2011-11-19 [mones] 3.7.10cvs93
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:25+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
654
655 #: src/account.c:382
656 msgid ""
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 msgstr ""
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
662
663 #: src/account.c:429
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
666
667 #: src/account.c:701
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
670
671 #: src/account.c:722
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
674
675 #: src/account.c:793
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
678
679 #: src/account.c:888
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
682
683 #: src/account.c:895
684 #, c-format
685 msgid "Copy of %s"
686 msgstr "Copie de %s"
687
688 #: src/account.c:1054
689 #, c-format
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692
693 #: src/account.c:1056
694 msgid "(Untitled)"
695 msgstr "(Sans titre)"
696
697 #: src/account.c:1057
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
700
701 #: src/account.c:1528
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
703 msgstr "R"
704
705 #: src/account.c:1534
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708
709 #: src/account.c:1541
710 #: src/addressadd.c:189
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6777
714 #: src/compose.c:7087
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:272
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:380
728 #: src/prefs_filtering.c:1934
729 #: src/prefs_template.c:77
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1549
734 #: src/prefs_account.c:1079
735 #: src/prefs_account.c:3887
736 msgid "Protocol"
737 msgstr "Protocole"
738
739 #: src/account.c:1557
740 #: src/ssl_manager.c:102
741 msgid "Server"
742 msgstr "Serveur"
743
744 #: src/action.c:380
745 #, c-format
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
748
749 #: src/action.c:411
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752
753 #: src/action.c:428
754 #, c-format
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
757
758 #: src/action.c:593
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 msgstr ""
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766
767 #: src/action.c:705
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
770
771 #: src/action.c:707
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
778 "%s"
779
780 #: src/action.c:930
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:1030
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
793 "%s\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
797 "%s\n"
798 "%s"
799
800 #: src/action.c:1256
801 #: src/action.c:1418
802 msgid "Completed"
803 msgstr "Terminé"
804
805 #: src/action.c:1292
806 #, c-format
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
809
810 #: src/action.c:1296
811 #, c-format
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
814
815 #: src/action.c:1329
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818
819 #: src/action.c:1659
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
824 "  %s"
825 msgstr ""
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 "  %s"
829
830 #: src/action.c:1664
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
833
834 #: src/action.c:1668
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
839 "  %s"
840 msgstr ""
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 "  %s"
844
845 #: src/action.c:1673
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
848
849 #: src/addr_compl.c:590
850 #: src/addressbook.c:4888
851 msgid "Group"
852 msgstr "Groupe"
853
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
857
858 #: src/addrcustomattr.c:65
859 msgid "address"
860 msgstr "Adresse"
861
862 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgid "phone"
864 msgstr "Téléphone fixe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgid "mobile phone"
868 msgstr "Téléphone mobile"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:68
871 msgid "organization"
872 msgstr "Société"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgid "office phone"
880 msgstr "Téléphone bureau"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgid "fax"
884 msgstr "Numéro de fax"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgid "website"
888 msgstr "Site internet"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:191
915 msgid ""
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
918 msgstr ""
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1077
928 #: src/prefs_filtering.c:1771
929 #: src/prefs_template.c:1100
930 msgid "_Delete"
931 msgstr "_Supprimer"
932
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1078
936 #: src/prefs_filtering.c:1772
937 #: src/prefs_template.c:1101
938 msgid "Delete _all"
939 msgstr "_Tous supprimer.."
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
944
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
956
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960
961 #: src/addressadd.c:159
962 #: src/prefs_filtering_action.c:186
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965
966 #: src/addressadd.c:181
967 msgid "Contact"
968 msgstr "Contact"
969
970 #: src/addressadd.c:201
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
973 #: src/toolbar.c:418
974 msgid "Address"
975 msgstr "Adresse"
976
977 #: src/addressadd.c:212
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
982 msgid "Remarks"
983 msgstr "Remarques"
984
985 #: src/addressadd.c:231
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989
990 #: src/addressadd.c:428
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:346
993 #: src/textview.c:1989
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Failed to save image: \n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1000 "%s"
1001
1002 #: src/addressadd.c:441
1003 #: src/addressbook.c:3216
1004 #: src/addressbook.c:3267
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007
1008 #: src/addressadd.c:442
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4876
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:517
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1020 #: src/ldif.c:784
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1023
1024 #: src/addressbook.c:401
1025 msgid "_Book"
1026 msgstr "_Carnet"
1027
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:554
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1035 #: src/mainwindow.c:471
1036 #: src/messageview.c:184
1037 msgid "_Edit"
1038 msgstr "_Edition"
1039
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:559
1042 #: src/mainwindow.c:474
1043 #: src/messageview.c:187
1044 msgid "_Tools"
1045 msgstr "Ou_tils"
1046
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:560
1049 #: src/mainwindow.c:476
1050 #: src/messageview.c:188
1051 msgid "_Help"
1052 msgstr "_Aide"
1053
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1056 msgid "New _Book"
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1058
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1061 msgid "New _Folder"
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1063
1064 #: src/addressbook.c:409
1065 msgid "New _vCard"
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1067
1068 #: src/addressbook.c:413
1069 msgid "New _JPilot"
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1071
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1075
1076 #: src/addressbook.c:420
1077 msgid "_Edit book"
1078 msgstr "_Editer"
1079
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1083
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:570
1086 msgid "_Save"
1087 msgstr "Enregi_strer"
1088
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:572
1091 #: src/messageview.c:196
1092 msgid "_Close"
1093 msgstr "_Fermer"
1094
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:200
1098 msgid "_Select all"
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1100
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1104 msgid "C_ut"
1105 msgstr "Co_uper"
1106
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:580
1111 #: src/mainwindow.c:503
1112 #: src/messageview.c:199
1113 msgid "_Copy"
1114 msgstr "_Copier"
1115
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:581
1120 msgid "_Paste"
1121 msgstr "Co_ller"
1122
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1127
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1131 msgid "New _Group"
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1133
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1136 msgid "_Mail To"
1137 msgstr "Co_mposer"
1138
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1142
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1146
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1150
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1154
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1158
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1162
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1166
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:660
1169 #: src/mainwindow.c:739
1170 #: src/messageview.c:295
1171 msgid "_About"
1172 msgstr "À _propos"
1173
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1177
1178 #: src/addressbook.c:503
1179 #: src/crash.c:449
1180 #: src/crash.c:468
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1187 msgid "Unknown"
1188 msgstr "Inconnu"
1189
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1193 msgid "Success"
1194 msgstr "Succès"
1195
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1200
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1220
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1225
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1230
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1235
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1240
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1245
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1273
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1277
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1281
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1285
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1289
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1293
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1297
1298 #: src/addressbook.c:912
1299 msgid "Sources"
1300 msgstr "Sources"
1301
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:611
1304 #: src/prefs_other.c:470
1305 #: src/toolbar.c:212
1306 #: src/toolbar.c:2107
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1309
1310 #: src/addressbook.c:1131
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1313
1314 #: src/addressbook.c:1455
1315 #: src/addressbook.c:1508
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1319
1320 #: src/addressbook.c:1456
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1323 msgstr ""
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1326
1327 #: src/addressbook.c:1500
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1330
1331 #: src/addressbook.c:1501
1332 msgid ""
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1335 msgstr ""
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1338
1339 #: src/addressbook.c:1509
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1343
1344 #: src/addressbook.c:2206
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1347
1348 #: src/addressbook.c:2216
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1351
1352 #: src/addressbook.c:2916
1353 #, c-format
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1356
1357 #: src/addressbook.c:2919
1358 #: src/addressbook.c:2945
1359 #: src/addressbook.c:2952
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1361 #: src/toolbar.c:400
1362 msgid "Delete"
1363 msgstr "Supprimer"
1364
1365 #: src/addressbook.c:2928
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1369
1370 #: src/addressbook.c:2931
1371 #: src/imap_gtk.c:364
1372 #: src/mh_gtk.c:200
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1375
1376 #: src/addressbook.c:2932
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1379
1380 #: src/addressbook.c:2932
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1383
1384 #: src/addressbook.c:2943
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1389 msgstr ""
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1392
1393 #: src/addressbook.c:2950
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1398 msgstr ""
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1401
1402 #: src/addressbook.c:3060
1403 #, c-format
1404 msgid "Search '%s'"
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1406
1407 #: src/addressbook.c:3198
1408 #: src/addressbook.c:3248
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1411
1412 #: src/addressbook.c:4030
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1415
1416 #: src/addressbook.c:4034
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4044
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1423
1424 #: src/addressbook.c:4049
1425 msgid ""
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1428 msgstr ""
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1431
1432 #: src/addressbook.c:4062
1433 msgid ""
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1436 msgstr ""
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1439
1440 #: src/addressbook.c:4068
1441 msgid ""
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1444 msgstr ""
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447
1448 #: src/addressbook.c:4073
1449 msgid ""
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1452 msgstr ""
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1455
1456 #: src/addressbook.c:4080
1457 #: src/addressbook.c:4086
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1460
1461 #: src/addressbook.c:4193
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1464
1465 #: src/addressbook.c:4194
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4525
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1472
1473 #: src/addressbook.c:4840
1474 msgid "Interface"
1475 msgstr "Interface"
1476
1477 #: src/addressbook.c:4852
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:657
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1485
1486 #: src/addressbook.c:4864
1487 msgid "Person"
1488 msgstr "Contact"
1489
1490 #: src/addressbook.c:4900
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2723
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1751
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1769
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1786
1499 msgid "Folder"
1500 msgstr "Dossier"
1501
1502 #: src/addressbook.c:4912
1503 msgid "vCard"
1504 msgstr "vCard"
1505
1506 #: src/addressbook.c:4924
1507 #: src/addressbook.c:4936
1508 msgid "JPilot"
1509 msgstr "JPilot"
1510
1511 #: src/addressbook.c:4948
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1514
1515 #: src/addressbook.c:4960
1516 msgid "LDAP Query"
1517 msgstr "Requête LDAP"
1518
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1534 #: src/prefs_matcher.c:646
1535 #: src/prefs_matcher.c:676
1536 #: src/prefs_matcher.c:1546
1537 #: src/prefs_matcher.c:1553
1538 #: src/prefs_matcher.c:1561
1539 #: src/prefs_matcher.c:1563
1540 #: src/prefs_matcher.c:2426
1541 #: src/prefs_matcher.c:2430
1542 msgid "Any"
1543 msgstr "Quelconque"
1544
1545 #: src/addrgather.c:157
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1548
1549 #: src/addrgather.c:177
1550 msgid "Please select the mail headers to search."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1552
1553 #: src/addrgather.c:184
1554 msgid "Collecting addresses..."
1555 msgstr "Récupération des adresses.."
1556
1557 #: src/addrgather.c:223
1558 msgid "Addresses collected successfully."
1559 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1560
1561 #: src/addrgather.c:300
1562 msgid "Current folder:"
1563 msgstr "Dossier actuel :"
1564
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book name:"
1567 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1568
1569 #: src/addrgather.c:321
1570 msgid "Address book folder size:"
1571 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1572
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 #: src/addrgather.c:335
1575 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1576 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1577
1578 #: src/addrgather.c:339
1579 msgid "Process these mail header fields"
1580 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1581
1582 #: src/addrgather.c:358
1583 msgid "Include subfolders"
1584 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1585
1586 #: src/addrgather.c:381
1587 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1588 msgid "Header Name"
1589 msgstr "En-tête"
1590
1591 #: src/addrgather.c:382
1592 msgid "Address Count"
1593 msgstr "Nombre d'adresses"
1594
1595 #: src/addrgather.c:492
1596 msgid "Header Fields"
1597 msgstr "En-têtes"
1598
1599 #: src/addrgather.c:493
1600 #: src/exphtmldlg.c:657
1601 #: src/expldifdlg.c:722
1602 #: src/importldif.c:1023
1603 msgid "Finish"
1604 msgstr "Finir"
1605
1606 #: src/addrgather.c:542
1607 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1609
1610 #: src/addrgather.c:546
1611 msgid "Collect email addresses from folder"
1612 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1613
1614 #: src/addrindex.c:122
1615 msgid "Common addresses"
1616 msgstr "Adresses courantes"
1617
1618 #: src/addrindex.c:123
1619 msgid "Personal addresses"
1620 msgstr "Adresses personnelles"
1621
1622 #: src/addrindex.c:129
1623 msgid "Common address"
1624 msgstr "Adresse courante"
1625
1626 #: src/addrindex.c:130
1627 msgid "Personal address"
1628 msgstr "Adresse personnelle"
1629
1630 #: src/addrindex.c:1828
1631 msgid "Address(es) update"
1632 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1633
1634 #: src/addrindex.c:1829
1635 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1636 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1637
1638 #: src/addrduplicates.c:126
1639 msgid "Show duplicates in the same book"
1640 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1641
1642 #: src/addrduplicates.c:132
1643 msgid "Show duplicates in different books"
1644 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1645
1646 #: src/addrduplicates.c:143
1647 msgid "Find address book email duplicates"
1648 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1649
1650 #: src/addrduplicates.c:144
1651 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1652 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1653
1654 #: src/addrduplicates.c:324
1655 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1656 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1657
1658 #: src/addrduplicates.c:355
1659 msgid "Duplicate email addresses"
1660 msgstr "Adresses email en double"
1661
1662 #: src/addrduplicates.c:473
1663 msgid "Address book path"
1664 msgstr "Chemin dans le carnet"
1665
1666 #: src/addrduplicates.c:851
1667 msgid "Delete address"
1668 msgstr "Supprimer l'adresse"
1669
1670 #: src/alertpanel.c:145
1671 #: src/compose.c:8937
1672 msgid "Notice"
1673 msgstr "Information"
1674
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5470
1677 #: src/compose.c:5950
1678 #: src/compose.c:11170
1679 #: src/messageview.c:801
1680 #: src/messageview.c:814
1681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1682 #: src/summaryview.c:4720
1683 msgid "Warning"
1684 msgstr "Alerte"
1685
1686 #: src/alertpanel.c:171
1687 #: src/alertpanel.c:194
1688 #: src/compose.c:5411
1689 #: src/inc.c:647
1690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 msgid "Error"
1693 msgstr "Erreur"
1694
1695 #: src/alertpanel.c:195
1696 msgid "_View log"
1697 msgstr "_Afficher les traces"
1698
1699 #: src/alertpanel.c:344
1700 msgid "Show this message next time"
1701 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1702
1703 #: src/browseldap.c:217
1704 msgid "Browse Directory Entry"
1705 msgstr "Parcourir le dossier"
1706
1707 #: src/browseldap.c:236
1708 msgid "Server Name :"
1709 msgstr "Nom du serveur :"
1710
1711 #: src/browseldap.c:246
1712 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1713 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1714
1715 #: src/browseldap.c:269
1716 msgid "LDAP Name"
1717 msgstr "Nom LDAP"
1718
1719 #: src/browseldap.c:271
1720 msgid "Attribute Value"
1721 msgstr "Valeur de l'attribut"
1722
1723 #: src/common/plugin.c:63
1724 msgid "Nothing"
1725 msgstr "« Rien »"
1726
1727 #: src/common/plugin.c:64
1728 msgid "a viewer"
1729 msgstr "un visualiseur"
1730
1731 #: src/common/plugin.c:65
1732 msgid "a MIME parser"
1733 msgstr "un parser MIME"
1734
1735 #: src/common/plugin.c:66
1736 msgid "folders"
1737 msgstr "des dossiers"
1738
1739 #: src/common/plugin.c:67
1740 msgid "filtering"
1741 msgstr "un outil de filtrage"
1742
1743 #: src/common/plugin.c:68
1744 msgid "a privacy interface"
1745 msgstr "une interface de confidentialité"
1746
1747 #: src/common/plugin.c:69
1748 msgid "a notifier"
1749 msgstr "un notificateur"
1750
1751 #: src/common/plugin.c:70
1752 msgid "an utility"
1753 msgstr "un utilitaire"
1754
1755 #: src/common/plugin.c:71
1756 msgid "things"
1757 msgstr "des choses"
1758
1759 #: src/common/plugin.c:306
1760 #, c-format
1761 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1762 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1763
1764 #: src/common/plugin.c:378
1765 msgid "Plugin already loaded"
1766 msgstr "Module déjà chargé."
1767
1768 #: src/common/plugin.c:389
1769 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1770 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1771
1772 #: src/common/plugin.c:418
1773 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1774 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1775
1776 #: src/common/plugin.c:427
1777 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1778 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1779
1780 #: src/common/plugin.c:685
1781 #, c-format
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1784
1785 #: src/common/plugin.c:688
1786 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1788
1789 #: src/common/plugin.c:697
1790 #, c-format
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1793
1794 #: src/common/plugin.c:699
1795 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1797
1798 #: src/common/session.c:170
1799 #: src/imap.c:1111
1800 msgid "SSL handshake failed\n"
1801 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1802
1803 #: src/common/smtp.c:179
1804 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1805 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1806
1807 #: src/common/smtp.c:182
1808 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1809 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1810
1811 #: src/common/smtp.c:524
1812 #: src/common/smtp.c:574
1813 msgid "bad SMTP response\n"
1814 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1815
1816 #: src/common/smtp.c:545
1817 #: src/common/smtp.c:563
1818 #: src/common/smtp.c:682
1819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1820 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1821
1822 #: src/common/smtp.c:554
1823 #: src/pop.c:894
1824 msgid "error occurred on authentication\n"
1825 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1826
1827 #: src/common/smtp.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1830 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1831
1832 #: src/common/smtp.c:641
1833 #: src/pop.c:887
1834 msgid "couldn't start TLS session\n"
1835 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1836
1837 #: src/common/socket.c:1494
1838 #, c-format
1839 msgid "write on fd%d: %s\n"
1840 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1843 msgid "Uncheckable"
1844 msgstr "Non checkable"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1849
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1853
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1861
1862 #: src/common/string_match.c:82
1863 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1864 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1865
1866 #: src/common/utils.c:357
1867 #, c-format
1868 msgid "%dB"
1869 msgstr "%do"
1870
1871 #: src/common/utils.c:358
1872 #, c-format
1873 msgid "%d.%02dKB"
1874 msgstr "%d.%02dko"
1875
1876 #: src/common/utils.c:359
1877 #, c-format
1878 msgid "%d.%02dMB"
1879 msgstr "%d.%02dMo"
1880
1881 #: src/common/utils.c:360
1882 #, c-format
1883 msgid "%.2fGB"
1884 msgstr "%.2fGo"
1885
1886 #: src/common/utils.c:4913
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1888 msgstr "Dimanche"
1889
1890 #: src/common/utils.c:4914
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1892 msgstr "Lundi"
1893
1894 #: src/common/utils.c:4915
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1896 msgstr "Mardi"
1897
1898 #: src/common/utils.c:4916
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1900 msgstr "Mercredi"
1901
1902 #: src/common/utils.c:4917
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1904 msgstr "Jeudi"
1905
1906 #: src/common/utils.c:4918
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1908 msgstr "Vendredi"
1909
1910 #: src/common/utils.c:4919
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1912 msgstr "Samedi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4921
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1916 msgstr "Janvier"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4922
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1920 msgstr "Février"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4923
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1924 msgstr "Mars"
1925
1926 #: src/common/utils.c:4924
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1928 msgstr "Avril"
1929
1930 #: src/common/utils.c:4925
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1932 msgstr "Mai"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4926
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1936 msgstr "Juin"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4927
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1940 msgstr "Juillet"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4928
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1944 msgstr "Août"
1945
1946 #: src/common/utils.c:4929
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1948 msgstr "Septembre"
1949
1950 #: src/common/utils.c:4930
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1952 msgstr "Octobre"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4931
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1956 msgstr "Novembre"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4932
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1960 msgstr "Décembre"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4934
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1964 msgstr "Dim"
1965
1966 #: src/common/utils.c:4935
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1968 msgstr "Lun"
1969
1970 #: src/common/utils.c:4936
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1972 msgstr "Mar"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4937
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1976 msgstr "Mer"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4938
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1980 msgstr "Jeu"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4939
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1984 msgstr "Ven"
1985
1986 #: src/common/utils.c:4940
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1988 msgstr "Sam"
1989
1990 #: src/common/utils.c:4942
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1992 msgstr "Jan"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4943
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1996 msgstr "Fév"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4944
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2000 msgstr "Mar"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4945
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2004 msgstr "Avr"
2005
2006 #: src/common/utils.c:4946
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2008 msgstr "Mai"
2009
2010 #: src/common/utils.c:4947
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2012 msgstr "Jun"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4948
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2016 msgstr "Jui"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4949
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2020 msgstr "Aoû"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4950
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2024 msgstr "Sep"
2025
2026 #: src/common/utils.c:4951
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2028 msgstr "Oct"
2029
2030 #: src/common/utils.c:4952
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2032 msgstr "Nov"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4953
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2036 msgstr "Déc"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4964
2039 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2040 msgstr "AM"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4965
2043 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2044 msgstr "PM"
2045
2046 #: src/common/utils.c:4966
2047 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2048 msgstr "am"
2049
2050 #: src/common/utils.c:4967
2051 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2052 msgstr "pm"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4974
2055 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2056 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4975
2059 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2060 msgstr "%d/%m/%y"
2061
2062 #: src/common/utils.c:4976
2063 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2064 msgstr "%H:%M:%S"
2065
2066 #: src/common/utils.c:4978
2067 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2068 msgstr "%I:%M:%S %p"
2069
2070 #: src/compose.c:543
2071 msgid "_Add..."
2072 msgstr "_Ajouter.."
2073
2074 #: src/compose.c:544
2075 #: src/mh_gtk.c:362
2076 msgid "_Remove"
2077 msgstr "Enleve_r"
2078
2079 #: src/compose.c:546
2080 #: src/folderview.c:234
2081 msgid "_Properties..."
2082 msgstr "_Propriétés.."
2083
2084 #: src/compose.c:553
2085 #: src/mainwindow.c:473
2086 #: src/messageview.c:186
2087 msgid "_Message"
2088 msgstr "_Message"
2089
2090 #: src/compose.c:556
2091 msgid "_Spelling"
2092 msgstr "O_rthographe"
2093
2094 #: src/compose.c:558
2095 #: src/compose.c:622
2096 msgid "_Options"
2097 msgstr "_Options"
2098
2099 #: src/compose.c:562
2100 msgid "S_end"
2101 msgstr "_Envoyer"
2102
2103 #: src/compose.c:563
2104 msgid "Send _later"
2105 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2106
2107 #: src/compose.c:566
2108 msgid "_Attach file"
2109 msgstr "_Joindre un fichier"
2110
2111 #: src/compose.c:567
2112 msgid "_Insert file"
2113 msgstr "_Insérer un fichier"
2114
2115 #: src/compose.c:568
2116 msgid "Insert si_gnature"
2117 msgstr "Insérer la si_gnature"
2118
2119 #: src/compose.c:575
2120 msgid "_Undo"
2121 msgstr "Ann_uler"
2122
2123 #: src/compose.c:576
2124 msgid "_Redo"
2125 msgstr "_Refaire"
2126
2127 #: src/compose.c:579
2128 msgid "Cu_t"
2129 msgstr "Co_uper"
2130
2131 #: src/compose.c:583
2132 msgid "Special paste"
2133 msgstr "Coller c_omme"
2134
2135 #: src/compose.c:584
2136 msgid "as _quotation"
2137 msgstr "_Citation"
2138
2139 #: src/compose.c:585
2140 msgid "_wrapped"
2141 msgstr "Texte _justifié"
2142
2143 #: src/compose.c:586
2144 msgid "_unwrapped"
2145 msgstr "Texte _non justifié"
2146
2147 #: src/compose.c:588
2148 #: src/mainwindow.c:504
2149 msgid "Select _all"
2150 msgstr "_Sélectionner tout"
2151
2152 #: src/compose.c:590
2153 msgid "A_dvanced"
2154 msgstr "A_vancé"
2155
2156 #: src/compose.c:591
2157 msgid "Move a character backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2159
2160 #: src/compose.c:592
2161 msgid "Move a character forward"
2162 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2163
2164 #: src/compose.c:593
2165 msgid "Move a word backward"
2166 msgstr "Reculer d'un _mot"
2167
2168 #: src/compose.c:594
2169 msgid "Move a word forward"
2170 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2171
2172 #: src/compose.c:595
2173 msgid "Move to beginning of line"
2174 msgstr "Aller en _début de ligne"
2175
2176 #: src/compose.c:596
2177 msgid "Move to end of line"
2178 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2179
2180 #: src/compose.c:597
2181 msgid "Move to previous line"
2182 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2183
2184 #: src/compose.c:598
2185 msgid "Move to next line"
2186 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2187
2188 #: src/compose.c:599
2189 msgid "Delete a character backward"
2190 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2191
2192 #: src/compose.c:600
2193 msgid "Delete a character forward"
2194 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2195
2196 #: src/compose.c:601
2197 msgid "Delete a word backward"
2198 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2199
2200 #: src/compose.c:602
2201 msgid "Delete a word forward"
2202 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2203
2204 #: src/compose.c:603
2205 msgid "Delete line"
2206 msgstr "_Effacer la ligne"
2207
2208 #: src/compose.c:604
2209 msgid "Delete to end of line"
2210 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2211
2212 #: src/compose.c:607
2213 #: src/messageview.c:202
2214 msgid "_Find"
2215 msgstr "Chercher dans le _message.."
2216
2217 #: src/compose.c:610
2218 msgid "_Wrap current paragraph"
2219 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2220
2221 #: src/compose.c:611
2222 msgid "Wrap all long _lines"
2223 msgstr "_Justifier tout le message"
2224
2225 #: src/compose.c:613
2226 msgid "Edit with e_xternal editor"
2227 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2228
2229 #: src/compose.c:616
2230 msgid "_Check all or check selection"
2231 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2232
2233 #: src/compose.c:617
2234 msgid "_Highlight all misspelled words"
2235 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2236
2237 #: src/compose.c:618
2238 msgid "Check _backwards misspelled word"
2239 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2240
2241 #: src/compose.c:619
2242 msgid "_Forward to next misspelled word"
2243 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2244
2245 #: src/compose.c:627
2246 msgid "Reply _mode"
2247 msgstr "_Mode de réponse"
2248
2249 #: src/compose.c:629
2250 msgid "Privacy _System"
2251 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2252
2253 #: src/compose.c:634
2254 msgid "_Priority"
2255 msgstr "_Priorité"
2256
2257 #: src/compose.c:636
2258 #: src/mainwindow.c:556
2259 #: src/messageview.c:228
2260 msgid "Character _encoding"
2261 msgstr "_Jeux de caractères"
2262
2263 #: src/compose.c:641
2264 #: src/mainwindow.c:561
2265 #: src/messageview.c:233
2266 msgid "Western European"
2267 msgstr "Europe de l'Ouest"
2268
2269 #: src/compose.c:642
2270 #: src/mainwindow.c:562
2271 #: src/messageview.c:234
2272 msgid "Baltic"
2273 msgstr "Baltique"
2274
2275 #: src/compose.c:643
2276 #: src/mainwindow.c:563
2277 #: src/messageview.c:235
2278 msgid "Hebrew"
2279 msgstr "Hébreu"
2280
2281 #: src/compose.c:644
2282 #: src/mainwindow.c:564
2283 #: src/messageview.c:236
2284 msgid "Arabic"
2285 msgstr "Arabe"
2286
2287 #: src/compose.c:645
2288 #: src/mainwindow.c:565
2289 #: src/messageview.c:237
2290 msgid "Cyrillic"
2291 msgstr "Cyrillique"
2292
2293 #: src/compose.c:646
2294 #: src/mainwindow.c:566
2295 #: src/messageview.c:238
2296 msgid "Japanese"
2297 msgstr "Japonais"
2298
2299 #: src/compose.c:647
2300 #: src/mainwindow.c:567
2301 #: src/messageview.c:239
2302 msgid "Chinese"
2303 msgstr "Chinois"
2304
2305 #: src/compose.c:648
2306 #: src/mainwindow.c:568
2307 #: src/messageview.c:240
2308 msgid "Korean"
2309 msgstr "Coréen"
2310
2311 #: src/compose.c:649
2312 #: src/mainwindow.c:569
2313 #: src/messageview.c:241
2314 msgid "Thai"
2315 msgstr "Thaïlandais"
2316
2317 #: src/compose.c:652
2318 #: src/mainwindow.c:661
2319 #: src/messageview.c:270
2320 msgid "_Address book"
2321 msgstr "_Carnet d'adresses"
2322
2323 #: src/compose.c:654
2324 msgid "_Template"
2325 msgstr "_Modèles"
2326
2327 #: src/compose.c:656
2328 #: src/mainwindow.c:689
2329 #: src/messageview.c:291
2330 msgid "Actio_ns"
2331 msgstr "_Actions"
2332
2333 #: src/compose.c:665
2334 msgid "Aut_o wrapping"
2335 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2336
2337 #: src/compose.c:666
2338 msgid "Auto _indent"
2339 msgstr "_Indentation automatique"
2340
2341 #: src/compose.c:667
2342 msgid "Si_gn"
2343 msgstr "_signer"
2344
2345 #: src/compose.c:668
2346 msgid "_Encrypt"
2347 msgstr "_Chiffrer"
2348
2349 #: src/compose.c:669
2350 msgid "_Request Return Receipt"
2351 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2352
2353 #: src/compose.c:670
2354 msgid "Remo_ve references"
2355 msgstr "Supprimer les _références"
2356
2357 #: src/compose.c:671
2358 msgid "Show _ruler"
2359 msgstr "Afficher la _règle"
2360
2361 #: src/compose.c:676
2362 #: src/compose.c:686
2363 msgid "_Normal"
2364 msgstr "_Normale"
2365
2366 #: src/compose.c:677
2367 msgid "_All"
2368 msgstr "À _tous"
2369
2370 #: src/compose.c:678
2371 msgid "_Sender"
2372 msgstr "À l'_expéditeur"
2373
2374 #: src/compose.c:679
2375 msgid "_Mailing-list"
2376 msgstr "La _liste"
2377
2378 #: src/compose.c:684
2379 msgid "_Highest"
2380 msgstr "La plus _haute"
2381
2382 #: src/compose.c:685
2383 msgid "Hi_gh"
2384 msgstr "Haute"
2385
2386 #: src/compose.c:687
2387 msgid "Lo_w"
2388 msgstr "Ba_sse"
2389
2390 #: src/compose.c:688
2391 msgid "_Lowest"
2392 msgstr "La plus _basse"
2393
2394 #: src/compose.c:693
2395 #: src/mainwindow.c:804
2396 #: src/messageview.c:308
2397 msgid "_Automatic"
2398 msgstr "_Détection automatique"
2399
2400 #: src/compose.c:694
2401 #: src/mainwindow.c:805
2402 #: src/messageview.c:309
2403 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2404 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2405
2406 #: src/compose.c:695
2407 #: src/mainwindow.c:806
2408 #: src/messageview.c:310
2409 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2410 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2411
2412 #: src/compose.c:699
2413 #: src/mainwindow.c:810
2414 #: src/messageview.c:314
2415 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2416 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2417
2418 #: src/compose.c:702
2419 #: src/mainwindow.c:813
2420 #: src/messageview.c:317
2421 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2422 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2423
2424 #: src/compose.c:707
2425 #: src/mainwindow.c:818
2426 #: src/messageview.c:322
2427 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2428 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2429
2430 #: src/compose.c:1008
2431 msgid "New message From format error."
2432 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2433
2434 #: src/compose.c:1100
2435 msgid "New message subject format error."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2437
2438 #: src/compose.c:1131
2439 #: src/quote_fmt.c:567
2440 #, c-format
2441 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2442 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2443
2444 #: src/compose.c:1386
2445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2446 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2447
2448 #: src/compose.c:1569
2449 #: src/quote_fmt.c:584
2450 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2451 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2452
2453 #: src/compose.c:1616
2454 #: src/quote_fmt.c:587
2455 #, c-format
2456 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2457 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2458
2459 #: src/compose.c:1750
2460 #: src/compose.c:1946
2461 #: src/quote_fmt.c:604
2462 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2463 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2464
2465 #: src/compose.c:1815
2466 #: src/quote_fmt.c:607
2467 #, c-format
2468 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2469 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2470
2471 #: src/compose.c:1988
2472 msgid "Fw: multiple emails"
2473 msgstr "Fw: emails multiples"
2474
2475 #: src/compose.c:2410
2476 #, c-format
2477 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2478 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2479
2480 #: src/compose.c:2476
2481 #: src/gtk/headers.h:13
2482 msgid "Cc:"
2483 msgstr "Cc:"
2484
2485 #: src/compose.c:2479
2486 #: src/gtk/headers.h:14
2487 msgid "Bcc:"
2488 msgstr "Cci:"
2489
2490 #: src/compose.c:2482
2491 #: src/gtk/headers.h:11
2492 msgid "Reply-To:"
2493 msgstr "Répondre à:"
2494
2495 #: src/compose.c:2485
2496 #: src/compose.c:4730
2497 #: src/compose.c:4732
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2499 msgid "Newsgroups:"
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2501
2502 #: src/compose.c:2488
2503 #: src/gtk/headers.h:33
2504 msgid "Followup-To:"
2505 msgstr "Donnant suite à:"
2506
2507 #: src/compose.c:2491
2508 #: src/gtk/headers.h:16
2509 msgid "In-Reply-To:"
2510 msgstr "En réponse à:"
2511
2512 #: src/compose.c:2495
2513 #: src/compose.c:4727
2514 #: src/compose.c:4735
2515 #: src/gtk/headers.h:12
2516 #: src/summary_search.c:359
2517 msgid "To:"
2518 msgstr "À:"
2519
2520 #: src/compose.c:2692
2521 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2522 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2523
2524 #: src/compose.c:2698
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The following file has been attached: \n"
2528 "%s"
2529 msgid_plural ""
2530 "The following files have been attached: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr[0] ""
2533 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2534 "%s"
2535 msgstr[1] ""
2536 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/compose.c:2946
2540 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2541 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2542
2543 #: src/compose.c:3435
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get size of file '%s'."
2546 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2547
2548 #: src/compose.c:3446
2549 #, c-format
2550 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2551 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2552
2553 #: src/compose.c:3449
2554 msgid "Are you sure?"
2555 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2556
2557 #: src/compose.c:3450
2558 #: src/compose.c:10667
2559 msgid "+_Insert"
2560 msgstr "+_Insérer"
2561
2562 #: src/compose.c:3560
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2566
2567 #: src/compose.c:3564
2568 #, c-format
2569 msgid "Can't read %s."
2570 msgstr "Impossible de lire %s."
2571
2572 #: src/compose.c:3591
2573 #, c-format
2574 msgid "Message: %s"
2575 msgstr "Message : %s"
2576
2577 #: src/compose.c:4579
2578 msgid " [Edited]"
2579 msgstr " [modifié]"
2580
2581 #: src/compose.c:4586
2582 #, c-format
2583 msgid "%s - Compose message%s"
2584 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2585
2586 #: src/compose.c:4589
2587 #, c-format
2588 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2589 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2590
2591 #: src/compose.c:4591
2592 msgid "Compose message"
2593 msgstr "Composition d'un message"
2594
2595 #: src/compose.c:4618
2596 #: src/messageview.c:836
2597 msgid ""
2598 "Account for sending mail is not specified.\n"
2599 "Please select a mail account before sending."
2600 msgstr ""
2601 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2602 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2603
2604 #: src/compose.c:4828
2605 #: src/compose.c:4860
2606 #: src/compose.c:4902
2607 #: src/prefs_account.c:3220
2608 #: src/toolbar.c:391
2609 #: src/toolbar.c:409
2610 msgid "Send"
2611 msgstr "Envoyer"
2612
2613 #: src/compose.c:4829
2614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2615 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2616
2617 #: src/compose.c:4830
2618 #: src/compose.c:4862
2619 #: src/compose.c:4895
2620 #: src/compose.c:5411
2621 msgid "+_Send"
2622 msgstr "+_Envoyer"
2623
2624 #: src/compose.c:4861
2625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2626 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2627
2628 #: src/compose.c:4878
2629 msgid "Recipient is not specified."
2630 msgstr "Destinataire non spécifié."
2631
2632 #: src/compose.c:4897
2633 msgid "+_Queue"
2634 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2635
2636 #: src/compose.c:4898
2637 #, c-format
2638 msgid "Subject is empty. %s"
2639 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2640
2641 #: src/compose.c:4899
2642 msgid "Send it anyway?"
2643 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2644
2645 #: src/compose.c:4900
2646 msgid "Queue it anyway?"
2647 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2648
2649 #: src/compose.c:4902
2650 #: src/toolbar.c:410
2651 msgid "Send later"
2652 msgstr "Plus tard"
2653
2654 #: src/compose.c:4950
2655 #: src/compose.c:9356
2656 msgid ""
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2658 "\n"
2659 "Charset conversion failed."
2660 msgstr ""
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2662 "\n"
2663 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2664
2665 #: src/compose.c:4953
2666 #: src/compose.c:9359
2667 msgid ""
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2669 "\n"
2670 "Couldn't get recipient encryption key."
2671 msgstr ""
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2673 "\n"
2674 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2675
2676 #: src/compose.c:4959
2677 #: src/compose.c:9353
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not queue message for sending:\n"
2681 "\n"
2682 "Signature failed: %s"
2683 msgstr ""
2684 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2685 "\n"
2686 "Sa signature a échoué : %s"
2687
2688 #: src/compose.c:4962
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2692 "\n"
2693 "%s."
2694 msgstr ""
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2696 "\n"
2697 "%s."
2698
2699 #: src/compose.c:4964
2700 msgid "Could not queue message for sending."
2701 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2702
2703 #: src/compose.c:4979
2704 #: src/compose.c:5039
2705 msgid ""
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2708 msgstr ""
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2711
2712 #: src/compose.c:5035
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "%s\n"
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2717 msgstr ""
2718 "%s\n"
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2720
2721 #: src/compose.c:5408
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2726 "Send it as %s?"
2727 msgstr ""
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2731
2732 #: src/compose.c:5466
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2737 "\n"
2738 "Send it anyway?"
2739 msgstr ""
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2741 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2742 "\n"
2743 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2744
2745 #: src/compose.c:5647
2746 msgid "Encryption warning"
2747 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2748
2749 #: src/compose.c:5648
2750 msgid "+C_ontinue"
2751 msgstr "+_Poursuivre"
2752
2753 #: src/compose.c:5703
2754 msgid "No account for sending mails available!"
2755 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2756
2757 #: src/compose.c:5713
2758 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2759 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2760
2761 #: src/compose.c:5949
2762 #, c-format
2763 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2764 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2765
2766 #: src/compose.c:5950
2767 msgid "Cancel sending"
2768 msgstr "Interrompre l'envoi"
2769
2770 #: src/compose.c:5950
2771 msgid "Ignore attachment"
2772 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2773
2774 #: src/compose.c:5989
2775 #, c-format
2776 msgid "Original %s part"
2777 msgstr "Partie %s originale"
2778
2779 #: src/compose.c:6461
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2782
2783 #: src/compose.c:6552
2784 msgid "Delete entry contents"
2785 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2786
2787 #: src/compose.c:6556
2788 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2789 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2790
2791 #: src/compose.c:6765
2792 msgid "Mime type"
2793 msgstr "Type Mime"
2794
2795 #: src/compose.c:6771
2796 #: src/compose.c:7086
2797 #: src/mimeview.c:271
2798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2799 #: src/prefs_matcher.c:609
2800 #: src/prefs_summary_column.c:84
2801 #: src/summaryview.c:436
2802 msgid "Size"
2803 msgstr "Taille"
2804
2805 #: src/compose.c:6841
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2808
2809 #: src/compose.c:6870
2810 #: src/editjpilot.c:275
2811 #: src/editldap.c:518
2812 #: src/editvcard.c:191
2813 #: src/export.c:163
2814 #: src/import.c:162
2815 #: src/importmutt.c:238
2816 #: src/importpine.c:237
2817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2820 msgid "_Browse"
2821 msgstr "_Parcourir"
2822
2823 #: src/compose.c:7085
2824 #: src/compose.c:8688
2825 msgid "MIME type"
2826 msgstr "Type MIME"
2827
2828 #: src/compose.c:7088
2829 msgid "Charset"
2830 msgstr "Jeu de caractères"
2831
2832 #: src/compose.c:7364
2833 msgid "Hea_der"
2834 msgstr "E_n-tête"
2835
2836 #: src/compose.c:7369
2837 msgid "_Attachments"
2838 msgstr "Pièces _jointes"
2839
2840 #: src/compose.c:7383
2841 msgid "Othe_rs"
2842 msgstr "A_utres"
2843
2844 #: src/compose.c:7398
2845 #: src/gtk/headers.h:18
2846 #: src/summary_search.c:366
2847 msgid "Subject:"
2848 msgstr "Sujet :"
2849
2850 #: src/compose.c:7620
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: src/compose.c:7732
2860 #, c-format
2861 msgid "From: <i>%s</i>"
2862 msgstr "De: <i>%s</i>"
2863
2864 #: src/compose.c:7766
2865 msgid "Account to use for this email"
2866 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2867
2868 #: src/compose.c:7768
2869 msgid "Sender address to be used"
2870 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2871
2872 #: src/compose.c:7932
2873 #, c-format
2874 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2875 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2876
2877 #: src/compose.c:8032
2878 msgid "_None"
2879 msgstr "_Aucun"
2880
2881 #: src/compose.c:8133
2882 #: src/prefs_template.c:752
2883 #, c-format
2884 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2885 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2886
2887 #: src/compose.c:8249
2888 msgid "Template From format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2890
2891 #: src/compose.c:8267
2892 msgid "Template To format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2894
2895 #: src/compose.c:8285
2896 msgid "Template Cc format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2898
2899 #: src/compose.c:8303
2900 msgid "Template Bcc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2902
2903 #: src/compose.c:8322
2904 msgid "Template subject format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2906
2907 #: src/compose.c:8582
2908 msgid "Invalid MIME type."
2909 msgstr "Type MIME invalide."
2910
2911 #: src/compose.c:8597
2912 msgid "File doesn't exist or is empty."
2913 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2914
2915 #: src/compose.c:8671
2916 msgid "Properties"
2917 msgstr "Propriétés"
2918
2919 #: src/compose.c:8721
2920 msgid "Encoding"
2921 msgstr "Encodage"
2922
2923 #: src/compose.c:8741
2924 msgid "Path"
2925 msgstr "Chemin d'accès"
2926
2927 #: src/compose.c:8742
2928 msgid "File name"
2929 msgstr "Nom du fichier"
2930
2931 #: src/compose.c:8934
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The external editor is still working.\n"
2935 "Force terminating the process?\n"
2936 "process group id: %d"
2937 msgstr ""
2938 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2939 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2940 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2941
2942 #: src/compose.c:9322
2943 #: src/messageview.c:1042
2944 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2945 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2946
2947 #: src/compose.c:9348
2948 msgid "Could not queue message."
2949 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2950
2951 #: src/compose.c:9350
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Could not queue message:\n"
2955 "\n"
2956 "%s."
2957 msgstr ""
2958 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2959 "\n"
2960 "%s."
2961
2962 #: src/compose.c:9513
2963 msgid "Could not save draft."
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2965
2966 #: src/compose.c:9517
2967 msgid "Could not save draft"
2968 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2969
2970 #: src/compose.c:9518
2971 msgid ""
2972 "Could not save draft.\n"
2973 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2974 msgstr ""
2975 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2976 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2977
2978 #: src/compose.c:9520
2979 msgid "_Cancel exit"
2980 msgstr "A_nnuler"
2981
2982 #: src/compose.c:9520
2983 msgid "_Discard email"
2984 msgstr "_Interrompre"
2985
2986 #: src/compose.c:9676
2987 #: src/compose.c:9690
2988 msgid "Select file"
2989 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2990
2991 #: src/compose.c:9704
2992 #, c-format
2993 msgid "File '%s' could not be read."
2994 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2995
2996 #: src/compose.c:9706
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "File '%s' contained invalid characters\n"
3000 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3001 msgstr ""
3002 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3003 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3004
3005 #: src/compose.c:9778
3006 msgid "Discard message"
3007 msgstr "Interruption de la composition du message"
3008
3009 #: src/compose.c:9779
3010 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3011 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3012
3013 #: src/compose.c:9780
3014 msgid "_Discard"
3015 msgstr "_Interrompre"
3016
3017 #: src/compose.c:9780
3018 msgid "_Save to Drafts"
3019 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3020
3021 #: src/compose.c:9782
3022 msgid "Save changes"
3023 msgstr "Enregistrer les modifications"
3024
3025 #: src/compose.c:9783
3026 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3027 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3028
3029 #: src/compose.c:9784
3030 msgid "_Don't save"
3031 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3032
3033 #: src/compose.c:9784
3034 msgid "+_Save to Drafts"
3035 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3036
3037 #: src/compose.c:9835
3038 #, c-format
3039 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3041
3042 #: src/compose.c:9837
3043 msgid "Apply template"
3044 msgstr "Utiliser le modèle"
3045
3046 #: src/compose.c:9838
3047 msgid "_Replace"
3048 msgstr "_Remplacer"
3049
3050 #: src/compose.c:9838
3051 msgid "_Insert"
3052 msgstr "_Insérer"
3053
3054 #: src/compose.c:10664
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3057
3058 #: src/compose.c:10665
3059 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3060 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3061
3062 #: src/compose.c:10667
3063 msgid "_Attach"
3064 msgstr "_Joindre"
3065
3066 #: src/compose.c:10880
3067 #, c-format
3068 msgid "Quote format error at line %d."
3069 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3070
3071 #: src/compose.c:11164
3072 #, c-format
3073 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3074 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3075
3076 #: src/crash.c:140
3077 #, c-format
3078 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3079 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3080
3081 #: src/crash.c:186
3082 msgid "Claws Mail has crashed"
3083 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3084
3085 #: src/crash.c:202
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "%s.\n"
3089 "Please file a bug report and include the information below."
3090 msgstr ""
3091 "%s.\n"
3092 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3093
3094 #: src/crash.c:207
3095 msgid "Debug log"
3096 msgstr "Traces de débogage"
3097
3098 #: src/crash.c:251
3099 #: src/toolbar.c:407
3100 msgid "Close"
3101 msgstr "Fermer"
3102
3103 #: src/crash.c:256
3104 msgid "Save..."
3105 msgstr "Enregistrer sous.."
3106
3107 #: src/crash.c:261
3108 msgid "Create bug report"
3109 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3110
3111 #: src/crash.c:309
3112 msgid "Save crash information"
3113 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3114
3115 #: src/editaddress.c:154
3116 #: src/editaddress.c:230
3117 msgid "Add New Person"
3118 msgstr "Ajout d'un contact"
3119
3120 #: src/editaddress.c:156
3121 msgid ""
3122 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3123 "following values to be set:\n"
3124 " - Display Name\n"
3125 " - First Name\n"
3126 " - Last Name\n"
3127 " - Nickname\n"
3128 " - any email address\n"
3129 " - any additional attribute\n"
3130 "\n"
3131 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3132 "Click Cancel to close without saving."
3133 msgstr ""
3134 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3135 " - Nom affiché\n"
3136 " - Prénom\n"
3137 " - Nom\n"
3138 " - Surnom\n"
3139 " - une adresse email\n"
3140 " - un attribut supplémentaire\n"
3141 "\n"
3142 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3143 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3144
3145 #: src/editaddress.c:167
3146 msgid ""
3147 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3148 "following values to be set:\n"
3149 " - First Name\n"
3150 " - Last Name\n"
3151 " - any email address\n"
3152 " - any additional attribute\n"
3153 "\n"
3154 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3155 "Click Cancel to close without saving."
3156 msgstr ""
3157 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3158 " - Prénom\n"
3159 " - Nom\n"
3160 " - une adresse email\n"
3161 " - un attribut supplémentaire\n"
3162 "\n"
3163 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3164 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3165
3166 #: src/editaddress.c:231
3167 msgid "Edit Person Details"
3168 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3169
3170 #: src/editaddress.c:409
3171 msgid "An Email address must be supplied."
3172 msgstr "L'adresse email est requise."
3173
3174 #: src/editaddress.c:585
3175 msgid "A Name and Value must be supplied."
3176 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3177
3178 #: src/editaddress.c:674
3179 msgid "Discard"
3180 msgstr "Annuler"
3181
3182 #: src/editaddress.c:675
3183 msgid "Apply"
3184 msgstr "Appliquer"
3185
3186 #: src/editaddress.c:705
3187 #: src/editaddress.c:754
3188 msgid "Edit Person Data"
3189 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3190
3191 #: src/editaddress.c:783
3192 msgid "Choose a picture"
3193 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3194
3195 #: src/editaddress.c:802
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Failed to import image: \n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3202 "%s"
3203
3204 #: src/editaddress.c:844
3205 msgid "_Set picture"
3206 msgstr "_Définir la photo"
3207
3208 #: src/editaddress.c:845
3209 msgid "_Unset picture"
3210 msgstr "_Supprimer la photo"
3211
3212 #: src/editaddress.c:904
3213 msgid "Photo"
3214 msgstr "Photo"
3215
3216 #: src/editaddress.c:958
3217 #: src/editaddress.c:960
3218 #: src/expldifdlg.c:516
3219 #: src/exporthtml.c:760
3220 #: src/ldif.c:768
3221 msgid "Display Name"
3222 msgstr "Nom affiché"
3223
3224 #: src/editaddress.c:967
3225 #: src/editaddress.c:971
3226 #: src/ldif.c:776
3227 msgid "Last Name"
3228 msgstr "Nom"
3229
3230 #: src/editaddress.c:968
3231 #: src/editaddress.c:970
3232 #: src/ldif.c:772
3233 msgid "First Name"
3234 msgstr "Prénom"
3235
3236 #: src/editaddress.c:974
3237 #: src/editaddress.c:976
3238 msgid "Nickname"
3239 msgstr "Surnom"
3240
3241 #: src/editaddress.c:1060
3242 #: src/editaddress.c:1128
3243 msgid "Alias"
3244 msgstr "Alias"
3245
3246 #: src/editaddress.c:1270
3247 #: src/editaddress.c:1335
3248 #: src/editaddress.c:1351
3249 #: src/prefs_customheader.c:222
3250 msgid "Value"
3251 msgstr "Valeur"
3252
3253 #: src/editaddress.c:1418
3254 msgid "_User Data"
3255 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3256
3257 #: src/editaddress.c:1419
3258 msgid "_Email Addresses"
3259 msgstr "_Adresses Email"
3260
3261 #: src/editaddress.c:1422
3262 #: src/editaddress.c:1425
3263 msgid "O_ther Attributes"
3264 msgstr "Données _supplémentaires"
3265
3266 #: src/editbook.c:108
3267 msgid "File appears to be OK."
3268 msgstr "Le fichier semble correct."
3269
3270 #: src/editbook.c:111
3271 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3272 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3273
3274 #: src/editbook.c:114
3275 #: src/editjpilot.c:190
3276 #: src/editvcard.c:97
3277 msgid "Could not read file."
3278 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3279
3280 #: src/editbook.c:148
3281 #: src/editbook.c:261
3282 msgid "Edit Addressbook"
3283 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3284
3285 #: src/editbook.c:176
3286 #: src/editjpilot.c:263
3287 #: src/editvcard.c:179
3288 msgid " Check File "
3289 msgstr " Verifier le fichier "
3290
3291 #: src/editbook.c:181
3292 #: src/editjpilot.c:268
3293 #: src/editvcard.c:184
3294 #: src/importmutt.c:231
3295 #: src/importpine.c:230
3296 #: src/prefs_account.c:1920
3297 #: src/wizard.c:1371
3298 #: src/wizard.c:1651
3299 msgid "File"
3300 msgstr "Fichier"
3301
3302 #: src/editbook.c:280
3303 msgid "Add New Addressbook"
3304 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3305
3306 #: src/editgroup.c:100
3307 msgid "A Group Name must be supplied."
3308 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3309
3310 #: src/editgroup.c:293
3311 msgid "Edit Group Data"
3312 msgstr "Édition du groupe"
3313
3314 #: src/editgroup.c:322
3315 #: src/exporthtml.c:596
3316 msgid "Group Name"
3317 msgstr "Nom du groupe"
3318
3319 #: src/editgroup.c:341
3320 msgid "Addresses in Group"
3321 msgstr "Adresses dans le groupe"
3322
3323 #: src/editgroup.c:382
3324 msgid "Available Addresses"
3325 msgstr "Adresses disponibles"
3326
3327 #: src/editgroup.c:463
3328 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3329 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3330
3331 #: src/editgroup.c:511
3332 msgid "Edit Group Details"
3333 msgstr "Édition du groupe"
3334
3335 #: src/editgroup.c:514
3336 msgid "Add New Group"
3337 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3338
3339 #: src/editgroup.c:564
3340 msgid "Edit folder"
3341 msgstr "Édition du dossier"
3342
3343 #: src/editgroup.c:564
3344 msgid "Input the new name of folder:"
3345 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3346
3347 #: src/editgroup.c:567
3348 #: src/foldersel.c:555
3349 #: src/imap_gtk.c:192
3350 #: src/mh_gtk.c:142
3351 msgid "New folder"
3352 msgstr "Nouveau dossier"
3353
3354 #: src/editgroup.c:568
3355 #: src/foldersel.c:556
3356 #: src/mh_gtk.c:143
3357 msgid "Input the name of new folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3359
3360 #: src/editjpilot.c:187
3361 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3362 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3363
3364 #: src/editjpilot.c:199
3365 msgid "Select JPilot File"
3366 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3367
3368 #: src/editjpilot.c:235
3369 #: src/editjpilot.c:364
3370 msgid "Edit JPilot Entry"
3371 msgstr "Édition de données JPilot"
3372
3373 #: src/editjpilot.c:280
3374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3375 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3376
3377 #: src/editjpilot.c:371
3378 msgid "Add New JPilot Entry"
3379 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3380
3381 #: src/editldap_basedn.c:137
3382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3383 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:156
3386 #: src/editldap.c:441
3387 msgid "Hostname"
3388 msgstr "Hôte"
3389
3390 #: src/editldap_basedn.c:166
3391 #: src/editldap.c:458
3392 #: src/ssl_manager.c:110
3393 msgid "Port"
3394 msgstr "Port"
3395
3396 #: src/editldap_basedn.c:176
3397 #: src/editldap.c:502
3398 msgid "Search Base"
3399 msgstr "Base de recherche"
3400
3401 #: src/editldap_basedn.c:197
3402 msgid "Available Search Base(s)"
3403 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3404
3405 #: src/editldap_basedn.c:287
3406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3407 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3408
3409 #: src/editldap_basedn.c:291
3410 #: src/editldap.c:280
3411 msgid "Could not connect to server"
3412 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3413
3414 #: src/editldap.c:151
3415 msgid "A Name must be supplied."
3416 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3417
3418 #: src/editldap.c:163
3419 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3420 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3421
3422 #: src/editldap.c:176
3423 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3424 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3425
3426 #: src/editldap.c:277
3427 msgid "Connected successfully to server"
3428 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3429
3430 #: src/editldap.c:335
3431 #: src/editldap.c:980
3432 msgid "Edit LDAP Server"
3433 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3434
3435 #: src/editldap.c:437
3436 msgid "A name that you wish to call the server."
3437 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3438
3439 #: src/editldap.c:450
3440 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3441 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3442
3443 #: src/editldap.c:470
3444 msgid "TLS"
3445 msgstr "TLS"
3446
3447 #: src/editldap.c:471
3448 #: src/prefs_account.c:3293
3449 msgid "SSL"
3450 msgstr "SSL"
3451
3452 #: src/editldap.c:475
3453 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3454 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3455
3456 #: src/editldap.c:479
3457 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3458 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3459
3460 #: src/editldap.c:491
3461 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3462 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3463
3464 #: src/editldap.c:494
3465 msgid " Check Server "
3466 msgstr " Test serveur "
3467
3468 #: src/editldap.c:498
3469 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3470 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3471
3472 #: src/editldap.c:511
3473 msgid ""
3474 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3475 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3476 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3477 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3478 msgstr ""
3479 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3480 "Par exemple :\n"
3481 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3482 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3483 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3484
3485 #: src/editldap.c:522
3486 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3487 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3488
3489 #: src/editldap.c:579
3490 msgid "Search Attributes"
3491 msgstr "Attributs de recherche"
3492
3493 #: src/editldap.c:588
3494 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3495 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3496
3497 #: src/editldap.c:591
3498 msgid " Defaults "
3499 msgstr " Par défaut "
3500
3501 #: src/editldap.c:595
3502 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3503 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3504
3505 #: src/editldap.c:601
3506 msgid "Max Query Age (secs)"
3507 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3508
3509 #: src/editldap.c:616
3510 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3511 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3512
3513 #: src/editldap.c:633
3514 msgid "Include server in dynamic search"
3515 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3516
3517 #: src/editldap.c:638
3518 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3519 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3520
3521 #: src/editldap.c:644
3522 msgid "Match names 'containing' search term"
3523 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3524
3525 #: src/editldap.c:649
3526 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3527 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3528
3529 #: src/editldap.c:703
3530 msgid "Bind DN"
3531 msgstr "DN de connexion"
3532
3533 #: src/editldap.c:712
3534 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3535 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3536
3537 #: src/editldap.c:719
3538 msgid "Bind Password"
3539 msgstr "Mot de passe de connexion"
3540
3541 #: src/editldap.c:733
3542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3543 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3544
3545 #: src/editldap.c:738
3546 msgid "Timeout (secs)"
3547 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3548
3549 #: src/editldap.c:752
3550 msgid "The timeout period in seconds."
3551 msgstr "Durée maximale d'attente."
3552
3553 #: src/editldap.c:756
3554 msgid "Maximum Entries"
3555 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3556
3557 #: src/editldap.c:770
3558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3559 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3560
3561 #: src/editldap.c:785
3562 #: src/prefs_account.c:3184
3563 msgid "Basic"
3564 msgstr "Général"
3565
3566 #: src/editldap.c:786
3567 msgid "Search"
3568 msgstr "Chercher"
3569
3570 #: src/editldap.c:787
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3572 msgid "Extended"
3573 msgstr "Avancé"
3574
3575 #: src/editldap.c:985
3576 msgid "Add New LDAP Server"
3577 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3578
3579 #: src/edittags.c:186
3580 #: src/matcher.c:910
3581 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3582 msgid "Tag"
3583 msgstr "Label"
3584
3585 #: src/edittags.c:214
3586 msgid "Delete tag"
3587 msgstr "Suppression du label"
3588
3589 #: src/edittags.c:215
3590 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3592
3593 #: src/edittags.c:242
3594 msgid "Delete all tags"
3595 msgstr "Suppression des labels"
3596
3597 #: src/edittags.c:243
3598 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3599 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3600
3601 #: src/edittags.c:421
3602 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3603 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3604
3605 #: src/edittags.c:463
3606 msgid "Tag is not set."
3607 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3608
3609 #: src/edittags.c:528
3610 msgid "Dialog title|Apply tags"
3611 msgstr "Appliquer des labels"
3612
3613 #: src/edittags.c:542
3614 msgid "New tag:"
3615 msgstr "Nouveau label :"
3616
3617 #: src/edittags.c:575
3618 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3619 msgstr ""
3620 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3621 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3622
3623 #: src/editvcard.c:94
3624 msgid "File does not appear to be vCard format."
3625 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3626
3627 #: src/editvcard.c:106
3628 msgid "Select vCard File"
3629 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3630
3631 #: src/editvcard.c:151
3632 #: src/editvcard.c:255
3633 msgid "Edit vCard Entry"
3634 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3635
3636 #: src/editvcard.c:260
3637 msgid "Add New vCard Entry"
3638 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3639
3640 #: src/exphtmldlg.c:105
3641 msgid "Please specify output directory and file to create."
3642 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3643
3644 #: src/exphtmldlg.c:108
3645 msgid "Select stylesheet and formatting."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3647
3648 #: src/exphtmldlg.c:111
3649 #: src/expldifdlg.c:113
3650 msgid "File exported successfully."
3651 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3652
3653 #: src/exphtmldlg.c:176
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "HTML Output Directory '%s'\n"
3657 "does not exist. OK to create new directory?"
3658 msgstr ""
3659 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3661
3662 #: src/exphtmldlg.c:179
3663 #: src/expldifdlg.c:189
3664 msgid "Create Directory"
3665 msgstr "Création d'un dossier"
3666
3667 #: src/exphtmldlg.c:188
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3674 "« %s »"
3675
3676 #: src/exphtmldlg.c:190
3677 #: src/expldifdlg.c:200
3678 msgid "Failed to Create Directory"
3679 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3680
3681 #: src/exphtmldlg.c:232
3682 msgid "Error creating HTML file"
3683 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3684
3685 #: src/exphtmldlg.c:318
3686 msgid "Select HTML output file"
3687 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3688
3689 #: src/exphtmldlg.c:382
3690 msgid "HTML Output File"
3691 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3692
3693 #: src/exphtmldlg.c:391
3694 #: src/expldifdlg.c:408
3695 #: src/export.c:170
3696 #: src/import.c:169
3697 #: src/importldif.c:684
3698 msgid "B_rowse"
3699 msgstr "Pa_rcourir"
3700
3701 #: src/exphtmldlg.c:444
3702 msgid "Stylesheet"
3703 msgstr "Feuille de style"
3704
3705 #: src/exphtmldlg.c:452
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3709 #: src/mainwindow.c:1110
3710 #: src/prefs_account.c:928
3711 #: src/prefs_toolbar.c:760
3712 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3713 #: src/summaryview.c:5858
3714 msgid "None"
3715 msgstr "Aucun"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:453
3718 #: src/prefs_other.c:115
3719 #: src/prefs_other.c:402
3720 msgid "Default"
3721 msgstr "Par défaut"
3722
3723 #: src/exphtmldlg.c:454
3724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3726 msgid "Full"
3727 msgstr "Complet"
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:455
3730 msgid "Custom"
3731 msgstr "Personnalisé"
3732
3733 #: src/exphtmldlg.c:456
3734 msgid "Custom-2"
3735 msgstr "Personnalisé-2"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:457
3738 msgid "Custom-3"
3739 msgstr "Personnalisé-3"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:458
3742 msgid "Custom-4"
3743 msgstr "Personnalisé-4"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:465
3746 msgid "Full Name Format"
3747 msgstr "Format du nom"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:473
3750 msgid "First Name, Last Name"
3751 msgstr "Prénom, Nom"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:474
3754 msgid "Last Name, First Name"
3755 msgstr "Nom, Prénom"
3756
3757 #: src/exphtmldlg.c:481
3758 msgid "Color Banding"
3759 msgstr "Cellules colorées"
3760
3761 #: src/exphtmldlg.c:487
3762 msgid "Format Email Links"
3763 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:493
3766 msgid "Format User Attributes"
3767 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:538
3770 #: src/expldifdlg.c:612
3771 #: src/importldif.c:892
3772 msgid "Address Book :"
3773 msgstr "Carnet d'adresses :"
3774
3775 #: src/exphtmldlg.c:548
3776 #: src/expldifdlg.c:622
3777 #: src/importldif.c:902
3778 msgid "File Name :"
3779 msgstr "Chemin du fichier :"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:558
3782 msgid "Open with Web Browser"
3783 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:590
3786 msgid "Export Address Book to HTML File"
3787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:655
3790 #: src/expldifdlg.c:720
3791 #: src/importldif.c:1021
3792 msgid "File Info"
3793 msgstr "Informations fichier"
3794
3795 #: src/exphtmldlg.c:656
3796 msgid "Format"
3797 msgstr "Format"
3798
3799 #: src/expldifdlg.c:107
3800 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3801 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3802
3803 #: src/expldifdlg.c:110
3804 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3805 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3806
3807 #: src/expldifdlg.c:186
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3811 "does not exist. OK to create new directory?"
3812 msgstr ""
3813 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3814 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3815
3816 #: src/expldifdlg.c:198
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3823 "« %s »"
3824
3825 #: src/expldifdlg.c:240
3826 msgid "Suffix was not supplied"
3827 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3828
3829 #: src/expldifdlg.c:242
3830 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3831 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3832
3833 #: src/expldifdlg.c:260
3834 msgid "Error creating LDIF file"
3835 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3836
3837 #: src/expldifdlg.c:335
3838 msgid "Select LDIF output file"
3839 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3840
3841 #: src/expldifdlg.c:399
3842 msgid "LDIF Output File"
3843 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3844
3845 #: src/expldifdlg.c:430
3846 msgid ""
3847 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 msgstr ""
3850 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3852
3853 #: src/expldifdlg.c:436
3854 msgid ""
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3856 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3857 msgstr ""
3858 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3859 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3860
3861 #: src/expldifdlg.c:442
3862 msgid ""
3863 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3864 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3865 msgstr ""
3866 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3867 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3868
3869 #: src/expldifdlg.c:489
3870 msgid "Suffix"
3871 msgstr "Suffixe"
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:499
3874 msgid ""
3875 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3876 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3877 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3878 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3879 msgstr ""
3880 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3881 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3884
3885 #: src/expldifdlg.c:507
3886 msgid "Relative DN"
3887 msgstr "DN relatif"
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:515
3890 msgid "Unique ID"
3891 msgstr "ID unique"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:523
3894 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3895 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:543
3898 msgid "Use DN attribute if present in data"
3899 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:548
3902 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3903 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3904
3905 #: src/expldifdlg.c:558
3906 msgid "Exclude record if no Email Address"
3907 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3908
3909 #: src/expldifdlg.c:563
3910 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3911 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3912
3913 #: src/expldifdlg.c:655
3914 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3915 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3916
3917 #: src/expldifdlg.c:721
3918 msgid "Distinguished Name"
3919 msgstr "Nom absolu (DN)"
3920
3921 #: src/export.c:112
3922 #: src/summaryview.c:7968
3923 msgid "Export to mbox file"
3924 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3925
3926 #: src/export.c:130
3927 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3928 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3929
3930 #: src/export.c:141
3931 msgid "Source folder:"
3932 msgstr "Dossier source :"
3933
3934 #: src/export.c:147
3935 #: src/import.c:141
3936 msgid "Mbox file:"
3937 msgstr "Fichier mbox :"
3938
3939 #: src/export.c:202
3940 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3941 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3942
3943 #: src/export.c:207
3944 msgid "Source folder can't be left empty."
3945 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3946
3947 #: src/export.c:220
3948 msgid "Couldn't find the source folder."
3949 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3950
3951 #: src/export.c:244
3952 msgid "Select exporting file"
3953 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3954
3955 #: src/exporthtml.c:766
3956 msgid "Full Name"
3957 msgstr "Nom complet"
3958
3959 #: src/exporthtml.c:770
3960 #: src/importldif.c:1022
3961 msgid "Attributes"
3962 msgstr "Attributs"
3963
3964 #: src/exporthtml.c:973
3965 msgid "Claws Mail Address Book"
3966 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3967
3968 #: src/exporthtml.c:1087
3969 #: src/exportldif.c:622
3970 msgid "Name already exists but is not a directory."
3971 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3972
3973 #: src/exporthtml.c:1090
3974 #: src/exportldif.c:625
3975 msgid "No permissions to create directory."
3976 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3977
3978 #: src/exporthtml.c:1093
3979 #: src/exportldif.c:628
3980 msgid "Name is too long."
3981 msgstr "Le nom est trop long."
3982
3983 #: src/exporthtml.c:1096
3984 #: src/exportldif.c:631
3985 msgid "Not specified."
3986 msgstr "Non spécifié."
3987
3988 #: src/folder.c:1560
3989 #: src/foldersel.c:377
3990 #: src/prefs_folder_item.c:303
3991 msgid "Inbox"
3992 msgstr "Réception"
3993
3994 #: src/folder.c:1564
3995 #: src/foldersel.c:381
3996 msgid "Sent"
3997 msgstr "Envoyés"
3998
3999 #: src/folder.c:1568
4000 #: src/foldersel.c:385
4001 #: src/prefs_folder_item.c:306
4002 msgid "Queue"
4003 msgstr "File d'attente"
4004
4005 #: src/folder.c:1572
4006 #: src/foldersel.c:389
4007 #: src/prefs_folder_item.c:307
4008 msgid "Trash"
4009 msgstr "Corbeille"
4010
4011 #: src/folder.c:1576
4012 #: src/foldersel.c:393
4013 #: src/prefs_folder_item.c:305
4014 msgid "Drafts"
4015 msgstr "Brouillons"
4016
4017 #: src/folder.c:2006
4018 #, c-format
4019 msgid "Processing (%s)...\n"
4020 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4021
4022 #: src/folder.c:3254
4023 #, c-format
4024 msgid "Copying %s to %s...\n"
4025 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4026
4027 #: src/folder.c:3254
4028 #, c-format
4029 msgid "Moving %s to %s...\n"
4030 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4031
4032 #: src/folder.c:3557
4033 #, c-format
4034 msgid "Updating cache for %s..."
4035 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4036
4037 #: src/folder.c:4426
4038 msgid "Processing messages..."
4039 msgstr "Traitement des messages.."
4040
4041 #: src/folder.c:4562
4042 #, c-format
4043 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4044 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4045
4046 #: src/foldersel.c:223
4047 msgid "Select folder"
4048 msgstr "Sélection d'un dossier"
4049
4050 #: src/foldersel.c:557
4051 #: src/imap_gtk.c:196
4052 #: src/mh_gtk.c:144
4053 msgid "NewFolder"
4054 msgstr "NouveauDossier"
4055
4056 #: src/foldersel.c:565
4057 #: src/imap_gtk.c:207
4058 #: src/imap_gtk.c:213
4059 #: src/imap_gtk.c:270
4060 #: src/mh_gtk.c:152
4061 #: src/mh_gtk.c:259
4062 #: src/news_gtk.c:314
4063 #, c-format
4064 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4065 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4066
4067 #: src/foldersel.c:575
4068 #: src/imap_gtk.c:223
4069 #: src/imap_gtk.c:282
4070 #: src/mh_gtk.c:162
4071 #: src/mh_gtk.c:266
4072 #: src/news_gtk.c:321
4073 #, c-format
4074 msgid "The folder '%s' already exists."
4075 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4076
4077 #: src/foldersel.c:582
4078 #: src/imap_gtk.c:229
4079 #: src/mh_gtk.c:168
4080 #, c-format
4081 msgid "Can't create the folder '%s'."
4082 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4083
4084 #: src/folderview.c:230
4085 msgid "Mark all re_ad"
4086 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4087
4088 #: src/folderview.c:232
4089 msgid "R_un processing rules"
4090 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4091
4092 #: src/folderview.c:233
4093 #: src/mainwindow.c:509
4094 msgid "_Search folder..."
4095 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4096
4097 #: src/folderview.c:235
4098 msgid "Process_ing..."
4099 msgstr "_Traitement.."
4100
4101 #: src/folderview.c:236
4102 msgid "Empty _trash..."
4103 msgstr "_Vider la corbeille.."
4104
4105 #: src/folderview.c:237
4106 msgid "Send _queue..."
4107 msgstr "_Envoyer les messages.."
4108
4109 #: src/folderview.c:380
4110 #: src/folderview.c:427
4111 #: src/prefs_folder_column.c:78
4112 #: src/prefs_matcher.c:373
4113 #: src/summaryview.c:6131
4114 msgid "New"
4115 msgstr "Nouveau"
4116
4117 #: src/folderview.c:381
4118 #: src/folderview.c:428
4119 #: src/prefs_folder_column.c:79
4120 #: src/prefs_matcher.c:372
4121 #: src/summaryview.c:6133
4122 msgid "Unread"
4123 msgstr "Non lu"
4124
4125 #: src/folderview.c:382
4126 #: src/prefs_folder_column.c:80
4127 msgid "Total"
4128 msgstr "Total"
4129
4130 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4131 #: src/folderview.c:430
4132 #: src/summaryview.c:437
4133 msgid "#"
4134 msgstr "#"
4135
4136 #: src/folderview.c:740
4137 msgid "Setting folder info..."
4138 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4139
4140 #: src/folderview.c:803
4141 #: src/summaryview.c:3976
4142 msgid "Mark all as read"
4143 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4144
4145 #: src/folderview.c:804
4146 #: src/summaryview.c:3977
4147 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4148 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4149
4150 #: src/folderview.c:1027
4151 #: src/imap.c:4079
4152 #: src/mainwindow.c:5060
4153 #: src/setup.c:90
4154 #, c-format
4155 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4156 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4157
4158 #: src/folderview.c:1031
4159 #: src/imap.c:4084
4160 #: src/mainwindow.c:5065
4161 #: src/setup.c:95
4162 #, c-format
4163 msgid "Scanning folder %s ..."
4164 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4165
4166 #: src/folderview.c:1062
4167 msgid "Rebuild folder tree"
4168 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4169
4170 #: src/folderview.c:1063
4171 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4172 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4173
4174 #: src/folderview.c:1073
4175 msgid "Rebuilding folder tree..."
4176 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4177
4178 #: src/folderview.c:1075
4179 #: src/folderview.c:1116
4180 msgid "Scanning folder tree..."
4181 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4182
4183 #: src/folderview.c:1207
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4186 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4187
4188 #: src/folderview.c:1261
4189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4190 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4191
4192 #: src/folderview.c:2089
4193 #, c-format
4194 msgid "Closing Folder %s..."
4195 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4196
4197 #: src/folderview.c:2184
4198 #, c-format
4199 msgid "Opening Folder %s..."
4200 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4201
4202 #: src/folderview.c:2202
4203 msgid "Folder could not be opened."
4204 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4205
4206 #: src/folderview.c:2343
4207 #: src/mainwindow.c:2972
4208 #: src/mainwindow.c:2976
4209 msgid "Empty trash"
4210 msgstr "Vider la corbeille"
4211
4212 #: src/folderview.c:2344
4213 msgid "Delete all messages in trash?"
4214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4215
4216 #: src/folderview.c:2345
4217 msgid "+_Empty trash"
4218 msgstr "+_Vider"
4219
4220 #: src/folderview.c:2389
4221 #: src/inc.c:1596
4222 #: src/toolbar.c:2591
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Travail hors-ligne"
4225
4226 #: src/folderview.c:2390
4227 #: src/toolbar.c:2592
4228 msgid "You're working offline. Override?"
4229 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4230
4231 #: src/folderview.c:2401
4232 #: src/toolbar.c:2611
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4235
4236 #: src/folderview.c:2402
4237 #: src/toolbar.c:2612
4238 msgid "Send all queued messages?"
4239 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4240
4241 #: src/folderview.c:2403
4242 #: src/messageview.c:802
4243 #: src/messageview.c:819
4244 #: src/toolbar.c:2613
4245 msgid "_Send"
4246 msgstr "_Envoyer"
4247
4248 #: src/folderview.c:2411
4249 #: src/toolbar.c:2631
4250 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4251 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4252
4253 #: src/folderview.c:2414
4254 #: src/main.c:2550
4255 #: src/toolbar.c:2634
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/folderview.c:2496
4265 #, c-format
4266 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4267 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4268
4269 #: src/folderview.c:2497
4270 #, c-format
4271 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4272 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4273
4274 #: src/folderview.c:2499
4275 msgid "Copy folder"
4276 msgstr "Copie du dossier"
4277
4278 #: src/folderview.c:2499
4279 msgid "Move folder"
4280 msgstr "Déplacement du dossier"
4281
4282 #: src/folderview.c:2510
4283 #, c-format
4284 msgid "Copying %s to %s..."
4285 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4286
4287 #: src/folderview.c:2510
4288 #, c-format
4289 msgid "Moving %s to %s..."
4290 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4291
4292 #: src/folderview.c:2541
4293 msgid "Source and destination are the same."
4294 msgstr "Source et destination identiques."
4295
4296 #: src/folderview.c:2544
4297 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4298 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4299
4300 #: src/folderview.c:2545
4301 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4302 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4303
4304 #: src/folderview.c:2548
4305 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4306 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4307
4308 #: src/folderview.c:2551
4309 msgid "Copy failed!"
4310 msgstr "La copie a échoué."
4311
4312 #: src/folderview.c:2551
4313 msgid "Move failed!"
4314 msgstr "Le déplacement a échoué."
4315
4316 #: src/folderview.c:2602
4317 #, c-format
4318 msgid "Processing configuration for folder %s"
4319 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4320
4321 #: src/folderview.c:3027
4322 #: src/summaryview.c:4413
4323 #: src/summaryview.c:4512
4324 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4325 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4326
4327 #: src/grouplistdialog.c:161
4328 msgid "Newsgroup subscription"
4329 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4330
4331 #: src/grouplistdialog.c:177
4332 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4333 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4334
4335 #: src/grouplistdialog.c:183
4336 msgid "Find groups:"
4337 msgstr "Rechercher :"
4338
4339 #: src/grouplistdialog.c:191
4340 msgid " Search "
4341 msgstr " Chercher "
4342
4343 #: src/grouplistdialog.c:203
4344 msgid "Newsgroup name"
4345 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4346
4347 #: src/grouplistdialog.c:204
4348 msgid "Messages"
4349 msgstr "Messages"
4350
4351 #: src/grouplistdialog.c:205
4352 msgid "Type"
4353 msgstr "Type"
4354
4355 #: src/grouplistdialog.c:352
4356 msgid "moderated"
4357 msgstr "modéré"
4358
4359 #: src/grouplistdialog.c:354
4360 msgid "readonly"
4361 msgstr "lecture uniquement"
4362
4363 #: src/grouplistdialog.c:356
4364 msgid "unknown"
4365 msgstr "inconnu"
4366
4367 #: src/grouplistdialog.c:425
4368 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4369 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4370
4371 #: src/grouplistdialog.c:462
4372 #: src/summaryview.c:1489
4373 msgid "Done."
4374 msgstr "Terminé."
4375
4376 #: src/grouplistdialog.c:495
4377 #, c-format
4378 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4379 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4380
4381 #: src/gtk/about.c:124
4382 msgid ""
4383 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4384 "\n"
4385 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4386 msgstr ""
4387 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4388 "  - léger et rapide,\n"
4389 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4390 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4391 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4392 "\n"
4393 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4394
4395 #: src/gtk/about.c:130
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "\n"
4399 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "\n"
4403 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4404
4405 #: src/gtk/about.c:146
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "\n"
4409 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4410 "The Claws Mail Team\n"
4411 " and Hiroyuki Yamamoto"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "\n"
4415 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4416 "L'équipe Claws Mail\n"
4417 " et Hiroyuki Yamamoto"
4418
4419 #: src/gtk/about.c:149
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "\n"
4423 "System Information\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "\n"
4427 "Informations systèmes :\n"
4428
4429 #: src/gtk/about.c:155
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4434 "Operating System: %s %s (%s)"
4435 msgstr ""
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4438 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4439
4440 #: src/gtk/about.c:164
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4444 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4445 "Operating System: %s"
4446 msgstr ""
4447 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4448 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4449 "Système d'exploitation : %s"
4450
4451 #: src/gtk/about.c:173
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4456 "Operating System: unknown"
4457 msgstr ""
4458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4459 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4460 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4461
4462 #: src/gtk/about.c:230
4463 #: src/prefs_themes.c:728
4464 #: src/wizard.c:543
4465 msgid "The Claws Mail Team"
4466 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4467
4468 #: src/gtk/about.c:249
4469 msgid "Previous team members"
4470 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4471
4472 #: src/gtk/about.c:268
4473 msgid "The translation team"
4474 msgstr "L'équipe de traduction"
4475
4476 #: src/gtk/about.c:287
4477 msgid "Documentation team"
4478 msgstr "L'équipe de documentation"
4479
4480 #: src/gtk/about.c:306
4481 msgid "Logo"
4482 msgstr "Réalisation du logo"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:325
4485 msgid "Icons"
4486 msgstr "Réalisation des icônes"
4487
4488 #: src/gtk/about.c:344
4489 msgid "Contributors"
4490 msgstr "Contributeurs"
4491
4492 #: src/gtk/about.c:392
4493 msgid "Compiled-in Features\n"
4494 msgstr "Options intégrées :\n"
4495
4496 #: src/gtk/about.c:408
4497 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4498 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4499
4500 #: src/gtk/about.c:418
4501 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4502 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4503
4504 #: src/gtk/about.c:428
4505 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4506 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4507
4508 #: src/gtk/about.c:438
4509 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4510 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4511
4512 #: src/gtk/about.c:449
4513 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4514 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4515
4516 #: src/gtk/about.c:459
4517 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4518 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4519
4520 #: src/gtk/about.c:469
4521 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4522 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4523
4524 #: src/gtk/about.c:479
4525 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4526 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4527
4528 #: src/gtk/about.c:489
4529 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4530 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4531
4532 #: src/gtk/about.c:499
4533 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4534 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4535
4536 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4537 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4538 #: src/gtk/about.c:531
4539 msgid ""
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4541 "\n"
4542 msgstr ""
4543 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4544 "\n"
4545
4546 #: src/gtk/about.c:537
4547 msgid ""
4548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4549 "\n"
4550 msgstr ""
4551 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4552 "\n"
4553
4554 #: src/gtk/about.c:555
4555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4556 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4557
4558 #: src/gtk/about.c:560
4559 msgid ""
4560 ">. \n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 ">.\n"
4564 "\n"
4565
4566 #: src/gtk/about.c:653
4567 msgid "About Claws Mail"
4568 msgstr "À propos de Claws Mail"
4569
4570 #: src/gtk/about.c:711
4571 msgid ""
4572 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4573 "The Claws Mail Team\n"
4574 "and Hiroyuki Yamamoto"
4575 msgstr ""
4576 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4577 "L'équipe Claws Mail\n"
4578 "et Hiroyuki Yamamoto"
4579
4580 #: src/gtk/about.c:725
4581 msgid "_Info"
4582 msgstr "_Description"
4583
4584 #: src/gtk/about.c:731
4585 msgid "_Authors"
4586 msgstr "_Auteurs"
4587
4588 #: src/gtk/about.c:737
4589 msgid "_Features"
4590 msgstr "_Options"
4591
4592 #: src/gtk/about.c:743
4593 msgid "_License"
4594 msgstr "_Licence"
4595
4596 #: src/gtk/about.c:751
4597 msgid "_Release Notes"
4598 msgstr "_Notes de sortie"
4599
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4601 #: src/prefs_common.c:365
4602 msgid "Orange"
4603 msgstr "Orange"
4604
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4606 #: src/prefs_common.c:369
4607 msgid "Red"
4608 msgstr "Rouge"
4609
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4611 #: src/prefs_common.c:373
4612 msgid "Pink"
4613 msgstr "Rose"
4614
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4616 #: src/prefs_common.c:377
4617 msgid "Sky blue"
4618 msgstr "Bleu ciel"
4619
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4621 #: src/prefs_common.c:381
4622 msgid "Blue"
4623 msgstr "Bleu"
4624
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4626 #: src/prefs_common.c:385
4627 msgid "Green"
4628 msgstr "Vert"
4629
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4631 #: src/prefs_common.c:389
4632 msgid "Brown"
4633 msgstr "Brun"
4634
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4636 #: src/prefs_common.c:393
4637 msgid "Grey"
4638 msgstr "Gris"
4639
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4641 #: src/prefs_common.c:397
4642 msgid "Light brown"
4643 msgstr "Marron clair"
4644
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4646 #: src/prefs_common.c:401
4647 msgid "Dark red"
4648 msgstr "Rouge foncé"
4649
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4651 #: src/prefs_common.c:405
4652 msgid "Dark pink"
4653 msgstr "Rose foncé"
4654
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4656 #: src/prefs_common.c:409
4657 msgid "Steel blue"
4658 msgstr "Bleu acier"
4659
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4661 #: src/prefs_common.c:413
4662 msgid "Gold"
4663 msgstr "Or"
4664
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4666 #: src/prefs_common.c:417
4667 msgid "Bright green"
4668 msgstr "Vert clair"
4669
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4671 #: src/prefs_common.c:421
4672 msgid "Magenta"
4673 msgstr "Magenta"
4674
4675 #: src/gtk/foldersort.c:156
4676 msgid "Set mailbox order"
4677 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4678
4679 #: src/gtk/foldersort.c:190
4680 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4681 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4682
4683 #: src/gtk/foldersort.c:216
4684 msgid "Mailboxes"
4685 msgstr "Boîtes aux lettres"
4686
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4689 msgid "No dictionary selected."
4690 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4691
4692 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4694 #, c-format
4695 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4696 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4697
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4699 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4700 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4701
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4703 #, c-format
4704 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4705 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4706
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4708 msgid "No misspelled word found."
4709 msgstr "Pas de mot incorrect."
4710
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4712 msgid "Replace unknown word"
4713 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4714
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4716 #, c-format
4717 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4718 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4719
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4721 msgid ""
4722 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4723 "will learn from mistake.\n"
4724 msgstr ""
4725 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4726 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4727
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4729 #, c-format
4730 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4731 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4732
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4734 msgid "Accept in this session"
4735 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4736
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4738 msgid "Add to personal dictionary"
4739 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4740
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4742 msgid "Replace with..."
4743 msgstr "Remplacer par.."
4744
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4746 #, c-format
4747 msgid "Check with %s"
4748 msgstr "Vérifier avec %s"
4749
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4751 msgid "(no suggestions)"
4752 msgstr "(pas de suggestions)"
4753
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4756 msgid "More..."
4757 msgstr "Autres.."
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4760 #, c-format
4761 msgid "Dictionary: %s"
4762 msgstr "Dictionnaire : %s"
4763
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4765 #, c-format
4766 msgid "Use alternate (%s)"
4767 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4768
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4770 msgid "Use both dictionaries"
4771 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4772
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4774 #: src/prefs_spelling.c:145
4775 msgid "Check while typing"
4776 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4777
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4779 msgid "Change dictionary"
4780 msgstr "Changer de dictionnaire"
4781
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4786 "%s"
4787 msgstr ""
4788 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4789 "%s"
4790
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4795 "%s"
4796 msgstr ""
4797 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4798 "%s"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:8
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4802 #: src/prefs_matcher.c:2086
4803 #: src/prefs_summary_column.c:83
4804 #: src/quote_fmt.c:48
4805 #: src/summaryview.c:435
4806 msgid "Date"
4807 msgstr "Date"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:8
4810 msgid "Date:"
4811 msgstr "Date :"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:9
4814 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4815 #: src/prefs_matcher.c:2083
4816 #: src/prefs_summary_column.c:81
4817 #: src/quote_fmt.c:49
4818 #: src/summaryview.c:433
4819 msgid "From"
4820 msgstr "De"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:9
4823 #: src/summary_search.c:352
4824 msgid "From:"
4825 msgstr "De :"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:10
4828 msgid "Sender"
4829 msgstr "À l'expéditeur"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:10
4832 msgid "Sender:"
4833 msgstr "À l'expéditeur :"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:11
4836 msgid "Reply-To"
4837 msgstr "Répondre à"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:12
4840 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4841 #: src/prefs_matcher.c:2084
4842 #: src/prefs_summary_column.c:82
4843 #: src/quote_fmt.c:56
4844 #: src/summaryview.c:434
4845 msgid "To"
4846 msgstr "À"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:13
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4850 #: src/prefs_matcher.c:2085
4851 #: src/quote_fmt.c:57
4852 msgid "Cc"
4853 msgstr "Cc"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:14
4856 msgid "Bcc"
4857 msgstr "Cci"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:15
4860 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4861 #: src/prefs_matcher.c:2087
4862 #: src/quote_fmt.c:60
4863 msgid "Message-ID"
4864 msgstr "Identifiant du message"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:15
4867 msgid "Message-ID:"
4868 msgstr "Identifiant du message:"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:16
4871 msgid "In-Reply-To"
4872 msgstr "En réponse à"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:17
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4876 #: src/prefs_matcher.c:2089
4877 #: src/quote_fmt.c:59
4878 msgid "References"
4879 msgstr "Références"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:17
4882 msgid "References:"
4883 msgstr "Références:"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:18
4886 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4887 #: src/prefs_matcher.c:2082
4888 #: src/prefs_summary_column.c:80
4889 #: src/quote_fmt.c:55
4890 #: src/summaryview.c:432
4891 msgid "Subject"
4892 msgstr "Sujet"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:19
4895 msgid "Comments"
4896 msgstr "Commentaires"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:19
4899 msgid "Comments:"
4900 msgstr "Commentaires:"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:20
4903 msgid "Keywords"
4904 msgstr "Mots clés"
4905
4906 #: src/gtk/headers.h:20
4907 msgid "Keywords:"
4908 msgstr "Mots clés :"
4909
4910 #: src/gtk/headers.h:21
4911 msgid "Resent-Date"
4912 msgstr "Date de renvoi"
4913
4914 #: src/gtk/headers.h:21
4915 msgid "Resent-Date:"
4916 msgstr "Date de renvoi :"
4917
4918 #: src/gtk/headers.h:22
4919 msgid "Resent-From"
4920 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4921
4922 #: src/gtk/headers.h:22
4923 msgid "Resent-From:"
4924 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:23
4927 msgid "Resent-Sender"
4928 msgstr "Resent-Sender"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:23
4931 msgid "Resent-Sender:"
4932 msgstr "Resent-Sender :"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:24
4935 msgid "Resent-To"
4936 msgstr "Resent-To"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:24
4939 msgid "Resent-To:"
4940 msgstr "Resent-To :"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:25
4943 msgid "Resent-Cc"
4944 msgstr "Resent-Cc"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:25
4947 msgid "Resent-Cc:"
4948 msgstr "Resent-Cc :"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:26
4951 msgid "Resent-Bcc"
4952 msgstr "Resent-Bcc"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:26
4955 msgid "Resent-Bcc:"
4956 msgstr "Resent-Bcc :"
4957
4958 #: src/gtk/headers.h:27
4959 msgid "Resent-Message-ID"
4960 msgstr "Resent-Message-ID"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:27
4963 msgid "Resent-Message-ID:"
4964 msgstr "Resent-Message-ID :"
4965
4966 #: src/gtk/headers.h:28
4967 msgid "Return-Path"
4968 msgstr "Return-Path"
4969
4970 #: src/gtk/headers.h:28
4971 msgid "Return-Path:"
4972 msgstr "Return-Path :"
4973
4974 #: src/gtk/headers.h:29
4975 msgid "Received"
4976 msgstr "Reçu"
4977
4978 #: src/gtk/headers.h:29
4979 msgid "Received:"
4980 msgstr "Reçu :"
4981
4982 #: src/gtk/headers.h:32
4983 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4984 #: src/prefs_matcher.c:2088
4985 #: src/quote_fmt.c:58
4986 msgid "Newsgroups"
4987 msgstr "Groupe de discussion"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:33
4990 msgid "Followup-To"
4991 msgstr "Donnant suite à:"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:34
4994 msgid "Delivered-To"
4995 msgstr "Delivered-To"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Delivered-To:"
4999 msgstr "Delivered-To :"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:35
5002 msgid "Seen"
5003 msgstr "Consulté"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5006 msgid "Seen:"
5007 msgstr "Consulté :"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:36
5010 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5012 #: src/prefs_summary_column.c:78
5013 #: src/summaryview.c:2690
5014 msgid "Status"
5015 msgstr "État"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:36
5018 #: src/prefs_themes.c:904
5019 msgid "Status:"
5020 msgstr "Status :"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:37
5023 msgid "Face"
5024 msgstr "Face"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:37
5027 msgid "Face:"
5028 msgstr "Face :"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:38
5031 msgid "Disposition-Notification-To"
5032 msgstr "Disposition-Notification-To"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:38
5035 msgid "Disposition-Notification-To:"
5036 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:39
5039 msgid "Return-Receipt-To"
5040 msgstr "Return-Receipt-To"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:39
5043 msgid "Return-Receipt-To:"
5044 msgstr "Return-Receipt-To :"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:40
5047 msgid "User-Agent"
5048 msgstr "Client de messagerie"
5049
5050 #: src/gtk/headers.h:40
5051 msgid "User-Agent:"
5052 msgstr "Client de messagerie :"
5053
5054 #: src/gtk/headers.h:41
5055 msgid "Content-Type"
5056 msgstr "Type de contenu"
5057
5058 #: src/gtk/headers.h:41
5059 #: src/image_viewer.c:326
5060 msgid "Content-Type:"
5061 msgstr "Type de contenu :"
5062
5063 #: src/gtk/headers.h:42
5064 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5065 msgstr "Encodage de contenu"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:42
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5069 msgstr "Encodage de contenu :"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:43
5072 msgid "MIME-Version"
5073 msgstr "Version MIME"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:43
5076 msgid "MIME-Version:"
5077 msgstr "Version MIME :"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:44
5080 msgid "Precedence"
5081 msgstr "Precedence"
5082
5083 #: src/gtk/headers.h:44
5084 msgid "Precedence:"
5085 msgstr "Precedence :"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:45
5088 #: src/prefs_account.c:1049
5089 msgid "Organization"
5090 msgstr "Société"
5091
5092 #: src/gtk/headers.h:45
5093 msgid "Organization:"
5094 msgstr "Société :"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:47
5097 msgid "Mailing-List"
5098 msgstr "Liste de diffusion"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:47
5101 msgid "Mailing-List:"
5102 msgstr "Liste de diffusion :"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:48
5105 msgid "List-Post"
5106 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:48
5109 msgid "List-Post:"
5110 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:49
5113 msgid "List-Subscribe"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:49
5117 msgid "List-Subscribe:"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:50
5121 msgid "List-Unsubscribe"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:50
5125 msgid "List-Unsubscribe:"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:51
5129 msgid "List-Help"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:51
5133 msgid "List-Help:"
5134 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:52
5137 msgid "List-Archive"
5138 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:52
5141 msgid "List-Archive:"
5142 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:53
5145 msgid "List-Owner"
5146 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5147
5148 #: src/gtk/headers.h:53
5149 msgid "List-Owner:"
5150 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5151
5152 #: src/gtk/headers.h:55
5153 msgid "X-Label"
5154 msgstr "X-Label"
5155
5156 #: src/gtk/headers.h:55
5157 msgid "X-Label:"
5158 msgstr "X-Label :"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:56
5161 msgid "X-Mailer"
5162 msgstr "X-Mailer"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:56
5165 msgid "X-Mailer:"
5166 msgstr "X-Mailer :"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:57
5169 msgid "X-Status"
5170 msgstr "X-État"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:57
5173 msgid "X-Status:"
5174 msgstr "X-État :"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:58
5177 msgid "X-Face"
5178 msgstr "X-Face"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:58
5181 msgid "X-Face:"
5182 msgstr "X-Face :"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:59
5185 msgid "X-No-Archive"
5186 msgstr "X-No-Archive"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:59
5189 msgid "X-No-Archive:"
5190 msgstr "X-No-Archive:"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:62
5193 msgid "In reply to"
5194 msgstr "En réponse à"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:62
5197 msgid "In reply to:"
5198 msgstr "En réponse à:"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:63
5201 msgid "To or Cc"
5202 msgstr "À ou Cc"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:63
5205 msgid "To or Cc:"
5206 msgstr "À ou Cc :"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:64
5209 msgid "From, To or Subject"
5210 msgstr "De, À ou Sujet"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:64
5213 msgid "From, To or Subject:"
5214 msgstr "De, À ou Sujet :"
5215
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5217 msgid "New message"
5218 msgstr "Nouveaux messages"
5219
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5221 msgid "Unread message"
5222 msgstr "Messages non lus"
5223
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5225 msgid "Message has been replied to"
5226 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5227
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5229 msgid "Message has been forwarded"
5230 msgstr "Messages transférés"
5231
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5233 msgid "Message is in an ignored thread"
5234 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5235
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5237 msgid "Message is in a watched thread"
5238 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5239
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5241 msgid "Message is spam"
5242 msgstr "Messages pourriels"
5243
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5245 msgid "Message has attachment(s)"
5246 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5247
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5249 msgid "Digitally signed message"
5250 msgstr "Messages signés"
5251
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5253 msgid "Encrypted message"
5254 msgstr "Messages chiffrés"
5255
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5257 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5258 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5259
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5261 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5262 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5263
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5265 msgid "Marked message"
5266 msgstr "Messages marqués"
5267
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5269 msgid "Message is marked for deletion"
5270 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5271
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5273 msgid "Message is marked for moving"
5274 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5275
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5277 msgid "Message is marked for copying"
5278 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5279
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5281 msgid "Locked message"
5282 msgstr "Messages bloqués"
5283
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5285 msgid "Folder (normal, opened)"
5286 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5287
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5289 msgid "Folder with read messages hidden"
5290 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5291
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5293 msgid "Folder contains marked messages"
5294 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5295
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5297 msgid "Icon Legend"
5298 msgstr "Légende des icônes"
5299
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5301 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5302 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5303
5304 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5306 #, c-format
5307 msgid "Input password for %s on %s:"
5308 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5309
5310 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5312 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5314 #, c-format
5315 msgid "Input password for %s:"
5316 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5317
5318 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5319 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5320 msgid "Input password:"
5321 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5322
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5326 msgid "Input password"
5327 msgstr "Saisie du mot de passe"
5328
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5330 msgid "Remember password for this session"
5331 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5332
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:382
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:431
5335 msgid "Remember this"
5336 msgstr "S'en souvenir"
5337
5338 #: src/gtk/logwindow.c:444
5339 msgid "Clear _Log"
5340 msgstr "_Effacer les traces"
5341
5342 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5343 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5344 msgid ""
5345 "\n"
5346 "\n"
5347 "Version: "
5348 msgstr ""
5349 "\n"
5350 "\n"
5351 "Version : "
5352
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5354 msgid "Error: "
5355 msgstr "Erreur : "
5356
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5358 msgid "Plugin is not functional."
5359 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5360
5361 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5362 msgid "Select the Plugins to load"
5363 msgstr "Sélection des modules à charger"
5364
5365 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "The following error occurred while loading %s :\n"
5369 "\n"
5370 "%s\n"
5371 msgstr ""
5372 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5373 "\n"
5374 "%s\n"
5375
5376 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5379 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5381 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5382 #: src/prefs_toolbar.c:912
5383 msgid "Plugins"
5384 msgstr "Modules"
5385
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5387 msgid "Load..."
5388 msgstr "Charger.."
5389
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5391 msgid "Unload"
5392 msgstr "Enlever"
5393
5394 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5395 #: src/prefs_summaries.c:220
5396 msgid "Description"
5397 msgstr "Description"
5398
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5400 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5401 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5402
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5404 #: src/prefs_themes.c:843
5405 msgid "Get more..."
5406 msgstr "Autres.."
5407
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5409 msgid "Click here to load one or more plugins"
5410 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5411
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5413 msgid "Unload the selected plugin"
5414 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5415
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5417 msgid "Loaded plugins"
5418 msgstr "Modules chargés"
5419
5420 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5421 msgid "Page Index"
5422 msgstr "Préférences"
5423
5424 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5425 #: src/prefs_account.c:3183
5426 #: src/prefs_account.c:3201
5427 #: src/prefs_account.c:3219
5428 #: src/prefs_account.c:3237
5429 #: src/prefs_account.c:3255
5430 #: src/prefs_account.c:3273
5431 #: src/prefs_account.c:3292
5432 #: src/prefs_account.c:3374
5433 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5434 #: src/prefs_filtering.c:393
5435 #: src/prefs_filtering.c:1943
5436 msgid "Account"
5437 msgstr "Compte"
5438
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5440 msgid "all messages"
5441 msgstr "tous les messages"
5442
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5444 msgid "messages whose age is greater than #"
5445 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5446
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5448 msgid "messages whose age is less than #"
5449 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5450
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5452 msgid "messages which contain S in the message body"
5453 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5454
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5456 msgid "messages which contain S in the whole message"
5457 msgstr "message contenant S"
5458
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5460 msgid "messages carbon-copied to S"
5461 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5462
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5464 msgid "message is either to: or cc: to S"
5465 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5466
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5468 msgid "deleted messages"
5469 msgstr "messages supprimés"
5470
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5472 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5473 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5474
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5476 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5477 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5478
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5480 msgid "messages originating from user S"
5481 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5482
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5484 msgid "forwarded messages"
5485 msgstr "messages transférés"
5486
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5488 msgid "messages which contain header S"
5489 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5490
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5492 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5493 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5494
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5497 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5498
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5500 msgid "messages which are marked with color #"
5501 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5502
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5504 msgid "locked messages"
5505 msgstr "messages bloqués"
5506
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5508 msgid "messages which are in newsgroup S"
5509 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5510
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5512 msgid "new messages"
5513 msgstr "nouveaux messages"
5514
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5516 msgid "old messages"
5517 msgstr "messages anciens"
5518
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5520 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5521 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5522
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5524 msgid "messages which have been replied to"
5525 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5526
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5528 msgid "read messages"
5529 msgstr "messages lus"
5530
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5532 msgid "messages which contain S in subject"
5533 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5534
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5536 msgid "messages whose score is equal to #"
5537 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5538
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5540 msgid "messages whose score is greater than #"
5541 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5542
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5544 msgid "messages whose score is lower than #"
5545 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5546
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5548 msgid "messages whose size is equal to #"
5549 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5550
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5552 msgid "messages whose size is greater than #"
5553 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5556 msgid "messages whose size is smaller than #"
5557 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5558
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5560 msgid "messages which have been sent to S"
5561 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5564 msgid "messages which tags contain S"
5565 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5568 msgid "messages which have tag(s)"
5569 msgstr "messages labellisés"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5572 msgid "marked messages"
5573 msgstr "messages marqués"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5576 msgid "unread messages"
5577 msgstr "messages non lus"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5580 msgid "messages which contain S in References header"
5581 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5584 #, c-format
5585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5586 msgstr ""
5587 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5588 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5589
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5591 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5592 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5593
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5595 msgid "logical AND operator"
5596 msgstr "opérateur logique ET"
5597
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5599 msgid "logical OR operator"
5600 msgstr "opérateur logique OU"
5601
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5603 msgid "logical NOT operator"
5604 msgstr "opérateur logique NON"
5605
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5607 msgid "case sensitive search"
5608 msgstr "recherche sensible à la casse"
5609
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5611 msgid "all filtering expressions are allowed"
5612 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5613
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5615 #: src/summary_search.c:397
5616 msgid "Extended Search"
5617 msgstr "Recherche avancée"
5618
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5620 msgid ""
5621 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5622 "The following symbols can be used:"
5623 msgstr ""
5624 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5625 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5626
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5628 msgid "From/To/Subject/Tag"
5629 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5632 msgid "Recursive"
5633 msgstr "Récursif"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5636 msgid "Sticky"
5637 msgstr "Permanent"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5640 msgid "Type-ahead"
5641 msgstr "Dynamique"
5642
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5644 msgid "Run on select"
5645 msgstr "Sélection validante"
5646
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5648 msgid "Clear the current search"
5649 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5650
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5652 #: src/summary_search.c:350
5653 msgid "Edit search criteria"
5654 msgstr "Édition des critères de recherche"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5657 msgid "Information about extended symbols"
5658 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5662 msgid "_Information"
5663 msgstr "_Information"
5664
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5667 msgid "C_lear"
5668 msgstr "_Effacer"
5669
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5671 #: src/summaryview.c:1301
5672 #, c-format
5673 msgid "Searching in %s... \n"
5674 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5675
5676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5682 msgid "<not in certificate>"
5683 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5684
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5689 msgid "Correct"
5690 msgstr "Correct"
5691
5692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5693 msgid "Owner"
5694 msgstr "Propriétaire"
5695
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5697 msgid "Signer"
5698 msgstr "Signé par"
5699
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5702 #: src/prefs_themes.c:860
5703 msgid "Name: "
5704 msgstr "Nom : "
5705
5706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5708 msgid "Organization: "
5709 msgstr "Société : "
5710
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5713 msgid "Location: "
5714 msgstr "Lieu : "
5715
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5717 msgid "Fingerprint: \n"
5718 msgstr "Empreinte : \n"
5719
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5721 msgid "Signature status: "
5722 msgstr "État des signatures : "
5723
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5725 msgid "Expires on: "
5726 msgstr "Expire le : "
5727
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5729 #, c-format
5730 msgid "SSL certificate for %s"
5731 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5732
5733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "Certificate for %s is unknown.\n"
5737 "Do you want to accept it?"
5738 msgstr ""
5739 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5740 "Voulez-vous l'accepter ?"
5741
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5745 #, c-format
5746 msgid "Signature status: %s"
5747 msgstr "État de la signature : %s"
5748
5749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5751 msgid "_View certificate"
5752 msgstr "_Voir le certificat"
5753
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5755 msgid "Unknown SSL Certificate"
5756 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5757
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5761 msgid "_Cancel connection"
5762 msgstr "_Interrompre la connexion"
5763
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5766 msgid "_Accept and save"
5767 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5768
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "Certificate for %s is expired.\n"
5773 "Do you want to continue?"
5774 msgstr ""
5775 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5776 "Voulez-vous continuer ?"
5777
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5779 msgid "Expired SSL Certificate"
5780 msgstr "Certificat SSL expiré"
5781
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5783 msgid "_Accept"
5784 msgstr "_Accepter"
5785
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5787 msgid "New certificate:"
5788 msgstr "Nouveau certificat :"
5789
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5791 msgid "Known certificate:"
5792 msgstr "Certificat connu :"
5793
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5795 #, c-format
5796 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5797 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5798
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5800 msgid "_View certificates"
5801 msgstr "_Voir les certificats"
5802
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5804 msgid "Changed SSL Certificate"
5805 msgstr "Certificat SSL changé"
5806
5807 #: src/headerview.c:106
5808 msgid "Tags:"
5809 msgstr "Labels :"
5810
5811 #: src/headerview.c:215
5812 #: src/summaryview.c:3220
5813 #: src/summaryview.c:3237
5814 #: src/summaryview.c:3258
5815 msgid "(No From)"
5816 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5817
5818 #: src/headerview.c:230
5819 #: src/summaryview.c:3271
5820 #: src/summaryview.c:3275
5821 msgid "(No Subject)"
5822 msgstr "(Pas de sujet)"
5823
5824 #: src/image_viewer.c:99
5825 msgid "Error:"
5826 msgstr "Erreur : "
5827
5828 #: src/image_viewer.c:298
5829 #: src/mimeview.c:2394
5830 #: src/mimeview.c:2399
5831 msgid "Filename:"
5832 msgstr "Nom du fichier :"
5833
5834 #: src/image_viewer.c:305
5835 msgid "Filesize:"
5836 msgstr "Taille du fichier :"
5837
5838 #: src/image_viewer.c:354
5839 msgid "Load Image"
5840 msgstr "Charger l'image"
5841
5842 #: src/imap.c:545
5843 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5844 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5845
5846 #: src/imap.c:576
5847 #, c-format
5848 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5849 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5850
5851 #: src/imap.c:579
5852 #, c-format
5853 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5854 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5855
5856 #: src/imap.c:582
5857 #, c-format
5858 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5859 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5860
5861 #: src/imap.c:585
5862 #, c-format
5863 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5864 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5865
5866 #: src/imap.c:588
5867 #, c-format
5868 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5869 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5870
5871 #: src/imap.c:592
5872 #, c-format
5873 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5874 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5875
5876 #: src/imap.c:595
5877 #, c-format
5878 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5879 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5880
5881 #: src/imap.c:598
5882 #, c-format
5883 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5884 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5885
5886 #: src/imap.c:601
5887 #, c-format
5888 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5889 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5890
5891 #: src/imap.c:605
5892 #, c-format
5893 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5894 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5895
5896 #: src/imap.c:608
5897 #, c-format
5898 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5899 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5900
5901 #: src/imap.c:611
5902 #, c-format
5903 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5904 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5905
5906 #: src/imap.c:614
5907 #, c-format
5908 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5909 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5910
5911 #: src/imap.c:617
5912 #, c-format
5913 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5914 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5915
5916 #: src/imap.c:620
5917 #, c-format
5918 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5919 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5920
5921 #: src/imap.c:623
5922 #, c-format
5923 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5924 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5925
5926 #: src/imap.c:626
5927 #, c-format
5928 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5929 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5930
5931 #: src/imap.c:629
5932 #, c-format
5933 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5934 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5935
5936 #: src/imap.c:632
5937 #, c-format
5938 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5939 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5940
5941 #: src/imap.c:635
5942 #, c-format
5943 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5944 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5945
5946 #: src/imap.c:638
5947 #, c-format
5948 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5949 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5950
5951 #: src/imap.c:641
5952 #, c-format
5953 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5955
5956 #: src/imap.c:644
5957 #, c-format
5958 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5959 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5960
5961 #: src/imap.c:647
5962 #, c-format
5963 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5965
5966 #: src/imap.c:650
5967 #, c-format
5968 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5969 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5970
5971 #: src/imap.c:653
5972 #, c-format
5973 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5975
5976 #: src/imap.c:656
5977 #, c-format
5978 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5980
5981 #: src/imap.c:659
5982 #, c-format
5983 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5985
5986 #: src/imap.c:662
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5990
5991 #: src/imap.c:665
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5995
5996 #: src/imap.c:668
5997 #, c-format
5998 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6000
6001 #: src/imap.c:671
6002 #, c-format
6003 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6005
6006 #: src/imap.c:674
6007 #, c-format
6008 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6010
6011 #: src/imap.c:677
6012 #, c-format
6013 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6015
6016 #: src/imap.c:680
6017 #, c-format
6018 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6020
6021 #: src/imap.c:683
6022 #, c-format
6023 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6025
6026 #: src/imap.c:686
6027 #, c-format
6028 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6030
6031 #: src/imap.c:689
6032 #, c-format
6033 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6035
6036 #: src/imap.c:692
6037 #, c-format
6038 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6040
6041 #: src/imap.c:695
6042 #, c-format
6043 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6045
6046 #: src/imap.c:699
6047 #, c-format
6048 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6050
6051 #: src/imap.c:703
6052 #, c-format
6053 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6055
6056 #: src/imap.c:884
6057 msgid ""
6058 "\n"
6059 "\n"
6060 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6061 msgstr ""
6062 "\n"
6063 "\n"
6064 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6065
6066 #: src/imap.c:890
6067 msgid ""
6068 "\n"
6069 "\n"
6070 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6071 msgstr ""
6072 "\n"
6073 "\n"
6074 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6075
6076 #: src/imap.c:897
6077 #, c-format
6078 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6079 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6080
6081 #: src/imap.c:901
6082 #, c-format
6083 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6084 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6085
6086 #: src/imap.c:919
6087 #, c-format
6088 msgid "Connecting to %s failed"
6089 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6090
6091 #: src/imap.c:926
6092 #: src/imap.c:929
6093 #, c-format
6094 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6095 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6096
6097 #: src/imap.c:959
6098 #: src/imap.c:3122
6099 #: src/imap.c:3785
6100 #: src/imap.c:3882
6101 #: src/imap.c:4068
6102 #: src/imap.c:4872
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6104 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6105
6106 #: src/imap.c:1053
6107 #: src/inc.c:797
6108 #: src/news.c:353
6109 #: src/send_message.c:289
6110 msgid "Insecure connection"
6111 msgstr "Connexion non sécurisée"
6112
6113 #: src/imap.c:1054
6114 #: src/inc.c:798
6115 #: src/news.c:354
6116 #: src/send_message.c:290
6117 msgid ""
6118 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6119 "\n"
6120 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6121 msgstr ""
6122 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6123 "\n"
6124 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6125
6126 #: src/imap.c:1060
6127 #: src/inc.c:804
6128 #: src/news.c:360
6129 #: src/send_message.c:296
6130 msgid "Con_tinue connecting"
6131 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6132
6133 #: src/imap.c:1070
6134 #, c-format
6135 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
6136 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
6137
6138 #: src/imap.c:1117
6139 #, c-format
6140 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6141 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6142
6143 #: src/imap.c:1120
6144 #, c-format
6145 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6146 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6147
6148 #: src/imap.c:1153
6149 #: src/imap.c:3545
6150 msgid "Can't start TLS session.\n"
6151 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6152
6153 #: src/imap.c:1195
6154 #, c-format
6155 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6156 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6157
6158 #: src/imap.c:1210
6159 #, c-format
6160 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6161 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6162
6163 #: src/imap.c:1213
6164 #, c-format
6165 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6166 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6167
6168 #: src/imap.c:1609
6169 msgid "Adding messages..."
6170 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6171
6172 #: src/imap.c:1812
6173 #: src/mh.c:517
6174 msgid "Copying messages..."
6175 msgstr "Copie des messages en cours.."
6176
6177 #: src/imap.c:2000
6178 msgid "can't set deleted flags\n"
6179 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6180
6181 #: src/imap.c:2007
6182 #: src/imap.c:4498
6183 msgid "can't expunge\n"
6184 msgstr "Impossible de purger\n"
6185
6186 #: src/imap.c:2358
6187 #, c-format
6188 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6189 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6190
6191 #: src/imap.c:2361
6192 #, c-format
6193 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6194 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6195
6196 #: src/imap.c:2657
6197 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6198 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6199
6200 #: src/imap.c:2672
6201 msgid "can't create mailbox\n"
6202 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6203
6204 #: src/imap.c:2763
6205 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6206 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6207
6208 #: src/imap.c:2800
6209 #, c-format
6210 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6211 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6212
6213 #: src/imap.c:2912
6214 msgid "can't delete mailbox\n"
6215 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6216
6217 #: src/imap.c:3203
6218 msgid "LIST failed\n"
6219 msgstr "commande LIST échouée\n"
6220
6221 #: src/imap.c:3288
6222 msgid "Flagging messages..."
6223 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6224
6225 #: src/imap.c:3389
6226 #, c-format
6227 msgid "can't select folder: %s\n"
6228 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6229
6230 #: src/imap.c:3542
6231 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6232 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6233
6234 #: src/imap.c:3552
6235 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6236 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6237
6238 #: src/imap.c:3557
6239 #, c-format
6240 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6241 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6242
6243 #: src/imap.c:3565
6244 msgid "Server logins are disabled.\n"
6245 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6246
6247 #: src/imap.c:3790
6248 msgid "Fetching message..."
6249 msgstr "Lecture du message en cours.."
6250
6251 #: src/imap.c:4491
6252 #, c-format
6253 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6254 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6255
6256 #: src/imap.c:5532
6257 msgid ""
6258 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6259 "\n"
6260 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6261 msgstr ""
6262 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6263 "\n"
6264 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6265
6266 #: src/imap_gtk.c:60
6267 #: src/mh_gtk.c:52
6268 msgid "Create _new folder..."
6269 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6270
6271 #: src/imap_gtk.c:62
6272 #: src/mh_gtk.c:53
6273 #: src/news_gtk.c:60
6274 msgid "_Rename folder..."
6275 msgstr "_Renommer le dossier.."
6276
6277 #: src/imap_gtk.c:63
6278 #: src/mh_gtk.c:54
6279 msgid "M_ove folder..."
6280 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6281
6282 #: src/imap_gtk.c:64
6283 #: src/mh_gtk.c:55
6284 msgid "Cop_y folder..."
6285 msgstr "C_opier le dossier.."
6286
6287 #: src/imap_gtk.c:66
6288 #: src/mh_gtk.c:56
6289 msgid "_Delete folder..."
6290 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6291
6292 #: src/imap_gtk.c:68
6293 #: src/news_gtk.c:58
6294 msgid "Synchronise"
6295 msgstr "S_ynchroniser"
6296
6297 #: src/imap_gtk.c:69
6298 #: src/news_gtk.c:59
6299 msgid "Down_load messages"
6300 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6301
6302 #: src/imap_gtk.c:72
6303 msgid "S_ubscriptions"
6304 msgstr "_Inscriptions"
6305
6306 #: src/imap_gtk.c:74
6307 msgid "_Subscribe..."
6308 msgstr "S'_inscrire"
6309
6310 #: src/imap_gtk.c:75
6311 msgid "_Unsubscribe..."
6312 msgstr "Se _désinscrire.."
6313
6314 #: src/imap_gtk.c:77
6315 #: src/mh_gtk.c:57
6316 #: src/news_gtk.c:62
6317 msgid "_Check for new messages"
6318 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6319
6320 #: src/imap_gtk.c:78
6321 #: src/mh_gtk.c:58
6322 msgid "C_heck for new folders"
6323 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6324
6325 #: src/imap_gtk.c:79
6326 #: src/mh_gtk.c:59
6327 msgid "R_ebuild folder tree"
6328 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6329
6330 #: src/imap_gtk.c:84
6331 msgid "Show only subscribed _folders"
6332 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6333
6334 #: src/imap_gtk.c:193
6335 msgid ""
6336 "Input the name of new folder:\n"
6337 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6338 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6339 msgstr ""
6340 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6341 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6342 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6343
6344 #: src/imap_gtk.c:197
6345 #: src/mh_gtk.c:145
6346 msgid "Inherit properties from parent folder"
6347 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6348
6349 #: src/imap_gtk.c:259
6350 #: src/mh_gtk.c:249
6351 #: src/news_gtk.c:305
6352 #, c-format
6353 msgid "Input new name for '%s':"
6354 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6355
6356 #: src/imap_gtk.c:261
6357 #: src/mh_gtk.c:251
6358 msgid "Rename folder"
6359 msgstr "Changement de nom de dossier"
6360
6361 #: src/imap_gtk.c:275
6362 #, c-format
6363 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6364 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6365
6366 #: src/imap_gtk.c:292
6367 #: src/mh_gtk.c:276
6368 #: src/news_gtk.c:327
6369 msgid ""
6370 "The folder could not be renamed.\n"
6371 "The new folder name is not allowed."
6372 msgstr ""
6373 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6374 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6375
6376 #: src/imap_gtk.c:361
6377 #: src/mh_gtk.c:197
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6381 "\n"
6382 "Do you really want to delete?"
6383 msgstr ""
6384 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6385 "\n"
6386 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6387
6388 #: src/imap_gtk.c:383
6389 #: src/mh_gtk.c:219
6390 #: src/news_gtk.c:280
6391 #, c-format
6392 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6393 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6394
6395 #: src/imap_gtk.c:509
6396 #, c-format
6397 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6398 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6399
6400 #: src/imap_gtk.c:512
6401 msgid "Search recursively"
6402 msgstr "Rechercher récursivement"
6403
6404 #: src/imap_gtk.c:517
6405 #: src/imap_gtk.c:574
6406 msgid "Subscriptions"
6407 msgstr "Inscriptions"
6408
6409 #: src/imap_gtk.c:518
6410 msgid "+_Search"
6411 msgstr "+_Rechercher"
6412
6413 #: src/imap_gtk.c:528
6414 #, c-format
6415 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6416 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6417
6418 #: src/imap_gtk.c:537
6419 #: src/mainwindow.c:615
6420 msgid "Subscribe"
6421 msgstr "S'inscrire"
6422
6423 #: src/imap_gtk.c:539
6424 #: src/imap_gtk.c:541
6425 msgid "All of them"
6426 msgstr "Tous"
6427
6428 #: src/imap_gtk.c:557
6429 msgid ""
6430 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6431 "\n"
6432 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6433 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6434
6435 #: src/imap_gtk.c:566
6436 #, c-format
6437 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6438 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6439
6440 #: src/imap_gtk.c:567
6441 msgid "subscribe"
6442 msgstr "inscrire au"
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:567
6445 msgid "unsubscribe"
6446 msgstr "désinscrire du"
6447
6448 #: src/imap_gtk.c:569
6449 #: src/prefs_folder_item.c:1382
6450 #: src/prefs_folder_item.c:1410
6451 #: src/prefs_folder_item.c:1438
6452 msgid "Apply to subfolders"
6453 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6454
6455 #: src/imap_gtk.c:575
6456 msgid "+_Subscribe"
6457 msgstr "+S'_inscrire"
6458
6459 #: src/imap_gtk.c:575
6460 msgid "+_Unsubscribe"
6461 msgstr "+Se _désinscrire"
6462
6463 #: src/import.c:112
6464 #: src/import.c:206
6465 msgid "Import mbox file"
6466 msgstr "Importer un fichier mbox"
6467
6468 #: src/import.c:130
6469 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6470 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6471
6472 #: src/import.c:147
6473 msgid "Destination folder:"
6474 msgstr "Dossier destinataire :"
6475
6476 #: src/import.c:201
6477 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6478 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6479
6480 #: src/import.c:206
6481 msgid ""
6482 "Destination folder is not set.\n"
6483 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6484 msgstr ""
6485 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6486 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6487
6488 #: src/import.c:228
6489 msgid "Can't find the destination folder."
6490 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6491
6492 #: src/import.c:253
6493 msgid "Select importing file"
6494 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6495
6496 #: src/importldif.c:185
6497 msgid "Please specify address book name and file to import."
6498 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6499
6500 #: src/importldif.c:188
6501 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6502 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6503
6504 #: src/importldif.c:191
6505 msgid "File imported."
6506 msgstr "Fichier importé."
6507
6508 #: src/importldif.c:449
6509 #: src/importmutt.c:122
6510 #: src/importpine.c:121
6511 msgid "Please select a file."
6512 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6513
6514 #: src/importldif.c:455
6515 #: src/importmutt.c:127
6516 #: src/importpine.c:126
6517 msgid "Address book name must be supplied."
6518 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6519
6520 #: src/importldif.c:495
6521 msgid "LDIF file imported successfully."
6522 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6523
6524 #: src/importldif.c:580
6525 msgid "Select LDIF File"
6526 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6527
6528 #: src/importldif.c:667
6529 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6530 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6531
6532 #: src/importldif.c:672
6533 msgid "File Name"
6534 msgstr "Chemin du fichier"
6535
6536 #: src/importldif.c:682
6537 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6538 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6539
6540 #: src/importldif.c:689
6541 msgid "Select the LDIF file to import."
6542 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6543
6544 #: src/importldif.c:726
6545 msgid "R"
6546 msgstr "R"
6547
6548 #: src/importldif.c:727
6549 #: src/summaryview.c:430
6550 msgid "S"
6551 msgstr "S"
6552
6553 #: src/importldif.c:728
6554 msgid "LDIF Field Name"
6555 msgstr "Champ LDIF"
6556
6557 #: src/importldif.c:729
6558 msgid "Attribute Name"
6559 msgstr "Nom de l'attribut"
6560
6561 #: src/importldif.c:784
6562 msgid "LDIF Field"
6563 msgstr "Champ LDIF"
6564
6565 #: src/importldif.c:796
6566 msgid "Attribute"
6567 msgstr "Attribut"
6568
6569 #: src/importldif.c:808
6570 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6571 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6572
6573 #: src/importldif.c:823
6574 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6575 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6576
6577 #: src/importldif.c:828
6578 msgid "Select for Import"
6579 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6580
6581 #: src/importldif.c:833
6582 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6583 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6584
6585 #: src/importldif.c:835
6586 msgid " Modify "
6587 msgstr " Modifier "
6588
6589 #: src/importldif.c:840
6590 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6591 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6592
6593 #: src/importldif.c:912
6594 msgid "Records Imported :"
6595 msgstr "Fiches importées :"
6596
6597 #: src/importldif.c:944
6598 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6599 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6600
6601 #: src/importldif.c:981
6602 msgid "Proceed"
6603 msgstr "Poursuivre"
6604
6605 #: src/importmutt.c:141
6606 msgid "Error importing MUTT file."
6607 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6608
6609 #: src/importmutt.c:156
6610 msgid "Select MUTT File"
6611 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6612
6613 #: src/importmutt.c:203
6614 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6615 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6616
6617 #: src/importmutt.c:288
6618 #: src/importpine.c:288
6619 msgid "Please select a file to import."
6620 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6621
6622 #: src/importpine.c:140
6623 msgid "Error importing Pine file."
6624 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6625
6626 #: src/importpine.c:155
6627 msgid "Select Pine File"
6628 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6629
6630 #: src/importpine.c:202
6631 msgid "Import Pine file into Address Book"
6632 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6633
6634 #: src/inc.c:192
6635 #: src/inc.c:298
6636 #: src/inc.c:324
6637 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6638 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6639
6640 #: src/inc.c:345
6641 #, c-format
6642 msgid "%s failed\n"
6643 msgstr "%s a échoué\n"
6644
6645 #: src/inc.c:415
6646 msgid "Retrieving new messages"
6647 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6648
6649 #: src/inc.c:474
6650 msgid "Standby"
6651 msgstr "Attente"
6652
6653 #: src/inc.c:599
6654 #: src/inc.c:653
6655 msgid "Cancelled"
6656 msgstr "Annulé"
6657
6658 #: src/inc.c:610
6659 msgid "Retrieving"
6660 msgstr "Récupération"
6661
6662 #: src/inc.c:619
6663 #, c-format
6664 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6665 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6666 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6667 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6668
6669 #: src/inc.c:625
6670 msgid "Done (no new messages)"
6671 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6672
6673 #: src/inc.c:630
6674 msgid "Connection failed"
6675 msgstr "La connexion a échoué"
6676
6677 #: src/inc.c:633
6678 msgid "Auth failed"
6679 msgstr "Authorisation échouée"
6680
6681 #: src/inc.c:640
6682 #: src/prefs_matcher.c:378
6683 #: src/prefs_summary_column.c:87
6684 #: src/summaryview.c:2686
6685 #: src/summaryview.c:6155
6686 msgid "Locked"
6687 msgstr "Bloqués"
6688
6689 #: src/inc.c:650
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6691 msgid "Timeout"
6692 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6693
6694 #: src/inc.c:737
6695 #, c-format
6696 msgid "Finished (%d new message)"
6697 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6698 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6699 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6700
6701 #: src/inc.c:741
6702 msgid "Finished (no new messages)"
6703 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6704
6705 #: src/inc.c:780
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: Retrieving new messages"
6708 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6709
6710 #: src/inc.c:813
6711 #, c-format
6712 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6713 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6714
6715 #: src/inc.c:831
6716 #, c-format
6717 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6718 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6719
6720 #: src/inc.c:835
6721 #, c-format
6722 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6723 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6724
6725 #: src/inc.c:915
6726 #: src/send_message.c:459
6727 msgid "Authenticating..."
6728 msgstr "Authentification.."
6729
6730 #: src/inc.c:917
6731 #, c-format
6732 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6733 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6734
6735 #: src/inc.c:923
6736 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6737 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6738
6739 #: src/inc.c:927
6740 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6741 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6742
6743 #: src/inc.c:931
6744 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6745 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6746
6747 #: src/inc.c:935
6748 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6749 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6750
6751 #: src/inc.c:942
6752 #: src/send_message.c:477
6753 msgid "Quitting"
6754 msgstr "Fermeture"
6755
6756 #: src/inc.c:967
6757 #, c-format
6758 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6759 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6760
6761 #: src/inc.c:980
6762 #, c-format
6763 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6764 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6765 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6766 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6767
6768 #: src/inc.c:1136
6769 msgid "Connection failed."
6770 msgstr "La connexion a échoué."
6771
6772 #: src/inc.c:1140
6773 #, c-format
6774 msgid "Connection to %s:%d failed."
6775 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6776
6777 #: src/inc.c:1145
6778 msgid "Error occurred while processing mail."
6779 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6780
6781 #: src/inc.c:1151
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Error occurred while processing mail:\n"
6785 "%s"
6786 msgstr ""
6787 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6788 "%s"
6789
6790 #: src/inc.c:1157
6791 msgid "No disk space left."
6792 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6793
6794 #: src/inc.c:1162
6795 msgid "Can't write file."
6796 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6797
6798 #: src/inc.c:1167
6799 msgid "Socket error."
6800 msgstr "Erreur de « socket »."
6801
6802 #: src/inc.c:1170
6803 #, c-format
6804 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6805 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6806
6807 #: src/inc.c:1175
6808 #: src/send_message.c:387
6809 #: src/send_message.c:641
6810 msgid "Connection closed by the remote host."
6811 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6812
6813 #: src/inc.c:1178
6814 #, c-format
6815 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6816 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6817
6818 #: src/inc.c:1183
6819 msgid "Mailbox is locked."
6820 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6821
6822 #: src/inc.c:1187
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "Mailbox is locked:\n"
6826 "%s"
6827 msgstr ""
6828 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6829 "%s"
6830
6831 #: src/inc.c:1193
6832 #: src/send_message.c:626
6833 msgid "Authentication failed."
6834 msgstr "L'authentification a échoué."
6835
6836 #: src/inc.c:1199
6837 #: src/send_message.c:629
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Authentication failed:\n"
6841 "%s"
6842 msgstr ""
6843 "L'authentification a échoué\n"
6844 "%s"
6845
6846 #: src/inc.c:1204
6847 #: src/send_message.c:645
6848 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6849 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6850
6851 #: src/inc.c:1209
6852 #, c-format
6853 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6854 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6855
6856 #: src/inc.c:1247
6857 msgid "Incorporation cancelled\n"
6858 msgstr "Relève annulée\n"
6859
6860 #: src/inc.c:1433
6861 #, c-format
6862 msgid "Claws Mail: %d new message"
6863 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6864 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6865 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6866
6867 #: src/inc.c:1560
6868 msgid "Unable to connect: you are offline."
6869 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6870
6871 #: src/inc.c:1586
6872 #, c-format
6873 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6874 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6875
6876 #: src/inc.c:1592
6877 #, c-format
6878 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6879 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6880
6881 #: src/inc.c:1599
6882 msgid "On_ly once"
6883 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6884
6885 #: src/ldif.c:780
6886 msgid "Nick Name"
6887 msgstr "Surnom"
6888
6889 #: src/main.c:249
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "File '%s' already exists.\n"
6893 "Can't create folder."
6894 msgstr ""
6895 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6896 "Impossible de créer le dossier."
6897
6898 #: src/main.c:271
6899 #: src/main.c:284
6900 msgid "Exiting..."
6901 msgstr "Fermeture.."
6902
6903 #: src/main.c:415
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Configuration for %s found.\n"
6907 "Do you want to migrate this configuration?"
6908 msgstr ""
6909 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6910 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6911
6912 #: src/main.c:417
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "\n"
6916 "\n"
6917 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6918 "script available at %s."
6919 msgstr ""
6920 "\n"
6921 "\n"
6922 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6923 "par un script disponible ici : %s."
6924
6925 #: src/main.c:430
6926 msgid "Keep old configuration"
6927 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6928
6929 #: src/main.c:433
6930 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6931 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6932
6933 #: src/main.c:441
6934 msgid "Migration of configuration"
6935 msgstr "Migration de la configuration"
6936
6937 #: src/main.c:452
6938 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6939 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6940
6941 #: src/main.c:461
6942 msgid "Migration failed!"
6943 msgstr "La migration a échoué !"
6944
6945 #: src/main.c:470
6946 msgid "Migrating configuration..."
6947 msgstr "Migration de la configuration.."
6948
6949 #: src/main.c:1017
6950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6951 msgid "Failed to register folder item update hook"
6952 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6953
6954 #: src/main.c:1024
6955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6956 msgid "Failed to register folder update hook"
6957 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6958
6959 #: src/main.c:1182
6960 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6961 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6962
6963 #: src/main.c:1188
6964 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6965 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6966
6967 #: src/main.c:1200
6968 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6969 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6970
6971 #: src/main.c:1228
6972 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6973 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6974
6975 #: src/main.c:1231
6976 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6977 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6978
6979 #: src/main.c:1234
6980 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6981 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6982
6983 #: src/main.c:1541
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6987 "%s"
6988 msgid_plural ""
6989 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6990 "%s"
6991 msgstr[0] ""
6992 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6993 "%s"
6994 msgstr[1] ""
6995 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6996 "%s"
6997
6998 #: src/main.c:1569
6999 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7000 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7001
7002 #: src/main.c:1575
7003 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7004 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7005
7006 #: src/main.c:1604
7007 #, c-format
7008 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7009 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7010
7011 #: src/main.c:1923
7012 #, c-format
7013 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7014 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7015
7016 #: src/main.c:1925
7017 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7018 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7019
7020 #: src/main.c:1926
7021 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7022 msgstr ""
7023 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7024 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7025 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7026 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7027
7028 #: src/main.c:1927
7029 msgid ""
7030 "  --attach file1 [file2]...\n"
7031 "                         open composition window with specified files\n"
7032 "                         attached"
7033 msgstr ""
7034 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7035 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7036 "                         fichiers spécifiés attachés"
7037
7038 #: src/main.c:1930
7039 msgid "  --receive              receive new messages"
7040 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7041
7042 #: src/main.c:1931
7043 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7044 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7045
7046 #: src/main.c:1932
7047 msgid "  --search folder type request [recursive]"
7048 msgstr "  --search dossier type texte [récursif]"
7049
7050 #: src/main.c:1933
7051 msgid "                         searches mail"
7052 msgstr "                         rechercher des messages"
7053
7054 #: src/main.c:1934
7055 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7056 msgstr "                         dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7057
7058 #: src/main.c:1935
7059 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
7060 msgstr "                         type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag"
7061
7062 #: src/main.c:1936
7063 msgid "                         request: search string"
7064 msgstr "                         texte : chaîne de texte à chercher"
7065
7066 #: src/main.c:1937
7067 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7068 msgstr "                         récursivité : aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7069
7070 #: src/main.c:1939
7071 msgid "  --send                 send all queued messages"
7072 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7073
7074 #: src/main.c:1940
7075 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7076 msgstr ""
7077 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7078 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7079
7080 #: src/main.c:1941
7081 msgid ""
7082 "  --status-full [folder]...\n"
7083 "                         show the status of each folder"
7084 msgstr ""
7085 "  --status-full [dossier]...\n"
7086 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7087
7088 #: src/main.c:1943
7089 msgid ""
7090 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7091 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7092 msgstr ""
7093 "  --select dossier[/message]\n"
7094 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7095 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7096 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7097
7098 #: src/main.c:1945
7099 msgid "  --online               switch to online mode"
7100 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7101
7102 #: src/main.c:1946
7103 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7104 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7105
7106 #: src/main.c:1947
7107 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7108 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7109
7110 #: src/main.c:1948
7111 msgid "  --debug                debug mode"
7112 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7113
7114 #: src/main.c:1949
7115 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7116 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7117
7118 #: src/main.c:1950
7119 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7120 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7121
7122 #: src/main.c:1951
7123 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7124 msgstr ""
7125 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7126 "                         les options intégrées et terminer"
7127
7128 #: src/main.c:1952
7129 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7130 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7131
7132 #: src/main.c:1953
7133 msgid ""
7134 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7135 "                         use specified configuration directory"
7136 msgstr ""
7137 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7139
7140 #: src/main.c:2003
7141 msgid "Unknown option\n"
7142 msgstr ""
7143 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7144 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7145
7146 #: src/main.c:2021
7147 #, c-format
7148 msgid "Processing (%s)..."
7149 msgstr "Traitement (%s).."
7150
7151 #: src/main.c:2024
7152 msgid "top level folder"
7153 msgstr "dossier racine"
7154
7155 #: src/main.c:2107
7156 msgid "Queued messages"
7157 msgstr "Messages en file d'attente"
7158
7159 #: src/main.c:2108
7160 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7161 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7162
7163 #: src/main.c:2687
7164 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7165 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7166
7167 #: src/main.c:2693
7168 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7169 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:470
7172 #: src/messageview.c:183
7173 msgid "_File"
7174 msgstr "_Fichier"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:472
7177 #: src/messageview.c:185
7178 #: src/summaryview.c:425
7179 msgid "_View"
7180 msgstr "_Vue"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:475
7183 msgid "_Configuration"
7184 msgstr "_Configuration"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:479
7187 msgid "_Add mailbox"
7188 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:480
7191 msgid "MH..."
7192 msgstr "_MH.."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:483
7195 msgid "Change mailbox order..."
7196 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:486
7199 msgid "_Import mbox file..."
7200 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:487
7203 msgid "_Export to mbox file..."
7204 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:488
7207 msgid "_Export selected to mbox file..."
7208 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:490
7211 msgid "Empty all _Trash folders"
7212 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:493
7215 #: src/messageview.c:192
7216 msgid "_Save as..."
7217 msgstr "Enregi_strer sous.."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:495
7220 #: src/messageview.c:193
7221 msgid "Page setup..."
7222 msgstr "Mise en _page.."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:496
7225 #: src/messageview.c:194
7226 msgid "_Print..."
7227 msgstr "_Imprimer.."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:498
7230 msgid "Synchronise folders"
7231 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:500
7234 msgid "E_xit"
7235 msgstr "_Quitter"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:505
7238 msgid "Select _thread"
7239 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:506
7242 msgid "_Delete thread"
7243 msgstr "S_upprimer la discussion"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:508
7246 msgid "_Find in current message..."
7247 msgstr "Chercher dans le _message.."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:510
7250 msgid "_Quick search"
7251 msgstr "_Recherche rapide"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:513
7254 msgid "Show or hi_de"
7255 msgstr "Afficher _ou cacher"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:514
7258 msgid "_Toolbar"
7259 msgstr "Barre d'_outils"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:516
7262 msgid "Set displayed _columns"
7263 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:517
7266 msgid "in _Folder list..."
7267 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:518
7270 msgid "in _Message list..."
7271 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:523
7274 msgid "La_yout"
7275 msgstr "_Disposition"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:526
7278 msgid "_Sort"
7279 msgstr "_Trier"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:528
7282 msgid "_Attract by subject"
7283 msgstr "Attirer par s_ujet"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:530
7286 msgid "E_xpand all threads"
7287 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:531
7290 msgid "Co_llapse all threads"
7291 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:533
7294 #: src/messageview.c:205
7295 msgid "_Go to"
7296 msgstr "_Aller à"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:534
7299 #: src/messageview.c:206
7300 msgid "_Previous message"
7301 msgstr "Message _précédent"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:535
7304 #: src/messageview.c:207
7305 msgid "_Next message"
7306 msgstr "Message suiva_nt"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:537
7309 #: src/messageview.c:209
7310 msgid "P_revious unread message"
7311 msgstr "Non l_u précédent"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:538
7314 #: src/messageview.c:210
7315 msgid "N_ext unread message"
7316 msgstr "Non _lu suivant"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:540
7319 #: src/messageview.c:212
7320 msgid "Previous ne_w message"
7321 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:541
7324 #: src/messageview.c:213
7325 msgid "Ne_xt new message"
7326 msgstr "Message nou_veau suivant"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:543
7329 #: src/messageview.c:215
7330 msgid "Previous _marked message"
7331 msgstr "M_arqué précédent"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:544
7334 #: src/messageview.c:216
7335 msgid "Next m_arked message"
7336 msgstr "_Marqué suivant"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:546
7339 #: src/messageview.c:218
7340 msgid "Previous _labeled message"
7341 msgstr "C_olorié précédent"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:547
7344 #: src/messageview.c:219
7345 msgid "Next la_beled message"
7346 msgstr "_Colorié suivant"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:549
7349 #: src/messageview.c:221
7350 msgid "Last read message"
7351 msgstr "De_rnier message lu"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:550
7354 #: src/messageview.c:222
7355 msgid "Parent message"
7356 msgstr "Message paren_t"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:552
7359 #: src/messageview.c:224
7360 msgid "Next unread _folder"
7361 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:553
7364 #: src/messageview.c:225
7365 msgid "_Other folder..."
7366 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:571
7369 #: src/messageview.c:243
7370 msgid "Decode"
7371 msgstr "Décoda_ge"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:578
7374 msgid "Open in new _window"
7375 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:579
7378 #: src/messageview.c:250
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Code _source du message.."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:580
7383 #: src/messageview.c:252
7384 msgid "Quotes"
7385 msgstr "_Citations"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:582
7388 msgid "_Update summary"
7389 msgstr "Mettre à jo_ur"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:585
7392 msgid "Recei_ve"
7393 msgstr "Réce_ption"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:586
7396 msgid "Get from _current account"
7397 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:587
7400 msgid "Get from _all accounts"
7401 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:588
7404 msgid "Cancel receivin_g"
7405 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:591
7408 msgid "_Send queued messages"
7409 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:595
7412 msgid "Compose a_n email message"
7413 msgstr "Composer un _nouveau message"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:596
7416 msgid "Compose a news message"
7417 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:598
7420 #: src/messageview.c:258
7421 msgid "_Reply"
7422 msgstr "_Répondre"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:599
7425 #: src/messageview.c:259
7426 #: src/summaryview.c:417
7427 msgid "Repl_y to"
7428 msgstr "Rép_ondre à"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:600
7431 #: src/messageview.c:260
7432 msgid "_all"
7433 msgstr "_Tous"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:601
7436 #: src/messageview.c:261
7437 msgid "_sender"
7438 msgstr "L'_expéditeur"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:602
7441 #: src/messageview.c:262
7442 msgid "mailing _list"
7443 msgstr "La _liste"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:603
7446 msgid "Follow-up and reply to"
7447 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:606
7450 #: src/messageview.c:265
7451 #: src/toolbar.c:2038
7452 msgid "_Forward"
7453 msgstr "_Transférer"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:607
7456 #: src/messageview.c:266
7457 #: src/toolbar.c:2039
7458 msgid "For_ward as attachment"
7459 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:608
7462 #: src/messageview.c:267
7463 #: src/toolbar.c:2040
7464 msgid "Redirec_t"
7465 msgstr "Rediri_ger"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:610
7468 msgid "Mailing-_List"
7469 msgstr "_Liste de diffusion"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:611
7472 msgid "Post"
7473 msgstr "Écrire à la liste"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:613
7476 msgid "Help"
7477 msgstr "_Aide"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:617
7480 msgid "Unsubscribe"
7481 msgstr "Se _désinscrire"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:619
7484 msgid "View archive"
7485 msgstr "Voir l'archive"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:621
7488 msgid "Contact owner"
7489 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:625
7492 msgid "M_ove..."
7493 msgstr "_Déplacer.."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:626
7496 msgid "_Copy..."
7497 msgstr "_Copier.."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:627
7500 msgid "Move to _trash"
7501 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:628
7504 msgid "_Delete..."
7505 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:629
7508 msgid "Cancel a news message"
7509 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:632
7512 #: src/mainwindow.c:633
7513 #: src/summaryview.c:418
7514 msgid "_Mark"
7515 msgstr "_Marquer"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:634
7518 msgid "_Unmark"
7519 msgstr "_Démarquer"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:637
7522 msgid "Mark as unr_ead"
7523 msgstr "Marquer comme _non lu"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:638
7526 msgid "Mark as rea_d"
7527 msgstr "Marquer comme _lu"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:639
7530 msgid "Mark all read"
7531 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:640
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7535 #: src/toolbar.c:196
7536 #: src/toolbar.c:404
7537 msgid "Ignore thread"
7538 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:641
7541 msgid "Unignore thread"
7542 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:642
7545 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7546 #: src/toolbar.c:197
7547 #: src/toolbar.c:405
7548 msgid "Watch thread"
7549 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:643
7552 msgid "Unwatch thread"
7553 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:646
7556 msgid "Mark as _spam"
7557 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:647
7560 msgid "Mark as _ham"
7561 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:650
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7565 msgid "Lock"
7566 msgstr "_Bloquer"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:651
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7570 msgid "Unlock"
7571 msgstr "Débloquer"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:653
7574 #: src/summaryview.c:419
7575 msgid "Color la_bel"
7576 msgstr "C_olorier"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:654
7579 #: src/summaryview.c:420
7580 msgid "Ta_gs"
7581 msgstr "La_bels"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:657
7584 msgid "Re-_edit"
7585 msgstr "Rééd_iter"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:662
7588 #: src/messageview.c:271
7589 msgid "Add sender to address boo_k"
7590 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:664
7593 msgid "C_ollect addresses"
7594 msgstr "Récupération des adresses"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:665
7597 msgid "from Current _folder..."
7598 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:666
7601 msgid "from Selected _messages..."
7602 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:669
7605 msgid "_Filter all messages in folder"
7606 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:670
7609 msgid "Filter _selected messages"
7610 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:671
7613 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7614 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:673
7617 #: src/messageview.c:274
7618 msgid "_Create filter rule"
7619 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:674
7622 #: src/mainwindow.c:680
7623 #: src/messageview.c:275
7624 #: src/messageview.c:281
7625 msgid "_Automatically"
7626 msgstr "_Automatiquement"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:675
7629 #: src/mainwindow.c:681
7630 #: src/messageview.c:276
7631 #: src/messageview.c:282
7632 msgid "By _From"
7633 msgstr "Par _De"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:676
7636 #: src/mainwindow.c:682
7637 #: src/messageview.c:277
7638 #: src/messageview.c:283
7639 msgid "By _To"
7640 msgstr "_Avec « À: »"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:677
7643 #: src/mainwindow.c:683
7644 #: src/messageview.c:278
7645 #: src/messageview.c:284
7646 msgid "By _Subject"
7647 msgstr "Par _Sujet"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:679
7650 #: src/messageview.c:280
7651 #: src/summaryview.c:423
7652 msgid "Create processing rule"
7653 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:686
7656 #: src/messageview.c:288
7657 msgid "List _URLs..."
7658 msgstr "_Liste d'URLs.."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:693
7661 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7662 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:694
7665 msgid "Delete du_plicated messages"
7666 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:695
7669 msgid "In selected folder"
7670 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:696
7673 msgid "In all folders"
7674 msgstr "Dans tous les dossiers"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:699
7677 msgid "E_xecute"
7678 msgstr "E_xécuter"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:700
7681 msgid "Exp_unge"
7682 msgstr "P_urger"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:703
7685 msgid "SSL cer_tificates"
7686 msgstr "C_ertificats SSL"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:707
7689 msgid "Filtering Lo_g"
7690 msgstr "Traces de _filtrage"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:709
7693 msgid "Network _Log"
7694 msgstr "Traces _réseaux"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:711
7697 msgid "_Forget all session passwords"
7698 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:714
7701 msgid "C_hange current account"
7702 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:716
7705 msgid "_Preferences for current account..."
7706 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:717
7709 msgid "Create _new account..."
7710 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:718
7713 msgid "_Edit accounts..."
7714 msgstr "Édition des _comptes.."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:721
7717 msgid "P_references..."
7718 msgstr "_Préférences.."
7719
7720 #: src/mainwindow.c:722
7721 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7722 msgstr "P_ré-traitement.."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:723
7725 msgid "Post-pro_cessing..."
7726 msgstr "P_ost-traitement.."
7727
7728 #: src/mainwindow.c:724
7729 msgid "_Filtering..."
7730 msgstr "_Filtrage des messages.."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:725
7733 msgid "_Templates..."
7734 msgstr "_Modèles.."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:726
7737 msgid "_Actions..."
7738 msgstr "_Actions.."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:727
7741 msgid "Tag_s..."
7742 msgstr "_Labels.."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:729
7745 msgid "Plu_gins..."
7746 msgstr "Mo_dules.."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:732
7749 msgid "_Manual"
7750 msgstr "_Manuel"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:733
7753 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7754 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:734
7757 msgid "Icon _Legend"
7758 msgstr "_Légende des icônes"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:736
7761 msgid "Set as default client"
7762 msgstr "Définir comme client par défaut"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:743
7765 msgid "Offline _mode"
7766 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:744
7769 msgid "_Message view"
7770 msgstr "Vue du _message"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:746
7773 msgid "Status _bar"
7774 msgstr "_Barre d'état"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:748
7777 msgid "Column headers"
7778 msgstr "_En-tête de colonnes"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:749
7781 msgid "Th_read view"
7782 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:750
7785 msgid "_Hide read messages"
7786 msgstr "Cacher les messages _lus"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:751
7789 msgid "Hide deleted messages"
7790 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:753
7793 msgid "_Fullscreen"
7794 msgstr "Plei_n écran"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:755
7797 #: src/messageview.c:300
7798 msgid "Show all _headers"
7799 msgstr "Tous les _en-têtes"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:756
7802 #: src/messageview.c:301
7803 msgid "_Collapse all"
7804 msgstr "Re_plier tout"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:757
7807 #: src/messageview.c:302
7808 msgid "Collapse from level _2"
7809 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:758
7812 #: src/messageview.c:303
7813 msgid "Collapse from level _3"
7814 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:762
7817 msgid "Text _below icons"
7818 msgstr "Texte _sous les icônes"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:763
7821 msgid "Text be_side icons"
7822 msgstr "Texte _contre les icônes"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:764
7825 msgid "_Icons only"
7826 msgstr "_Icônes seules"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:765
7829 msgid "_Text only"
7830 msgstr "_Texte seul"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:767
7833 msgid "_Hide"
7834 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:772
7837 msgid "_Standard"
7838 msgstr "_Classique"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:773
7841 msgid "_Three columns"
7842 msgstr "_Trois colonnes"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:774
7845 msgid "_Wide message"
7846 msgstr "Vue des _messages étendue"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:775
7849 msgid "W_ide message list"
7850 msgstr "_Liste des messages étendue"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:776
7853 msgid "S_mall screen"
7854 msgstr "_Petit écran"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:780
7857 msgid "by _Number"
7858 msgstr "Par _numéro"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:781
7861 msgid "by S_ize"
7862 msgstr "Par _taille"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:782
7865 msgid "by _Date"
7866 msgstr "Par _date"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:783
7869 msgid "by Thread date"
7870 msgstr "Par date du _fil"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:784
7873 msgid "by _From"
7874 msgstr "Par é_metteur"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:785
7877 msgid "by _To"
7878 msgstr "Par d_estinataire"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:786
7881 msgid "by S_ubject"
7882 msgstr "Par _sujet"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:787
7885 msgid "by _Color label"
7886 msgstr "Par _couleur"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:788
7889 msgid "by Tag"
7890 msgstr "Par _label"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:789
7893 msgid "by _Mark"
7894 msgstr "Par _marque"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:790
7897 msgid "by _Status"
7898 msgstr "Par ét_at"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:791
7901 msgid "by A_ttachment"
7902 msgstr "Par _pièce jointe"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:792
7905 msgid "by Score"
7906 msgstr "Par sc_ore"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:793
7909 msgid "by Locked"
7910 msgstr "Par _bloqués"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:794
7913 msgid "D_on't sort"
7914 msgstr "Ne pas tr_ier"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:798
7917 msgid "Ascending"
7918 msgstr "Ascendant"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:799
7921 msgid "Descending"
7922 msgstr "Descendant"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:840
7925 #: src/messageview.c:344
7926 msgid "_Auto detect"
7927 msgstr "Détection _automatique"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:1235
7930 #: src/summaryview.c:6083
7931 msgid "Apply tags..."
7932 msgstr "Appliquer des labels.."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:2025
7935 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7936 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:2040
7939 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7940 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7941
7942 #: src/mainwindow.c:2043
7943 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7944 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:2057
7947 msgid "Select account"
7948 msgstr "Sélectionner un compte"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:2084
7951 #: src/prefs_logging.c:140
7952 msgid "Network log"
7953 msgstr "Traces réseaux"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:2088
7956 msgid "Filtering/processing debug log"
7957 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:2107
7960 #: src/prefs_logging.c:392
7961 msgid "filtering log enabled\n"
7962 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:2109
7965 #: src/prefs_logging.c:394
7966 msgid "filtering log disabled\n"
7967 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:2555
7970 #: src/mainwindow.c:2562
7971 #: src/mainwindow.c:2604
7972 #: src/mainwindow.c:2637
7973 #: src/mainwindow.c:2669
7974 #: src/mainwindow.c:2714
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7976 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7977 msgid "Untitled"
7978 msgstr "Sans titre"
7979
7980 #: src/mainwindow.c:2715
7981 #: src/prefs_summary_open.c:113
7982 msgid "none"
7983 msgstr "rien"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:2973
7986 #: src/mainwindow.c:2977
7987 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7988 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:2974
7991 msgid "Don't quit"
7992 msgstr "Ne pas quitter"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:3003
7995 msgid "Add mailbox"
7996 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:3004
7999 msgid ""
8000 "Input the location of mailbox.\n"
8001 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8002 "scanned automatically."
8003 msgstr ""
8004 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8005 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:3010
8008 #, c-format
8009 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8010 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8011
8012 #: src/mainwindow.c:3015
8013 #: src/setup.c:51
8014 #: src/wizard.c:772
8015 msgid "Mailbox"
8016 msgstr "Boîte aux lettres"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:3020
8019 #: src/setup.c:54
8020 msgid ""
8021 "Creation of the mailbox failed.\n"
8022 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8023 msgstr ""
8024 "Échec de la création de boîte.\n"
8025 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8026
8027 #: src/mainwindow.c:3383
8028 msgid "No posting allowed"
8029 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:3968
8032 msgid "Mbox import has failed."
8033 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8034
8035 #: src/mainwindow.c:3977
8036 #: src/mainwindow.c:3986
8037 msgid "Export to mbox has failed."
8038 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8039
8040 #: src/mainwindow.c:4027
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8042 msgid "Exit"
8043 msgstr "Quitter"
8044
8045 #: src/mainwindow.c:4027
8046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8047 msgid "Exit Claws Mail?"
8048 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8049
8050 #: src/mainwindow.c:4205
8051 msgid "Folder synchronisation"
8052 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:4206
8055 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8056 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:4207
8059 msgid "+_Synchronise"
8060 msgstr "+S_ynchroniser"
8061
8062 #: src/mainwindow.c:4609
8063 msgid "Deleting duplicated messages..."
8064 msgstr "Suppression des messages en double.."
8065
8066 #: src/mainwindow.c:4646
8067 #, c-format
8068 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8069 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8070 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8071 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:4854
8074 #: src/summaryview.c:5578
8075 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8076 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:4862
8079 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8080 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8081
8082 #: src/mainwindow.c:4870
8083 #: src/summaryview.c:5589
8084 msgid "Filtering configuration"
8085 msgstr "Règles de filtrage"
8086
8087 #: src/mainwindow.c:4985
8088 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8089 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8090
8091 #: src/mainwindow.c:5044
8092 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8093 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8094
8095 #: src/mainwindow.c:5046
8096 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8097 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8098
8099 #: src/mainwindow.c:5203
8100 #, c-format
8101 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8102 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8103 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8104 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8105
8106 #: src/matcher.c:503
8107 #: src/matcher.c:508
8108 #: src/matcher.c:528
8109 #: src/matcher.c:533
8110 #: src/message_search.c:208
8111 #: src/prefs_matcher.c:706
8112 #: src/summary_search.c:392
8113 msgid "Case sensitive"
8114 msgstr "Sensible à la casse"
8115
8116 #: src/matcher.c:503
8117 #: src/matcher.c:508
8118 #: src/matcher.c:528
8119 #: src/matcher.c:533
8120 msgid "Case insensitive"
8121 msgstr "Non sensible à la casse"
8122
8123 #: src/matcher.c:852
8124 #: src/matcher.c:863
8125 #: src/matcher.c:874
8126 #: src/matcher.c:884
8127 #: src/matcher.c:885
8128 #: src/matcher.c:897
8129 #: src/matcher.c:898
8130 #: src/matcher.c:1130
8131 #: src/matcher.c:1142
8132 #: src/matcher.c:1154
8133 #, c-format
8134 msgid "%s header"
8135 msgstr "En-tête %s"
8136
8137 #: src/matcher.c:1244
8138 #: src/matcher.c:1246
8139 msgid "header"
8140 msgstr "En-tête"
8141
8142 #: src/matcher.c:1260
8143 #: src/matcher.c:1269
8144 msgid "header line"
8145 msgstr "Ligne d'en-tête"
8146
8147 #: src/matcher.c:1539
8148 #: src/matcher.c:1548
8149 msgid "body line"
8150 msgstr "Ligne du corps"
8151
8152 #: src/matcher.c:1698
8153 #, c-format
8154 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8155 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8156
8157 #: src/matcher.c:1765
8158 #: src/matcher.c:1784
8159 #: src/matcher.c:1797
8160 msgid "message matches\n"
8161 msgstr "Le message correspond.\n"
8162
8163 #: src/matcher.c:1772
8164 #: src/matcher.c:1790
8165 #: src/matcher.c:1799
8166 msgid "message does not match\n"
8167 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8168
8169 #: src/matcher.c:2060
8170 #: src/matcher.c:2061
8171 #: src/matcher.c:2062
8172 #: src/matcher.c:2063
8173 #: src/matcher.c:2064
8174 #: src/matcher.c:2065
8175 #: src/matcher.c:2066
8176 #: src/matcher.c:2067
8177 msgid "(none)"
8178 msgstr "(aucun)"
8179
8180 #: src/mbox.c:102
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "Could not open mbox file:\n"
8184 "%s\n"
8185 msgstr ""
8186 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8187 "%s\n"
8188
8189 #: src/mbox.c:138
8190 #, c-format
8191 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8192 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8193
8194 #: src/mbox.c:550
8195 msgid "Overwrite mbox file"
8196 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8197
8198 #: src/mbox.c:551
8199 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8200 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8201
8202 #: src/mbox.c:552
8203 #: src/messageview.c:1664
8204 #: src/mimeview.c:1694
8205 #: src/prefs_themes.c:553
8206 #: src/textview.c:2973
8207 msgid "Overwrite"
8208 msgstr "Écraser"
8209
8210 #: src/mbox.c:561
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "Could not create mbox file:\n"
8214 "%s\n"
8215 msgstr ""
8216 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8217 "%s\n"
8218
8219 #: src/mbox.c:569
8220 msgid "Exporting to mbox..."
8221 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8222
8223 #: src/message_search.c:167
8224 msgid "Find in current message"
8225 msgstr "Chercher dans le message"
8226
8227 #: src/message_search.c:185
8228 msgid "Find text:"
8229 msgstr "Chercher :"
8230
8231 #: src/message_search.c:324
8232 #: src/summary_search.c:678
8233 msgid "Search failed"
8234 msgstr "Recherche échouée"
8235
8236 #: src/message_search.c:325
8237 #: src/summary_search.c:679
8238 msgid "Search string not found."
8239 msgstr "Texte recherché introuvable."
8240
8241 #: src/message_search.c:334
8242 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8243 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8244
8245 #: src/message_search.c:337
8246 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8247 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8248
8249 #: src/message_search.c:340
8250 #: src/summary_search.c:690
8251 msgid "Search finished"
8252 msgstr "Recherche terminée"
8253
8254 #: src/messageview.c:255
8255 #: src/textview.c:216
8256 msgid "Compose _new message"
8257 msgstr "Composer un _nouveau message"
8258
8259 #: src/messageview.c:660
8260 #: src/messageview.c:1229
8261 msgid "Claws Mail - Message View"
8262 msgstr "Claws Mail - Message"
8263
8264 #: src/messageview.c:787
8265 msgid "<No Return-Path found>"
8266 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8267
8268 #: src/messageview.c:795
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "The notification address to which the return receipt is\n"
8272 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8273 "Notification address: %s\n"
8274 "Return path: %s\n"
8275 "It is advised to not to send the return receipt."
8276 msgstr ""
8277 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8278 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8279 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8280 "Return-Path: %s\n"
8281 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8282
8283 #: src/messageview.c:802
8284 #: src/messageview.c:819
8285 msgid "_Don't Send"
8286 msgstr "_Ne pas envoyer"
8287
8288 #: src/messageview.c:815
8289 msgid ""
8290 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8291 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8292 "officially addressed to you.\n"
8293 "It is advised to not to send the return receipt."
8294 msgstr ""
8295 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8296 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8297 "destinataire officiel.\n"
8298 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8299
8300 #: src/messageview.c:1155
8301 #, c-format
8302 msgid "Fetching message (%s)..."
8303 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8304
8305 #: src/messageview.c:1191
8306 #: src/procmime.c:898
8307 #, c-format
8308 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8309 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8310
8311 #: src/messageview.c:1276
8312 #: src/messageview.c:1284
8313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8314 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8315
8316 #: src/messageview.c:1656
8317 #: src/messageview.c:1659
8318 #: src/mimeview.c:1845
8319 #: src/summaryview.c:4665
8320 #: src/summaryview.c:4668
8321 #: src/textview.c:2961
8322 msgid "Save as"
8323 msgstr "Enregistrer sous"
8324
8325 #: src/messageview.c:1665
8326 msgid "Overwrite existing file?"
8327 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8328
8329 #: src/messageview.c:1673
8330 #: src/summaryview.c:4685
8331 #: src/summaryview.c:4688
8332 #: src/summaryview.c:4703
8333 #, c-format
8334 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8335 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8336
8337 #: src/messageview.c:1730
8338 #, c-format
8339 msgid "Show all %s."
8340 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8341
8342 #: src/messageview.c:1732
8343 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8344 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8345
8346 #: src/messageview.c:1763
8347 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8348 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8349
8350 #: src/messageview.c:1766
8351 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8352 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8353
8354 #: src/messageview.c:1772
8355 msgid "This message asks for a return receipt."
8356 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8357
8358 #: src/messageview.c:1773
8359 msgid "Send receipt"
8360 msgstr "Envoyer"
8361
8362 #: src/messageview.c:1816
8363 msgid ""
8364 "This message has been partially retrieved,\n"
8365 "and has been deleted from the server."
8366 msgstr ""
8367 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8368 "et a été supprimé du serveur."
8369
8370 #: src/messageview.c:1822
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "This message has been partially retrieved;\n"
8374 "it is %s."
8375 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8376
8377 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8378 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8379 #: src/messageview.c:1826
8380 #: src/messageview.c:1848
8381 msgid "Mark for download"
8382 msgstr "Télécharger"
8383
8384 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8385 #: src/messageview.c:1827
8386 #: src/messageview.c:1839
8387 msgid "Mark for deletion"
8388 msgstr "Supprimer"
8389
8390 #: src/messageview.c:1832
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "This message has been partially retrieved;\n"
8394 "it is %s and will be downloaded."
8395 msgstr ""
8396 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8397 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8398
8399 #: src/messageview.c:1837
8400 #: src/messageview.c:1850
8401 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8402 msgid "Unmark"
8403 msgstr "Démarquer"
8404
8405 #: src/messageview.c:1843
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "This message has been partially retrieved;\n"
8409 "it is %s and will be deleted."
8410 msgstr ""
8411 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8412 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8413
8414 #: src/messageview.c:1916
8415 msgid "Return Receipt Notification"
8416 msgstr "Accusé de réception."
8417
8418 #: src/messageview.c:1917
8419 msgid ""
8420 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8421 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8422 msgstr ""
8423 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8424 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8425
8426 #: src/messageview.c:1921
8427 msgid "_Cancel"
8428 msgstr "A_nnuler"
8429
8430 #: src/messageview.c:1921
8431 msgid "_Send Notification"
8432 msgstr "_Envoyer"
8433
8434 #: src/messageview.c:1988
8435 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8436 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8437
8438 #: src/messageview.c:2724
8439 #: src/messageview.c:2730
8440 #: src/summaryview.c:4050
8441 #: src/summaryview.c:6834
8442 msgid "An error happened while learning.\n"
8443 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8444
8445 #: src/mh.c:428
8446 #, c-format
8447 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8448 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8449
8450 #: src/mh.c:515
8451 msgid "Moving messages..."
8452 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8453
8454 #: src/mh.c:664
8455 msgid "Deleting messages..."
8456 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8457
8458 #: src/mh_gtk.c:60
8459 msgid "Remove _mailbox..."
8460 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8461
8462 #: src/mh_gtk.c:359
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8466 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8467 msgstr ""
8468 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8469 "« %s » ?\n"
8470 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8471
8472 #: src/mh_gtk.c:361
8473 msgid "Remove mailbox"
8474 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8475
8476 #: src/mimeview.c:195
8477 msgid "_Open (l)"
8478 msgstr "_Ouvrir (l)"
8479
8480 #: src/mimeview.c:197
8481 msgid "Open _with (o)..."
8482 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8483
8484 #: src/mimeview.c:199
8485 msgid "_Display as text (t)"
8486 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8487
8488 #: src/mimeview.c:200
8489 msgid "_Save as (y)..."
8490 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8491
8492 #: src/mimeview.c:201
8493 msgid "Save _all..."
8494 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8495
8496 #: src/mimeview.c:202
8497 msgid "Next part (a)"
8498 msgstr "_Partie suivante (a)"
8499
8500 #: src/mimeview.c:270
8501 msgid "MIME Type"
8502 msgstr "Type MIME"
8503
8504 #: src/mimeview.c:877
8505 msgid "Check signature"
8506 msgstr "Vérifier la signature"
8507
8508 #: src/mimeview.c:882
8509 #: src/mimeview.c:887
8510 #: src/mimeview.c:892
8511 #: src/mimeview.c:897
8512 msgid "View full information"
8513 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8514
8515 #: src/mimeview.c:902
8516 #: src/mimeview.c:906
8517 msgid "Check again"
8518 msgstr "Vérifier à nouveau"
8519
8520 #: src/mimeview.c:915
8521 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8522 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8523
8524 #: src/mimeview.c:920
8525 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8526 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8527
8528 #: src/mimeview.c:1157
8529 msgid "Checking signature..."
8530 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8531
8532 #: src/mimeview.c:1199
8533 msgid "Go back to email"
8534 msgstr "Revenir à l'email"
8535
8536 #: src/mimeview.c:1614
8537 #: src/mimeview.c:1702
8538 #: src/mimeview.c:1892
8539 #: src/mimeview.c:1935
8540 #, c-format
8541 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8542 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8543
8544 #: src/mimeview.c:1691
8545 #: src/textview.c:2971
8546 #, c-format
8547 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8548 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8549
8550 #: src/mimeview.c:1732
8551 msgid "Select destination folder"
8552 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8553
8554 #: src/mimeview.c:1739
8555 #, c-format
8556 msgid "'%s' is not a directory."
8557 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8558
8559 #: src/mimeview.c:1967
8560 msgid "No registered viewer for this file type."
8561 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8562
8563 #: src/mimeview.c:1999
8564 #: src/mimeview.c:2006
8565 #: src/textview.c:2902
8566 msgid "Open with"
8567 msgstr "Ouvrir avec"
8568
8569 #: src/mimeview.c:2000
8570 #: src/mimeview.c:2007
8571 #: src/textview.c:2903
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Enter the command-line to open file:\n"
8575 "('%s' will be replaced with file name)"
8576 msgstr ""
8577 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8578 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8579
8580 #: src/mimeview.c:2062
8581 msgid "Execute untrusted binary?"
8582 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8583
8584 #: src/mimeview.c:2063
8585 msgid ""
8586 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8587 "\n"
8588 "Do you want to run this file?"
8589 msgstr ""
8590 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8591 "\n"
8592 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8593
8594 #: src/mimeview.c:2067
8595 msgid "Run binary"
8596 msgstr "Exécuter le binaire"
8597
8598 #: src/mimeview.c:2375
8599 #: src/mimeview.c:2379
8600 msgid "Type:"
8601 msgstr "Type :"
8602
8603 #: src/mimeview.c:2376
8604 #: src/mimeview.c:2380
8605 msgid "Size:"
8606 msgstr "Taille :"
8607
8608 #: src/mimeview.c:2394
8609 #: src/mimeview.c:2399
8610 msgid "Description:"
8611 msgstr "Description :"
8612
8613 #: src/news.c:295
8614 #, c-format
8615 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8616 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8617
8618 #: src/news.c:316
8619 #, c-format
8620 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8621 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8622
8623 #: src/news.c:372
8624 #, c-format
8625 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8626 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8627
8628 #: src/news.c:399
8629 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8630 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8631
8632 #: src/news.c:425
8633 #, c-format
8634 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8635 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8636
8637 #: src/news.c:787
8638 #, c-format
8639 msgid "couldn't select group: %s\n"
8640 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8641
8642 #: src/news.c:976
8643 #: src/news.c:1146
8644 #, c-format
8645 msgid "couldn't set group: %s\n"
8646 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8647
8648 #: src/news.c:985
8649 #, c-format
8650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8651 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8652
8653 #: src/news.c:1055
8654 #: src/news.c:1079
8655 #: src/news.c:1103
8656 msgid "couldn't get xhdr\n"
8657 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8658
8659 #: src/news.c:1139
8660 #, c-format
8661 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8662 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8663
8664 #: src/news.c:1154
8665 msgid "couldn't get xover\n"
8666 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8667
8668 #: src/news.c:1169
8669 msgid "invalid xover line\n"
8670 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8671
8672 #: src/news.c:1339
8673 msgid ""
8674 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8675 "\n"
8676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8677 msgstr ""
8678 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8679 "\n"
8680 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8681
8682 #: src/news_gtk.c:55
8683 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8684 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8685
8686 #: src/news_gtk.c:56
8687 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8688 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8689
8690 #: src/news_gtk.c:265
8691 #, c-format
8692 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8693 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8694
8695 #: src/news_gtk.c:266
8696 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8697 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8698
8699 #: src/news_gtk.c:267
8700 msgid "_Unsubscribe"
8701 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8702
8703 #: src/news_gtk.c:306
8704 msgid "Rename newsgroup folder"
8705 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8706
8707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8709 msgid "Bogofilter"
8710 msgstr "Bogofilter"
8711
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8714 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8715
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8718 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8719
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8721 msgid ""
8722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8723 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8724 msgstr ""
8725 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8726 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8727
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8729 #, c-format
8730 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8731 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8732
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8734 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8735 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8736
8737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8739 #, c-format
8740 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8741 msgstr ""
8742 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8743 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8744
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8746 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8747 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8748
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8753 "%s"
8754 msgstr ""
8755 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8756 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8757 "%s"
8758
8759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8760 #: src/privacy.c:61
8761 msgid "Unknown error"
8762 msgstr "Erreur inconnue"
8763
8764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8765 msgid ""
8766 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8767 "\n"
8768 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8769 "\n"
8770 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8771 "\n"
8772 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8773 msgstr ""
8774 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8775 "\n"
8776 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8777 "\n"
8778 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8779 "\n"
8780 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8781 " On peut :\n"
8782 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8783 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8784 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8785 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8786 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8787 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8788
8789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8791 msgid "Spam detection"
8792 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8793
8794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8796 msgid "Spam learning"
8797 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8798
8799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8801 msgid "Process messages on receiving"
8802 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8803
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8806 msgid "Maximum size"
8807 msgstr "Taille maximale de message"
8808
8809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8811 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8812 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8813
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8816 #: src/prefs_account.c:1470
8817 msgid "KB"
8818 msgstr "ko"
8819
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8822 msgid "Save spam in"
8823 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8824
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8827 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8828 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8829
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8832 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8833 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8834
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8836 msgid "When unsure, move to"
8837 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8838
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8840 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8841 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8842
8843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8844 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8845 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8846
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8848 msgid "Insert X-Bogosity header"
8849 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8850
8851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8852 msgid "Only done for messages in MH folders"
8853 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8854
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8857 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8858 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8859
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8862 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8863 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8864
8865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8866 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8870 #: src/prefs_matcher.c:650
8871 msgid "Select ..."
8872 msgstr "Parcourir.."
8873
8874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8876 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8877 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8878
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8880 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8881 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8882
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8884 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8885 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8886
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8888 msgid "Bogofilter call"
8889 msgstr "Programme Bogofilter"
8890
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8892 msgid "Path to bogofilter executable"
8893 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8894
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8897 msgid "Mark spam as read"
8898 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8899
8900 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8901 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8902 msgid "Demo"
8903 msgstr "Demonstration"
8904
8905 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8906 msgid "Failed to register log text hook"
8907 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8908
8909 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8910 msgid ""
8911 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8912 "\n"
8913 "It is not really useful."
8914 msgstr ""
8915 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8916 "\n"
8917 "Il n'est pas vraiment utile."
8918
8919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8920 msgid "Dillo Browser"
8921 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8922
8923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8924 msgid "Load remote links in mails"
8925 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8926
8927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8928 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8929 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8930
8931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8932 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8933 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8934
8935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8936 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8937 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8938
8939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8940 msgid "Full window mode (hide controls)"
8941 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8942
8943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8944 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8945 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8946
8947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8948 msgid "Dillo HTML Viewer"
8949 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8950
8951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8952 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8953 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8954
8955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8956 msgid ""
8957 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8958 "\n"
8959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8960 msgstr ""
8961 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8962 "\n"
8963 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8967 msgid "Passphrase"
8968 msgstr "Phrase secrète"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8971 msgid "[no user id]"
8972 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8978 "\n"
8979 "%.*s\n"
8980 msgstr ""
8981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8982 "\n"
8983 "%.*s\n"
8984
8985 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8986 msgid "Passphrases did not match.\n"
8987 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8993 "\n"
8994 "%.*s\n"
8995 msgstr ""
8996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8997 "\n"
8998 "%.*s\n"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9004 "\n"
9005 "%.*s\n"
9006 msgstr ""
9007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9008 "\n"
9009 "%.*s\n"
9010
9011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9012 msgid "Bad passphrase.\n"
9013 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9014
9015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9016 msgid "Key import"
9017 msgstr "Importation de clés"
9018
9019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9020 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9021 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9022
9023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9025 msgid ""
9026 "\n"
9027 "  Key ID "
9028 msgstr ""
9029 "\n"
9030 "  ID de la clé"
9031
9032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9034 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9035 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9038 msgid "   It should be possible to import it "
9039 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9042 msgid ""
9043 "when working online,\n"
9044 "   or "
9045 msgstr ""
9046 "quand vous serez en ligne,\n"
9047 "   ou "
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9050 msgid ""
9051 "with the following command: \n"
9052 "\n"
9053 "     "
9054 msgstr ""
9055 "avec la commande suivante : \n"
9056 "\n"
9057 "     "
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9060 msgid ""
9061 "\n"
9062 "  Importing key ID "
9063 msgstr ""
9064 "\n"
9065 "  Importation de l'ID de clé "
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9068 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9069 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9070
9071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9072 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9073 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9074
9075 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9076 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9077 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9078
9079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9080 msgid ""
9081 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9082 "\n"
9083 "     "
9084 msgstr ""
9085 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9086 "\n"
9087 "     "
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9090 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9091 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9094 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9095 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9096
9097 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9098 msgid "PGP/Core"
9099 msgstr "PGP/Core"
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9102 msgid ""
9103 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9104 "\n"
9105 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9106 "\n"
9107 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9108 "\n"
9109 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9110 msgstr ""
9111 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9112 "\n"
9113 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9114 "\n"
9115 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9116 "\n"
9117 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9118
9119 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9120 msgid "Core operations"
9121 msgstr "Opérations de bases"
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9124 msgid "Automatically check signatures"
9125 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9126
9127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9128 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9129 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9130
9131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9132 msgid "Store passphrase in memory"
9133 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9134
9135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9136 msgid "Expire after"
9137 msgstr "Expirer après"
9138
9139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9140 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9141 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9142
9143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9144 #: src/prefs_receive.c:172
9145 msgid "minute(s)"
9146 msgstr "minute(s)"
9147
9148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9149 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9150 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9151
9152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9153 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9154 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9157 msgid "Sign key"
9158 msgstr "Signer la clé"
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9161 msgid "Use default GnuPG key"
9162 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9163
9164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9165 msgid "Select key by your email address"
9166 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9167
9168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9169 msgid "Specify key manually"
9170 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9171
9172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9173 msgid "User or key ID:"
9174 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9175
9176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9177 msgid "No secret key found."
9178 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9179
9180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9181 msgid "Generate a new key pair"
9182 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9183
9184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9185 msgid "GPG"
9186 msgstr "GPG"
9187
9188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9189 #, c-format
9190 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9191 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9192
9193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9194 #, c-format
9195 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9196 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9197
9198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9200 msgid "Undefined"
9201 msgstr "Indéfinie"
9202
9203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9205 #: src/prefs_receive.c:196
9206 #: src/prefs_summaries.c:462
9207 msgid "Never"
9208 msgstr "Jamais"
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9212 msgid "Marginal"
9213 msgstr "Marginale"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9217 msgid "Ultimate"
9218 msgstr "Ultime"
9219
9220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9221 msgid "Select Keys"
9222 msgstr "Sélection de clés"
9223
9224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9225 msgid "Key ID"
9226 msgstr "ID de la clé"
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9229 msgid "Trust"
9230 msgstr "Confiance"
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9233 msgid "_Select"
9234 msgstr "_Sélectionner"
9235
9236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9237 msgid "_Other"
9238 msgstr "_Autres"
9239
9240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9241 msgid "Do_n't encrypt"
9242 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9243
9244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9245 msgid "Add key"
9246 msgstr "Ajouter une clé"
9247
9248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9249 msgid "Enter another user or key ID:"
9250 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9251
9252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9256 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9257 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9258 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9259 msgstr ""
9260 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9261 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9262 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9263 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9264
9265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9266 msgid "Trust key"
9267 msgstr "Clé certifiée"
9268
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9270 #: src/privacy.c:248
9271 #: src/privacy.c:252
9272 #: src/privacy.c:269
9273 #: src/privacy.c:273
9274 msgid "No signature found"
9275 msgstr "Pas de signature trouvée"
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9279 #, c-format
9280 msgid "The signature can't be checked - %s"
9281 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9282
9283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9286 msgid "The signature has not been checked."
9287 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9288
9289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9291 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9292 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9293
9294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9295 #, c-format
9296 msgid "Good signature from %s."
9297 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9298
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9300 #, c-format
9301 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9302 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9303
9304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9305 #, c-format
9306 msgid "Expired signature from %s."
9307 msgstr "Signature expirée de %s."
9308
9309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9310 #, c-format
9311 msgid "Expired key from %s."
9312 msgstr "Clé expirée de %s."
9313
9314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9315 #, c-format
9316 msgid "Bad signature from %s."
9317 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9318
9319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9320 #, c-format
9321 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9322 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9323
9324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9325 msgid "Error checking signature: no status\n"
9326 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9327
9328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9329 #, c-format
9330 msgid "Error checking signature: %s\n"
9331 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9332
9333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9334 #, c-format
9335 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9336 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9337
9338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9339 #, c-format
9340 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9341 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9342
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9344 #, c-format
9345 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9346 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9347
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9349 #, c-format
9350 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9351 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9352
9353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9354 #, c-format
9355 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9356 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9357
9358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9359 msgid "Primary key fingerprint:"
9360 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9361
9362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9363 #, c-format
9364 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9365 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9366
9367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9368 #, c-format
9369 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9370 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9371
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9373 #, c-format
9374 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9375 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9376
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9378 #, c-format
9379 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9380 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9381
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9383 #, c-format
9384 msgid "Secret key not found (%s)"
9385 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9386
9387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9388 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9389 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9390
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9392 #, c-format
9393 msgid "Error setting secret key: %s"
9394 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9395
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9397 #, c-format
9398 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9399 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9402 #, c-format
9403 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9404 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9407 #, c-format
9408 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9409 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9410
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9412 msgid ""
9413 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9414 "OpenPGP support disabled."
9415 msgstr ""
9416 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9417 "Support OpenPGP désactivé."
9418
9419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9420 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9421 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9422
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9424 msgid "No PGP key found"
9425 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9426
9427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9428 msgid ""
9429 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9430 "Do you want to create a new key pair now?"
9431 msgstr ""
9432 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9433 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9434
9435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9437 #, c-format
9438 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9439 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9440
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9442 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9443 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9444
9445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9446 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9447 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9448
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9453 "%s\n"
9454 "\n"
9455 "Do you want to export it to a keyserver?"
9456 msgstr ""
9457 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9458 "%s\n"
9459 "\n"
9460 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9461
9462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9463 msgid "Key generated"
9464 msgstr "Clé générée"
9465
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9467 msgid "Key exported."
9468 msgstr "Clé exportée."
9469
9470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9471 msgid "Couldn't export key."
9472 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9473
9474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9475 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9476 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9477
9478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9479 msgid "Incorrect part"
9480 msgstr "Partie incorrecte"
9481
9482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9483 msgid "Not a text part"
9484 msgstr "N'est pas une partie texte"
9485
9486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9488 msgid "Couldn't get text data."
9489 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9490
9491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9492 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9493 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9494
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9504 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9505 #, c-format
9506 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9507 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9508
9509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9510 msgid "Couldn't parse mime part."
9511 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9512
9513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9515 #, c-format
9516 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9517 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9518
9519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9527 #, c-format
9528 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9529 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9530
9531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9534 msgid ""
9535 "\n"
9536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9537 msgstr ""
9538 "\n"
9539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9540
9541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9544 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9545 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9546
9547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9548 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9549 #, c-format
9550 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9551 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9552
9553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9554 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9555 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9556
9557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9558 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9559 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9560
9561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9563 msgid "Malformed message"
9564 msgstr "Message non conforme"
9565
9566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9567 msgid "Couldn't create temporary file."
9568 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9569
9570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9572 #, c-format
9573 msgid "Data signing failed, %s"
9574 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9575
9576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9577 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9578 #, c-format
9579 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9580 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9581
9582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9584 msgid "Data signing failed, no results."
9585 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9586
9587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9588 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9589 msgid "Data signing failed, no contents."
9590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9591
9592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9593 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9594 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9595
9596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9598 #, c-format
9599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9600 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9601
9602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9604 #, c-format
9605 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9606 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9607
9608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9610 #, c-format
9611 msgid "Encryption failed, %s"
9612 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9613
9614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9615 msgid "PGP/Inline"
9616 msgstr "PGP/Inline"
9617
9618 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9619 msgid "PGP/inline"
9620 msgstr "PGP/inline"
9621
9622 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9623 msgid ""
9624 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9625 "\n"
9626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9627 "\n"
9628 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9629 "\n"
9630 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9631 msgstr ""
9632 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9633 "\n"
9634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9635 "\n"
9636 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9637 "\n"
9638 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9639
9640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9641 msgid "Signature boundary not found."
9642 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9643
9644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9645 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9646 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9647 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9648
9649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9650 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9651 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9652 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9653
9654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9656 #, c-format
9657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9659
9660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9661 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9662 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9663
9664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9665 msgid "PGP/Mime"
9666 msgstr "PGP/Mime"
9667
9668 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9669 msgid "PGP/MIME"
9670 msgstr "PGP/MIME"
9671
9672 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9673 msgid ""
9674 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9675 "\n"
9676 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9677 "\n"
9678 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9679 "\n"
9680 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9681 msgstr ""
9682 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9683 "\n"
9684 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9685 "\n"
9686 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9687 "\n"
9688 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9689
9690 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9691 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9692 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9693 msgid "S/MIME"
9694 msgstr "S/MIME"
9695
9696 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9697 msgid ""
9698 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9699 "\n"
9700 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9701 "\n"
9702 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9703 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9704 "\n"
9705 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9706 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9707 "\n"
9708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9709 msgstr ""
9710 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9711 "\n"
9712 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9713 "\n"
9714 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9715 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9716 "\n"
9717 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9718 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9719 "\n"
9720 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9721
9722 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9723 #, c-format
9724 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9725 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9726
9727 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9728 msgid "Couldn't open temporary file"
9729 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9730
9731 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9732 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9733 msgid "Couldn't write to temporary file"
9734 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9735
9736 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9737 msgid "Couldn't close temporary file"
9738 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9739
9740 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9741 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9742 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9743
9744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9746 msgid "SpamAssassin"
9747 msgstr "SpamAssassin"
9748
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9750 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9751 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9752
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9754 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9755 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9756
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9758 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9759 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9760
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9763 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9764
9765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9766 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9767 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9768
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9770 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9771 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9772
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9774 msgid "Failed to get username"
9775 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9776
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9778 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9779 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9780
9781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9782 msgid ""
9783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9784 "\n"
9785 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9786 "\n"
9787 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9788 "\n"
9789 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9790 msgstr ""
9791 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9792 "\n"
9793 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9794 "\n"
9795 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9796 " On peut :\n"
9797 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9798 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9799 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9800 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9801 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9802
9803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9804 msgid "Localhost"
9805 msgstr "Hôte local"
9806
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9808 msgid "TCP"
9809 msgstr "TCP"
9810
9811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9812 msgid "Unix Socket"
9813 msgstr "Socket Unix"
9814
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9816 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9817 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9818
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9820 msgid "Transport"
9821 msgstr "Transport"
9822
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9824 msgid "Type of transport"
9825 msgstr "Type de transport"
9826
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9828 msgid "User"
9829 msgstr "Nom d'utilisateur"
9830
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9832 msgid "User to use with spamd server"
9833 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9834
9835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9836 msgid "spamd"
9837 msgstr "Serveur « spamd »"
9838
9839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9840 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9841 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9842
9843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9844 msgid "Port of spamd server"
9845 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9846
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9848 msgid "Path of Unix socket"
9849 msgstr "Chemin du socket Unix"
9850
9851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9852 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9853 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9854
9855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9856 #: src/prefs_other.c:553
9857 #: src/prefs_summaries.c:496
9858 msgid "seconds"
9859 msgstr "secondes"
9860
9861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9864 msgid "Trayicon"
9865 msgstr "Icône de la barre système"
9866
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9868 msgid "_Get Mail"
9869 msgstr "_Relever le courrier"
9870
9871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9872 msgid "_Email"
9873 msgstr "_Composer un message"
9874
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9876 msgid "E_mail from account"
9877 msgstr "   .. a_vec le compte"
9878
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9880 msgid "Open A_ddressbook"
9881 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9882
9883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9884 msgid "E_xit Claws Mail"
9885 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9886
9887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9888 msgid "_Work Offline"
9889 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9890
9891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9892 #, c-format
9893 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9894 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9895
9896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9897 msgid "Claws Mail"
9898 msgstr "Claws Mail"
9899
9900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9901 msgid "Failed to register offline switch hook"
9902 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9903
9904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9905 msgid "Failed to register account list changed hook"
9906 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9907
9908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9909 msgid "Failed to register close hook"
9910 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9911
9912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9913 msgid "Failed to register got iconified hook"
9914 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9915
9916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9917 msgid "Failed to register theme change hook"
9918 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9919
9920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9921 msgid ""
9922 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9923 "\n"
9924 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9925 msgstr ""
9926 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9927 "\n"
9928 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9929
9930 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9931 msgid "Hide at start-up"
9932 msgstr "Masquer au démarrage"
9933
9934 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9935 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9936 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9937
9938 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9939 msgid "Close to tray"
9940 msgstr "Fermer dans la barre système"
9941
9942 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9943 msgid ""
9944 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9945 "when the window close button is clicked"
9946 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9947
9948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9949 msgid "Minimize to tray"
9950 msgstr "Réduire dans la barre système"
9951
9952 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9953 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9954 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9955
9956 #: src/pop.c:151
9957 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9958 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9959
9960 #: src/pop.c:158
9961 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9962 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9963
9964 #: src/pop.c:165
9965 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9966 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9967
9968 #: src/pop.c:189
9969 #: src/pop.c:216
9970 msgid "POP3 protocol error\n"
9971 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9972
9973 #: src/pop.c:262
9974 #, c-format
9975 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9976 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9977
9978 #: src/pop.c:830
9979 #, c-format
9980 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9981 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9982
9983 #: src/pop.c:846
9984 #, c-format
9985 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9986 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9987
9988 #: src/pop.c:878
9989 msgid "mailbox is locked\n"
9990 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9991
9992 #: src/pop.c:881
9993 msgid "Session timeout\n"
9994 msgstr "Session expirée\n"
9995
9996 #: src/pop.c:900
9997 msgid "command not supported\n"
9998 msgstr "Commande non supportée\n"
9999
10000 #: src/pop.c:905
10001 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10002 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10003
10004 #: src/pop.c:1100
10005 msgid "TOP command unsupported\n"
10006 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10007
10008 #: src/prefs_account.c:324
10009 #: src/prefs_account.c:1413
10010 #: src/prefs_account.c:2395
10011 #: src/wizard.c:1550
10012 msgid "POP3"
10013 msgstr "POP3"
10014
10015 #: src/prefs_account.c:327
10016 #: src/prefs_account.c:1526
10017 #: src/prefs_account.c:2410
10018 msgid "IMAP4"
10019 msgstr "IMAP4"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:328
10022 msgid "News (NNTP)"
10023 msgstr "News (NNTP)"
10024
10025 #: src/prefs_account.c:329
10026 #: src/wizard.c:1552
10027 msgid "Local mbox file"
10028 msgstr "Fichier mbox local"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:330
10031 msgid "None (SMTP only)"
10032 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:1011
10035 msgid "Name of account"
10036 msgstr "Nom du compte"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:1020
10039 msgid "Set as default"
10040 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10041
10042 #: src/prefs_account.c:1028
10043 msgid "Personal information"
10044 msgstr "Informations personnelles"
10045
10046 #: src/prefs_account.c:1037
10047 msgid "Full name"
10048 msgstr "Nom complet"
10049
10050 #: src/prefs_account.c:1043
10051 msgid "Mail address"
10052 msgstr "Adresse email"
10053
10054 #: src/prefs_account.c:1073
10055 msgid "Server information"
10056 msgstr "Configuration des serveurs"
10057
10058 #: src/prefs_account.c:1108
10059 msgid ""
10060 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10061 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10062 msgstr ""
10063 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10064 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10065
10066 #: src/prefs_account.c:1137
10067 msgid "This server requires authentication"
10068 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10069
10070 #: src/prefs_account.c:1144
10071 msgid "Authenticate on connect"
10072 msgstr "Authentification à la connexion"
10073
10074 #: src/prefs_account.c:1202
10075 msgid "News server"
10076 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10077
10078 #: src/prefs_account.c:1208
10079 msgid "Server for receiving"
10080 msgstr "Serveur de réception"
10081
10082 #: src/prefs_account.c:1214
10083 msgid "Local mailbox"
10084 msgstr "Fichier mbox local"
10085
10086 #: src/prefs_account.c:1221
10087 msgid "SMTP server (send)"
10088 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10089
10090 #: src/prefs_account.c:1229
10091 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10092 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10093
10094 #: src/prefs_account.c:1238
10095 msgid "command to send mails"
10096 msgstr "Commande externe :"
10097
10098 #: src/prefs_account.c:1245
10099 #: src/prefs_account.c:1749
10100 msgid "User ID"
10101 msgstr "Nom d'utilisateur"
10102
10103 #: src/prefs_account.c:1251
10104 #: src/prefs_account.c:1769
10105 #: src/prefs_account.c:2478
10106 #: src/prefs_account.c:2500
10107 #: src/wizard.c:1389
10108 #: src/wizard.c:1669
10109 msgid "Password"
10110 msgstr "Mot de passe"
10111
10112 #: src/prefs_account.c:1300
10113 #, c-format
10114 msgid "Account%d"
10115 msgstr "Compte%d"
10116
10117 #: src/prefs_account.c:1387
10118 msgid "Local"
10119 msgstr "Local"
10120
10121 #: src/prefs_account.c:1393
10122 #: src/prefs_account.c:1482
10123 msgid "Default Inbox"
10124 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10125
10126 #: src/prefs_account.c:1400
10127 #: src/prefs_account.c:1407
10128 #: src/prefs_account.c:1489
10129 #: src/prefs_account.c:1496
10130 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10131 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10132
10133 #: src/prefs_account.c:1404
10134 #: src/prefs_account.c:1493
10135 #: src/prefs_account.c:1952
10136 #: src/prefs_customheader.c:236
10137 msgid "Bro_wse"
10138 msgstr "Pa_rcourir"
10139
10140 #: src/prefs_account.c:1415
10141 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10142 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10143
10144 #: src/prefs_account.c:1418
10145 msgid "Remove messages on server when received"
10146 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10147
10148 #: src/prefs_account.c:1429
10149 msgid "Remove after"
10150 msgstr "Suppression après"
10151
10152 #: src/prefs_account.c:1436
10153 #: src/prefs_account.c:1446
10154 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10155 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10156
10157 #: src/prefs_account.c:1439
10158 #: src/prefs_folder_item.c:525
10159 #: src/prefs_matcher.c:319
10160 msgid "days"
10161 msgstr "jour(s)"
10162
10163 #: src/prefs_account.c:1449
10164 msgid "hours"
10165 msgstr "heures"
10166
10167 #: src/prefs_account.c:1459
10168 msgid "Receive size limit"
10169 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10170
10171 #: src/prefs_account.c:1462
10172 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10173 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10174
10175 #: src/prefs_account.c:1502
10176 #: src/prefs_account.c:2425
10177 msgid "NNTP"
10178 msgstr "NNTP"
10179
10180 #: src/prefs_account.c:1509
10181 msgid "Maximum number of articles to download"
10182 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10183
10184 #: src/prefs_account.c:1519
10185 msgid "unlimited if 0 is specified"
10186 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10187
10188 #: src/prefs_account.c:1532
10189 #: src/prefs_account.c:1721
10190 msgid "Authentication method"
10191 msgstr "Authentification"
10192
10193 #: src/prefs_account.c:1542
10194 #: src/prefs_account.c:1730
10195 #: src/prefs_send.c:286
10196 msgid "Automatic"
10197 msgstr "Automatique"
10198
10199 #: src/prefs_account.c:1554
10200 msgid "IMAP server directory"
10201 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10202
10203 #: src/prefs_account.c:1558
10204 msgid "(usually empty)"
10205 msgstr "(généralement nul)"
10206
10207 #: src/prefs_account.c:1572
10208 msgid "Show subscribed folders only"
10209 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:1579
10212 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10213 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10214
10215 #: src/prefs_account.c:1581
10216 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10217 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10218
10219 #: src/prefs_account.c:1588
10220 msgid "Filter messages on receiving"
10221 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10222
10223 #: src/prefs_account.c:1595
10224 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10225 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10226
10227 #: src/prefs_account.c:1599
10228 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10229 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10230
10231 #: src/prefs_account.c:1679
10232 #: src/prefs_customheader.c:208
10233 #: src/prefs_matcher.c:602
10234 #: src/prefs_matcher.c:1889
10235 #: src/prefs_matcher.c:1910
10236 msgid "Header"
10237 msgstr "En-tête"
10238
10239 #: src/prefs_account.c:1681
10240 msgid "Generate Message-ID"
10241 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10242
10243 #: src/prefs_account.c:1684
10244 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10245 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10246
10247 #: src/prefs_account.c:1691
10248 msgid "Add user-defined header"
10249 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10250
10251 #: src/prefs_account.c:1703
10252 msgid "Authentication"
10253 msgstr "Authentification"
10254
10255 #: src/prefs_account.c:1706
10256 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10257 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10258
10259 #: src/prefs_account.c:1795
10260 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10261 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10262
10263 #: src/prefs_account.c:1806
10264 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10265 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10266
10267 #: src/prefs_account.c:1821
10268 msgid "POP authentication timeout: "
10269 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10270
10271 #: src/prefs_account.c:1829
10272 msgid "minutes"
10273 msgstr "minute(s)"
10274
10275 #: src/prefs_account.c:1898
10276 #: src/prefs_account.c:1944
10277 msgid "Signature"
10278 msgstr "Signature"
10279
10280 #: src/prefs_account.c:1901
10281 msgid "Automatically insert signature"
10282 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10283
10284 #: src/prefs_account.c:1906
10285 msgid "Signature separator"
10286 msgstr "Séparateur de signature"
10287
10288 #: src/prefs_account.c:1931
10289 msgid "Command output"
10290 msgstr "Résultat d'une commande"
10291
10292 #: src/prefs_account.c:1964
10293 msgid "Automatically set the following addresses"
10294 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10295
10296 #: src/prefs_account.c:2016
10297 msgid "Spell check dictionaries"
10298 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10299
10300 #: src/prefs_account.c:2026
10301 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10302 #: src/prefs_spelling.c:164
10303 msgid "Default dictionary"
10304 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10305
10306 #: src/prefs_account.c:2039
10307 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10308 #: src/prefs_spelling.c:177
10309 msgid "Default alternate dictionary"
10310 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10311
10312 #: src/prefs_account.c:2125
10313 #: src/prefs_account.c:3238
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10315 #: src/prefs_folder_item.c:1384
10316 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10317 #: src/prefs_quote.c:118
10318 #: src/prefs_quote.c:236
10319 #: src/prefs_spelling.c:337
10320 #: src/prefs_wrapping.c:152
10321 msgid "Compose"
10322 msgstr "Composition"
10323
10324 #: src/prefs_account.c:2140
10325 #: src/prefs_folder_item.c:1412
10326 #: src/prefs_quote.c:133
10327 #: src/toolbar.c:394
10328 msgid "Reply"
10329 msgstr "Répondre"
10330
10331 #: src/prefs_account.c:2155
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10333 #: src/prefs_folder_item.c:1440
10334 #: src/prefs_quote.c:148
10335 #: src/toolbar.c:398
10336 msgid "Forward"
10337 msgstr "Transférer"
10338
10339 #: src/prefs_account.c:2202
10340 msgid "Default privacy system"
10341 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10342
10343 #: src/prefs_account.c:2231
10344 msgid "Always sign messages"
10345 msgstr "Toujours signer les messages"
10346
10347 #: src/prefs_account.c:2233
10348 msgid "Always encrypt messages"
10349 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10350
10351 #: src/prefs_account.c:2235
10352 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10353 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10354
10355 #: src/prefs_account.c:2238
10356 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10357 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10358
10359 #: src/prefs_account.c:2241
10360 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10361 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10362
10363 #: src/prefs_account.c:2243
10364 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10365 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10366
10367 #: src/prefs_account.c:2399
10368 #: src/prefs_account.c:2414
10369 #: src/prefs_account.c:2428
10370 msgid "Don't use SSL"
10371 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10372
10373 #: src/prefs_account.c:2402
10374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10375 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10376
10377 #: src/prefs_account.c:2405
10378 #: src/prefs_account.c:2420
10379 #: src/prefs_account.c:2451
10380 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10381 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10382
10383 #: src/prefs_account.c:2417
10384 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10385 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10386
10387 #: src/prefs_account.c:2437
10388 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10389 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10390
10391 #: src/prefs_account.c:2441
10392 msgid "Send (SMTP)"
10393 msgstr "Envoi (SMTP)"
10394
10395 #: src/prefs_account.c:2445
10396 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10397 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10398
10399 #: src/prefs_account.c:2448
10400 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10401 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10402
10403 #: src/prefs_account.c:2456
10404 msgid "Client certificates"
10405 msgstr "Certificats client"
10406
10407 #: src/prefs_account.c:2464
10408 msgid "Certificate for receiving"
10409 msgstr "Certificat pour la réception"
10410
10411 #: src/prefs_account.c:2467
10412 #: src/prefs_account.c:2489
10413 #: src/prefs_account.c:2746
10414 #: src/wizard.c:1379
10415 #: src/wizard.c:1659
10416 msgid "Browse"
10417 msgstr "Pa_rcourir"
10418
10419 #: src/prefs_account.c:2469
10420 #: src/prefs_account.c:2471
10421 #: src/prefs_account.c:2491
10422 #: src/prefs_account.c:2493
10423 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10424 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10425
10426 #: src/prefs_account.c:2486
10427 msgid "Certificate for sending"
10428 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10429
10430 #: src/prefs_account.c:2519
10431 msgid "Use non-blocking SSL"
10432 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10433
10434 #: src/prefs_account.c:2531
10435 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10436 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10437
10438 #: src/prefs_account.c:2647
10439 msgid "SMTP port"
10440 msgstr "Port SMTP"
10441
10442 #: src/prefs_account.c:2654
10443 msgid "POP3 port"
10444 msgstr "Port POP3"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:2661
10447 msgid "IMAP4 port"
10448 msgstr "Port IMAP4"
10449
10450 #: src/prefs_account.c:2668
10451 msgid "NNTP port"
10452 msgstr "Port NNTP"
10453
10454 #: src/prefs_account.c:2674
10455 msgid "Domain name"
10456 msgstr "Nom de domaine"
10457
10458 #: src/prefs_account.c:2677
10459 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10460 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10461
10462 #: src/prefs_account.c:2691
10463 msgid "Use command to communicate with server"
10464 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10465
10466 #: src/prefs_account.c:2699
10467 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10468 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10469
10470 #: src/prefs_account.c:2701
10471 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10472 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10473
10474 #: src/prefs_account.c:2704
10475 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10476 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10477
10478 #: src/prefs_account.c:2759
10479 msgid "Put sent messages in"
10480 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10481
10482 #: src/prefs_account.c:2761
10483 msgid "Put queued messages in"
10484 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10485
10486 #: src/prefs_account.c:2763
10487 msgid "Put draft messages in"
10488 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10489
10490 #: src/prefs_account.c:2765
10491 msgid "Put deleted messages in"
10492 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10493
10494 #: src/prefs_account.c:2821
10495 msgid "Account name is not entered."
10496 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10497
10498 #: src/prefs_account.c:2825
10499 msgid "Mail address is not entered."
10500 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10501
10502 #: src/prefs_account.c:2832
10503 msgid "SMTP server is not entered."
10504 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10505
10506 #: src/prefs_account.c:2837
10507 msgid "User ID is not entered."
10508 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10509
10510 #: src/prefs_account.c:2842
10511 msgid "POP3 server is not entered."
10512 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10513
10514 #: src/prefs_account.c:2862
10515 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10516 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10517
10518 #: src/prefs_account.c:2868
10519 msgid "IMAP4 server is not entered."
10520 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10521
10522 #: src/prefs_account.c:2873
10523 msgid "NNTP server is not entered."
10524 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10525
10526 #: src/prefs_account.c:2879
10527 msgid "local mailbox filename is not entered."
10528 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10529
10530 #: src/prefs_account.c:2885
10531 msgid "mail command is not entered."
10532 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10533
10534 #: src/prefs_account.c:3202
10535 msgid "Receive"
10536 msgstr "Réception"
10537
10538 #: src/prefs_account.c:3256
10539 #: src/prefs_folder_item.c:1787
10540 #: src/prefs_quote.c:237
10541 msgid "Templates"
10542 msgstr "Modèles"
10543
10544 #: src/prefs_account.c:3274
10545 msgid "Privacy"
10546 msgstr "Confidentialité"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:3375
10549 msgid "Advanced"
10550 msgstr "Avancé"
10551
10552 #: src/prefs_account.c:3663
10553 msgid "Preferences for new account"
10554 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10555
10556 #: src/prefs_account.c:3665
10557 #, c-format
10558 msgid "%s - Account preferences"
10559 msgstr "%s - Configuration du compte"
10560
10561 #: src/prefs_account.c:3760
10562 msgid "Select signature file"
10563 msgstr "Sélection du fichier signature"
10564
10565 #: src/prefs_account.c:3778
10566 #: src/prefs_account.c:3795
10567 #: src/wizard.c:1236
10568 msgid "Select certificate file"
10569 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10570
10571 #: src/prefs_account.c:3891
10572 msgid "Protocol:"
10573 msgstr "Protocole :"
10574
10575 #: src/prefs_account.c:4030
10576 #, c-format
10577 msgid "%s (plugin not loaded)"
10578 msgstr "%s (module non chargé)"
10579
10580 #: src/prefs_actions.c:222
10581 msgid "Actions configuration"
10582 msgstr "Configuration des actions"
10583
10584 #: src/prefs_actions.c:249
10585 msgid "Menu name"
10586 msgstr "Nom du menu"
10587
10588 #: src/prefs_actions.c:262
10589 #: src/prefs_receive.c:146
10590 msgid "Command"
10591 msgstr "Commande"
10592
10593 #: src/prefs_actions.c:282
10594 msgid "Shell command"
10595 msgstr "Commande externe"
10596
10597 #: src/prefs_actions.c:292
10598 msgid "Filter action"
10599 msgstr "Filtre d'action"
10600
10601 #: src/prefs_actions.c:298
10602 msgid "Edit filter action"
10603 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10604
10605 #: src/prefs_actions.c:326
10606 msgid "Append the new action above to the list"
10607 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10608
10609 #: src/prefs_actions.c:328
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10611 #: src/prefs_filtering.c:473
10612 #: src/prefs_matcher.c:737
10613 #: src/prefs_template.c:309
10614 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10615 msgid "Replace"
10616 msgstr "Remplacer"
10617
10618 #: src/prefs_actions.c:334
10619 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10620 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10621
10622 #: src/prefs_actions.c:342
10623 msgid "Delete the selected action from the list"
10624 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10625
10626 #: src/prefs_actions.c:350
10627 #: src/prefs_filtering.c:496
10628 #: src/prefs_template.c:332
10629 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10630 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10631
10632 #: src/prefs_actions.c:358
10633 msgid "Show information on configuring actions"
10634 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10635
10636 #: src/prefs_actions.c:389
10637 msgid "Move the selected action up"
10638 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10639
10640 #: src/prefs_actions.c:397
10641 msgid "Move selected action down"
10642 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10643
10644 #: src/prefs_actions.c:529
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10646 #: src/prefs_filtering.c:913
10647 #: src/prefs_filtering.c:915
10648 #: src/prefs_filtering.c:916
10649 #: src/prefs_filtering.c:1026
10650 #: src/prefs_matcher.c:856
10651 #: src/prefs_template.c:465
10652 msgid "(New)"
10653 msgstr "(Nouveau)"
10654
10655 #: src/prefs_actions.c:597
10656 msgid "Menu name is not set."
10657 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10658
10659 #: src/prefs_actions.c:602
10660 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10661 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10662
10663 #: src/prefs_actions.c:607
10664 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10665 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10666
10667 #: src/prefs_actions.c:626
10668 msgid "Menu name is too long."
10669 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10670
10671 #: src/prefs_actions.c:635
10672 msgid "Command-line not set."
10673 msgstr "La commande n'est pas définie."
10674
10675 #: src/prefs_actions.c:640
10676 msgid "Menu name and command are too long."
10677 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10678
10679 #: src/prefs_actions.c:646
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "The command\n"
10683 "%s\n"
10684 "has a syntax error."
10685 msgstr ""
10686 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10687 "%s"
10688
10689 #: src/prefs_actions.c:704
10690 msgid "Delete action"
10691 msgstr "Supprimer l'action"
10692
10693 #: src/prefs_actions.c:705
10694 msgid "Do you really want to delete this action?"
10695 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10696
10697 #: src/prefs_actions.c:725
10698 msgid "Delete all actions"
10699 msgstr "Suppression des actions"
10700
10701 #: src/prefs_actions.c:726
10702 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10703 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10704
10705 #: src/prefs_actions.c:889
10706 #: src/prefs_actions.c:920
10707 #: src/prefs_filtering.c:1575
10708 #: src/prefs_filtering.c:1597
10709 #: src/prefs_matcher.c:2037
10710 #: src/prefs_template.c:565
10711 #: src/prefs_template.c:590
10712 msgid "Entry not saved"
10713 msgstr "Règle non ajoutée"
10714
10715 #: src/prefs_actions.c:890
10716 #: src/prefs_actions.c:921
10717 #: src/prefs_filtering.c:1576
10718 #: src/prefs_filtering.c:1598
10719 #: src/prefs_template.c:566
10720 #: src/prefs_template.c:591
10721 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10722 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10723
10724 #: src/prefs_actions.c:891
10725 #: src/prefs_actions.c:896
10726 #: src/prefs_actions.c:922
10727 #: src/prefs_filtering.c:1555
10728 #: src/prefs_filtering.c:1577
10729 #: src/prefs_filtering.c:1599
10730 #: src/prefs_matcher.c:2039
10731 #: src/prefs_template.c:567
10732 #: src/prefs_template.c:592
10733 #: src/prefs_template.c:597
10734 msgid "+_Continue editing"
10735 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10736
10737 #: src/prefs_actions.c:894
10738 msgid "Actions list not saved"
10739 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10740
10741 #: src/prefs_actions.c:895
10742 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10743 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10744
10745 #: src/prefs_actions.c:962
10746 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10747 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10748
10749 #: src/prefs_actions.c:963
10750 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10751 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10752
10753 #: src/prefs_actions.c:965
10754 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10755 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10756
10757 #: src/prefs_actions.c:966
10758 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10759 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10760
10761 #: src/prefs_actions.c:967
10762 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10763 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10764
10765 #: src/prefs_actions.c:968
10766 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10767 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10768
10769 #: src/prefs_actions.c:969
10770 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10771 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10772
10773 #: src/prefs_actions.c:970
10774 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10776
10777 #: src/prefs_actions.c:971
10778 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10779 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10780
10781 #: src/prefs_actions.c:972
10782 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10783 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10784
10785 #: src/prefs_actions.c:973
10786 msgid "to run command asynchronously"
10787 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10788
10789 #: src/prefs_actions.c:974
10790 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10791 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10792
10793 #: src/prefs_actions.c:975
10794 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10795 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10796
10797 #: src/prefs_actions.c:976
10798 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10799 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10800
10801 #: src/prefs_actions.c:977
10802 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10803 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10804
10805 #: src/prefs_actions.c:978
10806 msgid "for a user provided argument"
10807 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10808
10809 #: src/prefs_actions.c:979
10810 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10811 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10812
10813 #: src/prefs_actions.c:980
10814 msgid "for the text selection"
10815 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10816
10817 #: src/prefs_actions.c:981
10818 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10819 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10820
10821 #: src/prefs_actions.c:982
10822 msgid "for a literal %"
10823 msgstr "Caractère « % »"
10824
10825 #: src/prefs_actions.c:991
10826 #: src/prefs_themes.c:959
10827 msgid "Actions"
10828 msgstr "Actions"
10829
10830 #: src/prefs_actions.c:992
10831 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10832 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10833
10834 #: src/prefs_actions.c:1079
10835 #: src/prefs_filtering.c:1773
10836 #: src/prefs_template.c:1102
10837 msgid "D_uplicate"
10838 msgstr "_Dupliquer"
10839
10840 #: src/prefs_actions.c:1190
10841 msgid "Current actions"
10842 msgstr "Actions enregistrées"
10843
10844 #: src/prefs_actions.c:1289
10845 #: src/prefs_filtering.c:1151
10846 #: src/prefs_filtering.c:1209
10847 msgid "Action string is not valid."
10848 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10849
10850 #: src/prefs_common.c:227
10851 #: src/prefs_quote.c:68
10852 msgid "Hello,\\n"
10853 msgstr "Bonjour,\\n"
10854
10855 #: src/prefs_common.c:301
10856 msgid ""
10857 "On %d\\n"
10858 "%f wrote:\\n"
10859 "\\n"
10860 "%q\\n"
10861 "%X"
10862 msgstr ""
10863 "Le %d,\\n"
10864 "%f a écrit :\\n"
10865 "\\n"
10866 "%q\\n"
10867 "%X"
10868
10869 #: src/prefs_common.c:307
10870 #: src/prefs_quote.c:84
10871 msgid ""
10872 "\\n"
10873 "\\n"
10874 "Begin forwarded message:\\n"
10875 "\\n"
10876 "?d{Date: %d\\n"
10877 "}?f{From: %f\\n"
10878 "}?t{To: %t\\n"
10879 "}?c{Cc: %c\\n"
10880 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10881 "}?s{Subject: %s\\n"
10882 "}\\n"
10883 "\\n"
10884 "%M"
10885 msgstr ""
10886 "\\n"
10887 "\\n"
10888 "----- Message Transféré -----\\n"
10889 "\\n"
10890 "?d{Date: %d\\n"
10891 "}?f{De: %f\\n"
10892 "}?t{À: %t\\n"
10893 "}?c{Cc: %c\\n"
10894 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10895 "}?s{Sujet: %s\\n"
10896 "}\\n"
10897 "\\n"
10898 "%M"
10899
10900 #: src/prefs_common.c:447
10901 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10902 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10903
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10905 msgid "Automatic account selection"
10906 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10907
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10909 msgid "when replying"
10910 msgstr "en répondant"
10911
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10913 msgid "when forwarding"
10914 msgstr "en transférant"
10915
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10917 msgid "when re-editing"
10918 msgstr "en rééditant"
10919
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10921 msgid "Editing"
10922 msgstr "Edition"
10923
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10925 msgid "Automatically launch the external editor"
10926 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10927
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10929 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10930 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10931
10932 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10933 #: src/prefs_wrapping.c:100
10934 msgid "characters"
10935 msgstr "caractères"
10936
10937 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10938 msgid "Undo level"
10939 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10940
10941 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10942 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10943 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10944
10945 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10946 msgid "KB into message body "
10947 msgstr "Ko dans le corps du message"
10948
10949 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10950 msgid "Replying"
10951 msgstr "Réponse"
10952
10953 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10954 msgid "Reply will quote by default"
10955 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10956
10957 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10958 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10959 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10960
10961 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10962 msgid "Forwarding"
10963 msgstr "Transfert"
10964
10965 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10966 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10967 msgid "Forward as attachment"
10968 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10969
10970 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10972 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10973
10974 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10975 msgid "When dropping files into the Compose window"
10976 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10977
10978 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10979 msgid "Ask"
10980 msgstr "Demander"
10981
10982 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10983 #: src/toolbar.c:412
10984 msgid "Insert"
10985 msgstr "Insertion"
10986
10987 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10988 #: src/toolbar.c:413
10989 msgid "Attach"
10990 msgstr "Joindre"
10991
10992 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10993 msgid "Writing"
10994 msgstr "Composer"
10995
10996 #: src/prefs_customheader.c:183
10997 msgid "Custom header configuration"
10998 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10999
11000 #: src/prefs_customheader.c:510
11001 #: src/prefs_display_header.c:586
11002 #: src/prefs_matcher.c:1522
11003 #: src/prefs_matcher.c:1537
11004 msgid "Header name is not set."
11005 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11006
11007 #: src/prefs_customheader.c:520
11008 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11009 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11010
11011 #: src/prefs_customheader.c:567
11012 msgid "Choose a PNG file"
11013 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11014
11015 #: src/prefs_customheader.c:569
11016 msgid "Choose an XBM file"
11017 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11018
11019 #: src/prefs_customheader.c:571
11020 msgid "Choose a text file"
11021 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11022
11023 #: src/prefs_customheader.c:584
11024 msgid "This file isn't an image."
11025 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11026
11027 #: src/prefs_customheader.c:589
11028 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11029 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11030
11031 #: src/prefs_customheader.c:595
11032 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11033 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11034
11035 #: src/prefs_customheader.c:600
11036 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11037 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11038
11039 #: src/prefs_customheader.c:609
11040 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11041 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11042
11043 #: src/prefs_customheader.c:618
11044 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11045 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11046
11047 #: src/prefs_customheader.c:624
11048 #, c-format
11049 msgid "Compface error: %s"
11050 msgstr "Erreur compface : %s"
11051
11052 #: src/prefs_customheader.c:675
11053 msgid "This file contains newlines."
11054 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11055
11056 #: src/prefs_customheader.c:705
11057 msgid "Delete header"
11058 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11059
11060 #: src/prefs_customheader.c:706
11061 msgid "Do you really want to delete this header?"
11062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11063
11064 #: src/prefs_customheader.c:879
11065 msgid "Current custom headers"
11066 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11067
11068 #: src/prefs_display_header.c:249
11069 msgid "Displayed header configuration"
11070 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11071
11072 #: src/prefs_display_header.c:273
11073 msgid "Header name"
11074 msgstr "En-tête"
11075
11076 #: src/prefs_display_header.c:308
11077 msgid "Displayed Headers"
11078 msgstr "En-têtes affichés"
11079
11080 #: src/prefs_display_header.c:370
11081 msgid "Hidden headers"
11082 msgstr "En-têtes cachés"
11083
11084 #: src/prefs_display_header.c:396
11085 msgid "Show all unspecified headers"
11086 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11087
11088 #: src/prefs_display_header.c:596
11089 msgid "This header is already in the list."
11090 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11091
11092 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11093 #, c-format
11094 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11095 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11096
11097 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11098 msgid "Use system defaults when possible"
11099 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11100
11101 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11102 msgid "Web browser"
11103 msgstr "Navigateur Web"
11104
11105 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11106 msgid "Text editor"
11107 msgstr "Editeur de texte"
11108
11109 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11110 msgid "Command for 'Display as text'"
11111 msgstr "Commande d'affichage texte"
11112
11113 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11114 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11115 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11116
11117 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11119 #: src/prefs_message.c:353
11120 msgid "Message View"
11121 msgstr "Vue du message"
11122
11123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11124 msgid "External Programs"
11125 msgstr "Programmes auxiliaires"
11126
11127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11128 msgid "Move"
11129 msgstr "Déplacer"
11130
11131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11132 msgid "Copy"
11133 msgstr "Copier"
11134
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11136 msgid "Hide"
11137 msgstr "Cacher"
11138
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11140 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11141 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11143 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11147 msgid "Message flags"
11148 msgstr "États de message"
11149
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11151 #: src/prefs_summary_column.c:77
11152 #: src/summaryview.c:2680
11153 msgid "Mark"
11154 msgstr "Marque"
11155
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11157 msgid "Mark as read"
11158 msgstr "Marquer comme lu"
11159
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11161 msgid "Mark as unread"
11162 msgstr "Marquer comme non lu"
11163
11164 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11165 msgid "Mark as spam"
11166 msgstr "Marquer comme pourriel"
11167
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11169 msgid "Mark as ham"
11170 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11171
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11173 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11174 #: src/toolbar.c:193
11175 #: src/toolbar.c:420
11176 #: src/toolbar.c:2057
11177 msgid "Execute"
11178 msgstr "Exécuter"
11179
11180 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11181 msgid "Color label"
11182 msgstr "Couleur"
11183
11184 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11185 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11186 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11187 msgid "Resend"
11188 msgstr "Renvoi"
11189
11190 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11191 msgid "Redirect"
11192 msgstr "Rediriger"
11193
11194 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11196 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11197 #: src/prefs_matcher.c:608
11198 #: src/prefs_summary_column.c:86
11199 #: src/summaryview.c:438
11200 msgid "Score"
11201 msgstr "Score"
11202
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11204 msgid "Change score"
11205 msgstr "Modifier le score"
11206
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11208 msgid "Set score"
11209 msgstr "Définir le score"
11210
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11212 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11213 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11214 #: src/prefs_matcher.c:612
11215 #: src/prefs_summary_column.c:88
11216 #: src/summaryview.c:440
11217 msgid "Tags"
11218 msgstr "Labels"
11219
11220 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11221 msgid "Apply tag"
11222 msgstr "Appliquer le label"
11223
11224 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11225 msgid "Unset tag"
11226 msgstr "Enlever le label"
11227
11228 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11229 msgid "Clear tags"
11230 msgstr "Effacer les labels"
11231
11232 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11233 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11234 msgid "Threads"
11235 msgstr "Fil de discussion"
11236
11237 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11238 msgid "Stop filter"
11239 msgstr "Interrompre le filtrage"
11240
11241 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11242 msgid "Action configuration"
11243 msgstr "Configuration de l'action"
11244
11245 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11246 #: src/prefs_filtering.c:1954
11247 #: src/prefs_matcher.c:565
11248 msgid "Rule"
11249 msgstr "Règle"
11250
11251 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11252 #: src/prefs_filtering.c:429
11253 msgid "Action"
11254 msgstr "Action"
11255
11256 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11257 msgid "Command-line not set"
11258 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11259
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11261 msgid "Destination is not set."
11262 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11263
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11265 msgid "Recipient is not set."
11266 msgstr "Destinataire non spécifié."
11267
11268 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11269 msgid "Score is not set"
11270 msgstr "Score non spécifié"
11271
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11273 msgid "Header is not set."
11274 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11275
11276 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11277 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11278 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11279
11280 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11281 msgid "Tag name is empty."
11282 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11283
11284 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11285 msgid "No action was defined."
11286 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11287
11288 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11289 #: src/prefs_matcher.c:2081
11290 #: src/quote_fmt.c:78
11291 msgid "literal %"
11292 msgstr "Caractère « % »"
11293
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11295 #: src/prefs_matcher.c:2090
11296 msgid "filename (should not be modified)"
11297 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11298
11299 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11300 #: src/prefs_matcher.c:2091
11301 #: src/quote_fmt.c:86
11302 msgid "new line"
11303 msgstr "Retour chariot"
11304
11305 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11306 #: src/prefs_matcher.c:2092
11307 msgid "escape character for quotes"
11308 msgstr "Caractère d'échappement"
11309
11310 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11311 #: src/prefs_matcher.c:2093
11312 msgid "quote character"
11313 msgstr "Préfixes de citation"
11314
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11316 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11317 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11318
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11320 msgid ""
11321 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11322 "The following symbols can be used:"
11323 msgstr ""
11324 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11325 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11326
11327 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11328 msgid "Recipient"
11329 msgstr "Destinataire"
11330
11331 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11332 msgid "Book/Folder"
11333 msgstr "Carnet/dossier"
11334
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11336 msgid "Destination"
11337 msgstr "Destination"
11338
11339 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11340 msgid "Color"
11341 msgstr "Colorier"
11342
11343 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11344 msgid "Current action list"
11345 msgstr "Actions enregistrées"
11346
11347 #: src/prefs_filtering.c:192
11348 #: src/prefs_filtering.c:355
11349 msgid "Filtering/Processing configuration"
11350 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11351
11352 #: src/prefs_filtering.c:261
11353 #: src/prefs_filtering.c:944
11354 #: src/prefs_filtering.c:1058
11355 msgid "Filtering Account Menu|All"
11356 msgstr "Tous"
11357
11358 #: src/prefs_filtering.c:407
11359 msgid "Condition"
11360 msgstr "Condition"
11361
11362 #: src/prefs_filtering.c:420
11363 #: src/prefs_filtering.c:442
11364 msgid " Define... "
11365 msgstr " Définir.. "
11366
11367 #: src/prefs_filtering.c:471
11368 msgid "Append the new rule above to the list"
11369 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11370
11371 #: src/prefs_filtering.c:480
11372 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11373 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11374
11375 #: src/prefs_filtering.c:488
11376 msgid "Delete the selected rule from the list"
11377 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11378
11379 #: src/prefs_filtering.c:525
11380 msgid "Move the selected rule to the top"
11381 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11382
11383 #: src/prefs_filtering.c:528
11384 msgid "Page up"
11385 msgstr "Page préc."
11386
11387 #: src/prefs_filtering.c:536
11388 msgid "Move the selected rule one page up"
11389 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11390
11391 #: src/prefs_filtering.c:545
11392 msgid "Move the selected rule up"
11393 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11394
11395 #: src/prefs_filtering.c:553
11396 msgid "Move the selected rule down"
11397 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11398
11399 #: src/prefs_filtering.c:556
11400 msgid "Page down"
11401 msgstr "Page suiv."
11402
11403 #: src/prefs_filtering.c:564
11404 msgid "Move the selected rule one page down"
11405 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11406
11407 #: src/prefs_filtering.c:573
11408 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11409 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11410
11411 #: src/prefs_filtering.c:1115
11412 #: src/prefs_filtering.c:1201
11413 msgid "Condition string is not valid."
11414 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11415
11416 #: src/prefs_filtering.c:1188
11417 msgid "Condition string is empty."
11418 msgstr "La condition est vide."
11419
11420 #: src/prefs_filtering.c:1194
11421 msgid "Action string is empty."
11422 msgstr "L'action est vide."
11423
11424 #: src/prefs_filtering.c:1280
11425 msgid "Delete rule"
11426 msgstr "Suppression d'une règle"
11427
11428 #: src/prefs_filtering.c:1281
11429 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11430 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11431
11432 #: src/prefs_filtering.c:1299
11433 msgid "Delete all rules"
11434 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11435
11436 #: src/prefs_filtering.c:1300
11437 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11438 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11439
11440 #: src/prefs_filtering.c:1553
11441 msgid "Filtering rules not saved"
11442 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11443
11444 #: src/prefs_filtering.c:1554
11445 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11446 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11447
11448 #: src/prefs_filtering.c:1776
11449 msgid "Move one page up"
11450 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11451
11452 #: src/prefs_filtering.c:1777
11453 msgid "Move one page down"
11454 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11455
11456 #: src/prefs_filtering.c:1922
11457 msgid "Enable"
11458 msgstr "Activer"
11459
11460 #: src/prefs_folder_column.c:211
11461 msgid "Folder list columns configuration"
11462 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11463
11464 #: src/prefs_folder_column.c:228
11465 msgid ""
11466 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11467 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11468 msgstr ""
11469 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11470 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11471
11472 #: src/prefs_folder_column.c:257
11473 #: src/prefs_summary_column.c:271
11474 msgid "Hidden columns"
11475 msgstr "Éléments masqués"
11476
11477 #: src/prefs_folder_column.c:289
11478 #: src/prefs_summaries.c:406
11479 #: src/prefs_summaries.c:548
11480 #: src/prefs_summary_column.c:303
11481 msgid "Displayed columns"
11482 msgstr "Éléments affichés"
11483
11484 #: src/prefs_folder_column.c:328
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11486 #: src/prefs_summary_column.c:342
11487 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11488 msgid " Use default "
11489 msgstr " Remise à zéro "
11490
11491 #: src/prefs_folder_item.c:265
11492 #: src/prefs_folder_item.c:819
11493 #: src/prefs_folder_item.c:1344
11494 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11495 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11496
11497 #: src/prefs_folder_item.c:277
11498 #: src/prefs_folder_item.c:831
11499 msgid ""
11500 "Apply to\n"
11501 "subfolders"
11502 msgstr ""
11503 "Inclure les\n"
11504 "sous-dossiers"
11505
11506 #: src/prefs_folder_item.c:302
11507 msgid "Normal"
11508 msgstr "Normal"
11509
11510 #: src/prefs_folder_item.c:304
11511 msgid "Outbox"
11512 msgstr "Boîte d'envoi"
11513
11514 #: src/prefs_folder_item.c:320
11515 msgid "Folder type"
11516 msgstr "Type de dossier"
11517
11518 #: src/prefs_folder_item.c:333
11519 msgid "Simplify Subject RegExp"
11520 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11521
11522 #: src/prefs_folder_item.c:359
11523 msgid "Test string:"
11524 msgstr "Chaîne de test :"
11525
11526 #: src/prefs_folder_item.c:376
11527 msgid "Result:"
11528 msgstr "Résultat :"
11529
11530 #: src/prefs_folder_item.c:391
11531 msgid "Folder chmod"
11532 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11533
11534 #: src/prefs_folder_item.c:417
11535 msgid "Folder color"
11536 msgstr "Couleur du dossier"
11537
11538 #: src/prefs_folder_item.c:430
11539 #: src/prefs_folder_item.c:1613
11540 msgid "Pick color for folder"
11541 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11542
11543 #: src/prefs_folder_item.c:448
11544 msgid "Run Processing rules at start-up"
11545 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11546
11547 #: src/prefs_folder_item.c:463
11548 msgid "Run Processing rules when opening"
11549 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11550
11551 #: src/prefs_folder_item.c:477
11552 msgid "Scan for new mail"
11553 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11554
11555 #: src/prefs_folder_item.c:479
11556 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11557 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11558
11559 #: src/prefs_folder_item.c:494
11560 msgid "Synchronise for offline use"
11561 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11562
11563 #: src/prefs_folder_item.c:515
11564 msgid "Fetch message bodies from the last"
11565 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11566
11567 #: src/prefs_folder_item.c:522
11568 msgid "0: all bodies"
11569 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11570
11571 #: src/prefs_folder_item.c:530
11572 msgid "Remove older messages bodies"
11573 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11574
11575 #: src/prefs_folder_item.c:547
11576 msgid "Discard folder cache"
11577 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11578
11579 #: src/prefs_folder_item.c:840
11580 msgid "Request Return Receipt"
11581 msgstr "Demander un accusé de réception"
11582
11583 #: src/prefs_folder_item.c:855
11584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11585 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11586
11587 #: src/prefs_folder_item.c:868
11588 #: src/prefs_folder_item.c:891
11589 #: src/prefs_folder_item.c:915
11590 #: src/prefs_folder_item.c:938
11591 #: src/prefs_folder_item.c:961
11592 msgid "Default "
11593 msgstr "Défaut"
11594
11595 #: src/prefs_folder_item.c:892
11596 msgid " for replies"
11597 msgstr " pour les réponses"
11598
11599 #: src/prefs_folder_item.c:984
11600 msgid "Default account"
11601 msgstr "Compte par défaut"
11602
11603 #: src/prefs_folder_item.c:1626
11604 msgid "Discard cache"
11605 msgstr "Suppression du cache"
11606
11607 #: src/prefs_folder_item.c:1627
11608 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11609 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11610
11611 #: src/prefs_folder_item.c:1629
11612 msgid "+Discard"
11613 msgstr "+_Supprimer"
11614
11615 #: src/prefs_folder_item.c:1752
11616 msgid "General"
11617 msgstr "Général"
11618
11619 #: src/prefs_folder_item.c:1826
11620 #, c-format
11621 msgid "Properties for folder %s"
11622 msgstr "Options du dossier %s"
11623
11624 #: src/prefs_fonts.c:78
11625 msgid "Folder and Message Lists"
11626 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11627
11628 #: src/prefs_fonts.c:98
11629 #: src/prefs_matcher.c:1958
11630 msgid "Message"
11631 msgstr "Message"
11632
11633 #: src/prefs_fonts.c:125
11634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11635 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11636
11637 #: src/prefs_fonts.c:135
11638 msgid "Small"
11639 msgstr "Petit"
11640
11641 #: src/prefs_fonts.c:157
11642 msgid "Bold"
11643 msgstr "Gras"
11644
11645 #: src/prefs_fonts.c:179
11646 msgid "Use different font for printing"
11647 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11648
11649 #: src/prefs_fonts.c:189
11650 msgid "Message Printing"
11651 msgstr "Impression d'un message"
11652
11653 #: src/prefs_fonts.c:267
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11655 #: src/prefs_summaries.c:681
11656 #: src/prefs_themes.c:368
11657 msgid "Display"
11658 msgstr "Affichage"
11659
11660 #: src/prefs_fonts.c:268
11661 msgid "Fonts"
11662 msgstr "Polices"
11663
11664 #: src/prefs_gtk.c:939
11665 #: src/toolbar.c:201
11666 #: src/toolbar.c:408
11667 msgid "Preferences"
11668 msgstr "Préférences"
11669
11670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11671 msgid "Automatically display attached images"
11672 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11673
11674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11675 msgid "Resize attached images by default"
11676 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11677
11678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11679 msgid "Clicking image toggles scaling"
11680 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11681
11682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11683 msgid "Display images inline"
11684 msgstr "Afficher les images dans le message"
11685
11686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11687 msgid "Print images"
11688 msgstr "Imprimer les images"
11689
11690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11691 msgid "Image Viewer"
11692 msgstr "Visualiseur d'images"
11693
11694 #: src/prefs_logging.c:147
11695 #: src/prefs_logging.c:254
11696 msgid "Restrict the log window to"
11697 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11698
11699 #: src/prefs_logging.c:159
11700 #: src/prefs_logging.c:266
11701 msgid "0 to stop logging in the log window"
11702 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11703
11704 #: src/prefs_logging.c:161
11705 #: src/prefs_logging.c:268
11706 msgid "lines"
11707 msgstr "lignes"
11708
11709 #: src/prefs_logging.c:171
11710 msgid "Filtering/processing log"
11711 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11712
11713 #: src/prefs_logging.c:174
11714 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11715 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11716
11717 #: src/prefs_logging.c:180
11718 msgid ""
11719 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11720 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11721 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11722 msgstr ""
11723 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11724 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11725 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11726
11727 #: src/prefs_logging.c:187
11728 msgid "Log filtering/processing when..."
11729 msgstr "Tracer les règles pour :"
11730
11731 #: src/prefs_logging.c:191
11732 msgid "filtering at incorporation"
11733 msgstr "Filtrage à la réception"
11734
11735 #: src/prefs_logging.c:193
11736 msgid "pre-processing folders"
11737 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11738
11739 #: src/prefs_logging.c:198
11740 msgid "manually filtering"
11741 msgstr "Filtrage manuel"
11742
11743 #: src/prefs_logging.c:200
11744 msgid "post-processing folders"
11745 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11746
11747 #: src/prefs_logging.c:207
11748 msgid "processing folders"
11749 msgstr "Traitement des dossiers"
11750
11751 #: src/prefs_logging.c:222
11752 msgid "Log level"
11753 msgstr "Niveau de détail"
11754
11755 #: src/prefs_logging.c:231
11756 msgid "Low"
11757 msgstr "Faible"
11758
11759 #: src/prefs_logging.c:232
11760 msgid "Medium"
11761 msgstr "Moyen"
11762
11763 #: src/prefs_logging.c:233
11764 msgid "High"
11765 msgstr "Élevé"
11766
11767 #: src/prefs_logging.c:238
11768 msgid ""
11769 "Select the level of detail of the logging.\n"
11770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11771 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11772 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11773 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11774 msgstr ""
11775 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11776 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11777 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11778 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11779 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11780
11781 #: src/prefs_logging.c:280
11782 msgid "Disk log"
11783 msgstr "Enregistrement des traces"
11784
11785 #: src/prefs_logging.c:282
11786 msgid "Write the following information to disk..."
11787 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11788
11789 #: src/prefs_logging.c:290
11790 msgid "Warning messages"
11791 msgstr "Messages d'avertissement"
11792
11793 #: src/prefs_logging.c:291
11794 msgid "Network protocol messages"
11795 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11796
11797 #: src/prefs_logging.c:295
11798 msgid "Error messages"
11799 msgstr "Messages d'erreur"
11800
11801 #: src/prefs_logging.c:296
11802 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11803 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11804
11805 #: src/prefs_logging.c:427
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11807 #: src/prefs_other.c:684
11808 msgid "Other"
11809 msgstr "Autres"
11810
11811 #: src/prefs_logging.c:428
11812 msgid "Logging"
11813 msgstr "Traçage"
11814
11815 #: src/prefs_matcher.c:314
11816 msgid "more than"
11817 msgstr "supérieur à"
11818
11819 #: src/prefs_matcher.c:315
11820 msgid "less than"
11821 msgstr "inférieur à"
11822
11823 #: src/prefs_matcher.c:320
11824 msgid "weeks"
11825 msgstr "semaine(s)"
11826
11827 #: src/prefs_matcher.c:324
11828 msgid "higher than"
11829 msgstr "supérieur à"
11830
11831 #: src/prefs_matcher.c:325
11832 msgid "lower than"
11833 msgstr "inférieur à"
11834
11835 #: src/prefs_matcher.c:326
11836 #: src/prefs_matcher.c:332
11837 msgid "exactly"
11838 msgstr "vaut exactement"
11839
11840 #: src/prefs_matcher.c:330
11841 msgid "greater than"
11842 msgstr "supérieure à"
11843
11844 #: src/prefs_matcher.c:331
11845 msgid "smaller than"
11846 msgstr "inférieure à"
11847
11848 #: src/prefs_matcher.c:336
11849 msgid "bytes"
11850 msgstr "octets"
11851
11852 #: src/prefs_matcher.c:337
11853 msgid "kilobytes"
11854 msgstr "kilo-octets"
11855
11856 #: src/prefs_matcher.c:338
11857 msgid "megabytes"
11858 msgstr "méga-octets"
11859
11860 #: src/prefs_matcher.c:342
11861 msgid "contains"
11862 msgstr "contient"
11863
11864 #: src/prefs_matcher.c:343
11865 msgid "doesn't contain"
11866 msgstr "ne contient pas"
11867
11868 #: src/prefs_matcher.c:366
11869 msgid "headers part"
11870 msgstr "En-têtes du message"
11871
11872 #: src/prefs_matcher.c:367
11873 msgid "body part"
11874 msgstr "Corps du message"
11875
11876 #: src/prefs_matcher.c:368
11877 msgid "whole message"
11878 msgstr "Tout le message"
11879
11880 #: src/prefs_matcher.c:374
11881 #: src/summaryview.c:6145
11882 msgid "Marked"
11883 msgstr "Marqué"
11884
11885 #: src/prefs_matcher.c:375
11886 #: src/summaryview.c:6143
11887 msgid "Deleted"
11888 msgstr "Supprimé"
11889
11890 #: src/prefs_matcher.c:376
11891 msgid "Replied"
11892 msgstr "Répondu"
11893
11894 #: src/prefs_matcher.c:377
11895 #: src/summaryview.c:6137
11896 msgid "Forwarded"
11897 msgstr "Transféré"
11898
11899 #: src/prefs_matcher.c:379
11900 #: src/summaryview.c:6129
11901 #: src/toolbar.c:401
11902 #: src/toolbar.c:926
11903 #: src/toolbar.c:1947
11904 msgid "Spam"
11905 msgstr "Pourriel"
11906
11907 #: src/prefs_matcher.c:380
11908 msgid "Has attachment"
11909 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11910
11911 #: src/prefs_matcher.c:381
11912 #: src/summaryview.c:6163
11913 msgid "Signed"
11914 msgstr "Signé"
11915
11916 #: src/prefs_matcher.c:385
11917 msgid "set"
11918 msgstr "défini"
11919
11920 #: src/prefs_matcher.c:386
11921 msgid "not set"
11922 msgstr "non défini"
11923
11924 #: src/prefs_matcher.c:390
11925 msgid "yes"
11926 msgstr "oui"
11927
11928 #: src/prefs_matcher.c:391
11929 msgid "no"
11930 msgstr "non"
11931
11932 #: src/prefs_matcher.c:395
11933 msgid "Any tags"
11934 msgstr "n'importe quel label"
11935
11936 #: src/prefs_matcher.c:396
11937 msgid "Specific tag"
11938 msgstr "Label précis"
11939
11940 #: src/prefs_matcher.c:400
11941 msgid "ignored"
11942 msgstr "ignoré"
11943
11944 #: src/prefs_matcher.c:401
11945 msgid "not ignored"
11946 msgstr "non ignoré"
11947
11948 #: src/prefs_matcher.c:402
11949 msgid "watched"
11950 msgstr "suivi"
11951
11952 #: src/prefs_matcher.c:403
11953 msgid "not watched"
11954 msgstr "non suivi"
11955
11956 #: src/prefs_matcher.c:407
11957 msgid "found"
11958 msgstr "trouvé"
11959
11960 #: src/prefs_matcher.c:408
11961 msgid "not found"
11962 msgstr "non trouvé"
11963
11964 #: src/prefs_matcher.c:412
11965 msgid "0 (Passed)"
11966 msgstr "0 (Succès)"
11967
11968 #: src/prefs_matcher.c:413
11969 msgid "non-0 (Failed)"
11970 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11971
11972 #: src/prefs_matcher.c:548
11973 msgid "Condition configuration"
11974 msgstr "Conditions de filtrage"
11975
11976 #: src/prefs_matcher.c:592
11977 msgid "Match criteria:"
11978 msgstr "Critère"
11979
11980 #: src/prefs_matcher.c:601
11981 msgid "All messages"
11982 msgstr "Tous les messages"
11983
11984 #: src/prefs_matcher.c:603
11985 msgid "Age"
11986 msgstr "Âge"
11987
11988 #: src/prefs_matcher.c:604
11989 msgid "Phrase"
11990 msgstr "Expression"
11991
11992 #: src/prefs_matcher.c:605
11993 msgid "Flags"
11994 msgstr "États"
11995
11996 #: src/prefs_matcher.c:606
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11998 msgid "Color labels"
11999 msgstr "Couleurs"
12000
12001 #: src/prefs_matcher.c:607
12002 msgid "Thread"
12003 msgstr "Fil de discussion"
12004
12005 #: src/prefs_matcher.c:610
12006 msgid "Partially downloaded"
12007 msgstr "Partiellement téléchargé"
12008
12009 #: src/prefs_matcher.c:613
12010 msgid "External program test"
12011 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12012
12013 #: src/prefs_matcher.c:676
12014 #: src/prefs_matcher.c:1543
12015 #: src/prefs_matcher.c:1558
12016 #: src/prefs_matcher.c:2423
12017 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12018 msgstr "Tous"
12019
12020 #: src/prefs_matcher.c:708
12021 msgid "Use regexp"
12022 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12023
12024 #: src/prefs_matcher.c:781
12025 msgid "Message must match"
12026 msgstr "Le message doit valider"
12027
12028 #: src/prefs_matcher.c:785
12029 msgid "at least one"
12030 msgstr "au moins une des"
12031
12032 #: src/prefs_matcher.c:786
12033 msgid "all"
12034 msgstr "toutes les"
12035
12036 #: src/prefs_matcher.c:789
12037 msgid "of above rules"
12038 msgstr "règles ci-dessus."
12039
12040 #: src/prefs_matcher.c:1469
12041 #: src/prefs_matcher.c:1527
12042 msgid "Search pattern is not set."
12043 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12044
12045 #: src/prefs_matcher.c:1478
12046 msgid "Test command is not set."
12047 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12048
12049 #: src/prefs_matcher.c:1544
12050 msgid "all addresses in all headers"
12051 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12052
12053 #: src/prefs_matcher.c:1547
12054 msgid "any address in any header"
12055 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12056
12057 #: src/prefs_matcher.c:1549
12058 #, c-format
12059 msgid "the address(es) in header '%s'"
12060 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12061
12062 #: src/prefs_matcher.c:1550
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "Book/folder path is not set.\n"
12066 "\n"
12067 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12068 msgstr ""
12069 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12070 "\n"
12071 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12072
12073 #: src/prefs_matcher.c:1763
12074 msgid "Headers part"
12075 msgstr "En-têtes du message"
12076
12077 #: src/prefs_matcher.c:1767
12078 msgid "Body part"
12079 msgstr "Corps du message"
12080
12081 #: src/prefs_matcher.c:1771
12082 msgid "Whole message"
12083 msgstr "Tout le message"
12084
12085 #: src/prefs_matcher.c:1888
12086 #: src/prefs_matcher.c:1929
12087 msgid "in"
12088 msgstr "dans"
12089
12090 #: src/prefs_matcher.c:1890
12091 msgid "content is"
12092 msgstr "Le contenu est"
12093
12094 #: src/prefs_matcher.c:1898
12095 msgid "Age is"
12096 msgstr "Âge"
12097
12098 #: src/prefs_matcher.c:1903
12099 msgid "Flag"
12100 msgstr "État"
12101
12102 #: src/prefs_matcher.c:1904
12103 #: src/prefs_matcher.c:1920
12104 msgid "is"
12105 msgstr "est"
12106
12107 #: src/prefs_matcher.c:1909
12108 msgid "Name:"
12109 msgstr "Nom d'en-tête"
12110
12111 #: src/prefs_matcher.c:1919
12112 msgid "Label"
12113 msgstr "Couleur"
12114
12115 #: src/prefs_matcher.c:1924
12116 msgid "Value:"
12117 msgstr "Valeur"
12118
12119 #: src/prefs_matcher.c:1941
12120 msgid "Score is"
12121 msgstr "Score"
12122
12123 #: src/prefs_matcher.c:1942
12124 msgid "points"
12125 msgstr "points"
12126
12127 #: src/prefs_matcher.c:1952
12128 msgid "Size is"
12129 msgstr "Taille"
12130
12131 #: src/prefs_matcher.c:1957
12132 msgid "Scope:"
12133 msgstr "Portée"
12134
12135 #: src/prefs_matcher.c:1959
12136 msgid "tags"
12137 msgstr "un(des) label(s)."
12138
12139 #: src/prefs_matcher.c:1964
12140 msgid "type is"
12141 msgstr "est"
12142
12143 #: src/prefs_matcher.c:1968
12144 msgid "Program returns"
12145 msgstr "Retourne"
12146
12147 #: src/prefs_matcher.c:2038
12148 msgid ""
12149 "The entry was not saved.\n"
12150 "Close anyway?"
12151 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12152
12153 #: src/prefs_matcher.c:2101
12154 msgid "Match Type: 'Test'"
12155 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12156
12157 #: src/prefs_matcher.c:2102
12158 msgid ""
12159 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12160 "\n"
12161 "The following symbols can be used:"
12162 msgstr ""
12163 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12164 "\n"
12165 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12166
12167 #: src/prefs_matcher.c:2200
12168 msgid "Current condition rules"
12169 msgstr "Conditions enregistrées"
12170
12171 #: src/prefs_message.c:119
12172 msgid "Headers"
12173 msgstr "En-têtes"
12174
12175 #: src/prefs_message.c:122
12176 msgid "Display header pane above message view"
12177 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12178
12179 #: src/prefs_message.c:126
12180 msgid "Display (X-)Face in message view"
12181 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12182
12183 #: src/prefs_message.c:129
12184 msgid "Display Face in message view"
12185 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12186
12187 #: src/prefs_message.c:143
12188 msgid "Display headers in message view"
12189 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12190
12191 #: src/prefs_message.c:155
12192 msgid "HTML messages"
12193 msgstr "Messages HTML"
12194
12195 #: src/prefs_message.c:158
12196 msgid "Render HTML messages as text"
12197 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12198
12199 #: src/prefs_message.c:161
12200 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12201 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12202
12203 #: src/prefs_message.c:164
12204 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12205 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12206
12207 #: src/prefs_message.c:174
12208 msgid "Line space"
12209 msgstr "Espacement des lignes"
12210
12211 #: src/prefs_message.c:188
12212 #: src/prefs_message.c:222
12213 msgid "pixel(s)"
12214 msgstr "pixel(s)"
12215
12216 #: src/prefs_message.c:194
12217 msgid "Scroll"
12218 msgstr "Défilement"
12219
12220 #: src/prefs_message.c:196
12221 msgid "Half page"
12222 msgstr "Demi-page"
12223
12224 #: src/prefs_message.c:202
12225 msgid "Smooth scroll"
12226 msgstr "Défilement continu"
12227
12228 #: src/prefs_message.c:208
12229 msgid "Step"
12230 msgstr "par pas de"
12231
12232 #: src/prefs_message.c:229
12233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12234 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12235
12236 #: src/prefs_message.c:232
12237 msgid "Quotation"
12238 msgstr "Citation"
12239
12240 #: src/prefs_message.c:241
12241 msgid "Collapse quoted text on double click"
12242 msgstr "Fermer "
12243
12244 #: src/prefs_message.c:248
12245 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12246 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12247
12248 #: src/prefs_message.c:354
12249 msgid "Text Options"
12250 msgstr "Corps du message"
12251
12252 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12253 msgid "Message view"
12254 msgstr "Vue du message"
12255
12256 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12257 msgid "Enable coloration of message text"
12258 msgstr "Colorier le texte des messages"
12259
12260 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12261 msgid "Quote"
12262 msgstr "Citation"
12263
12264 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12265 msgid "Cycle quote colors"
12266 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12267
12268 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12269 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12270 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12271
12272 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12273 msgid "1st Level"
12274 msgstr "Niveau 1"
12275
12276 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12278 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12279 msgid "Text"
12280 msgstr "Texte cité"
12281
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12283 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12284 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12285
12286 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12287 msgid "2nd Level"
12288 msgstr "Niveau 2"
12289
12290 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12291 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12292 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12293
12294 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12295 msgid "3rd Level"
12296 msgstr "Niveau 3"
12297
12298 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12299 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12300 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12301
12302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12303 msgid "Enable coloration of text background"
12304 msgstr "Colorier le fond des citations"
12305
12306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12307 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12308 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12309
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12311 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12313 msgid "Background"
12314 msgstr "Fond du texte cité"
12315
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12317 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12318 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12319
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12322 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12323
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12325 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12326 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12327
12328 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12329 msgid "URI link"
12330 msgstr "Lien URI"
12331
12332 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12333 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12334 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12335
12336 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12337 msgid "Signatures"
12338 msgstr "Signature"
12339
12340 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12341 #: src/prefs_summaries.c:354
12342 msgid "Folder list"
12343 msgstr "Liste des dossiers"
12344
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12346 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12347 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12348
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12350 msgid "Target folder"
12351 msgstr "Dossier ciblé"
12352
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12354 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12355 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12356
12357 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12358 msgid "Folder containing new messages"
12359 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12360
12361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12362 #. rule name and should not be translated
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12364 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12365 #, c-format
12366 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12367 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12368
12369 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12370 #. rule name and should not be translated
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12372 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12373 #, c-format
12374 msgid "Set label for 'color %d'"
12375 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12376
12377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12378 #. rule name and should not be translated
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12380 #, c-format
12381 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12382 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12383
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12385 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12386 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12387
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12389 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12390 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12391
12392 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12393 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12394 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12395
12396 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12397 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12398 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12399
12400 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12401 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12402 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12403
12404 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12405 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12406 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12407
12408 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12409 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12410 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12411
12412 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12413 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12414 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12415
12416 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12417 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12418 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12419
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12421 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12422 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12423
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12425 msgid "Colors"
12426 msgstr "Couleurs"
12427
12428 #: src/prefs_other.c:96
12429 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12430 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12431
12432 #: src/prefs_other.c:110
12433 msgid "Select preset:"
12434 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12435
12436 #: src/prefs_other.c:125
12437 msgid ""
12438 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12439 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12440 msgstr ""
12441 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12442 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12443 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12444
12445 #: src/prefs_other.c:474
12446 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12447 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12448
12449 #: src/prefs_other.c:477
12450 msgid "On exit"
12451 msgstr "En quittant"
12452
12453 #: src/prefs_other.c:480
12454 msgid "Confirm on exit"
12455 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12456
12457 #: src/prefs_other.c:487
12458 msgid "Empty trash on exit"
12459 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12460
12461 #: src/prefs_other.c:490
12462 msgid "Warn if there are queued messages"
12463 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12464
12465 #: src/prefs_other.c:492
12466 msgid "Keyboard shortcuts"
12467 msgstr "Raccourcis clavier"
12468
12469 #: src/prefs_other.c:495
12470 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12471 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12472
12473 #: src/prefs_other.c:498
12474 msgid ""
12475 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12476 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12477 msgstr ""
12478 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12479 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12480
12481 #: src/prefs_other.c:505
12482 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12483 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12484
12485 #: src/prefs_other.c:515
12486 msgid "Metadata handling"
12487 msgstr "Gestion des métadonnées"
12488
12489 #: src/prefs_other.c:516
12490 msgid ""
12491 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12492 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12493 msgstr ""
12494 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12495 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12496 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12497 "système, mais peut prendre plus de temps."
12498
12499 #: src/prefs_other.c:520
12500 msgid "Safer"
12501 msgstr "Moins risqué"
12502
12503 #: src/prefs_other.c:522
12504 msgid "Faster"
12505 msgstr "Plus rapide"
12506
12507 #: src/prefs_other.c:540
12508 msgid "Socket I/O timeout"
12509 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12510
12511 #: src/prefs_other.c:562
12512 msgid "Ask before emptying trash"
12513 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12514
12515 #: src/prefs_other.c:564
12516 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12517 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12518
12519 #: src/prefs_other.c:569
12520 msgid "Use secure file deletion if possible"
12521 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12522
12523 #: src/prefs_other.c:573
12524 msgid ""
12525 "Use secure file deletion if possible\n"
12526 "(the 'shred' program is not available)"
12527 msgstr ""
12528 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12529 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12530
12531 #: src/prefs_other.c:578
12532 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12533 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12534
12535 #: src/prefs_other.c:582
12536 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12537 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12538
12539 #: src/prefs_other.c:685
12540 msgid "Miscellaneous"
12541 msgstr "Divers"
12542
12543 #: src/prefs_quote.c:76
12544 msgid ""
12545 "On %d\\n"
12546 "%f wrote:\\n"
12547 "\\n"
12548 "%q"
12549 msgstr ""
12550 "Le %d,\\n"
12551 "%f a écrit :\\n"
12552 "\\n"
12553 "%q"
12554
12555 #: src/prefs_receive.c:136
12556 msgid "External incorporation program"
12557 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12558
12559 #: src/prefs_receive.c:139
12560 msgid "Use external program for receiving mail"
12561 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12562
12563 #: src/prefs_receive.c:155
12564 msgid "Automatic checking"
12565 msgstr "Relève automatique du courriel"
12566
12567 #: src/prefs_receive.c:162
12568 msgid "Check for new mail every"
12569 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12570
12571 #: src/prefs_receive.c:180
12572 msgid "Check for new mail on start-up"
12573 msgstr "Relever au démarrage"
12574
12575 #: src/prefs_receive.c:183
12576 msgid "Dialogs"
12577 msgstr "Fenêtres"
12578
12579 #: src/prefs_receive.c:185
12580 msgid "Show receive dialog"
12581 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12582
12583 #: src/prefs_receive.c:194
12584 #: src/prefs_summaries.c:444
12585 #: src/prefs_summaries.c:463
12586 msgid "Always"
12587 msgstr "Toujours"
12588
12589 #: src/prefs_receive.c:195
12590 msgid "Only on manual receiving"
12591 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12592
12593 #: src/prefs_receive.c:206
12594 msgid "Close receive dialog when finished"
12595 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12596
12597 #: src/prefs_receive.c:209
12598 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12599 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12600
12601 #: src/prefs_receive.c:212
12602 msgid "After checking for new mail"
12603 msgstr "Après réception du courriel"
12604
12605 #: src/prefs_receive.c:214
12606 msgid "Go to Inbox"
12607 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12608
12609 #: src/prefs_receive.c:216
12610 msgid "Update all local folders"
12611 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12612
12613 #: src/prefs_receive.c:219
12614 msgid "Run command"
12615 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12616
12617 #: src/prefs_receive.c:224
12618 msgid "after automatic check"
12619 msgstr "après une relève automatique"
12620
12621 #: src/prefs_receive.c:226
12622 msgid "after manual check"
12623 msgstr "après une relève manuelle"
12624
12625 #: src/prefs_receive.c:234
12626 #, c-format
12627 msgid ""
12628 "Command to execute:\n"
12629 "(use %d as number of new mails)"
12630 msgstr ""
12631 "Commande à exécuter :\n"
12632 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12633
12634 #: src/prefs_receive.c:259
12635 msgid "Blink LED"
12636 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12637
12638 #: src/prefs_receive.c:260
12639 msgid "Play sound"
12640 msgstr "Jouer un son"
12641
12642 #: src/prefs_receive.c:262
12643 msgid "Show info banner"
12644 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12645
12646 #: src/prefs_receive.c:396
12647 #: src/prefs_send.c:348
12648 msgid "Mail Handling"
12649 msgstr "Traitement du courrier"
12650
12651 #: src/prefs_receive.c:397
12652 msgid "Receiving"
12653 msgstr "Réception"
12654
12655 #: src/prefs_send.c:159
12656 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12657 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12658
12659 #: src/prefs_send.c:162
12660 msgid "Confirm before sending queued messages"
12661 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12662
12663 #: src/prefs_send.c:165
12664 msgid "Never send Return Receipts"
12665 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12666
12667 #: src/prefs_send.c:168
12668 msgid "Show send dialog"
12669 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12670
12671 #: src/prefs_send.c:176
12672 msgid "Outgoing encoding"
12673 msgstr ""
12674 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12675 "de caractères suivant"
12676
12677 #: src/prefs_send.c:201
12678 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12679 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12680
12681 #: src/prefs_send.c:216
12682 msgid "Automatic (Recommended)"
12683 msgstr "Automatique (recommandé)"
12684
12685 #: src/prefs_send.c:218
12686 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12687 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12688
12689 #: src/prefs_send.c:219
12690 msgid "Unicode (UTF-8)"
12691 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12692
12693 #: src/prefs_send.c:221
12694 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12695 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12696
12697 #: src/prefs_send.c:222
12698 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12699 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12700
12701 #: src/prefs_send.c:224
12702 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12703 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12704
12705 #: src/prefs_send.c:226
12706 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12707 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12708
12709 #: src/prefs_send.c:227
12710 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12711 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12712
12713 #: src/prefs_send.c:229
12714 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12715 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12716
12717 #: src/prefs_send.c:231
12718 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12719 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12720
12721 #: src/prefs_send.c:232
12722 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12723 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12724
12725 #: src/prefs_send.c:234
12726 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12727 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12728
12729 #: src/prefs_send.c:235
12730 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12731 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12732
12733 #: src/prefs_send.c:237
12734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12735 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12736
12737 #: src/prefs_send.c:239
12738 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12739 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12740
12741 #: src/prefs_send.c:240
12742 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12743 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12744
12745 #: src/prefs_send.c:241
12746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12747 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12748
12749 #: src/prefs_send.c:242
12750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12751 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12752
12753 #: src/prefs_send.c:244
12754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12755 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12756
12757 #: src/prefs_send.c:246
12758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12759 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12760
12761 #: src/prefs_send.c:247
12762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12763 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12764
12765 #: src/prefs_send.c:250
12766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12767 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12768
12769 #: src/prefs_send.c:251
12770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12771 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12772
12773 #: src/prefs_send.c:252
12774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12775 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12776
12777 #: src/prefs_send.c:253
12778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12779 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12780
12781 #: src/prefs_send.c:255
12782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12783 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12784
12785 #: src/prefs_send.c:256
12786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12787 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12788
12789 #: src/prefs_send.c:259
12790 msgid "Korean (EUC-KR)"
12791 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12792
12793 #: src/prefs_send.c:261
12794 msgid "Thai (TIS-620)"
12795 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12796
12797 #: src/prefs_send.c:262
12798 msgid "Thai (Windows-874)"
12799 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12800
12801 #: src/prefs_send.c:266
12802 msgid "Transfer encoding"
12803 msgstr "Encodage de transfert"
12804
12805 #: src/prefs_send.c:277
12806 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12807 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12808
12809 #: src/prefs_send.c:349
12810 #: src/send_message.c:464
12811 #: src/send_message.c:468
12812 #: src/send_message.c:473
12813 msgid "Sending"
12814 msgstr "Envoi"
12815
12816 #: src/prefs_spelling.c:80
12817 msgid "Pick color for misspelled word"
12818 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12819
12820 #: src/prefs_spelling.c:130
12821 msgid "Enable spell checker"
12822 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12823
12824 #: src/prefs_spelling.c:135
12825 msgid "Enable alternate dictionary"
12826 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12827
12828 #: src/prefs_spelling.c:140
12829 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12830 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12831
12832 #: src/prefs_spelling.c:142
12833 msgid "Automatic spell checking"
12834 msgstr "Vérification automatique"
12835
12836 #: src/prefs_spelling.c:150
12837 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12838 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12839
12840 #: src/prefs_spelling.c:154
12841 msgid "Dictionary"
12842 msgstr "Dictionnaire"
12843
12844 #: src/prefs_spelling.c:191
12845 msgid "Check with both dictionaries"
12846 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12847
12848 #: src/prefs_spelling.c:198
12849 msgid "Get more dictionaries..."
12850 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12851
12852 #: src/prefs_spelling.c:208
12853 msgid "Misspelled word color"
12854 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12855
12856 #: src/prefs_spelling.c:221
12857 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12858 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12859
12860 #: src/prefs_spelling.c:338
12861 msgid "Spell Checking"
12862 msgstr "Correcteur orthographique"
12863
12864 #: src/prefs_summaries.c:151
12865 msgid "the abbreviated weekday name"
12866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12867
12868 #: src/prefs_summaries.c:152
12869 msgid "the full weekday name"
12870 msgstr "nom du jour de la semaine"
12871
12872 #: src/prefs_summaries.c:153
12873 msgid "the abbreviated month name"
12874 msgstr "nom du mois abrégé"
12875
12876 #: src/prefs_summaries.c:154
12877 msgid "the full month name"
12878 msgstr "nom du mois"
12879
12880 #: src/prefs_summaries.c:155
12881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12883
12884 #: src/prefs_summaries.c:156
12885 msgid "the century number (year/100)"
12886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12887
12888 #: src/prefs_summaries.c:157
12889 msgid "the day of the month as a decimal number"
12890 msgstr "le jour du mois"
12891
12892 #: src/prefs_summaries.c:158
12893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12895
12896 #: src/prefs_summaries.c:159
12897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12899
12900 #: src/prefs_summaries.c:160
12901 msgid "the day of the year as a decimal number"
12902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12903
12904 #: src/prefs_summaries.c:161
12905 msgid "the month as a decimal number"
12906 msgstr "le mois en tant que nombre"
12907
12908 #: src/prefs_summaries.c:162
12909 msgid "the minute as a decimal number"
12910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12911
12912 #: src/prefs_summaries.c:163
12913 msgid "either AM or PM"
12914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12915
12916 #: src/prefs_summaries.c:164
12917 msgid "the second as a decimal number"
12918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12919
12920 #: src/prefs_summaries.c:165
12921 msgid "the day of the week as a decimal number"
12922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12923
12924 #: src/prefs_summaries.c:166
12925 msgid "the preferred date for the current locale"
12926 msgstr "le format par défaut de la date"
12927
12928 #: src/prefs_summaries.c:167
12929 msgid "the last two digits of a year"
12930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12931
12932 #: src/prefs_summaries.c:168
12933 msgid "the year as a decimal number"
12934 msgstr "l'année"
12935
12936 #: src/prefs_summaries.c:169
12937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12939
12940 #: src/prefs_summaries.c:190
12941 #: src/prefs_summaries.c:238
12942 #: src/prefs_summaries.c:522
12943 msgid "Date format"
12944 msgstr "Format de la date"
12945
12946 #: src/prefs_summaries.c:214
12947 msgid "Specifier"
12948 msgstr "Symbole"
12949
12950 #: src/prefs_summaries.c:256
12951 msgid "Example"
12952 msgstr "Exemple"
12953
12954 #: src/prefs_summaries.c:360
12955 msgid "Display message number next to folder name"
12956 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12957
12958 #: src/prefs_summaries.c:369
12959 msgid "No"
12960 msgstr "Aucun"
12961
12962 #: src/prefs_summaries.c:370
12963 msgid "Unread messages"
12964 msgstr "Messages non lus"
12965
12966 #: src/prefs_summaries.c:371
12967 msgid "Unread and Total messages"
12968 msgstr "Messages non lus et total"
12969
12970 #: src/prefs_summaries.c:381
12971 msgid "Open last opened folder at start-up"
12972 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12973
12974 #: src/prefs_summaries.c:384
12975 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12976 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12977
12978 #: src/prefs_summaries.c:398
12979 msgid "letters"
12980 msgstr "lettres"
12981
12982 #: src/prefs_summaries.c:416
12983 msgid "Message list"
12984 msgstr "Liste des messages"
12985
12986 #: src/prefs_summaries.c:422
12987 msgid "Set default selection when entering a folder"
12988 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12989
12990 #: src/prefs_summaries.c:435
12991 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12992 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12993
12994 #: src/prefs_summaries.c:445
12995 msgid "Assume 'Yes'"
12996 msgstr "Supposer « Oui »"
12997
12998 #: src/prefs_summaries.c:446
12999 msgid "Assume 'No'"
13000 msgstr "Supposer « Non »"
13001
13002 #: src/prefs_summaries.c:454
13003 msgid "Open message when selected"
13004 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13005
13006 #: src/prefs_summaries.c:464
13007 msgid "When message view is visible"
13008 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13009
13010 #: src/prefs_summaries.c:470
13011 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13012 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13013
13014 #: src/prefs_summaries.c:474
13015 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13016 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13017
13018 #: src/prefs_summaries.c:476
13019 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13020 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13021
13022 #: src/prefs_summaries.c:479
13023 msgid "Mark message as read"
13024 msgstr "Marquer le message comme lu"
13025
13026 #: src/prefs_summaries.c:482
13027 msgid "when selected, after"
13028 msgstr "quand sélectionné, après"
13029
13030 #: src/prefs_summaries.c:502
13031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13032 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13033
13034 #: src/prefs_summaries.c:509
13035 msgid "Display sender using address book"
13036 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13037
13038 #: src/prefs_summaries.c:513
13039 msgid "Show tooltips"
13040 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13041
13042 #: src/prefs_summaries.c:542
13043 msgid "Date format help"
13044 msgstr "Symboles pour formater la date"
13045
13046 #: src/prefs_summaries.c:560
13047 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13048 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13049
13050 #: src/prefs_summaries.c:563
13051 msgid "Translate header names"
13052 msgstr "Traduire les en-têtes"
13053
13054 #: src/prefs_summaries.c:565
13055 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13056 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:682
13059 msgid "Summaries"
13060 msgstr "Liste des messages"
13061
13062 #: src/prefs_summary_column.c:79
13063 #: src/summaryview.c:2674
13064 msgid "Attachment"
13065 msgstr "Pièces jointes"
13066
13067 #: src/prefs_summary_column.c:85
13068 msgid "Number"
13069 msgstr "Numéro"
13070
13071 #: src/prefs_summary_column.c:225
13072 msgid "Message list columns configuration"
13073 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13074
13075 #: src/prefs_summary_column.c:242
13076 msgid ""
13077 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13079 msgstr ""
13080 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13081 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13082
13083 #: src/prefs_summary_open.c:108
13084 msgid "first marked email"
13085 msgstr "1er message marqué"
13086
13087 #: src/prefs_summary_open.c:109
13088 msgid "first new email"
13089 msgstr "1er nouveau message"
13090
13091 #: src/prefs_summary_open.c:110
13092 msgid "first unread email"
13093 msgstr "1er message non lu"
13094
13095 #: src/prefs_summary_open.c:111
13096 msgid "last opened email"
13097 msgstr "dernier message ouvert"
13098
13099 #: src/prefs_summary_open.c:112
13100 msgid "last email in the list"
13101 msgstr "dernier message dans la liste"
13102
13103 #: src/prefs_summary_open.c:114
13104 msgid "first email in the list"
13105 msgstr "1er message dans la liste"
13106
13107 #: src/prefs_summary_open.c:183
13108 msgid " Selection when entering a folder"
13109 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13110
13111 #: src/prefs_summary_open.c:229
13112 msgid "Possible selections"
13113 msgstr "Sélections possibles"
13114
13115 #: src/prefs_summary_open.c:265
13116 msgid "Selection on folder opening"
13117 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13118
13119 #: src/prefs_template.c:78
13120 msgid "This name is used as the Menu item"
13121 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13122
13123 #: src/prefs_template.c:80
13124 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13125 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13126
13127 #: src/prefs_template.c:307
13128 msgid "Append the new template above to the list"
13129 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13130
13131 #: src/prefs_template.c:316
13132 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13133 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13134
13135 #: src/prefs_template.c:324
13136 msgid "Delete the selected template from the list"
13137 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13138
13139 #: src/prefs_template.c:340
13140 msgid "Show information on configuring templates"
13141 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13142
13143 #: src/prefs_template.c:364
13144 msgid "Move the selected template to the top"
13145 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13146
13147 #: src/prefs_template.c:374
13148 msgid "Move the selected template up"
13149 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13150
13151 #: src/prefs_template.c:382
13152 msgid "Move the selected template down"
13153 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13154
13155 #: src/prefs_template.c:392
13156 msgid "Move the selected template to the bottom"
13157 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13158
13159 #: src/prefs_template.c:408
13160 msgid "Template configuration"
13161 msgstr "Configuration des modèles"
13162
13163 #: src/prefs_template.c:595
13164 msgid "Templates list not saved"
13165 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13166
13167 #: src/prefs_template.c:596
13168 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13169 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13170
13171 #: src/prefs_template.c:760
13172 msgid "The template's name is not set."
13173 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13174
13175 #: src/prefs_template.c:797
13176 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13177 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13178
13179 #: src/prefs_template.c:803
13180 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13181 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13182
13183 #: src/prefs_template.c:809
13184 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13185 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13186
13187 #: src/prefs_template.c:815
13188 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13189 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13190
13191 #: src/prefs_template.c:821
13192 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13193 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13194
13195 #: src/prefs_template.c:891
13196 msgid "Delete template"
13197 msgstr "Supprimer le modèle"
13198
13199 #: src/prefs_template.c:892
13200 msgid "Do you really want to delete this template?"
13201 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13202
13203 #: src/prefs_template.c:905
13204 msgid "Delete all templates"
13205 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13206
13207 #: src/prefs_template.c:906
13208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13209 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13210
13211 #: src/prefs_template.c:1212
13212 msgid "Current templates"
13213 msgstr "Modèles enregistrés"
13214
13215 #: src/prefs_template.c:1240
13216 msgid "Template"
13217 msgstr "Modèle"
13218
13219 #: src/prefs_themes.c:347
13220 #: src/prefs_themes.c:727
13221 msgid "Default internal theme"
13222 msgstr "Thème interne par défaut"
13223
13224 #: src/prefs_themes.c:369
13225 msgid "Themes"
13226 msgstr "Thèmes"
13227
13228 #: src/prefs_themes.c:456
13229 msgid "Only root can remove system themes"
13230 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13231
13232 #: src/prefs_themes.c:459
13233 #, c-format
13234 msgid "Remove system theme '%s'"
13235 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13236
13237 #: src/prefs_themes.c:462
13238 #, c-format
13239 msgid "Remove theme '%s'"
13240 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13241
13242 #: src/prefs_themes.c:468
13243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13245
13246 #: src/prefs_themes.c:478
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "File %s failed\n"
13250 "while removing theme."
13251 msgstr ""
13252 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13253 "lors de la suppression du thème."
13254
13255 #: src/prefs_themes.c:482
13256 msgid "Removing theme directory failed."
13257 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13258
13259 #: src/prefs_themes.c:485
13260 msgid "Theme removed successfully"
13261 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13262
13263 #: src/prefs_themes.c:505
13264 msgid "Select theme folder"
13265 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13266
13267 #: src/prefs_themes.c:520
13268 #, c-format
13269 msgid "Install theme '%s'"
13270 msgstr "Installation du thème '%s'"
13271
13272 #: src/prefs_themes.c:523
13273 msgid ""
13274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13275 "Install anyway?"
13276 msgstr ""
13277 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13278 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13279
13280 #: src/prefs_themes.c:530
13281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13282 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13283
13284 #: src/prefs_themes.c:550
13285 msgid "Theme exists"
13286 msgstr "Le thème existe"
13287
13288 #: src/prefs_themes.c:551
13289 msgid ""
13290 "A theme with the same name is\n"
13291 "already installed in this location.\n"
13292 "\n"
13293 "Do you want to replace it?"
13294 msgstr ""
13295 "Un thème portant le même nom est\n"
13296 "déjà installé à cet endroit\n"
13297 "\n"
13298 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13299
13300 #: src/prefs_themes.c:557
13301 #, c-format
13302 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13303 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13304
13305 #: src/prefs_themes.c:565
13306 #, c-format
13307 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13308 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13309
13310 #: src/prefs_themes.c:578
13311 msgid "Theme installed successfully."
13312 msgstr "Thème installé avec succès."
13313
13314 #: src/prefs_themes.c:585
13315 msgid "Failed installing theme"
13316 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13317
13318 #: src/prefs_themes.c:588
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "File %s failed\n"
13322 "while installing theme."
13323 msgstr ""
13324 "Le fichier %s a posé problème\n"
13325 "lors de l'installation du thème."
13326
13327 #: src/prefs_themes.c:689
13328 #, c-format
13329 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13330 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13331
13332 #: src/prefs_themes.c:730
13333 #, c-format
13334 msgid "Internal theme has %d icons"
13335 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13336
13337 #: src/prefs_themes.c:736
13338 msgid "No info file available for this theme"
13339 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13340
13341 #: src/prefs_themes.c:754
13342 msgid "Error: couldn't get theme status"
13343 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13344
13345 #: src/prefs_themes.c:778
13346 #, c-format
13347 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13348 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13349
13350 #: src/prefs_themes.c:827
13351 msgid "Selector"
13352 msgstr "Sélection"
13353
13354 #: src/prefs_themes.c:838
13355 msgid "Install new..."
13356 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13357
13358 #: src/prefs_themes.c:854
13359 msgid "Information"
13360 msgstr "Informations"
13361
13362 #: src/prefs_themes.c:868
13363 msgid "Author: "
13364 msgstr "Auteur :"
13365
13366 #: src/prefs_themes.c:876
13367 msgid "URL:"
13368 msgstr "URL :"
13369
13370 #: src/prefs_themes.c:918
13371 msgid "Preview"
13372 msgstr "Prévisualisation"
13373
13374 #: src/prefs_themes.c:968
13375 msgid "Use this"
13376 msgstr "Choisir"
13377
13378 #: src/prefs_themes.c:973
13379 msgid "Remove"
13380 msgstr "Supprimer"
13381
13382 #: src/prefs_toolbar.c:173
13383 msgid ""
13384 "Selected Action already set.\n"
13385 "Please choose another Action from List"
13386 msgstr ""
13387 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13388 "Veuillez choisir une autre action."
13389
13390 #: src/prefs_toolbar.c:174
13391 msgid "Item has no icon defined."
13392 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13393
13394 #: src/prefs_toolbar.c:175
13395 msgid "Item has no text defined."
13396 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13397
13398 #: src/prefs_toolbar.c:250
13399 msgid "Main toolbar configuration"
13400 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13401
13402 #: src/prefs_toolbar.c:251
13403 msgid "Compose toolbar configuration"
13404 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13405
13406 #: src/prefs_toolbar.c:252
13407 msgid "Message view toolbar configuration"
13408 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13409
13410 #: src/prefs_toolbar.c:884
13411 msgid "Toolbar item"
13412 msgstr "Élément de barre d'outils"
13413
13414 #: src/prefs_toolbar.c:900
13415 msgid "Item type"
13416 msgstr "Type d'élément"
13417
13418 #: src/prefs_toolbar.c:910
13419 msgid "Internal Function"
13420 msgstr "Fonction interne"
13421
13422 #: src/prefs_toolbar.c:911
13423 msgid "User Action"
13424 msgstr "Action"
13425
13426 #: src/prefs_toolbar.c:913
13427 #: src/toolbar.c:219
13428 msgid "Separator"
13429 msgstr "Séparateur"
13430
13431 #: src/prefs_toolbar.c:920
13432 msgid "Event executed on click"
13433 msgstr "Fonction à exécuter"
13434
13435 #: src/prefs_toolbar.c:947
13436 msgid "Toolbar text"
13437 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13438
13439 #: src/prefs_toolbar.c:962
13440 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13441 msgid "Icon"
13442 msgstr "Icône"
13443
13444 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13445 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13446 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13447 msgid "Toolbars"
13448 msgstr "Barre d'outils"
13449
13450 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13451 msgid "Main Window"
13452 msgstr "Vue principale"
13453
13454 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13455 msgid "Message Window"
13456 msgstr "Vue de messages"
13457
13458 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13459 msgid "Compose Window"
13460 msgstr "Fenêtre de composition"
13461
13462 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13463 msgid "Icon text"
13464 msgstr "Texte"
13465
13466 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13467 msgid "Mapped event"
13468 msgstr "Fonction"
13469
13470 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13471 msgid "Toolbar item icon"
13472 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13473
13474 #: src/prefs_wrapping.c:79
13475 msgid "Auto wrapping"
13476 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13477
13478 #: src/prefs_wrapping.c:80
13479 msgid "Wrap quotation"
13480 msgstr "Justifier la citation"
13481
13482 #: src/prefs_wrapping.c:81
13483 msgid "Wrap pasted text"
13484 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13485
13486 #: src/prefs_wrapping.c:82
13487 msgid "Auto indent"
13488 msgstr "Indentation automatique"
13489
13490 #: src/prefs_wrapping.c:88
13491 msgid "Wrap text at"
13492 msgstr "Retourner à la ligne après"
13493
13494 #: src/prefs_wrapping.c:153
13495 msgid "Wrapping"
13496 msgstr "Justification du message"
13497
13498 #: src/printing.c:437
13499 msgid "Print preview"
13500 msgstr "Aperçu avant impression"
13501
13502 #: src/printing.c:490
13503 msgid "First page"
13504 msgstr "Première page"
13505
13506 #: src/printing.c:492
13507 msgid "Previous page"
13508 msgstr "Page précédente"
13509
13510 #: src/printing.c:499
13511 msgid "Next page"
13512 msgstr "Page suivante"
13513
13514 #: src/printing.c:501
13515 msgid "Last page"
13516 msgstr "Dernière page"
13517
13518 #: src/printing.c:507
13519 msgid "Zoom 100%"
13520 msgstr "Zoom 100%"
13521
13522 #: src/printing.c:509
13523 msgid "Zoom fit"
13524 msgstr "Zoom ajusté"
13525
13526 #: src/printing.c:511
13527 msgid "Zoom in"
13528 msgstr "Zoom avant"
13529
13530 #: src/printing.c:513
13531 msgid "Zoom out"
13532 msgstr "Zoom arrière"
13533
13534 #: src/printing.c:695
13535 #, c-format
13536 msgid "Page %d"
13537 msgstr "Page %d"
13538
13539 #: src/privacy.c:254
13540 #: src/privacy.c:275
13541 msgid "No information available"
13542 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13543
13544 #: src/privacy.c:489
13545 msgid "No recipient keys defined."
13546 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13547
13548 #: src/procmime.c:378
13549 #: src/procmime.c:380
13550 #: src/procmime.c:381
13551 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13552 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13553
13554 #: src/procmsg.c:866
13555 #: src/procmsg.c:869
13556 msgid "Already trying to send."
13557 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13558
13559 #: src/procmsg.c:1475
13560 #, c-format
13561 msgid "Couldn't open file %s."
13562 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13563
13564 #: src/procmsg.c:1573
13565 #, c-format
13566 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13567 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13568
13569 #: src/procmsg.c:1606
13570 msgid "Queued message header is broken."
13571 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13572
13573 #: src/procmsg.c:1627
13574 msgid "An error happened during SMTP session."
13575 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13576
13577 #: src/procmsg.c:1641
13578 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13579 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13580
13581 #: src/procmsg.c:1649
13582 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13583 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13584
13585 #: src/procmsg.c:1667
13586 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13587 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13588
13589 #: src/procmsg.c:1680
13590 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13591 msgstr ""
13592 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13593 "à l'envoi de l'article."
13594
13595 #: src/procmsg.c:1694
13596 #, c-format
13597 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13598 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13599
13600 #: src/procmsg.c:2238
13601 msgid "Filtering messages...\n"
13602 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13603
13604 #: src/quote_fmt.c:46
13605 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13606 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13607
13608 #: src/quote_fmt.c:47
13609 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13610 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13611
13612 #: src/quote_fmt.c:50
13613 msgid "email address of sender"
13614 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13615
13616 #: src/quote_fmt.c:51
13617 msgid "full name of sender"
13618 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13619
13620 #: src/quote_fmt.c:52
13621 msgid "first name of sender"
13622 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13623
13624 #: src/quote_fmt.c:53
13625 msgid "last name of sender"
13626 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13627
13628 #: src/quote_fmt.c:54
13629 msgid "initials of sender"
13630 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13631
13632 #: src/quote_fmt.c:61
13633 msgid "message body"
13634 msgstr "Corps du message"
13635
13636 #: src/quote_fmt.c:62
13637 msgid "quoted message body"
13638 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13639
13640 #: src/quote_fmt.c:63
13641 msgid "message body without signature"
13642 msgstr "Corps du message sans signature"
13643
13644 #: src/quote_fmt.c:64
13645 msgid "quoted message body without signature"
13646 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13647
13648 #: src/quote_fmt.c:65
13649 msgid "message tags"
13650 msgstr "Labels du messsage"
13651
13652 #: src/quote_fmt.c:66
13653 msgid "current dictionary"
13654 msgstr "Dictionnaire courant"
13655
13656 #: src/quote_fmt.c:67
13657 msgid "cursor position"
13658 msgstr "Position du curseur"
13659
13660 #: src/quote_fmt.c:68
13661 msgid "account property: your name"
13662 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13663
13664 #: src/quote_fmt.c:69
13665 msgid "account property: your email address"
13666 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13667
13668 #: src/quote_fmt.c:70
13669 msgid "account property: account name"
13670 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13671
13672 #: src/quote_fmt.c:71
13673 msgid "account property: organization"
13674 msgstr "Paramètre de compte : société"
13675
13676 #: src/quote_fmt.c:72
13677 msgid "account property: signature"
13678 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13679
13680 #: src/quote_fmt.c:73
13681 msgid "account property: signature path"
13682 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13683
13684 #: src/quote_fmt.c:74
13685 msgid "account property: default dictionary"
13686 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13687
13688 #: src/quote_fmt.c:75
13689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13690 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13691
13692 #: src/quote_fmt.c:76
13693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13694 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13695
13696 #: src/quote_fmt.c:77
13697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13698 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13699
13700 #: src/quote_fmt.c:79
13701 msgid "literal backslash"
13702 msgstr "Caractère « \\ »"
13703
13704 #: src/quote_fmt.c:80
13705 msgid "literal question mark"
13706 msgstr "Caractère « ? »"
13707
13708 #: src/quote_fmt.c:81
13709 msgid "literal exclamation mark"
13710 msgstr "Caractère « ! »"
13711
13712 #: src/quote_fmt.c:82
13713 msgid "literal pipe"
13714 msgstr "Caractère « | »"
13715
13716 #: src/quote_fmt.c:83
13717 msgid "literal opening curly brace"
13718 msgstr "Caractère « { »"
13719
13720 #: src/quote_fmt.c:84
13721 msgid "literal closing curly brace"
13722 msgstr "Caractère « } »"
13723
13724 #: src/quote_fmt.c:85
13725 msgid "tab"
13726 msgstr "Tabulation"
13727
13728 #: src/quote_fmt.c:88
13729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13730 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13731
13732 #: src/quote_fmt.c:89
13733 msgid ""
13734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13736 "symbols (or their long equivalent)"
13737 msgstr ""
13738 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13740 "ou leurs équivalents longs)."
13741
13742 #: src/quote_fmt.c:90
13743 msgid ""
13744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13746 "symbols (or their long equivalent)"
13747 msgstr ""
13748 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13749 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13750 "ou leurs équivalents longs)."
13751
13752 #: src/quote_fmt.c:91
13753 msgid ""
13754 "insert file:\n"
13755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13756 msgstr ""
13757 "Insérer un fichier :\n"
13758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13759
13760 #: src/quote_fmt.c:92
13761 msgid ""
13762 "insert program output:\n"
13763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13764 "the output from"
13765 msgstr ""
13766 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13768
13769 #: src/quote_fmt.c:93
13770 msgid ""
13771 "insert user input:\n"
13772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13773 "user-entered text"
13774 msgstr ""
13775 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13777
13778 #: src/quote_fmt.c:94
13779 msgid ""
13780 "attach file:\n"
13781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13782 msgstr ""
13783 "Joindre un fichier :\n"
13784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13785
13786 #: src/quote_fmt.c:96
13787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13789
13790 #: src/quote_fmt.c:97
13791 msgid ""
13792 "text that can contain any of the symbols or\n"
13793 "commands above"
13794 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13795
13796 #: src/quote_fmt.c:98
13797 msgid ""
13798 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13799 "commands) above"
13800 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13801
13802 #: src/quote_fmt.c:99
13803 msgid ""
13804 "completion from address book only works with the first\n"
13805 "address of the header, it outputs the full name\n"
13806 "of the contact if that address matches exactly\n"
13807 "one contact in the address book"
13808 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13809
13810 #: src/quote_fmt.c:107
13811 msgid "Description of symbols"
13812 msgstr "Description des symboles"
13813
13814 #: src/quote_fmt.c:108
13815 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13816 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13817
13818 #: src/quote_fmt.c:171
13819 msgid "Use template when composing new messages"
13820 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13821
13822 #: src/quote_fmt.c:197
13823 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13824 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13825
13826 #: src/quote_fmt.c:297
13827 msgid "Use template when replying to messages"
13828 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13829
13830 #: src/quote_fmt.c:323
13831 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13832 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13833
13834 #: src/quote_fmt.c:334
13835 #: src/quote_fmt.c:464
13836 msgid "Quotation mark"
13837 msgstr "Préfixe de citation"
13838
13839 #: src/quote_fmt.c:427
13840 msgid "Use template when forwarding messages"
13841 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13842
13843 #: src/quote_fmt.c:453
13844 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13845 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13846
13847 #: src/quote_fmt.c:543
13848 msgid "Defaults"
13849 msgstr "Par défaut"
13850
13851 #: src/quote_fmt.c:561
13852 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13853 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13854
13855 #: src/quote_fmt.c:564
13856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13857 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13858
13859 #: src/quote_fmt.c:581
13860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13861 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13862
13863 #: src/quote_fmt.c:601
13864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13865 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13866
13867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13868 #, c-format
13869 msgid "Enter text to replace '%s'"
13870 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13871
13872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13873 msgid "Enter variable"
13874 msgstr "Remplacement de variable"
13875
13876 #: src/send_message.c:135
13877 #, c-format
13878 msgid "Sending message using command: %s\n"
13879 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13880
13881 #: src/send_message.c:149
13882 #, c-format
13883 msgid "Couldn't execute command: %s"
13884 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13885
13886 #: src/send_message.c:184
13887 #, c-format
13888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13889 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13890
13891 #: src/send_message.c:312
13892 msgid "Connecting"
13893 msgstr "Connexion"
13894
13895 #: src/send_message.c:317
13896 msgid "Doing POP before SMTP..."
13897 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13898
13899 #: src/send_message.c:320
13900 msgid "POP before SMTP"
13901 msgstr "POP avant SMTP"
13902
13903 #: src/send_message.c:325
13904 #, c-format
13905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13906 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
13907
13908 #: src/send_message.c:382
13909 msgid "Mail sent successfully."
13910 msgstr "Message envoyé avec succès."
13911
13912 #: src/send_message.c:449
13913 msgid "Sending HELO..."
13914 msgstr "Envoi de HELO.."
13915
13916 #: src/send_message.c:450
13917 #: src/send_message.c:455
13918 #: src/send_message.c:460
13919 msgid "Authenticating"
13920 msgstr "Authentification"
13921
13922 #: src/send_message.c:451
13923 #: src/send_message.c:456
13924 msgid "Sending message..."
13925 msgstr "Envoi du message.."
13926
13927 #: src/send_message.c:454
13928 msgid "Sending EHLO..."
13929 msgstr "Envoi de EHLO.."
13930
13931 #: src/send_message.c:463
13932 msgid "Sending MAIL FROM..."
13933 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13934
13935 #: src/send_message.c:467
13936 msgid "Sending RCPT TO..."
13937 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13938
13939 #: src/send_message.c:472
13940 msgid "Sending DATA..."
13941 msgstr "Envoi de DATA.."
13942
13943 #: src/send_message.c:476
13944 msgid "Quitting..."
13945 msgstr "Fermeture.."
13946
13947 #: src/send_message.c:505
13948 #, c-format
13949 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13950 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13951
13952 #: src/send_message.c:558
13953 msgid "Sending message"
13954 msgstr "Envoi de message"
13955
13956 #: src/send_message.c:617
13957 #: src/send_message.c:637
13958 msgid "Error occurred while sending the message."
13959 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13960
13961 #: src/send_message.c:620
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "Error occurred while sending the message:\n"
13965 "%s"
13966 msgstr ""
13967 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13968 "%s"
13969
13970 #: src/setup.c:74
13971 msgid "Mailbox setting"
13972 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13973
13974 #: src/setup.c:75
13975 msgid ""
13976 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13977 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13978 "if you have the one.\n"
13979 "If you're not sure, just select OK."
13980 msgstr ""
13981 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13982 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13983 "si vous en avez une.\n"
13984 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13985
13986 #: src/sourcewindow.c:64
13987 msgid "Source of the message"
13988 msgstr "Code source du message"
13989
13990 #: src/sourcewindow.c:159
13991 #, c-format
13992 msgid "%s - Source"
13993 msgstr "%s - Code source"
13994
13995 #: src/ssl_manager.c:157
13996 msgid "Saved SSL Certificates"
13997 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13998
13999 #: src/ssl_manager.c:428
14000 msgid "Delete certificate"
14001 msgstr "Supprimer le certificat"
14002
14003 #: src/ssl_manager.c:429
14004 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14005 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14006
14007 #: src/summary_search.c:226
14008 msgid "Search messages"
14009 msgstr "Chercher dans le dossier"
14010
14011 #: src/summary_search.c:252
14012 msgid "Match any of the following"
14013 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14014
14015 #: src/summary_search.c:254
14016 msgid "Match all of the following"
14017 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14018
14019 #: src/summary_search.c:373
14020 msgid "Body:"
14021 msgstr ""
14022 "Corps du\n"
14023 "message :"
14024
14025 #: src/summary_search.c:380
14026 msgid "Condition:"
14027 msgstr "Condition :"
14028
14029 #: src/summary_search.c:410
14030 msgid "Find _all"
14031 msgstr "Chercher _tous"
14032
14033 #: src/summary_search.c:686
14034 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14035 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14036
14037 #: src/summary_search.c:688
14038 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14039 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14040
14041 #: src/summaryview.c:421
14042 msgid "Create _filter rule"
14043 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14044
14045 #: src/summaryview.c:545
14046 msgid "Toggle quick search bar"
14047 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14048
14049 #: src/summaryview.c:582
14050 msgid "Toggle multiple selection"
14051 msgstr "Activer la sélection multiple"
14052
14053 #: src/summaryview.c:1180
14054 msgid "Process mark"
14055 msgstr "Traitement des messages marqués"
14056
14057 #: src/summaryview.c:1181
14058 msgid "Some marks are left. Process them?"
14059 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14060
14061 #: src/summaryview.c:1239
14062 #, c-format
14063 msgid "Scanning folder (%s)..."
14064 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14065
14066 #: src/summaryview.c:1728
14067 #: src/summaryview.c:1780
14068 msgid "No more unread messages"
14069 msgstr "Plus de messages non lus"
14070
14071 #: src/summaryview.c:1729
14072 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14073 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14074
14075 #: src/summaryview.c:1741
14076 #: src/summaryview.c:1793
14077 #: src/summaryview.c:1840
14078 #: src/summaryview.c:1892
14079 #: src/summaryview.c:1971
14080 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14081 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14082
14083 #: src/summaryview.c:1749
14084 msgid "No unread messages."
14085 msgstr "Plus de messages non lus"
14086
14087 #: src/summaryview.c:1781
14088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14089 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14090
14091 #: src/summaryview.c:1827
14092 #: src/summaryview.c:1879
14093 msgid "No more new messages"
14094 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14095
14096 #: src/summaryview.c:1828
14097 msgid "No new message found. Search from the end?"
14098 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14099
14100 #: src/summaryview.c:1848
14101 msgid "No new messages."
14102 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14103
14104 #: src/summaryview.c:1880
14105 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14106 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14107
14108 #: src/summaryview.c:1917
14109 #: src/summaryview.c:1958
14110 msgid "No more marked messages"
14111 msgstr "Plus de messages marqués"
14112
14113 #: src/summaryview.c:1918
14114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14115 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14116
14117 #: src/summaryview.c:1927
14118 msgid "No marked messages."
14119 msgstr "Pas de message marqué."
14120
14121 #: src/summaryview.c:1959
14122 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14123 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14124
14125 #: src/summaryview.c:1996
14126 #: src/summaryview.c:2021
14127 msgid "No more labeled messages"
14128 msgstr "Plus de messages coloriés"
14129
14130 #: src/summaryview.c:1997
14131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14132 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14133
14134 #: src/summaryview.c:2006
14135 #: src/summaryview.c:2031
14136 msgid "No labeled messages."
14137 msgstr "Plus de messages coloriés."
14138
14139 #: src/summaryview.c:2022
14140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14141 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14142
14143 #: src/summaryview.c:2337
14144 msgid "Attracting messages by subject..."
14145 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14146
14147 #: src/summaryview.c:2521
14148 #, c-format
14149 msgid "%d deleted"
14150 msgstr "%d détruit(s)"
14151
14152 #: src/summaryview.c:2525
14153 #, c-format
14154 msgid "%s%d moved"
14155 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14156
14157 #: src/summaryview.c:2526
14158 #: src/summaryview.c:2533
14159 msgid ", "
14160 msgstr ", "
14161
14162 #: src/summaryview.c:2531
14163 #, c-format
14164 msgid "%s%d copied"
14165 msgstr "%s%d copié(s)"
14166
14167 #: src/summaryview.c:2545
14168 msgid " item selected"
14169 msgid_plural " items selected"
14170 msgstr[0] " objet sélectionné"
14171 msgstr[1] " sélection"
14172
14173 #: src/summaryview.c:2563
14174 #: src/summaryview.c:2601
14175 #, c-format
14176 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14177 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14178
14179 #: src/summaryview.c:2571
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "<b>Message summary</b>\n"
14183 "<b>New:</b> %d\n"
14184 "<b>Unread:</b> %d\n"
14185 "<b>Total:</b> %d\n"
14186 "<b>Size:</b> %s\n"
14187 "\n"
14188 "<b>Marked:</b> %d\n"
14189 "<b>Replied:</b> %d\n"
14190 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14191 "<b>Locked:</b> %d\n"
14192 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14193 "<b>Watched:</b> %d"
14194 msgstr ""
14195 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14196 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14197 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14198 "<b>Total:</b> %d\n"
14199 "<b>Taille:</b> %s\n"
14200 "\n"
14201 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14202 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14203 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14204 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14205 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14206 "<b>Suivis:</b> %d"
14207
14208 #: src/summaryview.c:2596
14209 #, c-format
14210 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14211 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14212
14213 #: src/summaryview.c:2874
14214 msgid "Sorting summary..."
14215 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14216
14217 #: src/summaryview.c:2988
14218 msgid "Setting summary from message data..."
14219 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14220
14221 #: src/summaryview.c:3192
14222 msgid "(No Date)"
14223 msgstr "(Pas de date)"
14224
14225 #: src/summaryview.c:3243
14226 msgid "(No Recipient)"
14227 msgstr "(Pas de destinataire)"
14228
14229 #: src/summaryview.c:3278
14230 #, c-format
14231 msgid ""
14232 "%s\n"
14233 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14234 msgstr ""
14235 "%s\n"
14236 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14237
14238 #: src/summaryview.c:3285
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "%s\n"
14242 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14243 msgstr ""
14244 "%s\n"
14245 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14246
14247 #: src/summaryview.c:4153
14248 msgid "You're not the author of the article.\n"
14249 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14250
14251 #: src/summaryview.c:4244
14252 #, c-format
14253 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14254 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14255 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14256 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14257
14258 #: src/summaryview.c:4247
14259 msgid "Delete message(s)"
14260 msgstr "Suppression de message(s)"
14261
14262 #: src/summaryview.c:4408
14263 msgid "Destination is same as current folder."
14264 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14265
14266 #: src/summaryview.c:4507
14267 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14268 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14269
14270 #: src/summaryview.c:4672
14271 msgid "Append or Overwrite"
14272 msgstr "Ajouter ou écraser"
14273
14274 #: src/summaryview.c:4673
14275 msgid "Append or overwrite existing file?"
14276 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14277
14278 #: src/summaryview.c:4674
14279 msgid "_Append"
14280 msgstr "_Ajouter"
14281
14282 #: src/summaryview.c:4674
14283 msgid "_Overwrite"
14284 msgstr "_Ecraser"
14285
14286 #: src/summaryview.c:4715
14287 #, c-format
14288 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14289 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14290
14291 #: src/summaryview.c:5192
14292 msgid "Building threads..."
14293 msgstr "Construction des threads.."
14294
14295 #: src/summaryview.c:5438
14296 msgid "Skip these rules"
14297 msgstr "Ignorer ces règles"
14298
14299 #: src/summaryview.c:5441
14300 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14301 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14302
14303 #: src/summaryview.c:5444
14304 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14305 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14306
14307 #: src/summaryview.c:5473
14308 msgid "Filtering"
14309 msgstr "Filtrage"
14310
14311 #: src/summaryview.c:5474
14312 msgid ""
14313 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14314 "Please choose what to do with these rules:"
14315 msgstr ""
14316 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14317 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14318
14319 #: src/summaryview.c:5476
14320 msgid "_Filter"
14321 msgstr "_Filtrer"
14322
14323 #: src/summaryview.c:5504
14324 msgid "Filtering..."
14325 msgstr "Filtrage des messages.."
14326
14327 #: src/summaryview.c:5583
14328 msgid "Processing configuration"
14329 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14330
14331 #: src/summaryview.c:6125
14332 msgid "Ignored thread"
14333 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14334
14335 #: src/summaryview.c:6127
14336 msgid "Watched thread"
14337 msgstr "Fil de discussion suivi"
14338
14339 #: src/summaryview.c:6135
14340 msgid "Replied - click to see reply"
14341 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14342
14343 #: src/summaryview.c:6147
14344 msgid "To be moved"
14345 msgstr "À deplacer"
14346
14347 #: src/summaryview.c:6149
14348 msgid "To be copied"
14349 msgstr "À copier"
14350
14351 #: src/summaryview.c:6161
14352 msgid "Signed, has attachment(s)"
14353 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14354
14355 #: src/summaryview.c:6165
14356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14357 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14358
14359 #: src/summaryview.c:6167
14360 msgid "Encrypted"
14361 msgstr "Chiffré"
14362
14363 #: src/summaryview.c:6169
14364 msgid "Has attachment(s)"
14365 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14366
14367 #: src/summaryview.c:7777
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "Regular expression (regexp) error:\n"
14371 "%s"
14372 msgstr ""
14373 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14374 "%s"
14375
14376 #: src/summaryview.c:7885
14377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14378 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14379
14380 #: src/summaryview.c:7890
14381 msgid "Go back to the folder list"
14382 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14383
14384 #: src/textview.c:209
14385 msgid "_Open in web browser"
14386 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14387
14388 #: src/textview.c:210
14389 msgid "Copy this _link"
14390 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14391
14392 #: src/textview.c:217
14393 msgid "_Reply to this address"
14394 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14395
14396 #: src/textview.c:218
14397 msgid "Add to _Address book"
14398 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14399
14400 #: src/textview.c:219
14401 msgid "Copy this add_ress"
14402 msgstr "Copier cette ad_resse"
14403
14404 #: src/textview.c:225
14405 msgid "_Open image"
14406 msgstr "_Ouvrir l'image"
14407
14408 #: src/textview.c:226
14409 msgid "_Save image..."
14410 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14411
14412 #: src/textview.c:665
14413 #, c-format
14414 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14415 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14416
14417 #: src/textview.c:668
14418 #, c-format
14419 msgid "[%s (%d bytes)]"
14420 msgstr "[%s (%d octets)]"
14421
14422 #: src/textview.c:853
14423 msgid ""
14424 "\n"
14425 "  This message can't be displayed.\n"
14426 "  This is probably due to a network error.\n"
14427 "\n"
14428 "  Use "
14429 msgstr ""
14430 "\n"
14431 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14432 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14433 "\n"
14434 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14435
14436 #: src/textview.c:858
14437 msgid "'Network Log'"
14438 msgstr "'Traces réseaux'"
14439
14440 #: src/textview.c:859
14441 msgid " in the Tools menu for more information."
14442 msgstr " »."
14443
14444 #: src/textview.c:898
14445 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14446 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14447
14448 #: src/textview.c:900
14449 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14450 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14451
14452 #: src/textview.c:904
14453 msgid "     - To save, select "
14454 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14455
14456 #: src/textview.c:905
14457 msgid "'Save as...'"
14458 msgstr "Enregistrer sous.."
14459
14460 #: src/textview.c:907
14461 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14462 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14463
14464 #: src/textview.c:911
14465 msgid "     - To display as text, select "
14466 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14467
14468 #: src/textview.c:912
14469 msgid "'Display as text'"
14470 msgstr "Afficher comme du texte"
14471
14472 #: src/textview.c:915
14473 msgid " (Shortcut key: 't')"
14474 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14475
14476 #: src/textview.c:919
14477 msgid "     - To open with an external program, select "
14478 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14479
14480 #: src/textview.c:920
14481 msgid "'Open'"
14482 msgstr "Ouvrir"
14483
14484 #: src/textview.c:923
14485 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14486 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14487
14488 #: src/textview.c:924
14489 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14490 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14491
14492 #: src/textview.c:925
14493 msgid "mouse button)\n"
14494 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14495
14496 #: src/textview.c:927
14497 msgid "     - Or use "
14498 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14499
14500 #: src/textview.c:928
14501 msgid "'Open with...'"
14502 msgstr "Ouvrir avec.."
14503
14504 #: src/textview.c:929
14505 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14506 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14507
14508 #: src/textview.c:1033
14509 #, c-format
14510 msgid ""
14511 "The command to view attachment as text failed:\n"
14512 "    %s\n"
14513 "Exit code %d\n"
14514 msgstr ""
14515 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14516 "    %s\n"
14517 "Code de retour %d\n"
14518
14519 #: src/textview.c:2110
14520 msgid "Tags: "
14521 msgstr "Labels: "
14522
14523 #: src/textview.c:2804
14524 #, c-format
14525 msgid ""
14526 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14527 "\n"
14528 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14529 "\n"
14530 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14531 "\n"
14532 "Open it anyway?"
14533 msgstr ""
14534 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14535 "\n"
14536 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14537 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14538 "\n"
14539 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14540
14541 #: src/textview.c:2813
14542 msgid "Phishing attempt warning"
14543 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14544
14545 #: src/textview.c:2814
14546 msgid "_Open URL"
14547 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14548
14549 #: src/toolbar.c:180
14550 #: src/toolbar.c:1899
14551 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14552 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14553
14554 #: src/toolbar.c:181
14555 #: src/toolbar.c:1904
14556 msgid "Receive Mail from current Account"
14557 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14558
14559 #: src/toolbar.c:182
14560 #: src/toolbar.c:1908
14561 msgid "Send Queued Messages"
14562 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14563
14564 #: src/toolbar.c:183
14565 #: src/toolbar.c:894
14566 #: src/toolbar.c:1926
14567 #: src/toolbar.c:1937
14568 msgid "Compose Email"
14569 msgstr "Composer un message"
14570
14571 #: src/toolbar.c:184
14572 msgid "Compose News"
14573 msgstr "Composer un article"
14574
14575 #: src/toolbar.c:185
14576 #: src/toolbar.c:1965
14577 #: src/toolbar.c:1975
14578 msgid "Reply to Message"
14579 msgstr "Répondre au message"
14580
14581 #: src/toolbar.c:186
14582 #: src/toolbar.c:1982
14583 #: src/toolbar.c:1992
14584 msgid "Reply to Sender"
14585 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14586
14587 #: src/toolbar.c:187
14588 #: src/toolbar.c:1999
14589 #: src/toolbar.c:2009
14590 msgid "Reply to All"
14591 msgstr "Répondre à tous"
14592
14593 #: src/toolbar.c:188
14594 #: src/toolbar.c:2016
14595 #: src/toolbar.c:2026
14596 msgid "Reply to Mailing-list"
14597 msgstr "Répondre à la liste"
14598
14599 #: src/toolbar.c:189
14600 #: src/toolbar.c:1920
14601 msgid "Open email"
14602 msgstr "Ouvrir le message"
14603
14604 #: src/toolbar.c:190
14605 #: src/toolbar.c:2033
14606 #: src/toolbar.c:2044
14607 msgid "Forward Message"
14608 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14609
14610 #: src/toolbar.c:191
14611 #: src/toolbar.c:2049
14612 msgid "Trash Message"
14613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14614
14615 #: src/toolbar.c:192
14616 #: src/toolbar.c:2053
14617 msgid "Delete Message"
14618 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14619
14620 #: src/toolbar.c:194
14621 #: src/toolbar.c:2061
14622 msgid "Go to Previous Unread Message"
14623 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14624
14625 #: src/toolbar.c:195
14626 #: src/toolbar.c:2065
14627 msgid "Go to Next Unread Message"
14628 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14629
14630 #: src/toolbar.c:198
14631 #: src/toolbar.c:406
14632 msgid "Print"
14633 msgstr "Impression"
14634
14635 #: src/toolbar.c:199
14636 msgid "Learn Spam or Ham"
14637 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14638
14639 #: src/toolbar.c:200
14640 msgid "Open folder/Go to folder list"
14641 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14642
14643 #: src/toolbar.c:203
14644 #: src/toolbar.c:2071
14645 msgid "Send Message"
14646 msgstr "Envoyer le message"
14647
14648 #: src/toolbar.c:204
14649 #: src/toolbar.c:2075
14650 msgid "Put into queue folder and send later"
14651 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14652
14653 #: src/toolbar.c:205
14654 #: src/toolbar.c:2079
14655 msgid "Save to draft folder"
14656 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14657
14658 #: src/toolbar.c:206
14659 #: src/toolbar.c:2083
14660 msgid "Insert file"
14661 msgstr "Insérer un fichier"
14662
14663 #: src/toolbar.c:207
14664 #: src/toolbar.c:2087
14665 msgid "Attach file"
14666 msgstr "Joindre un fichier"
14667
14668 #: src/toolbar.c:208
14669 #: src/toolbar.c:2091
14670 msgid "Insert signature"
14671 msgstr "Insérer la signature"
14672
14673 #: src/toolbar.c:209
14674 #: src/toolbar.c:2095
14675 msgid "Edit with external editor"
14676 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14677
14678 #: src/toolbar.c:210
14679 #: src/toolbar.c:2099
14680 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14681 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14682
14683 #: src/toolbar.c:211
14684 #: src/toolbar.c:2103
14685 msgid "Wrap all long lines"
14686 msgstr "Justifier tout le message"
14687
14688 #: src/toolbar.c:214
14689 #: src/toolbar.c:422
14690 #: src/toolbar.c:2112
14691 msgid "Check spelling"
14692 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14693
14694 #: src/toolbar.c:216
14695 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14696 msgstr "Actions Claws Mail"
14697
14698 #: src/toolbar.c:217
14699 #: src/toolbar.c:2128
14700 msgid "Cancel receiving"
14701 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14702
14703 #: src/toolbar.c:218
14704 #: src/toolbar.c:1912
14705 msgid "Close window"
14706 msgstr "Fermer la fenêtre"
14707
14708 #: src/toolbar.c:220
14709 msgid "Claws Mail Plugins"
14710 msgstr "Modules Claws Mail"
14711
14712 #: src/toolbar.c:364
14713 #: src/toolbar.c:399
14714 msgid "Toolbar|Trash"
14715 msgstr "Corbeille"
14716
14717 #: src/toolbar.c:387
14718 msgid "Folders"
14719 msgstr "Dossiers"
14720
14721 #: src/toolbar.c:388
14722 msgid "Open"
14723 msgstr "Ouvrir"
14724
14725 #: src/toolbar.c:389
14726 msgid "Get Mail"
14727 msgstr "Relever"
14728
14729 #: src/toolbar.c:390
14730 msgid "Get"
14731 msgstr "Relever"
14732
14733 #: src/toolbar.c:392
14734 #: src/toolbar.c:393
14735 msgid "Toolbar|Compose"
14736 msgstr "Composer"
14737
14738 #: src/toolbar.c:395
14739 msgid "All"
14740 msgstr "À tous"
14741
14742 #: src/toolbar.c:396
14743 msgid "Toolbar|Sender"
14744 msgstr "Expéditeur"
14745
14746 #: src/toolbar.c:397
14747 msgid "List"
14748 msgstr "À la liste"
14749
14750 #: src/toolbar.c:402
14751 msgid "Prev"
14752 msgstr "Précédent"
14753
14754 #: src/toolbar.c:403
14755 msgid "Next"
14756 msgstr "Suivant"
14757
14758 #: src/toolbar.c:411
14759 msgid "Draft"
14760 msgstr "Brouillon"
14761
14762 #: src/toolbar.c:414
14763 msgid "Insert sig."
14764 msgstr "Insérer signature"
14765
14766 #: src/toolbar.c:415
14767 msgid "Edit"
14768 msgstr "Éditer"
14769
14770 #: src/toolbar.c:416
14771 msgid "Wrap para."
14772 msgstr "Justifier para."
14773
14774 #: src/toolbar.c:417
14775 msgid "Wrap all"
14776 msgstr "Justifier tout"
14777
14778 #: src/toolbar.c:419
14779 msgid "Stop"
14780 msgstr "Interrompre"
14781
14782 #: src/toolbar.c:886
14783 msgid "Compose News message"
14784 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14785
14786 #: src/toolbar.c:928
14787 msgid "Learn spam"
14788 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14789
14790 #: src/toolbar.c:937
14791 msgid "Ham"
14792 msgstr "Légitime"
14793
14794 #: src/toolbar.c:939
14795 msgid "Learn ham"
14796 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14797
14798 #: src/toolbar.c:1894
14799 msgid "Go to folder list"
14800 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14801
14802 #: src/toolbar.c:1900
14803 msgid "Receive Mail from selected Account"
14804 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14805
14806 #: src/toolbar.c:1916
14807 msgid "Open preferences"
14808 msgstr "Ouvrir les préférences"
14809
14810 #: src/toolbar.c:1927
14811 msgid "Compose with selected Account"
14812 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14813
14814 #: src/toolbar.c:1948
14815 msgid "Learn as..."
14816 msgstr "Marquer comme.."
14817
14818 #: src/toolbar.c:1958
14819 msgid "Learn as _Spam"
14820 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14821
14822 #: src/toolbar.c:1959
14823 msgid "Learn as _Ham"
14824 msgstr "Marquer comme _légitime"
14825
14826 #: src/toolbar.c:1966
14827 msgid "Reply to Message options"
14828 msgstr "Options de réponse à un message"
14829
14830 #: src/toolbar.c:1970
14831 #: src/toolbar.c:1987
14832 #: src/toolbar.c:2004
14833 #: src/toolbar.c:2021
14834 msgid "_Reply with quote"
14835 msgstr "Répondre en _citant le message"
14836
14837 #: src/toolbar.c:1971
14838 #: src/toolbar.c:1988
14839 #: src/toolbar.c:2005
14840 #: src/toolbar.c:2022
14841 msgid "Reply without _quote"
14842 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14843
14844 #: src/toolbar.c:1983
14845 msgid "Reply to Sender options"
14846 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14847
14848 #: src/toolbar.c:2000
14849 msgid "Reply to All options"
14850 msgstr "Options de réponse à tous"
14851
14852 #: src/toolbar.c:2017
14853 msgid "Reply to Mailing-list options"
14854 msgstr "Options de réponse à la liste"
14855
14856 #: src/toolbar.c:2034
14857 msgid "Forward Message options"
14858 msgstr "Options de transfert d'un message"
14859
14860 #: src/uri_opener.c:86
14861 msgid "There are no URLs in this email."
14862 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14863
14864 #: src/uri_opener.c:114
14865 msgid "Available URLs:"
14866 msgstr "URLs disponibles :"
14867
14868 #: src/uri_opener.c:179
14869 msgid "Dialog title|Open URLs"
14870 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14871
14872 #: src/uri_opener.c:204
14873 msgid "Please select the URL to open."
14874 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14875
14876 #: src/uri_opener.c:212
14877 msgid "Select All"
14878 msgstr "Sélectionner tout"
14879
14880 #: src/wizard.c:537
14881 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14882 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14883
14884 #: src/wizard.c:560
14885 #, c-format
14886 msgid ""
14887 "\n"
14888 "Welcome to Claws Mail\n"
14889 "---------------------\n"
14890 "\n"
14891 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14892 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14893 "toolbar.\n"
14894 "\n"
14895 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14896 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14897 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14898 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14899 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14900 "\n"
14901 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14902 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14903 "and change the general Preferences by using\n"
14904 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14905 "\n"
14906 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14907 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14908 "or online at the URL given below.\n"
14909 "\n"
14910 "Useful URLs\n"
14911 "-----------\n"
14912 "Homepage:      <%s>\n"
14913 "Manual:        <%s>\n"
14914 "FAQ:\t       <%s>\n"
14915 "Themes:        <%s>\n"
14916 "Mailing Lists: <%s>\n"
14917 "\n"
14918 "LICENSE\n"
14919 "-------\n"
14920 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14921 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14922 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14923 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14924 "found at <%s>.\n"
14925 "\n"
14926 "DONATIONS\n"
14927 "---------\n"
14928 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14929 "so at <%s>.\n"
14930 "\n"
14931 msgstr ""
14932 "\n"
14933 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14934 "-------------------------\n"
14935 "\n"
14936 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14937 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14938 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14939 "\n"
14940 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14941 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14942 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14943 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14944 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14945 "'/Configuration/Modules'.\n"
14946 "\n"
14947 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14948 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14949 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14950 "\n"
14951 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14952 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14953 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14954 "\n"
14955 "Adresses utiles\n"
14956 "---------------\n"
14957 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14958 "Manuel :              <%s>\n"
14959 "FAQ :                 <%s>\n"
14960 "Thèmes :              <%s>\n"
14961 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14962 "\n"
14963 "LICENCE\n"
14964 "-------\n"
14965 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14966 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14967 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14968 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14969 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14970 "<%s>.\n"
14971 "\n"
14972 "DONATIONS\n"
14973 "---------\n"
14974 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14975 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14976 "<%s>\n"
14977 "\n"
14978
14979 #: src/wizard.c:636
14980 msgid "Please enter the mailbox name."
14981 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14982
14983 #: src/wizard.c:679
14984 msgid "Please enter your name and email address."
14985 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14986
14987 #: src/wizard.c:690
14988 msgid "Please enter your receiving server and username."
14989 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14990
14991 #: src/wizard.c:700
14992 msgid "Please enter your username."
14993 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14994
14995 #: src/wizard.c:710
14996 msgid "Please enter your SMTP server."
14997 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14998
14999 #: src/wizard.c:721
15000 msgid "Please enter your SMTP username."
15001 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15002
15003 #: src/wizard.c:1011
15004 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15005 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15006
15007 #: src/wizard.c:1021
15008 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15009 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15010
15011 #: src/wizard.c:1031
15012 msgid "Your organization:"
15013 msgstr "Votre société :"
15014
15015 #: src/wizard.c:1140
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15018
15019 #: src/wizard.c:1148
15020 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15021 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15022
15023 #: src/wizard.c:1156
15024 msgid "on internal memory"
15025 msgstr "en mémoire interne"
15026
15027 #: src/wizard.c:1159
15028 msgid "on external memory card"
15029 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15030
15031 #: src/wizard.c:1162
15032 msgid "on internal memory card"
15033 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15034
15035 #: src/wizard.c:1212
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15038
15039 #: src/wizard.c:1281
15040 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15041 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15042
15043 #: src/wizard.c:1284
15044 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15046
15047 #: src/wizard.c:1290
15048 msgid "Use authentication"
15049 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15050
15051 #: src/wizard.c:1298
15052 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15053 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15054
15055 #: src/wizard.c:1312
15056 msgid "SMTP username:"
15057 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15058
15059 #: src/wizard.c:1323
15060 msgid "SMTP password:"
15061 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15062
15063 #: src/wizard.c:1340
15064 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15065 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15066
15067 #: src/wizard.c:1351
15068 #: src/wizard.c:1631
15069 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15070 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15071
15072 #: src/wizard.c:1363
15073 #: src/wizard.c:1643
15074 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15075 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15076
15077 #: src/wizard.c:1425
15078 #: src/wizard.c:1450
15079 #: src/wizard.c:1574
15080 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15081 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15082
15083 #: src/wizard.c:1480
15084 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15085 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15086
15087 #: src/wizard.c:1541
15088 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15089 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15090
15091 #: src/wizard.c:1551
15092 msgid "IMAP"
15093 msgstr "IMAP4"
15094
15095 #: src/wizard.c:1585
15096 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15097 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15098
15099 #: src/wizard.c:1590
15100 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15101 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15102
15103 #: src/wizard.c:1602
15104 msgid "Password:"
15105 msgstr "Mot de passe :"
15106
15107 #: src/wizard.c:1620
15108 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15109 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15110
15111 #: src/wizard.c:1685
15112 msgid "IMAP server directory:"
15113 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15114
15115 #: src/wizard.c:1696
15116 msgid "Show only subscribed folders"
15117 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15118
15119 #: src/wizard.c:1704
15120 msgid ""
15121 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15122 "has been built without IMAP support.</span>"
15123 msgstr ""
15124 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15125 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15126
15127 #: src/wizard.c:1824
15128 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15129 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15130
15131 #: src/wizard.c:1858
15132 msgid "Welcome to Claws Mail"
15133 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15134
15135 #: src/wizard.c:1866
15136 msgid ""
15137 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15138 "\n"
15139 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15140 msgstr ""
15141 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15142 "\n"
15143 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15144
15145 #: src/wizard.c:1889
15146 msgid "About You"
15147 msgstr "Informations personnelles"
15148
15149 #: src/wizard.c:1897
15150 #: src/wizard.c:1912
15151 #: src/wizard.c:1927
15152 #: src/wizard.c:1943
15153 msgid "Bold fields must be completed"
15154 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15155
15156 #: src/wizard.c:1904
15157 msgid "Receiving mail"
15158 msgstr "Réception du courrier"
15159
15160 #: src/wizard.c:1919
15161 msgid "Sending mail"
15162 msgstr "Envoi du courrier"
15163
15164 #: src/wizard.c:1935
15165 msgid "Saving mail on disk"
15166 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15167
15168 #: src/wizard.c:1951
15169 msgid "Configuration finished"
15170 msgstr "Configuration terminée"
15171
15172 #: src/wizard.c:1959
15173 msgid ""
15174 "Claws Mail is now ready.\n"
15175 "Click Save to start."
15176 msgstr ""
15177 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15178 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15179 "\n"
15180 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15181 "débuter et apprécier..."
15182
15183 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15184 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15185
15186 #~ msgid "_Fold all"
15187 #~ msgstr "_Tout replier"
15188
15189 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15190 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15191
15192 #~ msgid ""
15193 #~ "\n"
15194 #~ "\n"
15195 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15196 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15197 #~ "and the Claws Mail team"
15198 #~ msgstr ""
15199 #~ "\n"
15200 #~ "\n"
15201 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15202 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15203 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15204
15205 #~ msgid ""
15206 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15207 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15208 #~ "and the Claws Mail team"
15209 #~ msgstr ""
15210 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15211 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15212 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15213
15214 #~ msgid "headers line"
15215 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15216
15217 #~ msgid "message line"
15218 #~ msgstr "Ligne du message"
15219
15220 #~ msgid "Test RegExp"
15221 #~ msgstr "Tester"
15222
15223 #~ msgid " items selected"
15224 #~ msgstr " sélections"
15225
15226 #~ msgid "'View Log'"
15227 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15228
15229 #~ msgid ""
15230 #~ "SMTP password:\n"
15231 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15232 #~ msgstr ""
15233 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15234 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15235 #~ "</span>"
15236
15237 #~ msgid "Orientation"
15238 #~ msgstr "Orientation"
15239
15240 #~ msgid "The orientation of the tray."
15241 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15242
15243 #~ msgid "Quotation characters"
15244 #~ msgstr "Préfixe de citation"