1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-11-25 11:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
45 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
96 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
97 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
98 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
99 #: src/summary_search.c:211
104 msgid "Delete account"
105 msgstr "Supprimer le compte"
108 msgid "Do you really want to delete this account?"
109 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
111 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
112 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
113 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
114 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
115 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
116 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
117 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
118 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
119 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
120 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
121 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
122 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
123 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
124 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
128 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
129 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
130 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
134 #: src/addressadd.c:162
135 msgid "Add to address book"
136 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
138 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
142 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
143 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
147 #: src/addressadd.c:226
148 msgid "Select Address Book Folder"
149 msgstr "Choisissez un dossier"
151 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
152 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
153 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
154 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
155 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
156 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
159 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
160 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
161 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
162 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
163 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
164 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
165 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
166 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
175 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
177 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
178 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
179 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
180 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
181 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
184 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
185 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
186 #: src/summaryview.c:3428
190 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
191 #: src/messageview.c:139
195 #: src/addressbook.c:364
196 msgid "/_File/New _Book"
197 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
199 #: src/addressbook.c:365
200 msgid "/_File/New _vCard"
201 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
203 #: src/addressbook.c:367
204 msgid "/_File/New _JPilot"
205 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
207 #: src/addressbook.c:370
208 msgid "/_File/New _Server"
209 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
211 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
212 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
214 msgstr "/_Fichier/---"
216 #: src/addressbook.c:373
218 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
220 #: src/addressbook.c:374
221 msgid "/_File/_Delete"
222 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
224 #: src/addressbook.c:376
226 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
228 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
229 msgid "/_File/_Close"
230 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
232 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
233 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
237 #: src/addressbook.c:379
239 msgstr "/_Edition/Co_uper"
241 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
242 #: src/messageview.c:146
244 msgstr "/_Edition/_Copier"
246 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
247 msgid "/_Edit/_Paste"
248 msgstr "/_Edition/Co_ller"
250 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
251 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
253 msgstr "/_Edition/---"
255 #: src/addressbook.c:383
256 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
257 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
259 #: src/addressbook.c:384
263 #: src/addressbook.c:385
264 msgid "/_Address/New _Address"
265 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
267 #: src/addressbook.c:386
268 msgid "/_Address/New _Group"
269 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
271 #: src/addressbook.c:387
272 msgid "/_Address/New _Folder"
273 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
275 #: src/addressbook.c:388
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adresse/---"
279 #: src/addressbook.c:389
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
283 #: src/addressbook.c:390
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
287 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
288 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
289 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
290 #: src/messageview.c:272
292 msgstr "/_Outils/---"
294 #: src/addressbook.c:392
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
298 #: src/addressbook.c:393
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
302 #: src/addressbook.c:394
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
306 #: src/addressbook.c:396
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
310 #: src/addressbook.c:397
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
314 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
315 #: src/messageview.c:275
319 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
320 #: src/messageview.c:276
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/Aide/_A propos"
324 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
325 msgid "/New _Address"
326 msgstr "/Nouvelle _adresse"
328 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
330 msgstr "/Nouveau _groupe"
332 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
334 msgstr "/Nouveau _dossier"
336 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
337 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
338 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
339 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
340 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
341 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
342 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
343 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
344 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
345 #: src/summaryview.c:455
349 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
353 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
357 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
361 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
365 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
366 msgid "/Pa_ste Address"
367 msgstr "/Coller l'_adresse"
369 #: src/addressbook.c:431
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
373 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
378 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
382 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
383 msgid "Bad arguments"
384 msgstr "Arguments incorrects"
386 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
387 msgid "File not specified"
388 msgstr "Fichier non spécifié."
390 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
391 msgid "Error opening file"
392 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
394 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
395 msgid "Error reading file"
396 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
398 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
399 msgid "End of file encountered"
400 msgstr "Fin de fichier inattendue"
402 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
403 msgid "Error allocating memory"
404 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
406 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
407 msgid "Bad file format"
408 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
410 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
411 msgid "Error writing to file"
412 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
414 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
415 msgid "Error opening directory"
416 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
418 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
419 msgid "No path specified"
420 msgstr "Chemin non spécifié."
422 #: src/addressbook.c:473
423 msgid "Error connecting to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
426 #: src/addressbook.c:474
427 msgid "Error initializing LDAP"
428 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
430 #: src/addressbook.c:475
431 msgid "Error binding to LDAP server"
432 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
434 #: src/addressbook.c:476
435 msgid "Error searching LDAP database"
436 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
438 #: src/addressbook.c:477
439 msgid "Timeout performing LDAP operation"
440 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
442 #: src/addressbook.c:478
443 msgid "Error in LDAP search criteria"
444 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
446 #: src/addressbook.c:479
447 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
451 #: src/addressbook.c:480
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
455 #: src/addressbook.c:636
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Adresse email"
459 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
460 #: src/toolbar.c:1751
462 msgstr "Carnet d'adresses"
464 #: src/addressbook.c:739
468 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
469 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
470 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
471 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
472 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
473 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
478 #: src/addressbook.c:777
482 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
483 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
488 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
489 #: src/prefs_template.c:175
493 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
497 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
501 #: src/addressbook.c:1007
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
504 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
507 #: src/addressbook.c:1030
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
511 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
512 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
513 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
514 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
515 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
516 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
517 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
518 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
519 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
520 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
521 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
522 #: src/toolbar.c:2048
526 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
527 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
528 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
530 #: src/addressbook.c:1580
531 msgid "Cannot paste into an address group."
532 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
534 #: src/addressbook.c:2261
536 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
538 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
541 #: src/addressbook.c:2273
544 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
545 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
547 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
549 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
552 #: src/addressbook.c:2279
554 msgstr "Dossier uniquement"
556 #: src/addressbook.c:2280
557 msgid "Folder and Addresses"
558 msgstr "Dossier et adresses"
560 #: src/addressbook.c:2292
562 msgid "Really delete `%s' ?"
563 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
565 #: src/addressbook.c:3070
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
569 #: src/addressbook.c:3074
570 msgid "New user, could not save address book files."
572 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
574 #: src/addressbook.c:3084
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
578 #: src/addressbook.c:3089
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file"
583 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
584 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
586 #: src/addressbook.c:3102
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
591 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
592 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
594 #: src/addressbook.c:3108
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not create new address book files."
599 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
600 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
602 #: src/addressbook.c:3113
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
607 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
608 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
610 #: src/addressbook.c:3120
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
614 #: src/addressbook.c:3124
615 msgid "Addressbook conversion"
616 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
618 #: src/addressbook.c:3160
619 msgid "Addressbook Error"
620 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
622 #: src/addressbook.c:3161
623 msgid "Could not read address index"
624 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
626 #: src/addressbook.c:3518
627 msgid "Busy searching..."
628 msgstr "Recherche..."
630 #: src/addressbook.c:3572
633 msgstr "Recherche « %s »"
635 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
639 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
640 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
642 msgstr "Carnet d'adresses"
644 #: src/addressbook.c:3814
648 #: src/addressbook.c:3830
649 msgid "EMail Address"
650 msgstr "Adresse email"
652 #: src/addressbook.c:3846
656 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
657 #: src/prefs_account.c:2125
661 #: src/addressbook.c:3878
665 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
669 #: src/addressbook.c:3926
671 msgstr "Serveur LDAP"
673 #: src/addressbook.c:3942
675 msgstr "Requête LDAP"
677 #: src/addrgather.c:156
678 msgid "Please specify name for address book."
679 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
681 #: src/addrgather.c:176
682 msgid "Please select the mail headers to search."
683 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
685 #: src/addrgather.c:183
686 msgid "Busy harvesting addresses..."
687 msgstr "Récupération des adresses..."
689 #: src/addrgather.c:221
690 msgid "Addresses gathered successfully."
691 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
693 #: src/addrgather.c:285
694 msgid "No folder or message was selected."
695 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
697 #: src/addrgather.c:293
699 "Please select a folder to process from the folder\n"
700 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
703 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
705 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
707 #: src/addrgather.c:345
711 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
712 #: src/importldif.c:948
713 msgid "Address Book :"
714 msgstr "Carnet d'adresses :"
716 #: src/addrgather.c:366
717 msgid "Folder Size :"
718 msgstr "Taille du dossier :"
720 #: src/addrgather.c:381
721 msgid "Process these mail header fields"
722 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
724 #: src/addrgather.c:399
725 msgid "Include sub-folders"
726 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
728 #: src/addrgather.c:422
732 #: src/addrgather.c:423
733 msgid "Address Count"
734 msgstr "Nombre d'adresses"
736 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
741 #: src/addrgather.c:528
742 msgid "Header Fields"
745 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
746 #: src/importldif.c:1067
750 #: src/addrgather.c:588
751 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
754 #: src/addrgather.c:596
755 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
756 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
758 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adresse courante:"
762 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adresse personnelle:"
766 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
770 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
771 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
775 #: src/alertpanel.c:189
779 #: src/alertpanel.c:307
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
783 #: src/browseldap.c:238
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Parcourir le répertoire"
787 #: src/browseldap.c:258
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom du serveur :"
791 #: src/browseldap.c:268
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
795 #: src/browseldap.c:291
799 #: src/browseldap.c:293
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valeur de l'attribut"
803 #: src/common/nntp.c:68
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Erreur de protocole\n"
817 #: src/common/nntp.c:267
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
821 #: src/common/smtp.c:152
822 msgid "SMTP AUTH not available\n"
823 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
825 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
826 msgid "bad SMTP response\n"
827 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
830 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
831 msgid "error occurred on SMTP session\n"
832 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
835 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
836 msgid "error occurred on authentication\n"
837 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
839 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
843 #: src/common/ssl.c:78
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
847 #: src/common/ssl.c:97
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
852 #: src/common/ssl.c:105
854 msgid "SSL connection using %s\n"
855 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
858 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
859 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
863 msgid "<not in certificate>"
864 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:189
869 " Owner: %s (%s) in %s\n"
870 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
872 " Signature status: %s"
874 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
875 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
877 " Vérification de la signature : %s"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:307
880 msgid "Can't load X509 default paths"
881 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:362
886 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
889 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
892 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
897 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
898 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
902 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
903 "n'a pas été sauvegardé.\n"
904 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
907 #: src/prefs_common.c:1128
908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
909 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:398
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
923 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
924 "L'ancien certificat connu est :\n"
927 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
930 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
934 msgstr "/_Ajouter..."
940 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
941 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Propriétés..."
946 msgid "/_File/_Attach file"
947 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
950 msgid "/_File/_Insert file"
951 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
954 msgid "/_File/Insert si_gnature"
955 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
959 msgstr "/_Edition/_Annuler"
963 msgstr "/_Edition/_Refaire"
967 msgstr "/_Edition/Co_uper"
970 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
971 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
973 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
974 msgid "/_Edit/Select _all"
975 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
978 msgid "/_Edit/A_dvanced"
979 msgstr "/_Edition/A_vancée"
982 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
983 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
986 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
987 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
990 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
991 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
994 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
995 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
998 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
999 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1001 #: src/compose.c:551
1002 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1003 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1005 #: src/compose.c:556
1006 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1007 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1009 #: src/compose.c:561
1010 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1011 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1013 #: src/compose.c:566
1014 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1015 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1017 #: src/compose.c:571
1018 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1019 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1021 #: src/compose.c:576
1022 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1023 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1025 #: src/compose.c:581
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1027 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1029 #: src/compose.c:586
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1031 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1033 #: src/compose.c:591
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1035 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1037 #: src/compose.c:596
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1039 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1041 #: src/compose.c:602
1042 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1043 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1045 #: src/compose.c:604
1046 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1047 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1049 #: src/compose.c:606
1050 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1051 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1053 #: src/compose.c:609
1055 msgstr "/O_rthographe"
1057 #: src/compose.c:610
1058 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1059 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1061 #: src/compose.c:612
1062 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1063 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1065 #: src/compose.c:614
1066 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1067 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1069 #: src/compose.c:616
1070 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1071 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1073 #: src/compose.c:618
1074 msgid "/_Spelling/---"
1075 msgstr "/O_rthographe/---"
1077 #: src/compose.c:619
1078 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1079 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1081 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1082 #: src/summaryview.c:447
1086 #: src/compose.c:624
1090 #: src/compose.c:625
1094 #: src/compose.c:626
1098 #: src/compose.c:627
1099 msgid "/_View/_Reply to"
1100 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1102 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1103 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1104 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1108 #: src/compose.c:629
1109 msgid "/_View/_Followup to"
1110 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1112 #: src/compose.c:631
1113 msgid "/_View/R_uler"
1114 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1116 #: src/compose.c:633
1117 msgid "/_View/_Attachment"
1118 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1120 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1124 #: src/compose.c:636
1125 msgid "/_Message/_Send"
1126 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1128 #: src/compose.c:638
1129 msgid "/_Message/Send _later"
1130 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1132 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1133 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1134 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1135 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1136 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1137 msgid "/_Message/---"
1138 msgstr "/_Message/---"
1140 #: src/compose.c:641
1141 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1142 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1144 #: src/compose.c:643
1145 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1146 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1148 #: src/compose.c:647
1149 msgid "/_Message/_To"
1150 msgstr "/_Message/_A"
1152 #: src/compose.c:648
1153 msgid "/_Message/_Cc"
1154 msgstr "/_Message/_Cc"
1156 #: src/compose.c:649
1157 msgid "/_Message/_Bcc"
1158 msgstr "/_Message/Cc_i"
1160 #: src/compose.c:650
1161 msgid "/_Message/_Reply to"
1162 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1164 #: src/compose.c:652
1165 msgid "/_Message/_Followup to"
1166 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1168 #: src/compose.c:654
1169 msgid "/_Message/_Attach"
1170 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1172 #: src/compose.c:658
1173 msgid "/_Message/Si_gn"
1174 msgstr "/_Message/_Signer"
1176 #: src/compose.c:659
1177 msgid "/_Message/_Encrypt"
1178 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1180 #: src/compose.c:660
1181 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1182 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1184 #: src/compose.c:661
1185 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1186 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1188 #: src/compose.c:664
1189 msgid "/_Message/_Priority"
1190 msgstr "/_Message/_Priorité"
1192 #: src/compose.c:665
1193 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1196 #: src/compose.c:666
1197 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1200 #: src/compose.c:667
1201 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1204 #: src/compose.c:668
1205 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1208 #: src/compose.c:669
1209 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1212 #: src/compose.c:671
1213 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1216 #: src/compose.c:672
1217 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1220 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1224 #: src/compose.c:674
1225 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1226 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1228 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1229 msgid "/_Tools/_Address book"
1230 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1232 #: src/compose.c:676
1233 msgid "/_Tools/_Template"
1234 msgstr "/Outils/_Modèles"
1236 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1237 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1238 msgstr "/Outils/_Actions"
1240 #: src/compose.c:1436
1242 msgstr "Répondre à:"
1244 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1245 #: src/headerview.c:54
1247 msgstr "Groupe de discussion :"
1249 #: src/compose.c:1442
1250 msgid "Followup-To:"
1251 msgstr "Donnant suite à"
1253 #: src/compose.c:1737
1254 msgid "Quote mark format error."
1255 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1257 #: src/compose.c:1753
1258 msgid "Message reply/forward format error."
1259 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1261 #: src/compose.c:2095
1263 msgid "File %s is empty."
1264 msgstr "Le fichier %s est vide."
1266 #: src/compose.c:2099
1268 msgid "Can't read %s."
1269 msgstr "Impossible de lire %s."
1271 #: src/compose.c:2137
1274 msgstr "Message : %s"
1276 #: src/compose.c:2225
1277 msgid "Encrypted message"
1278 msgstr "Message crypté"
1280 #: src/compose.c:2226
1282 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1283 "Discard encrypted part?"
1285 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1286 "Abondonner la partie cryptée ?"
1288 #: src/compose.c:2887
1292 #: src/compose.c:2889
1294 msgid "%s - Compose message%s"
1295 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1297 #: src/compose.c:2892
1299 msgid "Compose message%s"
1300 msgstr "Composition d'un message%s"
1302 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1304 "Account for sending mail is not specified.\n"
1305 "Please select a mail account before sending."
1307 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1308 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1310 #: src/compose.c:3063
1311 msgid "Recipient is not specified."
1312 msgstr "Destinataire non spécifié."
1314 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1315 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1319 #: src/compose.c:3072
1320 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1321 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1323 #: src/compose.c:3093
1324 msgid "Could not queue message for sending"
1325 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1327 #: src/compose.c:3098
1329 "The message was queued but could not be sent.\n"
1330 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1332 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1333 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1335 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1337 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1338 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1340 #: src/compose.c:3195
1342 msgstr "Mise en file d'attente"
1344 #: src/compose.c:3196
1346 "Error occurred while sending the message.\n"
1347 "Put this message into queue folder?"
1349 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1350 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1352 #: src/compose.c:3202
1353 msgid "Can't queue the message."
1354 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1356 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1357 msgid "Error occurred while sending the message."
1358 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1360 #: src/compose.c:3218
1361 msgid "Can't save the message to Sent."
1362 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1364 #: src/compose.c:3463
1366 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1367 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1369 #: src/compose.c:3569
1372 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1376 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1378 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1380 #: src/compose.c:3832
1381 msgid "No account for sending mails available!"
1382 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1384 #: src/compose.c:3842
1385 msgid "No account for posting news available!"
1387 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1389 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1393 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1397 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1398 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1402 #: src/compose.c:4833
1403 msgid "Save Message to "
1404 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1406 #: src/compose.c:4853
1408 msgstr " Choisir... "
1410 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1411 #: src/prefs_matcher.c:146
1415 #: src/compose.c:4991
1417 msgstr "Pièces jointes"
1419 #: src/compose.c:4993
1423 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1424 #: src/summary_search.c:164
1428 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1433 #: src/compose.c:5252
1436 "Spell checker could not be started.\n"
1439 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1442 #: src/compose.c:5711
1443 msgid "Invalid MIME type."
1444 msgstr "Type MIME invalide."
1446 #: src/compose.c:5729
1447 msgid "File doesn't exist or is empty."
1448 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1450 #: src/compose.c:5798
1454 #: src/compose.c:5843
1458 #: src/compose.c:5874
1460 msgstr "Chemin d'accès"
1462 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1464 msgstr "Nom du fichier"
1466 #: src/compose.c:6052
1469 "The external editor is still working.\n"
1470 "Force terminating the process?\n"
1471 "process group id: %d"
1473 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1474 "Forcer sa fermeture ?\n"
1475 "id de traitement de groupe: %d"
1477 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1478 msgid "Offline warning"
1479 msgstr "Travail hors-ligne"
1481 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1482 msgid "You're working offline. Override?"
1484 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1485 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1487 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1489 msgstr "Choisissez un fichier"
1491 #: src/compose.c:6515
1493 msgid "File '%s' could not be read."
1494 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1496 #: src/compose.c:6517
1499 "File '%s' contained invalid characters\n"
1500 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1502 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1503 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1505 #: src/compose.c:6556
1506 msgid "Discard message"
1507 msgstr "Interruption de la composition du message"
1509 #: src/compose.c:6557
1510 msgid "This message has been modified. discard it?"
1512 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1515 #: src/compose.c:6558
1517 msgstr "Interrompre"
1519 #: src/compose.c:6558
1521 msgstr "vers Brouillon"
1523 #: src/compose.c:6593
1525 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1526 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1528 #: src/compose.c:6595
1529 msgid "Apply template"
1530 msgstr "Utiliser le modèle"
1532 #: src/compose.c:6596
1536 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1542 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1543 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1546 msgid "Sylpheed has crashed"
1547 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1553 "Please file a bug report and include the information below."
1556 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1560 msgstr "Log de débogage"
1564 msgstr "Enregistrer sous..."
1567 msgid "Create bug report"
1568 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1571 msgid "Save crash information"
1572 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1574 #: src/editaddress.c:143
1575 msgid "Add New Person"
1576 msgstr "Ajouter une personne"
1578 #: src/editaddress.c:144
1579 msgid "Edit Person Details"
1580 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1582 #: src/editaddress.c:285
1583 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1584 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1586 #: src/editaddress.c:422
1587 msgid "A Name and Value must be supplied."
1588 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1590 #: src/editaddress.c:480
1591 msgid "Edit Person Data"
1592 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1594 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1596 msgid "Display Name"
1597 msgstr "Nom affiché"
1599 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1603 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1607 #: src/editaddress.c:589
1611 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1612 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1613 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1614 msgid "E-Mail Address"
1615 msgstr "Adresse email"
1617 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1621 #: src/editaddress.c:710
1625 #: src/editaddress.c:713
1629 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1633 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1634 #: src/summary_search.c:210
1638 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1639 #: src/prefs_matcher.c:455
1643 #: src/editaddress.c:883
1647 #: src/editaddress.c:885
1648 msgid "User Attributes"
1649 msgstr "Données supplémentaires"
1651 #: src/editbook.c:112
1652 msgid "File appears to be Ok."
1653 msgstr "Le fichier semble correct."
1655 #: src/editbook.c:115
1656 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1657 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1659 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1660 msgid "Could not read file."
1661 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1663 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1664 msgid "Edit Addressbook"
1665 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1667 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1668 msgid " Check File "
1669 msgstr " Verifier le fichier "
1671 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1672 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1676 #: src/editbook.c:283
1677 msgid "Add New Addressbook"
1678 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1680 #: src/editgroup.c:103
1681 msgid "A Group Name must be supplied."
1682 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1684 #: src/editgroup.c:264
1685 msgid "Edit Group Data"
1686 msgstr "Édition du groupe"
1688 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1690 msgstr "Nom du groupe"
1692 #: src/editgroup.c:311
1693 msgid "Addresses in Group"
1694 msgstr "Adresses dans le groupe"
1696 #: src/editgroup.c:313
1700 #: src/editgroup.c:340
1704 #: src/editgroup.c:342
1705 msgid "Available Addresses"
1706 msgstr "Adresses disponibles"
1708 #: src/editgroup.c:402
1709 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1711 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1713 #: src/editgroup.c:450
1714 msgid "Edit Group Details"
1715 msgstr "Édition du groupe"
1717 #: src/editgroup.c:453
1718 msgid "Add New Group"
1719 msgstr "Nouveau groupe"
1721 #: src/editgroup.c:503
1723 msgstr "Édition du dossier"
1725 #: src/editgroup.c:503
1726 msgid "Input the new name of folder:"
1727 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1729 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1730 #: src/folderview.c:2220
1732 msgstr "Nouveau dossier"
1734 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1735 msgid "Input the name of new folder:"
1736 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1738 #: src/editjpilot.c:189
1739 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1740 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1742 #: src/editjpilot.c:225
1743 msgid "Select JPilot File"
1744 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1746 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1747 msgid "Edit JPilot Entry"
1748 msgstr "Édition de données JPilot"
1750 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1751 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1752 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1753 #: src/prefs_spelling.c:244
1757 #: src/editjpilot.c:319
1758 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1759 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1761 #: src/editjpilot.c:408
1762 msgid "Add New JPilot Entry"
1763 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1765 #: src/editldap_basedn.c:141
1766 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1767 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1769 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1773 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1777 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1779 msgstr "Base de recherche"
1781 #: src/editldap_basedn.c:202
1782 msgid "Available Search Base(s)"
1783 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1785 #: src/editldap_basedn.c:291
1786 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1787 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1789 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1790 msgid "Could not connect to server"
1791 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1793 #: src/editldap.c:148
1794 msgid "A Name must be supplied."
1795 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1797 #: src/editldap.c:160
1798 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1799 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1801 #: src/editldap.c:173
1802 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1803 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1805 #: src/editldap.c:263
1806 msgid "Connected successfully to server"
1807 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1809 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1810 msgid "Edit LDAP Server"
1811 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1813 #: src/editldap.c:406
1814 msgid "A name that you wish to call the server."
1815 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1817 #: src/editldap.c:421
1819 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1820 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1821 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1822 "computer as Sylpheed."
1823 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1825 #: src/editldap.c:445
1826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1828 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1830 #: src/editldap.c:449
1831 msgid " Check Server "
1832 msgstr " Test serveur "
1834 #: src/editldap.c:454
1835 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1836 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1838 #: src/editldap.c:469
1840 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1841 "Examples include:\n"
1842 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1844 " o=Organization Name,c=Country\n"
1846 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1848 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1850 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1852 #: src/editldap.c:482
1854 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1857 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1860 #: src/editldap.c:533
1861 msgid "Search Attributes"
1862 msgstr "Attributs de recherche"
1864 #: src/editldap.c:543
1866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1867 "find a name or address."
1869 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1872 #: src/editldap.c:547
1874 msgstr " Par défaut "
1876 #: src/editldap.c:552
1878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1879 "names and addresses during a name or address search process."
1880 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
1882 #: src/editldap.c:559
1883 msgid "Max Query Age (secs)"
1884 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1886 #: src/editldap.c:575
1888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1897 "more memory to cache results."
1898 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1900 #: src/editldap.c:593
1901 msgid "Include server in dynamic search"
1902 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1904 #: src/editldap.c:599
1906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1907 "address completion."
1909 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
1910 "pour compléter des adresses."
1912 #: src/editldap.c:606
1913 msgid "Match names 'containing' search term"
1914 msgstr "Noms contenant un terme donné"
1916 #: src/editldap.c:612
1918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1922 "searches against other address interfaces."
1923 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
1925 #: src/editldap.c:667
1927 msgstr "DN de connexion"
1929 #: src/editldap.c:677
1931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1933 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1934 "performing a search."
1935 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
1937 #: src/editldap.c:685
1938 msgid "Bind Password"
1939 msgstr "Mot de passe de connexion"
1941 #: src/editldap.c:695
1942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1943 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
1945 #: src/editldap.c:701
1946 msgid "Timeout (secs)"
1947 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1949 #: src/editldap.c:716
1950 msgid "The timeout period in seconds."
1951 msgstr "Durée maximale d'attente."
1953 #: src/editldap.c:720
1954 msgid "Maximum Entries"
1955 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1957 #: src/editldap.c:735
1959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1960 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
1962 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1966 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1970 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1974 #: src/editldap.c:969
1975 msgid "Add New LDAP Server"
1976 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
1978 #: src/editvcard.c:96
1979 msgid "File does not appear to be vCard format."
1980 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1982 #: src/editvcard.c:132
1983 msgid "Select vCard File"
1984 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1986 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1987 msgid "Edit vCard Entry"
1988 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1990 #: src/editvcard.c:296
1991 msgid "Add New vCard Entry"
1992 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1994 #: src/exphtmldlg.c:111
1995 msgid "Please specify output directory and file to create."
1996 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1998 #: src/exphtmldlg.c:114
1999 msgid "Select stylesheet and formatting."
2000 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2002 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2003 msgid "File exported successfully."
2004 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2006 #: src/exphtmldlg.c:181
2009 "HTML Output Directory '%s'\n"
2010 "does not exist. OK to create new directory?"
2012 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2013 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2015 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2016 msgid "Create Directory"
2017 msgstr "Création d'un répertoire"
2019 #: src/exphtmldlg.c:193
2022 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2025 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2028 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2029 msgid "Failed to Create Directory"
2030 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2032 #: src/exphtmldlg.c:241
2033 msgid "Error creating HTML file"
2034 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2036 #: src/exphtmldlg.c:361
2037 msgid "Select HTML Output File"
2038 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2040 #: src/exphtmldlg.c:435
2041 msgid "HTML Output File"
2042 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2044 #: src/exphtmldlg.c:496
2046 msgstr "Feuille de style"
2048 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2052 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2056 #: src/exphtmldlg.c:521
2058 msgstr "Personnalisé"
2060 #: src/exphtmldlg.c:527
2062 msgstr "Personnalisé-2"
2064 #: src/exphtmldlg.c:533
2066 msgstr "Personnalisé-3"
2068 #: src/exphtmldlg.c:539
2070 msgstr "Personnalisé-4"
2072 #: src/exphtmldlg.c:553
2073 msgid "Full Name Format"
2074 msgstr "Format du nom"
2076 #: src/exphtmldlg.c:560
2077 msgid "First Name, Last Name"
2078 msgstr "Prénom, Nom"
2080 #: src/exphtmldlg.c:566
2081 msgid "Last Name, First Name"
2082 msgstr "Nom, Prénom"
2084 #: src/exphtmldlg.c:580
2085 msgid "Color Banding"
2086 msgstr "Cellules colorées"
2088 #: src/exphtmldlg.c:586
2089 msgid "Format E-Mail Links"
2090 msgstr "Adresses hyperliens"
2092 #: src/exphtmldlg.c:592
2093 msgid "Format User Attributes"
2094 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2096 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2098 msgstr "Nom du fichier :"
2100 #: src/exphtmldlg.c:657
2101 msgid "Open with Web Browser"
2102 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2104 #: src/exphtmldlg.c:689
2105 msgid "Export Address Book to HTML File"
2106 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2108 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2112 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2113 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2117 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2119 msgstr "Informations fichier"
2121 #: src/exphtmldlg.c:756
2125 #: src/expldifdlg.c:110
2126 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2127 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2129 #: src/expldifdlg.c:113
2130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2131 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2133 #: src/expldifdlg.c:188
2136 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2139 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2140 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2142 #: src/expldifdlg.c:200
2145 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2148 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2151 #: src/expldifdlg.c:244
2152 msgid "Suffix was not supplied"
2153 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2155 #: src/expldifdlg.c:246
2157 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2158 "you wish to proceed without a suffix?"
2160 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2161 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2163 #: src/expldifdlg.c:264
2164 msgid "Error creating LDIF file"
2165 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2167 #: src/expldifdlg.c:373
2168 msgid "Select LDIF Output File"
2169 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2171 #: src/expldifdlg.c:447
2172 msgid "LDIF Output File"
2173 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2175 #: src/expldifdlg.c:508
2179 #: src/expldifdlg.c:520
2181 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2182 "entry. Examples include:\n"
2183 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2184 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2185 " o=Organization Name,c=Country\n"
2187 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2188 "LDAP. Par exemple :\n"
2189 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2190 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2191 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2193 #: src/expldifdlg.c:529
2197 #: src/expldifdlg.c:536
2201 #: src/expldifdlg.c:544
2203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2205 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2207 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2208 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2209 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2211 #: src/expldifdlg.c:557
2213 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2215 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2217 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2218 "(DN) formatté comme :\n"
2219 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 #: src/expldifdlg.c:570
2223 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2224 "is formatted similar to:\n"
2225 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2227 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2228 "formatté comme : \n"
2229 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 #: src/expldifdlg.c:584
2233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2234 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2237 "available RDN options that will be used to create the DN."
2239 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2240 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2241 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2242 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2243 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2244 "pour la création du DN.<"
2246 #: src/expldifdlg.c:597
2247 msgid "Use DN attribute if present in data"
2248 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2250 #: src/expldifdlg.c:604
2252 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2253 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2254 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2255 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2257 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2258 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2259 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2260 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2261 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2263 #: src/expldifdlg.c:615
2264 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2265 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2267 #: src/expldifdlg.c:622
2269 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2270 "option to ignore these records."
2272 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2273 "cette option pour les ignorer."
2275 #: src/expldifdlg.c:710
2276 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2277 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2279 #: src/expldifdlg.c:777
2280 msgid "Distguished Name"
2281 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2288 msgid "Specify target folder and mbox file."
2290 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2294 msgstr "Dossier à exporter :"
2297 msgid "Exporting file:"
2298 msgstr "Fichier mbox :"
2300 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2301 #: src/prefs_account.c:1228
2303 msgstr " Choisir... "
2306 msgid "Select exporting file"
2307 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2309 #: src/exporthtml.c:796
2311 msgstr "Nom complet"
2313 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2317 #: src/exporthtml.c:1001
2318 msgid "Sylpheed Address Book"
2319 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2321 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2322 msgid "Name already exists but is not a directory."
2323 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2325 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2326 msgid "No permissions to create directory."
2327 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2329 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2330 msgid "Name is too long."
2331 msgstr "Le nom est trop long."
2333 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2334 msgid "Not specified."
2335 msgstr "Non spécifié."
2347 msgstr "File d'attente"
2357 #: src/folder.c:1083
2359 msgid "Processing (%s)...\n"
2360 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2362 #: src/folder.c:1871
2364 msgid "Moving %s to %s...\n"
2365 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2367 #: src/foldersel.c:148
2368 msgid "Select folder"
2369 msgstr "Choix d'un dossier"
2371 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2372 msgid "/Create _new folder..."
2373 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2375 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2376 msgid "/_Rename folder..."
2377 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2379 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2380 msgid "/M_ove folder..."
2381 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2383 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2384 msgid "/_Delete folder"
2385 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2387 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2388 msgid "/Remove _mailbox"
2389 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2391 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2392 #: src/folderview.c:357
2393 msgid "/_Processing..."
2394 msgstr "/_Traitement..."
2396 #: src/folderview.c:296
2397 msgid "/_Scoring..."
2398 msgstr "/Sc_ores..."
2400 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2401 msgid "/Mark all _read"
2402 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2404 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2405 msgid "/_Check for new messages"
2406 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2408 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2409 msgid "/R_ebuild folder tree"
2410 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2412 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2413 msgid "/_Search folder..."
2414 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2416 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2417 msgid "/S_coring..."
2418 msgstr "/S_cores..."
2420 #: src/folderview.c:334
2421 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2422 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2424 #: src/folderview.c:346
2425 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2426 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2428 #: src/folderview.c:348
2429 msgid "/_Remove newsgroup"
2430 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2432 #: src/folderview.c:353
2433 msgid "/Remove _news account"
2434 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2436 #: src/folderview.c:391
2440 #: src/folderview.c:392
2444 #: src/folderview.c:393
2448 #: src/folderview.c:636
2449 msgid "Setting folder info..."
2450 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2452 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2455 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2457 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2459 msgid "Scanning folder %s ..."
2460 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2462 #: src/folderview.c:841
2463 msgid "Rebuilding folder tree..."
2464 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2466 #: src/folderview.c:923
2467 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2468 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2470 #: src/folderview.c:1701
2472 msgid "Opening Folder %s..."
2473 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2475 #: src/folderview.c:1713
2476 msgid "Folder could not be opened."
2477 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2479 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2481 msgstr "NouveauDossier"
2483 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2488 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2489 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2494 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2499 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2501 msgid "Input new name for `%s':"
2502 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2504 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2505 msgid "Rename folder"
2506 msgstr "Changement de nom du dossier"
2508 #: src/folderview.c:2131
2511 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2512 "Do you really want to delete?"
2514 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2515 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2517 #: src/folderview.c:2133
2518 msgid "Delete folder"
2519 msgstr "Suppression de dossier"
2521 #: src/folderview.c:2150
2523 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2524 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2526 #: src/folderview.c:2186
2529 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2530 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2532 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2533 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2535 #: src/folderview.c:2188
2536 msgid "Remove mailbox"
2537 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2539 #: src/folderview.c:2221
2541 "Input the name of new folder:\n"
2542 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2543 " append `/' at the end of the name)"
2545 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2546 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2547 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2549 #: src/folderview.c:2278
2551 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2552 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2554 #: src/folderview.c:2279
2555 msgid "Delete IMAP4 account"
2556 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2558 #: src/folderview.c:2413
2560 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2561 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2563 #: src/folderview.c:2414
2564 msgid "Delete newsgroup"
2565 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2567 #: src/folderview.c:2451
2569 msgid "Really delete news account `%s'?"
2570 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2572 #: src/folderview.c:2452
2573 msgid "Delete news account"
2574 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2576 #: src/folderview.c:2560
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2581 #: src/folderview.c:2589
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "Source et destination identiques."
2585 #: src/folderview.c:2592
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2588 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2590 #: src/folderview.c:2595
2591 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2593 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2596 #: src/folderview.c:2598
2597 msgid "Move failed!"
2598 msgstr "Le déplacement a échoué."
2600 #: src/grouplistdialog.c:176
2601 msgid "Newsgroup subscription"
2602 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2604 #: src/grouplistdialog.c:192
2605 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2606 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2608 #: src/grouplistdialog.c:198
2609 msgid "Find groups:"
2610 msgstr "Rechercher :"
2612 #: src/grouplistdialog.c:206
2616 #: src/grouplistdialog.c:218
2617 msgid "Newsgroup name"
2618 msgstr "Groupe de discussion"
2620 #: src/grouplistdialog.c:219
2624 #: src/grouplistdialog.c:220
2628 #: src/grouplistdialog.c:246
2632 #: src/grouplistdialog.c:350
2636 #: src/grouplistdialog.c:352
2638 msgstr "lecture uniquement"
2640 #: src/grouplistdialog.c:354
2644 #: src/grouplistdialog.c:401
2645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2648 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2652 #: src/grouplistdialog.c:480
2654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2655 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2657 #: src/gtk/about.c:89
2661 #: src/gtk/about.c:111
2664 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2665 "Operating System: %s %s (%s)"
2667 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2668 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2670 #: src/gtk/about.c:126
2672 msgid "Compiled-in features:%s"
2673 msgstr "Options intégrées :%s"
2675 #: src/gtk/about.c:210
2677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2680 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2683 #: src/gtk/about.c:214
2685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2686 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2687 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2691 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2692 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2693 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2694 "version ultérieure.\n"
2697 #: src/gtk/about.c:220
2699 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2700 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2701 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2705 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2706 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2709 #: src/gtk/about.c:226
2711 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2712 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2713 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2715 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2716 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2717 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2748 msgid "No dictionary selected."
2749 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2753 msgstr "Mode normal"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2756 msgid "Bad Spellers Mode"
2757 msgstr "Mode novice"
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2760 msgid "Unknown suggestion mode."
2761 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2764 msgid "No misspelled word found."
2765 msgstr "Pas de mot incorrect."
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2768 msgid "Replace unknown word"
2769 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2773 msgid "Replace \"%s\" with: "
2774 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2778 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2779 "will learn from mistake.\n"
2781 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2782 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2786 msgstr "Mode rapide"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2791 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2794 msgid "Accept in this session"
2795 msgstr "Accepter dans cette session"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2798 msgid "Add to personal dictionary"
2799 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2802 msgid "Replace with..."
2803 msgstr "Remplacer avec..."
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2807 msgid "Check with %s"
2808 msgstr "Vérifier avec %s"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2811 msgid "(no suggestions)"
2812 msgstr "(pas de suggestions)"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2820 msgid "Dictionary: %s"
2821 msgstr "Dictionnaire : %s"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2825 msgid "Use alternate (%s)"
2826 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2829 msgid "Check while typing"
2830 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "Change dictionary"
2834 msgstr "Changer de dictionnaire"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2839 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2842 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2845 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2849 #: src/gtk/logwindow.c:61
2850 msgid "Protocol log"
2851 msgstr "Log protocole"
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2854 msgid "Select Plugin to load"
2855 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2863 msgstr "Description"
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2867 msgstr "Charger plugin"
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2870 msgid "Unload Plugin"
2871 msgstr "Enlever plugin"
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2875 msgstr "Préférences"
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2881 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2897 msgstr "Propriétaire"
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2908 msgid "Organization: "
2909 msgstr "Organisation : "
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2916 msgid "Fingerprint: "
2917 msgstr "Empreinte : "
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2920 msgid "Signature status: "
2921 msgstr "État des signatures : "
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2925 msgid "SSL certificate for %s"
2926 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2930 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2931 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2935 msgid "Signature status: %s"
2936 msgstr "État de la signature : %s"
2938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2939 msgid "View certificate"
2940 msgstr "Voir le certificat"
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2943 msgid "Unknown SSL Certificate"
2944 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2947 msgid "Accept and save"
2948 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Cancel connection"
2952 msgstr "Interrompre la connexion"
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2955 msgid "New certificate:"
2956 msgstr "Nouveau certificat :"
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2959 msgid "Known certificate:"
2960 msgstr "Certificat connu :"
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2965 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2968 msgid "View certificates"
2969 msgstr "Voir les certificats"
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2972 msgid "Changed SSL Certificate"
2973 msgstr "Certificat SSL changé"
2975 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2977 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2979 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2980 msgid "(No Subject)"
2981 msgstr "(Pas de sujet)"
2985 msgid "Connecting %s failed"
2986 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2990 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2991 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2994 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2995 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2999 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3000 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3003 msgid "Can't start TLS session.\n"
3004 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3008 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3009 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3011 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3012 msgid "can't expunge\n"
3013 msgstr "impossible de purger\n"
3016 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3017 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3020 msgid "can't close folder\n"
3021 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3025 msgid "root folder %s does not exist\n"
3026 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3028 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3029 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3030 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3033 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3034 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3037 msgid "can't create mailbox\n"
3038 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3042 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3043 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3046 msgid "can't delete mailbox\n"
3047 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3050 msgid "can't get envelope\n"
3051 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3054 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3055 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3059 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3060 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3064 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3065 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3070 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3074 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3075 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3078 msgid "can't get namespace\n"
3079 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3083 msgid "can't select folder: %s\n"
3084 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3087 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3088 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3091 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3092 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3096 msgid "can't append %s to %s\n"
3097 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3100 msgid "(sending file...)"
3101 msgstr "(envoi du fichier..)"
3105 msgid "can't append message to %s\n"
3106 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3110 msgid "can't copy %s to %s\n"
3111 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3115 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3116 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3119 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3120 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3123 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3124 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3128 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3129 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3136 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3137 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3140 msgid "Importing file:"
3141 msgstr "Fichier mbox :"
3144 msgid "Destination dir:"
3145 msgstr "Dossier destinataire :"
3148 msgid "Select importing file"
3149 msgstr "Choix du fichier à importer"
3151 #: src/importldif.c:189
3152 msgid "Please specify address book name and file to import."
3153 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3155 #: src/importldif.c:192
3156 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3157 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3159 #: src/importldif.c:195
3160 msgid "File imported."
3161 msgstr "Fichier importé."
3163 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3164 msgid "Please select a file."
3165 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3167 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3168 msgid "Address book name must be supplied."
3169 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3171 #: src/importldif.c:470
3172 msgid "Error reading LDIF fields."
3173 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3175 #: src/importldif.c:493
3176 msgid "LDIF file imported successfully."
3177 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3179 #: src/importldif.c:605
3180 msgid "Select LDIF File"
3181 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3183 #: src/importldif.c:701
3185 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3188 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3190 #: src/importldif.c:707
3192 msgstr "Nom du fichier"
3194 #: src/importldif.c:718
3195 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3196 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3198 #: src/importldif.c:727
3199 msgid "Select the LDIF file to import."
3200 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3202 #: src/importldif.c:764
3206 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3210 #: src/importldif.c:766
3211 msgid "LDIF Field Name"
3214 #: src/importldif.c:767
3215 msgid "Attribute Name"
3216 msgstr "Nom de l'attribut"
3218 #: src/importldif.c:822
3222 #: src/importldif.c:834
3226 #: src/importldif.c:845
3227 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3228 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3230 #: src/importldif.c:850
3234 #: src/importldif.c:868
3236 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3237 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3238 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3239 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3240 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3241 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3244 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3245 "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3246 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3247 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3248 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3249 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3250 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3253 #: src/importldif.c:880
3254 msgid "Select for Import"
3255 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3257 #: src/importldif.c:886
3258 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3259 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3261 #: src/importldif.c:889
3265 #: src/importldif.c:895
3266 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3268 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3271 #: src/importldif.c:968
3272 msgid "Records Imported :"
3273 msgstr "Fiches importées :"
3275 #: src/importldif.c:999
3276 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3277 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3279 #: src/importmutt.c:143
3280 msgid "Error importing MUTT file."
3281 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3283 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3284 #: src/importpine.c:329
3285 msgid "Please select a file to import."
3286 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3288 #: src/importmutt.c:185
3289 msgid "Select MUTT File"
3290 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3292 #: src/importmutt.c:239
3293 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3294 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3296 #: src/importpine.c:143
3297 msgid "Error importing Pine file."
3298 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3300 #: src/importpine.c:185
3301 msgid "Select Pine File"
3302 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3304 #: src/importpine.c:239
3305 msgid "Import Pine file into Address Book"
3306 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3309 msgid "Retrieving new messages"
3310 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3316 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3322 msgstr "Récupération"
3326 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3327 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3330 msgid "Done (no new messages)"
3331 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3334 msgid "Connection failed"
3335 msgstr "La connexion a échoué"
3339 msgstr "Authorisation échouée"
3341 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3347 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3348 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3352 msgid "Finished (%d new message(s))"
3353 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3356 msgid "Finished (no new messages)"
3357 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3360 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3361 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3365 msgid "%s: Retrieving new messages"
3366 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3370 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3371 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3375 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3376 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3380 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3381 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3383 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3384 msgid "Authenticating..."
3385 msgstr "Authentification..."
3389 msgid "Retrieving messages from %s..."
3390 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3393 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3394 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3397 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3398 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3401 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3402 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3405 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3406 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3410 msgid "Deleting message %d"
3411 msgstr "Suppression du message %d"
3413 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3419 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3420 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3424 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3425 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3428 msgid "Connection failed."
3429 msgstr "La connexion a échoué."
3432 msgid "Error occurred while processing mail."
3433 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3438 "Error occurred while processing mail:\n"
3441 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3445 msgid "No disk space left."
3446 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3449 msgid "Can't write file."
3450 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3453 msgid "Socket error."
3454 msgstr "Erreur de « socket »."
3456 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3457 msgid "Connection closed by the remote host."
3458 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3461 msgid "Mailbox is locked."
3462 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3467 "Mailbox is locked:\n"
3470 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3473 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3474 msgid "Authentication failed."
3475 msgstr "L'authentification a échoué."
3477 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3480 "Authentication failed:\n"
3483 "L'authentification a échoué\n"
3487 msgid "Incorporation cancelled\n"
3488 msgstr "Relève annulée\n"
3490 #: src/inputdialog.c:152
3492 msgid "Input password for %s on %s:"
3493 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3495 #: src/inputdialog.c:154
3496 msgid "Input password"
3497 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3503 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3506 "File `%s' already exists.\n"
3507 "Can't create folder."
3509 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3510 "Impossible de créer le dossier."
3513 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3514 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3518 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3519 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3522 msgid " --compose [address] open composition window"
3523 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3527 " --attach file1 [file2]...\n"
3528 " open composition window with specified files\n"
3531 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3532 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3533 " fichiers spécifiés attachés"
3536 msgid " --receive receive new messages"
3537 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3542 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3545 msgid " --send send all queued messages"
3546 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3549 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3551 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3556 " --status-full [folder]...\n"
3557 " show the status of each folder"
3559 " --status-full [dossier]...\n"
3560 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3563 msgid " --online switch to online mode"
3564 msgstr " --online travailler en connexion"
3567 msgid " --offline switch to offline mode"
3568 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3571 msgid " --debug debug mode"
3572 msgstr " --debug mode de déboguage"
3575 msgid " --help display this help and exit"
3576 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3579 msgid " --version output version information and exit"
3580 msgstr " --version affiche la version et termine"
3583 msgid " --config-dir output configuration directory"
3585 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3587 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3589 msgid "Processing (%s)..."
3590 msgstr "Traitement (%s)..."
3593 msgid "top level folder"
3594 msgstr "dossier racine"
3597 msgid "Composing message exists."
3598 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3605 msgid "Discard them"
3610 msgstr "Ne pas quitter"
3613 msgid "Queued messages"
3614 msgstr "Messages en file d'attente"
3617 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3619 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3623 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3624 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3626 #: src/mainwindow.c:415
3627 msgid "/_File/_Folder"
3628 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3630 #: src/mainwindow.c:416
3631 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3632 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3634 #: src/mainwindow.c:418
3635 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3636 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3638 #: src/mainwindow.c:419
3639 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3640 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3642 #: src/mainwindow.c:420
3643 msgid "/_File/_Folder/---"
3644 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3646 #: src/mainwindow.c:421
3647 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3648 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3650 #: src/mainwindow.c:423
3651 msgid "/_File/_Add mailbox"
3652 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3654 #: src/mainwindow.c:424
3655 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3656 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3658 #: src/mainwindow.c:425
3659 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3660 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3662 #: src/mainwindow.c:426
3663 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3664 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3666 #: src/mainwindow.c:427
3667 msgid "/_File/Empty _trash"
3668 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3670 #: src/mainwindow.c:428
3671 msgid "/_File/_Work offline"
3672 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3674 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3675 msgid "/_File/_Save as..."
3676 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3678 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3679 msgid "/_File/_Print..."
3680 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3682 #: src/mainwindow.c:434
3683 msgid "/_File/E_xit"
3684 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3686 #: src/mainwindow.c:439
3687 msgid "/_Edit/Select _thread"
3688 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3690 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3691 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3692 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3694 #: src/mainwindow.c:443
3695 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3696 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3698 #: src/mainwindow.c:445
3699 msgid "/_View/Show or hi_de"
3700 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3702 #: src/mainwindow.c:446
3703 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3704 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3706 #: src/mainwindow.c:448
3707 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3708 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3710 #: src/mainwindow.c:450
3711 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3712 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3714 #: src/mainwindow.c:452
3715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3716 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3718 #: src/mainwindow.c:454
3719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3720 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3722 #: src/mainwindow.c:456
3723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3724 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3726 #: src/mainwindow.c:458
3727 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3728 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3730 #: src/mainwindow.c:460
3731 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3732 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3734 #: src/mainwindow.c:463
3735 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3736 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3738 #: src/mainwindow.c:464
3739 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3740 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3742 #: src/mainwindow.c:466
3743 msgid "/_View/_Sort"
3744 msgstr "/_Vue/_Trier"
3746 #: src/mainwindow.c:467
3747 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3748 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3750 #: src/mainwindow.c:468
3751 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3752 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3754 #: src/mainwindow.c:469
3755 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3756 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3758 #: src/mainwindow.c:470
3759 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3760 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3762 #: src/mainwindow.c:471
3763 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3764 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3766 #: src/mainwindow.c:472
3767 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3768 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3770 #: src/mainwindow.c:473
3771 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3772 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3774 #: src/mainwindow.c:475
3775 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3776 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3778 #: src/mainwindow.c:476
3779 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3780 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3782 #: src/mainwindow.c:477
3783 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3784 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3786 #: src/mainwindow.c:479
3787 msgid "/_View/_Sort/by score"
3788 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3790 #: src/mainwindow.c:480
3791 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3792 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3794 #: src/mainwindow.c:481
3795 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3796 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3798 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3799 msgid "/_View/_Sort/---"
3800 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3802 #: src/mainwindow.c:483
3803 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3804 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3806 #: src/mainwindow.c:484
3807 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3808 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3810 #: src/mainwindow.c:486
3811 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3812 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3814 #: src/mainwindow.c:488
3815 msgid "/_View/Th_read view"
3816 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3818 #: src/mainwindow.c:489
3819 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3820 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3822 #: src/mainwindow.c:490
3823 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3824 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3826 #: src/mainwindow.c:491
3827 msgid "/_View/_Hide read messages"
3828 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3830 #: src/mainwindow.c:492
3831 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3832 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3834 #: src/mainwindow.c:495
3835 msgid "/_View/_Go to"
3836 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3838 #: src/mainwindow.c:496
3839 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3840 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3842 #: src/mainwindow.c:497
3843 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3844 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3846 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3847 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3848 msgid "/_View/_Go to/---"
3849 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3851 #: src/mainwindow.c:499
3852 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3853 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3855 #: src/mainwindow.c:501
3856 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3857 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3859 #: src/mainwindow.c:504
3860 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3861 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3863 #: src/mainwindow.c:505
3864 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3865 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3867 #: src/mainwindow.c:507
3868 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3869 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3871 #: src/mainwindow.c:509
3872 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3873 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3875 #: src/mainwindow.c:512
3876 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3877 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3879 #: src/mainwindow.c:514
3880 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3881 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3883 #: src/mainwindow.c:517
3884 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3885 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3887 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3888 msgid "/_View/_Code set/---"
3889 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3891 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3892 msgid "/_View/_Code set"
3893 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3895 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3896 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3897 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3899 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3900 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3901 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3903 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3904 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3905 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3907 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3908 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3909 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3911 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3912 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3913 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3915 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3916 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3917 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3919 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3920 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3921 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3923 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3924 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3925 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3927 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3928 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3929 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3931 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3932 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3933 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3935 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3936 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3937 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3939 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3940 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3941 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3943 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3944 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3945 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3947 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3948 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3949 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3951 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3952 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3953 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3955 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3956 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3957 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3959 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3960 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3961 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3963 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3964 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3965 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3967 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3968 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3969 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3971 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3972 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3973 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3975 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3976 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3977 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3979 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3980 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3981 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3983 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3984 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3985 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3987 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3988 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3989 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3991 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3992 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3993 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3995 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3996 msgid "/_View/Open in new _window"
3997 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3999 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
4000 msgid "/_View/Mess_age source"
4001 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4003 #: src/mainwindow.c:603
4004 msgid "/_View/Show all _headers"
4005 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4007 #: src/mainwindow.c:605
4008 msgid "/_View/_Update summary"
4009 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4011 #: src/mainwindow.c:608
4012 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4013 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
4015 #: src/mainwindow.c:609
4016 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4017 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4019 #: src/mainwindow.c:611
4020 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4021 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4023 #: src/mainwindow.c:613
4024 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4025 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4027 #: src/mainwindow.c:615
4028 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4029 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4031 #: src/mainwindow.c:616
4032 msgid "/_Message/Compose a news message"
4033 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4035 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4036 msgid "/_Message/_Reply"
4037 msgstr "/_Message/_Répondre"
4039 #: src/mainwindow.c:618
4040 msgid "/_Message/Repl_y to"
4041 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4043 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4044 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4045 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4047 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4048 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4049 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4051 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4052 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4053 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4055 #: src/mainwindow.c:623
4056 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4057 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4059 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4060 msgid "/_Message/_Forward"
4061 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4063 #: src/mainwindow.c:626
4064 msgid "/_Message/Redirect"
4065 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4067 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4068 msgid "/_Message/Re-_edit"
4069 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4071 #: src/mainwindow.c:630
4072 msgid "/_Message/M_ove..."
4073 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4075 #: src/mainwindow.c:631
4076 msgid "/_Message/_Copy..."
4077 msgstr "/_Message/_Copier..."
4079 #: src/mainwindow.c:632
4080 msgid "/_Message/_Delete"
4081 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4083 #: src/mainwindow.c:633
4084 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4085 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4087 #: src/mainwindow.c:635
4088 msgid "/_Message/_Mark"
4089 msgstr "/_Message/_Marquer"
4091 #: src/mainwindow.c:636
4092 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4093 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4095 #: src/mainwindow.c:637
4096 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4097 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4099 #: src/mainwindow.c:638
4100 msgid "/_Message/_Mark/---"
4101 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4103 #: src/mainwindow.c:639
4104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4105 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4107 #: src/mainwindow.c:640
4108 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4109 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4111 #: src/mainwindow.c:642
4112 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4113 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4115 #: src/mainwindow.c:645
4116 msgid "/_Tools/_Address book..."
4117 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4119 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4120 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4121 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4123 #: src/mainwindow.c:648
4124 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4125 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4127 #: src/mainwindow.c:649
4128 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4129 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4131 #: src/mainwindow.c:651
4132 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4133 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4135 #: src/mainwindow.c:654
4136 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4137 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4139 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4140 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4141 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4143 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4144 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4145 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4147 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4148 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4149 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4151 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4152 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4153 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4155 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4156 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4157 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4159 #: src/mainwindow.c:667
4160 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4161 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4163 #: src/mainwindow.c:670
4164 msgid "/_Tools/E_xecute"
4165 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4167 #: src/mainwindow.c:673
4168 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4169 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4171 #: src/mainwindow.c:677
4172 msgid "/_Tools/_Log window"
4173 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4175 #: src/mainwindow.c:679
4176 msgid "/_Configuration"
4177 msgstr "/_Configuration"
4179 #: src/mainwindow.c:680
4180 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4181 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4183 #: src/mainwindow.c:682
4184 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4185 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4187 #: src/mainwindow.c:684
4188 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4189 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4191 #: src/mainwindow.c:686
4192 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4193 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4195 #: src/mainwindow.c:688
4196 msgid "/_Configuration/---"
4197 msgstr "/_Configuration/---"
4199 #: src/mainwindow.c:689
4200 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4201 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4203 #: src/mainwindow.c:691
4204 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4205 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
4207 #: src/mainwindow.c:693
4208 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4209 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4211 #: src/mainwindow.c:695
4212 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4213 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4215 #: src/mainwindow.c:696
4216 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4217 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4219 #: src/mainwindow.c:697
4220 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4221 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4223 #: src/mainwindow.c:698
4224 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4225 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4227 #: src/mainwindow.c:701
4228 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4229 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4231 #: src/mainwindow.c:702
4232 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4233 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4235 #: src/mainwindow.c:704
4236 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4237 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4239 #: src/mainwindow.c:705
4240 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4241 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4243 #: src/mainwindow.c:707
4244 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4245 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4247 #: src/mainwindow.c:709
4251 #: src/mainwindow.c:828
4253 msgstr "Travailler hors-ligne"
4255 #: src/mainwindow.c:832
4257 msgstr "Travailler en ligne"
4259 #: src/mainwindow.c:848
4260 msgid "Select account"
4261 msgstr "Sélectionner un compte"
4263 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4267 #: src/mainwindow.c:1192
4271 #: src/mainwindow.c:1432
4273 msgstr "Vider la corbeille"
4275 #: src/mainwindow.c:1433
4276 msgid "Empty all messages in trash?"
4277 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4279 #: src/mainwindow.c:1451
4281 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4283 #: src/mainwindow.c:1452
4285 "Input the location of mailbox.\n"
4286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4287 "scanned automatically."
4289 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4290 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4292 #: src/mainwindow.c:1458
4294 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4295 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4297 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4299 msgstr "Boîte aux lettres"
4301 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4303 "Creation of the mailbox failed.\n"
4304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4307 "Échec de la création de boîte.\n"
4308 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4311 #: src/mainwindow.c:1787
4312 msgid "Sylpheed - Folder View"
4313 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4315 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4316 msgid "Sylpheed - Message View"
4317 msgstr "Sylpheed - Message"
4319 #: src/mainwindow.c:2192
4323 #: src/mainwindow.c:2192
4324 msgid "Exit this program?"
4325 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4327 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4328 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4332 #: src/message_search.c:88
4333 msgid "Find in current message"
4334 msgstr "Chercher dans le message"
4336 #: src/message_search.c:106
4340 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4341 msgid "Case sensitive"
4342 msgstr "Distinguer maj./min."
4344 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4345 msgid "Backward search"
4346 msgstr "Recherche arrière"
4348 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4349 msgid "Search failed"
4350 msgstr "La recherche a échoué"
4352 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4353 msgid "Search string not found."
4354 msgstr "Texte recherché introuvable."
4356 #: src/message_search.c:191
4357 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4358 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4360 #: src/message_search.c:194
4361 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4362 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4364 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4365 msgid "Search finished"
4366 msgstr "Recherche terminée"
4368 #: src/messageview.c:236
4369 msgid "/_View/Show all _header"
4370 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4372 #: src/messageview.c:239
4373 msgid "/_Message/Compose _new message"
4374 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4376 #: src/messageview.c:251
4377 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4378 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4380 #: src/messageview.c:253
4381 msgid "/_Message/Redirec_t"
4382 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4384 #: src/messageview.c:464
4385 msgid "<No Return-Path found>"
4386 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4388 #: src/messageview.c:472
4391 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4392 "does not correspond to the return path:\n"
4393 "Notification address: %s\n"
4395 "It is advised to not to send the return receipt."
4397 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4398 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4399 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4400 "Return-Path : %s\n"
4401 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4403 #: src/messageview.c:480
4405 msgstr "+Ne pas envoyer"
4407 #: src/messageview.c:490
4409 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4410 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4411 "officially addressed to you.\n"
4412 "Receipt notification cancelled."
4414 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4415 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4416 "destinataire officiel.\n"
4417 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4419 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4420 #: src/summaryview.c:3423
4422 msgstr "Enregistrer sous"
4424 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4425 #: src/summaryview.c:3428
4429 #: src/messageview.c:889
4430 msgid "Overwrite existing file?"
4431 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4433 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4434 #: src/summaryview.c:3457
4436 msgid "Can't save the file `%s'."
4437 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4439 #: src/messageview.c:961
4440 msgid "This message asks for a return receipt"
4441 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4443 #: src/messageview.c:962
4444 msgid "Send receipt"
4447 #: src/messageview.c:1015
4448 msgid "Return Receipt Notification"
4449 msgstr "Accusé de réception."
4451 #: src/messageview.c:1016
4453 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4454 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4457 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4458 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4459 "l'accusé de réception :"
4461 #: src/messageview.c:1020
4462 msgid "Send Notification"
4465 #: src/messageview.c:1020
4469 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4470 #: src/toolbar.c:168
4474 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4477 "Enter the print command line:\n"
4478 "(`%s' will be replaced with file name)"
4480 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4481 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4483 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4486 "Print command line is invalid:\n"
4489 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4492 #: src/mimeview.c:149
4496 #: src/mimeview.c:150
4497 msgid "/Open _with..."
4498 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4500 #: src/mimeview.c:151
4501 msgid "/_Display as text"
4502 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4504 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4505 msgid "/_Save as..."
4506 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4508 #: src/mimeview.c:153
4509 msgid "/Save _all..."
4510 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4512 #: src/mimeview.c:192
4516 #: src/mimeview.c:634
4520 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4524 #: src/mimeview.c:654
4528 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4529 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4530 msgid "Can't save the part of multipart message."
4531 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4533 #: src/mimeview.c:973
4535 msgid "`%s' is not a directory."
4536 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4538 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4540 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4541 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4543 #: src/mimeview.c:1155
4545 msgstr "Ouvrir avec"
4547 #: src/mimeview.c:1156
4550 "Enter the command line to open file:\n"
4551 "(`%s' will be replaced with file name)"
4553 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4554 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4558 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4559 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4563 msgid "can't set group: %s\n"
4564 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4568 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4569 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4573 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4574 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4578 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4579 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4581 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4582 msgid "can't get xover\n"
4583 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4585 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4586 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4587 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4589 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4591 msgid "invalid xover line: %s\n"
4592 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4594 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4595 msgid "can't get xhdr\n"
4596 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4598 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4599 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4600 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4604 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4605 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4607 #: src/passphrase.c:85
4609 msgstr "Phrase secrète"
4611 #: src/passphrase.c:253
4612 msgid "[no user id]"
4613 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4615 #: src/passphrase.c:257
4618 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4623 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4628 #: src/passphrase.c:261
4630 "Bad passphrase! Try again...\n"
4633 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4637 msgid "Clam AntiVirus"
4638 msgstr "Antivirus Clam"
4640 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4642 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4643 "received from a POP account.\n"
4645 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4646 "saved in a specially designated folder.\n"
4648 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4649 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4650 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4652 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4653 "reçus des comptes POP.\n"
4655 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4656 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4658 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4659 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4660 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4663 msgid "Enable virus scanning"
4664 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4667 msgid "Scan archive contents"
4668 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4671 msgid "Maximum attachment size"
4672 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4679 msgid "Save infected messages"
4680 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4684 msgstr "Dossier destinataire"
4686 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4688 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4689 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4692 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4693 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4696 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4697 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4701 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4703 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4706 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4707 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4708 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4709 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4710 "mail will be saved.\n"
4712 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4714 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4715 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4717 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4718 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4719 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4720 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4721 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4724 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4726 msgstr "Demonstration"
4728 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4730 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4731 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4733 "It is not really useful"
4735 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4736 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4737 "sortie standard.\n"
4739 "Il n'est pas vraiment util."
4741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4742 msgid "Do not load remote links in mails"
4743 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4746 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4747 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4750 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4752 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4753 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4756 msgid "Full window mode (hide controls)"
4757 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4760 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4761 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4764 msgid "Dillo HTML Viewer"
4765 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4767 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4768 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4770 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4773 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4774 msgid "Image Viewer"
4775 msgstr "Visualiseur d'images"
4777 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4778 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4780 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4783 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4785 msgstr "Nom du fichier :"
4787 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4789 msgstr "Taille du fichier :"
4791 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4793 msgstr "Charger l'image"
4795 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4796 msgid "Content-Type:"
4797 msgstr "Type de contenu :"
4799 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4800 msgid "Automatically display attached images"
4801 msgstr "Afficher automatiquement les images"
4803 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4805 "Resize attached images by default\n"
4806 "(Clicking image toggles scaling)"
4808 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
4809 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
4811 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4812 msgid "MathML Viewer"
4813 msgstr "Visualiseur MathML"
4815 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4817 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4818 "(Content-Type: text/mathml)"
4820 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
4821 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4824 msgid "SpamAssassin"
4825 msgstr "SpamAssassin"
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4829 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4830 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4831 "(spamd) running somewhere.\n"
4833 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4836 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4837 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4838 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4840 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
4841 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
4842 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
4844 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
4845 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4847 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
4848 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
4849 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
4851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4865 msgstr "Socket Unix"
4867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4876 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4877 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
4879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4884 msgid "Port of spamd server"
4885 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
4887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4888 msgid "Path of Unix socket"
4889 msgstr "Chemin du socket Unix"
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4893 msgstr "Délai d'attente"
4895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4897 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4898 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4900 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
4901 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
4903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4909 msgstr "Placer le Spam dans"
4911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4912 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4913 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
4915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4916 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4917 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
4919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4925 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
4927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4929 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4932 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
4935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4940 msgid "Maximum Size"
4941 msgstr "Taille maximale de message"
4943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4944 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4945 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
4947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4948 msgid "SpamAssassin GTK"
4949 msgstr "SpamAssassin GTK"
4951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4953 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4955 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4958 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4959 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4960 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4961 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4964 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
4966 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
4967 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
4969 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
4970 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
4971 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
4972 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
4973 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
4974 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
4976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4978 msgstr "Icône de la barre système"
4980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4982 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4983 "have new or unread mail.\n"
4985 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4986 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4988 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
4989 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
4991 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
4992 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
4993 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
4996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4997 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5001 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5003 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5004 msgid "POP3 protocol error\n"
5005 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5009 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5010 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5014 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5015 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5018 msgid "mailbox is locked\n"
5019 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5022 msgid "session timeout\n"
5023 msgstr "session expirée\n"
5026 msgid "command not supported\n"
5027 msgstr "Commande non supportée\n"
5031 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5032 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5034 #: src/prefs_account.c:691
5039 #: src/prefs_account.c:710
5040 msgid "Preferences for new account"
5041 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5043 #: src/prefs_account.c:715
5044 msgid "Account preferences"
5045 msgstr "Configuration du compte"
5047 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5051 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5053 msgstr "Composition"
5055 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5057 msgstr "Confidentialité"
5059 #: src/prefs_account.c:776
5063 #: src/prefs_account.c:779
5067 #: src/prefs_account.c:858
5068 msgid "Name of account"
5069 msgstr "Nom du compte"
5071 #: src/prefs_account.c:867
5072 msgid "Set as default"
5073 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5075 #: src/prefs_account.c:871
5076 msgid "Personal information"
5077 msgstr "Informations personnelles"
5079 #: src/prefs_account.c:880
5081 msgstr "Nom complet"
5083 #: src/prefs_account.c:886
5084 msgid "Mail address"
5085 msgstr "Adresse email"
5087 #: src/prefs_account.c:892
5088 msgid "Organization"
5089 msgstr "Organisation"
5091 #: src/prefs_account.c:916
5092 msgid "Server information"
5093 msgstr "Configuration des serveurs"
5095 #: src/prefs_account.c:937
5096 msgid "POP3 (normal)"
5097 msgstr "POP3 (normal)"
5099 #: src/prefs_account.c:939
5100 msgid "POP3 (APOP auth)"
5101 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5103 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5107 #: src/prefs_account.c:943
5109 msgstr "News (NNTP)"
5111 #: src/prefs_account.c:945
5112 msgid "None (local)"
5113 msgstr "Aucun (local)"
5115 #: src/prefs_account.c:965
5116 msgid "This server requires authentication"
5117 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5119 #: src/prefs_account.c:972
5120 msgid "Authenticate on connect"
5121 msgstr "Authentification à la connexion"
5123 #: src/prefs_account.c:1017
5125 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5127 #: src/prefs_account.c:1023
5128 msgid "Server for receiving"
5129 msgstr "Serveur de réception"
5131 #: src/prefs_account.c:1029
5132 msgid "Local mailbox"
5133 msgstr "Fichier mbox local"
5135 #: src/prefs_account.c:1036
5136 msgid "SMTP server (send)"
5137 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5139 #: src/prefs_account.c:1044
5140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5141 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5143 #: src/prefs_account.c:1053
5144 msgid "command to send mails"
5145 msgstr "Commande externe :"
5147 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5149 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5151 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5153 msgstr "Mot de passe"
5155 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5159 #: src/prefs_account.c:1150
5160 msgid "Remove messages on server when received"
5161 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5163 #: src/prefs_account.c:1161
5164 msgid "Remove after"
5165 msgstr "Supprimer après"
5167 #: src/prefs_account.c:1170
5171 #: src/prefs_account.c:1187
5172 msgid "(0 days: remove immediately)"
5173 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5175 #: src/prefs_account.c:1194
5176 msgid "Download all messages on server"
5177 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5179 #: src/prefs_account.c:1200
5180 msgid "Receive size limit"
5181 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5183 #: src/prefs_account.c:1207
5187 #: src/prefs_account.c:1219
5188 msgid "Default inbox"
5189 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5191 #: src/prefs_account.c:1242
5192 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5193 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5195 #: src/prefs_account.c:1247
5196 msgid "Maximum number of articles to download"
5197 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5199 #: src/prefs_account.c:1266
5200 msgid "unlimited if 0 is specified"
5201 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5203 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5204 msgid "Authentication method"
5205 msgstr "Authentification"
5207 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5209 msgstr "Automatique"
5211 #: src/prefs_account.c:1299
5212 msgid "Filter messages on receiving"
5213 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5215 #: src/prefs_account.c:1303
5216 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5217 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5219 #: src/prefs_account.c:1362
5221 msgstr "Ajouter la date"
5223 #: src/prefs_account.c:1363
5224 msgid "Generate Message-ID"
5225 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5227 #: src/prefs_account.c:1370
5228 msgid "Add user-defined header"
5229 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5231 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5233 msgstr " Modifier..."
5235 #: src/prefs_account.c:1382
5236 msgid "Authentication"
5237 msgstr "Authentification"
5239 #: src/prefs_account.c:1390
5240 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5241 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5243 #: src/prefs_account.c:1465
5245 "If you leave these entries empty, the same\n"
5246 "user ID and password as receiving will be used."
5248 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5249 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5251 #: src/prefs_account.c:1474
5252 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5253 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5255 #: src/prefs_account.c:1489
5256 msgid "POP authentication timeout: "
5257 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5259 #: src/prefs_account.c:1498
5263 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5267 #: src/prefs_account.c:1553
5268 msgid "Insert signature automatically"
5269 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5271 #: src/prefs_account.c:1558
5272 msgid "Signature separator"
5273 msgstr "Séparateur de signature"
5275 #: src/prefs_account.c:1580
5276 msgid "Command output"
5277 msgstr "Résultat d'une commande"
5279 #: src/prefs_account.c:1598
5280 msgid "Automatically set the following addresses"
5281 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5283 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5284 #: src/quote_fmt.c:49
5288 #: src/prefs_account.c:1620
5292 #: src/prefs_account.c:1633
5296 #: src/prefs_account.c:1688
5297 msgid "Encrypt message by default"
5298 msgstr "Crypter le message par défaut"
5300 #: src/prefs_account.c:1690
5301 msgid "Sign message by default"
5302 msgstr "Signer le message par défaut"
5304 #: src/prefs_account.c:1692
5305 msgid "Default mode"
5306 msgstr "Mode par défaut"
5308 #: src/prefs_account.c:1700
5309 msgid "Use PGP/MIME"
5312 #: src/prefs_account.c:1709
5316 #: src/prefs_account.c:1719
5318 msgstr "Clé de signature"
5320 #: src/prefs_account.c:1727
5321 msgid "Use default GnuPG key"
5322 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5324 #: src/prefs_account.c:1736
5325 msgid "Select key by your email address"
5326 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5328 #: src/prefs_account.c:1745
5329 msgid "Specify key manually"
5330 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5332 #: src/prefs_account.c:1761
5333 msgid "User or key ID:"
5334 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5336 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5337 msgid "Don't use SSL"
5338 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5340 #: src/prefs_account.c:1859
5341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5342 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5344 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5346 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5348 #: src/prefs_account.c:1876
5349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5350 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5352 #: src/prefs_account.c:1882
5356 #: src/prefs_account.c:1897
5357 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5358 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5360 #: src/prefs_account.c:1899
5362 msgstr "Envoi (SMTP)"
5364 #: src/prefs_account.c:1907
5365 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5366 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5368 #: src/prefs_account.c:1910
5369 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5370 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5372 #: src/prefs_account.c:1921
5373 msgid "Use non-blocking SSL"
5374 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5376 #: src/prefs_account.c:1933
5377 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5378 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5380 #: src/prefs_account.c:2057
5381 msgid "Specify SMTP port"
5382 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5384 #: src/prefs_account.c:2063
5385 msgid "Specify POP3 port"
5386 msgstr "Indiquer le port POP3"
5388 #: src/prefs_account.c:2069
5389 msgid "Specify IMAP4 port"
5390 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5392 #: src/prefs_account.c:2075
5393 msgid "Specify NNTP port"
5394 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5396 #: src/prefs_account.c:2080
5397 msgid "Specify domain name"
5398 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5400 #: src/prefs_account.c:2090
5401 msgid "Use command to communicate with server"
5402 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5404 #: src/prefs_account.c:2098
5405 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5406 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5408 #: src/prefs_account.c:2112
5409 msgid "IMAP server directory"
5410 msgstr "Répertoire IMAP4"
5412 #: src/prefs_account.c:2166
5413 msgid "Put sent messages in"
5414 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5416 #: src/prefs_account.c:2168
5417 msgid "Put draft messages in"
5418 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5420 #: src/prefs_account.c:2170
5421 msgid "Put deleted messages in"
5422 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5424 #: src/prefs_account.c:2234
5425 msgid "Account name is not entered."
5426 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5428 #: src/prefs_account.c:2238
5429 msgid "Mail address is not entered."
5430 msgstr "Adresse email non saisie."
5432 #: src/prefs_account.c:2243
5433 msgid "SMTP server is not entered."
5434 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5436 #: src/prefs_account.c:2248
5437 msgid "User ID is not entered."
5438 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5440 #: src/prefs_account.c:2253
5441 msgid "POP3 server is not entered."
5442 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5444 #: src/prefs_account.c:2258
5445 msgid "IMAP4 server is not entered."
5446 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5448 #: src/prefs_account.c:2263
5449 msgid "NNTP server is not entered."
5450 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5452 #: src/prefs_account.c:2269
5453 msgid "local mailbox filename is not entered."
5454 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5456 #: src/prefs_account.c:2275
5457 msgid "mail command is not entered."
5458 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5460 #: src/prefs_account.c:2359
5462 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5463 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5464 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5466 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5467 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5468 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5470 #: src/prefs_actions.c:167
5471 msgid "Actions configuration"
5472 msgstr "Configuration des actions"
5474 #: src/prefs_actions.c:189
5476 msgstr "Nom du menu :"
5478 #: src/prefs_actions.c:198
5479 msgid "Command line:"
5482 #: src/prefs_actions.c:227
5484 msgstr " Remplacer "
5486 #: src/prefs_actions.c:240
5487 msgid " Syntax help "
5490 #: src/prefs_actions.c:259
5491 msgid "Current actions"
5492 msgstr "Actions enregistrées"
5494 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5495 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5496 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5500 #: src/prefs_actions.c:428
5501 msgid "Menu name is not set."
5502 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5504 #: src/prefs_actions.c:433
5505 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5506 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5508 #: src/prefs_actions.c:443
5509 msgid "Menu name is too long."
5510 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5512 #: src/prefs_actions.c:452
5513 msgid "Command line not set."
5514 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5516 #: src/prefs_actions.c:457
5517 msgid "Menu name and command are too long."
5518 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5520 #: src/prefs_actions.c:462
5525 "has a syntax error."
5527 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5530 #: src/prefs_actions.c:523
5531 msgid "Delete action"
5532 msgstr "Supprimer l'action"
5534 #: src/prefs_actions.c:524
5535 msgid "Do you really want to delete this action?"
5536 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5538 #: src/prefs_actions.c:638
5540 msgstr "NOM DU MENU :"
5542 #: src/prefs_actions.c:639
5543 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5544 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5546 #: src/prefs_actions.c:641
5547 msgid "COMMAND LINE:"
5550 #: src/prefs_actions.c:642
5552 msgstr "Commencer avec :"
5554 #: src/prefs_actions.c:643
5555 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5557 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5560 #: src/prefs_actions.c:644
5561 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5563 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5566 #: src/prefs_actions.c:645
5567 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5569 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5572 #: src/prefs_actions.c:646
5574 msgstr "Finir avec :"
5576 #: src/prefs_actions.c:647
5577 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5579 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5582 #: src/prefs_actions.c:648
5583 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5584 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5586 #: src/prefs_actions.c:649
5587 msgid "to run command asynchronously"
5588 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5590 #: src/prefs_actions.c:650
5594 #: src/prefs_actions.c:651
5595 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5597 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5600 #: src/prefs_actions.c:652
5602 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5604 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5605 "format RFC822/2822"
5607 #: src/prefs_actions.c:653
5608 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5610 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5613 #: src/prefs_actions.c:654
5614 msgid "for a user provided argument"
5615 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5617 #: src/prefs_actions.c:655
5618 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5619 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5621 #: src/prefs_actions.c:656
5622 msgid "for the text selection"
5623 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5625 #: src/prefs_actions.c:657
5626 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5628 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5631 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5632 msgid "Description of symbols"
5633 msgstr "Description des symboles"
5635 #: src/prefs_common.c:956
5636 msgid "Common Preferences"
5637 msgstr "Préférences générales"
5639 #: src/prefs_common.c:979
5643 #: src/prefs_common.c:981
5647 #: src/prefs_common.c:983
5651 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5655 #: src/prefs_common.c:1037
5656 msgid "External program"
5657 msgstr "Programme externe"
5659 #: src/prefs_common.c:1046
5660 msgid "Use external program for incorporation"
5661 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5663 #: src/prefs_common.c:1053
5667 #: src/prefs_common.c:1077
5668 msgid "Auto-check new mail"
5669 msgstr "Relève automatique du courrier"
5671 #: src/prefs_common.c:1079
5675 #: src/prefs_common.c:1091
5679 #: src/prefs_common.c:1100
5680 msgid "Check new mail on startup"
5681 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5683 #: src/prefs_common.c:1102
5684 msgid "Update all local folders after incorporation"
5685 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5687 #: src/prefs_common.c:1110
5688 msgid "Show receive dialog"
5689 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5691 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5695 #: src/prefs_common.c:1121
5696 msgid "Only on manual receiving"
5697 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5699 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5703 #: src/prefs_common.c:1131
5704 msgid "Close receive dialog when finished"
5705 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5707 #: src/prefs_common.c:1133
5708 msgid "Run command when new mail arrives"
5709 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5711 #: src/prefs_common.c:1143
5712 msgid "after autochecking"
5713 msgstr "...relève automatique"
5715 #: src/prefs_common.c:1145
5716 msgid "after manual checking"
5717 msgstr "...relève manuelle"
5719 #: src/prefs_common.c:1159
5722 "Command to execute:\n"
5723 "(use %d as number of new mails)"
5725 "Commande à exécuter :\n"
5726 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5728 #: src/prefs_common.c:1228
5729 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5730 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5732 #: src/prefs_common.c:1230
5733 msgid "Queue messages that fail to send"
5734 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5736 #: src/prefs_common.c:1235
5737 msgid "Show send dialog"
5738 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5740 #: src/prefs_common.c:1253
5741 msgid "Outgoing codeset"
5742 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5744 #: src/prefs_common.c:1262
5746 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5749 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5750 "système sera choisi automatiquement."
5752 #: src/prefs_common.c:1274
5753 msgid "Automatic (Recommended)"
5754 msgstr "Automatique (recommandé)"
5756 #: src/prefs_common.c:1275
5757 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5758 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5760 #: src/prefs_common.c:1277
5761 msgid "Unicode (UTF-8)"
5762 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5764 #: src/prefs_common.c:1279
5765 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5766 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5768 #: src/prefs_common.c:1280
5769 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5770 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5772 #: src/prefs_common.c:1281
5773 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5774 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5776 #: src/prefs_common.c:1282
5777 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5778 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5780 #: src/prefs_common.c:1283
5781 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5782 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5784 #: src/prefs_common.c:1284
5785 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5786 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5788 #: src/prefs_common.c:1285
5789 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5790 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5792 #: src/prefs_common.c:1287
5793 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5794 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5796 #: src/prefs_common.c:1289
5797 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5798 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5800 #: src/prefs_common.c:1291
5801 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5802 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5804 #: src/prefs_common.c:1292
5805 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5806 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5808 #: src/prefs_common.c:1294
5809 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5810 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5812 #: src/prefs_common.c:1296
5813 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5814 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5816 #: src/prefs_common.c:1297
5817 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5818 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5820 #: src/prefs_common.c:1299
5821 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5822 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5824 #: src/prefs_common.c:1300
5825 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5826 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5828 #: src/prefs_common.c:1302
5829 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5830 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5832 #: src/prefs_common.c:1303
5833 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5834 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5836 #: src/prefs_common.c:1305
5837 msgid "Korean (EUC-KR)"
5838 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5840 #: src/prefs_common.c:1306
5841 msgid "Thai (TIS-620)"
5842 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5844 #: src/prefs_common.c:1307
5845 msgid "Thai (Windows-874)"
5846 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5848 #: src/prefs_common.c:1320
5849 msgid "Transfer encoding"
5850 msgstr "Encodage de transfert"
5852 #: src/prefs_common.c:1329
5854 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5857 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
5858 "contient des caractères non ASCII."
5860 #: src/prefs_common.c:1416
5861 msgid "Automatic account selection"
5862 msgstr "Sélection automatique de compte"
5864 #: src/prefs_common.c:1424
5865 msgid "when replying"
5866 msgstr "en répondant"
5868 #: src/prefs_common.c:1426
5869 msgid "when forwarding"
5870 msgstr "en transférant"
5872 #: src/prefs_common.c:1428
5873 msgid "when re-editing"
5874 msgstr "en rééditant"
5876 #: src/prefs_common.c:1435
5877 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5878 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5880 #: src/prefs_common.c:1438
5881 msgid "Automatically launch the external editor"
5882 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5884 #: src/prefs_common.c:1445
5885 msgid "Forward as attachment"
5886 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5888 #: src/prefs_common.c:1448
5889 msgid "Block cursor"
5890 msgstr "Curseur bloc"
5892 #: src/prefs_common.c:1451
5893 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5894 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5896 #: src/prefs_common.c:1459
5897 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5898 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5900 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5904 #: src/prefs_common.c:1474
5906 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5908 #: src/prefs_common.c:1487
5909 msgid "Message wrapping"
5910 msgstr "Justification du message"
5912 #: src/prefs_common.c:1499
5913 msgid "Wrap messages at"
5914 msgstr "Justifier les messages à"
5916 #: src/prefs_common.c:1519
5917 msgid "Wrap quotation"
5918 msgstr "Justifier la citation"
5920 #: src/prefs_common.c:1521
5921 msgid "Wrap on input"
5922 msgstr "Justification automatique"
5924 #: src/prefs_common.c:1524
5925 msgid "Wrap before sending"
5926 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5928 #: src/prefs_common.c:1527
5929 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5930 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5932 #: src/prefs_common.c:1593
5933 msgid "Reply will quote by default"
5934 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5936 #: src/prefs_common.c:1595
5937 msgid "Reply format"
5938 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5940 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5941 msgid "Quotation mark"
5942 msgstr "Préfixe de citation"
5944 #: src/prefs_common.c:1634
5945 msgid "Forward format"
5946 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5948 #: src/prefs_common.c:1678
5949 msgid " Description of symbols "
5950 msgstr " Description des symboles "
5952 #: src/prefs_common.c:1686
5953 msgid "Quotation characters"
5954 msgstr "Préfixes de citation"
5956 #: src/prefs_common.c:1701
5957 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5958 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5960 #: src/prefs_common.c:1751
5961 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5962 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5964 #: src/prefs_common.c:1754
5965 msgid "Display unread number next to folder name"
5966 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5968 #: src/prefs_common.c:1763
5969 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5970 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5972 #: src/prefs_common.c:1778
5976 #: src/prefs_common.c:1784
5977 msgid "Summary View"
5980 #: src/prefs_common.c:1793
5981 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5983 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5985 #: src/prefs_common.c:1796
5986 msgid "Display sender using address book"
5987 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5989 #: src/prefs_common.c:1799
5990 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5991 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5993 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5995 msgstr "Format de la date"
5997 #: src/prefs_common.c:1829
5998 msgid " Set displayed items in summary... "
5999 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6001 #: src/prefs_common.c:1890
6002 msgid "Enable coloration of message"
6003 msgstr "Coloration des messages"
6005 #: src/prefs_common.c:1905
6007 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6008 "ASCII character (Japanese only)"
6010 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6011 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6013 #: src/prefs_common.c:1911
6014 msgid "Display header pane above message view"
6015 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6017 #: src/prefs_common.c:1918
6018 msgid "Display short headers on message view"
6019 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6021 #: src/prefs_common.c:1940
6023 msgstr "Espacement des lignes"
6025 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
6029 #: src/prefs_common.c:1959
6030 msgid "Leave space on head"
6031 msgstr "Petite marge"
6033 #: src/prefs_common.c:1961
6037 #: src/prefs_common.c:1968
6041 #: src/prefs_common.c:1974
6042 msgid "Smooth scroll"
6043 msgstr "Défilement continu"
6045 #: src/prefs_common.c:1980
6049 #: src/prefs_common.c:2005
6050 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6051 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6053 #: src/prefs_common.c:2052
6054 msgid "Automatically check signatures"
6055 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6057 #: src/prefs_common.c:2055
6058 msgid "Show signature check result in a popup window"
6059 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
6061 #: src/prefs_common.c:2058
6062 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6063 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6065 #: src/prefs_common.c:2073
6066 msgid "Expire after"
6067 msgstr "Expirer après"
6069 #: src/prefs_common.c:2084
6070 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6071 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6073 #: src/prefs_common.c:2092
6077 #: src/prefs_common.c:2109
6078 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6079 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6081 #: src/prefs_common.c:2114
6082 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6083 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6085 #: src/prefs_common.c:2177
6086 msgid "Always open messages in summary when selected"
6087 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6089 #: src/prefs_common.c:2181
6090 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6091 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6093 #: src/prefs_common.c:2185
6094 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6096 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6098 #: src/prefs_common.c:2189
6099 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6100 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6102 #: src/prefs_common.c:2199
6103 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6104 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6106 #: src/prefs_common.c:2201
6107 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6109 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6112 #: src/prefs_common.c:2214
6113 msgid "Show no-unread-message dialog"
6114 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6116 #: src/prefs_common.c:2224
6117 msgid "Assume 'Yes'"
6118 msgstr "supposer « Oui »"
6120 #: src/prefs_common.c:2226
6122 msgstr "supposer « Non »"
6124 #: src/prefs_common.c:2235
6125 msgid " Set key bindings... "
6126 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6128 #: src/prefs_common.c:2241
6130 msgstr "Thèmes d'icônes"
6132 #: src/prefs_common.c:2325
6134 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6135 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6137 #: src/prefs_common.c:2334
6139 msgstr "Navigateur Web"
6141 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6145 #: src/prefs_common.c:2400
6146 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6147 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6149 #: src/prefs_common.c:2403
6151 msgstr "Taille du log"
6153 #: src/prefs_common.c:2410
6154 msgid "Clip the log size"
6155 msgstr "Limiter la taille du log"
6157 #: src/prefs_common.c:2415
6158 msgid "Log window length"
6159 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6161 #: src/prefs_common.c:2428
6162 msgid "0 to stop logging in the log window"
6163 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6165 #: src/prefs_common.c:2437
6169 #: src/prefs_common.c:2444
6170 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6171 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6173 #: src/prefs_common.c:2452
6175 msgstr "En quittant"
6177 #: src/prefs_common.c:2460
6178 msgid "Confirm on exit"
6179 msgstr "Confirmer en quittant"
6181 #: src/prefs_common.c:2467
6182 msgid "Empty trash on exit"
6183 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6185 #: src/prefs_common.c:2469
6186 msgid "Ask before emptying"
6187 msgstr "Demander avant de vider"
6189 #: src/prefs_common.c:2473
6190 msgid "Warn if there are queued messages"
6191 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6193 #: src/prefs_common.c:2479
6194 msgid "Socket I/O timeout:"
6195 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6197 #: src/prefs_common.c:2492
6201 #: src/prefs_common.c:2676
6202 msgid "the full abbreviated weekday name"
6203 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6205 #: src/prefs_common.c:2677
6206 msgid "the full weekday name"
6207 msgstr "nom du jour de la semaine"
6209 #: src/prefs_common.c:2678
6210 msgid "the abbreviated month name"
6211 msgstr "nom du mois abrégé"
6213 #: src/prefs_common.c:2679
6214 msgid "the full month name"
6215 msgstr "nom du mois"
6217 #: src/prefs_common.c:2680
6218 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6219 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6221 #: src/prefs_common.c:2681
6222 msgid "the century number (year/100)"
6223 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6225 #: src/prefs_common.c:2682
6226 msgid "the day of the month as a decimal number"
6227 msgstr "le jour du mois"
6229 #: src/prefs_common.c:2683
6230 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6231 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6233 #: src/prefs_common.c:2684
6234 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6235 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6237 #: src/prefs_common.c:2685
6238 msgid "the day of the year as a decimal number"
6239 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6241 #: src/prefs_common.c:2686
6242 msgid "the month as a decimal number"
6243 msgstr "le mois en tant que nombre"
6245 #: src/prefs_common.c:2687
6246 msgid "the minute as a decimal number"
6247 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6249 #: src/prefs_common.c:2688
6250 msgid "either AM or PM"
6251 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6253 #: src/prefs_common.c:2689
6254 msgid "the second as a decimal number"
6255 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6257 #: src/prefs_common.c:2690
6258 msgid "the day of the week as a decimal number"
6259 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6261 #: src/prefs_common.c:2691
6262 msgid "the preferred date for the current locale"
6263 msgstr "le format par défaut de la date"
6265 #: src/prefs_common.c:2692
6266 msgid "the last two digits of a year"
6267 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6269 #: src/prefs_common.c:2693
6270 msgid "the year as a decimal number"
6273 #: src/prefs_common.c:2694
6274 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6275 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6277 #: src/prefs_common.c:2715
6281 #: src/prefs_common.c:2755
6285 #: src/prefs_common.c:2844
6286 msgid "Set message colors"
6287 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6289 #: src/prefs_common.c:2852
6293 #: src/prefs_common.c:2899
6294 msgid "Quoted Text - First Level"
6295 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6297 #: src/prefs_common.c:2905
6298 msgid "Quoted Text - Second Level"
6299 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6301 #: src/prefs_common.c:2911
6302 msgid "Quoted Text - Third Level"
6303 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6305 #: src/prefs_common.c:2917
6309 #: src/prefs_common.c:2923
6310 msgid "Target folder"
6311 msgstr "Dossier cible"
6313 #: src/prefs_common.c:2929
6317 #: src/prefs_common.c:2936
6318 msgid "Recycle quote colors"
6319 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6321 #: src/prefs_common.c:3003
6322 msgid "Pick color for quotation level 1"
6323 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6325 #: src/prefs_common.c:3006
6326 msgid "Pick color for quotation level 2"
6327 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6329 #: src/prefs_common.c:3009
6330 msgid "Pick color for quotation level 3"
6331 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6333 #: src/prefs_common.c:3012
6334 msgid "Pick color for URI"
6335 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6337 #: src/prefs_common.c:3015
6338 msgid "Pick color for target folder"
6339 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6341 #: src/prefs_common.c:3018
6342 msgid "Pick color for signatures"
6343 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6345 #: src/prefs_common.c:3153
6346 msgid "Key bindings"
6347 msgstr "Raccourcis clavier"
6349 #: src/prefs_common.c:3167
6350 msgid "Select preset:"
6351 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6353 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6354 msgid "Old Sylpheed"
6355 msgstr "Ancien Sylpheed"
6357 #: src/prefs_common.c:3188
6359 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6360 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6362 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6363 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6364 "combinaison de touches."
6366 #: src/prefs_customheader.c:163
6367 msgid "Custom header configuration"
6368 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6370 #: src/prefs_customheader.c:261
6371 msgid "Current custom headers"
6372 msgstr "En-tête supplémentaires"
6374 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6375 #: src/prefs_matcher.c:1175
6376 msgid "Header name is not set."
6377 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6379 #: src/prefs_customheader.c:541
6380 msgid "Delete header"
6381 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6383 #: src/prefs_customheader.c:542
6384 msgid "Do you really want to delete this header?"
6385 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6387 #: src/prefs_display_header.c:201
6388 msgid "Displayed header configuration"
6389 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6391 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6395 #: src/prefs_display_header.c:257
6396 msgid "Displayed Headers"
6397 msgstr "En-têtes affichés"
6399 #: src/prefs_display_header.c:315
6400 msgid "Hidden headers"
6401 msgstr "En-têtes cachés"
6403 #: src/prefs_display_header.c:345
6404 msgid "Show all unspecified headers"
6405 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6407 #: src/prefs_display_header.c:540
6408 msgid "This header is already in the list."
6409 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6411 #: src/prefs_filtering.c:219
6412 msgid "Filtering/Processing configuration"
6413 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6415 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6419 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6423 #: src/prefs_filtering.c:257
6427 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6428 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6430 msgstr " Remplacer "
6432 #: src/prefs_filtering.c:325
6433 msgid "Current filtering/processing rules"
6434 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6436 #: src/prefs_filtering.c:341
6440 #: src/prefs_filtering.c:363
6444 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6445 #: src/prefs_scoring.c:599
6446 msgid "Condition string is not valid."
6447 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6449 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6450 msgid "Action string is not valid."
6451 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6453 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6454 msgid "Condition string is empty."
6455 msgstr "La condition est vide."
6457 #: src/prefs_filtering.c:785
6458 msgid "Action string is empty."
6459 msgstr "L'action est vide."
6461 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6463 msgstr "Supprimer la règle"
6465 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6467 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6469 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6470 msgid "Entry not saved"
6471 msgstr "Règle non ajoutée"
6473 #: src/prefs_filtering.c:1001
6474 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6475 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6477 #: src/prefs_folder_item.c:132
6478 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6479 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6481 #: src/prefs_folder_item.c:150
6482 msgid "Folder chmod: "
6483 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6485 #: src/prefs_folder_item.c:174
6486 msgid "Folder color: "
6487 msgstr "Couleur du dossier : "
6489 #: src/prefs_folder_item.c:200
6490 msgid "Processing on startup: "
6491 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage : "
6493 #: src/prefs_folder_item.c:320
6494 msgid "Request Return Receipt"
6495 msgstr "Demander un accusé de réception"
6497 #: src/prefs_folder_item.c:332
6498 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6499 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6501 #: src/prefs_folder_item.c:342
6502 msgid "Default To: "
6503 msgstr "Destinataire par défaut : "
6505 #: src/prefs_folder_item.c:359
6506 msgid "Send replies to: "
6507 msgstr "Répondre par défaut à : "
6509 #: src/prefs_folder_item.c:376
6510 msgid "Default account: "
6511 msgstr "Compte par défaut : "
6513 #: src/prefs_folder_item.c:418
6514 msgid "Default dictionary: "
6515 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6517 #: src/prefs_folder_item.c:541
6518 msgid "Pick color for folder"
6519 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6521 #: src/prefs_folder_item.c:551
6525 #: src/prefs_folder_item.c:580
6526 msgid "Settings for folder"
6527 msgstr "Options de dossier"
6529 #: src/prefs_fonts.c:75
6530 msgid "Font selection"
6531 msgstr "Sélection de la fonte"
6533 #: src/prefs_fonts.c:160
6537 #: src/prefs_fonts.c:183
6539 msgstr "Petite taille :"
6541 #: src/prefs_fonts.c:205
6545 #: src/prefs_fonts.c:227
6549 #: src/prefs_fonts.c:255
6550 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6552 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6553 "il faut relancer Sylpheed."
6555 #: src/prefs_fonts.c:298
6556 msgid "Display/Fonts"
6557 msgstr "Affichage/Fontes"
6559 #: src/prefs_gtk.c:777
6561 msgstr "Préférences"
6563 #: src/prefs_matcher.c:142
6564 msgid "All messages"
6565 msgstr "Tous les messages"
6567 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6568 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6569 #: src/summaryview.c:630
6573 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6574 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6575 #: src/summaryview.c:634
6579 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6580 #: src/summaryview.c:638
6584 #: src/prefs_matcher.c:143
6588 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6590 msgstr "Groupe de discussion"
6592 #: src/prefs_matcher.c:144
6594 msgstr "En réponse à"
6596 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6600 #: src/prefs_matcher.c:145
6601 msgid "Age greater than"
6602 msgstr "Plus âgé que"
6604 #: src/prefs_matcher.c:145
6605 msgid "Age lower than"
6606 msgstr "Moins agé que"
6608 #: src/prefs_matcher.c:146
6609 msgid "Headers part"
6610 msgstr "En-têtes du message"
6612 #: src/prefs_matcher.c:147
6614 msgstr "Corps du message"
6616 #: src/prefs_matcher.c:147
6617 msgid "Whole message"
6618 msgstr "Tout le message"
6620 #: src/prefs_matcher.c:148
6622 msgstr "Message non lu"
6624 #: src/prefs_matcher.c:148
6626 msgstr "Nouveau message"
6628 #: src/prefs_matcher.c:149
6630 msgstr "Message marqué"
6632 #: src/prefs_matcher.c:149
6633 msgid "Deleted flag"
6634 msgstr "Marqué comme supprimé"
6636 #: src/prefs_matcher.c:150
6637 msgid "Replied flag"
6638 msgstr "Message répondu"
6640 #: src/prefs_matcher.c:150
6641 msgid "Forwarded flag"
6642 msgstr "Message transféré"
6644 #: src/prefs_matcher.c:151
6646 msgstr "Message bloqué"
6648 #: src/prefs_matcher.c:152
6652 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6653 msgid "Ignore thread"
6654 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6656 #: src/prefs_matcher.c:154
6657 msgid "Score greater than"
6658 msgstr "Score plus grand que"
6660 #: src/prefs_matcher.c:154
6661 msgid "Score lower than"
6662 msgstr "Score plus petit que"
6664 #: src/prefs_matcher.c:155
6665 msgid "Score equal to"
6666 msgstr "Score égal à"
6668 #: src/prefs_matcher.c:156
6672 #: src/prefs_matcher.c:157
6673 msgid "Size greater than"
6674 msgstr "Taille supérieure à"
6676 #: src/prefs_matcher.c:158
6677 msgid "Size smaller than"
6678 msgstr "Taille inférieure à"
6680 #: src/prefs_matcher.c:159
6681 msgid "Size exactly"
6682 msgstr "Taille égale à"
6684 #: src/prefs_matcher.c:176
6688 #: src/prefs_matcher.c:176
6692 #: src/prefs_matcher.c:193
6696 #: src/prefs_matcher.c:193
6697 msgid "does not contain"
6698 msgstr "ne contient pas"
6700 #: src/prefs_matcher.c:210
6704 #: src/prefs_matcher.c:210
6708 #: src/prefs_matcher.c:377
6709 msgid "Condition configuration"
6710 msgstr "Configuration des conditions"
6712 #: src/prefs_matcher.c:402
6716 #: src/prefs_matcher.c:467
6720 #: src/prefs_matcher.c:489
6724 #: src/prefs_matcher.c:540
6726 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6728 #: src/prefs_matcher.c:578
6730 msgstr "Op. booléen"
6732 #: src/prefs_matcher.c:617
6733 msgid "Current condition rules"
6734 msgstr "Conditions enregistées"
6736 #: src/prefs_matcher.c:1155
6737 msgid "Value is not set."
6738 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6740 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6742 "The entry was not saved\n"
6743 "Have you really finished?"
6745 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6746 "Avez-vous réellement fini ?"
6748 #: src/prefs_matcher.c:1706
6749 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6750 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
6752 #: src/prefs_matcher.c:1707
6753 msgid "using an external program or script. The program will"
6754 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
6756 #: src/prefs_matcher.c:1708
6757 msgid "return either 0 or 1"
6758 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
6760 #: src/prefs_matcher.c:1709
6761 msgid "The following symbols can be used:"
6762 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
6764 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6765 #: src/summaryview.c:466
6769 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6771 msgstr "ID du Message"
6773 #: src/prefs_matcher.c:1719
6774 msgid "Filename - should not be modified"
6775 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6777 #: src/prefs_matcher.c:1720
6779 msgstr "retour chariot"
6781 #: src/prefs_matcher.c:1721
6782 msgid "escape character for quotes"
6783 msgstr "caractère d'échappement"
6785 #: src/prefs_matcher.c:1722
6786 msgid "quote character"
6787 msgstr "Préfixes de citation"
6789 #: src/prefs_matcher.c:1729
6790 msgid "Match Type: 'Test'"
6791 msgstr "Type de condition : « Test »"
6793 #: src/prefs_scoring.c:203
6794 msgid "Scoring configuration"
6795 msgstr "Configuration des scores"
6797 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6801 #: src/prefs_scoring.c:303
6802 msgid "Current scoring rules"
6803 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6805 #: src/prefs_scoring.c:335
6807 msgstr "Score de non-affichage"
6809 #: src/prefs_scoring.c:347
6810 msgid "Important score"
6811 msgstr "Score important"
6813 #: src/prefs_scoring.c:519
6814 msgid "Match string is not valid."
6815 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6817 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6818 msgid "Score is not set."
6819 msgstr "Score non défini"
6821 #: src/prefs_spelling.c:95
6822 msgid "Select dictionaries location"
6823 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6825 #: src/prefs_spelling.c:124
6826 msgid "Pick color for misspelled word"
6827 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6829 #: src/prefs_spelling.c:165
6830 msgid "Enable spell checker"
6831 msgstr "Activer la vérification"
6833 #: src/prefs_spelling.c:180
6834 msgid "Enable alternate dictionary"
6835 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6837 #: src/prefs_spelling.c:186
6838 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6840 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
6843 #: src/prefs_spelling.c:188
6844 msgid "Dictionaries path:"
6845 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6847 #: src/prefs_spelling.c:202
6848 msgid "Default dictionary:"
6849 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6851 #: src/prefs_spelling.c:219
6852 msgid "Default suggestion mode:"
6853 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6855 #: src/prefs_spelling.c:236
6856 msgid "Misspelled word color:"
6857 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6859 #: src/prefs_spelling.c:361
6860 msgid "Compose/Spell Checker"
6861 msgstr "Composition/Orthographe"
6863 #: src/prefs_summary_column.c:67
6867 #: src/prefs_summary_column.c:69
6869 msgstr "Pièces jointes"
6871 #: src/prefs_summary_column.c:74
6875 #: src/prefs_summary_column.c:178
6876 msgid "Displayed items configuration"
6877 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6879 #: src/prefs_summary_column.c:195
6881 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6882 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6884 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6886 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6888 #: src/prefs_summary_column.c:222
6889 msgid "Available items"
6890 msgstr "Éléments disponibles"
6892 #: src/prefs_summary_column.c:240
6896 #: src/prefs_summary_column.c:244
6900 #: src/prefs_summary_column.c:265
6901 msgid "Displayed items"
6902 msgstr "Éléments affichés"
6904 #: src/prefs_summary_column.c:306
6905 msgid " Use default "
6906 msgstr " Remise à zéro "
6908 #: src/prefs_template.c:158
6909 msgid "Template name"
6910 msgstr "Nom du modèle"
6912 #: src/prefs_template.c:235
6916 #: src/prefs_template.c:249
6917 msgid "Current templates"
6918 msgstr "Modèles enregistrés"
6920 #: src/prefs_template.c:269
6921 msgid "Template configuration"
6922 msgstr "Configuration des modèles"
6924 #: src/prefs_template.c:380
6928 #: src/prefs_template.c:453
6929 msgid "Template format error."
6930 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6932 #: src/prefs_template.c:542
6933 msgid "Delete template"
6934 msgstr "Supprimer le modèle"
6936 #: src/prefs_template.c:543
6937 msgid "Do you really want to delete this template?"
6938 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6940 #: src/prefs_toolbar.c:86
6942 "Selected Action already set.\n"
6943 "Please choose another Action from List"
6945 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6946 "Veuillez choisir une autre action."
6948 #: src/prefs_toolbar.c:127
6949 msgid "Main toolbar configuration"
6950 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6952 #: src/prefs_toolbar.c:128
6953 msgid "Compose toolbar configuration"
6954 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6956 #: src/prefs_toolbar.c:129
6957 msgid "Message view toolbar configuration"
6958 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6960 #: src/prefs_toolbar.c:620
6961 msgid "Sylpheed Action"
6962 msgstr "Action Sylpheed"
6964 #: src/prefs_toolbar.c:629
6965 msgid "Toolbar text"
6966 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6968 #: src/prefs_toolbar.c:682
6969 msgid "Available toolbar icons"
6970 msgstr "Boutons disponibles"
6972 #: src/prefs_toolbar.c:737
6973 msgid "Event executed on click"
6974 msgstr "Fonction à exécuter"
6976 #: src/prefs_toolbar.c:787
6978 msgstr " Par défaut "
6980 #: src/prefs_toolbar.c:794
6981 msgid "Displayed toolbar items"
6982 msgstr "Boutons choisis"
6984 #: src/prefs_toolbar.c:807
6988 #: src/prefs_toolbar.c:809
6992 #: src/prefs_toolbar.c:810
6993 msgid "Mapped event"
6996 #: src/prefs_toolbar.c:875
6997 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6998 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7000 #: src/prefs_toolbar.c:884
7001 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7002 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7004 #: src/prefs_toolbar.c:893
7005 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7006 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7008 #: src/procmsg.c:1136
7009 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7012 #: src/procmsg.c:1147
7013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7015 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7016 "à l'envoi de l'article."
7018 #: src/quote_fmt.c:40
7019 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7020 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7022 #: src/quote_fmt.c:43
7023 msgid "Full Name of Sender"
7024 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7026 #: src/quote_fmt.c:44
7027 msgid "First Name of Sender"
7028 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7030 #: src/quote_fmt.c:45
7031 msgid "Last Name of Sender"
7032 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7034 #: src/quote_fmt.c:46
7035 msgid "Initials of Sender"
7036 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7038 #: src/quote_fmt.c:53
7039 msgid "Message body"
7040 msgstr "Corps du message"
7042 #: src/quote_fmt.c:54
7043 msgid "Quoted message body"
7044 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7046 #: src/quote_fmt.c:55
7047 msgid "Message body without signature"
7048 msgstr "Corps du message sans signature"
7050 #: src/quote_fmt.c:56
7051 msgid "Quoted message body without signature"
7052 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7054 #: src/quote_fmt.c:58
7056 "Insert expr if x is set\n"
7057 "x is one of the characters above after %"
7059 "Si x est défini, insérer expr\n"
7060 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7062 #: src/quote_fmt.c:60
7064 msgstr "Caractère « % »"
7066 #: src/quote_fmt.c:61
7067 msgid "Literal backslash"
7068 msgstr "Caractère « \\ »"
7070 #: src/quote_fmt.c:62
7071 msgid "Literal question mark"
7072 msgstr "Caractère « ? »"
7074 #: src/quote_fmt.c:63
7075 msgid "Literal pipe"
7076 msgstr "Caractère « | »"
7078 #: src/quote_fmt.c:64
7079 msgid "Literal opening curly brace"
7080 msgstr "Caractère « { »"
7082 #: src/quote_fmt.c:65
7083 msgid "Literal closing curly brace"
7084 msgstr "Caractère « } »"
7086 #: src/quote_fmt.c:67
7088 msgstr "Insérer un fichier"
7090 #: src/quote_fmt.c:68
7091 msgid "Insert program output"
7092 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7094 #: src/select-keys.c:103
7096 msgid "Please select key for `%s'"
7097 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7099 #: src/select-keys.c:106
7101 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7102 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7104 #: src/select-keys.c:273
7106 msgstr "Sélection de clés"
7108 #: src/select-keys.c:300
7110 msgstr "ID de la clé"
7112 #: src/select-keys.c:303
7116 #: src/select-keys.c:323
7117 msgid " List all keys "
7118 msgstr " Lister toutes les clés "
7120 #: src/select-keys.c:331
7122 msgstr "Sélectionner"
7124 #: src/select-keys.c:453
7126 msgstr "Ajouter une clé"
7128 #: src/select-keys.c:454
7129 msgid "Enter another user or key ID:"
7130 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7132 #: src/send_message.c:373
7136 #: src/send_message.c:380
7137 msgid "Doing POP before SMTP..."
7138 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7140 #: src/send_message.c:383
7141 msgid "POP before SMTP"
7142 msgstr "POP avant SMTP"
7144 #: src/send_message.c:388
7146 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7147 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7149 #: src/send_message.c:451
7150 msgid "Sending HELO..."
7151 msgstr "Envoi de HELO..."
7153 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7154 msgid "Authenticating"
7155 msgstr "Authentification"
7157 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7158 msgid "Sending message..."
7159 msgstr "Envoi du message..."
7161 #: src/send_message.c:456
7162 msgid "Sending EHLO..."
7163 msgstr "Envoi de EHLO..."
7165 #: src/send_message.c:465
7166 msgid "Sending MAIL FROM..."
7167 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7169 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7173 #: src/send_message.c:469
7174 msgid "Sending RCPT TO..."
7175 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7177 #: src/send_message.c:474
7178 msgid "Sending DATA..."
7179 msgstr "Envoi de DATA"
7181 #: src/send_message.c:478
7183 msgstr "Fermeture..."
7185 #: src/send_message.c:506
7187 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7188 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7190 #: src/send_message.c:534
7191 msgid "Sending message"
7192 msgstr "Envoi de message"
7194 #: src/send_message.c:583
7197 "Error occurred while sending the message:\n"
7200 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7204 msgid "Mailbox setting"
7205 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7209 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7210 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7211 "if you have the one.\n"
7212 "If you're not sure, just select OK."
7214 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7215 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7216 "si vous en avez une.\n"
7217 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7233 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7234 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7237 msgid "The signature has expired"
7238 msgstr "Signature expirée"
7241 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7242 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7245 msgid "Not all signatures are valid"
7246 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7249 msgid "This signature is invalid"
7250 msgstr "Signature invalide"
7253 msgid "You have no key to verify this signature"
7254 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7256 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7257 msgid "No signature found"
7258 msgstr "Pas de signature trouvée"
7261 msgid "An error occured"
7265 msgid "The signature has not been checked"
7266 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7270 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7271 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7275 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7276 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7280 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7281 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7285 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7286 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7290 msgid " aka \"%s\"\n"
7291 msgstr " alias « %s »\n"
7295 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7296 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7300 msgid "Signature expires %s\n"
7301 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7305 msgid "Signature expired %s\n"
7306 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7310 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7311 "OpenPGP support disabled."
7313 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7314 "Support OpenPGP désactivé."
7316 #: src/sigstatus.c:129
7317 msgid "Checking signature"
7318 msgstr "Vérification de la signature"
7320 #: src/sigstatus.c:196
7322 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7323 msgstr "%s%s%s de « %s »"
7325 #: src/sigstatus.c:219
7326 msgid "Oops: Signature not verified"
7327 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
7329 #: src/sigstatus.c:225
7330 msgid "Good signature"
7331 msgstr "Signature correcte"
7333 #: src/sigstatus.c:228
7334 msgid "Good signature but it has expired"
7335 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
7337 #: src/sigstatus.c:231
7338 msgid "Good signature but the key has expired"
7339 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
7341 #: src/sigstatus.c:234
7342 msgid "BAD signature"
7343 msgstr "MAUVAISE signature"
7345 #: src/sigstatus.c:237
7346 msgid "No public key to verify the signature"
7347 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7349 #: src/sigstatus.c:240
7350 msgid "Error verifying the signature"
7351 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
7353 #: src/sourcewindow.c:66
7354 msgid "Source of the message"
7355 msgstr "Source du message"
7357 #: src/sourcewindow.c:133
7360 msgstr "%s - Source"
7362 #: src/ssl_manager.c:82
7363 msgid "Saved SSL Certificates"
7364 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7366 #: src/ssl_manager.c:95
7370 #: src/ssl_manager.c:269
7371 msgid "Delete certificate"
7372 msgstr "Supprimer le certificat"
7374 #: src/ssl_manager.c:270
7375 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7376 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7378 #: src/string_match.c:73
7379 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7380 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7382 #: src/summary_search.c:101
7383 msgid "Search messages"
7384 msgstr "Chercher dans le dossier"
7386 #: src/summary_search.c:171
7390 #: src/summary_search.c:195
7391 msgid "Select all matched"
7392 msgstr "Sélectionner"
7394 #: src/summary_search.c:203
7398 #: src/summary_search.c:323
7399 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7400 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7402 #: src/summary_search.c:325
7403 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7404 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7406 #: src/summaryview.c:402
7410 #: src/summaryview.c:403
7412 msgstr "/Répondre _à"
7414 #: src/summaryview.c:404
7415 msgid "/Repl_y to/_all"
7416 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7418 #: src/summaryview.c:405
7419 msgid "/Repl_y to/_sender"
7420 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7422 #: src/summaryview.c:406
7423 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7424 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7426 #: src/summaryview.c:408
7427 msgid "/Follow-up and reply to"
7428 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7430 #: src/summaryview.c:410
7432 msgstr "/Trans_férer"
7434 #: src/summaryview.c:411
7436 msgstr "/Rediri_ger"
7438 #: src/summaryview.c:413
7442 #: src/summaryview.c:415
7444 msgstr "/_Déplacer..."
7446 #: src/summaryview.c:416
7448 msgstr "/_Copier..."
7450 #: src/summaryview.c:418
7451 msgid "/Cancel a news message"
7452 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7454 #: src/summaryview.c:419
7458 #: src/summaryview.c:421
7462 #: src/summaryview.c:422
7463 msgid "/_Mark/_Mark"
7464 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7466 #: src/summaryview.c:423
7467 msgid "/_Mark/_Unmark"
7468 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7470 #: src/summaryview.c:424
7472 msgstr "/_Marquer/---"
7474 #: src/summaryview.c:425
7475 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7476 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7478 #: src/summaryview.c:426
7479 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7480 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7482 #: src/summaryview.c:427
7483 msgid "/_Mark/Mark all read"
7484 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7486 #: src/summaryview.c:428
7487 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7488 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7490 #: src/summaryview.c:429
7491 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7492 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7494 #: src/summaryview.c:430
7496 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
7498 #: src/summaryview.c:431
7499 msgid "/_Mark/Unlock"
7500 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7502 #: src/summaryview.c:432
7503 msgid "/Color la_bel"
7506 #: src/summaryview.c:435
7507 msgid "/Add sender to address boo_k"
7508 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7510 #: src/summaryview.c:437
7511 msgid "/Create f_ilter rule"
7512 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7514 #: src/summaryview.c:438
7515 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7516 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7518 #: src/summaryview.c:440
7519 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7520 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7522 #: src/summaryview.c:442
7523 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7524 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7526 #: src/summaryview.c:444
7527 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7528 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7530 #: src/summaryview.c:450
7531 msgid "/_View/_Source"
7532 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7534 #: src/summaryview.c:451
7535 msgid "/_View/All _header"
7536 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7538 #: src/summaryview.c:454
7540 msgstr "/_Imprimer..."
7542 #: src/summaryview.c:456
7543 msgid "/Select _all"
7544 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7546 #: src/summaryview.c:457
7547 msgid "/Select t_hread"
7548 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7550 #: src/summaryview.c:461
7554 #: src/summaryview.c:468
7558 #: src/summaryview.c:470
7562 #: src/summaryview.c:479
7563 msgid "all messages"
7564 msgstr "tous les messages"
7566 #: src/summaryview.c:480
7567 msgid "messages whose age is greater than #"
7568 msgstr "messages agés de plus de # jours"
7570 #: src/summaryview.c:481
7571 msgid "messages whose age is less than #"
7572 msgstr "messages agés de moins de # jours"
7574 #: src/summaryview.c:482
7575 msgid "messages which contain S in the message body"
7576 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7578 #: src/summaryview.c:483
7579 msgid "messages which contain S in the whole message"
7580 msgstr "message contenant S"
7582 #: src/summaryview.c:484
7583 msgid "messages carbon-copied to S"
7584 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7586 #: src/summaryview.c:485
7587 msgid "message is either to: or cc: to S"
7588 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7590 #: src/summaryview.c:486
7591 msgid "deleted messages"
7592 msgstr "messages supprimés"
7594 #: src/summaryview.c:487
7595 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7596 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7598 #: src/summaryview.c:488
7599 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7600 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7602 #: src/summaryview.c:489
7603 msgid "messages originating from user S"
7604 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7606 #: src/summaryview.c:490
7607 msgid "forwarded messages"
7608 msgstr "messages transférés"
7610 #: src/summaryview.c:491
7611 msgid "messages which contain header S"
7612 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7614 #: src/summaryview.c:492
7615 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7616 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7618 #: src/summaryview.c:493
7619 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7620 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7622 #: src/summaryview.c:494
7623 msgid "locked messages"
7624 msgstr "messages bloqués"
7626 #: src/summaryview.c:495
7627 msgid "messages which are in newsgroup S"
7628 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7630 #: src/summaryview.c:496
7631 msgid "new messages"
7632 msgstr "nouveaux messages"
7634 #: src/summaryview.c:497
7635 msgid "old messages"
7636 msgstr "messages anciens"
7638 #: src/summaryview.c:498
7639 msgid "messages which have been replied to"
7640 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7642 #: src/summaryview.c:499
7643 msgid "read messages"
7644 msgstr "messages lus"
7646 #: src/summaryview.c:500
7647 msgid "messages which contain S in subject"
7648 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7650 #: src/summaryview.c:501
7651 msgid "messages whose score is equal to #"
7652 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7654 #: src/summaryview.c:502
7655 msgid "messages whose score is greater than #"
7656 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7658 #: src/summaryview.c:503
7659 msgid "messages whose score is lower than #"
7660 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7662 #: src/summaryview.c:504
7663 msgid "messages whose size is equal to #"
7664 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7666 #: src/summaryview.c:505
7667 msgid "messages whose size is greater than #"
7668 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7670 #: src/summaryview.c:506
7671 msgid "messages whose size is smaller than #"
7672 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7674 #: src/summaryview.c:507
7675 msgid "messages which have been sent to S"
7676 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7678 #: src/summaryview.c:508
7679 msgid "marked messages"
7680 msgstr "messages marqués"
7682 #: src/summaryview.c:509
7683 msgid "unread messages"
7684 msgstr "messages non lus"
7686 #: src/summaryview.c:510
7687 msgid "messages which contain S in References header"
7688 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7690 #: src/summaryview.c:511
7691 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7692 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7694 #: src/summaryview.c:513
7695 msgid "logical AND operator"
7696 msgstr "opérateur logique ET"
7698 #: src/summaryview.c:514
7699 msgid "logical OR operator"
7700 msgstr "opérateur logique OU"
7702 #: src/summaryview.c:515
7703 msgid "logical NOT operator"
7704 msgstr "opérateur logique NON"
7706 #: src/summaryview.c:516
7707 msgid "case sensitive search"
7708 msgstr "distinguer maj./min."
7710 #: src/summaryview.c:523
7711 msgid "Extended Search symbols"
7712 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7714 #: src/summaryview.c:573
7715 msgid "Toggle quick-search bar"
7716 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7718 #: src/summaryview.c:657
7719 msgid "Extended Symbols"
7720 msgstr "Syntaxe Avancée"
7722 #: src/summaryview.c:919
7723 msgid "Process mark"
7724 msgstr "Traitement des messages marqués"
7726 #: src/summaryview.c:920
7727 msgid "Some marks are left. Process it?"
7728 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7730 #: src/summaryview.c:963
7732 msgid "Scanning folder (%s)..."
7733 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7735 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7736 msgid "No more unread messages"
7737 msgstr "Plus de messages non lus"
7739 #: src/summaryview.c:1384
7740 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7741 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7743 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7745 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7747 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7749 #: src/summaryview.c:1404
7750 msgid "No unread messages."
7751 msgstr "Plus de messages non lus"
7753 #: src/summaryview.c:1428
7754 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7755 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7757 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7758 msgid "No more new messages"
7759 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7761 #: src/summaryview.c:1471
7762 msgid "No new message found. Search from the end?"
7763 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7765 #: src/summaryview.c:1480
7766 msgid "No new messages."
7767 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7769 #: src/summaryview.c:1495
7770 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7771 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7773 #: src/summaryview.c:1497
7774 msgid "Search again"
7775 msgstr "Chercher encore"
7777 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7778 msgid "No more marked messages"
7779 msgstr "Plus de messages marqués"
7781 #: src/summaryview.c:1527
7782 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7783 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7785 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7786 msgid "No marked messages."
7787 msgstr "Pas de message marqué."
7789 #: src/summaryview.c:1552
7790 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7791 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7793 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7794 msgid "No more labeled messages"
7795 msgstr "Plus de messages coloriés"
7797 #: src/summaryview.c:1577
7798 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7799 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7801 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7802 msgid "No labeled messages."
7803 msgstr "Plus de messages coloriés."
7805 #: src/summaryview.c:1602
7806 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7807 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7809 #: src/summaryview.c:1815
7810 msgid "Attracting messages by subject..."
7811 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7813 #: src/summaryview.c:1962
7816 msgstr "%d détruit(s)"
7818 #: src/summaryview.c:1966
7821 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7823 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7827 #: src/summaryview.c:1972
7830 msgstr "%s%d copié(s)"
7832 #: src/summaryview.c:1987
7833 msgid " item selected"
7836 #: src/summaryview.c:1989
7837 msgid " items selected"
7838 msgstr " sélections"
7840 #: src/summaryview.c:2005
7842 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7843 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7845 #: src/summaryview.c:2175
7846 msgid "Sorting summary..."
7847 msgstr "Tri du sommaire..."
7849 #: src/summaryview.c:2245
7850 msgid "Setting summary from message data..."
7851 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7853 #: src/summaryview.c:2374
7855 msgstr "(Pas de date)"
7857 #: src/summaryview.c:2997
7858 msgid "You're not the author of the article\n"
7859 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7861 #: src/summaryview.c:3084
7862 msgid "Delete message(s)"
7863 msgstr "Suppression de message(s)"
7865 #: src/summaryview.c:3085
7866 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7868 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7871 #: src/summaryview.c:3127
7872 msgid "Deleting duplicated messages..."
7873 msgstr "Suppression des messages en double..."
7875 #: src/summaryview.c:3241
7876 msgid "Destination is same as current folder."
7877 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7879 #: src/summaryview.c:3318
7880 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7881 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7883 #: src/summaryview.c:3368
7884 msgid "Selecting all messages..."
7885 msgstr "Sélection de tous les messages"
7887 #: src/summaryview.c:3426
7888 msgid "Append or Overwrite"
7889 msgstr "Ajouter ou écraser"
7891 #: src/summaryview.c:3427
7892 msgid "Append or overwrite existing file?"
7894 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7896 #: src/summaryview.c:3428
7900 #: src/summaryview.c:3719
7901 msgid "Building threads..."
7902 msgstr "Construction des threads..."
7904 #: src/summaryview.c:3817
7905 msgid "Unthreading..."
7906 msgstr "Suppression des threads..."
7908 #: src/summaryview.c:3950
7909 msgid "No filter rules defined."
7910 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7912 #: src/summaryview.c:3959
7913 msgid "Filtering..."
7914 msgstr "Tri en cours..."
7916 #: src/summaryview.c:5274
7919 "Regular expression (regexp) error:\n"
7922 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7925 #: src/textview.c:567
7926 msgid "The following can be performed on this part by "
7927 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuée sur cette partie"
7929 #: src/textview.c:568
7930 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7932 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
7934 #: src/textview.c:570
7935 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7937 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
7940 #: src/textview.c:571
7941 msgid " To display as text select 'Display as text' "
7943 " Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
7945 #: src/textview.c:572
7946 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7947 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
7949 #: src/textview.c:573
7950 msgid " To open with an external program select 'Open' "
7951 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
7953 #: src/textview.c:574
7954 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7955 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
7957 #: src/textview.c:575
7958 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
7959 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
7961 #: src/textview.c:576
7962 msgid "mouse button),\n"
7965 #: src/textview.c:577
7966 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7967 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
7969 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7970 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7971 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7973 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7974 msgid "Receive Mail on current Account"
7975 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7977 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7978 msgid "Send Queued Message(s)"
7979 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7981 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7982 msgid "Compose Email"
7983 msgstr "Composition d'un message"
7985 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7986 msgid "Compose News"
7987 msgstr "Composer un article"
7989 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7990 msgid "Reply to Message"
7991 msgstr "Répondre au message"
7993 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7994 msgid "Reply to Sender"
7995 msgstr "Répondre à l'auteur"
7997 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7998 msgid "Reply to All"
7999 msgstr "Répondre à tous"
8001 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
8002 msgid "Reply to Mailing-list"
8003 msgstr "Répondre à la liste"
8005 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
8006 msgid "Forward Message"
8007 msgstr "Transférer le message"
8009 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
8010 msgid "Delete Message"
8011 msgstr "Supprimer le message"
8013 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
8017 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
8018 msgid "Goto Next Message"
8019 msgstr "Aller au message suivant"
8021 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
8022 msgid "Send Message"
8023 msgstr "Envoyer le message"
8025 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
8026 msgid "Put into queue folder and send later"
8027 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8029 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
8030 msgid "Save to draft folder"
8031 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8033 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
8035 msgstr "Insérer un fichier"
8037 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
8039 msgstr "Joindre un fichier"
8041 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8042 msgid "Insert signature"
8043 msgstr "Insérer la signature"
8045 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8046 msgid "Edit with external editor"
8047 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8049 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8050 msgid "Wrap all long lines"
8051 msgstr "Justifier tout le message"
8053 #: src/toolbar.c:180
8054 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8055 msgstr "Actions Sylpheed"
8057 #: src/toolbar.c:200
8058 msgid "/Reply with _quote"
8059 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8061 #: src/toolbar.c:201
8062 msgid "/_Reply without quote"
8063 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8065 #: src/toolbar.c:205
8066 msgid "/Reply to all with _quote"
8067 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8069 #: src/toolbar.c:206
8070 msgid "/_Reply to all without quote"
8071 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8073 #: src/toolbar.c:210
8074 msgid "/Reply to list with _quote"
8075 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8077 #: src/toolbar.c:211
8078 msgid "/_Reply to list without quote"
8079 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8081 #: src/toolbar.c:215
8082 msgid "/Reply to sender with _quote"
8083 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8085 #: src/toolbar.c:216
8086 msgid "/_Reply to sender without quote"
8087 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8089 #: src/toolbar.c:220
8090 msgid "/_Forward message (inline style)"
8091 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8093 #: src/toolbar.c:221
8094 msgid "/Forward message as _attachment"
8095 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8097 #: src/toolbar.c:363
8101 #: src/toolbar.c:364
8105 #: src/toolbar.c:367
8109 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8113 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8117 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8121 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8125 #: src/toolbar.c:414
8129 #: src/toolbar.c:415
8133 #: src/toolbar.c:418
8137 #: src/toolbar.c:422
8141 #: src/toolbar.c:1560