updated German translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-11-25 11:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
45 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120
96 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307
97 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
98 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135
99 #: src/summary_search.c:211
100 msgid "Close"
101 msgstr "Fermer"
102
103 #: src/account.c:736
104 msgid "Delete account"
105 msgstr "Supprimer le compte"
106
107 #: src/account.c:737
108 msgid "Do you really want to delete this account?"
109 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
110
111 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
112 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073
113 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363
114 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
115 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
116 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259
117 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
118 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
119 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623
120 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
121 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386
122 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497
123 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579
124 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048
125 msgid "Yes"
126 msgstr "Oui"
127
128 #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055
129 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280
130 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271
131 msgid "+No"
132 msgstr "+Non"
133
134 #: src/addressadd.c:162
135 msgid "Add to address book"
136 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
137
138 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
139 msgid "Address"
140 msgstr "Adresse"
141
142 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
143 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
144 msgid "Remarks"
145 msgstr "Remarques"
146
147 #: src/addressadd.c:226
148 msgid "Select Address Book Folder"
149 msgstr "Choisissez un dossier"
150
151 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189
152 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877
153 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
154 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
155 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
156 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425
157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
159 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600
160 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018
161 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
162 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196
163 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
164 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370
165 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
166 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
167 msgid "OK"
168 msgstr "OK"
169
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
175 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
177 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
178 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
179 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890
180 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
181 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371
184 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
185 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921
186 #: src/summaryview.c:3428
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Annuler"
189
190 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414
191 #: src/messageview.c:139
192 msgid "/_File"
193 msgstr "/_Fichier"
194
195 #: src/addressbook.c:364
196 msgid "/_File/New _Book"
197 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
198
199 #: src/addressbook.c:365
200 msgid "/_File/New _vCard"
201 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
202
203 #: src/addressbook.c:367
204 msgid "/_File/New _JPilot"
205 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
206
207 #: src/addressbook.c:370
208 msgid "/_File/New _Server"
209 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
210
211 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
212 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142
213 msgid "/_File/---"
214 msgstr "/_Fichier/---"
215
216 #: src/addressbook.c:373
217 msgid "/_File/_Edit"
218 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
219
220 #: src/addressbook.c:374
221 msgid "/_File/_Delete"
222 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
223
224 #: src/addressbook.c:376
225 msgid "/_File/_Save"
226 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
227
228 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143
229 msgid "/_File/_Close"
230 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
231
232 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
233 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145
234 msgid "/_Edit"
235 msgstr "/_Edition"
236
237 #: src/addressbook.c:379
238 msgid "/_Edit/C_ut"
239 msgstr "/_Edition/Co_uper"
240
241 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437
242 #: src/messageview.c:146
243 msgid "/_Edit/_Copy"
244 msgstr "/_Edition/_Copier"
245
246 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521
247 msgid "/_Edit/_Paste"
248 msgstr "/_Edition/Co_ller"
249
250 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601
251 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148
252 msgid "/_Edit/---"
253 msgstr "/_Edition/---"
254
255 #: src/addressbook.c:383
256 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
257 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
258
259 #: src/addressbook.c:384
260 msgid "/_Address"
261 msgstr "/_Adresse"
262
263 #: src/addressbook.c:385
264 msgid "/_Address/New _Address"
265 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
266
267 #: src/addressbook.c:386
268 msgid "/_Address/New _Group"
269 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
270
271 #: src/addressbook.c:387
272 msgid "/_Address/New _Folder"
273 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
274
275 #: src/addressbook.c:388
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adresse/---"
278
279 #: src/addressbook.c:389
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
282
283 #: src/addressbook.c:390
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
286
287 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653
288 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669
289 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261
290 #: src/messageview.c:272
291 msgid "/_Tools/---"
292 msgstr "/_Outils/---"
293
294 #: src/addressbook.c:392
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
297
298 #: src/addressbook.c:393
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
301
302 #: src/addressbook.c:394
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
305
306 #: src/addressbook.c:396
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
309
310 #: src/addressbook.c:397
311 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
312 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
313
314 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700
315 #: src/messageview.c:275
316 msgid "/_Help"
317 msgstr "/_Aide"
318
319 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710
320 #: src/messageview.c:276
321 msgid "/_Help/_About"
322 msgstr "/Aide/_A propos"
323
324 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
325 msgid "/New _Address"
326 msgstr "/Nouvelle _adresse"
327
328 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
329 msgid "/New _Group"
330 msgstr "/Nouveau _groupe"
331
332 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
333 msgid "/New _Folder"
334 msgstr "/Nouveau _dossier"
335
336 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
337 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502
338 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303
339 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
340 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333
341 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349
342 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409
343 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
344 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
345 #: src/summaryview.c:455
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417
350 msgid "/_Delete"
351 msgstr "/_Supprimer"
352
353 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/Co_uper"
356
357 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copier"
360
361 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/Co_ller"
364
365 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
366 msgid "/Pa_ste Address"
367 msgstr "/Coller l'_adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:431
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
372
373 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
374 #: src/sgpgme.c:86
375 msgid "Unknown"
376 msgstr "Inconnu"
377
378 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
379 msgid "Success"
380 msgstr "Succès"
381
382 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
383 msgid "Bad arguments"
384 msgstr "Arguments incorrects"
385
386 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
387 msgid "File not specified"
388 msgstr "Fichier non spécifié."
389
390 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
391 msgid "Error opening file"
392 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
393
394 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
395 msgid "Error reading file"
396 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
397
398 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
399 msgid "End of file encountered"
400 msgstr "Fin de fichier inattendue"
401
402 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
403 msgid "Error allocating memory"
404 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
405
406 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
407 msgid "Bad file format"
408 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
409
410 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
411 msgid "Error writing to file"
412 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
413
414 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
415 msgid "Error opening directory"
416 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
417
418 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
419 msgid "No path specified"
420 msgstr "Chemin non spécifié."
421
422 #: src/addressbook.c:473
423 msgid "Error connecting to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
425
426 #: src/addressbook.c:474
427 msgid "Error initializing LDAP"
428 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
429
430 #: src/addressbook.c:475
431 msgid "Error binding to LDAP server"
432 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
433
434 #: src/addressbook.c:476
435 msgid "Error searching LDAP database"
436 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:477
439 msgid "Timeout performing LDAP operation"
440 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
441
442 #: src/addressbook.c:478
443 msgid "Error in LDAP search criteria"
444 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:479
447 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
448 msgstr ""
449 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
450
451 #: src/addressbook.c:480
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
454
455 #: src/addressbook.c:636
456 msgid "E-Mail address"
457 msgstr "Adresse email"
458
459 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178
460 #: src/toolbar.c:1751
461 msgid "Address book"
462 msgstr "Carnet d'adresses"
463
464 #: src/addressbook.c:739
465 msgid "Name:"
466 msgstr "Nom :"
467
468 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
469 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
470 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
471 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306
472 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
473 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374
474 #: src/toolbar.c:466
475 msgid "Delete"
476 msgstr "Supprimer"
477
478 #: src/addressbook.c:777
479 msgid "Lookup"
480 msgstr "Rechercher"
481
482 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249
483 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53
484 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
485 msgid "To:"
486 msgstr "À :"
487
488 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248
489 #: src/prefs_template.c:175
490 msgid "Cc:"
491 msgstr "Cc :"
492
493 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176
494 msgid "Bcc:"
495 msgstr "Cci :"
496
497 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
498 msgid "Delete address(es)"
499 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
500
501 #: src/addressbook.c:1007
502 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
503 msgstr ""
504 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
505 "et ne peuvent pas être supprimées."
506
507 #: src/addressbook.c:1030
508 msgid "Really delete the address(es)?"
509 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
510
511 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
512 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363
513 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
514 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198
515 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
516 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002
517 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
518 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921
519 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473
520 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554
521 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086
522 #: src/toolbar.c:2048
523 msgid "No"
524 msgstr "Non"
525
526 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
527 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
528 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
529
530 #: src/addressbook.c:1580
531 msgid "Cannot paste into an address group."
532 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
533
534 #: src/addressbook.c:2261
535 #, c-format
536 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
537 msgstr ""
538 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
539 "» ?"
540
541 #: src/addressbook.c:2273
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
545 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
546 msgstr ""
547 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
548 "contient ?\n"
549 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
550 "le dossier parent."
551
552 #: src/addressbook.c:2279
553 msgid "Folder only"
554 msgstr "Dossier uniquement"
555
556 #: src/addressbook.c:2280
557 msgid "Folder and Addresses"
558 msgstr "Dossier et adresses"
559
560 #: src/addressbook.c:2292
561 #, c-format
562 msgid "Really delete `%s' ?"
563 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
564
565 #: src/addressbook.c:3070
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
568
569 #: src/addressbook.c:3074
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr ""
572 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
573
574 #: src/addressbook.c:3084
575 msgid "Old address book converted successfully."
576 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
577
578 #: src/addressbook.c:3089
579 msgid ""
580 "Old address book converted,\n"
581 "could not save new address index file"
582 msgstr ""
583 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
584 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
585
586 #: src/addressbook.c:3102
587 msgid ""
588 "Could not convert address book,\n"
589 "but created empty new address book files."
590 msgstr ""
591 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
592 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
593
594 #: src/addressbook.c:3108
595 msgid ""
596 "Could not convert address book,\n"
597 "could not create new address book files."
598 msgstr ""
599 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
600 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
601
602 #: src/addressbook.c:3113
603 msgid ""
604 "Could not convert address book\n"
605 "and could not create new address book files."
606 msgstr ""
607 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
608 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
609
610 #: src/addressbook.c:3120
611 msgid "Addressbook conversion error"
612 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
613
614 #: src/addressbook.c:3124
615 msgid "Addressbook conversion"
616 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
617
618 #: src/addressbook.c:3160
619 msgid "Addressbook Error"
620 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
621
622 #: src/addressbook.c:3161
623 msgid "Could not read address index"
624 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
625
626 #: src/addressbook.c:3518
627 msgid "Busy searching..."
628 msgstr "Recherche..."
629
630 #: src/addressbook.c:3572
631 #, c-format
632 msgid "Search '%s'"
633 msgstr "Recherche « %s »"
634
635 #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989
636 msgid "Interface"
637 msgstr "Interface"
638
639 #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
640 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
641 msgid "Address Book"
642 msgstr "Carnet d'adresses"
643
644 #: src/addressbook.c:3814
645 msgid "Person"
646 msgstr "Personne"
647
648 #: src/addressbook.c:3830
649 msgid "EMail Address"
650 msgstr "Adresse email"
651
652 #: src/addressbook.c:3846
653 msgid "Group"
654 msgstr "Groupe"
655
656 #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390
657 #: src/prefs_account.c:2125
658 msgid "Folder"
659 msgstr "Dossier"
660
661 #: src/addressbook.c:3878
662 msgid "vCard"
663 msgstr "vCard"
664
665 #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910
666 msgid "JPilot"
667 msgstr "JPilot"
668
669 #: src/addressbook.c:3926
670 msgid "LDAP Server"
671 msgstr "Serveur LDAP"
672
673 #: src/addressbook.c:3942
674 msgid "LDAP Query"
675 msgstr "Requête LDAP"
676
677 #: src/addrgather.c:156
678 msgid "Please specify name for address book."
679 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
680
681 #: src/addrgather.c:176
682 msgid "Please select the mail headers to search."
683 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
684
685 #: src/addrgather.c:183
686 msgid "Busy harvesting addresses..."
687 msgstr "Récupération des adresses..."
688
689 #: src/addrgather.c:221
690 msgid "Addresses gathered successfully."
691 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
692
693 #: src/addrgather.c:285
694 msgid "No folder or message was selected."
695 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
696
697 #: src/addrgather.c:293
698 msgid ""
699 "Please select a folder to process from the folder\n"
700 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
701 "the message list."
702 msgstr ""
703 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
704 "dossiers.\n"
705 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
706
707 #: src/addrgather.c:345
708 msgid "Folder :"
709 msgstr "Dossier :"
710
711 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
712 #: src/importldif.c:948
713 msgid "Address Book :"
714 msgstr "Carnet d'adresses :"
715
716 #: src/addrgather.c:366
717 msgid "Folder Size :"
718 msgstr "Taille du dossier :"
719
720 #: src/addrgather.c:381
721 msgid "Process these mail header fields"
722 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
723
724 #: src/addrgather.c:399
725 msgid "Include sub-folders"
726 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
727
728 #: src/addrgather.c:422
729 msgid "Header Name"
730 msgstr "En-tête"
731
732 #: src/addrgather.c:423
733 msgid "Address Count"
734 msgstr "Nombre d'adresses"
735
736 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479
737 #: src/sgpgme.c:279
738 msgid "Warning"
739 msgstr "Alerte"
740
741 #: src/addrgather.c:528
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "En-tête"
744
745 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
746 #: src/importldif.c:1067
747 msgid "Finish"
748 msgstr "Finir"
749
750 #: src/addrgather.c:588
751 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
753
754 #: src/addrgather.c:596
755 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
756 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
757
758 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adresse courante:"
761
762 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adresse personnelle:"
765
766 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Information"
769
770 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556
771 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
772 msgid "Error"
773 msgstr "Erreur"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "View log"
777 msgstr "Voir le log"
778
779 #: src/alertpanel.c:307
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
782
783 #: src/browseldap.c:238
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Parcourir le répertoire"
786
787 #: src/browseldap.c:258
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom du serveur :"
790
791 #: src/browseldap.c:268
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
794
795 #: src/browseldap.c:291
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "Nom LDAP"
798
799 #: src/browseldap.c:293
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valeur de l'attribut"
802
803 #: src/common/nntp.c:68
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Erreur de protocole\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:267
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
820
821 #: src/common/smtp.c:152
822 msgid "SMTP AUTH not available\n"
823 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
824
825 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
826 msgid "bad SMTP response\n"
827 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
828
829 #
830 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
831 msgid "error occurred on SMTP session\n"
832 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
833
834 #
835 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
836 msgid "error occurred on authentication\n"
837 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
838
839 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
840 msgid "can't start TLS session\n"
841 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
842
843 #: src/common/ssl.c:78
844 msgid "Error creating ssl context\n"
845 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
846
847 #: src/common/ssl.c:97
848 #, c-format
849 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
850 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
851
852 #: src/common/ssl.c:105
853 #, c-format
854 msgid "SSL connection using %s\n"
855 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
858 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
859 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
863 msgid "<not in certificate>"
864 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:189
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
870 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
871 "  Fingerprint: %s\n"
872 "  Signature status: %s"
873 msgstr ""
874 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
875 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
876 "  Empreinte : %s\n"
877 "  Vérification de la signature : %s"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:307
880 msgid "Can't load X509 default paths"
881 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
882
883 #: src/common/ssl_certificate.c:362
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
890 "%s"
891
892 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s\n"
896 "\n"
897 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
898 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
903 "n'a pas été sauvegardé.\n"
904 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
907 #: src/prefs_common.c:1128
908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
909 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:398
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s's SSL certificate changed !\n"
915 "We have saved this one:\n"
916 "%s\n"
917 "\n"
918 "It is now:\n"
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "This could mean the server answering is not the known one."
922 msgstr ""
923 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
924 "L'ancien certificat connu est :\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
931
932 #: src/compose.c:500
933 msgid "/_Add..."
934 msgstr "/_Ajouter..."
935
936 #: src/compose.c:501
937 msgid "/_Remove"
938 msgstr "/_Enlever"
939
940 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316
941 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356
942 msgid "/_Properties..."
943 msgstr "/_Propriétés..."
944
945 #: src/compose.c:509
946 msgid "/_File/_Attach file"
947 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
948
949 #: src/compose.c:510
950 msgid "/_File/_Insert file"
951 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
952
953 #: src/compose.c:511
954 msgid "/_File/Insert si_gnature"
955 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
956
957 #: src/compose.c:516
958 msgid "/_Edit/_Undo"
959 msgstr "/_Edition/_Annuler"
960
961 #: src/compose.c:517
962 msgid "/_Edit/_Redo"
963 msgstr "/_Edition/_Refaire"
964
965 #: src/compose.c:519
966 msgid "/_Edit/Cu_t"
967 msgstr "/_Edition/Co_uper"
968
969 #: src/compose.c:522
970 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
971 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
972
973 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147
974 msgid "/_Edit/Select _all"
975 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
976
977 #: src/compose.c:525
978 msgid "/_Edit/A_dvanced"
979 msgstr "/_Edition/A_vancée"
980
981 #: src/compose.c:526
982 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
983 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
984
985 #: src/compose.c:531
986 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
987 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
988
989 #: src/compose.c:536
990 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
991 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
992
993 #: src/compose.c:541
994 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
995 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
996
997 #: src/compose.c:546
998 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
999 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1000
1001 #: src/compose.c:551
1002 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1003 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1004
1005 #: src/compose.c:556
1006 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1007 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1008
1009 #: src/compose.c:561
1010 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1011 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1012
1013 #: src/compose.c:566
1014 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1015 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1016
1017 #: src/compose.c:571
1018 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1019 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1020
1021 #: src/compose.c:576
1022 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1023 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1024
1025 #: src/compose.c:581
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1027 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1028
1029 #: src/compose.c:586
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1031 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1032
1033 #: src/compose.c:591
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1035 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1036
1037 #: src/compose.c:596
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1039 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1040
1041 #: src/compose.c:602
1042 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1043 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1044
1045 #: src/compose.c:604
1046 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1047 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1048
1049 #: src/compose.c:606
1050 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1051 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1052
1053 #: src/compose.c:609
1054 msgid "/_Spelling"
1055 msgstr "/O_rthographe"
1056
1057 #: src/compose.c:610
1058 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1059 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1060
1061 #: src/compose.c:612
1062 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1063 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1064
1065 #: src/compose.c:614
1066 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1067 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1068
1069 #: src/compose.c:616
1070 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1071 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1072
1073 #: src/compose.c:618
1074 msgid "/_Spelling/---"
1075 msgstr "/O_rthographe/---"
1076
1077 #: src/compose.c:619
1078 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1079 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1080
1081 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152
1082 #: src/summaryview.c:447
1083 msgid "/_View"
1084 msgstr "/_Vue"
1085
1086 #: src/compose.c:624
1087 msgid "/_View/_To"
1088 msgstr "/_Vue/_À"
1089
1090 #: src/compose.c:625
1091 msgid "/_View/_Cc"
1092 msgstr "/_Vue/_Cc"
1093
1094 #: src/compose.c:626
1095 msgid "/_View/_Bcc"
1096 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1097
1098 #: src/compose.c:627
1099 msgid "/_View/_Reply to"
1100 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1101
1102 #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462
1103 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518
1104 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
1105 msgid "/_View/---"
1106 msgstr "/_Vue/---"
1107
1108 #: src/compose.c:629
1109 msgid "/_View/_Followup to"
1110 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1111
1112 #: src/compose.c:631
1113 msgid "/_View/R_uler"
1114 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1115
1116 #: src/compose.c:633
1117 msgid "/_View/_Attachment"
1118 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1119
1120 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238
1121 msgid "/_Message"
1122 msgstr "/_Message"
1123
1124 #: src/compose.c:636
1125 msgid "/_Message/_Send"
1126 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1127
1128 #: src/compose.c:638
1129 msgid "/_Message/Send _later"
1130 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1131
1132 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653
1133 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612
1134 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627
1135 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241
1136 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254
1137 msgid "/_Message/---"
1138 msgstr "/_Message/---"
1139
1140 #: src/compose.c:641
1141 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1142 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1143
1144 #: src/compose.c:643
1145 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1146 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1147
1148 #: src/compose.c:647
1149 msgid "/_Message/_To"
1150 msgstr "/_Message/_A"
1151
1152 #: src/compose.c:648
1153 msgid "/_Message/_Cc"
1154 msgstr "/_Message/_Cc"
1155
1156 #: src/compose.c:649
1157 msgid "/_Message/_Bcc"
1158 msgstr "/_Message/Cc_i"
1159
1160 #: src/compose.c:650
1161 msgid "/_Message/_Reply to"
1162 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1163
1164 #: src/compose.c:652
1165 msgid "/_Message/_Followup to"
1166 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1167
1168 #: src/compose.c:654
1169 msgid "/_Message/_Attach"
1170 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1171
1172 #: src/compose.c:658
1173 msgid "/_Message/Si_gn"
1174 msgstr "/_Message/_Signer"
1175
1176 #: src/compose.c:659
1177 msgid "/_Message/_Encrypt"
1178 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1179
1180 #: src/compose.c:660
1181 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1182 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1183
1184 #: src/compose.c:661
1185 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1186 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1187
1188 #: src/compose.c:664
1189 msgid "/_Message/_Priority"
1190 msgstr "/_Message/_Priorité"
1191
1192 #: src/compose.c:665
1193 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1194 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1195
1196 #: src/compose.c:666
1197 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1198 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1199
1200 #: src/compose.c:667
1201 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1202 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1203
1204 #: src/compose.c:668
1205 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1206 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1207
1208 #: src/compose.c:669
1209 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1210 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1211
1212 #: src/compose.c:671
1213 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1214 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1215
1216 #: src/compose.c:672
1217 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1218 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1219
1220 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257
1221 msgid "/_Tools"
1222 msgstr "/_Outils"
1223
1224 #: src/compose.c:674
1225 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1226 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1227
1228 #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258
1229 msgid "/_Tools/_Address book"
1230 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1231
1232 #: src/compose.c:676
1233 msgid "/_Tools/_Template"
1234 msgstr "/Outils/_Modèles"
1235
1236 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273
1237 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1238 msgstr "/Outils/_Actions"
1239
1240 #: src/compose.c:1436
1241 msgid "Reply-To:"
1242 msgstr "Répondre à:"
1243
1244 #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296
1245 #: src/headerview.c:54
1246 msgid "Newsgroups:"
1247 msgstr "Groupe de discussion :"
1248
1249 #: src/compose.c:1442
1250 msgid "Followup-To:"
1251 msgstr "Donnant suite à"
1252
1253 #: src/compose.c:1737
1254 msgid "Quote mark format error."
1255 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1256
1257 #: src/compose.c:1753
1258 msgid "Message reply/forward format error."
1259 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1260
1261 #: src/compose.c:2095
1262 #, c-format
1263 msgid "File %s is empty."
1264 msgstr "Le fichier %s est vide."
1265
1266 #: src/compose.c:2099
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't read %s."
1269 msgstr "Impossible de lire %s."
1270
1271 #: src/compose.c:2137
1272 #, c-format
1273 msgid "Message: %s"
1274 msgstr "Message : %s"
1275
1276 #: src/compose.c:2225
1277 msgid "Encrypted message"
1278 msgstr "Message crypté"
1279
1280 #: src/compose.c:2226
1281 msgid ""
1282 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1283 "Discard encrypted part?"
1284 msgstr ""
1285 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1286 "Abondonner la partie cryptée ?"
1287
1288 #: src/compose.c:2887
1289 msgid " [Edited]"
1290 msgstr " [modifié]"
1291
1292 #: src/compose.c:2889
1293 #, c-format
1294 msgid "%s - Compose message%s"
1295 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1296
1297 #: src/compose.c:2892
1298 #, c-format
1299 msgid "Compose message%s"
1300 msgstr "Composition d'un message%s"
1301
1302 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165
1303 msgid ""
1304 "Account for sending mail is not specified.\n"
1305 "Please select a mail account before sending."
1306 msgstr ""
1307 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1308 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1309
1310 #: src/compose.c:3063
1311 msgid "Recipient is not specified."
1312 msgstr "Destinataire non spécifié."
1313
1314 #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767
1315 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1316 msgid "Send"
1317 msgstr "Envoyer"
1318
1319 #: src/compose.c:3072
1320 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1321 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1322
1323 #: src/compose.c:3093
1324 msgid "Could not queue message for sending"
1325 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1326
1327 #: src/compose.c:3098
1328 msgid ""
1329 "The message was queued but could not be sent.\n"
1330 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1331 msgstr ""
1332 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1333 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1334
1335 #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229
1336 #, c-format
1337 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1338 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1339
1340 #: src/compose.c:3195
1341 msgid "Queueing"
1342 msgstr "Mise en file d'attente"
1343
1344 #: src/compose.c:3196
1345 msgid ""
1346 "Error occurred while sending the message.\n"
1347 "Put this message into queue folder?"
1348 msgstr ""
1349 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1350 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1351
1352 #: src/compose.c:3202
1353 msgid "Can't queue the message."
1354 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1355
1356 #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1357 msgid "Error occurred while sending the message."
1358 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1359
1360 #: src/compose.c:3218
1361 msgid "Can't save the message to Sent."
1362 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1363
1364 #: src/compose.c:3463
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1367 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1368
1369 #: src/compose.c:3569
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1373 "%s to %s.\n"
1374 "Send it anyway?"
1375 msgstr ""
1376 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1377 "%s à %s.\n"
1378 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1379
1380 #: src/compose.c:3832
1381 msgid "No account for sending mails available!"
1382 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1383
1384 #: src/compose.c:3842
1385 msgid "No account for posting news available!"
1386 msgstr ""
1387 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1388
1389 #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1390 msgid "From:"
1391 msgstr "De :"
1392
1393 #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816
1394 msgid "MIME type"
1395 msgstr "Type MIME"
1396
1397 #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193
1398 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1399 msgid "Size"
1400 msgstr "Taille"
1401
1402 #: src/compose.c:4833
1403 msgid "Save Message to "
1404 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1405
1406 #: src/compose.c:4853
1407 msgid "Select ..."
1408 msgstr " Choisir... "
1409
1410 #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1411 #: src/prefs_matcher.c:146
1412 msgid "Header"
1413 msgstr "En-tête"
1414
1415 #: src/compose.c:4991
1416 msgid "Attachments"
1417 msgstr "Pièces jointes"
1418
1419 #: src/compose.c:4993
1420 msgid "Others"
1421 msgstr "Autres"
1422
1423 #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1424 #: src/summary_search.c:164
1425 msgid "Subject:"
1426 msgstr "Sujet :"
1427
1428 #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197
1430 msgid "None"
1431 msgstr "Aucun"
1432
1433 #: src/compose.c:5252
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Spell checker could not be started.\n"
1437 "%s"
1438 msgstr ""
1439 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1440 "%s"
1441
1442 #: src/compose.c:5711
1443 msgid "Invalid MIME type."
1444 msgstr "Type MIME invalide."
1445
1446 #: src/compose.c:5729
1447 msgid "File doesn't exist or is empty."
1448 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1449
1450 #: src/compose.c:5798
1451 msgid "Properties"
1452 msgstr "Propriétés"
1453
1454 #: src/compose.c:5843
1455 msgid "Encoding"
1456 msgstr "Encodage"
1457
1458 #: src/compose.c:5874
1459 msgid "Path"
1460 msgstr "Chemin d'accès"
1461
1462 #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808
1463 msgid "File name"
1464 msgstr "Nom du fichier"
1465
1466 #: src/compose.c:6052
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "The external editor is still working.\n"
1470 "Force terminating the process?\n"
1471 "process group id: %d"
1472 msgstr ""
1473 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1474 "Forcer sa fermeture ?\n"
1475 "id de traitement de groupe: %d"
1476
1477 #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046
1478 msgid "Offline warning"
1479 msgstr "Travail hors-ligne"
1480
1481 #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047
1482 msgid "You're working offline. Override?"
1483 msgstr ""
1484 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1485 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1486
1487 #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501
1488 msgid "Select file"
1489 msgstr "Choisissez un fichier"
1490
1491 #: src/compose.c:6515
1492 #, c-format
1493 msgid "File '%s' could not be read."
1494 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1495
1496 #: src/compose.c:6517
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "File '%s' contained invalid characters\n"
1500 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1501 msgstr ""
1502 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1503 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1504
1505 #: src/compose.c:6556
1506 msgid "Discard message"
1507 msgstr "Interruption de la composition du message"
1508
1509 #: src/compose.c:6557
1510 msgid "This message has been modified. discard it?"
1511 msgstr ""
1512 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1513 "composition ?"
1514
1515 #: src/compose.c:6558
1516 msgid "Discard"
1517 msgstr "Interrompre"
1518
1519 #: src/compose.c:6558
1520 msgid "to Draft"
1521 msgstr "vers Brouillon"
1522
1523 #: src/compose.c:6593
1524 #, c-format
1525 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1526 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1527
1528 #: src/compose.c:6595
1529 msgid "Apply template"
1530 msgstr "Utiliser le modèle"
1531
1532 #: src/compose.c:6596
1533 msgid "Replace"
1534 msgstr "Remplacer"
1535
1536 #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417
1537 msgid "Insert"
1538 msgstr "Insertion"
1539
1540 #: src/crash.c:141
1541 #, c-format
1542 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1543 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1544
1545 #: src/crash.c:186
1546 msgid "Sylpheed has crashed"
1547 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1548
1549 #: src/crash.c:202
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "%s.\n"
1553 "Please file a bug report and include the information below."
1554 msgstr ""
1555 "%s.\n"
1556 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1557
1558 #: src/crash.c:207
1559 msgid "Debug log"
1560 msgstr "Log de débogage"
1561
1562 #: src/crash.c:247
1563 msgid "Save..."
1564 msgstr "Enregistrer sous..."
1565
1566 #: src/crash.c:252
1567 msgid "Create bug report"
1568 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1569
1570 #: src/crash.c:301
1571 msgid "Save crash information"
1572 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1573
1574 #: src/editaddress.c:143
1575 msgid "Add New Person"
1576 msgstr "Ajouter une personne"
1577
1578 #: src/editaddress.c:144
1579 msgid "Edit Person Details"
1580 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1581
1582 #: src/editaddress.c:285
1583 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1584 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1585
1586 #: src/editaddress.c:422
1587 msgid "A Name and Value must be supplied."
1588 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1589
1590 #: src/editaddress.c:480
1591 msgid "Edit Person Data"
1592 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1593
1594 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1595 #: src/ldif.c:826
1596 msgid "Display Name"
1597 msgstr "Nom affiché"
1598
1599 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1600 msgid "Last Name"
1601 msgstr "Nom"
1602
1603 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1604 msgid "First Name"
1605 msgstr "Prénom"
1606
1607 #: src/editaddress.c:589
1608 msgid "Nickname"
1609 msgstr "Surnom"
1610
1611 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1612 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1613 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1614 msgid "E-Mail Address"
1615 msgstr "Adresse email"
1616
1617 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1618 msgid "Alias"
1619 msgstr "Alias"
1620
1621 #: src/editaddress.c:710
1622 msgid "Move Up"
1623 msgstr "Plus haut"
1624
1625 #: src/editaddress.c:713
1626 msgid "Move Down"
1627 msgstr "Plus bas"
1628
1629 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1630 msgid "Modify"
1631 msgstr "Modifier"
1632
1633 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1634 #: src/summary_search.c:210
1635 msgid "Clear"
1636 msgstr "Effacer"
1637
1638 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1639 #: src/prefs_matcher.c:455
1640 msgid "Value"
1641 msgstr "Valeur"
1642
1643 #: src/editaddress.c:883
1644 msgid "Basic Data"
1645 msgstr "Général"
1646
1647 #: src/editaddress.c:885
1648 msgid "User Attributes"
1649 msgstr "Données supplémentaires"
1650
1651 #: src/editbook.c:112
1652 msgid "File appears to be Ok."
1653 msgstr "Le fichier semble correct."
1654
1655 #: src/editbook.c:115
1656 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1657 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1658
1659 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1660 msgid "Could not read file."
1661 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1662
1663 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1664 msgid "Edit Addressbook"
1665 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1666
1667 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1668 msgid " Check File "
1669 msgstr " Verifier le fichier "
1670
1671 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1672 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Fichier"
1675
1676 #: src/editbook.c:283
1677 msgid "Add New Addressbook"
1678 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1679
1680 #: src/editgroup.c:103
1681 msgid "A Group Name must be supplied."
1682 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1683
1684 #: src/editgroup.c:264
1685 msgid "Edit Group Data"
1686 msgstr "Édition du groupe"
1687
1688 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1689 msgid "Group Name"
1690 msgstr "Nom du groupe"
1691
1692 #: src/editgroup.c:311
1693 msgid "Addresses in Group"
1694 msgstr "Adresses dans le groupe"
1695
1696 #: src/editgroup.c:313
1697 msgid " -> "
1698 msgstr " -> "
1699
1700 #: src/editgroup.c:340
1701 msgid " <- "
1702 msgstr " <- "
1703
1704 #: src/editgroup.c:342
1705 msgid "Available Addresses"
1706 msgstr "Adresses disponibles"
1707
1708 #: src/editgroup.c:402
1709 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1710 msgstr ""
1711 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1712
1713 #: src/editgroup.c:450
1714 msgid "Edit Group Details"
1715 msgstr "Édition du groupe"
1716
1717 #: src/editgroup.c:453
1718 msgid "Add New Group"
1719 msgstr "Nouveau groupe"
1720
1721 #: src/editgroup.c:503
1722 msgid "Edit folder"
1723 msgstr "Édition du dossier"
1724
1725 #: src/editgroup.c:503
1726 msgid "Input the new name of folder:"
1727 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1728
1729 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949
1730 #: src/folderview.c:2220
1731 msgid "New folder"
1732 msgstr "Nouveau dossier"
1733
1734 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950
1735 msgid "Input the name of new folder:"
1736 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1737
1738 #: src/editjpilot.c:189
1739 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1740 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1741
1742 #: src/editjpilot.c:225
1743 msgid "Select JPilot File"
1744 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1745
1746 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1747 msgid "Edit JPilot Entry"
1748 msgstr "Édition de données JPilot"
1749
1750 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1751 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1752 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1753 #: src/prefs_spelling.c:244
1754 msgid " ... "
1755 msgstr " ... "
1756
1757 #: src/editjpilot.c:319
1758 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1759 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1760
1761 #: src/editjpilot.c:408
1762 msgid "Add New JPilot Entry"
1763 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1764
1765 #: src/editldap_basedn.c:141
1766 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1767 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1768
1769 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1770 msgid "Hostname"
1771 msgstr "Hôte"
1772
1773 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1774 msgid "Port"
1775 msgstr "Port"
1776
1777 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1778 msgid "Search Base"
1779 msgstr "Base de recherche"
1780
1781 #: src/editldap_basedn.c:202
1782 msgid "Available Search Base(s)"
1783 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1784
1785 #: src/editldap_basedn.c:291
1786 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1787 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1788
1789 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1790 msgid "Could not connect to server"
1791 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1792
1793 #: src/editldap.c:148
1794 msgid "A Name must be supplied."
1795 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1796
1797 #: src/editldap.c:160
1798 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1799 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1800
1801 #: src/editldap.c:173
1802 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1803 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1804
1805 #: src/editldap.c:263
1806 msgid "Connected successfully to server"
1807 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1808
1809 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1810 msgid "Edit LDAP Server"
1811 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1812
1813 #: src/editldap.c:406
1814 msgid "A name that you wish to call the server."
1815 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1816
1817 #: src/editldap.c:421
1818 msgid ""
1819 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1820 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1821 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1822 "computer as Sylpheed."
1823 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1824
1825 #: src/editldap.c:445
1826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1827 msgstr ""
1828 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1829
1830 #: src/editldap.c:449
1831 msgid " Check Server "
1832 msgstr " Test serveur "
1833
1834 #: src/editldap.c:454
1835 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1836 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1837
1838 #: src/editldap.c:469
1839 msgid ""
1840 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1841 "Examples include:\n"
1842 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1845 msgstr ""
1846 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1847 "Par exemple :\n"
1848 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1850 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1851
1852 #: src/editldap.c:482
1853 msgid ""
1854 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1855 "server."
1856 msgstr ""
1857 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1858 "serveur."
1859
1860 #: src/editldap.c:533
1861 msgid "Search Attributes"
1862 msgstr "Attributs de recherche"
1863
1864 #: src/editldap.c:543
1865 msgid ""
1866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1867 "find a name or address."
1868 msgstr ""
1869 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1870 "d'adresses."
1871
1872 #: src/editldap.c:547
1873 msgid " Defaults "
1874 msgstr " Par défaut "
1875
1876 #: src/editldap.c:552
1877 msgid ""
1878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1879 "names and addresses during a name or address search process."
1880 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
1881
1882 #: src/editldap.c:559
1883 msgid "Max Query Age (secs)"
1884 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1885
1886 #: src/editldap.c:575
1887 msgid ""
1888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1897 "more memory to cache results."
1898 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1899
1900 #: src/editldap.c:593
1901 msgid "Include server in dynamic search"
1902 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1903
1904 #: src/editldap.c:599
1905 msgid ""
1906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1907 "address completion."
1908 msgstr ""
1909 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
1910 "pour compléter des adresses."
1911
1912 #: src/editldap.c:606
1913 msgid "Match names 'containing' search term"
1914 msgstr "Noms contenant un terme donné"
1915
1916 #: src/editldap.c:612
1917 msgid ""
1918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1922 "searches against other address interfaces."
1923 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
1924
1925 #: src/editldap.c:667
1926 msgid "Bind DN"
1927 msgstr "DN de connexion"
1928
1929 #: src/editldap.c:677
1930 msgid ""
1931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1933 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1934 "performing a search."
1935 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
1936
1937 #: src/editldap.c:685
1938 msgid "Bind Password"
1939 msgstr "Mot de passe de connexion"
1940
1941 #: src/editldap.c:695
1942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1943 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
1944
1945 #: src/editldap.c:701
1946 msgid "Timeout (secs)"
1947 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1948
1949 #: src/editldap.c:716
1950 msgid "The timeout period in seconds."
1951 msgstr "Durée maximale d'attente."
1952
1953 #: src/editldap.c:720
1954 msgid "Maximum Entries"
1955 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1956
1957 #: src/editldap.c:735
1958 msgid ""
1959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1960 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
1961
1962 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763
1963 msgid "Basic"
1964 msgstr "Générale"
1965
1966 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
1967 msgid "Search"
1968 msgstr "Chercher"
1969
1970 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642
1971 msgid "Extended"
1972 msgstr "Avancée"
1973
1974 #: src/editldap.c:969
1975 msgid "Add New LDAP Server"
1976 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
1977
1978 #: src/editvcard.c:96
1979 msgid "File does not appear to be vCard format."
1980 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1981
1982 #: src/editvcard.c:132
1983 msgid "Select vCard File"
1984 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1985
1986 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1987 msgid "Edit vCard Entry"
1988 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1989
1990 #: src/editvcard.c:296
1991 msgid "Add New vCard Entry"
1992 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1993
1994 #: src/exphtmldlg.c:111
1995 msgid "Please specify output directory and file to create."
1996 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1997
1998 #: src/exphtmldlg.c:114
1999 msgid "Select stylesheet and formatting."
2000 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2001
2002 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2003 msgid "File exported successfully."
2004 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2005
2006 #: src/exphtmldlg.c:181
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "HTML Output Directory '%s'\n"
2010 "does not exist. OK to create new directory?"
2011 msgstr ""
2012 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2013 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2014
2015 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2016 msgid "Create Directory"
2017 msgstr "Création d'un répertoire"
2018
2019 #: src/exphtmldlg.c:193
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2026 "« %s »"
2027
2028 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2029 msgid "Failed to Create Directory"
2030 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2031
2032 #: src/exphtmldlg.c:241
2033 msgid "Error creating HTML file"
2034 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2035
2036 #: src/exphtmldlg.c:361
2037 msgid "Select HTML Output File"
2038 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2039
2040 #: src/exphtmldlg.c:435
2041 msgid "HTML Output File"
2042 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2043
2044 #: src/exphtmldlg.c:496
2045 msgid "Stylesheet"
2046 msgstr "Feuille de style"
2047
2048 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459
2049 msgid "Default"
2050 msgstr "Par défaut"
2051
2052 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2053 msgid "Full"
2054 msgstr "Complet"
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:521
2057 msgid "Custom"
2058 msgstr "Personnalisé"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:527
2061 msgid "Custom-2"
2062 msgstr "Personnalisé-2"
2063
2064 #: src/exphtmldlg.c:533
2065 msgid "Custom-3"
2066 msgstr "Personnalisé-3"
2067
2068 #: src/exphtmldlg.c:539
2069 msgid "Custom-4"
2070 msgstr "Personnalisé-4"
2071
2072 #: src/exphtmldlg.c:553
2073 msgid "Full Name Format"
2074 msgstr "Format du nom"
2075
2076 #: src/exphtmldlg.c:560
2077 msgid "First Name, Last Name"
2078 msgstr "Prénom, Nom"
2079
2080 #: src/exphtmldlg.c:566
2081 msgid "Last Name, First Name"
2082 msgstr "Nom, Prénom"
2083
2084 #: src/exphtmldlg.c:580
2085 msgid "Color Banding"
2086 msgstr "Cellules colorées"
2087
2088 #: src/exphtmldlg.c:586
2089 msgid "Format E-Mail Links"
2090 msgstr "Adresses hyperliens"
2091
2092 #: src/exphtmldlg.c:592
2093 msgid "Format User Attributes"
2094 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2095
2096 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2097 msgid "File Name :"
2098 msgstr "Nom du fichier :"
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:657
2101 msgid "Open with Web Browser"
2102 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:689
2105 msgid "Export Address Book to HTML File"
2106 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2109 msgid "Prev"
2110 msgstr "Précédent"
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2113 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
2114 msgid "Next"
2115 msgstr "Suivant"
2116
2117 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2118 msgid "File Info"
2119 msgstr "Informations fichier"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:756
2122 msgid "Format"
2123 msgstr "Format"
2124
2125 #: src/expldifdlg.c:110
2126 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2127 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2128
2129 #: src/expldifdlg.c:113
2130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2131 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2132
2133 #: src/expldifdlg.c:188
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2138 msgstr ""
2139 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2140 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2141
2142 #: src/expldifdlg.c:200
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2149 "« %s »"
2150
2151 #: src/expldifdlg.c:244
2152 msgid "Suffix was not supplied"
2153 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2154
2155 #: src/expldifdlg.c:246
2156 msgid ""
2157 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2158 "you wish to proceed without a suffix?"
2159 msgstr ""
2160 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2161 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2162
2163 #: src/expldifdlg.c:264
2164 msgid "Error creating LDIF file"
2165 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2166
2167 #: src/expldifdlg.c:373
2168 msgid "Select LDIF Output File"
2169 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2170
2171 #: src/expldifdlg.c:447
2172 msgid "LDIF Output File"
2173 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2174
2175 #: src/expldifdlg.c:508
2176 msgid "Suffix"
2177 msgstr "Suffixe"
2178
2179 #: src/expldifdlg.c:520
2180 msgid ""
2181 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2182 "entry. Examples include:\n"
2183 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2184 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2185 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2186 msgstr ""
2187 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2188 "LDAP. Par exemple :\n"
2189 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2190 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2191 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2192
2193 #: src/expldifdlg.c:529
2194 msgid "Relative DN"
2195 msgstr "DN relatif"
2196
2197 #: src/expldifdlg.c:536
2198 msgid "Unique ID"
2199 msgstr "ID unique"
2200
2201 #: src/expldifdlg.c:544
2202 msgid ""
2203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2204 "to:\n"
2205 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2206 msgstr ""
2207 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2208 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2209 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2210
2211 #: src/expldifdlg.c:557
2212 msgid ""
2213 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2214 "similar to:\n"
2215 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2216 msgstr ""
2217 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2218 "(DN) formatté comme :\n"
2219 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2220
2221 #: src/expldifdlg.c:570
2222 msgid ""
2223 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2224 "is formatted similar to:\n"
2225 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2226 msgstr ""
2227 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2228 "formatté comme : \n"
2229 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2230
2231 #: src/expldifdlg.c:584
2232 msgid ""
2233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2234 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2237 "available RDN options that will be used to create the DN."
2238 msgstr ""
2239 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2240 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2241 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2242 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2243 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2244 "pour la création du DN.<"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:597
2247 msgid "Use DN attribute if present in data"
2248 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:604
2251 msgid ""
2252 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2253 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2254 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2255 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2256 msgstr ""
2257 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2258 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2259 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2260 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2261 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:615
2264 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2265 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:622
2268 msgid ""
2269 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2270 "option to ignore these records."
2271 msgstr ""
2272 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2273 "cette option pour les ignorer."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:710
2276 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2277 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:777
2280 msgid "Distguished Name"
2281 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2282
2283 #: src/export.c:128
2284 msgid "Export"
2285 msgstr "Exporter"
2286
2287 #: src/export.c:147
2288 msgid "Specify target folder and mbox file."
2289 msgstr ""
2290 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2291
2292 #: src/export.c:157
2293 msgid "Source dir:"
2294 msgstr "Dossier à exporter :"
2295
2296 #: src/export.c:162
2297 msgid "Exporting file:"
2298 msgstr "Fichier mbox :"
2299
2300 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2301 #: src/prefs_account.c:1228
2302 msgid " Select... "
2303 msgstr " Choisir... "
2304
2305 #: src/export.c:220
2306 msgid "Select exporting file"
2307 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2308
2309 #: src/exporthtml.c:796
2310 msgid "Full Name"
2311 msgstr "Nom complet"
2312
2313 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2314 msgid "Attributes"
2315 msgstr "Attributs"
2316
2317 #: src/exporthtml.c:1001
2318 msgid "Sylpheed Address Book"
2319 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2320
2321 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2322 msgid "Name already exists but is not a directory."
2323 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2324
2325 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2326 msgid "No permissions to create directory."
2327 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2328
2329 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2330 msgid "Name is too long."
2331 msgstr "Le nom est trop long."
2332
2333 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2334 msgid "Not specified."
2335 msgstr "Non spécifié."
2336
2337 #: src/folder.c:854
2338 msgid "Inbox"
2339 msgstr "Réception"
2340
2341 #: src/folder.c:858
2342 msgid "Sent"
2343 msgstr "Envoyés"
2344
2345 #: src/folder.c:862
2346 msgid "Queue"
2347 msgstr "File d'attente"
2348
2349 #: src/folder.c:866
2350 msgid "Trash"
2351 msgstr "Corbeille"
2352
2353 #: src/folder.c:870
2354 msgid "Drafts"
2355 msgstr "Brouillons"
2356
2357 #: src/folder.c:1083
2358 #, c-format
2359 msgid "Processing (%s)...\n"
2360 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2361
2362 #: src/folder.c:1871
2363 #, c-format
2364 msgid "Moving %s to %s...\n"
2365 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2366
2367 #: src/foldersel.c:148
2368 msgid "Select folder"
2369 msgstr "Choix d'un dossier"
2370
2371 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2372 msgid "/Create _new folder..."
2373 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2374
2375 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2376 msgid "/_Rename folder..."
2377 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2378
2379 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327
2380 msgid "/M_ove folder..."
2381 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2382
2383 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328
2384 msgid "/_Delete folder"
2385 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2386
2387 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2388 msgid "/Remove _mailbox"
2389 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2390
2391 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2392 #: src/folderview.c:357
2393 msgid "/_Processing..."
2394 msgstr "/_Traitement..."
2395
2396 #: src/folderview.c:296
2397 msgid "/_Scoring..."
2398 msgstr "/Sc_ores..."
2399
2400 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344
2401 msgid "/Mark all _read"
2402 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2403
2404 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350
2405 msgid "/_Check for new messages"
2406 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2407
2408 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2409 msgid "/R_ebuild folder tree"
2410 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2411
2412 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2413 msgid "/_Search folder..."
2414 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2415
2416 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358
2417 msgid "/S_coring..."
2418 msgstr "/S_cores..."
2419
2420 #: src/folderview.c:334
2421 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2422 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2423
2424 #: src/folderview.c:346
2425 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2426 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2427
2428 #: src/folderview.c:348
2429 msgid "/_Remove newsgroup"
2430 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2431
2432 #: src/folderview.c:353
2433 msgid "/Remove _news account"
2434 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2435
2436 #: src/folderview.c:391
2437 msgid "New"
2438 msgstr "Nouveau"
2439
2440 #: src/folderview.c:392
2441 msgid "Unread"
2442 msgstr "Non lu"
2443
2444 #: src/folderview.c:393
2445 msgid "#"
2446 msgstr "#"
2447
2448 #: src/folderview.c:636
2449 msgid "Setting folder info..."
2450 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2451
2452 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79
2453 #, c-format
2454 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2455 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2456
2457 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84
2458 #, c-format
2459 msgid "Scanning folder %s ..."
2460 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2461
2462 #: src/folderview.c:841
2463 msgid "Rebuilding folder tree..."
2464 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2465
2466 #: src/folderview.c:923
2467 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2468 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2469
2470 #: src/folderview.c:1701
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening Folder %s..."
2473 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2474
2475 #: src/folderview.c:1713
2476 msgid "Folder could not be opened."
2477 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2478
2479 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224
2480 msgid "NewFolder"
2481 msgstr "NouveauDossier"
2482
2483 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229
2484 #, c-format
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2487
2488 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009
2489 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241
2490 #, c-format
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2493
2494 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248
2495 #, c-format
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2498
2499 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2500 #, c-format
2501 msgid "Input new name for `%s':"
2502 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2503
2504 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072
2505 msgid "Rename folder"
2506 msgstr "Changement de nom du dossier"
2507
2508 #: src/folderview.c:2131
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2512 "Do you really want to delete?"
2513 msgstr ""
2514 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2515 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2516
2517 #: src/folderview.c:2133
2518 msgid "Delete folder"
2519 msgstr "Suppression de dossier"
2520
2521 #: src/folderview.c:2150
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2524 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2525
2526 #: src/folderview.c:2186
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2530 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2531 msgstr ""
2532 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2533 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2534
2535 #: src/folderview.c:2188
2536 msgid "Remove mailbox"
2537 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2538
2539 #: src/folderview.c:2221
2540 msgid ""
2541 "Input the name of new folder:\n"
2542 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2543 " append `/' at the end of the name)"
2544 msgstr ""
2545 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2546 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2547 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2548
2549 #: src/folderview.c:2278
2550 #, c-format
2551 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2552 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2553
2554 #: src/folderview.c:2279
2555 msgid "Delete IMAP4 account"
2556 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2557
2558 #: src/folderview.c:2413
2559 #, c-format
2560 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2561 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2562
2563 #: src/folderview.c:2414
2564 msgid "Delete newsgroup"
2565 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2566
2567 #: src/folderview.c:2451
2568 #, c-format
2569 msgid "Really delete news account `%s'?"
2570 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2571
2572 #: src/folderview.c:2452
2573 msgid "Delete news account"
2574 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2575
2576 #: src/folderview.c:2560
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s to %s..."
2579 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2580
2581 #: src/folderview.c:2589
2582 msgid "Source and destination are the same."
2583 msgstr "Source et destination identiques."
2584
2585 #: src/folderview.c:2592
2586 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2587 msgstr ""
2588 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2589
2590 #: src/folderview.c:2595
2591 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2592 msgstr ""
2593 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2594 "lettres."
2595
2596 #: src/folderview.c:2598
2597 msgid "Move failed!"
2598 msgstr "Le déplacement a échoué."
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:176
2601 msgid "Newsgroup subscription"
2602 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:192
2605 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2606 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:198
2609 msgid "Find groups:"
2610 msgstr "Rechercher :"
2611
2612 #: src/grouplistdialog.c:206
2613 msgid " Search "
2614 msgstr " Chercher "
2615
2616 #: src/grouplistdialog.c:218
2617 msgid "Newsgroup name"
2618 msgstr "Groupe de discussion"
2619
2620 #: src/grouplistdialog.c:219
2621 msgid "Messages"
2622 msgstr "Messages"
2623
2624 #: src/grouplistdialog.c:220
2625 msgid "Type"
2626 msgstr "Type"
2627
2628 #: src/grouplistdialog.c:246
2629 msgid "Refresh"
2630 msgstr "Rafraîchir"
2631
2632 #: src/grouplistdialog.c:350
2633 msgid "moderated"
2634 msgstr "modéré"
2635
2636 #: src/grouplistdialog.c:352
2637 msgid "readonly"
2638 msgstr "lecture uniquement"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:354
2641 msgid "unknown"
2642 msgstr "inconnu"
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:401
2645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162
2649 msgid "Done."
2650 msgstr "Terminé."
2651
2652 #: src/grouplistdialog.c:480
2653 #, c-format
2654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2655 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2656
2657 #: src/gtk/about.c:89
2658 msgid "About"
2659 msgstr "À propos"
2660
2661 #: src/gtk/about.c:111
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2665 "Operating System: %s %s (%s)"
2666 msgstr ""
2667 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2668 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2669
2670 #: src/gtk/about.c:126
2671 #, c-format
2672 msgid "Compiled-in features:%s"
2673 msgstr "Options intégrées :%s"
2674
2675 #: src/gtk/about.c:210
2676 msgid ""
2677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2678 "\n"
2679 msgstr ""
2680 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:214
2684 msgid ""
2685 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2686 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2687 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2688 "version.\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2692 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2693 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2694 "version ultérieure.\n"
2695 "\n"
2696
2697 #: src/gtk/about.c:220
2698 msgid ""
2699 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2700 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2701 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2702 "more details.\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2706 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2707 "\n"
2708
2709 #: src/gtk/about.c:226
2710 msgid ""
2711 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2712 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2713 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2714 msgstr ""
2715 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2716 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2717 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2718
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2720 msgid "Orange"
2721 msgstr "Orange"
2722
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2724 msgid "Red"
2725 msgstr "Rouge"
2726
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2728 msgid "Pink"
2729 msgstr "Rose"
2730
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2732 msgid "Sky blue"
2733 msgstr "Bleu ciel"
2734
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2736 msgid "Blue"
2737 msgstr "Bleu"
2738
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2740 msgid "Green"
2741 msgstr "Vert"
2742
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2744 msgid "Brown"
2745 msgstr "Brun"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2748 msgid "No dictionary selected."
2749 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2752 msgid "Normal Mode"
2753 msgstr "Mode normal"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2756 msgid "Bad Spellers Mode"
2757 msgstr "Mode novice"
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2760 msgid "Unknown suggestion mode."
2761 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2762
2763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2764 msgid "No misspelled word found."
2765 msgstr "Pas de mot incorrect."
2766
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2768 msgid "Replace unknown word"
2769 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2770
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2772 #, c-format
2773 msgid "Replace \"%s\" with: "
2774 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2775
2776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2777 msgid ""
2778 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2779 "will learn from mistake.\n"
2780 msgstr ""
2781 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2782 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2785 msgid "Fast Mode"
2786 msgstr "Mode rapide"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2791 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2794 msgid "Accept in this session"
2795 msgstr "Accepter dans cette session"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2798 msgid "Add to personal dictionary"
2799 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2802 msgid "Replace with..."
2803 msgstr "Remplacer avec..."
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2806 #, c-format
2807 msgid "Check with %s"
2808 msgstr "Vérifier avec %s"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2811 msgid "(no suggestions)"
2812 msgstr "(pas de suggestions)"
2813
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2815 msgid "More..."
2816 msgstr "Autres..."
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2819 #, c-format
2820 msgid "Dictionary: %s"
2821 msgstr "Dictionnaire : %s"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2824 #, c-format
2825 msgid "Use alternate (%s)"
2826 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2829 msgid "Check while typing"
2830 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "Change dictionary"
2834 msgstr "Changer de dictionnaire"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2843 "%s"
2844
2845 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2846 msgid "Abcdef"
2847 msgstr "Abcdef"
2848
2849 #: src/gtk/logwindow.c:61
2850 msgid "Protocol log"
2851 msgstr "Log protocole"
2852
2853 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2854 msgid "Select Plugin to load"
2855 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2856
2857 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2858 msgid "Plugins"
2859 msgstr "Plugins"
2860
2861 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716
2862 msgid "Description"
2863 msgstr "Description"
2864
2865 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2866 msgid "Load Plugin"
2867 msgstr "Charger plugin"
2868
2869 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2870 msgid "Unload Plugin"
2871 msgstr "Enlever plugin"
2872
2873 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2874 msgid "Page Index"
2875 msgstr "Préférences"
2876
2877 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2878 msgid "Apply"
2879 msgstr "Appliquer"
2880
2881 #: src/gtk/progressdialog.c:52
2882 msgid "Account"
2883 msgstr "Compte"
2884
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2887 msgid "Status"
2888 msgstr "État"
2889
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2892 msgid "correct"
2893 msgstr "correct"
2894
2895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2896 msgid "Owner"
2897 msgstr "Propriétaire"
2898
2899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2900 msgid "Signer"
2901 msgstr "Signé par"
2902
2903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2904 msgid "Name: "
2905 msgstr "Nom : "
2906
2907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2908 msgid "Organization: "
2909 msgstr "Organisation : "
2910
2911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2912 msgid "Location: "
2913 msgstr "Lieu : "
2914
2915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2916 msgid "Fingerprint: "
2917 msgstr "Empreinte : "
2918
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2920 msgid "Signature status: "
2921 msgstr "État des signatures : "
2922
2923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2924 #, c-format
2925 msgid "SSL certificate for %s"
2926 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2927
2928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2929 #, c-format
2930 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2931 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2932
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2934 #, c-format
2935 msgid "Signature status: %s"
2936 msgstr "État de la signature : %s"
2937
2938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2939 msgid "View certificate"
2940 msgstr "Voir le certificat"
2941
2942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2943 msgid "Unknown SSL Certificate"
2944 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2945
2946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2947 msgid "Accept and save"
2948 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2949
2950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2951 msgid "Cancel connection"
2952 msgstr "Interrompre la connexion"
2953
2954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2955 msgid "New certificate:"
2956 msgstr "Nouveau certificat :"
2957
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2959 msgid "Known certificate:"
2960 msgstr "Certificat connu :"
2961
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2963 #, c-format
2964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2965 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2966
2967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2968 msgid "View certificates"
2969 msgstr "Voir les certificats"
2970
2971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2972 msgid "Changed SSL Certificate"
2973 msgstr "Certificat SSL changé"
2974
2975 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377
2976 msgid "(No From)"
2977 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2978
2979 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422
2980 msgid "(No Subject)"
2981 msgstr "(Pas de sujet)"
2982
2983 #: src/imap.c:659
2984 #, c-format
2985 msgid "Connecting %s failed"
2986 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2987
2988 #: src/imap.c:664
2989 #, c-format
2990 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2991 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2992
2993 #: src/imap.c:704
2994 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2995 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2996
2997 #: src/imap.c:717
2998 #, c-format
2999 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3000 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3001
3002 #: src/imap.c:756
3003 msgid "Can't start TLS session.\n"
3004 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3005
3006 #: src/imap.c:1089
3007 #, c-format
3008 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3009 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3010
3011 #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143
3012 msgid "can't expunge\n"
3013 msgstr "impossible de purger\n"
3014
3015 #: src/imap.c:1137
3016 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3017 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3018
3019 #: src/imap.c:1179
3020 msgid "can't close folder\n"
3021 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3022
3023 #: src/imap.c:1231
3024 #, c-format
3025 msgid "root folder %s does not exist\n"
3026 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3027
3028 #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412
3029 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3030 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3031
3032 #: src/imap.c:1640
3033 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3034 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3035
3036 #: src/imap.c:1662
3037 msgid "can't create mailbox\n"
3038 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3039
3040 #: src/imap.c:1731
3041 #, c-format
3042 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3043 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3044
3045 #: src/imap.c:1793
3046 msgid "can't delete mailbox\n"
3047 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3048
3049 #: src/imap.c:1831
3050 msgid "can't get envelope\n"
3051 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3052
3053 #: src/imap.c:1839
3054 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3055 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3056
3057 #: src/imap.c:1861
3058 #, c-format
3059 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3060 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3061
3062 #: src/imap.c:1917
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3065 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3066
3067 #: src/imap.c:1939
3068 #, c-format
3069 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3070 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3071
3072 #: src/imap.c:1946
3073 #, c-format
3074 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3075 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3076
3077 #: src/imap.c:2036
3078 msgid "can't get namespace\n"
3079 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3080
3081 #: src/imap.c:2469
3082 #, c-format
3083 msgid "can't select folder: %s\n"
3084 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3085
3086 #: src/imap.c:2609
3087 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3088 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3089
3090 #: src/imap.c:2626
3091 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3092 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3093
3094 #: src/imap.c:2942
3095 #, c-format
3096 msgid "can't append %s to %s\n"
3097 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3098
3099 #: src/imap.c:2949
3100 msgid "(sending file...)"
3101 msgstr "(envoi du fichier..)"
3102
3103 #: src/imap.c:2991
3104 #, c-format
3105 msgid "can't append message to %s\n"
3106 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3107
3108 #: src/imap.c:3073
3109 #, c-format
3110 msgid "can't copy %s to %s\n"
3111 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3112
3113 #: src/imap.c:3123
3114 #, c-format
3115 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3116 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3117
3118 #: src/imap.c:3140
3119 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3120 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3121
3122 #: src/imap.c:3153
3123 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3124 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3125
3126 #: src/imap.c:3408
3127 #, c-format
3128 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3129 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3130
3131 #: src/import.c:130
3132 msgid "Import"
3133 msgstr "Importer"
3134
3135 #: src/import.c:149
3136 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3137 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3138
3139 #: src/import.c:159
3140 msgid "Importing file:"
3141 msgstr "Fichier mbox :"
3142
3143 #: src/import.c:164
3144 msgid "Destination dir:"
3145 msgstr "Dossier destinataire :"
3146
3147 #: src/import.c:222
3148 msgid "Select importing file"
3149 msgstr "Choix du fichier à importer"
3150
3151 #: src/importldif.c:189
3152 msgid "Please specify address book name and file to import."
3153 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3154
3155 #: src/importldif.c:192
3156 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3157 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3158
3159 #: src/importldif.c:195
3160 msgid "File imported."
3161 msgstr "Fichier importé."
3162
3163 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3164 msgid "Please select a file."
3165 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3166
3167 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3168 msgid "Address book name must be supplied."
3169 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3170
3171 #: src/importldif.c:470
3172 msgid "Error reading LDIF fields."
3173 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3174
3175 #: src/importldif.c:493
3176 msgid "LDIF file imported successfully."
3177 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3178
3179 #: src/importldif.c:605
3180 msgid "Select LDIF File"
3181 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3182
3183 #: src/importldif.c:701
3184 msgid ""
3185 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3186 "file data."
3187 msgstr ""
3188 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3189
3190 #: src/importldif.c:707
3191 msgid "File Name"
3192 msgstr "Nom du fichier"
3193
3194 #: src/importldif.c:718
3195 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3196 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3197
3198 #: src/importldif.c:727
3199 msgid "Select the LDIF file to import."
3200 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3201
3202 #: src/importldif.c:764
3203 msgid "R"
3204 msgstr "R"
3205
3206 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462
3207 msgid "S"
3208 msgstr "S"
3209
3210 #: src/importldif.c:766
3211 msgid "LDIF Field Name"
3212 msgstr "Champ LDIF"
3213
3214 #: src/importldif.c:767
3215 msgid "Attribute Name"
3216 msgstr "Nom de l'attribut"
3217
3218 #: src/importldif.c:822
3219 msgid "LDIF Field"
3220 msgstr "Champ LDIF"
3221
3222 #: src/importldif.c:834
3223 msgid "Attribute"
3224 msgstr "Attribut"
3225
3226 #: src/importldif.c:845
3227 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3228 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3229
3230 #: src/importldif.c:850
3231 msgid "???"
3232 msgstr "???"
3233
3234 #: src/importldif.c:868
3235 msgid ""
3236 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3237 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3238 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3239 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3240 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3241 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3242 "field for import."
3243 msgstr ""
3244 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3245 "dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3246 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click "
3247 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3248 "l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3249 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-"
3250 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3251 "pour l'import."
3252
3253 #: src/importldif.c:880
3254 msgid "Select for Import"
3255 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3256
3257 #: src/importldif.c:886
3258 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3259 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3260
3261 #: src/importldif.c:889
3262 msgid " Modify "
3263 msgstr " Modifier "
3264
3265 #: src/importldif.c:895
3266 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3267 msgstr ""
3268 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3269 "idoïnes."
3270
3271 #: src/importldif.c:968
3272 msgid "Records Imported :"
3273 msgstr "Fiches importées :"
3274
3275 #: src/importldif.c:999
3276 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3277 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3278
3279 #: src/importmutt.c:143
3280 msgid "Error importing MUTT file."
3281 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3282
3283 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3284 #: src/importpine.c:329
3285 msgid "Please select a file to import."
3286 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3287
3288 #: src/importmutt.c:185
3289 msgid "Select MUTT File"
3290 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3291
3292 #: src/importmutt.c:239
3293 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3294 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3295
3296 #: src/importpine.c:143
3297 msgid "Error importing Pine file."
3298 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3299
3300 #: src/importpine.c:185
3301 msgid "Select Pine File"
3302 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3303
3304 #: src/importpine.c:239
3305 msgid "Import Pine file into Address Book"
3306 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3307
3308 #: src/inc.c:334
3309 msgid "Retrieving new messages"
3310 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3311
3312 #: src/inc.c:379
3313 msgid "Standby"
3314 msgstr "Attente"
3315
3316 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3317 msgid "Cancelled"
3318 msgstr "Annulé"
3319
3320 #: src/inc.c:515
3321 msgid "Retrieving"
3322 msgstr "Récupération"
3323
3324 #: src/inc.c:531
3325 #, c-format
3326 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3327 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3328
3329 #: src/inc.c:535
3330 msgid "Done (no new messages)"
3331 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3332
3333 #: src/inc.c:541
3334 msgid "Connection failed"
3335 msgstr "La connexion a échoué"
3336
3337 #: src/inc.c:545
3338 msgid "Auth failed"
3339 msgstr "Authorisation échouée"
3340
3341 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3342 msgid "Locked"
3343 msgstr "Bloqués"
3344
3345 #: src/inc.c:572
3346 #, c-format
3347 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3348 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3349
3350 #: src/inc.c:642
3351 #, c-format
3352 msgid "Finished (%d new message(s))"
3353 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3354
3355 #: src/inc.c:645
3356 msgid "Finished (no new messages)"
3357 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3358
3359 #: src/inc.c:654
3360 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3361 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3362
3363 #: src/inc.c:695
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: Retrieving new messages"
3366 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3367
3368 #: src/inc.c:714
3369 #, c-format
3370 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3371 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3372
3373 #: src/inc.c:721
3374 #, c-format
3375 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3376 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3377
3378 #: src/inc.c:728
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3381 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3382
3383 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3384 msgid "Authenticating..."
3385 msgstr "Authentification..."
3386
3387 #: src/inc.c:795
3388 #, c-format
3389 msgid "Retrieving messages from %s..."
3390 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3391
3392 #: src/inc.c:800
3393 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3394 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3395
3396 #: src/inc.c:804
3397 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3398 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3399
3400 #: src/inc.c:808
3401 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3402 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3403
3404 #: src/inc.c:812
3405 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3406 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3407
3408 #: src/inc.c:829
3409 #, c-format
3410 msgid "Deleting message %d"
3411 msgstr "Suppression du message %d"
3412
3413 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3414 msgid "Quitting"
3415 msgstr "Fermeture"
3416
3417 #: src/inc.c:872
3418 #, c-format
3419 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3420 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3421
3422 #: src/inc.c:901
3423 #, c-format
3424 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3425 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3426
3427 #: src/inc.c:963
3428 msgid "Connection failed."
3429 msgstr "La connexion a échoué."
3430
3431 #: src/inc.c:969
3432 msgid "Error occurred while processing mail."
3433 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3434
3435 #: src/inc.c:974
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Error occurred while processing mail:\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3442 "%s"
3443
3444 #: src/inc.c:980
3445 msgid "No disk space left."
3446 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3447
3448 #: src/inc.c:985
3449 msgid "Can't write file."
3450 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3451
3452 #: src/inc.c:990
3453 msgid "Socket error."
3454 msgstr "Erreur de « socket »."
3455
3456 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3457 msgid "Connection closed by the remote host."
3458 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3459
3460 #: src/inc.c:1002
3461 msgid "Mailbox is locked."
3462 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3463
3464 #: src/inc.c:1006
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Mailbox is locked:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3471 "%s"
3472
3473 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3474 msgid "Authentication failed."
3475 msgstr "L'authentification a échoué."
3476
3477 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Authentication failed:\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "L'authentification a échoué\n"
3484 "%s"
3485
3486 #: src/inc.c:1052
3487 msgid "Incorporation cancelled\n"
3488 msgstr "Relève annulée\n"
3489
3490 #: src/inputdialog.c:152
3491 #, c-format
3492 msgid "Input password for %s on %s:"
3493 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3494
3495 #: src/inputdialog.c:154
3496 msgid "Input password"
3497 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3498
3499 #: src/ldif.c:838
3500 msgid "Nick Name"
3501 msgstr "Surnom"
3502
3503 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File `%s' already exists.\n"
3507 "Can't create folder."
3508 msgstr ""
3509 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3510 "Impossible de créer le dossier."
3511
3512 #: src/main.c:212
3513 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3514 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3515
3516 #: src/main.c:451
3517 #, c-format
3518 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3519 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3520
3521 #: src/main.c:454
3522 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3523 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3524
3525 #: src/main.c:455
3526 msgid ""
3527 "  --attach file1 [file2]...\n"
3528 "                         open composition window with specified files\n"
3529 "                         attached"
3530 msgstr ""
3531 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3532 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3533 "                         fichiers spécifiés attachés"
3534
3535 #: src/main.c:458
3536 msgid "  --receive              receive new messages"
3537 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3538
3539 #: src/main.c:459
3540 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3541 msgstr ""
3542 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3543
3544 #: src/main.c:460
3545 msgid "  --send                 send all queued messages"
3546 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3547
3548 #: src/main.c:461
3549 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3550 msgstr ""
3551 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3552 "total)"
3553
3554 #: src/main.c:462
3555 msgid ""
3556 "  --status-full [folder]...\n"
3557 "                         show the status of each folder"
3558 msgstr ""
3559 "  --status-full [dossier]...\n"
3560 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3561
3562 #: src/main.c:464
3563 msgid "  --online               switch to online mode"
3564 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3565
3566 #: src/main.c:465
3567 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3568 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3569
3570 #: src/main.c:466
3571 msgid "  --debug                debug mode"
3572 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3573
3574 #: src/main.c:467
3575 msgid "  --help                 display this help and exit"
3576 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3577
3578 #: src/main.c:468
3579 msgid "  --version              output version information and exit"
3580 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3581
3582 #: src/main.c:469
3583 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3584 msgstr ""
3585 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3586
3587 #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142
3588 #, c-format
3589 msgid "Processing (%s)..."
3590 msgstr "Traitement (%s)..."
3591
3592 #: src/main.c:516
3593 msgid "top level folder"
3594 msgstr "dossier racine"
3595
3596 #: src/main.c:583
3597 msgid "Composing message exists."
3598 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3599
3600 #: src/main.c:584
3601 msgid "Draft them"
3602 msgstr "Brouillon"
3603
3604 #: src/main.c:584
3605 msgid "Discard them"
3606 msgstr "Supprimer"
3607
3608 #: src/main.c:584
3609 msgid "Don't quit"
3610 msgstr "Ne pas quitter"
3611
3612 #: src/main.c:598
3613 msgid "Queued messages"
3614 msgstr "Messages en file d'attente"
3615
3616 #: src/main.c:599
3617 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3618 msgstr ""
3619 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3620 "maintenant ?"
3621
3622 #: src/main.c:889
3623 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3624 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3625
3626 #: src/mainwindow.c:415
3627 msgid "/_File/_Folder"
3628 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:416
3631 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3632 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:418
3635 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3636 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3637
3638 #: src/mainwindow.c:419
3639 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3640 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:420
3643 msgid "/_File/_Folder/---"
3644 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:421
3647 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3648 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:423
3651 msgid "/_File/_Add mailbox"
3652 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:424
3655 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3656 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3657
3658 #: src/mainwindow.c:425
3659 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3660 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3661
3662 #: src/mainwindow.c:426
3663 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3664 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3665
3666 #: src/mainwindow.c:427
3667 msgid "/_File/Empty _trash"
3668 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:428
3671 msgid "/_File/_Work offline"
3672 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140
3675 msgid "/_File/_Save as..."
3676 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3677
3678 #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141
3679 msgid "/_File/_Print..."
3680 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:434
3683 msgid "/_File/E_xit"
3684 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:439
3687 msgid "/_Edit/Select _thread"
3688 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149
3691 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3692 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3693
3694 #: src/mainwindow.c:443
3695 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3696 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3697
3698 #: src/mainwindow.c:445
3699 msgid "/_View/Show or hi_de"
3700 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:446
3703 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3704 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:448
3707 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3708 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:450
3711 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3712 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:452
3715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3716 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:454
3719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3720 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:456
3723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3724 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:458
3727 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3728 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:460
3731 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3732 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:463
3735 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3736 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:464
3739 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3740 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:466
3743 msgid "/_View/_Sort"
3744 msgstr "/_Vue/_Trier"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:467
3747 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3748 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:468
3751 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3752 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:469
3755 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3756 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:470
3759 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3760 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:471
3763 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3764 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:472
3767 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3768 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:473
3771 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3772 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:475
3775 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3776 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:476
3779 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3780 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:477
3783 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3784 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:479
3787 msgid "/_View/_Sort/by score"
3788 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:480
3791 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3792 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:481
3795 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3796 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485
3799 msgid "/_View/_Sort/---"
3800 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:483
3803 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3804 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:484
3807 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3808 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:486
3811 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3812 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:488
3815 msgid "/_View/Th_read view"
3816 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:489
3819 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3820 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:490
3823 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3824 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:491
3827 msgid "/_View/_Hide read messages"
3828 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:492
3831 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3832 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:495
3835 msgid "/_View/_Go to"
3836 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:496
3839 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3840 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:497
3843 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3844 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506
3847 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516
3848 msgid "/_View/_Go to/---"
3849 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:499
3852 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3853 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:501
3856 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3857 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:504
3860 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3861 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:505
3864 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3865 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:507
3868 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3869 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:509
3872 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3873 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3874
3875 #: src/mainwindow.c:512
3876 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3877 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3878
3879 #: src/mainwindow.c:514
3880 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3881 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3882
3883 #: src/mainwindow.c:517
3884 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3885 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3886
3887 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155
3888 msgid "/_View/_Code set/---"
3889 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3890
3891 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159
3892 msgid "/_View/_Code set"
3893 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3894
3895 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160
3896 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3897 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3898
3899 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163
3900 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3901 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3902
3903 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167
3904 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3905 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171
3908 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3909 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3910
3911 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173
3912 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3913 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3914
3915 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177
3916 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3917 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3918
3919 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180
3920 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3921 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3922
3923 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182
3924 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3925 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185
3928 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3929 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3930
3931 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188
3932 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3933 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3934
3935 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191
3936 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3937 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3938
3939 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193
3940 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3941 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3942
3943 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195
3944 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3945 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199
3948 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3949 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3950
3951 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202
3952 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3953 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3954
3955 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205
3956 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3957 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3958
3959 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207
3960 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3961 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3962
3963 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211
3964 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3965 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3966
3967 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213
3968 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3969 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3970
3971 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215
3972 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3973 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3974
3975 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217
3976 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3977 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3978
3979 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220
3980 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3981 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222
3984 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3985 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225
3988 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3989 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227
3992 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3993 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3994
3995 #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448
3996 msgid "/_View/Open in new _window"
3997 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235
4000 msgid "/_View/Mess_age source"
4001 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:603
4004 msgid "/_View/Show all _headers"
4005 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:605
4008 msgid "/_View/_Update summary"
4009 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:608
4012 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4013 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:609
4016 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4017 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:611
4020 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4021 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:613
4024 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4025 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:615
4028 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4029 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:616
4032 msgid "/_Message/Compose a news message"
4033 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242
4036 msgid "/_Message/_Reply"
4037 msgstr "/_Message/_Répondre"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:618
4040 msgid "/_Message/Repl_y to"
4041 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243
4044 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4045 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245
4048 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4049 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247
4052 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4053 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:623
4056 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4057 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250
4060 msgid "/_Message/_Forward"
4061 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:626
4064 msgid "/_Message/Redirect"
4065 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4068 msgid "/_Message/Re-_edit"
4069 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:630
4072 msgid "/_Message/M_ove..."
4073 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4074
4075 #: src/mainwindow.c:631
4076 msgid "/_Message/_Copy..."
4077 msgstr "/_Message/_Copier..."
4078
4079 #: src/mainwindow.c:632
4080 msgid "/_Message/_Delete"
4081 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:633
4084 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4085 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:635
4088 msgid "/_Message/_Mark"
4089 msgstr "/_Message/_Marquer"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:636
4092 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4093 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:637
4096 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4097 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:638
4100 msgid "/_Message/_Mark/---"
4101 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:639
4104 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4105 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:640
4108 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4109 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:642
4112 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4113 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:645
4116 msgid "/_Tools/_Address book..."
4117 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4118
4119 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259
4120 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4121 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:648
4124 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4125 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4126
4127 #: src/mainwindow.c:649
4128 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4129 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4130
4131 #: src/mainwindow.c:651
4132 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4133 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4134
4135 #: src/mainwindow.c:654
4136 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4137 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262
4140 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4141 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264
4144 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4145 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266
4148 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4149 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4152 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4153 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270
4156 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4157 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:667
4160 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4161 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:670
4164 msgid "/_Tools/E_xecute"
4165 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:673
4168 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4169 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4170
4171 #: src/mainwindow.c:677
4172 msgid "/_Tools/_Log window"
4173 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:679
4176 msgid "/_Configuration"
4177 msgstr "/_Configuration"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:680
4180 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4181 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:682
4184 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4185 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4186
4187 #: src/mainwindow.c:684
4188 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4189 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4190
4191 #: src/mainwindow.c:686
4192 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4193 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4194
4195 #: src/mainwindow.c:688
4196 msgid "/_Configuration/---"
4197 msgstr "/_Configuration/---"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:689
4200 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4201 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4202
4203 #: src/mainwindow.c:691
4204 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4205 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
4206
4207 #: src/mainwindow.c:693
4208 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4209 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4210
4211 #: src/mainwindow.c:695
4212 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4213 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4214
4215 #: src/mainwindow.c:696
4216 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4217 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4218
4219 #: src/mainwindow.c:697
4220 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4221 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4222
4223 #: src/mainwindow.c:698
4224 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4225 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4226
4227 #: src/mainwindow.c:701
4228 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4229 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:702
4232 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4233 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:704
4236 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4237 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:705
4240 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4241 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:707
4244 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4245 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:709
4248 msgid "/_Help/---"
4249 msgstr "/_Aide/---"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:828
4252 msgid "Go offline"
4253 msgstr "Travailler hors-ligne"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:832
4256 msgid "Go online"
4257 msgstr "Travailler en ligne"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:848
4260 msgid "Select account"
4261 msgstr "Sélectionner un compte"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395
4264 msgid "Untitled"
4265 msgstr "Sans titre"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:1192
4268 msgid "none"
4269 msgstr "rien"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:1432
4272 msgid "Empty trash"
4273 msgstr "Vider la corbeille"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:1433
4276 msgid "Empty all messages in trash?"
4277 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:1451
4280 msgid "Add mailbox"
4281 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:1452
4284 msgid ""
4285 "Input the location of mailbox.\n"
4286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4287 "scanned automatically."
4288 msgstr ""
4289 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4290 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4291
4292 #: src/mainwindow.c:1458
4293 #, c-format
4294 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4295 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
4298 msgid "Mailbox"
4299 msgstr "Boîte aux lettres"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61
4302 msgid ""
4303 "Creation of the mailbox failed.\n"
4304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4305 "there."
4306 msgstr ""
4307 "Échec de la création de boîte.\n"
4308 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4309 "en écriture."
4310
4311 #: src/mainwindow.c:1787
4312 msgid "Sylpheed - Folder View"
4313 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366
4316 msgid "Sylpheed - Message View"
4317 msgstr "Sylpheed - Message"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:2192
4320 msgid "Exit"
4321 msgstr "Quitter"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:2192
4324 msgid "Exit this program?"
4325 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4326
4327 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
4328 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221
4329 msgid "(none)"
4330 msgstr "(aucun)"
4331
4332 #: src/message_search.c:88
4333 msgid "Find in current message"
4334 msgstr "Chercher dans le message"
4335
4336 #: src/message_search.c:106
4337 msgid "Find text:"
4338 msgstr "Chercher :"
4339
4340 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4341 msgid "Case sensitive"
4342 msgstr "Distinguer maj./min."
4343
4344 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4345 msgid "Backward search"
4346 msgstr "Recherche arrière"
4347
4348 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4349 msgid "Search failed"
4350 msgstr "La recherche a échoué"
4351
4352 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4353 msgid "Search string not found."
4354 msgstr "Texte recherché introuvable."
4355
4356 #: src/message_search.c:191
4357 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4358 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4359
4360 #: src/message_search.c:194
4361 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4362 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4363
4364 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4365 msgid "Search finished"
4366 msgstr "Recherche terminée"
4367
4368 #: src/messageview.c:236
4369 msgid "/_View/Show all _header"
4370 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4371
4372 #: src/messageview.c:239
4373 msgid "/_Message/Compose _new message"
4374 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4375
4376 #: src/messageview.c:251
4377 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4378 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4379
4380 #: src/messageview.c:253
4381 msgid "/_Message/Redirec_t"
4382 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4383
4384 #: src/messageview.c:464
4385 msgid "<No Return-Path found>"
4386 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4387
4388 #: src/messageview.c:472
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4392 "does not correspond to the return path:\n"
4393 "Notification address: %s\n"
4394 "Return path: %s\n"
4395 "It is advised to not to send the return receipt."
4396 msgstr ""
4397 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4398 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4399 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4400 "Return-Path : %s\n"
4401 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4402
4403 #: src/messageview.c:480
4404 msgid "+Don't Send"
4405 msgstr "+Ne pas envoyer"
4406
4407 #: src/messageview.c:490
4408 msgid ""
4409 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4410 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4411 "officially addressed to you.\n"
4412 "Receipt notification cancelled."
4413 msgstr ""
4414 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4415 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4416 "destinataire officiel.\n"
4417 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4418
4419 #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4420 #: src/summaryview.c:3423
4421 msgid "Save as"
4422 msgstr "Enregistrer sous"
4423
4424 #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4425 #: src/summaryview.c:3428
4426 msgid "Overwrite"
4427 msgstr "Écraser"
4428
4429 #: src/messageview.c:889
4430 msgid "Overwrite existing file?"
4431 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4432
4433 #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440
4434 #: src/summaryview.c:3457
4435 #, c-format
4436 msgid "Can't save the file `%s'."
4437 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4438
4439 #: src/messageview.c:961
4440 msgid "This message asks for a return receipt"
4441 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4442
4443 #: src/messageview.c:962
4444 msgid "Send receipt"
4445 msgstr "Envoyer"
4446
4447 #: src/messageview.c:1015
4448 msgid "Return Receipt Notification"
4449 msgstr "Accusé de réception."
4450
4451 #: src/messageview.c:1016
4452 msgid ""
4453 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4454 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4455 "notification:"
4456 msgstr ""
4457 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4458 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4459 "l'accusé de réception :"
4460
4461 #: src/messageview.c:1020
4462 msgid "Send Notification"
4463 msgstr "Envoyer"
4464
4465 #: src/messageview.c:1020
4466 msgid "+Cancel"
4467 msgstr "Annuler"
4468
4469 #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475
4470 #: src/toolbar.c:168
4471 msgid "Print"
4472 msgstr "Impression"
4473
4474 #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Enter the print command line:\n"
4478 "(`%s' will be replaced with file name)"
4479 msgstr ""
4480 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4481 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4482
4483 #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Print command line is invalid:\n"
4487 "`%s'"
4488 msgstr ""
4489 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4490 "`%s'"
4491
4492 #: src/mimeview.c:149
4493 msgid "/_Open"
4494 msgstr "/_Ouvrir"
4495
4496 #: src/mimeview.c:150
4497 msgid "/Open _with..."
4498 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4499
4500 #: src/mimeview.c:151
4501 msgid "/_Display as text"
4502 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4503
4504 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453
4505 msgid "/_Save as..."
4506 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4507
4508 #: src/mimeview.c:153
4509 msgid "/Save _all..."
4510 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4511
4512 #: src/mimeview.c:192
4513 msgid "MIME Type"
4514 msgstr "Type MIME"
4515
4516 #: src/mimeview.c:634
4517 msgid "Check"
4518 msgstr "Vérifier"
4519
4520 #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649
4521 msgid "Full info"
4522 msgstr "Détails"
4523
4524 #: src/mimeview.c:654
4525 msgid "Check again"
4526 msgstr "Revérifier"
4527
4528 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4529 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4530 msgid "Can't save the part of multipart message."
4531 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4532
4533 #: src/mimeview.c:973
4534 #, c-format
4535 msgid "`%s' is not a directory."
4536 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4537
4538 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4539 #, c-format
4540 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4541 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4542
4543 #: src/mimeview.c:1155
4544 msgid "Open with"
4545 msgstr "Ouvrir avec"
4546
4547 #: src/mimeview.c:1156
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Enter the command line to open file:\n"
4551 "(`%s' will be replaced with file name)"
4552 msgstr ""
4553 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4554 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4555
4556 #: src/news.c:209
4557 #, c-format
4558 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4559 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4560
4561 #: src/news.c:787
4562 #, c-format
4563 msgid "can't set group: %s\n"
4564 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4565
4566 #: src/news.c:797
4567 #, c-format
4568 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4569 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4570
4571 #: src/news.c:818
4572 #, c-format
4573 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4574 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4575
4576 #: src/news.c:835
4577 #, c-format
4578 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4579 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4580
4581 #: src/news.c:838 src/news.c:907
4582 msgid "can't get xover\n"
4583 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4584
4585 #: src/news.c:843 src/news.c:913
4586 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4587 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4588
4589 #: src/news.c:849 src/news.c:926
4590 #, c-format
4591 msgid "invalid xover line: %s\n"
4592 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4593
4594 #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974
4595 msgid "can't get xhdr\n"
4596 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4597
4598 #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982
4599 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4600 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4601
4602 #: src/news.c:904
4603 #, c-format
4604 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4605 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4606
4607 #: src/passphrase.c:85
4608 msgid "Passphrase"
4609 msgstr "Phrase secrète"
4610
4611 #: src/passphrase.c:253
4612 msgid "[no user id]"
4613 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4614
4615 #: src/passphrase.c:257
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4619 "\n"
4620 "  %.*s  \n"
4621 "(%.*s)\n"
4622 msgstr ""
4623 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4624 "\n"
4625 " %.*s \n"
4626 "(%.*s)\n"
4627
4628 #: src/passphrase.c:261
4629 msgid ""
4630 "Bad passphrase! Try again...\n"
4631 "\n"
4632 msgstr ""
4633 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4634 "\n"
4635
4636 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4637 msgid "Clam AntiVirus"
4638 msgstr "Antivirus Clam"
4639
4640 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4641 msgid ""
4642 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
4643 "received from a POP account.\n"
4644 "\n"
4645 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4646 "saved in a specially designated folder.\n"
4647 "\n"
4648 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4649 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4650 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4651 msgstr ""
4652 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4653 "reçus des comptes POP.\n"
4654 "\n"
4655 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4656 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4657 "\n"
4658 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4659 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4660 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4661
4662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4663 msgid "Enable virus scanning"
4664 msgstr "Activer le scannage antivirus"
4665
4666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4667 msgid "Scan archive contents"
4668 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
4669
4670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4671 msgid "Maximum attachment size"
4672 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
4673
4674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4675 msgid "MB"
4676 msgstr "Mo"
4677
4678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4679 msgid "Save infected messages"
4680 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
4681
4682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4683 msgid "Save folder"
4684 msgstr "Dossier destinataire"
4685
4686 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4688 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4689 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
4690
4691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4692 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4693 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
4694
4695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4696 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4697 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4698
4699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4700 msgid ""
4701 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4702 "\n"
4703 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4704 "Clam AntiVirus.\n"
4705 "\n"
4706 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4707 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4708 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4709 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4710 "mail will be saved.\n"
4711 msgstr ""
4712 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
4713 "\n"
4714 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
4715 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
4716 "\n"
4717 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
4718 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
4719 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
4720 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
4721 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
4722 "infectés.\n"
4723
4724 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4725 msgid "Demo"
4726 msgstr "Demonstration"
4727
4728 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4729 msgid ""
4730 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4731 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4732 "\n"
4733 "It is not really useful"
4734 msgstr ""
4735 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
4736 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
4737 "sortie standard.\n"
4738 "\n"
4739 "Il n'est pas vraiment util."
4740
4741 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4742 msgid "Do not load remote links in mails"
4743 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
4744
4745 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4746 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4747 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
4748
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4750 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4751 msgstr ""
4752 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
4753 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
4754
4755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4756 msgid "Full window mode (hide controls)"
4757 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
4758
4759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4760 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4761 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
4762
4763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4764 msgid "Dillo HTML Viewer"
4765 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
4766
4767 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4768 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4769 msgstr ""
4770 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
4771 "Sylpheed"
4772
4773 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
4774 msgid "Image Viewer"
4775 msgstr "Visualiseur d'images"
4776
4777 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
4778 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4779 msgstr ""
4780 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
4781 "attachées."
4782
4783 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4784 msgid "Filename:"
4785 msgstr "Nom du fichier :"
4786
4787 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4788 msgid "Filesize:"
4789 msgstr "Taille du fichier :"
4790
4791 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4792 msgid "Load Image"
4793 msgstr "Charger l'image"
4794
4795 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4796 msgid "Content-Type:"
4797 msgstr "Type de contenu :"
4798
4799 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4800 msgid "Automatically display attached images"
4801 msgstr "Afficher automatiquement les images"
4802
4803 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4804 msgid ""
4805 "Resize attached images by default\n"
4806 "(Clicking image toggles scaling)"
4807 msgstr ""
4808 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
4809 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
4810
4811 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4812 msgid "MathML Viewer"
4813 msgstr "Visualiseur MathML"
4814
4815 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4816 msgid ""
4817 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4818 "(Content-Type: text/mathml)"
4819 msgstr ""
4820 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
4821 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
4822
4823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
4824 msgid "SpamAssassin"
4825 msgstr "SpamAssassin"
4826
4827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
4828 msgid ""
4829 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
4830 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
4831 "(spamd) running somewhere.\n"
4832 "\n"
4833 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4834 "special folder.\n"
4835 "\n"
4836 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4837 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4838 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4839 msgstr ""
4840 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
4841 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
4842 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
4843 "\n"
4844 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
4845 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4846 "\n"
4847 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
4848 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
4849 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
4850
4851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4852 msgid "Disabled"
4853 msgstr "Désactivé"
4854
4855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4856 msgid "Localhost"
4857 msgstr "Hôte local"
4858
4859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4860 msgid "TCP"
4861 msgstr "TCP"
4862
4863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4864 msgid "Unix Socket"
4865 msgstr "Socket Unix"
4866
4867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4868 msgid "Transport"
4869 msgstr "Transport"
4870
4871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4872 msgid "spamd "
4873 msgstr "spamd "
4874
4875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4876 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4877 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
4878
4879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4880 msgid ":"
4881 msgstr " :"
4882
4883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4884 msgid "Port of spamd server"
4885 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
4886
4887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4888 msgid "Path of Unix socket"
4889 msgstr "Chemin du socket Unix"
4890
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4892 msgid "Timeout"
4893 msgstr "Délai d'attente"
4894
4895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4896 msgid ""
4897 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4898 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4899 msgstr ""
4900 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
4901 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
4902
4903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4904 msgid "s"
4905 msgstr "s"
4906
4907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4908 msgid "Save Spam"
4909 msgstr "Placer le Spam dans"
4910
4911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4912 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4913 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
4914
4915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4916 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4917 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
4918
4919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4920 msgid "kB"
4921 msgstr "ko"
4922
4923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4924 msgid "Save Folder"
4925 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
4926
4927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
4928 msgid ""
4929 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
4930 "folder"
4931 msgstr ""
4932 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
4933 "défaut"
4934
4935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
4936 msgid "..."
4937 msgstr "..."
4938
4939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
4940 msgid "Maximum Size"
4941 msgstr "Taille maximale de message"
4942
4943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
4944 msgid "Filtering/SpamAssassin"
4945 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
4946
4947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
4948 msgid "SpamAssassin GTK"
4949 msgstr "SpamAssassin GTK"
4950
4951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
4952 msgid ""
4953 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
4954 "\n"
4955 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4956 "SpamAssassin.\n"
4957 "\n"
4958 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
4959 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
4960 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
4961 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
4962 "be saved.\n"
4963 msgstr ""
4964 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
4965 "\n"
4966 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
4967 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
4968 "\n"
4969 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
4970 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
4971 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
4972 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
4973 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
4974 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
4975
4976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
4977 msgid "Trayicon"
4978 msgstr "Icône de la barre système"
4979
4980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
4981 msgid ""
4982 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
4983 "have new or unread mail.\n"
4984 "\n"
4985 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
4986 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
4987 msgstr ""
4988 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
4989 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
4990 "\n"
4991 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
4992 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
4993 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
4994
4995 #: src/pop.c:151
4996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4997 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4998
4999 #: src/pop.c:158
5000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5001 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5002
5003 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5004 msgid "POP3 protocol error\n"
5005 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5006
5007 #: src/pop.c:628
5008 #, c-format
5009 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5010 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5011
5012 #: src/pop.c:636
5013 #, c-format
5014 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5015 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5016
5017 #: src/pop.c:667
5018 msgid "mailbox is locked\n"
5019 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5020
5021 #: src/pop.c:670
5022 msgid "session timeout\n"
5023 msgstr "session expirée\n"
5024
5025 #: src/pop.c:688
5026 msgid "command not supported\n"
5027 msgstr "Commande non supportée\n"
5028
5029 #
5030 #: src/pop.c:692
5031 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5032 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5033
5034 #: src/prefs_account.c:691
5035 #, c-format
5036 msgid "Account%d"
5037 msgstr "Compte%d"
5038
5039 #: src/prefs_account.c:710
5040 msgid "Preferences for new account"
5041 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5042
5043 #: src/prefs_account.c:715
5044 msgid "Account preferences"
5045 msgstr "Configuration du compte"
5046
5047 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973
5048 msgid "Receive"
5049 msgstr "Réception"
5050
5051 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563
5052 msgid "Compose"
5053 msgstr "Composition"
5054
5055 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986
5056 msgid "Privacy"
5057 msgstr "Confidentialité"
5058
5059 #: src/prefs_account.c:776
5060 msgid "SSL"
5061 msgstr "SSL"
5062
5063 #: src/prefs_account.c:779
5064 msgid "Advanced"
5065 msgstr "Avancée"
5066
5067 #: src/prefs_account.c:858
5068 msgid "Name of account"
5069 msgstr "Nom du compte"
5070
5071 #: src/prefs_account.c:867
5072 msgid "Set as default"
5073 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5074
5075 #: src/prefs_account.c:871
5076 msgid "Personal information"
5077 msgstr "Informations personnelles"
5078
5079 #: src/prefs_account.c:880
5080 msgid "Full name"
5081 msgstr "Nom complet"
5082
5083 #: src/prefs_account.c:886
5084 msgid "Mail address"
5085 msgstr "Adresse email"
5086
5087 #: src/prefs_account.c:892
5088 msgid "Organization"
5089 msgstr "Organisation"
5090
5091 #: src/prefs_account.c:916
5092 msgid "Server information"
5093 msgstr "Configuration des serveurs"
5094
5095 #: src/prefs_account.c:937
5096 msgid "POP3 (normal)"
5097 msgstr "POP3 (normal)"
5098
5099 #: src/prefs_account.c:939
5100 msgid "POP3 (APOP auth)"
5101 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5102
5103 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
5104 msgid "IMAP4"
5105 msgstr "IMAP4"
5106
5107 #: src/prefs_account.c:943
5108 msgid "News (NNTP)"
5109 msgstr "News (NNTP)"
5110
5111 #: src/prefs_account.c:945
5112 msgid "None (local)"
5113 msgstr "Aucun (local)"
5114
5115 #: src/prefs_account.c:965
5116 msgid "This server requires authentication"
5117 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5118
5119 #: src/prefs_account.c:972
5120 msgid "Authenticate on connect"
5121 msgstr "Authentification à la connexion"
5122
5123 #: src/prefs_account.c:1017
5124 msgid "News server"
5125 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5126
5127 #: src/prefs_account.c:1023
5128 msgid "Server for receiving"
5129 msgstr "Serveur de réception"
5130
5131 #: src/prefs_account.c:1029
5132 msgid "Local mailbox"
5133 msgstr "Fichier mbox local"
5134
5135 #: src/prefs_account.c:1036
5136 msgid "SMTP server (send)"
5137 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5138
5139 #: src/prefs_account.c:1044
5140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5141 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5142
5143 #: src/prefs_account.c:1053
5144 msgid "command to send mails"
5145 msgstr "Commande externe :"
5146
5147 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
5148 msgid "User ID"
5149 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5150
5151 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
5152 msgid "Password"
5153 msgstr "Mot de passe"
5154
5155 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
5156 msgid "POP3"
5157 msgstr "POP3"
5158
5159 #: src/prefs_account.c:1150
5160 msgid "Remove messages on server when received"
5161 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5162
5163 #: src/prefs_account.c:1161
5164 msgid "Remove after"
5165 msgstr "Supprimer après"
5166
5167 #: src/prefs_account.c:1170
5168 msgid "days"
5169 msgstr "jours"
5170
5171 #: src/prefs_account.c:1187
5172 msgid "(0 days: remove immediately)"
5173 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5174
5175 #: src/prefs_account.c:1194
5176 msgid "Download all messages on server"
5177 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5178
5179 #: src/prefs_account.c:1200
5180 msgid "Receive size limit"
5181 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5182
5183 #: src/prefs_account.c:1207
5184 msgid "KB"
5185 msgstr "ko"
5186
5187 #: src/prefs_account.c:1219
5188 msgid "Default inbox"
5189 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5190
5191 #: src/prefs_account.c:1242
5192 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5193 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5194
5195 #: src/prefs_account.c:1247
5196 msgid "Maximum number of articles to download"
5197 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5198
5199 #: src/prefs_account.c:1266
5200 msgid "unlimited if 0 is specified"
5201 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5202
5203 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
5204 msgid "Authentication method"
5205 msgstr "Authentification"
5206
5207 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336
5208 msgid "Automatic"
5209 msgstr "Automatique"
5210
5211 #: src/prefs_account.c:1299
5212 msgid "Filter messages on receiving"
5213 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5214
5215 #: src/prefs_account.c:1303
5216 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5217 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5218
5219 #: src/prefs_account.c:1362
5220 msgid "Add Date"
5221 msgstr "Ajouter la date"
5222
5223 #: src/prefs_account.c:1363
5224 msgid "Generate Message-ID"
5225 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5226
5227 #: src/prefs_account.c:1370
5228 msgid "Add user-defined header"
5229 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5230
5231 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920
5232 msgid " Edit... "
5233 msgstr " Modifier..."
5234
5235 #: src/prefs_account.c:1382
5236 msgid "Authentication"
5237 msgstr "Authentification"
5238
5239 #: src/prefs_account.c:1390
5240 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5241 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5242
5243 #: src/prefs_account.c:1465
5244 msgid ""
5245 "If you leave these entries empty, the same\n"
5246 "user ID and password as receiving will be used."
5247 msgstr ""
5248 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5249 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5250
5251 #: src/prefs_account.c:1474
5252 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5253 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5254
5255 #: src/prefs_account.c:1489
5256 msgid "POP authentication timeout: "
5257 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5258
5259 #: src/prefs_account.c:1498
5260 msgid "minutes"
5261 msgstr "minute(s)"
5262
5263 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
5264 msgid "Signature"
5265 msgstr "Signature"
5266
5267 #: src/prefs_account.c:1553
5268 msgid "Insert signature automatically"
5269 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5270
5271 #: src/prefs_account.c:1558
5272 msgid "Signature separator"
5273 msgstr "Séparateur de signature"
5274
5275 #: src/prefs_account.c:1580
5276 msgid "Command output"
5277 msgstr "Résultat d'une commande"
5278
5279 #: src/prefs_account.c:1598
5280 msgid "Automatically set the following addresses"
5281 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5282
5283 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714
5284 #: src/quote_fmt.c:49
5285 msgid "Cc"
5286 msgstr "Cc"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:1620
5289 msgid "Bcc"
5290 msgstr "Cci"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:1633
5293 msgid "Reply-To"
5294 msgstr "Répondre à"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:1688
5297 msgid "Encrypt message by default"
5298 msgstr "Crypter le message par défaut"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:1690
5301 msgid "Sign message by default"
5302 msgstr "Signer le message par défaut"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:1692
5305 msgid "Default mode"
5306 msgstr "Mode par défaut"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:1700
5309 msgid "Use PGP/MIME"
5310 msgstr "PGP/MIME"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:1709
5313 msgid "Use Inline"
5314 msgstr "En ligne"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:1719
5317 msgid "Sign key"
5318 msgstr "Clé de signature"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:1727
5321 msgid "Use default GnuPG key"
5322 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:1736
5325 msgid "Select key by your email address"
5326 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:1745
5329 msgid "Specify key manually"
5330 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:1761
5333 msgid "User or key ID:"
5334 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
5337 msgid "Don't use SSL"
5338 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:1859
5341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5342 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
5345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5346 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1876
5349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5350 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1882
5353 msgid "NNTP"
5354 msgstr "NNTP"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1897
5357 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5358 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1899
5361 msgid "Send (SMTP)"
5362 msgstr "Envoi (SMTP)"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:1907
5365 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5366 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:1910
5369 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5370 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:1921
5373 msgid "Use non-blocking SSL"
5374 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:1933
5377 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5378 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:2057
5381 msgid "Specify SMTP port"
5382 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:2063
5385 msgid "Specify POP3 port"
5386 msgstr "Indiquer le port POP3"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:2069
5389 msgid "Specify IMAP4 port"
5390 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:2075
5393 msgid "Specify NNTP port"
5394 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:2080
5397 msgid "Specify domain name"
5398 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:2090
5401 msgid "Use command to communicate with server"
5402 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:2098
5405 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5406 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:2112
5409 msgid "IMAP server directory"
5410 msgstr "Répertoire IMAP4"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:2166
5413 msgid "Put sent messages in"
5414 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5415
5416 #: src/prefs_account.c:2168
5417 msgid "Put draft messages in"
5418 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5419
5420 #: src/prefs_account.c:2170
5421 msgid "Put deleted messages in"
5422 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5423
5424 #: src/prefs_account.c:2234
5425 msgid "Account name is not entered."
5426 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5427
5428 #: src/prefs_account.c:2238
5429 msgid "Mail address is not entered."
5430 msgstr "Adresse email non saisie."
5431
5432 #: src/prefs_account.c:2243
5433 msgid "SMTP server is not entered."
5434 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5435
5436 #: src/prefs_account.c:2248
5437 msgid "User ID is not entered."
5438 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5439
5440 #: src/prefs_account.c:2253
5441 msgid "POP3 server is not entered."
5442 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5443
5444 #: src/prefs_account.c:2258
5445 msgid "IMAP4 server is not entered."
5446 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5447
5448 #: src/prefs_account.c:2263
5449 msgid "NNTP server is not entered."
5450 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5451
5452 #: src/prefs_account.c:2269
5453 msgid "local mailbox filename is not entered."
5454 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5455
5456 #: src/prefs_account.c:2275
5457 msgid "mail command is not entered."
5458 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5459
5460 #: src/prefs_account.c:2359
5461 msgid ""
5462 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5463 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5464 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5465 msgstr ""
5466 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5467 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5468 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5469
5470 #: src/prefs_actions.c:167
5471 msgid "Actions configuration"
5472 msgstr "Configuration des actions"
5473
5474 #: src/prefs_actions.c:189
5475 msgid "Menu name:"
5476 msgstr "Nom du menu :"
5477
5478 #: src/prefs_actions.c:198
5479 msgid "Command line:"
5480 msgstr "Commande :"
5481
5482 #: src/prefs_actions.c:227
5483 msgid " Replace "
5484 msgstr " Remplacer "
5485
5486 #: src/prefs_actions.c:240
5487 msgid " Syntax help "
5488 msgstr " Aide "
5489
5490 #: src/prefs_actions.c:259
5491 msgid "Current actions"
5492 msgstr "Actions enregistrées"
5493
5494 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
5495 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
5496 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
5497 msgid "(New)"
5498 msgstr "(Nouveau)"
5499
5500 #: src/prefs_actions.c:428
5501 msgid "Menu name is not set."
5502 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5503
5504 #: src/prefs_actions.c:433
5505 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5506 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5507
5508 #: src/prefs_actions.c:443
5509 msgid "Menu name is too long."
5510 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5511
5512 #: src/prefs_actions.c:452
5513 msgid "Command line not set."
5514 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5515
5516 #: src/prefs_actions.c:457
5517 msgid "Menu name and command are too long."
5518 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5519
5520 #: src/prefs_actions.c:462
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "The command\n"
5524 "%s\n"
5525 "has a syntax error."
5526 msgstr ""
5527 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5528 "%s"
5529
5530 #: src/prefs_actions.c:523
5531 msgid "Delete action"
5532 msgstr "Supprimer l'action"
5533
5534 #: src/prefs_actions.c:524
5535 msgid "Do you really want to delete this action?"
5536 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5537
5538 #: src/prefs_actions.c:638
5539 msgid "MENU NAME:"
5540 msgstr "NOM DU MENU :"
5541
5542 #: src/prefs_actions.c:639
5543 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5544 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5545
5546 #: src/prefs_actions.c:641
5547 msgid "COMMAND LINE:"
5548 msgstr "COMMANDE :"
5549
5550 #: src/prefs_actions.c:642
5551 msgid "Begin with:"
5552 msgstr "Commencer avec :"
5553
5554 #: src/prefs_actions.c:643
5555 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5556 msgstr ""
5557 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5558 "commande"
5559
5560 #: src/prefs_actions.c:644
5561 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5562 msgstr ""
5563 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5564 "commande"
5565
5566 #: src/prefs_actions.c:645
5567 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5568 msgstr ""
5569 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5570 "la commande"
5571
5572 #: src/prefs_actions.c:646
5573 msgid "End with:"
5574 msgstr "Finir avec :"
5575
5576 #: src/prefs_actions.c:647
5577 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5578 msgstr ""
5579 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5580 "de la commande"
5581
5582 #: src/prefs_actions.c:648
5583 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5584 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5585
5586 #: src/prefs_actions.c:649
5587 msgid "to run command asynchronously"
5588 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5589
5590 #: src/prefs_actions.c:650
5591 msgid "Use:"
5592 msgstr "Utiliser :"
5593
5594 #: src/prefs_actions.c:651
5595 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5596 msgstr ""
5597 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5598 "RFC822/2822"
5599
5600 #: src/prefs_actions.c:652
5601 msgid ""
5602 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5603 msgstr ""
5604 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5605 "format RFC822/2822"
5606
5607 #: src/prefs_actions.c:653
5608 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5609 msgstr ""
5610 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5611 "décodée"
5612
5613 #: src/prefs_actions.c:654
5614 msgid "for a user provided argument"
5615 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5616
5617 #: src/prefs_actions.c:655
5618 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5619 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5620
5621 #: src/prefs_actions.c:656
5622 msgid "for the text selection"
5623 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5624
5625 #: src/prefs_actions.c:657
5626 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5627 msgstr ""
5628 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5629 "sélectionnés"
5630
5631 #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75
5632 msgid "Description of symbols"
5633 msgstr "Description des symboles"
5634
5635 #: src/prefs_common.c:956
5636 msgid "Common Preferences"
5637 msgstr "Préférences générales"
5638
5639 #: src/prefs_common.c:979
5640 msgid "Quote"
5641 msgstr "Citations"
5642
5643 #: src/prefs_common.c:981
5644 msgid "Display"
5645 msgstr "Affichage"
5646
5647 #: src/prefs_common.c:983
5648 msgid "Message"
5649 msgstr "Message"
5650
5651 #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333
5652 msgid "Other"
5653 msgstr "Autres"
5654
5655 #: src/prefs_common.c:1037
5656 msgid "External program"
5657 msgstr "Programme externe"
5658
5659 #: src/prefs_common.c:1046
5660 msgid "Use external program for incorporation"
5661 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5662
5663 #: src/prefs_common.c:1053
5664 msgid "Command"
5665 msgstr "Commande"
5666
5667 #: src/prefs_common.c:1077
5668 msgid "Auto-check new mail"
5669 msgstr "Relève automatique du courrier"
5670
5671 #: src/prefs_common.c:1079
5672 msgid "every"
5673 msgstr "chaque"
5674
5675 #: src/prefs_common.c:1091
5676 msgid "minute(s)"
5677 msgstr "minute(s)"
5678
5679 #: src/prefs_common.c:1100
5680 msgid "Check new mail on startup"
5681 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5682
5683 #: src/prefs_common.c:1102
5684 msgid "Update all local folders after incorporation"
5685 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5686
5687 #: src/prefs_common.c:1110
5688 msgid "Show receive dialog"
5689 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5690
5691 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223
5692 msgid "Always"
5693 msgstr " toujours"
5694
5695 #: src/prefs_common.c:1121
5696 msgid "Only on manual receiving"
5697 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90
5700 msgid "Never"
5701 msgstr " jamais"
5702
5703 #: src/prefs_common.c:1131
5704 msgid "Close receive dialog when finished"
5705 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5706
5707 #: src/prefs_common.c:1133
5708 msgid "Run command when new mail arrives"
5709 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5710
5711 #: src/prefs_common.c:1143
5712 msgid "after autochecking"
5713 msgstr "...relève automatique"
5714
5715 #: src/prefs_common.c:1145
5716 msgid "after manual checking"
5717 msgstr "...relève manuelle"
5718
5719 #: src/prefs_common.c:1159
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Command to execute:\n"
5723 "(use %d as number of new mails)"
5724 msgstr ""
5725 "Commande à exécuter :\n"
5726 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5727
5728 #: src/prefs_common.c:1228
5729 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5730 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5731
5732 #: src/prefs_common.c:1230
5733 msgid "Queue messages that fail to send"
5734 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5735
5736 #: src/prefs_common.c:1235
5737 msgid "Show send dialog"
5738 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5739
5740 #: src/prefs_common.c:1253
5741 msgid "Outgoing codeset"
5742 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5743
5744 #: src/prefs_common.c:1262
5745 msgid ""
5746 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5747 "be used"
5748 msgstr ""
5749 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
5750 "système sera choisi automatiquement."
5751
5752 #: src/prefs_common.c:1274
5753 msgid "Automatic (Recommended)"
5754 msgstr "Automatique (recommandé)"
5755
5756 #: src/prefs_common.c:1275
5757 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5758 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5759
5760 #: src/prefs_common.c:1277
5761 msgid "Unicode (UTF-8)"
5762 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5763
5764 #: src/prefs_common.c:1279
5765 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5766 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5767
5768 #: src/prefs_common.c:1280
5769 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5770 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5771
5772 #: src/prefs_common.c:1281
5773 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5774 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5775
5776 #: src/prefs_common.c:1282
5777 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5778 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5779
5780 #: src/prefs_common.c:1283
5781 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5782 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5783
5784 #: src/prefs_common.c:1284
5785 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5786 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5787
5788 #: src/prefs_common.c:1285
5789 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5790 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5791
5792 #: src/prefs_common.c:1287
5793 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5794 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5795
5796 #: src/prefs_common.c:1289
5797 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5798 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5799
5800 #: src/prefs_common.c:1291
5801 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5802 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5803
5804 #: src/prefs_common.c:1292
5805 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5806 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5807
5808 #: src/prefs_common.c:1294
5809 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5810 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5811
5812 #: src/prefs_common.c:1296
5813 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5814 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5815
5816 #: src/prefs_common.c:1297
5817 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5818 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5819
5820 #: src/prefs_common.c:1299
5821 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5822 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5823
5824 #: src/prefs_common.c:1300
5825 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5826 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5827
5828 #: src/prefs_common.c:1302
5829 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5830 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5831
5832 #: src/prefs_common.c:1303
5833 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5834 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5835
5836 #: src/prefs_common.c:1305
5837 msgid "Korean (EUC-KR)"
5838 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5839
5840 #: src/prefs_common.c:1306
5841 msgid "Thai (TIS-620)"
5842 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5843
5844 #: src/prefs_common.c:1307
5845 msgid "Thai (Windows-874)"
5846 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5847
5848 #: src/prefs_common.c:1320
5849 msgid "Transfer encoding"
5850 msgstr "Encodage de transfert"
5851
5852 #: src/prefs_common.c:1329
5853 msgid ""
5854 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5855 "characters"
5856 msgstr ""
5857 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
5858 "contient des caractères non ASCII."
5859
5860 #: src/prefs_common.c:1416
5861 msgid "Automatic account selection"
5862 msgstr "Sélection automatique de compte"
5863
5864 #: src/prefs_common.c:1424
5865 msgid "when replying"
5866 msgstr "en répondant"
5867
5868 #: src/prefs_common.c:1426
5869 msgid "when forwarding"
5870 msgstr "en transférant"
5871
5872 #: src/prefs_common.c:1428
5873 msgid "when re-editing"
5874 msgstr "en rééditant"
5875
5876 #: src/prefs_common.c:1435
5877 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5878 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5879
5880 #: src/prefs_common.c:1438
5881 msgid "Automatically launch the external editor"
5882 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5883
5884 #: src/prefs_common.c:1445
5885 msgid "Forward as attachment"
5886 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5887
5888 #: src/prefs_common.c:1448
5889 msgid "Block cursor"
5890 msgstr "Curseur bloc"
5891
5892 #: src/prefs_common.c:1451
5893 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5894 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5895
5896 #: src/prefs_common.c:1459
5897 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5898 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5899
5900 #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511
5901 msgid "characters"
5902 msgstr "caractères"
5903
5904 #: src/prefs_common.c:1474
5905 msgid "Undo level"
5906 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5907
5908 #: src/prefs_common.c:1487
5909 msgid "Message wrapping"
5910 msgstr "Justification du message"
5911
5912 #: src/prefs_common.c:1499
5913 msgid "Wrap messages at"
5914 msgstr "Justifier les messages à"
5915
5916 #: src/prefs_common.c:1519
5917 msgid "Wrap quotation"
5918 msgstr "Justifier la citation"
5919
5920 #: src/prefs_common.c:1521
5921 msgid "Wrap on input"
5922 msgstr "Justification automatique"
5923
5924 #: src/prefs_common.c:1524
5925 msgid "Wrap before sending"
5926 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5927
5928 #: src/prefs_common.c:1527
5929 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5930 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5931
5932 #: src/prefs_common.c:1593
5933 msgid "Reply will quote by default"
5934 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5935
5936 #: src/prefs_common.c:1595
5937 msgid "Reply format"
5938 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5939
5940 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
5941 msgid "Quotation mark"
5942 msgstr "Préfixe de citation"
5943
5944 #: src/prefs_common.c:1634
5945 msgid "Forward format"
5946 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5947
5948 #: src/prefs_common.c:1678
5949 msgid " Description of symbols "
5950 msgstr " Description des symboles "
5951
5952 #: src/prefs_common.c:1686
5953 msgid "Quotation characters"
5954 msgstr "Préfixes de citation"
5955
5956 #: src/prefs_common.c:1701
5957 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5958 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5959
5960 #: src/prefs_common.c:1751
5961 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5962 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5963
5964 #: src/prefs_common.c:1754
5965 msgid "Display unread number next to folder name"
5966 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5967
5968 #: src/prefs_common.c:1763
5969 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5970 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5971
5972 #: src/prefs_common.c:1778
5973 msgid "letters"
5974 msgstr "lettres"
5975
5976 #: src/prefs_common.c:1784
5977 msgid "Summary View"
5978 msgstr "Sommaire"
5979
5980 #: src/prefs_common.c:1793
5981 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5982 msgstr ""
5983 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5984
5985 #: src/prefs_common.c:1796
5986 msgid "Display sender using address book"
5987 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5988
5989 #: src/prefs_common.c:1799
5990 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5991 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5992
5993 #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738
5994 msgid "Date format"
5995 msgstr "Format de la date"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:1829
5998 msgid " Set displayed items in summary... "
5999 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6000
6001 #: src/prefs_common.c:1890
6002 msgid "Enable coloration of message"
6003 msgstr "Coloration des messages"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:1905
6006 msgid ""
6007 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6008 "ASCII character (Japanese only)"
6009 msgstr ""
6010 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6011 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:1911
6014 msgid "Display header pane above message view"
6015 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:1918
6018 msgid "Display short headers on message view"
6019 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:1940
6022 msgid "Line space"
6023 msgstr "Espacement des lignes"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994
6026 msgid "pixel(s)"
6027 msgstr "pixel(s)"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:1959
6030 msgid "Leave space on head"
6031 msgstr "Petite marge"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:1961
6034 msgid "Scroll"
6035 msgstr "Défilement"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:1968
6038 msgid "Half page"
6039 msgstr "Demi-page"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:1974
6042 msgid "Smooth scroll"
6043 msgstr "Défilement continu"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:1980
6046 msgid "Step"
6047 msgstr "par pas de"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:2005
6050 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6051 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:2052
6054 msgid "Automatically check signatures"
6055 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:2055
6058 msgid "Show signature check result in a popup window"
6059 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:2058
6062 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6063 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:2073
6066 msgid "Expire after"
6067 msgstr "Expirer après"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:2084
6070 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6071 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:2092
6074 msgid "minute(s) "
6075 msgstr "minute(s) "
6076
6077 #: src/prefs_common.c:2109
6078 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6079 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6080
6081 #: src/prefs_common.c:2114
6082 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6083 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6084
6085 #: src/prefs_common.c:2177
6086 msgid "Always open messages in summary when selected"
6087 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6088
6089 #: src/prefs_common.c:2181
6090 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6091 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6092
6093 #: src/prefs_common.c:2185
6094 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6095 msgstr ""
6096 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:2189
6099 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6100 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6101
6102 #: src/prefs_common.c:2199
6103 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6104 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6105
6106 #: src/prefs_common.c:2201
6107 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6108 msgstr ""
6109 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6110 "désactivée"
6111
6112 #: src/prefs_common.c:2214
6113 msgid "Show no-unread-message dialog"
6114 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6115
6116 #: src/prefs_common.c:2224
6117 msgid "Assume 'Yes'"
6118 msgstr "supposer « Oui »"
6119
6120 #: src/prefs_common.c:2226
6121 msgid "Assume 'No'"
6122 msgstr "supposer « Non »"
6123
6124 #: src/prefs_common.c:2235
6125 msgid " Set key bindings... "
6126 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6127
6128 #: src/prefs_common.c:2241
6129 msgid "Icon theme"
6130 msgstr "Thèmes d'icônes"
6131
6132 #: src/prefs_common.c:2325
6133 #, c-format
6134 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6135 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6136
6137 #: src/prefs_common.c:2334
6138 msgid "Web browser"
6139 msgstr "Navigateur Web"
6140
6141 #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421
6142 msgid "Editor"
6143 msgstr "Éditeur"
6144
6145 #: src/prefs_common.c:2400
6146 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6147 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6148
6149 #: src/prefs_common.c:2403
6150 msgid "Log Size"
6151 msgstr "Taille du log"
6152
6153 #: src/prefs_common.c:2410
6154 msgid "Clip the log size"
6155 msgstr "Limiter la taille du log"
6156
6157 #: src/prefs_common.c:2415
6158 msgid "Log window length"
6159 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:2428
6162 msgid "0 to stop logging in the log window"
6163 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:2437
6166 msgid "Security"
6167 msgstr "Sécurité"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:2444
6170 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6171 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6172
6173 #: src/prefs_common.c:2452
6174 msgid "On exit"
6175 msgstr "En quittant"
6176
6177 #: src/prefs_common.c:2460
6178 msgid "Confirm on exit"
6179 msgstr "Confirmer en quittant"
6180
6181 #: src/prefs_common.c:2467
6182 msgid "Empty trash on exit"
6183 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6184
6185 #: src/prefs_common.c:2469
6186 msgid "Ask before emptying"
6187 msgstr "Demander avant de vider"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:2473
6190 msgid "Warn if there are queued messages"
6191 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:2479
6194 msgid "Socket I/O timeout:"
6195 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6196
6197 #: src/prefs_common.c:2492
6198 msgid "seconds"
6199 msgstr "secondes"
6200
6201 #: src/prefs_common.c:2676
6202 msgid "the full abbreviated weekday name"
6203 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6204
6205 #: src/prefs_common.c:2677
6206 msgid "the full weekday name"
6207 msgstr "nom du jour de la semaine"
6208
6209 #: src/prefs_common.c:2678
6210 msgid "the abbreviated month name"
6211 msgstr "nom du mois abrégé"
6212
6213 #: src/prefs_common.c:2679
6214 msgid "the full month name"
6215 msgstr "nom du mois"
6216
6217 #: src/prefs_common.c:2680
6218 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6219 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6220
6221 #: src/prefs_common.c:2681
6222 msgid "the century number (year/100)"
6223 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6224
6225 #: src/prefs_common.c:2682
6226 msgid "the day of the month as a decimal number"
6227 msgstr "le jour du mois"
6228
6229 #: src/prefs_common.c:2683
6230 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6231 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6232
6233 #: src/prefs_common.c:2684
6234 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6235 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6236
6237 #: src/prefs_common.c:2685
6238 msgid "the day of the year as a decimal number"
6239 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6240
6241 #: src/prefs_common.c:2686
6242 msgid "the month as a decimal number"
6243 msgstr "le mois en tant que nombre"
6244
6245 #: src/prefs_common.c:2687
6246 msgid "the minute as a decimal number"
6247 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6248
6249 #: src/prefs_common.c:2688
6250 msgid "either AM or PM"
6251 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6252
6253 #: src/prefs_common.c:2689
6254 msgid "the second as a decimal number"
6255 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6256
6257 #: src/prefs_common.c:2690
6258 msgid "the day of the week as a decimal number"
6259 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6260
6261 #: src/prefs_common.c:2691
6262 msgid "the preferred date for the current locale"
6263 msgstr "le format par défaut de la date"
6264
6265 #: src/prefs_common.c:2692
6266 msgid "the last two digits of a year"
6267 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:2693
6270 msgid "the year as a decimal number"
6271 msgstr "l'année"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:2694
6274 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6275 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6276
6277 #: src/prefs_common.c:2715
6278 msgid "Specifier"
6279 msgstr "Code"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:2755
6282 msgid "Example"
6283 msgstr "Exemple"
6284
6285 #: src/prefs_common.c:2844
6286 msgid "Set message colors"
6287 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:2852
6290 msgid "Colors"
6291 msgstr "Couleurs"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:2899
6294 msgid "Quoted Text - First Level"
6295 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:2905
6298 msgid "Quoted Text - Second Level"
6299 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:2911
6302 msgid "Quoted Text - Third Level"
6303 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:2917
6306 msgid "URI link"
6307 msgstr "Lien URI"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:2923
6310 msgid "Target folder"
6311 msgstr "Dossier cible"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:2929
6314 msgid "Signatures"
6315 msgstr "Signatures"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:2936
6318 msgid "Recycle quote colors"
6319 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:3003
6322 msgid "Pick color for quotation level 1"
6323 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:3006
6326 msgid "Pick color for quotation level 2"
6327 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:3009
6330 msgid "Pick color for quotation level 3"
6331 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:3012
6334 msgid "Pick color for URI"
6335 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:3015
6338 msgid "Pick color for target folder"
6339 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:3018
6342 msgid "Pick color for signatures"
6343 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:3153
6346 msgid "Key bindings"
6347 msgstr "Raccourcis clavier"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:3167
6350 msgid "Select preset:"
6351 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465
6354 msgid "Old Sylpheed"
6355 msgstr "Ancien Sylpheed"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:3188
6358 msgid ""
6359 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6360 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6361 msgstr ""
6362 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6363 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6364 "combinaison de touches."
6365
6366 #: src/prefs_customheader.c:163
6367 msgid "Custom header configuration"
6368 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6369
6370 #: src/prefs_customheader.c:261
6371 msgid "Current custom headers"
6372 msgstr "En-tête supplémentaires"
6373
6374 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6375 #: src/prefs_matcher.c:1175
6376 msgid "Header name is not set."
6377 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6378
6379 #: src/prefs_customheader.c:541
6380 msgid "Delete header"
6381 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6382
6383 #: src/prefs_customheader.c:542
6384 msgid "Do you really want to delete this header?"
6385 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6386
6387 #: src/prefs_display_header.c:201
6388 msgid "Displayed header configuration"
6389 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6390
6391 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6392 msgid "Header name"
6393 msgstr "En-tête"
6394
6395 #: src/prefs_display_header.c:257
6396 msgid "Displayed Headers"
6397 msgstr "En-têtes affichés"
6398
6399 #: src/prefs_display_header.c:315
6400 msgid "Hidden headers"
6401 msgstr "En-têtes cachés"
6402
6403 #: src/prefs_display_header.c:345
6404 msgid "Show all unspecified headers"
6405 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6406
6407 #: src/prefs_display_header.c:540
6408 msgid "This header is already in the list."
6409 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6410
6411 #: src/prefs_filtering.c:219
6412 msgid "Filtering/Processing configuration"
6413 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6414
6415 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
6416 msgid "Condition"
6417 msgstr "Condition"
6418
6419 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
6420 msgid "Define ..."
6421 msgstr "Définir..."
6422
6423 #: src/prefs_filtering.c:257
6424 msgid "Action"
6425 msgstr "Action"
6426
6427 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
6428 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6429 msgid "  Replace  "
6430 msgstr "  Remplacer  "
6431
6432 #: src/prefs_filtering.c:325
6433 msgid "Current filtering/processing rules"
6434 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6435
6436 #: src/prefs_filtering.c:341
6437 msgid "Top"
6438 msgstr "Premier"
6439
6440 #: src/prefs_filtering.c:363
6441 msgid "Bottom"
6442 msgstr "Dernier"
6443
6444 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
6445 #: src/prefs_scoring.c:599
6446 msgid "Condition string is not valid."
6447 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6448
6449 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
6450 msgid "Action string is not valid."
6451 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6452
6453 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
6454 msgid "Condition string is empty."
6455 msgstr "La condition est vide."
6456
6457 #: src/prefs_filtering.c:785
6458 msgid "Action string is empty."
6459 msgstr "L'action est vide."
6460
6461 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
6462 msgid "Delete rule"
6463 msgstr "Supprimer la règle"
6464
6465 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
6466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6467 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6468
6469 #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758
6470 msgid "Entry not saved"
6471 msgstr "Règle non ajoutée"
6472
6473 #: src/prefs_filtering.c:1001
6474 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6475 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6476
6477 #: src/prefs_folder_item.c:132
6478 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6479 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6480
6481 #: src/prefs_folder_item.c:150
6482 msgid "Folder chmod: "
6483 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6484
6485 #: src/prefs_folder_item.c:174
6486 msgid "Folder color: "
6487 msgstr "Couleur du dossier : "
6488
6489 #: src/prefs_folder_item.c:200
6490 msgid "Processing on startup: "
6491 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage : "
6492
6493 #: src/prefs_folder_item.c:320
6494 msgid "Request Return Receipt"
6495 msgstr "Demander un accusé de réception"
6496
6497 #: src/prefs_folder_item.c:332
6498 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6499 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6500
6501 #: src/prefs_folder_item.c:342
6502 msgid "Default To: "
6503 msgstr "Destinataire par défaut : "
6504
6505 #: src/prefs_folder_item.c:359
6506 msgid "Send replies to: "
6507 msgstr "Répondre par défaut à : "
6508
6509 #: src/prefs_folder_item.c:376
6510 msgid "Default account: "
6511 msgstr "Compte par défaut : "
6512
6513 #: src/prefs_folder_item.c:418
6514 msgid "Default dictionary: "
6515 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6516
6517 #: src/prefs_folder_item.c:541
6518 msgid "Pick color for folder"
6519 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6520
6521 #: src/prefs_folder_item.c:551
6522 msgid "General"
6523 msgstr "Général"
6524
6525 #: src/prefs_folder_item.c:580
6526 msgid "Settings for folder"
6527 msgstr "Options de dossier"
6528
6529 #: src/prefs_fonts.c:75
6530 msgid "Font selection"
6531 msgstr "Sélection de la fonte"
6532
6533 #: src/prefs_fonts.c:160
6534 msgid "Text"
6535 msgstr "Texte :"
6536
6537 #: src/prefs_fonts.c:183
6538 msgid "Small"
6539 msgstr "Petite taille :"
6540
6541 #: src/prefs_fonts.c:205
6542 msgid "Normal"
6543 msgstr "Normal :"
6544
6545 #: src/prefs_fonts.c:227
6546 msgid "Bold"
6547 msgstr "Gras :"
6548
6549 #: src/prefs_fonts.c:255
6550 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6551 msgstr ""
6552 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
6553 "il faut relancer Sylpheed."
6554
6555 #: src/prefs_fonts.c:298
6556 msgid "Display/Fonts"
6557 msgstr "Affichage/Fontes"
6558
6559 #: src/prefs_gtk.c:777
6560 msgid "Preferences"
6561 msgstr "Préférences"
6562
6563 #: src/prefs_matcher.c:142
6564 msgid "All messages"
6565 msgstr "Tous les messages"
6566
6567 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711
6568 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
6569 #: src/summaryview.c:630
6570 msgid "Subject"
6571 msgstr "Sujet"
6572
6573 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712
6574 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
6575 #: src/summaryview.c:634
6576 msgid "From"
6577 msgstr "De"
6578
6579 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48
6580 #: src/summaryview.c:638
6581 msgid "To"
6582 msgstr "À"
6583
6584 #: src/prefs_matcher.c:143
6585 msgid "To or Cc"
6586 msgstr "À ou Cc"
6587
6588 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6589 msgid "Newsgroups"
6590 msgstr "Groupe de discussion"
6591
6592 #: src/prefs_matcher.c:144
6593 msgid "In reply to"
6594 msgstr "En réponse à"
6595
6596 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6597 msgid "References"
6598 msgstr "Références"
6599
6600 #: src/prefs_matcher.c:145
6601 msgid "Age greater than"
6602 msgstr "Plus âgé que"
6603
6604 #: src/prefs_matcher.c:145
6605 msgid "Age lower than"
6606 msgstr "Moins agé que"
6607
6608 #: src/prefs_matcher.c:146
6609 msgid "Headers part"
6610 msgstr "En-têtes du message"
6611
6612 #: src/prefs_matcher.c:147
6613 msgid "Body part"
6614 msgstr "Corps du message"
6615
6616 #: src/prefs_matcher.c:147
6617 msgid "Whole message"
6618 msgstr "Tout le message"
6619
6620 #: src/prefs_matcher.c:148
6621 msgid "Unread flag"
6622 msgstr "Message non lu"
6623
6624 #: src/prefs_matcher.c:148
6625 msgid "New flag"
6626 msgstr "Nouveau message"
6627
6628 #: src/prefs_matcher.c:149
6629 msgid "Marked flag"
6630 msgstr "Message marqué"
6631
6632 #: src/prefs_matcher.c:149
6633 msgid "Deleted flag"
6634 msgstr "Marqué comme supprimé"
6635
6636 #: src/prefs_matcher.c:150
6637 msgid "Replied flag"
6638 msgstr "Message répondu"
6639
6640 #: src/prefs_matcher.c:150
6641 msgid "Forwarded flag"
6642 msgstr "Message transféré"
6643
6644 #: src/prefs_matcher.c:151
6645 msgid "Locked flag"
6646 msgstr "Message bloqué"
6647
6648 #: src/prefs_matcher.c:152
6649 msgid "Color label"
6650 msgstr "Couleur"
6651
6652 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6653 msgid "Ignore thread"
6654 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6655
6656 #: src/prefs_matcher.c:154
6657 msgid "Score greater than"
6658 msgstr "Score plus grand que"
6659
6660 #: src/prefs_matcher.c:154
6661 msgid "Score lower than"
6662 msgstr "Score plus petit que"
6663
6664 #: src/prefs_matcher.c:155
6665 msgid "Score equal to"
6666 msgstr "Score égal à"
6667
6668 #: src/prefs_matcher.c:156
6669 msgid "Test"
6670 msgstr "Test"
6671
6672 #: src/prefs_matcher.c:157
6673 msgid "Size greater than"
6674 msgstr "Taille supérieure à"
6675
6676 #: src/prefs_matcher.c:158
6677 msgid "Size smaller than"
6678 msgstr "Taille inférieure à"
6679
6680 #: src/prefs_matcher.c:159
6681 msgid "Size exactly"
6682 msgstr "Taille égale à"
6683
6684 #: src/prefs_matcher.c:176
6685 msgid "or"
6686 msgstr "ou"
6687
6688 #: src/prefs_matcher.c:176
6689 msgid "and"
6690 msgstr "et"
6691
6692 #: src/prefs_matcher.c:193
6693 msgid "contains"
6694 msgstr "contient"
6695
6696 #: src/prefs_matcher.c:193
6697 msgid "does not contain"
6698 msgstr "ne contient pas"
6699
6700 #: src/prefs_matcher.c:210
6701 msgid "yes"
6702 msgstr "oui"
6703
6704 #: src/prefs_matcher.c:210
6705 msgid "no"
6706 msgstr "non"
6707
6708 #: src/prefs_matcher.c:377
6709 msgid "Condition configuration"
6710 msgstr "Configuration des conditions"
6711
6712 #: src/prefs_matcher.c:402
6713 msgid "Match type"
6714 msgstr "Type "
6715
6716 #: src/prefs_matcher.c:467
6717 msgid "Info ..."
6718 msgstr "Info..."
6719
6720 #: src/prefs_matcher.c:489
6721 msgid "Predicate"
6722 msgstr "Prédicat"
6723
6724 #: src/prefs_matcher.c:540
6725 msgid "Use regexp"
6726 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6727
6728 #: src/prefs_matcher.c:578
6729 msgid "Boolean Op"
6730 msgstr "Op. booléen"
6731
6732 #: src/prefs_matcher.c:617
6733 msgid "Current condition rules"
6734 msgstr "Conditions enregistées"
6735
6736 #: src/prefs_matcher.c:1155
6737 msgid "Value is not set."
6738 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6739
6740 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759
6741 msgid ""
6742 "The entry was not saved\n"
6743 "Have you really finished?"
6744 msgstr ""
6745 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6746 "Avez-vous réellement fini ?"
6747
6748 #: src/prefs_matcher.c:1706
6749 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6750 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
6751
6752 #: src/prefs_matcher.c:1707
6753 msgid "using an external program or script. The program will"
6754 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
6755
6756 #: src/prefs_matcher.c:1708
6757 msgid "return either 0 or 1"
6758 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
6759
6760 #: src/prefs_matcher.c:1709
6761 msgid "The following symbols can be used:"
6762 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
6763
6764 #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6765 #: src/summaryview.c:466
6766 msgid "Date"
6767 msgstr "Date"
6768
6769 #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52
6770 msgid "Message-ID"
6771 msgstr "ID du Message"
6772
6773 #: src/prefs_matcher.c:1719
6774 msgid "Filename - should not be modified"
6775 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6776
6777 #: src/prefs_matcher.c:1720
6778 msgid "new line"
6779 msgstr "retour chariot"
6780
6781 #: src/prefs_matcher.c:1721
6782 msgid "escape character for quotes"
6783 msgstr "caractère d'échappement"
6784
6785 #: src/prefs_matcher.c:1722
6786 msgid "quote character"
6787 msgstr "Préfixes de citation"
6788
6789 #: src/prefs_matcher.c:1729
6790 msgid "Match Type: 'Test'"
6791 msgstr "Type de condition : « Test »"
6792
6793 #: src/prefs_scoring.c:203
6794 msgid "Scoring configuration"
6795 msgstr "Configuration des scores"
6796
6797 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6798 msgid "Score"
6799 msgstr "Score"
6800
6801 #: src/prefs_scoring.c:303
6802 msgid "Current scoring rules"
6803 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6804
6805 #: src/prefs_scoring.c:335
6806 msgid "Hide score"
6807 msgstr "Score de non-affichage"
6808
6809 #: src/prefs_scoring.c:347
6810 msgid "Important score"
6811 msgstr "Score important"
6812
6813 #: src/prefs_scoring.c:519
6814 msgid "Match string is not valid."
6815 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6816
6817 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6818 msgid "Score is not set."
6819 msgstr "Score non défini"
6820
6821 #: src/prefs_spelling.c:95
6822 msgid "Select dictionaries location"
6823 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6824
6825 #: src/prefs_spelling.c:124
6826 msgid "Pick color for misspelled word"
6827 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6828
6829 #: src/prefs_spelling.c:165
6830 msgid "Enable spell checker"
6831 msgstr "Activer la vérification"
6832
6833 #: src/prefs_spelling.c:180
6834 msgid "Enable alternate dictionary"
6835 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6836
6837 #: src/prefs_spelling.c:186
6838 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6839 msgstr ""
6840 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
6841 "utilisé."
6842
6843 #: src/prefs_spelling.c:188
6844 msgid "Dictionaries path:"
6845 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6846
6847 #: src/prefs_spelling.c:202
6848 msgid "Default dictionary:"
6849 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6850
6851 #: src/prefs_spelling.c:219
6852 msgid "Default suggestion mode:"
6853 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6854
6855 #: src/prefs_spelling.c:236
6856 msgid "Misspelled word color:"
6857 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6858
6859 #: src/prefs_spelling.c:361
6860 msgid "Compose/Spell Checker"
6861 msgstr "Composition/Orthographe"
6862
6863 #: src/prefs_summary_column.c:67
6864 msgid "Mark"
6865 msgstr "Marque"
6866
6867 #: src/prefs_summary_column.c:69
6868 msgid "Attachment"
6869 msgstr "Pièces jointes"
6870
6871 #: src/prefs_summary_column.c:74
6872 msgid "Number"
6873 msgstr "Numéro"
6874
6875 #: src/prefs_summary_column.c:178
6876 msgid "Displayed items configuration"
6877 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6878
6879 #: src/prefs_summary_column.c:195
6880 msgid ""
6881 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6882 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6883 msgstr ""
6884 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6885 "boutons\n"
6886 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6887
6888 #: src/prefs_summary_column.c:222
6889 msgid "Available items"
6890 msgstr "Éléments disponibles"
6891
6892 #: src/prefs_summary_column.c:240
6893 msgid "  ->  "
6894 msgstr "  ->  "
6895
6896 #: src/prefs_summary_column.c:244
6897 msgid "  <-  "
6898 msgstr "  <-  "
6899
6900 #: src/prefs_summary_column.c:265
6901 msgid "Displayed items"
6902 msgstr "Éléments affichés"
6903
6904 #: src/prefs_summary_column.c:306
6905 msgid " Use default "
6906 msgstr " Remise à zéro "
6907
6908 #: src/prefs_template.c:158
6909 msgid "Template name"
6910 msgstr "Nom du modèle"
6911
6912 #: src/prefs_template.c:235
6913 msgid " Symbols "
6914 msgstr " Symboles "
6915
6916 #: src/prefs_template.c:249
6917 msgid "Current templates"
6918 msgstr "Modèles enregistrés"
6919
6920 #: src/prefs_template.c:269
6921 msgid "Template configuration"
6922 msgstr "Configuration des modèles"
6923
6924 #: src/prefs_template.c:380
6925 msgid "Template"
6926 msgstr "Modèle"
6927
6928 #: src/prefs_template.c:453
6929 msgid "Template format error."
6930 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6931
6932 #: src/prefs_template.c:542
6933 msgid "Delete template"
6934 msgstr "Supprimer le modèle"
6935
6936 #: src/prefs_template.c:543
6937 msgid "Do you really want to delete this template?"
6938 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6939
6940 #: src/prefs_toolbar.c:86
6941 msgid ""
6942 "Selected Action already set.\n"
6943 "Please choose another Action from List"
6944 msgstr ""
6945 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6946 "Veuillez choisir une autre action."
6947
6948 #: src/prefs_toolbar.c:127
6949 msgid "Main toolbar configuration"
6950 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6951
6952 #: src/prefs_toolbar.c:128
6953 msgid "Compose toolbar configuration"
6954 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6955
6956 #: src/prefs_toolbar.c:129
6957 msgid "Message view toolbar configuration"
6958 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6959
6960 #: src/prefs_toolbar.c:620
6961 msgid "Sylpheed Action"
6962 msgstr "Action Sylpheed"
6963
6964 #: src/prefs_toolbar.c:629
6965 msgid "Toolbar text"
6966 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6967
6968 #: src/prefs_toolbar.c:682
6969 msgid "Available toolbar icons"
6970 msgstr "Boutons disponibles"
6971
6972 #: src/prefs_toolbar.c:737
6973 msgid "Event executed on click"
6974 msgstr "Fonction à exécuter"
6975
6976 #: src/prefs_toolbar.c:787
6977 msgid " Default "
6978 msgstr " Par défaut "
6979
6980 #: src/prefs_toolbar.c:794
6981 msgid "Displayed toolbar items"
6982 msgstr "Boutons choisis"
6983
6984 #: src/prefs_toolbar.c:807
6985 msgid "Icon"
6986 msgstr "Icône"
6987
6988 #: src/prefs_toolbar.c:809
6989 msgid "Icon text"
6990 msgstr "Texte"
6991
6992 #: src/prefs_toolbar.c:810
6993 msgid "Mapped event"
6994 msgstr "Fonction"
6995
6996 #: src/prefs_toolbar.c:875
6997 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6998 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6999
7000 #: src/prefs_toolbar.c:884
7001 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7002 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7003
7004 #: src/prefs_toolbar.c:893
7005 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7006 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7007
7008 #: src/procmsg.c:1136
7009 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7011
7012 #: src/procmsg.c:1147
7013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7014 msgstr ""
7015 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7016 "à l'envoi de l'article."
7017
7018 #: src/quote_fmt.c:40
7019 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7020 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7021
7022 #: src/quote_fmt.c:43
7023 msgid "Full Name of Sender"
7024 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7025
7026 #: src/quote_fmt.c:44
7027 msgid "First Name of Sender"
7028 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7029
7030 #: src/quote_fmt.c:45
7031 msgid "Last Name of Sender"
7032 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7033
7034 #: src/quote_fmt.c:46
7035 msgid "Initials of Sender"
7036 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7037
7038 #: src/quote_fmt.c:53
7039 msgid "Message body"
7040 msgstr "Corps du message"
7041
7042 #: src/quote_fmt.c:54
7043 msgid "Quoted message body"
7044 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7045
7046 #: src/quote_fmt.c:55
7047 msgid "Message body without signature"
7048 msgstr "Corps du message sans signature"
7049
7050 #: src/quote_fmt.c:56
7051 msgid "Quoted message body without signature"
7052 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7053
7054 #: src/quote_fmt.c:58
7055 msgid ""
7056 "Insert expr if x is set\n"
7057 "x is one of the characters above after %"
7058 msgstr ""
7059 "Si x est défini, insérer expr\n"
7060 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7061
7062 #: src/quote_fmt.c:60
7063 msgid "Literal %"
7064 msgstr "Caractère « % »"
7065
7066 #: src/quote_fmt.c:61
7067 msgid "Literal backslash"
7068 msgstr "Caractère « \\ »"
7069
7070 #: src/quote_fmt.c:62
7071 msgid "Literal question mark"
7072 msgstr "Caractère « ? »"
7073
7074 #: src/quote_fmt.c:63
7075 msgid "Literal pipe"
7076 msgstr "Caractère « | »"
7077
7078 #: src/quote_fmt.c:64
7079 msgid "Literal opening curly brace"
7080 msgstr "Caractère « { »"
7081
7082 #: src/quote_fmt.c:65
7083 msgid "Literal closing curly brace"
7084 msgstr "Caractère « } »"
7085
7086 #: src/quote_fmt.c:67
7087 msgid "Insert File"
7088 msgstr "Insérer un fichier"
7089
7090 #: src/quote_fmt.c:68
7091 msgid "Insert program output"
7092 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7093
7094 #: src/select-keys.c:103
7095 #, c-format
7096 msgid "Please select key for `%s'"
7097 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7098
7099 #: src/select-keys.c:106
7100 #, c-format
7101 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7102 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7103
7104 #: src/select-keys.c:273
7105 msgid "Select Keys"
7106 msgstr "Sélection de clés"
7107
7108 #: src/select-keys.c:300
7109 msgid "Key ID"
7110 msgstr "ID de la clé"
7111
7112 #: src/select-keys.c:303
7113 msgid "Val"
7114 msgstr "Validité"
7115
7116 #: src/select-keys.c:323
7117 msgid " List all keys "
7118 msgstr " Lister toutes les clés "
7119
7120 #: src/select-keys.c:331
7121 msgid "Select"
7122 msgstr "Sélectionner"
7123
7124 #: src/select-keys.c:453
7125 msgid "Add key"
7126 msgstr "Ajouter une clé"
7127
7128 #: src/select-keys.c:454
7129 msgid "Enter another user or key ID:"
7130 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7131
7132 #: src/send_message.c:373
7133 msgid "Connecting"
7134 msgstr "Connexion"
7135
7136 #: src/send_message.c:380
7137 msgid "Doing POP before SMTP..."
7138 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7139
7140 #: src/send_message.c:383
7141 msgid "POP before SMTP"
7142 msgstr "POP avant SMTP"
7143
7144 #: src/send_message.c:388
7145 #, c-format
7146 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7147 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7148
7149 #: src/send_message.c:451
7150 msgid "Sending HELO..."
7151 msgstr "Envoi de HELO..."
7152
7153 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7154 msgid "Authenticating"
7155 msgstr "Authentification"
7156
7157 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7158 msgid "Sending message..."
7159 msgstr "Envoi du message..."
7160
7161 #: src/send_message.c:456
7162 msgid "Sending EHLO..."
7163 msgstr "Envoi de EHLO..."
7164
7165 #: src/send_message.c:465
7166 msgid "Sending MAIL FROM..."
7167 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7168
7169 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7170 msgid "Sending"
7171 msgstr "Envoi"
7172
7173 #: src/send_message.c:469
7174 msgid "Sending RCPT TO..."
7175 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7176
7177 #: src/send_message.c:474
7178 msgid "Sending DATA..."
7179 msgstr "Envoi de DATA"
7180
7181 #: src/send_message.c:478
7182 msgid "Quitting..."
7183 msgstr "Fermeture..."
7184
7185 #: src/send_message.c:506
7186 #, c-format
7187 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7188 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7189
7190 #: src/send_message.c:534
7191 msgid "Sending message"
7192 msgstr "Envoi de message"
7193
7194 #: src/send_message.c:583
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Error occurred while sending the message:\n"
7198 "%s"
7199 msgstr ""
7200 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7201 "%s"
7202
7203 #: src/setup.c:44
7204 msgid "Mailbox setting"
7205 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7206
7207 #: src/setup.c:45
7208 msgid ""
7209 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7210 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7211 "if you have the one.\n"
7212 "If you're not sure, just select OK."
7213 msgstr ""
7214 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7215 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7216 "si vous en avez une.\n"
7217 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7218
7219 #: src/sgpgme.c:88
7220 msgid "Undefined"
7221 msgstr "Indéfinie"
7222
7223 #: src/sgpgme.c:92
7224 msgid "Marginal"
7225 msgstr "Marginale"
7226
7227 #: src/sgpgme.c:96
7228 msgid "Ultimate"
7229 msgstr "Ultime"
7230
7231 #: src/sgpgme.c:116
7232 #, c-format
7233 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7234 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7235
7236 #: src/sgpgme.c:121
7237 msgid "The signature has expired"
7238 msgstr "Signature expirée"
7239
7240 #: src/sgpgme.c:123
7241 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7242 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7243
7244 #: src/sgpgme.c:125
7245 msgid "Not all signatures are valid"
7246 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7247
7248 #: src/sgpgme.c:127
7249 msgid "This signature is invalid"
7250 msgstr "Signature invalide"
7251
7252 #: src/sgpgme.c:129
7253 msgid "You have no key to verify this signature"
7254 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7255
7256 #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222
7257 msgid "No signature found"
7258 msgstr "Pas de signature trouvée"
7259
7260 #: src/sgpgme.c:133
7261 msgid "An error occured"
7262 msgstr "Erreur"
7263
7264 #: src/sgpgme.c:135
7265 msgid "The signature has not been checked"
7266 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7267
7268 #: src/sgpgme.c:159
7269 #, c-format
7270 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7271 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7272
7273 #: src/sgpgme.c:168
7274 #, c-format
7275 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7276 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7277
7278 #: src/sgpgme.c:173
7279 #, c-format
7280 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7281 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7282
7283 #: src/sgpgme.c:178
7284 #, c-format
7285 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7286 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7287
7288 #: src/sgpgme.c:189
7289 #, c-format
7290 msgid "                aka \"%s\"\n"
7291 msgstr "                alias « %s »\n"
7292
7293 #: src/sgpgme.c:194
7294 #, c-format
7295 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7296 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7297
7298 #: src/sgpgme.c:205
7299 #, c-format
7300 msgid "Signature expires %s\n"
7301 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7302
7303 #: src/sgpgme.c:207
7304 #, c-format
7305 msgid "Signature expired %s\n"
7306 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7307
7308 #: src/sgpgme.c:280
7309 msgid ""
7310 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7311 "OpenPGP support disabled."
7312 msgstr ""
7313 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7314 "Support OpenPGP désactivé."
7315
7316 #: src/sigstatus.c:129
7317 msgid "Checking signature"
7318 msgstr "Vérification de la signature"
7319
7320 #: src/sigstatus.c:196
7321 #, c-format
7322 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7323 msgstr "%s%s%s de « %s »"
7324
7325 #: src/sigstatus.c:219
7326 msgid "Oops: Signature not verified"
7327 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
7328
7329 #: src/sigstatus.c:225
7330 msgid "Good signature"
7331 msgstr "Signature correcte"
7332
7333 #: src/sigstatus.c:228
7334 msgid "Good signature but it has expired"
7335 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
7336
7337 #: src/sigstatus.c:231
7338 msgid "Good signature but the key has expired"
7339 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
7340
7341 #: src/sigstatus.c:234
7342 msgid "BAD signature"
7343 msgstr "MAUVAISE signature"
7344
7345 #: src/sigstatus.c:237
7346 msgid "No public key to verify the signature"
7347 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7348
7349 #: src/sigstatus.c:240
7350 msgid "Error verifying the signature"
7351 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
7352
7353 #: src/sourcewindow.c:66
7354 msgid "Source of the message"
7355 msgstr "Source du message"
7356
7357 #: src/sourcewindow.c:133
7358 #, c-format
7359 msgid "%s - Source"
7360 msgstr "%s - Source"
7361
7362 #: src/ssl_manager.c:82
7363 msgid "Saved SSL Certificates"
7364 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7365
7366 #: src/ssl_manager.c:95
7367 msgid "View"
7368 msgstr "Voir"
7369
7370 #: src/ssl_manager.c:269
7371 msgid "Delete certificate"
7372 msgstr "Supprimer le certificat"
7373
7374 #: src/ssl_manager.c:270
7375 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7376 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7377
7378 #: src/string_match.c:73
7379 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7380 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
7381
7382 #: src/summary_search.c:101
7383 msgid "Search messages"
7384 msgstr "Chercher dans le dossier"
7385
7386 #: src/summary_search.c:171
7387 msgid "Body:"
7388 msgstr "Message :"
7389
7390 #: src/summary_search.c:195
7391 msgid "Select all matched"
7392 msgstr "Sélectionner"
7393
7394 #: src/summary_search.c:203
7395 msgid "AND search"
7396 msgstr "ET"
7397
7398 #: src/summary_search.c:323
7399 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7400 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7401
7402 #: src/summary_search.c:325
7403 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7404 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7405
7406 #: src/summaryview.c:402
7407 msgid "/_Reply"
7408 msgstr "/_Répondre"
7409
7410 #: src/summaryview.c:403
7411 msgid "/Repl_y to"
7412 msgstr "/Répondre _à"
7413
7414 #: src/summaryview.c:404
7415 msgid "/Repl_y to/_all"
7416 msgstr "/Répondre _à/_tous"
7417
7418 #: src/summaryview.c:405
7419 msgid "/Repl_y to/_sender"
7420 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
7421
7422 #: src/summaryview.c:406
7423 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7424 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
7425
7426 #: src/summaryview.c:408
7427 msgid "/Follow-up and reply to"
7428 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
7429
7430 #: src/summaryview.c:410
7431 msgid "/_Forward"
7432 msgstr "/Trans_férer"
7433
7434 #: src/summaryview.c:411
7435 msgid "/Redirect"
7436 msgstr "/Rediri_ger"
7437
7438 #: src/summaryview.c:413
7439 msgid "/Re-_edit"
7440 msgstr "/Ré_éditer"
7441
7442 #: src/summaryview.c:415
7443 msgid "/M_ove..."
7444 msgstr "/_Déplacer..."
7445
7446 #: src/summaryview.c:416
7447 msgid "/_Copy..."
7448 msgstr "/_Copier..."
7449
7450 #: src/summaryview.c:418
7451 msgid "/Cancel a news message"
7452 msgstr "/Effacer un article du serveur"
7453
7454 #: src/summaryview.c:419
7455 msgid "/E_xecute"
7456 msgstr "/E_xécuter"
7457
7458 #: src/summaryview.c:421
7459 msgid "/_Mark"
7460 msgstr "/_Marquer"
7461
7462 #: src/summaryview.c:422
7463 msgid "/_Mark/_Mark"
7464 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7465
7466 #: src/summaryview.c:423
7467 msgid "/_Mark/_Unmark"
7468 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7469
7470 #: src/summaryview.c:424
7471 msgid "/_Mark/---"
7472 msgstr "/_Marquer/---"
7473
7474 #: src/summaryview.c:425
7475 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7476 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7477
7478 #: src/summaryview.c:426
7479 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7480 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7481
7482 #: src/summaryview.c:427
7483 msgid "/_Mark/Mark all read"
7484 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7485
7486 #: src/summaryview.c:428
7487 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7488 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7489
7490 #: src/summaryview.c:429
7491 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7492 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7493
7494 #: src/summaryview.c:430
7495 msgid "/_Mark/Lock"
7496 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
7497
7498 #: src/summaryview.c:431
7499 msgid "/_Mark/Unlock"
7500 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
7501
7502 #: src/summaryview.c:432
7503 msgid "/Color la_bel"
7504 msgstr "/Co_lorier"
7505
7506 #: src/summaryview.c:435
7507 msgid "/Add sender to address boo_k"
7508 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7509
7510 #: src/summaryview.c:437
7511 msgid "/Create f_ilter rule"
7512 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7513
7514 #: src/summaryview.c:438
7515 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7516 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7517
7518 #: src/summaryview.c:440
7519 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7520 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7521
7522 #: src/summaryview.c:442
7523 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7524 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7525
7526 #: src/summaryview.c:444
7527 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7528 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7529
7530 #: src/summaryview.c:450
7531 msgid "/_View/_Source"
7532 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7533
7534 #: src/summaryview.c:451
7535 msgid "/_View/All _header"
7536 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7537
7538 #: src/summaryview.c:454
7539 msgid "/_Print..."
7540 msgstr "/_Imprimer..."
7541
7542 #: src/summaryview.c:456
7543 msgid "/Select _all"
7544 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7545
7546 #: src/summaryview.c:457
7547 msgid "/Select t_hread"
7548 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7549
7550 #: src/summaryview.c:461
7551 msgid "M"
7552 msgstr "M"
7553
7554 #: src/summaryview.c:468
7555 msgid "No."
7556 msgstr "N°"
7557
7558 #: src/summaryview.c:470
7559 msgid "L"
7560 msgstr "V"
7561
7562 #: src/summaryview.c:479
7563 msgid "all messages"
7564 msgstr "tous les messages"
7565
7566 #: src/summaryview.c:480
7567 msgid "messages whose age is greater than #"
7568 msgstr "messages agés de plus de # jours"
7569
7570 #: src/summaryview.c:481
7571 msgid "messages whose age is less than #"
7572 msgstr "messages agés de moins de # jours"
7573
7574 #: src/summaryview.c:482
7575 msgid "messages which contain S in the message body"
7576 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
7577
7578 #: src/summaryview.c:483
7579 msgid "messages which contain S in the whole message"
7580 msgstr "message contenant S"
7581
7582 #: src/summaryview.c:484
7583 msgid "messages carbon-copied to S"
7584 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
7585
7586 #: src/summaryview.c:485
7587 msgid "message is either to: or cc: to S"
7588 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
7589
7590 #: src/summaryview.c:486
7591 msgid "deleted messages"
7592 msgstr "messages supprimés"
7593
7594 #: src/summaryview.c:487
7595 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7596 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
7597
7598 #: src/summaryview.c:488
7599 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7600 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
7601
7602 #: src/summaryview.c:489
7603 msgid "messages originating from user S"
7604 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
7605
7606 #: src/summaryview.c:490
7607 msgid "forwarded messages"
7608 msgstr "messages transférés"
7609
7610 #: src/summaryview.c:491
7611 msgid "messages which contain header S"
7612 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
7613
7614 #: src/summaryview.c:492
7615 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7616 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
7617
7618 #: src/summaryview.c:493
7619 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7620 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
7621
7622 #: src/summaryview.c:494
7623 msgid "locked messages"
7624 msgstr "messages bloqués"
7625
7626 #: src/summaryview.c:495
7627 msgid "messages which are in newsgroup S"
7628 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7629
7630 #: src/summaryview.c:496
7631 msgid "new messages"
7632 msgstr "nouveaux messages"
7633
7634 #: src/summaryview.c:497
7635 msgid "old messages"
7636 msgstr "messages anciens"
7637
7638 #: src/summaryview.c:498
7639 msgid "messages which have been replied to"
7640 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7641
7642 #: src/summaryview.c:499
7643 msgid "read messages"
7644 msgstr "messages lus"
7645
7646 #: src/summaryview.c:500
7647 msgid "messages which contain S in subject"
7648 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7649
7650 #: src/summaryview.c:501
7651 msgid "messages whose score is equal to #"
7652 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7653
7654 #: src/summaryview.c:502
7655 msgid "messages whose score is greater than #"
7656 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7657
7658 #: src/summaryview.c:503
7659 msgid "messages whose score is lower than #"
7660 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7661
7662 #: src/summaryview.c:504
7663 msgid "messages whose size is equal to #"
7664 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7665
7666 #: src/summaryview.c:505
7667 msgid "messages whose size is greater than #"
7668 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7669
7670 #: src/summaryview.c:506
7671 msgid "messages whose size is smaller than #"
7672 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7673
7674 #: src/summaryview.c:507
7675 msgid "messages which have been sent to S"
7676 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7677
7678 #: src/summaryview.c:508
7679 msgid "marked messages"
7680 msgstr "messages marqués"
7681
7682 #: src/summaryview.c:509
7683 msgid "unread messages"
7684 msgstr "messages non lus"
7685
7686 #: src/summaryview.c:510
7687 msgid "messages which contain S in References header"
7688 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7689
7690 #: src/summaryview.c:511
7691 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7692 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7693
7694 #: src/summaryview.c:513
7695 msgid "logical AND operator"
7696 msgstr "opérateur logique ET"
7697
7698 #: src/summaryview.c:514
7699 msgid "logical OR operator"
7700 msgstr "opérateur logique OU"
7701
7702 #: src/summaryview.c:515
7703 msgid "logical NOT operator"
7704 msgstr "opérateur logique NON"
7705
7706 #: src/summaryview.c:516
7707 msgid "case sensitive search"
7708 msgstr "distinguer maj./min."
7709
7710 #: src/summaryview.c:523
7711 msgid "Extended Search symbols"
7712 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7713
7714 #: src/summaryview.c:573
7715 msgid "Toggle quick-search bar"
7716 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7717
7718 #: src/summaryview.c:657
7719 msgid "Extended Symbols"
7720 msgstr "Syntaxe Avancée"
7721
7722 #: src/summaryview.c:919
7723 msgid "Process mark"
7724 msgstr "Traitement des messages marqués"
7725
7726 #: src/summaryview.c:920
7727 msgid "Some marks are left. Process it?"
7728 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7729
7730 #: src/summaryview.c:963
7731 #, c-format
7732 msgid "Scanning folder (%s)..."
7733 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7734
7735 #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427
7736 msgid "No more unread messages"
7737 msgstr "Plus de messages non lus"
7738
7739 #: src/summaryview.c:1384
7740 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7741 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7742
7743 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440
7744 msgid ""
7745 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7746 msgstr ""
7747 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7748
7749 #: src/summaryview.c:1404
7750 msgid "No unread messages."
7751 msgstr "Plus de messages non lus"
7752
7753 #: src/summaryview.c:1428
7754 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7755 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7756
7757 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494
7758 msgid "No more new messages"
7759 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7760
7761 #: src/summaryview.c:1471
7762 msgid "No new message found. Search from the end?"
7763 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7764
7765 #: src/summaryview.c:1480
7766 msgid "No new messages."
7767 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7768
7769 #: src/summaryview.c:1495
7770 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7771 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7772
7773 #: src/summaryview.c:1497
7774 msgid "Search again"
7775 msgstr "Chercher encore"
7776
7777 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551
7778 msgid "No more marked messages"
7779 msgstr "Plus de messages marqués"
7780
7781 #: src/summaryview.c:1527
7782 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7783 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7784
7785 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
7786 msgid "No marked messages."
7787 msgstr "Pas de message marqué."
7788
7789 #: src/summaryview.c:1552
7790 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7791 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7792
7793 #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601
7794 msgid "No more labeled messages"
7795 msgstr "Plus de messages coloriés"
7796
7797 #: src/summaryview.c:1577
7798 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7799 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7800
7801 #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611
7802 msgid "No labeled messages."
7803 msgstr "Plus de messages coloriés."
7804
7805 #: src/summaryview.c:1602
7806 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7807 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7808
7809 #: src/summaryview.c:1815
7810 msgid "Attracting messages by subject..."
7811 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7812
7813 #: src/summaryview.c:1962
7814 #, c-format
7815 msgid "%d deleted"
7816 msgstr "%d détruit(s)"
7817
7818 #: src/summaryview.c:1966
7819 #, c-format
7820 msgid "%s%d moved"
7821 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7822
7823 #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974
7824 msgid ", "
7825 msgstr ", "
7826
7827 #: src/summaryview.c:1972
7828 #, c-format
7829 msgid "%s%d copied"
7830 msgstr "%s%d copié(s)"
7831
7832 #: src/summaryview.c:1987
7833 msgid " item selected"
7834 msgstr " sélection"
7835
7836 #: src/summaryview.c:1989
7837 msgid " items selected"
7838 msgstr " sélections"
7839
7840 #: src/summaryview.c:2005
7841 #, c-format
7842 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7843 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7844
7845 #: src/summaryview.c:2175
7846 msgid "Sorting summary..."
7847 msgstr "Tri du sommaire..."
7848
7849 #: src/summaryview.c:2245
7850 msgid "Setting summary from message data..."
7851 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7852
7853 #: src/summaryview.c:2374
7854 msgid "(No Date)"
7855 msgstr "(Pas de date)"
7856
7857 #: src/summaryview.c:2997
7858 msgid "You're not the author of the article\n"
7859 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7860
7861 #: src/summaryview.c:3084
7862 msgid "Delete message(s)"
7863 msgstr "Suppression de message(s)"
7864
7865 #: src/summaryview.c:3085
7866 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7867 msgstr ""
7868 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7869 "corbeille ?"
7870
7871 #: src/summaryview.c:3127
7872 msgid "Deleting duplicated messages..."
7873 msgstr "Suppression des messages en double..."
7874
7875 #: src/summaryview.c:3241
7876 msgid "Destination is same as current folder."
7877 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7878
7879 #: src/summaryview.c:3318
7880 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7881 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7882
7883 #: src/summaryview.c:3368
7884 msgid "Selecting all messages..."
7885 msgstr "Sélection de tous les messages"
7886
7887 #: src/summaryview.c:3426
7888 msgid "Append or Overwrite"
7889 msgstr "Ajouter ou écraser"
7890
7891 #: src/summaryview.c:3427
7892 msgid "Append or overwrite existing file?"
7893 msgstr ""
7894 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7895
7896 #: src/summaryview.c:3428
7897 msgid "Append"
7898 msgstr "Ajouter"
7899
7900 #: src/summaryview.c:3719
7901 msgid "Building threads..."
7902 msgstr "Construction des threads..."
7903
7904 #: src/summaryview.c:3817
7905 msgid "Unthreading..."
7906 msgstr "Suppression des threads..."
7907
7908 #: src/summaryview.c:3950
7909 msgid "No filter rules defined."
7910 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7911
7912 #: src/summaryview.c:3959
7913 msgid "Filtering..."
7914 msgstr "Tri en cours..."
7915
7916 #: src/summaryview.c:5274
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Regular expression (regexp) error:\n"
7920 "%s"
7921 msgstr ""
7922 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7923 "%s"
7924
7925 #: src/textview.c:567
7926 msgid "The following can be performed on this part by "
7927 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuée sur cette partie"
7928
7929 #: src/textview.c:568
7930 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
7931 msgstr ""
7932 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
7933
7934 #: src/textview.c:570
7935 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
7936 msgstr ""
7937 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
7938 "»)\n"
7939
7940 #: src/textview.c:571
7941 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
7942 msgstr ""
7943 "    Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
7944
7945 #: src/textview.c:572
7946 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
7947 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
7948
7949 #: src/textview.c:573
7950 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
7951 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
7952
7953 #: src/textview.c:574
7954 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
7955 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
7956
7957 #: src/textview.c:575
7958 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
7959 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
7960
7961 #: src/textview.c:576
7962 msgid "mouse button),\n"
7963 msgstr " \n"
7964
7965 #: src/textview.c:577
7966 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
7967 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
7968
7969 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7970 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7971 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7972
7973 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7974 msgid "Receive Mail on current Account"
7975 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7976
7977 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7978 msgid "Send Queued Message(s)"
7979 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7980
7981 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7982 msgid "Compose Email"
7983 msgstr "Composition d'un message"
7984
7985 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7986 msgid "Compose News"
7987 msgstr "Composer un article"
7988
7989 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7990 msgid "Reply to Message"
7991 msgstr "Répondre au message"
7992
7993 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7994 msgid "Reply to Sender"
7995 msgstr "Répondre à l'auteur"
7996
7997 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7998 msgid "Reply to All"
7999 msgstr "Répondre à tous"
8000
8001 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
8002 msgid "Reply to Mailing-list"
8003 msgstr "Répondre à la liste"
8004
8005 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
8006 msgid "Forward Message"
8007 msgstr "Transférer le message"
8008
8009 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
8010 msgid "Delete Message"
8011 msgstr "Supprimer le message"
8012
8013 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
8014 msgid "Execute"
8015 msgstr "Exécuter"
8016
8017 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
8018 msgid "Goto Next Message"
8019 msgstr "Aller au message suivant"
8020
8021 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
8022 msgid "Send Message"
8023 msgstr "Envoyer le message"
8024
8025 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
8026 msgid "Put into queue folder and send later"
8027 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8028
8029 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
8030 msgid "Save to draft folder"
8031 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8032
8033 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
8034 msgid "Insert file"
8035 msgstr "Insérer un fichier"
8036
8037 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
8038 msgid "Attach file"
8039 msgstr "Joindre un fichier"
8040
8041 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
8042 msgid "Insert signature"
8043 msgstr "Insérer la signature"
8044
8045 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
8046 msgid "Edit with external editor"
8047 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8048
8049 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
8050 msgid "Wrap all long lines"
8051 msgstr "Justifier tout le message"
8052
8053 #: src/toolbar.c:180
8054 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8055 msgstr "Actions Sylpheed"
8056
8057 #: src/toolbar.c:200
8058 msgid "/Reply with _quote"
8059 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8060
8061 #: src/toolbar.c:201
8062 msgid "/_Reply without quote"
8063 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8064
8065 #: src/toolbar.c:205
8066 msgid "/Reply to all with _quote"
8067 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8068
8069 #: src/toolbar.c:206
8070 msgid "/_Reply to all without quote"
8071 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8072
8073 #: src/toolbar.c:210
8074 msgid "/Reply to list with _quote"
8075 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8076
8077 #: src/toolbar.c:211
8078 msgid "/_Reply to list without quote"
8079 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8080
8081 #: src/toolbar.c:215
8082 msgid "/Reply to sender with _quote"
8083 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8084
8085 #: src/toolbar.c:216
8086 msgid "/_Reply to sender without quote"
8087 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8088
8089 #: src/toolbar.c:220
8090 msgid "/_Forward message (inline style)"
8091 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8092
8093 #: src/toolbar.c:221
8094 msgid "/Forward message as _attachment"
8095 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8096
8097 #: src/toolbar.c:363
8098 msgid "Get"
8099 msgstr "Relever"
8100
8101 #: src/toolbar.c:364
8102 msgid "Get All"
8103 msgstr "Tous"
8104
8105 #: src/toolbar.c:367
8106 msgid "Email"
8107 msgstr "Composer"
8108
8109 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
8110 msgid "Reply"
8111 msgstr "Répondre"
8112
8113 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
8114 msgid "All"
8115 msgstr "À tous"
8116
8117 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
8118 msgid "Sender"
8119 msgstr "À l'auteur"
8120
8121 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
8122 msgid "Forward"
8123 msgstr "Transférer"
8124
8125 #: src/toolbar.c:414
8126 msgid "Send later"
8127 msgstr "Plus tard"
8128
8129 #: src/toolbar.c:415
8130 msgid "Draft"
8131 msgstr "Brouillon"
8132
8133 #: src/toolbar.c:418
8134 msgid "Attach"
8135 msgstr "Joindre"
8136
8137 #: src/toolbar.c:422
8138 msgid "Linewrap"
8139 msgstr "Justifier"
8140
8141 #: src/toolbar.c:1560
8142 msgid "News"
8143 msgstr "Article"