1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:25+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
688 #: src/account.c:1054
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693 #: src/account.c:1056
695 msgstr "(Sans titre)"
697 #: src/account.c:1057
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
701 #: src/account.c:1528
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
705 #: src/account.c:1534
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
709 #: src/account.c:1541
710 #: src/addressadd.c:189
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6777
714 #: src/compose.c:7087
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:272
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:380
728 #: src/prefs_filtering.c:1934
729 #: src/prefs_template.c:77
733 #: src/account.c:1549
734 #: src/prefs_account.c:1079
735 #: src/prefs_account.c:3887
739 #: src/account.c:1557
740 #: src/ssl_manager.c:102
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
774 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
849 #: src/addr_compl.c:590
850 #: src/addressbook.c:4888
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
858 #: src/addrcustomattr.c:65
862 #: src/addrcustomattr.c:66
864 msgstr "Téléphone fixe"
866 #: src/addrcustomattr.c:67
868 msgstr "Téléphone mobile"
870 #: src/addrcustomattr.c:68
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
878 #: src/addrcustomattr.c:70
880 msgstr "Téléphone bureau"
882 #: src/addrcustomattr.c:71
884 msgstr "Numéro de fax"
886 #: src/addrcustomattr.c:72
888 msgstr "Site internet"
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
914 #: src/addrcustomattr.c:191
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1077
928 #: src/prefs_filtering.c:1771
929 #: src/prefs_template.c:1100
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1078
936 #: src/prefs_filtering.c:1772
937 #: src/prefs_template.c:1101
939 msgstr "_Tous supprimer.."
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
961 #: src/addressadd.c:159
962 #: src/prefs_filtering_action.c:186
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
966 #: src/addressadd.c:181
970 #: src/addressadd.c:201
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
977 #: src/addressadd.c:212
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
985 #: src/addressadd.c:231
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
990 #: src/addressadd.c:428
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:346
993 #: src/textview.c:1989
996 "Failed to save image: \n"
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1002 #: src/addressadd.c:441
1003 #: src/addressbook.c:3216
1004 #: src/addressbook.c:3267
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1008 #: src/addressadd.c:442
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4876
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:517
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1024 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:554
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1035 #: src/mainwindow.c:471
1036 #: src/messageview.c:184
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:559
1042 #: src/mainwindow.c:474
1043 #: src/messageview.c:187
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:560
1049 #: src/mainwindow.c:476
1050 #: src/messageview.c:188
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:409
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:413
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:420
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:570
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:572
1091 #: src/messageview.c:196
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:200
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:580
1111 #: src/mainwindow.c:503
1112 #: src/messageview.c:199
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:581
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:660
1169 #: src/mainwindow.c:739
1170 #: src/messageview.c:295
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:503
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1298 #: src/addressbook.c:912
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:611
1304 #: src/prefs_other.c:470
1305 #: src/toolbar.c:212
1306 #: src/toolbar.c:2107
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1310 #: src/addressbook.c:1131
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1314 #: src/addressbook.c:1455
1315 #: src/addressbook.c:1508
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1320 #: src/addressbook.c:1456
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1327 #: src/addressbook.c:1500
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1501
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1339 #: src/addressbook.c:1509
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1344 #: src/addressbook.c:2206
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1348 #: src/addressbook.c:2216
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1352 #: src/addressbook.c:2916
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1357 #: src/addressbook.c:2919
1358 #: src/addressbook.c:2945
1359 #: src/addressbook.c:2952
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1361 #: src/toolbar.c:400
1365 #: src/addressbook.c:2928
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1370 #: src/addressbook.c:2931
1371 #: src/imap_gtk.c:364
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1376 #: src/addressbook.c:2932
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1380 #: src/addressbook.c:2932
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1384 #: src/addressbook.c:2943
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1393 #: src/addressbook.c:2950
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1402 #: src/addressbook.c:3060
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1407 #: src/addressbook.c:3198
1408 #: src/addressbook.c:3248
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1412 #: src/addressbook.c:4030
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1416 #: src/addressbook.c:4034
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1420 #: src/addressbook.c:4044
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1424 #: src/addressbook.c:4049
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1432 #: src/addressbook.c:4062
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1440 #: src/addressbook.c:4068
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1448 #: src/addressbook.c:4073
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1456 #: src/addressbook.c:4080
1457 #: src/addressbook.c:4086
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4193
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1465 #: src/addressbook.c:4194
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1469 #: src/addressbook.c:4525
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1473 #: src/addressbook.c:4840
1477 #: src/addressbook.c:4852
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:657
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1486 #: src/addressbook.c:4864
1490 #: src/addressbook.c:4900
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2723
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1751
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1769
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1786
1502 #: src/addressbook.c:4912
1506 #: src/addressbook.c:4924
1507 #: src/addressbook.c:4936
1511 #: src/addressbook.c:4948
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1515 #: src/addressbook.c:4960
1517 msgstr "Requête LDAP"
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1534 #: src/prefs_matcher.c:646
1535 #: src/prefs_matcher.c:676
1536 #: src/prefs_matcher.c:1546
1537 #: src/prefs_matcher.c:1553
1538 #: src/prefs_matcher.c:1561
1539 #: src/prefs_matcher.c:1563
1540 #: src/prefs_matcher.c:2426
1541 #: src/prefs_matcher.c:2430
1545 #: src/addrgather.c:157
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1549 #: src/addrgather.c:177
1550 msgid "Please select the mail headers to search."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1553 #: src/addrgather.c:184
1554 msgid "Collecting addresses..."
1555 msgstr "Récupération des adresses.."
1557 #: src/addrgather.c:223
1558 msgid "Addresses collected successfully."
1559 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1561 #: src/addrgather.c:300
1562 msgid "Current folder:"
1563 msgstr "Dossier actuel :"
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book name:"
1567 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1569 #: src/addrgather.c:321
1570 msgid "Address book folder size:"
1571 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 #: src/addrgather.c:335
1575 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1576 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1578 #: src/addrgather.c:339
1579 msgid "Process these mail header fields"
1580 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1582 #: src/addrgather.c:358
1583 msgid "Include subfolders"
1584 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1586 #: src/addrgather.c:381
1587 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1591 #: src/addrgather.c:382
1592 msgid "Address Count"
1593 msgstr "Nombre d'adresses"
1595 #: src/addrgather.c:492
1596 msgid "Header Fields"
1599 #: src/addrgather.c:493
1600 #: src/exphtmldlg.c:657
1601 #: src/expldifdlg.c:722
1602 #: src/importldif.c:1023
1606 #: src/addrgather.c:542
1607 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1610 #: src/addrgather.c:546
1611 msgid "Collect email addresses from folder"
1612 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1614 #: src/addrindex.c:122
1615 msgid "Common addresses"
1616 msgstr "Adresses courantes"
1618 #: src/addrindex.c:123
1619 msgid "Personal addresses"
1620 msgstr "Adresses personnelles"
1622 #: src/addrindex.c:129
1623 msgid "Common address"
1624 msgstr "Adresse courante"
1626 #: src/addrindex.c:130
1627 msgid "Personal address"
1628 msgstr "Adresse personnelle"
1630 #: src/addrindex.c:1828
1631 msgid "Address(es) update"
1632 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1634 #: src/addrindex.c:1829
1635 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1636 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1638 #: src/addrduplicates.c:126
1639 msgid "Show duplicates in the same book"
1640 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1642 #: src/addrduplicates.c:132
1643 msgid "Show duplicates in different books"
1644 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1646 #: src/addrduplicates.c:143
1647 msgid "Find address book email duplicates"
1648 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1650 #: src/addrduplicates.c:144
1651 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1652 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1654 #: src/addrduplicates.c:324
1655 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1656 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1658 #: src/addrduplicates.c:355
1659 msgid "Duplicate email addresses"
1660 msgstr "Adresses email en double"
1662 #: src/addrduplicates.c:473
1663 msgid "Address book path"
1664 msgstr "Chemin dans le carnet"
1666 #: src/addrduplicates.c:851
1667 msgid "Delete address"
1668 msgstr "Supprimer l'adresse"
1670 #: src/alertpanel.c:145
1671 #: src/compose.c:8937
1673 msgstr "Information"
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5470
1677 #: src/compose.c:5950
1678 #: src/compose.c:11170
1679 #: src/messageview.c:801
1680 #: src/messageview.c:814
1681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1682 #: src/summaryview.c:4720
1686 #: src/alertpanel.c:171
1687 #: src/alertpanel.c:194
1688 #: src/compose.c:5411
1690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1695 #: src/alertpanel.c:195
1697 msgstr "_Afficher les traces"
1699 #: src/alertpanel.c:344
1700 msgid "Show this message next time"
1701 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1703 #: src/browseldap.c:217
1704 msgid "Browse Directory Entry"
1705 msgstr "Parcourir le dossier"
1707 #: src/browseldap.c:236
1708 msgid "Server Name :"
1709 msgstr "Nom du serveur :"
1711 #: src/browseldap.c:246
1712 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1713 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1715 #: src/browseldap.c:269
1719 #: src/browseldap.c:271
1720 msgid "Attribute Value"
1721 msgstr "Valeur de l'attribut"
1723 #: src/common/plugin.c:63
1727 #: src/common/plugin.c:64
1729 msgstr "un visualiseur"
1731 #: src/common/plugin.c:65
1732 msgid "a MIME parser"
1733 msgstr "un parser MIME"
1735 #: src/common/plugin.c:66
1737 msgstr "des dossiers"
1739 #: src/common/plugin.c:67
1741 msgstr "un outil de filtrage"
1743 #: src/common/plugin.c:68
1744 msgid "a privacy interface"
1745 msgstr "une interface de confidentialité"
1747 #: src/common/plugin.c:69
1749 msgstr "un notificateur"
1751 #: src/common/plugin.c:70
1753 msgstr "un utilitaire"
1755 #: src/common/plugin.c:71
1759 #: src/common/plugin.c:306
1761 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1762 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1764 #: src/common/plugin.c:378
1765 msgid "Plugin already loaded"
1766 msgstr "Module déjà chargé."
1768 #: src/common/plugin.c:389
1769 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1770 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1772 #: src/common/plugin.c:418
1773 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1774 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1776 #: src/common/plugin.c:427
1777 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1778 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1780 #: src/common/plugin.c:685
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1785 #: src/common/plugin.c:688
1786 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1789 #: src/common/plugin.c:697
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1794 #: src/common/plugin.c:699
1795 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1798 #: src/common/session.c:170
1800 msgid "SSL handshake failed\n"
1801 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1803 #: src/common/smtp.c:179
1804 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1805 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1807 #: src/common/smtp.c:182
1808 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1809 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1811 #: src/common/smtp.c:524
1812 #: src/common/smtp.c:574
1813 msgid "bad SMTP response\n"
1814 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1816 #: src/common/smtp.c:545
1817 #: src/common/smtp.c:563
1818 #: src/common/smtp.c:682
1819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1820 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1822 #: src/common/smtp.c:554
1824 msgid "error occurred on authentication\n"
1825 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1827 #: src/common/smtp.c:609
1829 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1830 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1832 #: src/common/smtp.c:641
1834 msgid "couldn't start TLS session\n"
1835 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1837 #: src/common/socket.c:1494
1839 msgid "write on fd%d: %s\n"
1840 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1844 msgstr "Non checkable"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1862 #: src/common/string_match.c:82
1863 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1864 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1866 #: src/common/utils.c:357
1871 #: src/common/utils.c:358
1876 #: src/common/utils.c:359
1881 #: src/common/utils.c:360
1886 #: src/common/utils.c:4913
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1890 #: src/common/utils.c:4914
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1894 #: src/common/utils.c:4915
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1898 #: src/common/utils.c:4916
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1902 #: src/common/utils.c:4917
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1906 #: src/common/utils.c:4918
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1910 #: src/common/utils.c:4919
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1914 #: src/common/utils.c:4921
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1918 #: src/common/utils.c:4922
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1922 #: src/common/utils.c:4923
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1926 #: src/common/utils.c:4924
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1930 #: src/common/utils.c:4925
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1934 #: src/common/utils.c:4926
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1938 #: src/common/utils.c:4927
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1942 #: src/common/utils.c:4928
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1946 #: src/common/utils.c:4929
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1950 #: src/common/utils.c:4930
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1954 #: src/common/utils.c:4931
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1958 #: src/common/utils.c:4932
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1962 #: src/common/utils.c:4934
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1966 #: src/common/utils.c:4935
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1970 #: src/common/utils.c:4936
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1974 #: src/common/utils.c:4937
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1978 #: src/common/utils.c:4938
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1982 #: src/common/utils.c:4939
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1986 #: src/common/utils.c:4940
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1990 #: src/common/utils.c:4942
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1994 #: src/common/utils.c:4943
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1998 #: src/common/utils.c:4944
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2002 #: src/common/utils.c:4945
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2006 #: src/common/utils.c:4946
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2010 #: src/common/utils.c:4947
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2014 #: src/common/utils.c:4948
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2018 #: src/common/utils.c:4949
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2022 #: src/common/utils.c:4950
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2026 #: src/common/utils.c:4951
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2030 #: src/common/utils.c:4952
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2034 #: src/common/utils.c:4953
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2038 #: src/common/utils.c:4964
2039 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2042 #: src/common/utils.c:4965
2043 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2046 #: src/common/utils.c:4966
2047 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2050 #: src/common/utils.c:4967
2051 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2054 #: src/common/utils.c:4974
2055 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2056 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2058 #: src/common/utils.c:4975
2059 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2062 #: src/common/utils.c:4976
2063 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2066 #: src/common/utils.c:4978
2067 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2068 msgstr "%I:%M:%S %p"
2070 #: src/compose.c:543
2074 #: src/compose.c:544
2079 #: src/compose.c:546
2080 #: src/folderview.c:234
2081 msgid "_Properties..."
2082 msgstr "_Propriétés.."
2084 #: src/compose.c:553
2085 #: src/mainwindow.c:473
2086 #: src/messageview.c:186
2090 #: src/compose.c:556
2092 msgstr "O_rthographe"
2094 #: src/compose.c:558
2095 #: src/compose.c:622
2099 #: src/compose.c:562
2103 #: src/compose.c:563
2105 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2107 #: src/compose.c:566
2108 msgid "_Attach file"
2109 msgstr "_Joindre un fichier"
2111 #: src/compose.c:567
2112 msgid "_Insert file"
2113 msgstr "_Insérer un fichier"
2115 #: src/compose.c:568
2116 msgid "Insert si_gnature"
2117 msgstr "Insérer la si_gnature"
2119 #: src/compose.c:575
2123 #: src/compose.c:576
2127 #: src/compose.c:579
2131 #: src/compose.c:583
2132 msgid "Special paste"
2133 msgstr "Coller c_omme"
2135 #: src/compose.c:584
2136 msgid "as _quotation"
2139 #: src/compose.c:585
2141 msgstr "Texte _justifié"
2143 #: src/compose.c:586
2145 msgstr "Texte _non justifié"
2147 #: src/compose.c:588
2148 #: src/mainwindow.c:504
2150 msgstr "_Sélectionner tout"
2152 #: src/compose.c:590
2156 #: src/compose.c:591
2157 msgid "Move a character backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2160 #: src/compose.c:592
2161 msgid "Move a character forward"
2162 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2164 #: src/compose.c:593
2165 msgid "Move a word backward"
2166 msgstr "Reculer d'un _mot"
2168 #: src/compose.c:594
2169 msgid "Move a word forward"
2170 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2172 #: src/compose.c:595
2173 msgid "Move to beginning of line"
2174 msgstr "Aller en _début de ligne"
2176 #: src/compose.c:596
2177 msgid "Move to end of line"
2178 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2180 #: src/compose.c:597
2181 msgid "Move to previous line"
2182 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2184 #: src/compose.c:598
2185 msgid "Move to next line"
2186 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2188 #: src/compose.c:599
2189 msgid "Delete a character backward"
2190 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2192 #: src/compose.c:600
2193 msgid "Delete a character forward"
2194 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2196 #: src/compose.c:601
2197 msgid "Delete a word backward"
2198 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2200 #: src/compose.c:602
2201 msgid "Delete a word forward"
2202 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2204 #: src/compose.c:603
2206 msgstr "_Effacer la ligne"
2208 #: src/compose.c:604
2209 msgid "Delete to end of line"
2210 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2212 #: src/compose.c:607
2213 #: src/messageview.c:202
2215 msgstr "Chercher dans le _message.."
2217 #: src/compose.c:610
2218 msgid "_Wrap current paragraph"
2219 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2221 #: src/compose.c:611
2222 msgid "Wrap all long _lines"
2223 msgstr "_Justifier tout le message"
2225 #: src/compose.c:613
2226 msgid "Edit with e_xternal editor"
2227 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2229 #: src/compose.c:616
2230 msgid "_Check all or check selection"
2231 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2233 #: src/compose.c:617
2234 msgid "_Highlight all misspelled words"
2235 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2237 #: src/compose.c:618
2238 msgid "Check _backwards misspelled word"
2239 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2241 #: src/compose.c:619
2242 msgid "_Forward to next misspelled word"
2243 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2245 #: src/compose.c:627
2247 msgstr "_Mode de réponse"
2249 #: src/compose.c:629
2250 msgid "Privacy _System"
2251 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2253 #: src/compose.c:634
2257 #: src/compose.c:636
2258 #: src/mainwindow.c:556
2259 #: src/messageview.c:228
2260 msgid "Character _encoding"
2261 msgstr "_Jeux de caractères"
2263 #: src/compose.c:641
2264 #: src/mainwindow.c:561
2265 #: src/messageview.c:233
2266 msgid "Western European"
2267 msgstr "Europe de l'Ouest"
2269 #: src/compose.c:642
2270 #: src/mainwindow.c:562
2271 #: src/messageview.c:234
2275 #: src/compose.c:643
2276 #: src/mainwindow.c:563
2277 #: src/messageview.c:235
2281 #: src/compose.c:644
2282 #: src/mainwindow.c:564
2283 #: src/messageview.c:236
2287 #: src/compose.c:645
2288 #: src/mainwindow.c:565
2289 #: src/messageview.c:237
2293 #: src/compose.c:646
2294 #: src/mainwindow.c:566
2295 #: src/messageview.c:238
2299 #: src/compose.c:647
2300 #: src/mainwindow.c:567
2301 #: src/messageview.c:239
2305 #: src/compose.c:648
2306 #: src/mainwindow.c:568
2307 #: src/messageview.c:240
2311 #: src/compose.c:649
2312 #: src/mainwindow.c:569
2313 #: src/messageview.c:241
2315 msgstr "Thaïlandais"
2317 #: src/compose.c:652
2318 #: src/mainwindow.c:661
2319 #: src/messageview.c:270
2320 msgid "_Address book"
2321 msgstr "_Carnet d'adresses"
2323 #: src/compose.c:654
2327 #: src/compose.c:656
2328 #: src/mainwindow.c:689
2329 #: src/messageview.c:291
2333 #: src/compose.c:665
2334 msgid "Aut_o wrapping"
2335 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2337 #: src/compose.c:666
2338 msgid "Auto _indent"
2339 msgstr "_Indentation automatique"
2341 #: src/compose.c:667
2345 #: src/compose.c:668
2349 #: src/compose.c:669
2350 msgid "_Request Return Receipt"
2351 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2353 #: src/compose.c:670
2354 msgid "Remo_ve references"
2355 msgstr "Supprimer les _références"
2357 #: src/compose.c:671
2359 msgstr "Afficher la _règle"
2361 #: src/compose.c:676
2362 #: src/compose.c:686
2366 #: src/compose.c:677
2370 #: src/compose.c:678
2372 msgstr "À l'_expéditeur"
2374 #: src/compose.c:679
2375 msgid "_Mailing-list"
2378 #: src/compose.c:684
2380 msgstr "La plus _haute"
2382 #: src/compose.c:685
2386 #: src/compose.c:687
2390 #: src/compose.c:688
2392 msgstr "La plus _basse"
2394 #: src/compose.c:693
2395 #: src/mainwindow.c:804
2396 #: src/messageview.c:308
2398 msgstr "_Détection automatique"
2400 #: src/compose.c:694
2401 #: src/mainwindow.c:805
2402 #: src/messageview.c:309
2403 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2404 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2406 #: src/compose.c:695
2407 #: src/mainwindow.c:806
2408 #: src/messageview.c:310
2409 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2410 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2412 #: src/compose.c:699
2413 #: src/mainwindow.c:810
2414 #: src/messageview.c:314
2415 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2416 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2418 #: src/compose.c:702
2419 #: src/mainwindow.c:813
2420 #: src/messageview.c:317
2421 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2422 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2424 #: src/compose.c:707
2425 #: src/mainwindow.c:818
2426 #: src/messageview.c:322
2427 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2428 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2430 #: src/compose.c:1008
2431 msgid "New message From format error."
2432 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2434 #: src/compose.c:1100
2435 msgid "New message subject format error."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2438 #: src/compose.c:1131
2439 #: src/quote_fmt.c:567
2441 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2442 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2444 #: src/compose.c:1386
2445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2446 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2448 #: src/compose.c:1569
2449 #: src/quote_fmt.c:584
2450 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2451 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2453 #: src/compose.c:1616
2454 #: src/quote_fmt.c:587
2456 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2457 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2459 #: src/compose.c:1750
2460 #: src/compose.c:1946
2461 #: src/quote_fmt.c:604
2462 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2463 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2465 #: src/compose.c:1815
2466 #: src/quote_fmt.c:607
2468 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2469 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2471 #: src/compose.c:1988
2472 msgid "Fw: multiple emails"
2473 msgstr "Fw: emails multiples"
2475 #: src/compose.c:2410
2477 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2478 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2480 #: src/compose.c:2476
2481 #: src/gtk/headers.h:13
2485 #: src/compose.c:2479
2486 #: src/gtk/headers.h:14
2490 #: src/compose.c:2482
2491 #: src/gtk/headers.h:11
2493 msgstr "Répondre à:"
2495 #: src/compose.c:2485
2496 #: src/compose.c:4730
2497 #: src/compose.c:4732
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2502 #: src/compose.c:2488
2503 #: src/gtk/headers.h:33
2504 msgid "Followup-To:"
2505 msgstr "Donnant suite à:"
2507 #: src/compose.c:2491
2508 #: src/gtk/headers.h:16
2509 msgid "In-Reply-To:"
2510 msgstr "En réponse à:"
2512 #: src/compose.c:2495
2513 #: src/compose.c:4727
2514 #: src/compose.c:4735
2515 #: src/gtk/headers.h:12
2516 #: src/summary_search.c:359
2520 #: src/compose.c:2692
2521 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2522 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2524 #: src/compose.c:2698
2527 "The following file has been attached: \n"
2530 "The following files have been attached: \n"
2533 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2536 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2539 #: src/compose.c:2946
2540 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2541 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2543 #: src/compose.c:3435
2545 msgid "Could not get size of file '%s'."
2546 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2548 #: src/compose.c:3446
2550 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2551 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2553 #: src/compose.c:3449
2554 msgid "Are you sure?"
2555 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2557 #: src/compose.c:3450
2558 #: src/compose.c:10667
2562 #: src/compose.c:3560
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2567 #: src/compose.c:3564
2569 msgid "Can't read %s."
2570 msgstr "Impossible de lire %s."
2572 #: src/compose.c:3591
2575 msgstr "Message : %s"
2577 #: src/compose.c:4579
2581 #: src/compose.c:4586
2583 msgid "%s - Compose message%s"
2584 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2586 #: src/compose.c:4589
2588 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2589 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2591 #: src/compose.c:4591
2592 msgid "Compose message"
2593 msgstr "Composition d'un message"
2595 #: src/compose.c:4618
2596 #: src/messageview.c:836
2598 "Account for sending mail is not specified.\n"
2599 "Please select a mail account before sending."
2601 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2602 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2604 #: src/compose.c:4828
2605 #: src/compose.c:4860
2606 #: src/compose.c:4902
2607 #: src/prefs_account.c:3220
2608 #: src/toolbar.c:391
2609 #: src/toolbar.c:409
2613 #: src/compose.c:4829
2614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2615 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2617 #: src/compose.c:4830
2618 #: src/compose.c:4862
2619 #: src/compose.c:4895
2620 #: src/compose.c:5411
2624 #: src/compose.c:4861
2625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2626 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2628 #: src/compose.c:4878
2629 msgid "Recipient is not specified."
2630 msgstr "Destinataire non spécifié."
2632 #: src/compose.c:4897
2634 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2636 #: src/compose.c:4898
2638 msgid "Subject is empty. %s"
2639 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2641 #: src/compose.c:4899
2642 msgid "Send it anyway?"
2643 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2645 #: src/compose.c:4900
2646 msgid "Queue it anyway?"
2647 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2649 #: src/compose.c:4902
2650 #: src/toolbar.c:410
2654 #: src/compose.c:4950
2655 #: src/compose.c:9356
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2659 "Charset conversion failed."
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2663 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2665 #: src/compose.c:4953
2666 #: src/compose.c:9359
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Couldn't get recipient encryption key."
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2676 #: src/compose.c:4959
2677 #: src/compose.c:9353
2680 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "Signature failed: %s"
2684 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "Sa signature a échoué : %s"
2688 #: src/compose.c:4962
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2699 #: src/compose.c:4964
2700 msgid "Could not queue message for sending."
2701 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2703 #: src/compose.c:4979
2704 #: src/compose.c:5039
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2712 #: src/compose.c:5035
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2721 #: src/compose.c:5408
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2732 #: src/compose.c:5466
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2741 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2743 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2745 #: src/compose.c:5647
2746 msgid "Encryption warning"
2747 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2749 #: src/compose.c:5648
2751 msgstr "+_Poursuivre"
2753 #: src/compose.c:5703
2754 msgid "No account for sending mails available!"
2755 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2757 #: src/compose.c:5713
2758 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2759 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2761 #: src/compose.c:5949
2763 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2764 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2766 #: src/compose.c:5950
2767 msgid "Cancel sending"
2768 msgstr "Interrompre l'envoi"
2770 #: src/compose.c:5950
2771 msgid "Ignore attachment"
2772 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2774 #: src/compose.c:5989
2776 msgid "Original %s part"
2777 msgstr "Partie %s originale"
2779 #: src/compose.c:6461
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2783 #: src/compose.c:6552
2784 msgid "Delete entry contents"
2785 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2787 #: src/compose.c:6556
2788 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2789 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2791 #: src/compose.c:6765
2795 #: src/compose.c:6771
2796 #: src/compose.c:7086
2797 #: src/mimeview.c:271
2798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2799 #: src/prefs_matcher.c:609
2800 #: src/prefs_summary_column.c:84
2801 #: src/summaryview.c:436
2805 #: src/compose.c:6841
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2809 #: src/compose.c:6870
2810 #: src/editjpilot.c:275
2811 #: src/editldap.c:518
2812 #: src/editvcard.c:191
2815 #: src/importmutt.c:238
2816 #: src/importpine.c:237
2817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2823 #: src/compose.c:7085
2824 #: src/compose.c:8688
2828 #: src/compose.c:7088
2830 msgstr "Jeu de caractères"
2832 #: src/compose.c:7364
2836 #: src/compose.c:7369
2837 msgid "_Attachments"
2838 msgstr "Pièces _jointes"
2840 #: src/compose.c:7383
2844 #: src/compose.c:7398
2845 #: src/gtk/headers.h:18
2846 #: src/summary_search.c:366
2850 #: src/compose.c:7620
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2859 #: src/compose.c:7732
2861 msgid "From: <i>%s</i>"
2862 msgstr "De: <i>%s</i>"
2864 #: src/compose.c:7766
2865 msgid "Account to use for this email"
2866 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2868 #: src/compose.c:7768
2869 msgid "Sender address to be used"
2870 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2872 #: src/compose.c:7932
2874 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2875 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2877 #: src/compose.c:8032
2881 #: src/compose.c:8133
2882 #: src/prefs_template.c:752
2884 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2885 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2887 #: src/compose.c:8249
2888 msgid "Template From format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2891 #: src/compose.c:8267
2892 msgid "Template To format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2895 #: src/compose.c:8285
2896 msgid "Template Cc format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2899 #: src/compose.c:8303
2900 msgid "Template Bcc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2903 #: src/compose.c:8322
2904 msgid "Template subject format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2907 #: src/compose.c:8582
2908 msgid "Invalid MIME type."
2909 msgstr "Type MIME invalide."
2911 #: src/compose.c:8597
2912 msgid "File doesn't exist or is empty."
2913 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2915 #: src/compose.c:8671
2919 #: src/compose.c:8721
2923 #: src/compose.c:8741
2925 msgstr "Chemin d'accès"
2927 #: src/compose.c:8742
2929 msgstr "Nom du fichier"
2931 #: src/compose.c:8934
2934 "The external editor is still working.\n"
2935 "Force terminating the process?\n"
2936 "process group id: %d"
2938 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2939 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2940 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2942 #: src/compose.c:9322
2943 #: src/messageview.c:1042
2944 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2945 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2947 #: src/compose.c:9348
2948 msgid "Could not queue message."
2949 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2951 #: src/compose.c:9350
2954 "Could not queue message:\n"
2958 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2962 #: src/compose.c:9513
2963 msgid "Could not save draft."
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2966 #: src/compose.c:9517
2967 msgid "Could not save draft"
2968 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2970 #: src/compose.c:9518
2972 "Could not save draft.\n"
2973 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2975 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2976 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2978 #: src/compose.c:9520
2979 msgid "_Cancel exit"
2982 #: src/compose.c:9520
2983 msgid "_Discard email"
2984 msgstr "_Interrompre"
2986 #: src/compose.c:9676
2987 #: src/compose.c:9690
2989 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2991 #: src/compose.c:9704
2993 msgid "File '%s' could not be read."
2994 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2996 #: src/compose.c:9706
2999 "File '%s' contained invalid characters\n"
3000 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3002 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3003 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3005 #: src/compose.c:9778
3006 msgid "Discard message"
3007 msgstr "Interruption de la composition du message"
3009 #: src/compose.c:9779
3010 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3011 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3013 #: src/compose.c:9780
3015 msgstr "_Interrompre"
3017 #: src/compose.c:9780
3018 msgid "_Save to Drafts"
3019 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3021 #: src/compose.c:9782
3022 msgid "Save changes"
3023 msgstr "Enregistrer les modifications"
3025 #: src/compose.c:9783
3026 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3027 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3029 #: src/compose.c:9784
3031 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3033 #: src/compose.c:9784
3034 msgid "+_Save to Drafts"
3035 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3037 #: src/compose.c:9835
3039 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3042 #: src/compose.c:9837
3043 msgid "Apply template"
3044 msgstr "Utiliser le modèle"
3046 #: src/compose.c:9838
3050 #: src/compose.c:9838
3054 #: src/compose.c:10664
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3058 #: src/compose.c:10665
3059 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3060 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3062 #: src/compose.c:10667
3066 #: src/compose.c:10880
3068 msgid "Quote format error at line %d."
3069 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3071 #: src/compose.c:11164
3073 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3074 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3078 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3079 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3082 msgid "Claws Mail has crashed"
3083 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3089 "Please file a bug report and include the information below."
3092 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3096 msgstr "Traces de débogage"
3099 #: src/toolbar.c:407
3105 msgstr "Enregistrer sous.."
3108 msgid "Create bug report"
3109 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3112 msgid "Save crash information"
3113 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3115 #: src/editaddress.c:154
3116 #: src/editaddress.c:230
3117 msgid "Add New Person"
3118 msgstr "Ajout d'un contact"
3120 #: src/editaddress.c:156
3122 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3123 "following values to be set:\n"
3128 " - any email address\n"
3129 " - any additional attribute\n"
3131 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3132 "Click Cancel to close without saving."
3134 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3139 " - une adresse email\n"
3140 " - un attribut supplémentaire\n"
3142 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3143 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3145 #: src/editaddress.c:167
3147 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3148 "following values to be set:\n"
3151 " - any email address\n"
3152 " - any additional attribute\n"
3154 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3155 "Click Cancel to close without saving."
3157 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3160 " - une adresse email\n"
3161 " - un attribut supplémentaire\n"
3163 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3164 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3166 #: src/editaddress.c:231
3167 msgid "Edit Person Details"
3168 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3170 #: src/editaddress.c:409
3171 msgid "An Email address must be supplied."
3172 msgstr "L'adresse email est requise."
3174 #: src/editaddress.c:585
3175 msgid "A Name and Value must be supplied."
3176 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3178 #: src/editaddress.c:674
3182 #: src/editaddress.c:675
3186 #: src/editaddress.c:705
3187 #: src/editaddress.c:754
3188 msgid "Edit Person Data"
3189 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3191 #: src/editaddress.c:783
3192 msgid "Choose a picture"
3193 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3195 #: src/editaddress.c:802
3198 "Failed to import image: \n"
3201 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3204 #: src/editaddress.c:844
3205 msgid "_Set picture"
3206 msgstr "_Définir la photo"
3208 #: src/editaddress.c:845
3209 msgid "_Unset picture"
3210 msgstr "_Supprimer la photo"
3212 #: src/editaddress.c:904
3216 #: src/editaddress.c:958
3217 #: src/editaddress.c:960
3218 #: src/expldifdlg.c:516
3219 #: src/exporthtml.c:760
3221 msgid "Display Name"
3222 msgstr "Nom affiché"
3224 #: src/editaddress.c:967
3225 #: src/editaddress.c:971
3230 #: src/editaddress.c:968
3231 #: src/editaddress.c:970
3236 #: src/editaddress.c:974
3237 #: src/editaddress.c:976
3241 #: src/editaddress.c:1060
3242 #: src/editaddress.c:1128
3246 #: src/editaddress.c:1270
3247 #: src/editaddress.c:1335
3248 #: src/editaddress.c:1351
3249 #: src/prefs_customheader.c:222
3253 #: src/editaddress.c:1418
3255 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3257 #: src/editaddress.c:1419
3258 msgid "_Email Addresses"
3259 msgstr "_Adresses Email"
3261 #: src/editaddress.c:1422
3262 #: src/editaddress.c:1425
3263 msgid "O_ther Attributes"
3264 msgstr "Données _supplémentaires"
3266 #: src/editbook.c:108
3267 msgid "File appears to be OK."
3268 msgstr "Le fichier semble correct."
3270 #: src/editbook.c:111
3271 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3272 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3274 #: src/editbook.c:114
3275 #: src/editjpilot.c:190
3276 #: src/editvcard.c:97
3277 msgid "Could not read file."
3278 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3280 #: src/editbook.c:148
3281 #: src/editbook.c:261
3282 msgid "Edit Addressbook"
3283 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3285 #: src/editbook.c:176
3286 #: src/editjpilot.c:263
3287 #: src/editvcard.c:179
3288 msgid " Check File "
3289 msgstr " Verifier le fichier "
3291 #: src/editbook.c:181
3292 #: src/editjpilot.c:268
3293 #: src/editvcard.c:184
3294 #: src/importmutt.c:231
3295 #: src/importpine.c:230
3296 #: src/prefs_account.c:1920
3297 #: src/wizard.c:1371
3298 #: src/wizard.c:1651
3302 #: src/editbook.c:280
3303 msgid "Add New Addressbook"
3304 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3306 #: src/editgroup.c:100
3307 msgid "A Group Name must be supplied."
3308 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3310 #: src/editgroup.c:293
3311 msgid "Edit Group Data"
3312 msgstr "Édition du groupe"
3314 #: src/editgroup.c:322
3315 #: src/exporthtml.c:596
3317 msgstr "Nom du groupe"
3319 #: src/editgroup.c:341
3320 msgid "Addresses in Group"
3321 msgstr "Adresses dans le groupe"
3323 #: src/editgroup.c:382
3324 msgid "Available Addresses"
3325 msgstr "Adresses disponibles"
3327 #: src/editgroup.c:463
3328 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3329 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3331 #: src/editgroup.c:511
3332 msgid "Edit Group Details"
3333 msgstr "Édition du groupe"
3335 #: src/editgroup.c:514
3336 msgid "Add New Group"
3337 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3339 #: src/editgroup.c:564
3341 msgstr "Édition du dossier"
3343 #: src/editgroup.c:564
3344 msgid "Input the new name of folder:"
3345 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3347 #: src/editgroup.c:567
3348 #: src/foldersel.c:555
3349 #: src/imap_gtk.c:192
3352 msgstr "Nouveau dossier"
3354 #: src/editgroup.c:568
3355 #: src/foldersel.c:556
3357 msgid "Input the name of new folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3360 #: src/editjpilot.c:187
3361 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3362 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3364 #: src/editjpilot.c:199
3365 msgid "Select JPilot File"
3366 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3368 #: src/editjpilot.c:235
3369 #: src/editjpilot.c:364
3370 msgid "Edit JPilot Entry"
3371 msgstr "Édition de données JPilot"
3373 #: src/editjpilot.c:280
3374 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3375 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3377 #: src/editjpilot.c:371
3378 msgid "Add New JPilot Entry"
3379 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3381 #: src/editldap_basedn.c:137
3382 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3383 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3385 #: src/editldap_basedn.c:156
3386 #: src/editldap.c:441
3390 #: src/editldap_basedn.c:166
3391 #: src/editldap.c:458
3392 #: src/ssl_manager.c:110
3396 #: src/editldap_basedn.c:176
3397 #: src/editldap.c:502
3399 msgstr "Base de recherche"
3401 #: src/editldap_basedn.c:197
3402 msgid "Available Search Base(s)"
3403 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3405 #: src/editldap_basedn.c:287
3406 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3407 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3409 #: src/editldap_basedn.c:291
3410 #: src/editldap.c:280
3411 msgid "Could not connect to server"
3412 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3414 #: src/editldap.c:151
3415 msgid "A Name must be supplied."
3416 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3418 #: src/editldap.c:163
3419 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3420 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3422 #: src/editldap.c:176
3423 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3424 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3426 #: src/editldap.c:277
3427 msgid "Connected successfully to server"
3428 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3430 #: src/editldap.c:335
3431 #: src/editldap.c:980
3432 msgid "Edit LDAP Server"
3433 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3435 #: src/editldap.c:437
3436 msgid "A name that you wish to call the server."
3437 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3439 #: src/editldap.c:450
3440 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3441 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3443 #: src/editldap.c:470
3447 #: src/editldap.c:471
3448 #: src/prefs_account.c:3293
3452 #: src/editldap.c:475
3453 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3454 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3456 #: src/editldap.c:479
3457 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3458 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3460 #: src/editldap.c:491
3461 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3462 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3464 #: src/editldap.c:494
3465 msgid " Check Server "
3466 msgstr " Test serveur "
3468 #: src/editldap.c:498
3469 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3470 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3472 #: src/editldap.c:511
3474 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3475 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3476 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3477 " o=Organization Name,c=Country\n"
3479 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3481 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3482 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3483 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3485 #: src/editldap.c:522
3486 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3487 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3489 #: src/editldap.c:579
3490 msgid "Search Attributes"
3491 msgstr "Attributs de recherche"
3493 #: src/editldap.c:588
3494 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3495 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3497 #: src/editldap.c:591
3499 msgstr " Par défaut "
3501 #: src/editldap.c:595
3502 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3503 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3505 #: src/editldap.c:601
3506 msgid "Max Query Age (secs)"
3507 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3509 #: src/editldap.c:616
3510 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3511 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3513 #: src/editldap.c:633
3514 msgid "Include server in dynamic search"
3515 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3517 #: src/editldap.c:638
3518 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3519 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3521 #: src/editldap.c:644
3522 msgid "Match names 'containing' search term"
3523 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3525 #: src/editldap.c:649
3526 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3527 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3529 #: src/editldap.c:703
3531 msgstr "DN de connexion"
3533 #: src/editldap.c:712
3534 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3535 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3537 #: src/editldap.c:719
3538 msgid "Bind Password"
3539 msgstr "Mot de passe de connexion"
3541 #: src/editldap.c:733
3542 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3543 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3545 #: src/editldap.c:738
3546 msgid "Timeout (secs)"
3547 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3549 #: src/editldap.c:752
3550 msgid "The timeout period in seconds."
3551 msgstr "Durée maximale d'attente."
3553 #: src/editldap.c:756
3554 msgid "Maximum Entries"
3555 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3557 #: src/editldap.c:770
3558 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3559 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3561 #: src/editldap.c:785
3562 #: src/prefs_account.c:3184
3566 #: src/editldap.c:786
3570 #: src/editldap.c:787
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3575 #: src/editldap.c:985
3576 msgid "Add New LDAP Server"
3577 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3579 #: src/edittags.c:186
3580 #: src/matcher.c:910
3581 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3585 #: src/edittags.c:214
3587 msgstr "Suppression du label"
3589 #: src/edittags.c:215
3590 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3593 #: src/edittags.c:242
3594 msgid "Delete all tags"
3595 msgstr "Suppression des labels"
3597 #: src/edittags.c:243
3598 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3599 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3601 #: src/edittags.c:421
3602 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3603 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3605 #: src/edittags.c:463
3606 msgid "Tag is not set."
3607 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3609 #: src/edittags.c:528
3610 msgid "Dialog title|Apply tags"
3611 msgstr "Appliquer des labels"
3613 #: src/edittags.c:542
3615 msgstr "Nouveau label :"
3617 #: src/edittags.c:575
3618 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3620 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3621 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3623 #: src/editvcard.c:94
3624 msgid "File does not appear to be vCard format."
3625 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3627 #: src/editvcard.c:106
3628 msgid "Select vCard File"
3629 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3631 #: src/editvcard.c:151
3632 #: src/editvcard.c:255
3633 msgid "Edit vCard Entry"
3634 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3636 #: src/editvcard.c:260
3637 msgid "Add New vCard Entry"
3638 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3640 #: src/exphtmldlg.c:105
3641 msgid "Please specify output directory and file to create."
3642 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3644 #: src/exphtmldlg.c:108
3645 msgid "Select stylesheet and formatting."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3648 #: src/exphtmldlg.c:111
3649 #: src/expldifdlg.c:113
3650 msgid "File exported successfully."
3651 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3653 #: src/exphtmldlg.c:176
3656 "HTML Output Directory '%s'\n"
3657 "does not exist. OK to create new directory?"
3659 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3662 #: src/exphtmldlg.c:179
3663 #: src/expldifdlg.c:189
3664 msgid "Create Directory"
3665 msgstr "Création d'un dossier"
3667 #: src/exphtmldlg.c:188
3670 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3673 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3676 #: src/exphtmldlg.c:190
3677 #: src/expldifdlg.c:200
3678 msgid "Failed to Create Directory"
3679 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3681 #: src/exphtmldlg.c:232
3682 msgid "Error creating HTML file"
3683 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3685 #: src/exphtmldlg.c:318
3686 msgid "Select HTML output file"
3687 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3689 #: src/exphtmldlg.c:382
3690 msgid "HTML Output File"
3691 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3693 #: src/exphtmldlg.c:391
3694 #: src/expldifdlg.c:408
3697 #: src/importldif.c:684
3701 #: src/exphtmldlg.c:444
3703 msgstr "Feuille de style"
3705 #: src/exphtmldlg.c:452
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3709 #: src/mainwindow.c:1110
3710 #: src/prefs_account.c:928
3711 #: src/prefs_toolbar.c:760
3712 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3713 #: src/summaryview.c:5858
3717 #: src/exphtmldlg.c:453
3718 #: src/prefs_other.c:115
3719 #: src/prefs_other.c:402
3723 #: src/exphtmldlg.c:454
3724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3729 #: src/exphtmldlg.c:455
3731 msgstr "Personnalisé"
3733 #: src/exphtmldlg.c:456
3735 msgstr "Personnalisé-2"
3737 #: src/exphtmldlg.c:457
3739 msgstr "Personnalisé-3"
3741 #: src/exphtmldlg.c:458
3743 msgstr "Personnalisé-4"
3745 #: src/exphtmldlg.c:465
3746 msgid "Full Name Format"
3747 msgstr "Format du nom"
3749 #: src/exphtmldlg.c:473
3750 msgid "First Name, Last Name"
3751 msgstr "Prénom, Nom"
3753 #: src/exphtmldlg.c:474
3754 msgid "Last Name, First Name"
3755 msgstr "Nom, Prénom"
3757 #: src/exphtmldlg.c:481
3758 msgid "Color Banding"
3759 msgstr "Cellules colorées"
3761 #: src/exphtmldlg.c:487
3762 msgid "Format Email Links"
3763 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3765 #: src/exphtmldlg.c:493
3766 msgid "Format User Attributes"
3767 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3769 #: src/exphtmldlg.c:538
3770 #: src/expldifdlg.c:612
3771 #: src/importldif.c:892
3772 msgid "Address Book :"
3773 msgstr "Carnet d'adresses :"
3775 #: src/exphtmldlg.c:548
3776 #: src/expldifdlg.c:622
3777 #: src/importldif.c:902
3779 msgstr "Chemin du fichier :"
3781 #: src/exphtmldlg.c:558
3782 msgid "Open with Web Browser"
3783 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3785 #: src/exphtmldlg.c:590
3786 msgid "Export Address Book to HTML File"
3787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3789 #: src/exphtmldlg.c:655
3790 #: src/expldifdlg.c:720
3791 #: src/importldif.c:1021
3793 msgstr "Informations fichier"
3795 #: src/exphtmldlg.c:656
3799 #: src/expldifdlg.c:107
3800 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3801 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3803 #: src/expldifdlg.c:110
3804 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3805 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3807 #: src/expldifdlg.c:186
3810 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3811 "does not exist. OK to create new directory?"
3813 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3814 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3816 #: src/expldifdlg.c:198
3819 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3822 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3825 #: src/expldifdlg.c:240
3826 msgid "Suffix was not supplied"
3827 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3829 #: src/expldifdlg.c:242
3830 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3831 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3833 #: src/expldifdlg.c:260
3834 msgid "Error creating LDIF file"
3835 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3837 #: src/expldifdlg.c:335
3838 msgid "Select LDIF output file"
3839 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3841 #: src/expldifdlg.c:399
3842 msgid "LDIF Output File"
3843 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3845 #: src/expldifdlg.c:430
3847 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:436
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3856 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3858 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3859 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3861 #: src/expldifdlg.c:442
3863 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3864 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3866 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3867 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3869 #: src/expldifdlg.c:489
3873 #: src/expldifdlg.c:499
3875 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3876 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3877 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3878 " o=Organization Name,c=Country\n"
3880 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3881 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3885 #: src/expldifdlg.c:507
3889 #: src/expldifdlg.c:515
3893 #: src/expldifdlg.c:523
3894 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3895 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3897 #: src/expldifdlg.c:543
3898 msgid "Use DN attribute if present in data"
3899 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3901 #: src/expldifdlg.c:548
3902 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3903 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3905 #: src/expldifdlg.c:558
3906 msgid "Exclude record if no Email Address"
3907 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3909 #: src/expldifdlg.c:563
3910 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3911 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3913 #: src/expldifdlg.c:655
3914 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3915 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3917 #: src/expldifdlg.c:721
3918 msgid "Distinguished Name"
3919 msgstr "Nom absolu (DN)"
3922 #: src/summaryview.c:7968
3923 msgid "Export to mbox file"
3924 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3927 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3928 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3931 msgid "Source folder:"
3932 msgstr "Dossier source :"
3937 msgstr "Fichier mbox :"
3940 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3941 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3944 msgid "Source folder can't be left empty."
3945 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3948 msgid "Couldn't find the source folder."
3949 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3952 msgid "Select exporting file"
3953 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3955 #: src/exporthtml.c:766
3957 msgstr "Nom complet"
3959 #: src/exporthtml.c:770
3960 #: src/importldif.c:1022
3964 #: src/exporthtml.c:973
3965 msgid "Claws Mail Address Book"
3966 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3968 #: src/exporthtml.c:1087
3969 #: src/exportldif.c:622
3970 msgid "Name already exists but is not a directory."
3971 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3973 #: src/exporthtml.c:1090
3974 #: src/exportldif.c:625
3975 msgid "No permissions to create directory."
3976 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3978 #: src/exporthtml.c:1093
3979 #: src/exportldif.c:628
3980 msgid "Name is too long."
3981 msgstr "Le nom est trop long."
3983 #: src/exporthtml.c:1096
3984 #: src/exportldif.c:631
3985 msgid "Not specified."
3986 msgstr "Non spécifié."
3988 #: src/folder.c:1560
3989 #: src/foldersel.c:377
3990 #: src/prefs_folder_item.c:303
3994 #: src/folder.c:1564
3995 #: src/foldersel.c:381
3999 #: src/folder.c:1568
4000 #: src/foldersel.c:385
4001 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 msgstr "File d'attente"
4005 #: src/folder.c:1572
4006 #: src/foldersel.c:389
4007 #: src/prefs_folder_item.c:307
4011 #: src/folder.c:1576
4012 #: src/foldersel.c:393
4013 #: src/prefs_folder_item.c:305
4017 #: src/folder.c:2006
4019 msgid "Processing (%s)...\n"
4020 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4022 #: src/folder.c:3254
4024 msgid "Copying %s to %s...\n"
4025 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4027 #: src/folder.c:3254
4029 msgid "Moving %s to %s...\n"
4030 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4032 #: src/folder.c:3557
4034 msgid "Updating cache for %s..."
4035 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4037 #: src/folder.c:4426
4038 msgid "Processing messages..."
4039 msgstr "Traitement des messages.."
4041 #: src/folder.c:4562
4043 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4044 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4046 #: src/foldersel.c:223
4047 msgid "Select folder"
4048 msgstr "Sélection d'un dossier"
4050 #: src/foldersel.c:557
4051 #: src/imap_gtk.c:196
4054 msgstr "NouveauDossier"
4056 #: src/foldersel.c:565
4057 #: src/imap_gtk.c:207
4058 #: src/imap_gtk.c:213
4059 #: src/imap_gtk.c:270
4062 #: src/news_gtk.c:314
4064 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4065 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4067 #: src/foldersel.c:575
4068 #: src/imap_gtk.c:223
4069 #: src/imap_gtk.c:282
4072 #: src/news_gtk.c:321
4074 msgid "The folder '%s' already exists."
4075 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4077 #: src/foldersel.c:582
4078 #: src/imap_gtk.c:229
4081 msgid "Can't create the folder '%s'."
4082 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4084 #: src/folderview.c:230
4085 msgid "Mark all re_ad"
4086 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4088 #: src/folderview.c:232
4089 msgid "R_un processing rules"
4090 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4092 #: src/folderview.c:233
4093 #: src/mainwindow.c:509
4094 msgid "_Search folder..."
4095 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4097 #: src/folderview.c:235
4098 msgid "Process_ing..."
4099 msgstr "_Traitement.."
4101 #: src/folderview.c:236
4102 msgid "Empty _trash..."
4103 msgstr "_Vider la corbeille.."
4105 #: src/folderview.c:237
4106 msgid "Send _queue..."
4107 msgstr "_Envoyer les messages.."
4109 #: src/folderview.c:380
4110 #: src/folderview.c:427
4111 #: src/prefs_folder_column.c:78
4112 #: src/prefs_matcher.c:373
4113 #: src/summaryview.c:6131
4117 #: src/folderview.c:381
4118 #: src/folderview.c:428
4119 #: src/prefs_folder_column.c:79
4120 #: src/prefs_matcher.c:372
4121 #: src/summaryview.c:6133
4125 #: src/folderview.c:382
4126 #: src/prefs_folder_column.c:80
4130 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4131 #: src/folderview.c:430
4132 #: src/summaryview.c:437
4136 #: src/folderview.c:740
4137 msgid "Setting folder info..."
4138 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4140 #: src/folderview.c:803
4141 #: src/summaryview.c:3976
4142 msgid "Mark all as read"
4143 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4145 #: src/folderview.c:804
4146 #: src/summaryview.c:3977
4147 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4148 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4150 #: src/folderview.c:1027
4152 #: src/mainwindow.c:5060
4155 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4156 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4158 #: src/folderview.c:1031
4160 #: src/mainwindow.c:5065
4163 msgid "Scanning folder %s ..."
4164 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4166 #: src/folderview.c:1062
4167 msgid "Rebuild folder tree"
4168 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4170 #: src/folderview.c:1063
4171 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4172 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4174 #: src/folderview.c:1073
4175 msgid "Rebuilding folder tree..."
4176 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4178 #: src/folderview.c:1075
4179 #: src/folderview.c:1116
4180 msgid "Scanning folder tree..."
4181 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4183 #: src/folderview.c:1207
4185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4186 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4188 #: src/folderview.c:1261
4189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4190 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4192 #: src/folderview.c:2089
4194 msgid "Closing Folder %s..."
4195 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4197 #: src/folderview.c:2184
4199 msgid "Opening Folder %s..."
4200 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4202 #: src/folderview.c:2202
4203 msgid "Folder could not be opened."
4204 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4206 #: src/folderview.c:2343
4207 #: src/mainwindow.c:2972
4208 #: src/mainwindow.c:2976
4210 msgstr "Vider la corbeille"
4212 #: src/folderview.c:2344
4213 msgid "Delete all messages in trash?"
4214 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4216 #: src/folderview.c:2345
4217 msgid "+_Empty trash"
4220 #: src/folderview.c:2389
4222 #: src/toolbar.c:2591
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Travail hors-ligne"
4226 #: src/folderview.c:2390
4227 #: src/toolbar.c:2592
4228 msgid "You're working offline. Override?"
4229 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4231 #: src/folderview.c:2401
4232 #: src/toolbar.c:2611
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4236 #: src/folderview.c:2402
4237 #: src/toolbar.c:2612
4238 msgid "Send all queued messages?"
4239 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4241 #: src/folderview.c:2403
4242 #: src/messageview.c:802
4243 #: src/messageview.c:819
4244 #: src/toolbar.c:2613
4248 #: src/folderview.c:2411
4249 #: src/toolbar.c:2631
4250 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4251 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4253 #: src/folderview.c:2414
4255 #: src/toolbar.c:2634
4258 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4261 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4264 #: src/folderview.c:2496
4266 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4267 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4269 #: src/folderview.c:2497
4271 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4272 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4274 #: src/folderview.c:2499
4276 msgstr "Copie du dossier"
4278 #: src/folderview.c:2499
4280 msgstr "Déplacement du dossier"
4282 #: src/folderview.c:2510
4284 msgid "Copying %s to %s..."
4285 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4287 #: src/folderview.c:2510
4289 msgid "Moving %s to %s..."
4290 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4292 #: src/folderview.c:2541
4293 msgid "Source and destination are the same."
4294 msgstr "Source et destination identiques."
4296 #: src/folderview.c:2544
4297 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4298 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4300 #: src/folderview.c:2545
4301 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4302 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4304 #: src/folderview.c:2548
4305 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4306 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4308 #: src/folderview.c:2551
4309 msgid "Copy failed!"
4310 msgstr "La copie a échoué."
4312 #: src/folderview.c:2551
4313 msgid "Move failed!"
4314 msgstr "Le déplacement a échoué."
4316 #: src/folderview.c:2602
4318 msgid "Processing configuration for folder %s"
4319 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4321 #: src/folderview.c:3027
4322 #: src/summaryview.c:4413
4323 #: src/summaryview.c:4512
4324 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4325 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4327 #: src/grouplistdialog.c:161
4328 msgid "Newsgroup subscription"
4329 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4331 #: src/grouplistdialog.c:177
4332 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4333 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4335 #: src/grouplistdialog.c:183
4336 msgid "Find groups:"
4337 msgstr "Rechercher :"
4339 #: src/grouplistdialog.c:191
4343 #: src/grouplistdialog.c:203
4344 msgid "Newsgroup name"
4345 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4347 #: src/grouplistdialog.c:204
4351 #: src/grouplistdialog.c:205
4355 #: src/grouplistdialog.c:352
4359 #: src/grouplistdialog.c:354
4361 msgstr "lecture uniquement"
4363 #: src/grouplistdialog.c:356
4367 #: src/grouplistdialog.c:425
4368 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4369 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4371 #: src/grouplistdialog.c:462
4372 #: src/summaryview.c:1489
4376 #: src/grouplistdialog.c:495
4378 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4379 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4381 #: src/gtk/about.c:124
4383 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4385 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4387 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4388 " - léger et rapide,\n"
4389 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4390 " - largement configurable intuitivement,\n"
4391 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4393 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4395 #: src/gtk/about.c:130
4399 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4403 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4405 #: src/gtk/about.c:146
4409 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4410 "The Claws Mail Team\n"
4411 " and Hiroyuki Yamamoto"
4415 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4416 "L'équipe Claws Mail\n"
4417 " et Hiroyuki Yamamoto"
4419 #: src/gtk/about.c:149
4423 "System Information\n"
4427 "Informations systèmes :\n"
4429 #: src/gtk/about.c:155
4432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4434 "Operating System: %s %s (%s)"
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4438 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4440 #: src/gtk/about.c:164
4443 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4444 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4445 "Operating System: %s"
4447 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4448 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4449 "Système d'exploitation : %s"
4451 #: src/gtk/about.c:173
4454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4456 "Operating System: unknown"
4458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4459 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4460 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4462 #: src/gtk/about.c:230
4463 #: src/prefs_themes.c:728
4465 msgid "The Claws Mail Team"
4466 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4468 #: src/gtk/about.c:249
4469 msgid "Previous team members"
4470 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4472 #: src/gtk/about.c:268
4473 msgid "The translation team"
4474 msgstr "L'équipe de traduction"
4476 #: src/gtk/about.c:287
4477 msgid "Documentation team"
4478 msgstr "L'équipe de documentation"
4480 #: src/gtk/about.c:306
4482 msgstr "Réalisation du logo"
4484 #: src/gtk/about.c:325
4486 msgstr "Réalisation des icônes"
4488 #: src/gtk/about.c:344
4489 msgid "Contributors"
4490 msgstr "Contributeurs"
4492 #: src/gtk/about.c:392
4493 msgid "Compiled-in Features\n"
4494 msgstr "Options intégrées :\n"
4496 #: src/gtk/about.c:408
4497 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4498 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4500 #: src/gtk/about.c:418
4501 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4502 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4504 #: src/gtk/about.c:428
4505 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4506 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4508 #: src/gtk/about.c:438
4509 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4510 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4512 #: src/gtk/about.c:449
4513 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4514 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4516 #: src/gtk/about.c:459
4517 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4518 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4520 #: src/gtk/about.c:469
4521 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4522 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4524 #: src/gtk/about.c:479
4525 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4526 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4528 #: src/gtk/about.c:489
4529 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4530 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4532 #: src/gtk/about.c:499
4533 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4534 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4536 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4537 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4538 #: src/gtk/about.c:531
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4543 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4546 #: src/gtk/about.c:537
4548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4551 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4554 #: src/gtk/about.c:555
4555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4556 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4558 #: src/gtk/about.c:560
4566 #: src/gtk/about.c:653
4567 msgid "About Claws Mail"
4568 msgstr "À propos de Claws Mail"
4570 #: src/gtk/about.c:711
4572 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4573 "The Claws Mail Team\n"
4574 "and Hiroyuki Yamamoto"
4576 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4577 "L'équipe Claws Mail\n"
4578 "et Hiroyuki Yamamoto"
4580 #: src/gtk/about.c:725
4582 msgstr "_Description"
4584 #: src/gtk/about.c:731
4588 #: src/gtk/about.c:737
4592 #: src/gtk/about.c:743
4596 #: src/gtk/about.c:751
4597 msgid "_Release Notes"
4598 msgstr "_Notes de sortie"
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4601 #: src/prefs_common.c:365
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4606 #: src/prefs_common.c:369
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4611 #: src/prefs_common.c:373
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4616 #: src/prefs_common.c:377
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4621 #: src/prefs_common.c:381
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4626 #: src/prefs_common.c:385
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4631 #: src/prefs_common.c:389
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4636 #: src/prefs_common.c:393
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4641 #: src/prefs_common.c:397
4643 msgstr "Marron clair"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4646 #: src/prefs_common.c:401
4648 msgstr "Rouge foncé"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4651 #: src/prefs_common.c:405
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4656 #: src/prefs_common.c:409
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4661 #: src/prefs_common.c:413
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4666 #: src/prefs_common.c:417
4667 msgid "Bright green"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4671 #: src/prefs_common.c:421
4675 #: src/gtk/foldersort.c:156
4676 msgid "Set mailbox order"
4677 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4679 #: src/gtk/foldersort.c:190
4680 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4681 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4683 #: src/gtk/foldersort.c:216
4685 msgstr "Boîtes aux lettres"
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4689 msgid "No dictionary selected."
4690 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4692 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4695 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4696 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4699 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4700 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4704 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4705 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4708 msgid "No misspelled word found."
4709 msgstr "Pas de mot incorrect."
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4712 msgid "Replace unknown word"
4713 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4717 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4718 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4722 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4723 "will learn from mistake.\n"
4725 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4726 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4730 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4731 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4734 msgid "Accept in this session"
4735 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4738 msgid "Add to personal dictionary"
4739 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4742 msgid "Replace with..."
4743 msgstr "Remplacer par.."
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4747 msgid "Check with %s"
4748 msgstr "Vérifier avec %s"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4751 msgid "(no suggestions)"
4752 msgstr "(pas de suggestions)"
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4761 msgid "Dictionary: %s"
4762 msgstr "Dictionnaire : %s"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4766 msgid "Use alternate (%s)"
4767 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4770 msgid "Use both dictionaries"
4771 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4774 #: src/prefs_spelling.c:145
4775 msgid "Check while typing"
4776 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4779 msgid "Change dictionary"
4780 msgstr "Changer de dictionnaire"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4785 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4788 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4794 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4797 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4800 #: src/gtk/headers.h:8
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4802 #: src/prefs_matcher.c:2086
4803 #: src/prefs_summary_column.c:83
4804 #: src/quote_fmt.c:48
4805 #: src/summaryview.c:435
4809 #: src/gtk/headers.h:8
4813 #: src/gtk/headers.h:9
4814 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4815 #: src/prefs_matcher.c:2083
4816 #: src/prefs_summary_column.c:81
4817 #: src/quote_fmt.c:49
4818 #: src/summaryview.c:433
4822 #: src/gtk/headers.h:9
4823 #: src/summary_search.c:352
4827 #: src/gtk/headers.h:10
4829 msgstr "À l'expéditeur"
4831 #: src/gtk/headers.h:10
4833 msgstr "À l'expéditeur :"
4835 #: src/gtk/headers.h:11
4839 #: src/gtk/headers.h:12
4840 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4841 #: src/prefs_matcher.c:2084
4842 #: src/prefs_summary_column.c:82
4843 #: src/quote_fmt.c:56
4844 #: src/summaryview.c:434
4848 #: src/gtk/headers.h:13
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4850 #: src/prefs_matcher.c:2085
4851 #: src/quote_fmt.c:57
4855 #: src/gtk/headers.h:14
4859 #: src/gtk/headers.h:15
4860 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4861 #: src/prefs_matcher.c:2087
4862 #: src/quote_fmt.c:60
4864 msgstr "Identifiant du message"
4866 #: src/gtk/headers.h:15
4868 msgstr "Identifiant du message:"
4870 #: src/gtk/headers.h:16
4872 msgstr "En réponse à"
4874 #: src/gtk/headers.h:17
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4876 #: src/prefs_matcher.c:2089
4877 #: src/quote_fmt.c:59
4881 #: src/gtk/headers.h:17
4883 msgstr "Références:"
4885 #: src/gtk/headers.h:18
4886 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4887 #: src/prefs_matcher.c:2082
4888 #: src/prefs_summary_column.c:80
4889 #: src/quote_fmt.c:55
4890 #: src/summaryview.c:432
4894 #: src/gtk/headers.h:19
4896 msgstr "Commentaires"
4898 #: src/gtk/headers.h:19
4900 msgstr "Commentaires:"
4902 #: src/gtk/headers.h:20
4906 #: src/gtk/headers.h:20
4908 msgstr "Mots clés :"
4910 #: src/gtk/headers.h:21
4912 msgstr "Date de renvoi"
4914 #: src/gtk/headers.h:21
4915 msgid "Resent-Date:"
4916 msgstr "Date de renvoi :"
4918 #: src/gtk/headers.h:22
4920 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4922 #: src/gtk/headers.h:22
4923 msgid "Resent-From:"
4924 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4926 #: src/gtk/headers.h:23
4927 msgid "Resent-Sender"
4928 msgstr "Resent-Sender"
4930 #: src/gtk/headers.h:23
4931 msgid "Resent-Sender:"
4932 msgstr "Resent-Sender :"
4934 #: src/gtk/headers.h:24
4938 #: src/gtk/headers.h:24
4940 msgstr "Resent-To :"
4942 #: src/gtk/headers.h:25
4946 #: src/gtk/headers.h:25
4948 msgstr "Resent-Cc :"
4950 #: src/gtk/headers.h:26
4954 #: src/gtk/headers.h:26
4956 msgstr "Resent-Bcc :"
4958 #: src/gtk/headers.h:27
4959 msgid "Resent-Message-ID"
4960 msgstr "Resent-Message-ID"
4962 #: src/gtk/headers.h:27
4963 msgid "Resent-Message-ID:"
4964 msgstr "Resent-Message-ID :"
4966 #: src/gtk/headers.h:28
4968 msgstr "Return-Path"
4970 #: src/gtk/headers.h:28
4971 msgid "Return-Path:"
4972 msgstr "Return-Path :"
4974 #: src/gtk/headers.h:29
4978 #: src/gtk/headers.h:29
4982 #: src/gtk/headers.h:32
4983 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4984 #: src/prefs_matcher.c:2088
4985 #: src/quote_fmt.c:58
4987 msgstr "Groupe de discussion"
4989 #: src/gtk/headers.h:33
4991 msgstr "Donnant suite à:"
4993 #: src/gtk/headers.h:34
4994 msgid "Delivered-To"
4995 msgstr "Delivered-To"
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Delivered-To:"
4999 msgstr "Delivered-To :"
5001 #: src/gtk/headers.h:35
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5009 #: src/gtk/headers.h:36
5010 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5012 #: src/prefs_summary_column.c:78
5013 #: src/summaryview.c:2690
5017 #: src/gtk/headers.h:36
5018 #: src/prefs_themes.c:904
5022 #: src/gtk/headers.h:37
5026 #: src/gtk/headers.h:37
5030 #: src/gtk/headers.h:38
5031 msgid "Disposition-Notification-To"
5032 msgstr "Disposition-Notification-To"
5034 #: src/gtk/headers.h:38
5035 msgid "Disposition-Notification-To:"
5036 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5038 #: src/gtk/headers.h:39
5039 msgid "Return-Receipt-To"
5040 msgstr "Return-Receipt-To"
5042 #: src/gtk/headers.h:39
5043 msgid "Return-Receipt-To:"
5044 msgstr "Return-Receipt-To :"
5046 #: src/gtk/headers.h:40
5048 msgstr "Client de messagerie"
5050 #: src/gtk/headers.h:40
5052 msgstr "Client de messagerie :"
5054 #: src/gtk/headers.h:41
5055 msgid "Content-Type"
5056 msgstr "Type de contenu"
5058 #: src/gtk/headers.h:41
5059 #: src/image_viewer.c:326
5060 msgid "Content-Type:"
5061 msgstr "Type de contenu :"
5063 #: src/gtk/headers.h:42
5064 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5065 msgstr "Encodage de contenu"
5067 #: src/gtk/headers.h:42
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5069 msgstr "Encodage de contenu :"
5071 #: src/gtk/headers.h:43
5072 msgid "MIME-Version"
5073 msgstr "Version MIME"
5075 #: src/gtk/headers.h:43
5076 msgid "MIME-Version:"
5077 msgstr "Version MIME :"
5079 #: src/gtk/headers.h:44
5083 #: src/gtk/headers.h:44
5085 msgstr "Precedence :"
5087 #: src/gtk/headers.h:45
5088 #: src/prefs_account.c:1049
5089 msgid "Organization"
5092 #: src/gtk/headers.h:45
5093 msgid "Organization:"
5096 #: src/gtk/headers.h:47
5097 msgid "Mailing-List"
5098 msgstr "Liste de diffusion"
5100 #: src/gtk/headers.h:47
5101 msgid "Mailing-List:"
5102 msgstr "Liste de diffusion :"
5104 #: src/gtk/headers.h:48
5106 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5108 #: src/gtk/headers.h:48
5110 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5112 #: src/gtk/headers.h:49
5113 msgid "List-Subscribe"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5116 #: src/gtk/headers.h:49
5117 msgid "List-Subscribe:"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5120 #: src/gtk/headers.h:50
5121 msgid "List-Unsubscribe"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5124 #: src/gtk/headers.h:50
5125 msgid "List-Unsubscribe:"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5128 #: src/gtk/headers.h:51
5130 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5132 #: src/gtk/headers.h:51
5134 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5136 #: src/gtk/headers.h:52
5137 msgid "List-Archive"
5138 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5140 #: src/gtk/headers.h:52
5141 msgid "List-Archive:"
5142 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5144 #: src/gtk/headers.h:53
5146 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5148 #: src/gtk/headers.h:53
5150 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5152 #: src/gtk/headers.h:55
5156 #: src/gtk/headers.h:55
5160 #: src/gtk/headers.h:56
5164 #: src/gtk/headers.h:56
5168 #: src/gtk/headers.h:57
5172 #: src/gtk/headers.h:57
5176 #: src/gtk/headers.h:58
5180 #: src/gtk/headers.h:58
5184 #: src/gtk/headers.h:59
5185 msgid "X-No-Archive"
5186 msgstr "X-No-Archive"
5188 #: src/gtk/headers.h:59
5189 msgid "X-No-Archive:"
5190 msgstr "X-No-Archive:"
5192 #: src/gtk/headers.h:62
5194 msgstr "En réponse à"
5196 #: src/gtk/headers.h:62
5197 msgid "In reply to:"
5198 msgstr "En réponse à:"
5200 #: src/gtk/headers.h:63
5204 #: src/gtk/headers.h:63
5208 #: src/gtk/headers.h:64
5209 msgid "From, To or Subject"
5210 msgstr "De, À ou Sujet"
5212 #: src/gtk/headers.h:64
5213 msgid "From, To or Subject:"
5214 msgstr "De, À ou Sujet :"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5218 msgstr "Nouveaux messages"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5221 msgid "Unread message"
5222 msgstr "Messages non lus"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5225 msgid "Message has been replied to"
5226 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5229 msgid "Message has been forwarded"
5230 msgstr "Messages transférés"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5233 msgid "Message is in an ignored thread"
5234 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5237 msgid "Message is in a watched thread"
5238 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5241 msgid "Message is spam"
5242 msgstr "Messages pourriels"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5245 msgid "Message has attachment(s)"
5246 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5249 msgid "Digitally signed message"
5250 msgstr "Messages signés"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5253 msgid "Encrypted message"
5254 msgstr "Messages chiffrés"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5257 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5258 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5261 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5262 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5265 msgid "Marked message"
5266 msgstr "Messages marqués"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5269 msgid "Message is marked for deletion"
5270 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5273 msgid "Message is marked for moving"
5274 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5277 msgid "Message is marked for copying"
5278 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5281 msgid "Locked message"
5282 msgstr "Messages bloqués"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5285 msgid "Folder (normal, opened)"
5286 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5289 msgid "Folder with read messages hidden"
5290 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5293 msgid "Folder contains marked messages"
5294 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5298 msgstr "Légende des icônes"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5301 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5302 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5304 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5307 msgid "Input password for %s on %s:"
5308 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5310 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5312 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5315 msgid "Input password for %s:"
5316 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5318 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5319 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5320 msgid "Input password:"
5321 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5326 msgid "Input password"
5327 msgstr "Saisie du mot de passe"
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5330 msgid "Remember password for this session"
5331 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:382
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:431
5335 msgid "Remember this"
5336 msgstr "S'en souvenir"
5338 #: src/gtk/logwindow.c:444
5340 msgstr "_Effacer les traces"
5342 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5343 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5358 msgid "Plugin is not functional."
5359 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5361 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5362 msgid "Select the Plugins to load"
5363 msgstr "Sélection des modules à charger"
5365 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5368 "The following error occurred while loading %s :\n"
5372 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5376 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5379 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5381 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5382 #: src/prefs_toolbar.c:912
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5394 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5395 #: src/prefs_summaries.c:220
5397 msgstr "Description"
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5400 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5401 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5404 #: src/prefs_themes.c:843
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5409 msgid "Click here to load one or more plugins"
5410 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5413 msgid "Unload the selected plugin"
5414 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5417 msgid "Loaded plugins"
5418 msgstr "Modules chargés"
5420 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5422 msgstr "Préférences"
5424 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5425 #: src/prefs_account.c:3183
5426 #: src/prefs_account.c:3201
5427 #: src/prefs_account.c:3219
5428 #: src/prefs_account.c:3237
5429 #: src/prefs_account.c:3255
5430 #: src/prefs_account.c:3273
5431 #: src/prefs_account.c:3292
5432 #: src/prefs_account.c:3374
5433 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5434 #: src/prefs_filtering.c:393
5435 #: src/prefs_filtering.c:1943
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5440 msgid "all messages"
5441 msgstr "tous les messages"
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5444 msgid "messages whose age is greater than #"
5445 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5448 msgid "messages whose age is less than #"
5449 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5452 msgid "messages which contain S in the message body"
5453 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5456 msgid "messages which contain S in the whole message"
5457 msgstr "message contenant S"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5460 msgid "messages carbon-copied to S"
5461 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5464 msgid "message is either to: or cc: to S"
5465 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5468 msgid "deleted messages"
5469 msgstr "messages supprimés"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5472 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5473 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5476 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5477 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5480 msgid "messages originating from user S"
5481 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5484 msgid "forwarded messages"
5485 msgstr "messages transférés"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5488 msgid "messages which contain header S"
5489 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5492 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5493 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5497 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5500 msgid "messages which are marked with color #"
5501 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5504 msgid "locked messages"
5505 msgstr "messages bloqués"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5508 msgid "messages which are in newsgroup S"
5509 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5512 msgid "new messages"
5513 msgstr "nouveaux messages"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5516 msgid "old messages"
5517 msgstr "messages anciens"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5520 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5521 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5524 msgid "messages which have been replied to"
5525 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5528 msgid "read messages"
5529 msgstr "messages lus"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5532 msgid "messages which contain S in subject"
5533 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5536 msgid "messages whose score is equal to #"
5537 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5540 msgid "messages whose score is greater than #"
5541 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5544 msgid "messages whose score is lower than #"
5545 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5548 msgid "messages whose size is equal to #"
5549 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5552 msgid "messages whose size is greater than #"
5553 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5556 msgid "messages whose size is smaller than #"
5557 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5560 msgid "messages which have been sent to S"
5561 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5564 msgid "messages which tags contain S"
5565 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5568 msgid "messages which have tag(s)"
5569 msgstr "messages labellisés"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5572 msgid "marked messages"
5573 msgstr "messages marqués"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5576 msgid "unread messages"
5577 msgstr "messages non lus"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5580 msgid "messages which contain S in References header"
5581 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5587 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5588 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5591 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5592 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5595 msgid "logical AND operator"
5596 msgstr "opérateur logique ET"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5599 msgid "logical OR operator"
5600 msgstr "opérateur logique OU"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5603 msgid "logical NOT operator"
5604 msgstr "opérateur logique NON"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5607 msgid "case sensitive search"
5608 msgstr "recherche sensible à la casse"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5611 msgid "all filtering expressions are allowed"
5612 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5615 #: src/summary_search.c:397
5616 msgid "Extended Search"
5617 msgstr "Recherche avancée"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5621 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5622 "The following symbols can be used:"
5624 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5625 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5628 msgid "From/To/Subject/Tag"
5629 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5644 msgid "Run on select"
5645 msgstr "Sélection validante"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5648 msgid "Clear the current search"
5649 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5652 #: src/summary_search.c:350
5653 msgid "Edit search criteria"
5654 msgstr "Édition des critères de recherche"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5657 msgid "Information about extended symbols"
5658 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5662 msgid "_Information"
5663 msgstr "_Information"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5671 #: src/summaryview.c:1301
5673 msgid "Searching in %s... \n"
5674 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5682 msgid "<not in certificate>"
5683 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5694 msgstr "Propriétaire"
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5702 #: src/prefs_themes.c:860
5706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5708 msgid "Organization: "
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5717 msgid "Fingerprint: \n"
5718 msgstr "Empreinte : \n"
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5721 msgid "Signature status: "
5722 msgstr "État des signatures : "
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5725 msgid "Expires on: "
5726 msgstr "Expire le : "
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5730 msgid "SSL certificate for %s"
5731 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5736 "Certificate for %s is unknown.\n"
5737 "Do you want to accept it?"
5739 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5740 "Voulez-vous l'accepter ?"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5746 msgid "Signature status: %s"
5747 msgstr "État de la signature : %s"
5749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5751 msgid "_View certificate"
5752 msgstr "_Voir le certificat"
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5755 msgid "Unknown SSL Certificate"
5756 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5761 msgid "_Cancel connection"
5762 msgstr "_Interrompre la connexion"
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5766 msgid "_Accept and save"
5767 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5772 "Certificate for %s is expired.\n"
5773 "Do you want to continue?"
5775 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5776 "Voulez-vous continuer ?"
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5779 msgid "Expired SSL Certificate"
5780 msgstr "Certificat SSL expiré"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5787 msgid "New certificate:"
5788 msgstr "Nouveau certificat :"
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5791 msgid "Known certificate:"
5792 msgstr "Certificat connu :"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5796 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5797 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5800 msgid "_View certificates"
5801 msgstr "_Voir les certificats"
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5804 msgid "Changed SSL Certificate"
5805 msgstr "Certificat SSL changé"
5807 #: src/headerview.c:106
5811 #: src/headerview.c:215
5812 #: src/summaryview.c:3220
5813 #: src/summaryview.c:3237
5814 #: src/summaryview.c:3258
5816 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5818 #: src/headerview.c:230
5819 #: src/summaryview.c:3271
5820 #: src/summaryview.c:3275
5821 msgid "(No Subject)"
5822 msgstr "(Pas de sujet)"
5824 #: src/image_viewer.c:99
5828 #: src/image_viewer.c:298
5829 #: src/mimeview.c:2394
5830 #: src/mimeview.c:2399
5832 msgstr "Nom du fichier :"
5834 #: src/image_viewer.c:305
5836 msgstr "Taille du fichier :"
5838 #: src/image_viewer.c:354
5840 msgstr "Charger l'image"
5843 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5844 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5848 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5849 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5853 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5854 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5858 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5859 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5863 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5864 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5868 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5869 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5873 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5874 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5878 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5879 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5883 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5884 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5888 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5889 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5893 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5894 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5898 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5899 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5903 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5904 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5908 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5909 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5913 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5914 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5918 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5919 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5923 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5924 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5928 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5929 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5933 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5934 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5938 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5939 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5943 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5944 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5948 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5949 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5953 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5958 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5959 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5963 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5968 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5969 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5973 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5978 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5983 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5988 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5993 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5998 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6003 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6008 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6013 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6018 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6023 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6028 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6033 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6038 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6043 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6048 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6053 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6060 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6064 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6070 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6074 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6078 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6079 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6083 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6084 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6088 msgid "Connecting to %s failed"
6089 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6094 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6095 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6103 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6104 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6109 #: src/send_message.c:289
6110 msgid "Insecure connection"
6111 msgstr "Connexion non sécurisée"
6116 #: src/send_message.c:290
6118 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6120 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6122 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6124 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6129 #: src/send_message.c:296
6130 msgid "Con_tinue connecting"
6131 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6135 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
6136 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
6140 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6141 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6145 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6146 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6150 msgid "Can't start TLS session.\n"
6151 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6155 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6156 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6160 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6161 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6165 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6166 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6169 msgid "Adding messages..."
6170 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6174 msgid "Copying messages..."
6175 msgstr "Copie des messages en cours.."
6178 msgid "can't set deleted flags\n"
6179 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6183 msgid "can't expunge\n"
6184 msgstr "Impossible de purger\n"
6188 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6189 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6193 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6194 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6197 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6198 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6201 msgid "can't create mailbox\n"
6202 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6205 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6206 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6210 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6211 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6214 msgid "can't delete mailbox\n"
6215 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6218 msgid "LIST failed\n"
6219 msgstr "commande LIST échouée\n"
6222 msgid "Flagging messages..."
6223 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6227 msgid "can't select folder: %s\n"
6228 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6231 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6232 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6235 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6236 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6240 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6241 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6244 msgid "Server logins are disabled.\n"
6245 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6248 msgid "Fetching message..."
6249 msgstr "Lecture du message en cours.."
6253 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6254 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6258 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6260 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6262 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6264 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6266 #: src/imap_gtk.c:60
6268 msgid "Create _new folder..."
6269 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6271 #: src/imap_gtk.c:62
6273 #: src/news_gtk.c:60
6274 msgid "_Rename folder..."
6275 msgstr "_Renommer le dossier.."
6277 #: src/imap_gtk.c:63
6279 msgid "M_ove folder..."
6280 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6282 #: src/imap_gtk.c:64
6284 msgid "Cop_y folder..."
6285 msgstr "C_opier le dossier.."
6287 #: src/imap_gtk.c:66
6289 msgid "_Delete folder..."
6290 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6292 #: src/imap_gtk.c:68
6293 #: src/news_gtk.c:58
6295 msgstr "S_ynchroniser"
6297 #: src/imap_gtk.c:69
6298 #: src/news_gtk.c:59
6299 msgid "Down_load messages"
6300 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6302 #: src/imap_gtk.c:72
6303 msgid "S_ubscriptions"
6304 msgstr "_Inscriptions"
6306 #: src/imap_gtk.c:74
6307 msgid "_Subscribe..."
6308 msgstr "S'_inscrire"
6310 #: src/imap_gtk.c:75
6311 msgid "_Unsubscribe..."
6312 msgstr "Se _désinscrire.."
6314 #: src/imap_gtk.c:77
6316 #: src/news_gtk.c:62
6317 msgid "_Check for new messages"
6318 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6320 #: src/imap_gtk.c:78
6322 msgid "C_heck for new folders"
6323 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6325 #: src/imap_gtk.c:79
6327 msgid "R_ebuild folder tree"
6328 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6330 #: src/imap_gtk.c:84
6331 msgid "Show only subscribed _folders"
6332 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6334 #: src/imap_gtk.c:193
6336 "Input the name of new folder:\n"
6337 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6338 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6340 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6341 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6342 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6344 #: src/imap_gtk.c:197
6346 msgid "Inherit properties from parent folder"
6347 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6349 #: src/imap_gtk.c:259
6351 #: src/news_gtk.c:305
6353 msgid "Input new name for '%s':"
6354 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6356 #: src/imap_gtk.c:261
6358 msgid "Rename folder"
6359 msgstr "Changement de nom de dossier"
6361 #: src/imap_gtk.c:275
6363 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6364 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6366 #: src/imap_gtk.c:292
6368 #: src/news_gtk.c:327
6370 "The folder could not be renamed.\n"
6371 "The new folder name is not allowed."
6373 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6374 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6376 #: src/imap_gtk.c:361
6380 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6382 "Do you really want to delete?"
6384 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6386 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6388 #: src/imap_gtk.c:383
6390 #: src/news_gtk.c:280
6392 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6393 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6395 #: src/imap_gtk.c:509
6397 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6398 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6400 #: src/imap_gtk.c:512
6401 msgid "Search recursively"
6402 msgstr "Rechercher récursivement"
6404 #: src/imap_gtk.c:517
6405 #: src/imap_gtk.c:574
6406 msgid "Subscriptions"
6407 msgstr "Inscriptions"
6409 #: src/imap_gtk.c:518
6411 msgstr "+_Rechercher"
6413 #: src/imap_gtk.c:528
6415 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6416 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6418 #: src/imap_gtk.c:537
6419 #: src/mainwindow.c:615
6423 #: src/imap_gtk.c:539
6424 #: src/imap_gtk.c:541
6428 #: src/imap_gtk.c:557
6430 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6432 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6433 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6435 #: src/imap_gtk.c:566
6437 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6438 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6440 #: src/imap_gtk.c:567
6442 msgstr "inscrire au"
6444 #: src/imap_gtk.c:567
6446 msgstr "désinscrire du"
6448 #: src/imap_gtk.c:569
6449 #: src/prefs_folder_item.c:1382
6450 #: src/prefs_folder_item.c:1410
6451 #: src/prefs_folder_item.c:1438
6452 msgid "Apply to subfolders"
6453 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6455 #: src/imap_gtk.c:575
6457 msgstr "+S'_inscrire"
6459 #: src/imap_gtk.c:575
6460 msgid "+_Unsubscribe"
6461 msgstr "+Se _désinscrire"
6465 msgid "Import mbox file"
6466 msgstr "Importer un fichier mbox"
6469 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6470 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6473 msgid "Destination folder:"
6474 msgstr "Dossier destinataire :"
6477 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6478 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6482 "Destination folder is not set.\n"
6483 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6485 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6486 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6489 msgid "Can't find the destination folder."
6490 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6493 msgid "Select importing file"
6494 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6496 #: src/importldif.c:185
6497 msgid "Please specify address book name and file to import."
6498 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6500 #: src/importldif.c:188
6501 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6502 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6504 #: src/importldif.c:191
6505 msgid "File imported."
6506 msgstr "Fichier importé."
6508 #: src/importldif.c:449
6509 #: src/importmutt.c:122
6510 #: src/importpine.c:121
6511 msgid "Please select a file."
6512 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6514 #: src/importldif.c:455
6515 #: src/importmutt.c:127
6516 #: src/importpine.c:126
6517 msgid "Address book name must be supplied."
6518 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6520 #: src/importldif.c:495
6521 msgid "LDIF file imported successfully."
6522 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6524 #: src/importldif.c:580
6525 msgid "Select LDIF File"
6526 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6528 #: src/importldif.c:667
6529 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6530 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6532 #: src/importldif.c:672
6534 msgstr "Chemin du fichier"
6536 #: src/importldif.c:682
6537 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6538 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6540 #: src/importldif.c:689
6541 msgid "Select the LDIF file to import."
6542 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6544 #: src/importldif.c:726
6548 #: src/importldif.c:727
6549 #: src/summaryview.c:430
6553 #: src/importldif.c:728
6554 msgid "LDIF Field Name"
6557 #: src/importldif.c:729
6558 msgid "Attribute Name"
6559 msgstr "Nom de l'attribut"
6561 #: src/importldif.c:784
6565 #: src/importldif.c:796
6569 #: src/importldif.c:808
6570 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6571 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6573 #: src/importldif.c:823
6574 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6575 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6577 #: src/importldif.c:828
6578 msgid "Select for Import"
6579 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6581 #: src/importldif.c:833
6582 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6583 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6585 #: src/importldif.c:835
6589 #: src/importldif.c:840
6590 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6591 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6593 #: src/importldif.c:912
6594 msgid "Records Imported :"
6595 msgstr "Fiches importées :"
6597 #: src/importldif.c:944
6598 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6599 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6601 #: src/importldif.c:981
6605 #: src/importmutt.c:141
6606 msgid "Error importing MUTT file."
6607 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6609 #: src/importmutt.c:156
6610 msgid "Select MUTT File"
6611 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6613 #: src/importmutt.c:203
6614 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6615 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6617 #: src/importmutt.c:288
6618 #: src/importpine.c:288
6619 msgid "Please select a file to import."
6620 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6622 #: src/importpine.c:140
6623 msgid "Error importing Pine file."
6624 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6626 #: src/importpine.c:155
6627 msgid "Select Pine File"
6628 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6630 #: src/importpine.c:202
6631 msgid "Import Pine file into Address Book"
6632 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6637 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6638 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6643 msgstr "%s a échoué\n"
6646 msgid "Retrieving new messages"
6647 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6660 msgstr "Récupération"
6664 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6665 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6666 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6667 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6670 msgid "Done (no new messages)"
6671 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6674 msgid "Connection failed"
6675 msgstr "La connexion a échoué"
6679 msgstr "Authorisation échouée"
6682 #: src/prefs_matcher.c:378
6683 #: src/prefs_summary_column.c:87
6684 #: src/summaryview.c:2686
6685 #: src/summaryview.c:6155
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6692 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6696 msgid "Finished (%d new message)"
6697 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6698 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6699 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6702 msgid "Finished (no new messages)"
6703 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6707 msgid "%s: Retrieving new messages"
6708 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6712 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6713 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6717 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6718 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6722 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6723 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6726 #: src/send_message.c:459
6727 msgid "Authenticating..."
6728 msgstr "Authentification.."
6732 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6733 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6736 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6737 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6740 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6741 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6744 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6745 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6748 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6749 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6752 #: src/send_message.c:477
6758 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6759 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6763 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6764 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6765 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6766 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6769 msgid "Connection failed."
6770 msgstr "La connexion a échoué."
6774 msgid "Connection to %s:%d failed."
6775 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6778 msgid "Error occurred while processing mail."
6779 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6784 "Error occurred while processing mail:\n"
6787 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6791 msgid "No disk space left."
6792 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6795 msgid "Can't write file."
6796 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6799 msgid "Socket error."
6800 msgstr "Erreur de « socket »."
6804 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6805 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6808 #: src/send_message.c:387
6809 #: src/send_message.c:641
6810 msgid "Connection closed by the remote host."
6811 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6815 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6816 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6819 msgid "Mailbox is locked."
6820 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6825 "Mailbox is locked:\n"
6828 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6832 #: src/send_message.c:626
6833 msgid "Authentication failed."
6834 msgstr "L'authentification a échoué."
6837 #: src/send_message.c:629
6840 "Authentication failed:\n"
6843 "L'authentification a échoué\n"
6847 #: src/send_message.c:645
6848 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6849 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6853 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6854 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6857 msgid "Incorporation cancelled\n"
6858 msgstr "Relève annulée\n"
6862 msgid "Claws Mail: %d new message"
6863 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6864 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6865 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6868 msgid "Unable to connect: you are offline."
6869 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6873 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6874 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6878 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6879 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6883 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6892 "File '%s' already exists.\n"
6893 "Can't create folder."
6895 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6896 "Impossible de créer le dossier."
6901 msgstr "Fermeture.."
6906 "Configuration for %s found.\n"
6907 "Do you want to migrate this configuration?"
6909 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6910 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6917 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6918 "script available at %s."
6922 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6923 "par un script disponible ici : %s."
6926 msgid "Keep old configuration"
6927 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6930 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6931 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6934 msgid "Migration of configuration"
6935 msgstr "Migration de la configuration"
6938 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6939 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6942 msgid "Migration failed!"
6943 msgstr "La migration a échoué !"
6946 msgid "Migrating configuration..."
6947 msgstr "Migration de la configuration.."
6950 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6951 msgid "Failed to register folder item update hook"
6952 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6956 msgid "Failed to register folder update hook"
6957 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6960 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6961 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6964 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6965 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6968 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6969 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6972 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6973 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6976 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6977 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6980 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6981 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6986 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6989 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6992 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6995 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6999 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7000 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7003 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7004 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7008 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7009 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7013 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7014 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7017 msgid " --compose [address] open composition window"
7018 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7021 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7023 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7024 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7025 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7026 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7030 " --attach file1 [file2]...\n"
7031 " open composition window with specified files\n"
7034 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7035 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7036 " fichiers spécifiés attachés"
7039 msgid " --receive receive new messages"
7040 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7043 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7044 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7047 msgid " --search folder type request [recursive]"
7048 msgstr " --search dossier type texte [récursif]"
7051 msgid " searches mail"
7052 msgstr " rechercher des messages"
7055 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7056 msgstr " dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7059 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
7060 msgstr " type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag"
7063 msgid " request: search string"
7064 msgstr " texte : chaîne de texte à chercher"
7067 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7068 msgstr " récursivité : aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7071 msgid " --send send all queued messages"
7072 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7075 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7077 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7078 " (nouveaux, non lus, total)"
7082 " --status-full [folder]...\n"
7083 " show the status of each folder"
7085 " --status-full [dossier]...\n"
7086 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7090 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7091 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7093 " --select dossier[/message]\n"
7094 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7095 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7096 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7099 msgid " --online switch to online mode"
7100 msgstr " --online travailler en ligne"
7103 msgid " --offline switch to offline mode"
7104 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7107 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7108 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7111 msgid " --debug debug mode"
7112 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7115 msgid " --help -h display this help and exit"
7116 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7119 msgid " --version -v output version information and exit"
7120 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7123 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7125 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7126 " les options intégrées et terminer"
7129 msgid " --config-dir output configuration directory"
7130 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7134 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7135 " use specified configuration directory"
7137 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7138 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7141 msgid "Unknown option\n"
7143 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7144 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7148 msgid "Processing (%s)..."
7149 msgstr "Traitement (%s).."
7152 msgid "top level folder"
7153 msgstr "dossier racine"
7156 msgid "Queued messages"
7157 msgstr "Messages en file d'attente"
7160 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7161 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7164 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7165 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7168 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7169 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7171 #: src/mainwindow.c:470
7172 #: src/messageview.c:183
7176 #: src/mainwindow.c:472
7177 #: src/messageview.c:185
7178 #: src/summaryview.c:425
7182 #: src/mainwindow.c:475
7183 msgid "_Configuration"
7184 msgstr "_Configuration"
7186 #: src/mainwindow.c:479
7187 msgid "_Add mailbox"
7188 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7190 #: src/mainwindow.c:480
7194 #: src/mainwindow.c:483
7195 msgid "Change mailbox order..."
7196 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7198 #: src/mainwindow.c:486
7199 msgid "_Import mbox file..."
7200 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7202 #: src/mainwindow.c:487
7203 msgid "_Export to mbox file..."
7204 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7206 #: src/mainwindow.c:488
7207 msgid "_Export selected to mbox file..."
7208 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7210 #: src/mainwindow.c:490
7211 msgid "Empty all _Trash folders"
7212 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7214 #: src/mainwindow.c:493
7215 #: src/messageview.c:192
7217 msgstr "Enregi_strer sous.."
7219 #: src/mainwindow.c:495
7220 #: src/messageview.c:193
7221 msgid "Page setup..."
7222 msgstr "Mise en _page.."
7224 #: src/mainwindow.c:496
7225 #: src/messageview.c:194
7227 msgstr "_Imprimer.."
7229 #: src/mainwindow.c:498
7230 msgid "Synchronise folders"
7231 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7233 #: src/mainwindow.c:500
7237 #: src/mainwindow.c:505
7238 msgid "Select _thread"
7239 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7241 #: src/mainwindow.c:506
7242 msgid "_Delete thread"
7243 msgstr "S_upprimer la discussion"
7245 #: src/mainwindow.c:508
7246 msgid "_Find in current message..."
7247 msgstr "Chercher dans le _message.."
7249 #: src/mainwindow.c:510
7250 msgid "_Quick search"
7251 msgstr "_Recherche rapide"
7253 #: src/mainwindow.c:513
7254 msgid "Show or hi_de"
7255 msgstr "Afficher _ou cacher"
7257 #: src/mainwindow.c:514
7259 msgstr "Barre d'_outils"
7261 #: src/mainwindow.c:516
7262 msgid "Set displayed _columns"
7263 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7265 #: src/mainwindow.c:517
7266 msgid "in _Folder list..."
7267 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7269 #: src/mainwindow.c:518
7270 msgid "in _Message list..."
7271 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7273 #: src/mainwindow.c:523
7275 msgstr "_Disposition"
7277 #: src/mainwindow.c:526
7281 #: src/mainwindow.c:528
7282 msgid "_Attract by subject"
7283 msgstr "Attirer par s_ujet"
7285 #: src/mainwindow.c:530
7286 msgid "E_xpand all threads"
7287 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7289 #: src/mainwindow.c:531
7290 msgid "Co_llapse all threads"
7291 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7293 #: src/mainwindow.c:533
7294 #: src/messageview.c:205
7298 #: src/mainwindow.c:534
7299 #: src/messageview.c:206
7300 msgid "_Previous message"
7301 msgstr "Message _précédent"
7303 #: src/mainwindow.c:535
7304 #: src/messageview.c:207
7305 msgid "_Next message"
7306 msgstr "Message suiva_nt"
7308 #: src/mainwindow.c:537
7309 #: src/messageview.c:209
7310 msgid "P_revious unread message"
7311 msgstr "Non l_u précédent"
7313 #: src/mainwindow.c:538
7314 #: src/messageview.c:210
7315 msgid "N_ext unread message"
7316 msgstr "Non _lu suivant"
7318 #: src/mainwindow.c:540
7319 #: src/messageview.c:212
7320 msgid "Previous ne_w message"
7321 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7323 #: src/mainwindow.c:541
7324 #: src/messageview.c:213
7325 msgid "Ne_xt new message"
7326 msgstr "Message nou_veau suivant"
7328 #: src/mainwindow.c:543
7329 #: src/messageview.c:215
7330 msgid "Previous _marked message"
7331 msgstr "M_arqué précédent"
7333 #: src/mainwindow.c:544
7334 #: src/messageview.c:216
7335 msgid "Next m_arked message"
7336 msgstr "_Marqué suivant"
7338 #: src/mainwindow.c:546
7339 #: src/messageview.c:218
7340 msgid "Previous _labeled message"
7341 msgstr "C_olorié précédent"
7343 #: src/mainwindow.c:547
7344 #: src/messageview.c:219
7345 msgid "Next la_beled message"
7346 msgstr "_Colorié suivant"
7348 #: src/mainwindow.c:549
7349 #: src/messageview.c:221
7350 msgid "Last read message"
7351 msgstr "De_rnier message lu"
7353 #: src/mainwindow.c:550
7354 #: src/messageview.c:222
7355 msgid "Parent message"
7356 msgstr "Message paren_t"
7358 #: src/mainwindow.c:552
7359 #: src/messageview.c:224
7360 msgid "Next unread _folder"
7361 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7363 #: src/mainwindow.c:553
7364 #: src/messageview.c:225
7365 msgid "_Other folder..."
7366 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7368 #: src/mainwindow.c:571
7369 #: src/messageview.c:243
7373 #: src/mainwindow.c:578
7374 msgid "Open in new _window"
7375 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7377 #: src/mainwindow.c:579
7378 #: src/messageview.c:250
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Code _source du message.."
7382 #: src/mainwindow.c:580
7383 #: src/messageview.c:252
7387 #: src/mainwindow.c:582
7388 msgid "_Update summary"
7389 msgstr "Mettre à jo_ur"
7391 #: src/mainwindow.c:585
7395 #: src/mainwindow.c:586
7396 msgid "Get from _current account"
7397 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7399 #: src/mainwindow.c:587
7400 msgid "Get from _all accounts"
7401 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7403 #: src/mainwindow.c:588
7404 msgid "Cancel receivin_g"
7405 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7407 #: src/mainwindow.c:591
7408 msgid "_Send queued messages"
7409 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7411 #: src/mainwindow.c:595
7412 msgid "Compose a_n email message"
7413 msgstr "Composer un _nouveau message"
7415 #: src/mainwindow.c:596
7416 msgid "Compose a news message"
7417 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7419 #: src/mainwindow.c:598
7420 #: src/messageview.c:258
7424 #: src/mainwindow.c:599
7425 #: src/messageview.c:259
7426 #: src/summaryview.c:417
7428 msgstr "Rép_ondre à"
7430 #: src/mainwindow.c:600
7431 #: src/messageview.c:260
7435 #: src/mainwindow.c:601
7436 #: src/messageview.c:261
7438 msgstr "L'_expéditeur"
7440 #: src/mainwindow.c:602
7441 #: src/messageview.c:262
7442 msgid "mailing _list"
7445 #: src/mainwindow.c:603
7446 msgid "Follow-up and reply to"
7447 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7449 #: src/mainwindow.c:606
7450 #: src/messageview.c:265
7451 #: src/toolbar.c:2038
7453 msgstr "_Transférer"
7455 #: src/mainwindow.c:607
7456 #: src/messageview.c:266
7457 #: src/toolbar.c:2039
7458 msgid "For_ward as attachment"
7459 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7461 #: src/mainwindow.c:608
7462 #: src/messageview.c:267
7463 #: src/toolbar.c:2040
7467 #: src/mainwindow.c:610
7468 msgid "Mailing-_List"
7469 msgstr "_Liste de diffusion"
7471 #: src/mainwindow.c:611
7473 msgstr "Écrire à la liste"
7475 #: src/mainwindow.c:613
7479 #: src/mainwindow.c:617
7481 msgstr "Se _désinscrire"
7483 #: src/mainwindow.c:619
7484 msgid "View archive"
7485 msgstr "Voir l'archive"
7487 #: src/mainwindow.c:621
7488 msgid "Contact owner"
7489 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7491 #: src/mainwindow.c:625
7493 msgstr "_Déplacer.."
7495 #: src/mainwindow.c:626
7499 #: src/mainwindow.c:627
7500 msgid "Move to _trash"
7501 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7503 #: src/mainwindow.c:628
7505 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7507 #: src/mainwindow.c:629
7508 msgid "Cancel a news message"
7509 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7511 #: src/mainwindow.c:632
7512 #: src/mainwindow.c:633
7513 #: src/summaryview.c:418
7517 #: src/mainwindow.c:634
7521 #: src/mainwindow.c:637
7522 msgid "Mark as unr_ead"
7523 msgstr "Marquer comme _non lu"
7525 #: src/mainwindow.c:638
7526 msgid "Mark as rea_d"
7527 msgstr "Marquer comme _lu"
7529 #: src/mainwindow.c:639
7530 msgid "Mark all read"
7531 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7533 #: src/mainwindow.c:640
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7535 #: src/toolbar.c:196
7536 #: src/toolbar.c:404
7537 msgid "Ignore thread"
7538 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7540 #: src/mainwindow.c:641
7541 msgid "Unignore thread"
7542 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7544 #: src/mainwindow.c:642
7545 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7546 #: src/toolbar.c:197
7547 #: src/toolbar.c:405
7548 msgid "Watch thread"
7549 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7551 #: src/mainwindow.c:643
7552 msgid "Unwatch thread"
7553 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7555 #: src/mainwindow.c:646
7556 msgid "Mark as _spam"
7557 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7559 #: src/mainwindow.c:647
7560 msgid "Mark as _ham"
7561 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7563 #: src/mainwindow.c:650
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7568 #: src/mainwindow.c:651
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7573 #: src/mainwindow.c:653
7574 #: src/summaryview.c:419
7575 msgid "Color la_bel"
7578 #: src/mainwindow.c:654
7579 #: src/summaryview.c:420
7583 #: src/mainwindow.c:657
7587 #: src/mainwindow.c:662
7588 #: src/messageview.c:271
7589 msgid "Add sender to address boo_k"
7590 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7592 #: src/mainwindow.c:664
7593 msgid "C_ollect addresses"
7594 msgstr "Récupération des adresses"
7596 #: src/mainwindow.c:665
7597 msgid "from Current _folder..."
7598 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7600 #: src/mainwindow.c:666
7601 msgid "from Selected _messages..."
7602 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7604 #: src/mainwindow.c:669
7605 msgid "_Filter all messages in folder"
7606 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7608 #: src/mainwindow.c:670
7609 msgid "Filter _selected messages"
7610 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7612 #: src/mainwindow.c:671
7613 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7614 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7616 #: src/mainwindow.c:673
7617 #: src/messageview.c:274
7618 msgid "_Create filter rule"
7619 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7621 #: src/mainwindow.c:674
7622 #: src/mainwindow.c:680
7623 #: src/messageview.c:275
7624 #: src/messageview.c:281
7625 msgid "_Automatically"
7626 msgstr "_Automatiquement"
7628 #: src/mainwindow.c:675
7629 #: src/mainwindow.c:681
7630 #: src/messageview.c:276
7631 #: src/messageview.c:282
7635 #: src/mainwindow.c:676
7636 #: src/mainwindow.c:682
7637 #: src/messageview.c:277
7638 #: src/messageview.c:283
7640 msgstr "_Avec « À: »"
7642 #: src/mainwindow.c:677
7643 #: src/mainwindow.c:683
7644 #: src/messageview.c:278
7645 #: src/messageview.c:284
7649 #: src/mainwindow.c:679
7650 #: src/messageview.c:280
7651 #: src/summaryview.c:423
7652 msgid "Create processing rule"
7653 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7655 #: src/mainwindow.c:686
7656 #: src/messageview.c:288
7657 msgid "List _URLs..."
7658 msgstr "_Liste d'URLs.."
7660 #: src/mainwindow.c:693
7661 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7662 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7664 #: src/mainwindow.c:694
7665 msgid "Delete du_plicated messages"
7666 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7668 #: src/mainwindow.c:695
7669 msgid "In selected folder"
7670 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7672 #: src/mainwindow.c:696
7673 msgid "In all folders"
7674 msgstr "Dans tous les dossiers"
7676 #: src/mainwindow.c:699
7680 #: src/mainwindow.c:700
7684 #: src/mainwindow.c:703
7685 msgid "SSL cer_tificates"
7686 msgstr "C_ertificats SSL"
7688 #: src/mainwindow.c:707
7689 msgid "Filtering Lo_g"
7690 msgstr "Traces de _filtrage"
7692 #: src/mainwindow.c:709
7693 msgid "Network _Log"
7694 msgstr "Traces _réseaux"
7696 #: src/mainwindow.c:711
7697 msgid "_Forget all session passwords"
7698 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7700 #: src/mainwindow.c:714
7701 msgid "C_hange current account"
7702 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7704 #: src/mainwindow.c:716
7705 msgid "_Preferences for current account..."
7706 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7708 #: src/mainwindow.c:717
7709 msgid "Create _new account..."
7710 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7712 #: src/mainwindow.c:718
7713 msgid "_Edit accounts..."
7714 msgstr "Édition des _comptes.."
7716 #: src/mainwindow.c:721
7717 msgid "P_references..."
7718 msgstr "_Préférences.."
7720 #: src/mainwindow.c:722
7721 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7722 msgstr "P_ré-traitement.."
7724 #: src/mainwindow.c:723
7725 msgid "Post-pro_cessing..."
7726 msgstr "P_ost-traitement.."
7728 #: src/mainwindow.c:724
7729 msgid "_Filtering..."
7730 msgstr "_Filtrage des messages.."
7732 #: src/mainwindow.c:725
7733 msgid "_Templates..."
7736 #: src/mainwindow.c:726
7740 #: src/mainwindow.c:727
7744 #: src/mainwindow.c:729
7748 #: src/mainwindow.c:732
7752 #: src/mainwindow.c:733
7753 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7754 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7756 #: src/mainwindow.c:734
7757 msgid "Icon _Legend"
7758 msgstr "_Légende des icônes"
7760 #: src/mainwindow.c:736
7761 msgid "Set as default client"
7762 msgstr "Définir comme client par défaut"
7764 #: src/mainwindow.c:743
7765 msgid "Offline _mode"
7766 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7768 #: src/mainwindow.c:744
7769 msgid "_Message view"
7770 msgstr "Vue du _message"
7772 #: src/mainwindow.c:746
7774 msgstr "_Barre d'état"
7776 #: src/mainwindow.c:748
7777 msgid "Column headers"
7778 msgstr "_En-tête de colonnes"
7780 #: src/mainwindow.c:749
7781 msgid "Th_read view"
7782 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7784 #: src/mainwindow.c:750
7785 msgid "_Hide read messages"
7786 msgstr "Cacher les messages _lus"
7788 #: src/mainwindow.c:751
7789 msgid "Hide deleted messages"
7790 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7792 #: src/mainwindow.c:753
7794 msgstr "Plei_n écran"
7796 #: src/mainwindow.c:755
7797 #: src/messageview.c:300
7798 msgid "Show all _headers"
7799 msgstr "Tous les _en-têtes"
7801 #: src/mainwindow.c:756
7802 #: src/messageview.c:301
7803 msgid "_Collapse all"
7804 msgstr "Re_plier tout"
7806 #: src/mainwindow.c:757
7807 #: src/messageview.c:302
7808 msgid "Collapse from level _2"
7809 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7811 #: src/mainwindow.c:758
7812 #: src/messageview.c:303
7813 msgid "Collapse from level _3"
7814 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7816 #: src/mainwindow.c:762
7817 msgid "Text _below icons"
7818 msgstr "Texte _sous les icônes"
7820 #: src/mainwindow.c:763
7821 msgid "Text be_side icons"
7822 msgstr "Texte _contre les icônes"
7824 #: src/mainwindow.c:764
7826 msgstr "_Icônes seules"
7828 #: src/mainwindow.c:765
7830 msgstr "_Texte seul"
7832 #: src/mainwindow.c:767
7834 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7836 #: src/mainwindow.c:772
7840 #: src/mainwindow.c:773
7841 msgid "_Three columns"
7842 msgstr "_Trois colonnes"
7844 #: src/mainwindow.c:774
7845 msgid "_Wide message"
7846 msgstr "Vue des _messages étendue"
7848 #: src/mainwindow.c:775
7849 msgid "W_ide message list"
7850 msgstr "_Liste des messages étendue"
7852 #: src/mainwindow.c:776
7853 msgid "S_mall screen"
7854 msgstr "_Petit écran"
7856 #: src/mainwindow.c:780
7858 msgstr "Par _numéro"
7860 #: src/mainwindow.c:781
7862 msgstr "Par _taille"
7864 #: src/mainwindow.c:782
7868 #: src/mainwindow.c:783
7869 msgid "by Thread date"
7870 msgstr "Par date du _fil"
7872 #: src/mainwindow.c:784
7874 msgstr "Par é_metteur"
7876 #: src/mainwindow.c:785
7878 msgstr "Par d_estinataire"
7880 #: src/mainwindow.c:786
7884 #: src/mainwindow.c:787
7885 msgid "by _Color label"
7886 msgstr "Par _couleur"
7888 #: src/mainwindow.c:788
7892 #: src/mainwindow.c:789
7894 msgstr "Par _marque"
7896 #: src/mainwindow.c:790
7900 #: src/mainwindow.c:791
7901 msgid "by A_ttachment"
7902 msgstr "Par _pièce jointe"
7904 #: src/mainwindow.c:792
7908 #: src/mainwindow.c:793
7910 msgstr "Par _bloqués"
7912 #: src/mainwindow.c:794
7914 msgstr "Ne pas tr_ier"
7916 #: src/mainwindow.c:798
7920 #: src/mainwindow.c:799
7924 #: src/mainwindow.c:840
7925 #: src/messageview.c:344
7926 msgid "_Auto detect"
7927 msgstr "Détection _automatique"
7929 #: src/mainwindow.c:1235
7930 #: src/summaryview.c:6083
7931 msgid "Apply tags..."
7932 msgstr "Appliquer des labels.."
7934 #: src/mainwindow.c:2025
7935 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7936 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7938 #: src/mainwindow.c:2040
7939 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7940 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7942 #: src/mainwindow.c:2043
7943 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7944 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7946 #: src/mainwindow.c:2057
7947 msgid "Select account"
7948 msgstr "Sélectionner un compte"
7950 #: src/mainwindow.c:2084
7951 #: src/prefs_logging.c:140
7953 msgstr "Traces réseaux"
7955 #: src/mainwindow.c:2088
7956 msgid "Filtering/processing debug log"
7957 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7959 #: src/mainwindow.c:2107
7960 #: src/prefs_logging.c:392
7961 msgid "filtering log enabled\n"
7962 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7964 #: src/mainwindow.c:2109
7965 #: src/prefs_logging.c:394
7966 msgid "filtering log disabled\n"
7967 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7969 #: src/mainwindow.c:2555
7970 #: src/mainwindow.c:2562
7971 #: src/mainwindow.c:2604
7972 #: src/mainwindow.c:2637
7973 #: src/mainwindow.c:2669
7974 #: src/mainwindow.c:2714
7975 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7976 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7980 #: src/mainwindow.c:2715
7981 #: src/prefs_summary_open.c:113
7985 #: src/mainwindow.c:2973
7986 #: src/mainwindow.c:2977
7987 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7988 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7990 #: src/mainwindow.c:2974
7992 msgstr "Ne pas quitter"
7994 #: src/mainwindow.c:3003
7996 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7998 #: src/mainwindow.c:3004
8000 "Input the location of mailbox.\n"
8001 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8002 "scanned automatically."
8004 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8005 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8007 #: src/mainwindow.c:3010
8009 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8010 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8012 #: src/mainwindow.c:3015
8016 msgstr "Boîte aux lettres"
8018 #: src/mainwindow.c:3020
8021 "Creation of the mailbox failed.\n"
8022 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8024 "Échec de la création de boîte.\n"
8025 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8027 #: src/mainwindow.c:3383
8028 msgid "No posting allowed"
8029 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8031 #: src/mainwindow.c:3968
8032 msgid "Mbox import has failed."
8033 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8035 #: src/mainwindow.c:3977
8036 #: src/mainwindow.c:3986
8037 msgid "Export to mbox has failed."
8038 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8040 #: src/mainwindow.c:4027
8041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8045 #: src/mainwindow.c:4027
8046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8047 msgid "Exit Claws Mail?"
8048 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8050 #: src/mainwindow.c:4205
8051 msgid "Folder synchronisation"
8052 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8054 #: src/mainwindow.c:4206
8055 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8056 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8058 #: src/mainwindow.c:4207
8059 msgid "+_Synchronise"
8060 msgstr "+S_ynchroniser"
8062 #: src/mainwindow.c:4609
8063 msgid "Deleting duplicated messages..."
8064 msgstr "Suppression des messages en double.."
8066 #: src/mainwindow.c:4646
8068 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8069 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8070 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8071 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8073 #: src/mainwindow.c:4854
8074 #: src/summaryview.c:5578
8075 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8076 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8078 #: src/mainwindow.c:4862
8079 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8080 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8082 #: src/mainwindow.c:4870
8083 #: src/summaryview.c:5589
8084 msgid "Filtering configuration"
8085 msgstr "Règles de filtrage"
8087 #: src/mainwindow.c:4985
8088 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8089 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8091 #: src/mainwindow.c:5044
8092 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8093 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8095 #: src/mainwindow.c:5046
8096 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8097 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8099 #: src/mainwindow.c:5203
8101 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8102 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8103 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8104 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8106 #: src/matcher.c:503
8107 #: src/matcher.c:508
8108 #: src/matcher.c:528
8109 #: src/matcher.c:533
8110 #: src/message_search.c:208
8111 #: src/prefs_matcher.c:706
8112 #: src/summary_search.c:392
8113 msgid "Case sensitive"
8114 msgstr "Sensible à la casse"
8116 #: src/matcher.c:503
8117 #: src/matcher.c:508
8118 #: src/matcher.c:528
8119 #: src/matcher.c:533
8120 msgid "Case insensitive"
8121 msgstr "Non sensible à la casse"
8123 #: src/matcher.c:852
8124 #: src/matcher.c:863
8125 #: src/matcher.c:874
8126 #: src/matcher.c:884
8127 #: src/matcher.c:885
8128 #: src/matcher.c:897
8129 #: src/matcher.c:898
8130 #: src/matcher.c:1130
8131 #: src/matcher.c:1142
8132 #: src/matcher.c:1154
8137 #: src/matcher.c:1244
8138 #: src/matcher.c:1246
8142 #: src/matcher.c:1260
8143 #: src/matcher.c:1269
8145 msgstr "Ligne d'en-tête"
8147 #: src/matcher.c:1539
8148 #: src/matcher.c:1548
8150 msgstr "Ligne du corps"
8152 #: src/matcher.c:1698
8154 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8155 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8157 #: src/matcher.c:1765
8158 #: src/matcher.c:1784
8159 #: src/matcher.c:1797
8160 msgid "message matches\n"
8161 msgstr "Le message correspond.\n"
8163 #: src/matcher.c:1772
8164 #: src/matcher.c:1790
8165 #: src/matcher.c:1799
8166 msgid "message does not match\n"
8167 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8169 #: src/matcher.c:2060
8170 #: src/matcher.c:2061
8171 #: src/matcher.c:2062
8172 #: src/matcher.c:2063
8173 #: src/matcher.c:2064
8174 #: src/matcher.c:2065
8175 #: src/matcher.c:2066
8176 #: src/matcher.c:2067
8183 "Could not open mbox file:\n"
8186 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8191 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8192 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8195 msgid "Overwrite mbox file"
8196 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8199 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8200 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8203 #: src/messageview.c:1664
8204 #: src/mimeview.c:1694
8205 #: src/prefs_themes.c:553
8206 #: src/textview.c:2973
8213 "Could not create mbox file:\n"
8216 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8220 msgid "Exporting to mbox..."
8221 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8223 #: src/message_search.c:167
8224 msgid "Find in current message"
8225 msgstr "Chercher dans le message"
8227 #: src/message_search.c:185
8231 #: src/message_search.c:324
8232 #: src/summary_search.c:678
8233 msgid "Search failed"
8234 msgstr "Recherche échouée"
8236 #: src/message_search.c:325
8237 #: src/summary_search.c:679
8238 msgid "Search string not found."
8239 msgstr "Texte recherché introuvable."
8241 #: src/message_search.c:334
8242 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8243 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8245 #: src/message_search.c:337
8246 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8247 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8249 #: src/message_search.c:340
8250 #: src/summary_search.c:690
8251 msgid "Search finished"
8252 msgstr "Recherche terminée"
8254 #: src/messageview.c:255
8255 #: src/textview.c:216
8256 msgid "Compose _new message"
8257 msgstr "Composer un _nouveau message"
8259 #: src/messageview.c:660
8260 #: src/messageview.c:1229
8261 msgid "Claws Mail - Message View"
8262 msgstr "Claws Mail - Message"
8264 #: src/messageview.c:787
8265 msgid "<No Return-Path found>"
8266 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8268 #: src/messageview.c:795
8271 "The notification address to which the return receipt is\n"
8272 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8273 "Notification address: %s\n"
8275 "It is advised to not to send the return receipt."
8277 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8278 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8279 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8281 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8283 #: src/messageview.c:802
8284 #: src/messageview.c:819
8286 msgstr "_Ne pas envoyer"
8288 #: src/messageview.c:815
8290 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8291 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8292 "officially addressed to you.\n"
8293 "It is advised to not to send the return receipt."
8295 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8296 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8297 "destinataire officiel.\n"
8298 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8300 #: src/messageview.c:1155
8302 msgid "Fetching message (%s)..."
8303 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8305 #: src/messageview.c:1191
8306 #: src/procmime.c:898
8308 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8309 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8311 #: src/messageview.c:1276
8312 #: src/messageview.c:1284
8313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8314 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8316 #: src/messageview.c:1656
8317 #: src/messageview.c:1659
8318 #: src/mimeview.c:1845
8319 #: src/summaryview.c:4665
8320 #: src/summaryview.c:4668
8321 #: src/textview.c:2961
8323 msgstr "Enregistrer sous"
8325 #: src/messageview.c:1665
8326 msgid "Overwrite existing file?"
8327 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8329 #: src/messageview.c:1673
8330 #: src/summaryview.c:4685
8331 #: src/summaryview.c:4688
8332 #: src/summaryview.c:4703
8334 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8335 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8337 #: src/messageview.c:1730
8339 msgid "Show all %s."
8340 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8342 #: src/messageview.c:1732
8343 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8344 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8346 #: src/messageview.c:1763
8347 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8348 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8350 #: src/messageview.c:1766
8351 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8352 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8354 #: src/messageview.c:1772
8355 msgid "This message asks for a return receipt."
8356 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8358 #: src/messageview.c:1773
8359 msgid "Send receipt"
8362 #: src/messageview.c:1816
8364 "This message has been partially retrieved,\n"
8365 "and has been deleted from the server."
8367 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8368 "et a été supprimé du serveur."
8370 #: src/messageview.c:1822
8373 "This message has been partially retrieved;\n"
8375 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8377 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8378 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8379 #: src/messageview.c:1826
8380 #: src/messageview.c:1848
8381 msgid "Mark for download"
8382 msgstr "Télécharger"
8384 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8385 #: src/messageview.c:1827
8386 #: src/messageview.c:1839
8387 msgid "Mark for deletion"
8390 #: src/messageview.c:1832
8393 "This message has been partially retrieved;\n"
8394 "it is %s and will be downloaded."
8396 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8397 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8399 #: src/messageview.c:1837
8400 #: src/messageview.c:1850
8401 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8405 #: src/messageview.c:1843
8408 "This message has been partially retrieved;\n"
8409 "it is %s and will be deleted."
8411 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8412 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8414 #: src/messageview.c:1916
8415 msgid "Return Receipt Notification"
8416 msgstr "Accusé de réception."
8418 #: src/messageview.c:1917
8420 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8421 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8423 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8424 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8426 #: src/messageview.c:1921
8430 #: src/messageview.c:1921
8431 msgid "_Send Notification"
8434 #: src/messageview.c:1988
8435 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8436 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8438 #: src/messageview.c:2724
8439 #: src/messageview.c:2730
8440 #: src/summaryview.c:4050
8441 #: src/summaryview.c:6834
8442 msgid "An error happened while learning.\n"
8443 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8447 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8448 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8451 msgid "Moving messages..."
8452 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8455 msgid "Deleting messages..."
8456 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8459 msgid "Remove _mailbox..."
8460 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8465 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8466 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8468 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8470 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8473 msgid "Remove mailbox"
8474 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8476 #: src/mimeview.c:195
8478 msgstr "_Ouvrir (l)"
8480 #: src/mimeview.c:197
8481 msgid "Open _with (o)..."
8482 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8484 #: src/mimeview.c:199
8485 msgid "_Display as text (t)"
8486 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8488 #: src/mimeview.c:200
8489 msgid "_Save as (y)..."
8490 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8492 #: src/mimeview.c:201
8493 msgid "Save _all..."
8494 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8496 #: src/mimeview.c:202
8497 msgid "Next part (a)"
8498 msgstr "_Partie suivante (a)"
8500 #: src/mimeview.c:270
8504 #: src/mimeview.c:877
8505 msgid "Check signature"
8506 msgstr "Vérifier la signature"
8508 #: src/mimeview.c:882
8509 #: src/mimeview.c:887
8510 #: src/mimeview.c:892
8511 #: src/mimeview.c:897
8512 msgid "View full information"
8513 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8515 #: src/mimeview.c:902
8516 #: src/mimeview.c:906
8518 msgstr "Vérifier à nouveau"
8520 #: src/mimeview.c:915
8521 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8522 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8524 #: src/mimeview.c:920
8525 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8526 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8528 #: src/mimeview.c:1157
8529 msgid "Checking signature..."
8530 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8532 #: src/mimeview.c:1199
8533 msgid "Go back to email"
8534 msgstr "Revenir à l'email"
8536 #: src/mimeview.c:1614
8537 #: src/mimeview.c:1702
8538 #: src/mimeview.c:1892
8539 #: src/mimeview.c:1935
8541 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8542 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8544 #: src/mimeview.c:1691
8545 #: src/textview.c:2971
8547 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8548 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8550 #: src/mimeview.c:1732
8551 msgid "Select destination folder"
8552 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8554 #: src/mimeview.c:1739
8556 msgid "'%s' is not a directory."
8557 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8559 #: src/mimeview.c:1967
8560 msgid "No registered viewer for this file type."
8561 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8563 #: src/mimeview.c:1999
8564 #: src/mimeview.c:2006
8565 #: src/textview.c:2902
8567 msgstr "Ouvrir avec"
8569 #: src/mimeview.c:2000
8570 #: src/mimeview.c:2007
8571 #: src/textview.c:2903
8574 "Enter the command-line to open file:\n"
8575 "('%s' will be replaced with file name)"
8577 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8578 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8580 #: src/mimeview.c:2062
8581 msgid "Execute untrusted binary?"
8582 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8584 #: src/mimeview.c:2063
8586 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8588 "Do you want to run this file?"
8590 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8592 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8594 #: src/mimeview.c:2067
8596 msgstr "Exécuter le binaire"
8598 #: src/mimeview.c:2375
8599 #: src/mimeview.c:2379
8603 #: src/mimeview.c:2376
8604 #: src/mimeview.c:2380
8608 #: src/mimeview.c:2394
8609 #: src/mimeview.c:2399
8610 msgid "Description:"
8611 msgstr "Description :"
8615 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8616 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8620 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8621 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8625 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8626 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8629 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8630 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8634 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8635 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8639 msgid "couldn't select group: %s\n"
8640 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8645 msgid "couldn't set group: %s\n"
8646 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8650 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8651 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8656 msgid "couldn't get xhdr\n"
8657 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8661 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8662 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8665 msgid "couldn't get xover\n"
8666 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8669 msgid "invalid xover line\n"
8670 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8674 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8678 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8680 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8682 #: src/news_gtk.c:55
8683 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8684 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8686 #: src/news_gtk.c:56
8687 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8688 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8690 #: src/news_gtk.c:265
8692 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8693 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8695 #: src/news_gtk.c:266
8696 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8697 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8699 #: src/news_gtk.c:267
8700 msgid "_Unsubscribe"
8701 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8703 #: src/news_gtk.c:306
8704 msgid "Rename newsgroup folder"
8705 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8714 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8718 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8723 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8725 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8726 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8730 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8731 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8734 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8735 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8740 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8742 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8743 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8746 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8747 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8752 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8755 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8756 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8761 msgid "Unknown error"
8762 msgstr "Erreur inconnue"
8764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8766 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8768 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8770 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8772 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8774 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8776 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8778 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8780 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8782 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8783 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8784 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8785 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8786 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8787 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8791 msgid "Spam detection"
8792 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8796 msgid "Spam learning"
8797 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8801 msgid "Process messages on receiving"
8802 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8806 msgid "Maximum size"
8807 msgstr "Taille maximale de message"
8809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8811 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8812 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8816 #: src/prefs_account.c:1470
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8822 msgid "Save spam in"
8823 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8827 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8828 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8832 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8833 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8836 msgid "When unsure, move to"
8837 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8840 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8841 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8844 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8845 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8848 msgid "Insert X-Bogosity header"
8849 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8852 msgid "Only done for messages in MH folders"
8853 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8857 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8858 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8862 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8863 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8866 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8868 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8870 #: src/prefs_matcher.c:650
8872 msgstr "Parcourir.."
8874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8876 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8877 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8880 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8881 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8884 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8885 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8888 msgid "Bogofilter call"
8889 msgstr "Programme Bogofilter"
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8892 msgid "Path to bogofilter executable"
8893 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8897 msgid "Mark spam as read"
8898 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8900 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8901 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8903 msgstr "Demonstration"
8905 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8906 msgid "Failed to register log text hook"
8907 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8909 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8911 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8913 "It is not really useful."
8915 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8917 "Il n'est pas vraiment utile."
8919 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8920 msgid "Dillo Browser"
8921 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8923 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8924 msgid "Load remote links in mails"
8925 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8927 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8928 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8929 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8932 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8933 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8936 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8937 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8940 msgid "Full window mode (hide controls)"
8941 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8944 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8945 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8948 msgid "Dillo HTML Viewer"
8949 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8952 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8953 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8957 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8959 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8961 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8963 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8965 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8968 msgstr "Phrase secrète"
8970 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8971 msgid "[no user id]"
8972 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8985 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8986 msgid "Passphrases did not match.\n"
8987 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8989 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9000 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9003 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9012 msgid "Bad passphrase.\n"
9013 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9017 msgstr "Importation de clés"
9019 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9020 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9021 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9034 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9035 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9038 msgid " It should be possible to import it "
9039 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9043 "when working online,\n"
9046 "quand vous serez en ligne,\n"
9049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9051 "with the following command: \n"
9055 "avec la commande suivante : \n"
9059 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9062 " Importing key ID "
9065 " Importation de l'ID de clé "
9067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9068 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9069 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9072 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9073 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9075 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9076 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9077 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9081 " You can try to import it manually with the command:\n"
9085 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9090 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9091 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9094 msgid " This key is in your keyring.\n"
9095 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9097 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9101 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9103 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9105 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9107 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9109 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9111 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9113 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9115 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9117 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9119 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9120 msgid "Core operations"
9121 msgstr "Opérations de bases"
9123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9124 msgid "Automatically check signatures"
9125 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9128 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9129 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9132 msgid "Store passphrase in memory"
9133 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9136 msgid "Expire after"
9137 msgstr "Expirer après"
9139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9140 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9141 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9144 #: src/prefs_receive.c:172
9148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9149 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9150 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9153 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9154 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9158 msgstr "Signer la clé"
9160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9161 msgid "Use default GnuPG key"
9162 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9165 msgid "Select key by your email address"
9166 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9169 msgid "Specify key manually"
9170 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9173 msgid "User or key ID:"
9174 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9177 msgid "No secret key found."
9178 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9181 msgid "Generate a new key pair"
9182 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9190 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9191 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9195 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9196 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9205 #: src/prefs_receive.c:196
9206 #: src/prefs_summaries.c:462
9210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9222 msgstr "Sélection de clés"
9224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9226 msgstr "ID de la clé"
9228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9234 msgstr "_Sélectionner"
9236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9241 msgid "Do_n't encrypt"
9242 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9246 msgstr "Ajouter une clé"
9248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9249 msgid "Enter another user or key ID:"
9250 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9255 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9256 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9257 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9258 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9260 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9261 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9262 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9263 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9267 msgstr "Clé certifiée"
9269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9270 #: src/privacy.c:248
9271 #: src/privacy.c:252
9272 #: src/privacy.c:269
9273 #: src/privacy.c:273
9274 msgid "No signature found"
9275 msgstr "Pas de signature trouvée"
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9280 msgid "The signature can't be checked - %s"
9281 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9286 msgid "The signature has not been checked."
9287 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9291 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9292 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9296 msgid "Good signature from %s."
9297 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9301 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9302 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9306 msgid "Expired signature from %s."
9307 msgstr "Signature expirée de %s."
9309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9311 msgid "Expired key from %s."
9312 msgstr "Clé expirée de %s."
9314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9316 msgid "Bad signature from %s."
9317 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9321 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9322 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9325 msgid "Error checking signature: no status\n"
9326 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9330 msgid "Error checking signature: %s\n"
9331 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9335 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9336 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9340 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9341 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9345 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9346 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9350 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9351 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9355 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9356 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9359 msgid "Primary key fingerprint:"
9360 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9364 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9365 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9369 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9370 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9374 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9375 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9379 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9380 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9384 msgid "Secret key not found (%s)"
9385 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9388 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9389 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9393 msgid "Error setting secret key: %s"
9394 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9398 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9399 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9403 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9404 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9408 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9409 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9413 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9414 "OpenPGP support disabled."
9416 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9417 "Support OpenPGP désactivé."
9419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9420 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9421 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9424 msgid "No PGP key found"
9425 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9429 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9430 "Do you want to create a new key pair now?"
9432 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9433 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9438 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9439 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9442 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9443 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9446 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9447 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9452 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9455 "Do you want to export it to a keyserver?"
9457 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9460 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9463 msgid "Key generated"
9464 msgstr "Clé générée"
9466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9467 msgid "Key exported."
9468 msgstr "Clé exportée."
9470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9471 msgid "Couldn't export key."
9472 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9475 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9476 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9479 msgid "Incorrect part"
9480 msgstr "Partie incorrecte"
9482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9483 msgid "Not a text part"
9484 msgstr "N'est pas une partie texte"
9486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9488 msgid "Couldn't get text data."
9489 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9492 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9493 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9504 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9506 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9507 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9510 msgid "Couldn't parse mime part."
9511 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9516 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9517 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9528 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9529 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9536 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9544 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9545 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9548 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9550 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9551 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9554 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9555 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9558 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9559 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9563 msgid "Malformed message"
9564 msgstr "Message non conforme"
9566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9567 msgid "Couldn't create temporary file."
9568 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9573 msgid "Data signing failed, %s"
9574 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9577 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9579 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9580 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9584 msgid "Data signing failed, no results."
9585 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9588 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9589 msgid "Data signing failed, no contents."
9590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9593 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9594 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9600 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9605 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9606 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9611 msgid "Encryption failed, %s"
9612 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9618 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9622 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9624 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9628 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9630 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9632 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9636 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9638 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9641 msgid "Signature boundary not found."
9642 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9645 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9646 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9647 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9650 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9651 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9652 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9661 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9662 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9668 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9672 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9674 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9676 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9678 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9680 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9682 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9684 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9686 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9688 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9690 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9691 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9692 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9696 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9698 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9700 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9702 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9703 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9705 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9706 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9710 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9712 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9714 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9715 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9717 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9718 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9720 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9722 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9724 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9725 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9727 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9728 msgid "Couldn't open temporary file"
9729 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9731 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9732 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9733 msgid "Couldn't write to temporary file"
9734 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9736 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9737 msgid "Couldn't close temporary file"
9738 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9740 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9741 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9742 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9746 msgid "SpamAssassin"
9747 msgstr "SpamAssassin"
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9750 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9751 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9754 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9755 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9758 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9759 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9762 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9763 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9766 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9767 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9770 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9771 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9774 msgid "Failed to get username"
9775 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9778 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9779 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9785 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9787 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9789 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9791 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9793 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9795 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9797 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9798 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9799 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9800 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9801 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9813 msgstr "Socket Unix"
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9816 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9817 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9824 msgid "Type of transport"
9825 msgstr "Type de transport"
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9829 msgstr "Nom d'utilisateur"
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9832 msgid "User to use with spamd server"
9833 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9837 msgstr "Serveur « spamd »"
9839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9840 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9841 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9844 msgid "Port of spamd server"
9845 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9848 msgid "Path of Unix socket"
9849 msgstr "Chemin du socket Unix"
9851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9852 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9853 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9856 #: src/prefs_other.c:553
9857 #: src/prefs_summaries.c:496
9861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9865 msgstr "Icône de la barre système"
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9869 msgstr "_Relever le courrier"
9871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9873 msgstr "_Composer un message"
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9876 msgid "E_mail from account"
9877 msgstr " .. a_vec le compte"
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9880 msgid "Open A_ddressbook"
9881 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9884 msgid "E_xit Claws Mail"
9885 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9888 msgid "_Work Offline"
9889 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9893 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9894 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9901 msgid "Failed to register offline switch hook"
9902 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9905 msgid "Failed to register account list changed hook"
9906 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9909 msgid "Failed to register close hook"
9910 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9913 msgid "Failed to register got iconified hook"
9914 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9917 msgid "Failed to register theme change hook"
9918 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9922 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9924 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9926 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9928 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9930 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9931 msgid "Hide at start-up"
9932 msgstr "Masquer au démarrage"
9934 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9935 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9936 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9938 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9939 msgid "Close to tray"
9940 msgstr "Fermer dans la barre système"
9942 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9944 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9945 "when the window close button is clicked"
9946 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9949 msgid "Minimize to tray"
9950 msgstr "Réduire dans la barre système"
9952 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9953 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9954 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9957 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9958 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9961 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9962 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9965 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9966 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9970 msgid "POP3 protocol error\n"
9971 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9975 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9976 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9980 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9981 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9985 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9986 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9989 msgid "mailbox is locked\n"
9990 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9993 msgid "Session timeout\n"
9994 msgstr "Session expirée\n"
9997 msgid "command not supported\n"
9998 msgstr "Commande non supportée\n"
10001 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10002 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10005 msgid "TOP command unsupported\n"
10006 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10008 #: src/prefs_account.c:324
10009 #: src/prefs_account.c:1413
10010 #: src/prefs_account.c:2395
10011 #: src/wizard.c:1550
10015 #: src/prefs_account.c:327
10016 #: src/prefs_account.c:1526
10017 #: src/prefs_account.c:2410
10021 #: src/prefs_account.c:328
10022 msgid "News (NNTP)"
10023 msgstr "News (NNTP)"
10025 #: src/prefs_account.c:329
10026 #: src/wizard.c:1552
10027 msgid "Local mbox file"
10028 msgstr "Fichier mbox local"
10030 #: src/prefs_account.c:330
10031 msgid "None (SMTP only)"
10032 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10034 #: src/prefs_account.c:1011
10035 msgid "Name of account"
10036 msgstr "Nom du compte"
10038 #: src/prefs_account.c:1020
10039 msgid "Set as default"
10040 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10042 #: src/prefs_account.c:1028
10043 msgid "Personal information"
10044 msgstr "Informations personnelles"
10046 #: src/prefs_account.c:1037
10048 msgstr "Nom complet"
10050 #: src/prefs_account.c:1043
10051 msgid "Mail address"
10052 msgstr "Adresse email"
10054 #: src/prefs_account.c:1073
10055 msgid "Server information"
10056 msgstr "Configuration des serveurs"
10058 #: src/prefs_account.c:1108
10060 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10061 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10063 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10064 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10066 #: src/prefs_account.c:1137
10067 msgid "This server requires authentication"
10068 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10070 #: src/prefs_account.c:1144
10071 msgid "Authenticate on connect"
10072 msgstr "Authentification à la connexion"
10074 #: src/prefs_account.c:1202
10075 msgid "News server"
10076 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10078 #: src/prefs_account.c:1208
10079 msgid "Server for receiving"
10080 msgstr "Serveur de réception"
10082 #: src/prefs_account.c:1214
10083 msgid "Local mailbox"
10084 msgstr "Fichier mbox local"
10086 #: src/prefs_account.c:1221
10087 msgid "SMTP server (send)"
10088 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10090 #: src/prefs_account.c:1229
10091 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10092 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10094 #: src/prefs_account.c:1238
10095 msgid "command to send mails"
10096 msgstr "Commande externe :"
10098 #: src/prefs_account.c:1245
10099 #: src/prefs_account.c:1749
10101 msgstr "Nom d'utilisateur"
10103 #: src/prefs_account.c:1251
10104 #: src/prefs_account.c:1769
10105 #: src/prefs_account.c:2478
10106 #: src/prefs_account.c:2500
10107 #: src/wizard.c:1389
10108 #: src/wizard.c:1669
10110 msgstr "Mot de passe"
10112 #: src/prefs_account.c:1300
10117 #: src/prefs_account.c:1387
10121 #: src/prefs_account.c:1393
10122 #: src/prefs_account.c:1482
10123 msgid "Default Inbox"
10124 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10126 #: src/prefs_account.c:1400
10127 #: src/prefs_account.c:1407
10128 #: src/prefs_account.c:1489
10129 #: src/prefs_account.c:1496
10130 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10131 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10133 #: src/prefs_account.c:1404
10134 #: src/prefs_account.c:1493
10135 #: src/prefs_account.c:1952
10136 #: src/prefs_customheader.c:236
10138 msgstr "Pa_rcourir"
10140 #: src/prefs_account.c:1415
10141 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10142 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10144 #: src/prefs_account.c:1418
10145 msgid "Remove messages on server when received"
10146 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10148 #: src/prefs_account.c:1429
10149 msgid "Remove after"
10150 msgstr "Suppression après"
10152 #: src/prefs_account.c:1436
10153 #: src/prefs_account.c:1446
10154 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10155 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10157 #: src/prefs_account.c:1439
10158 #: src/prefs_folder_item.c:525
10159 #: src/prefs_matcher.c:319
10163 #: src/prefs_account.c:1449
10167 #: src/prefs_account.c:1459
10168 msgid "Receive size limit"
10169 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10171 #: src/prefs_account.c:1462
10172 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10173 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10175 #: src/prefs_account.c:1502
10176 #: src/prefs_account.c:2425
10180 #: src/prefs_account.c:1509
10181 msgid "Maximum number of articles to download"
10182 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10184 #: src/prefs_account.c:1519
10185 msgid "unlimited if 0 is specified"
10186 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10188 #: src/prefs_account.c:1532
10189 #: src/prefs_account.c:1721
10190 msgid "Authentication method"
10191 msgstr "Authentification"
10193 #: src/prefs_account.c:1542
10194 #: src/prefs_account.c:1730
10195 #: src/prefs_send.c:286
10197 msgstr "Automatique"
10199 #: src/prefs_account.c:1554
10200 msgid "IMAP server directory"
10201 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10203 #: src/prefs_account.c:1558
10204 msgid "(usually empty)"
10205 msgstr "(généralement nul)"
10207 #: src/prefs_account.c:1572
10208 msgid "Show subscribed folders only"
10209 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10211 #: src/prefs_account.c:1579
10212 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10213 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10215 #: src/prefs_account.c:1581
10216 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10217 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10219 #: src/prefs_account.c:1588
10220 msgid "Filter messages on receiving"
10221 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10223 #: src/prefs_account.c:1595
10224 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10225 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10227 #: src/prefs_account.c:1599
10228 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10229 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10231 #: src/prefs_account.c:1679
10232 #: src/prefs_customheader.c:208
10233 #: src/prefs_matcher.c:602
10234 #: src/prefs_matcher.c:1889
10235 #: src/prefs_matcher.c:1910
10239 #: src/prefs_account.c:1681
10240 msgid "Generate Message-ID"
10241 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10243 #: src/prefs_account.c:1684
10244 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10245 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10247 #: src/prefs_account.c:1691
10248 msgid "Add user-defined header"
10249 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10251 #: src/prefs_account.c:1703
10252 msgid "Authentication"
10253 msgstr "Authentification"
10255 #: src/prefs_account.c:1706
10256 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10257 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10259 #: src/prefs_account.c:1795
10260 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10261 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10263 #: src/prefs_account.c:1806
10264 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10265 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10267 #: src/prefs_account.c:1821
10268 msgid "POP authentication timeout: "
10269 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10271 #: src/prefs_account.c:1829
10275 #: src/prefs_account.c:1898
10276 #: src/prefs_account.c:1944
10280 #: src/prefs_account.c:1901
10281 msgid "Automatically insert signature"
10282 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10284 #: src/prefs_account.c:1906
10285 msgid "Signature separator"
10286 msgstr "Séparateur de signature"
10288 #: src/prefs_account.c:1931
10289 msgid "Command output"
10290 msgstr "Résultat d'une commande"
10292 #: src/prefs_account.c:1964
10293 msgid "Automatically set the following addresses"
10294 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10296 #: src/prefs_account.c:2016
10297 msgid "Spell check dictionaries"
10298 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10300 #: src/prefs_account.c:2026
10301 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10302 #: src/prefs_spelling.c:164
10303 msgid "Default dictionary"
10304 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10306 #: src/prefs_account.c:2039
10307 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10308 #: src/prefs_spelling.c:177
10309 msgid "Default alternate dictionary"
10310 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10312 #: src/prefs_account.c:2125
10313 #: src/prefs_account.c:3238
10314 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10315 #: src/prefs_folder_item.c:1384
10316 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10317 #: src/prefs_quote.c:118
10318 #: src/prefs_quote.c:236
10319 #: src/prefs_spelling.c:337
10320 #: src/prefs_wrapping.c:152
10322 msgstr "Composition"
10324 #: src/prefs_account.c:2140
10325 #: src/prefs_folder_item.c:1412
10326 #: src/prefs_quote.c:133
10327 #: src/toolbar.c:394
10331 #: src/prefs_account.c:2155
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10333 #: src/prefs_folder_item.c:1440
10334 #: src/prefs_quote.c:148
10335 #: src/toolbar.c:398
10337 msgstr "Transférer"
10339 #: src/prefs_account.c:2202
10340 msgid "Default privacy system"
10341 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10343 #: src/prefs_account.c:2231
10344 msgid "Always sign messages"
10345 msgstr "Toujours signer les messages"
10347 #: src/prefs_account.c:2233
10348 msgid "Always encrypt messages"
10349 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10351 #: src/prefs_account.c:2235
10352 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10353 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10355 #: src/prefs_account.c:2238
10356 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10357 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10359 #: src/prefs_account.c:2241
10360 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10361 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10363 #: src/prefs_account.c:2243
10364 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10365 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10367 #: src/prefs_account.c:2399
10368 #: src/prefs_account.c:2414
10369 #: src/prefs_account.c:2428
10370 msgid "Don't use SSL"
10371 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10373 #: src/prefs_account.c:2402
10374 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10375 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10377 #: src/prefs_account.c:2405
10378 #: src/prefs_account.c:2420
10379 #: src/prefs_account.c:2451
10380 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10381 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10383 #: src/prefs_account.c:2417
10384 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10385 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10387 #: src/prefs_account.c:2437
10388 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10389 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10391 #: src/prefs_account.c:2441
10392 msgid "Send (SMTP)"
10393 msgstr "Envoi (SMTP)"
10395 #: src/prefs_account.c:2445
10396 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10397 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10399 #: src/prefs_account.c:2448
10400 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10401 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10403 #: src/prefs_account.c:2456
10404 msgid "Client certificates"
10405 msgstr "Certificats client"
10407 #: src/prefs_account.c:2464
10408 msgid "Certificate for receiving"
10409 msgstr "Certificat pour la réception"
10411 #: src/prefs_account.c:2467
10412 #: src/prefs_account.c:2489
10413 #: src/prefs_account.c:2746
10414 #: src/wizard.c:1379
10415 #: src/wizard.c:1659
10417 msgstr "Pa_rcourir"
10419 #: src/prefs_account.c:2469
10420 #: src/prefs_account.c:2471
10421 #: src/prefs_account.c:2491
10422 #: src/prefs_account.c:2493
10423 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10424 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10426 #: src/prefs_account.c:2486
10427 msgid "Certificate for sending"
10428 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10430 #: src/prefs_account.c:2519
10431 msgid "Use non-blocking SSL"
10432 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10434 #: src/prefs_account.c:2531
10435 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10436 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10438 #: src/prefs_account.c:2647
10442 #: src/prefs_account.c:2654
10446 #: src/prefs_account.c:2661
10448 msgstr "Port IMAP4"
10450 #: src/prefs_account.c:2668
10454 #: src/prefs_account.c:2674
10455 msgid "Domain name"
10456 msgstr "Nom de domaine"
10458 #: src/prefs_account.c:2677
10459 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10460 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10462 #: src/prefs_account.c:2691
10463 msgid "Use command to communicate with server"
10464 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10466 #: src/prefs_account.c:2699
10467 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10468 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10470 #: src/prefs_account.c:2701
10471 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10472 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10474 #: src/prefs_account.c:2704
10475 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10476 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10478 #: src/prefs_account.c:2759
10479 msgid "Put sent messages in"
10480 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10482 #: src/prefs_account.c:2761
10483 msgid "Put queued messages in"
10484 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10486 #: src/prefs_account.c:2763
10487 msgid "Put draft messages in"
10488 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10490 #: src/prefs_account.c:2765
10491 msgid "Put deleted messages in"
10492 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10494 #: src/prefs_account.c:2821
10495 msgid "Account name is not entered."
10496 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10498 #: src/prefs_account.c:2825
10499 msgid "Mail address is not entered."
10500 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10502 #: src/prefs_account.c:2832
10503 msgid "SMTP server is not entered."
10504 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10506 #: src/prefs_account.c:2837
10507 msgid "User ID is not entered."
10508 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10510 #: src/prefs_account.c:2842
10511 msgid "POP3 server is not entered."
10512 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10514 #: src/prefs_account.c:2862
10515 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10516 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10518 #: src/prefs_account.c:2868
10519 msgid "IMAP4 server is not entered."
10520 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10522 #: src/prefs_account.c:2873
10523 msgid "NNTP server is not entered."
10524 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10526 #: src/prefs_account.c:2879
10527 msgid "local mailbox filename is not entered."
10528 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10530 #: src/prefs_account.c:2885
10531 msgid "mail command is not entered."
10532 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10534 #: src/prefs_account.c:3202
10538 #: src/prefs_account.c:3256
10539 #: src/prefs_folder_item.c:1787
10540 #: src/prefs_quote.c:237
10544 #: src/prefs_account.c:3274
10546 msgstr "Confidentialité"
10548 #: src/prefs_account.c:3375
10552 #: src/prefs_account.c:3663
10553 msgid "Preferences for new account"
10554 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10556 #: src/prefs_account.c:3665
10558 msgid "%s - Account preferences"
10559 msgstr "%s - Configuration du compte"
10561 #: src/prefs_account.c:3760
10562 msgid "Select signature file"
10563 msgstr "Sélection du fichier signature"
10565 #: src/prefs_account.c:3778
10566 #: src/prefs_account.c:3795
10567 #: src/wizard.c:1236
10568 msgid "Select certificate file"
10569 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10571 #: src/prefs_account.c:3891
10573 msgstr "Protocole :"
10575 #: src/prefs_account.c:4030
10577 msgid "%s (plugin not loaded)"
10578 msgstr "%s (module non chargé)"
10580 #: src/prefs_actions.c:222
10581 msgid "Actions configuration"
10582 msgstr "Configuration des actions"
10584 #: src/prefs_actions.c:249
10586 msgstr "Nom du menu"
10588 #: src/prefs_actions.c:262
10589 #: src/prefs_receive.c:146
10593 #: src/prefs_actions.c:282
10594 msgid "Shell command"
10595 msgstr "Commande externe"
10597 #: src/prefs_actions.c:292
10598 msgid "Filter action"
10599 msgstr "Filtre d'action"
10601 #: src/prefs_actions.c:298
10602 msgid "Edit filter action"
10603 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10605 #: src/prefs_actions.c:326
10606 msgid "Append the new action above to the list"
10607 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10609 #: src/prefs_actions.c:328
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10611 #: src/prefs_filtering.c:473
10612 #: src/prefs_matcher.c:737
10613 #: src/prefs_template.c:309
10614 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10618 #: src/prefs_actions.c:334
10619 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10620 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10622 #: src/prefs_actions.c:342
10623 msgid "Delete the selected action from the list"
10624 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10626 #: src/prefs_actions.c:350
10627 #: src/prefs_filtering.c:496
10628 #: src/prefs_template.c:332
10629 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10630 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10632 #: src/prefs_actions.c:358
10633 msgid "Show information on configuring actions"
10634 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10636 #: src/prefs_actions.c:389
10637 msgid "Move the selected action up"
10638 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10640 #: src/prefs_actions.c:397
10641 msgid "Move selected action down"
10642 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10644 #: src/prefs_actions.c:529
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10646 #: src/prefs_filtering.c:913
10647 #: src/prefs_filtering.c:915
10648 #: src/prefs_filtering.c:916
10649 #: src/prefs_filtering.c:1026
10650 #: src/prefs_matcher.c:856
10651 #: src/prefs_template.c:465
10655 #: src/prefs_actions.c:597
10656 msgid "Menu name is not set."
10657 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10659 #: src/prefs_actions.c:602
10660 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10661 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10663 #: src/prefs_actions.c:607
10664 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10665 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10667 #: src/prefs_actions.c:626
10668 msgid "Menu name is too long."
10669 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10671 #: src/prefs_actions.c:635
10672 msgid "Command-line not set."
10673 msgstr "La commande n'est pas définie."
10675 #: src/prefs_actions.c:640
10676 msgid "Menu name and command are too long."
10677 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10679 #: src/prefs_actions.c:646
10684 "has a syntax error."
10686 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10689 #: src/prefs_actions.c:704
10690 msgid "Delete action"
10691 msgstr "Supprimer l'action"
10693 #: src/prefs_actions.c:705
10694 msgid "Do you really want to delete this action?"
10695 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10697 #: src/prefs_actions.c:725
10698 msgid "Delete all actions"
10699 msgstr "Suppression des actions"
10701 #: src/prefs_actions.c:726
10702 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10703 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10705 #: src/prefs_actions.c:889
10706 #: src/prefs_actions.c:920
10707 #: src/prefs_filtering.c:1575
10708 #: src/prefs_filtering.c:1597
10709 #: src/prefs_matcher.c:2037
10710 #: src/prefs_template.c:565
10711 #: src/prefs_template.c:590
10712 msgid "Entry not saved"
10713 msgstr "Règle non ajoutée"
10715 #: src/prefs_actions.c:890
10716 #: src/prefs_actions.c:921
10717 #: src/prefs_filtering.c:1576
10718 #: src/prefs_filtering.c:1598
10719 #: src/prefs_template.c:566
10720 #: src/prefs_template.c:591
10721 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10722 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10724 #: src/prefs_actions.c:891
10725 #: src/prefs_actions.c:896
10726 #: src/prefs_actions.c:922
10727 #: src/prefs_filtering.c:1555
10728 #: src/prefs_filtering.c:1577
10729 #: src/prefs_filtering.c:1599
10730 #: src/prefs_matcher.c:2039
10731 #: src/prefs_template.c:567
10732 #: src/prefs_template.c:592
10733 #: src/prefs_template.c:597
10734 msgid "+_Continue editing"
10735 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10737 #: src/prefs_actions.c:894
10738 msgid "Actions list not saved"
10739 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10741 #: src/prefs_actions.c:895
10742 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10743 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10745 #: src/prefs_actions.c:962
10746 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10747 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10749 #: src/prefs_actions.c:963
10750 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10751 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10753 #: src/prefs_actions.c:965
10754 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10755 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10757 #: src/prefs_actions.c:966
10758 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10759 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10761 #: src/prefs_actions.c:967
10762 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10763 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10765 #: src/prefs_actions.c:968
10766 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10767 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10769 #: src/prefs_actions.c:969
10770 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10771 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10773 #: src/prefs_actions.c:970
10774 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10777 #: src/prefs_actions.c:971
10778 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10779 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10781 #: src/prefs_actions.c:972
10782 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10783 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10785 #: src/prefs_actions.c:973
10786 msgid "to run command asynchronously"
10787 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10789 #: src/prefs_actions.c:974
10790 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10791 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10793 #: src/prefs_actions.c:975
10794 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10795 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10797 #: src/prefs_actions.c:976
10798 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10799 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10801 #: src/prefs_actions.c:977
10802 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10803 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10805 #: src/prefs_actions.c:978
10806 msgid "for a user provided argument"
10807 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10809 #: src/prefs_actions.c:979
10810 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10811 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10813 #: src/prefs_actions.c:980
10814 msgid "for the text selection"
10815 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10817 #: src/prefs_actions.c:981
10818 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10819 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10821 #: src/prefs_actions.c:982
10822 msgid "for a literal %"
10823 msgstr "Caractère « % »"
10825 #: src/prefs_actions.c:991
10826 #: src/prefs_themes.c:959
10830 #: src/prefs_actions.c:992
10831 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10832 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10834 #: src/prefs_actions.c:1079
10835 #: src/prefs_filtering.c:1773
10836 #: src/prefs_template.c:1102
10838 msgstr "_Dupliquer"
10840 #: src/prefs_actions.c:1190
10841 msgid "Current actions"
10842 msgstr "Actions enregistrées"
10844 #: src/prefs_actions.c:1289
10845 #: src/prefs_filtering.c:1151
10846 #: src/prefs_filtering.c:1209
10847 msgid "Action string is not valid."
10848 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10850 #: src/prefs_common.c:227
10851 #: src/prefs_quote.c:68
10853 msgstr "Bonjour,\\n"
10855 #: src/prefs_common.c:301
10869 #: src/prefs_common.c:307
10870 #: src/prefs_quote.c:84
10874 "Begin forwarded message:\\n"
10880 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10881 "}?s{Subject: %s\\n"
10888 "----- Message Transféré -----\\n"
10894 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10900 #: src/prefs_common.c:447
10901 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10902 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10905 msgid "Automatic account selection"
10906 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10909 msgid "when replying"
10910 msgstr "en répondant"
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10913 msgid "when forwarding"
10914 msgstr "en transférant"
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10917 msgid "when re-editing"
10918 msgstr "en rééditant"
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10925 msgid "Automatically launch the external editor"
10926 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10929 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10930 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10932 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10933 #: src/prefs_wrapping.c:100
10935 msgstr "caractères"
10937 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10939 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10941 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10942 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10943 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10945 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10946 msgid "KB into message body "
10947 msgstr "Ko dans le corps du message"
10949 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10953 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10954 msgid "Reply will quote by default"
10955 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10957 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10958 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10959 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10961 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10965 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10966 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10967 msgid "Forward as attachment"
10968 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10970 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10972 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10974 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10975 msgid "When dropping files into the Compose window"
10976 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10978 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10982 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10983 #: src/toolbar.c:412
10987 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10988 #: src/toolbar.c:413
10992 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10996 #: src/prefs_customheader.c:183
10997 msgid "Custom header configuration"
10998 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11000 #: src/prefs_customheader.c:510
11001 #: src/prefs_display_header.c:586
11002 #: src/prefs_matcher.c:1522
11003 #: src/prefs_matcher.c:1537
11004 msgid "Header name is not set."
11005 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11007 #: src/prefs_customheader.c:520
11008 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11009 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11011 #: src/prefs_customheader.c:567
11012 msgid "Choose a PNG file"
11013 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11015 #: src/prefs_customheader.c:569
11016 msgid "Choose an XBM file"
11017 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11019 #: src/prefs_customheader.c:571
11020 msgid "Choose a text file"
11021 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11023 #: src/prefs_customheader.c:584
11024 msgid "This file isn't an image."
11025 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11027 #: src/prefs_customheader.c:589
11028 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11029 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11031 #: src/prefs_customheader.c:595
11032 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11033 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11035 #: src/prefs_customheader.c:600
11036 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11037 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11039 #: src/prefs_customheader.c:609
11040 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11041 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11043 #: src/prefs_customheader.c:618
11044 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11045 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11047 #: src/prefs_customheader.c:624
11049 msgid "Compface error: %s"
11050 msgstr "Erreur compface : %s"
11052 #: src/prefs_customheader.c:675
11053 msgid "This file contains newlines."
11054 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11056 #: src/prefs_customheader.c:705
11057 msgid "Delete header"
11058 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11060 #: src/prefs_customheader.c:706
11061 msgid "Do you really want to delete this header?"
11062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11064 #: src/prefs_customheader.c:879
11065 msgid "Current custom headers"
11066 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11068 #: src/prefs_display_header.c:249
11069 msgid "Displayed header configuration"
11070 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11072 #: src/prefs_display_header.c:273
11073 msgid "Header name"
11076 #: src/prefs_display_header.c:308
11077 msgid "Displayed Headers"
11078 msgstr "En-têtes affichés"
11080 #: src/prefs_display_header.c:370
11081 msgid "Hidden headers"
11082 msgstr "En-têtes cachés"
11084 #: src/prefs_display_header.c:396
11085 msgid "Show all unspecified headers"
11086 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11088 #: src/prefs_display_header.c:596
11089 msgid "This header is already in the list."
11090 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11092 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11094 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11095 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11097 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11098 msgid "Use system defaults when possible"
11099 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11101 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11102 msgid "Web browser"
11103 msgstr "Navigateur Web"
11105 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11106 msgid "Text editor"
11107 msgstr "Editeur de texte"
11109 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11110 msgid "Command for 'Display as text'"
11111 msgstr "Commande d'affichage texte"
11113 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11114 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11115 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11117 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11119 #: src/prefs_message.c:353
11120 msgid "Message View"
11121 msgstr "Vue du message"
11123 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11124 msgid "External Programs"
11125 msgstr "Programmes auxiliaires"
11127 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11131 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11140 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11141 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11143 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11147 msgid "Message flags"
11148 msgstr "États de message"
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11151 #: src/prefs_summary_column.c:77
11152 #: src/summaryview.c:2680
11156 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11157 msgid "Mark as read"
11158 msgstr "Marquer comme lu"
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11161 msgid "Mark as unread"
11162 msgstr "Marquer comme non lu"
11164 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11165 msgid "Mark as spam"
11166 msgstr "Marquer comme pourriel"
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11169 msgid "Mark as ham"
11170 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11172 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11173 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11174 #: src/toolbar.c:193
11175 #: src/toolbar.c:420
11176 #: src/toolbar.c:2057
11180 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11181 msgid "Color label"
11184 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11185 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11186 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11190 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11194 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11195 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11196 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11197 #: src/prefs_matcher.c:608
11198 #: src/prefs_summary_column.c:86
11199 #: src/summaryview.c:438
11203 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11204 msgid "Change score"
11205 msgstr "Modifier le score"
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11209 msgstr "Définir le score"
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11212 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11213 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11214 #: src/prefs_matcher.c:612
11215 #: src/prefs_summary_column.c:88
11216 #: src/summaryview.c:440
11220 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11222 msgstr "Appliquer le label"
11224 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11226 msgstr "Enlever le label"
11228 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11230 msgstr "Effacer les labels"
11232 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11233 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11235 msgstr "Fil de discussion"
11237 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11238 msgid "Stop filter"
11239 msgstr "Interrompre le filtrage"
11241 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11242 msgid "Action configuration"
11243 msgstr "Configuration de l'action"
11245 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11246 #: src/prefs_filtering.c:1954
11247 #: src/prefs_matcher.c:565
11251 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11252 #: src/prefs_filtering.c:429
11256 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11257 msgid "Command-line not set"
11258 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11261 msgid "Destination is not set."
11262 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11264 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11265 msgid "Recipient is not set."
11266 msgstr "Destinataire non spécifié."
11268 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11269 msgid "Score is not set"
11270 msgstr "Score non spécifié"
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11273 msgid "Header is not set."
11274 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11276 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11277 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11278 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11280 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11281 msgid "Tag name is empty."
11282 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11284 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11285 msgid "No action was defined."
11286 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11288 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11289 #: src/prefs_matcher.c:2081
11290 #: src/quote_fmt.c:78
11292 msgstr "Caractère « % »"
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11295 #: src/prefs_matcher.c:2090
11296 msgid "filename (should not be modified)"
11297 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11299 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11300 #: src/prefs_matcher.c:2091
11301 #: src/quote_fmt.c:86
11303 msgstr "Retour chariot"
11305 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11306 #: src/prefs_matcher.c:2092
11307 msgid "escape character for quotes"
11308 msgstr "Caractère d'échappement"
11310 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11311 #: src/prefs_matcher.c:2093
11312 msgid "quote character"
11313 msgstr "Préfixes de citation"
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11316 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11317 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11319 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11321 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11322 "The following symbols can be used:"
11324 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11325 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11327 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11329 msgstr "Destinataire"
11331 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11332 msgid "Book/Folder"
11333 msgstr "Carnet/dossier"
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11336 msgid "Destination"
11337 msgstr "Destination"
11339 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11343 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11344 msgid "Current action list"
11345 msgstr "Actions enregistrées"
11347 #: src/prefs_filtering.c:192
11348 #: src/prefs_filtering.c:355
11349 msgid "Filtering/Processing configuration"
11350 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11352 #: src/prefs_filtering.c:261
11353 #: src/prefs_filtering.c:944
11354 #: src/prefs_filtering.c:1058
11355 msgid "Filtering Account Menu|All"
11358 #: src/prefs_filtering.c:407
11362 #: src/prefs_filtering.c:420
11363 #: src/prefs_filtering.c:442
11364 msgid " Define... "
11365 msgstr " Définir.. "
11367 #: src/prefs_filtering.c:471
11368 msgid "Append the new rule above to the list"
11369 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11371 #: src/prefs_filtering.c:480
11372 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11373 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11375 #: src/prefs_filtering.c:488
11376 msgid "Delete the selected rule from the list"
11377 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11379 #: src/prefs_filtering.c:525
11380 msgid "Move the selected rule to the top"
11381 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11383 #: src/prefs_filtering.c:528
11385 msgstr "Page préc."
11387 #: src/prefs_filtering.c:536
11388 msgid "Move the selected rule one page up"
11389 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11391 #: src/prefs_filtering.c:545
11392 msgid "Move the selected rule up"
11393 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11395 #: src/prefs_filtering.c:553
11396 msgid "Move the selected rule down"
11397 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11399 #: src/prefs_filtering.c:556
11401 msgstr "Page suiv."
11403 #: src/prefs_filtering.c:564
11404 msgid "Move the selected rule one page down"
11405 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11407 #: src/prefs_filtering.c:573
11408 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11409 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11411 #: src/prefs_filtering.c:1115
11412 #: src/prefs_filtering.c:1201
11413 msgid "Condition string is not valid."
11414 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11416 #: src/prefs_filtering.c:1188
11417 msgid "Condition string is empty."
11418 msgstr "La condition est vide."
11420 #: src/prefs_filtering.c:1194
11421 msgid "Action string is empty."
11422 msgstr "L'action est vide."
11424 #: src/prefs_filtering.c:1280
11425 msgid "Delete rule"
11426 msgstr "Suppression d'une règle"
11428 #: src/prefs_filtering.c:1281
11429 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11430 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11432 #: src/prefs_filtering.c:1299
11433 msgid "Delete all rules"
11434 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11436 #: src/prefs_filtering.c:1300
11437 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11438 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11440 #: src/prefs_filtering.c:1553
11441 msgid "Filtering rules not saved"
11442 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11444 #: src/prefs_filtering.c:1554
11445 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11446 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11448 #: src/prefs_filtering.c:1776
11449 msgid "Move one page up"
11450 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11452 #: src/prefs_filtering.c:1777
11453 msgid "Move one page down"
11454 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11456 #: src/prefs_filtering.c:1922
11460 #: src/prefs_folder_column.c:211
11461 msgid "Folder list columns configuration"
11462 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11464 #: src/prefs_folder_column.c:228
11466 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11467 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11469 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11470 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11472 #: src/prefs_folder_column.c:257
11473 #: src/prefs_summary_column.c:271
11474 msgid "Hidden columns"
11475 msgstr "Éléments masqués"
11477 #: src/prefs_folder_column.c:289
11478 #: src/prefs_summaries.c:406
11479 #: src/prefs_summaries.c:548
11480 #: src/prefs_summary_column.c:303
11481 msgid "Displayed columns"
11482 msgstr "Éléments affichés"
11484 #: src/prefs_folder_column.c:328
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11486 #: src/prefs_summary_column.c:342
11487 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11488 msgid " Use default "
11489 msgstr " Remise à zéro "
11491 #: src/prefs_folder_item.c:265
11492 #: src/prefs_folder_item.c:819
11493 #: src/prefs_folder_item.c:1344
11494 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11495 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11497 #: src/prefs_folder_item.c:277
11498 #: src/prefs_folder_item.c:831
11506 #: src/prefs_folder_item.c:302
11510 #: src/prefs_folder_item.c:304
11512 msgstr "Boîte d'envoi"
11514 #: src/prefs_folder_item.c:320
11515 msgid "Folder type"
11516 msgstr "Type de dossier"
11518 #: src/prefs_folder_item.c:333
11519 msgid "Simplify Subject RegExp"
11520 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11522 #: src/prefs_folder_item.c:359
11523 msgid "Test string:"
11524 msgstr "Chaîne de test :"
11526 #: src/prefs_folder_item.c:376
11528 msgstr "Résultat :"
11530 #: src/prefs_folder_item.c:391
11531 msgid "Folder chmod"
11532 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11534 #: src/prefs_folder_item.c:417
11535 msgid "Folder color"
11536 msgstr "Couleur du dossier"
11538 #: src/prefs_folder_item.c:430
11539 #: src/prefs_folder_item.c:1613
11540 msgid "Pick color for folder"
11541 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11543 #: src/prefs_folder_item.c:448
11544 msgid "Run Processing rules at start-up"
11545 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11547 #: src/prefs_folder_item.c:463
11548 msgid "Run Processing rules when opening"
11549 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11551 #: src/prefs_folder_item.c:477
11552 msgid "Scan for new mail"
11553 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11555 #: src/prefs_folder_item.c:479
11556 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11557 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11559 #: src/prefs_folder_item.c:494
11560 msgid "Synchronise for offline use"
11561 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11563 #: src/prefs_folder_item.c:515
11564 msgid "Fetch message bodies from the last"
11565 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11567 #: src/prefs_folder_item.c:522
11568 msgid "0: all bodies"
11569 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11571 #: src/prefs_folder_item.c:530
11572 msgid "Remove older messages bodies"
11573 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11575 #: src/prefs_folder_item.c:547
11576 msgid "Discard folder cache"
11577 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11579 #: src/prefs_folder_item.c:840
11580 msgid "Request Return Receipt"
11581 msgstr "Demander un accusé de réception"
11583 #: src/prefs_folder_item.c:855
11584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11585 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11587 #: src/prefs_folder_item.c:868
11588 #: src/prefs_folder_item.c:891
11589 #: src/prefs_folder_item.c:915
11590 #: src/prefs_folder_item.c:938
11591 #: src/prefs_folder_item.c:961
11595 #: src/prefs_folder_item.c:892
11596 msgid " for replies"
11597 msgstr " pour les réponses"
11599 #: src/prefs_folder_item.c:984
11600 msgid "Default account"
11601 msgstr "Compte par défaut"
11603 #: src/prefs_folder_item.c:1626
11604 msgid "Discard cache"
11605 msgstr "Suppression du cache"
11607 #: src/prefs_folder_item.c:1627
11608 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11609 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11611 #: src/prefs_folder_item.c:1629
11613 msgstr "+_Supprimer"
11615 #: src/prefs_folder_item.c:1752
11619 #: src/prefs_folder_item.c:1826
11621 msgid "Properties for folder %s"
11622 msgstr "Options du dossier %s"
11624 #: src/prefs_fonts.c:78
11625 msgid "Folder and Message Lists"
11626 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11628 #: src/prefs_fonts.c:98
11629 #: src/prefs_matcher.c:1958
11633 #: src/prefs_fonts.c:125
11634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11635 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11637 #: src/prefs_fonts.c:135
11641 #: src/prefs_fonts.c:157
11645 #: src/prefs_fonts.c:179
11646 msgid "Use different font for printing"
11647 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11649 #: src/prefs_fonts.c:189
11650 msgid "Message Printing"
11651 msgstr "Impression d'un message"
11653 #: src/prefs_fonts.c:267
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11655 #: src/prefs_summaries.c:681
11656 #: src/prefs_themes.c:368
11660 #: src/prefs_fonts.c:268
11664 #: src/prefs_gtk.c:939
11665 #: src/toolbar.c:201
11666 #: src/toolbar.c:408
11667 msgid "Preferences"
11668 msgstr "Préférences"
11670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11671 msgid "Automatically display attached images"
11672 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11675 msgid "Resize attached images by default"
11676 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11679 msgid "Clicking image toggles scaling"
11680 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11683 msgid "Display images inline"
11684 msgstr "Afficher les images dans le message"
11686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11687 msgid "Print images"
11688 msgstr "Imprimer les images"
11690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11691 msgid "Image Viewer"
11692 msgstr "Visualiseur d'images"
11694 #: src/prefs_logging.c:147
11695 #: src/prefs_logging.c:254
11696 msgid "Restrict the log window to"
11697 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11699 #: src/prefs_logging.c:159
11700 #: src/prefs_logging.c:266
11701 msgid "0 to stop logging in the log window"
11702 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11704 #: src/prefs_logging.c:161
11705 #: src/prefs_logging.c:268
11709 #: src/prefs_logging.c:171
11710 msgid "Filtering/processing log"
11711 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11713 #: src/prefs_logging.c:174
11714 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11715 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11717 #: src/prefs_logging.c:180
11719 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11720 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11721 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11723 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11724 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11725 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11727 #: src/prefs_logging.c:187
11728 msgid "Log filtering/processing when..."
11729 msgstr "Tracer les règles pour :"
11731 #: src/prefs_logging.c:191
11732 msgid "filtering at incorporation"
11733 msgstr "Filtrage à la réception"
11735 #: src/prefs_logging.c:193
11736 msgid "pre-processing folders"
11737 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11739 #: src/prefs_logging.c:198
11740 msgid "manually filtering"
11741 msgstr "Filtrage manuel"
11743 #: src/prefs_logging.c:200
11744 msgid "post-processing folders"
11745 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11747 #: src/prefs_logging.c:207
11748 msgid "processing folders"
11749 msgstr "Traitement des dossiers"
11751 #: src/prefs_logging.c:222
11753 msgstr "Niveau de détail"
11755 #: src/prefs_logging.c:231
11759 #: src/prefs_logging.c:232
11763 #: src/prefs_logging.c:233
11767 #: src/prefs_logging.c:238
11769 "Select the level of detail of the logging.\n"
11770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11771 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11772 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11773 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11775 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11776 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11777 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11778 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11779 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11781 #: src/prefs_logging.c:280
11783 msgstr "Enregistrement des traces"
11785 #: src/prefs_logging.c:282
11786 msgid "Write the following information to disk..."
11787 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11789 #: src/prefs_logging.c:290
11790 msgid "Warning messages"
11791 msgstr "Messages d'avertissement"
11793 #: src/prefs_logging.c:291
11794 msgid "Network protocol messages"
11795 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11797 #: src/prefs_logging.c:295
11798 msgid "Error messages"
11799 msgstr "Messages d'erreur"
11801 #: src/prefs_logging.c:296
11802 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11803 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11805 #: src/prefs_logging.c:427
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11807 #: src/prefs_other.c:684
11811 #: src/prefs_logging.c:428
11815 #: src/prefs_matcher.c:314
11817 msgstr "supérieur à"
11819 #: src/prefs_matcher.c:315
11821 msgstr "inférieur à"
11823 #: src/prefs_matcher.c:320
11825 msgstr "semaine(s)"
11827 #: src/prefs_matcher.c:324
11828 msgid "higher than"
11829 msgstr "supérieur à"
11831 #: src/prefs_matcher.c:325
11833 msgstr "inférieur à"
11835 #: src/prefs_matcher.c:326
11836 #: src/prefs_matcher.c:332
11838 msgstr "vaut exactement"
11840 #: src/prefs_matcher.c:330
11841 msgid "greater than"
11842 msgstr "supérieure à"
11844 #: src/prefs_matcher.c:331
11845 msgid "smaller than"
11846 msgstr "inférieure à"
11848 #: src/prefs_matcher.c:336
11852 #: src/prefs_matcher.c:337
11854 msgstr "kilo-octets"
11856 #: src/prefs_matcher.c:338
11858 msgstr "méga-octets"
11860 #: src/prefs_matcher.c:342
11864 #: src/prefs_matcher.c:343
11865 msgid "doesn't contain"
11866 msgstr "ne contient pas"
11868 #: src/prefs_matcher.c:366
11869 msgid "headers part"
11870 msgstr "En-têtes du message"
11872 #: src/prefs_matcher.c:367
11874 msgstr "Corps du message"
11876 #: src/prefs_matcher.c:368
11877 msgid "whole message"
11878 msgstr "Tout le message"
11880 #: src/prefs_matcher.c:374
11881 #: src/summaryview.c:6145
11885 #: src/prefs_matcher.c:375
11886 #: src/summaryview.c:6143
11890 #: src/prefs_matcher.c:376
11894 #: src/prefs_matcher.c:377
11895 #: src/summaryview.c:6137
11899 #: src/prefs_matcher.c:379
11900 #: src/summaryview.c:6129
11901 #: src/toolbar.c:401
11902 #: src/toolbar.c:926
11903 #: src/toolbar.c:1947
11907 #: src/prefs_matcher.c:380
11908 msgid "Has attachment"
11909 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11911 #: src/prefs_matcher.c:381
11912 #: src/summaryview.c:6163
11916 #: src/prefs_matcher.c:385
11920 #: src/prefs_matcher.c:386
11922 msgstr "non défini"
11924 #: src/prefs_matcher.c:390
11928 #: src/prefs_matcher.c:391
11932 #: src/prefs_matcher.c:395
11934 msgstr "n'importe quel label"
11936 #: src/prefs_matcher.c:396
11937 msgid "Specific tag"
11938 msgstr "Label précis"
11940 #: src/prefs_matcher.c:400
11944 #: src/prefs_matcher.c:401
11945 msgid "not ignored"
11946 msgstr "non ignoré"
11948 #: src/prefs_matcher.c:402
11952 #: src/prefs_matcher.c:403
11953 msgid "not watched"
11956 #: src/prefs_matcher.c:407
11960 #: src/prefs_matcher.c:408
11962 msgstr "non trouvé"
11964 #: src/prefs_matcher.c:412
11966 msgstr "0 (Succès)"
11968 #: src/prefs_matcher.c:413
11969 msgid "non-0 (Failed)"
11970 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11972 #: src/prefs_matcher.c:548
11973 msgid "Condition configuration"
11974 msgstr "Conditions de filtrage"
11976 #: src/prefs_matcher.c:592
11977 msgid "Match criteria:"
11980 #: src/prefs_matcher.c:601
11981 msgid "All messages"
11982 msgstr "Tous les messages"
11984 #: src/prefs_matcher.c:603
11988 #: src/prefs_matcher.c:604
11990 msgstr "Expression"
11992 #: src/prefs_matcher.c:605
11996 #: src/prefs_matcher.c:606
11997 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11998 msgid "Color labels"
12001 #: src/prefs_matcher.c:607
12003 msgstr "Fil de discussion"
12005 #: src/prefs_matcher.c:610
12006 msgid "Partially downloaded"
12007 msgstr "Partiellement téléchargé"
12009 #: src/prefs_matcher.c:613
12010 msgid "External program test"
12011 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12013 #: src/prefs_matcher.c:676
12014 #: src/prefs_matcher.c:1543
12015 #: src/prefs_matcher.c:1558
12016 #: src/prefs_matcher.c:2423
12017 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12020 #: src/prefs_matcher.c:708
12022 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12024 #: src/prefs_matcher.c:781
12025 msgid "Message must match"
12026 msgstr "Le message doit valider"
12028 #: src/prefs_matcher.c:785
12029 msgid "at least one"
12030 msgstr "au moins une des"
12032 #: src/prefs_matcher.c:786
12034 msgstr "toutes les"
12036 #: src/prefs_matcher.c:789
12037 msgid "of above rules"
12038 msgstr "règles ci-dessus."
12040 #: src/prefs_matcher.c:1469
12041 #: src/prefs_matcher.c:1527
12042 msgid "Search pattern is not set."
12043 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12045 #: src/prefs_matcher.c:1478
12046 msgid "Test command is not set."
12047 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12049 #: src/prefs_matcher.c:1544
12050 msgid "all addresses in all headers"
12051 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12053 #: src/prefs_matcher.c:1547
12054 msgid "any address in any header"
12055 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12057 #: src/prefs_matcher.c:1549
12059 msgid "the address(es) in header '%s'"
12060 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12062 #: src/prefs_matcher.c:1550
12065 "Book/folder path is not set.\n"
12067 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12069 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12071 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12073 #: src/prefs_matcher.c:1763
12074 msgid "Headers part"
12075 msgstr "En-têtes du message"
12077 #: src/prefs_matcher.c:1767
12079 msgstr "Corps du message"
12081 #: src/prefs_matcher.c:1771
12082 msgid "Whole message"
12083 msgstr "Tout le message"
12085 #: src/prefs_matcher.c:1888
12086 #: src/prefs_matcher.c:1929
12090 #: src/prefs_matcher.c:1890
12092 msgstr "Le contenu est"
12094 #: src/prefs_matcher.c:1898
12098 #: src/prefs_matcher.c:1903
12102 #: src/prefs_matcher.c:1904
12103 #: src/prefs_matcher.c:1920
12107 #: src/prefs_matcher.c:1909
12109 msgstr "Nom d'en-tête"
12111 #: src/prefs_matcher.c:1919
12115 #: src/prefs_matcher.c:1924
12119 #: src/prefs_matcher.c:1941
12123 #: src/prefs_matcher.c:1942
12127 #: src/prefs_matcher.c:1952
12131 #: src/prefs_matcher.c:1957
12135 #: src/prefs_matcher.c:1959
12137 msgstr "un(des) label(s)."
12139 #: src/prefs_matcher.c:1964
12143 #: src/prefs_matcher.c:1968
12144 msgid "Program returns"
12147 #: src/prefs_matcher.c:2038
12149 "The entry was not saved.\n"
12151 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12153 #: src/prefs_matcher.c:2101
12154 msgid "Match Type: 'Test'"
12155 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12157 #: src/prefs_matcher.c:2102
12159 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12161 "The following symbols can be used:"
12163 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12165 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12167 #: src/prefs_matcher.c:2200
12168 msgid "Current condition rules"
12169 msgstr "Conditions enregistrées"
12171 #: src/prefs_message.c:119
12175 #: src/prefs_message.c:122
12176 msgid "Display header pane above message view"
12177 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12179 #: src/prefs_message.c:126
12180 msgid "Display (X-)Face in message view"
12181 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12183 #: src/prefs_message.c:129
12184 msgid "Display Face in message view"
12185 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12187 #: src/prefs_message.c:143
12188 msgid "Display headers in message view"
12189 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12191 #: src/prefs_message.c:155
12192 msgid "HTML messages"
12193 msgstr "Messages HTML"
12195 #: src/prefs_message.c:158
12196 msgid "Render HTML messages as text"
12197 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12199 #: src/prefs_message.c:161
12200 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12201 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12203 #: src/prefs_message.c:164
12204 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12205 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12207 #: src/prefs_message.c:174
12209 msgstr "Espacement des lignes"
12211 #: src/prefs_message.c:188
12212 #: src/prefs_message.c:222
12216 #: src/prefs_message.c:194
12218 msgstr "Défilement"
12220 #: src/prefs_message.c:196
12224 #: src/prefs_message.c:202
12225 msgid "Smooth scroll"
12226 msgstr "Défilement continu"
12228 #: src/prefs_message.c:208
12230 msgstr "par pas de"
12232 #: src/prefs_message.c:229
12233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12234 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12236 #: src/prefs_message.c:232
12240 #: src/prefs_message.c:241
12241 msgid "Collapse quoted text on double click"
12244 #: src/prefs_message.c:248
12245 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12246 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12248 #: src/prefs_message.c:354
12249 msgid "Text Options"
12250 msgstr "Corps du message"
12252 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12253 msgid "Message view"
12254 msgstr "Vue du message"
12256 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12257 msgid "Enable coloration of message text"
12258 msgstr "Colorier le texte des messages"
12260 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12264 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12265 msgid "Cycle quote colors"
12266 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12268 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12269 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12270 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12272 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12276 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12278 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12280 msgstr "Texte cité"
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12283 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12284 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12286 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12290 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12291 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12292 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12294 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12298 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12299 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12300 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12302 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12303 msgid "Enable coloration of text background"
12304 msgstr "Colorier le fond des citations"
12306 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12307 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12308 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12311 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12314 msgstr "Fond du texte cité"
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12317 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12318 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12322 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12325 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12326 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12328 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12332 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12333 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12334 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12336 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12340 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12341 #: src/prefs_summaries.c:354
12342 msgid "Folder list"
12343 msgstr "Liste des dossiers"
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12346 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12347 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12350 msgid "Target folder"
12351 msgstr "Dossier ciblé"
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12354 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12355 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12357 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12358 msgid "Folder containing new messages"
12359 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12362 #. rule name and should not be translated
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12364 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12366 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12367 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12369 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12370 #. rule name and should not be translated
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12372 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12374 msgid "Set label for 'color %d'"
12375 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12377 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12378 #. rule name and should not be translated
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12381 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12382 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12385 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12386 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12388 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12389 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12390 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12392 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12393 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12394 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12396 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12397 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12398 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12400 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12401 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12402 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12404 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12405 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12406 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12408 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12409 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12410 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12412 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12413 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12414 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12416 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12417 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12418 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12421 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12422 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12428 #: src/prefs_other.c:96
12429 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12430 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12432 #: src/prefs_other.c:110
12433 msgid "Select preset:"
12434 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12436 #: src/prefs_other.c:125
12438 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12439 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12441 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12442 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12443 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12445 #: src/prefs_other.c:474
12446 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12447 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12449 #: src/prefs_other.c:477
12451 msgstr "En quittant"
12453 #: src/prefs_other.c:480
12454 msgid "Confirm on exit"
12455 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12457 #: src/prefs_other.c:487
12458 msgid "Empty trash on exit"
12459 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12461 #: src/prefs_other.c:490
12462 msgid "Warn if there are queued messages"
12463 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12465 #: src/prefs_other.c:492
12466 msgid "Keyboard shortcuts"
12467 msgstr "Raccourcis clavier"
12469 #: src/prefs_other.c:495
12470 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12471 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12473 #: src/prefs_other.c:498
12475 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12476 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12478 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12479 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12481 #: src/prefs_other.c:505
12482 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12483 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12485 #: src/prefs_other.c:515
12486 msgid "Metadata handling"
12487 msgstr "Gestion des métadonnées"
12489 #: src/prefs_other.c:516
12491 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12492 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12494 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12495 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12496 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12497 "système, mais peut prendre plus de temps."
12499 #: src/prefs_other.c:520
12501 msgstr "Moins risqué"
12503 #: src/prefs_other.c:522
12505 msgstr "Plus rapide"
12507 #: src/prefs_other.c:540
12508 msgid "Socket I/O timeout"
12509 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12511 #: src/prefs_other.c:562
12512 msgid "Ask before emptying trash"
12513 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12515 #: src/prefs_other.c:564
12516 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12517 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12519 #: src/prefs_other.c:569
12520 msgid "Use secure file deletion if possible"
12521 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12523 #: src/prefs_other.c:573
12525 "Use secure file deletion if possible\n"
12526 "(the 'shred' program is not available)"
12528 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12529 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12531 #: src/prefs_other.c:578
12532 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12533 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12535 #: src/prefs_other.c:582
12536 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12537 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12539 #: src/prefs_other.c:685
12540 msgid "Miscellaneous"
12543 #: src/prefs_quote.c:76
12555 #: src/prefs_receive.c:136
12556 msgid "External incorporation program"
12557 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12559 #: src/prefs_receive.c:139
12560 msgid "Use external program for receiving mail"
12561 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12563 #: src/prefs_receive.c:155
12564 msgid "Automatic checking"
12565 msgstr "Relève automatique du courriel"
12567 #: src/prefs_receive.c:162
12568 msgid "Check for new mail every"
12569 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12571 #: src/prefs_receive.c:180
12572 msgid "Check for new mail on start-up"
12573 msgstr "Relever au démarrage"
12575 #: src/prefs_receive.c:183
12579 #: src/prefs_receive.c:185
12580 msgid "Show receive dialog"
12581 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12583 #: src/prefs_receive.c:194
12584 #: src/prefs_summaries.c:444
12585 #: src/prefs_summaries.c:463
12589 #: src/prefs_receive.c:195
12590 msgid "Only on manual receiving"
12591 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12593 #: src/prefs_receive.c:206
12594 msgid "Close receive dialog when finished"
12595 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12597 #: src/prefs_receive.c:209
12598 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12599 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12601 #: src/prefs_receive.c:212
12602 msgid "After checking for new mail"
12603 msgstr "Après réception du courriel"
12605 #: src/prefs_receive.c:214
12606 msgid "Go to Inbox"
12607 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12609 #: src/prefs_receive.c:216
12610 msgid "Update all local folders"
12611 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12613 #: src/prefs_receive.c:219
12614 msgid "Run command"
12615 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12617 #: src/prefs_receive.c:224
12618 msgid "after automatic check"
12619 msgstr "après une relève automatique"
12621 #: src/prefs_receive.c:226
12622 msgid "after manual check"
12623 msgstr "après une relève manuelle"
12625 #: src/prefs_receive.c:234
12628 "Command to execute:\n"
12629 "(use %d as number of new mails)"
12631 "Commande à exécuter :\n"
12632 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12634 #: src/prefs_receive.c:259
12636 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12638 #: src/prefs_receive.c:260
12640 msgstr "Jouer un son"
12642 #: src/prefs_receive.c:262
12643 msgid "Show info banner"
12644 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12646 #: src/prefs_receive.c:396
12647 #: src/prefs_send.c:348
12648 msgid "Mail Handling"
12649 msgstr "Traitement du courrier"
12651 #: src/prefs_receive.c:397
12655 #: src/prefs_send.c:159
12656 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12657 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12659 #: src/prefs_send.c:162
12660 msgid "Confirm before sending queued messages"
12661 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12663 #: src/prefs_send.c:165
12664 msgid "Never send Return Receipts"
12665 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12667 #: src/prefs_send.c:168
12668 msgid "Show send dialog"
12669 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12671 #: src/prefs_send.c:176
12672 msgid "Outgoing encoding"
12674 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12675 "de caractères suivant"
12677 #: src/prefs_send.c:201
12678 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12679 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12681 #: src/prefs_send.c:216
12682 msgid "Automatic (Recommended)"
12683 msgstr "Automatique (recommandé)"
12685 #: src/prefs_send.c:218
12686 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12687 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12689 #: src/prefs_send.c:219
12690 msgid "Unicode (UTF-8)"
12691 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12693 #: src/prefs_send.c:221
12694 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12695 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12697 #: src/prefs_send.c:222
12698 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12699 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12701 #: src/prefs_send.c:224
12702 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12703 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12705 #: src/prefs_send.c:226
12706 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12707 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12709 #: src/prefs_send.c:227
12710 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12711 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12713 #: src/prefs_send.c:229
12714 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12715 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12717 #: src/prefs_send.c:231
12718 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12719 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12721 #: src/prefs_send.c:232
12722 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12723 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12725 #: src/prefs_send.c:234
12726 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12727 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12729 #: src/prefs_send.c:235
12730 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12731 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12733 #: src/prefs_send.c:237
12734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12735 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12737 #: src/prefs_send.c:239
12738 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12739 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12741 #: src/prefs_send.c:240
12742 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12743 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12745 #: src/prefs_send.c:241
12746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12747 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12749 #: src/prefs_send.c:242
12750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12751 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12753 #: src/prefs_send.c:244
12754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12755 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12757 #: src/prefs_send.c:246
12758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12759 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12761 #: src/prefs_send.c:247
12762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12763 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12765 #: src/prefs_send.c:250
12766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12767 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12769 #: src/prefs_send.c:251
12770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12771 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12773 #: src/prefs_send.c:252
12774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12775 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12777 #: src/prefs_send.c:253
12778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12779 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12781 #: src/prefs_send.c:255
12782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12783 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12785 #: src/prefs_send.c:256
12786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12787 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12789 #: src/prefs_send.c:259
12790 msgid "Korean (EUC-KR)"
12791 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12793 #: src/prefs_send.c:261
12794 msgid "Thai (TIS-620)"
12795 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12797 #: src/prefs_send.c:262
12798 msgid "Thai (Windows-874)"
12799 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12801 #: src/prefs_send.c:266
12802 msgid "Transfer encoding"
12803 msgstr "Encodage de transfert"
12805 #: src/prefs_send.c:277
12806 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12807 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12809 #: src/prefs_send.c:349
12810 #: src/send_message.c:464
12811 #: src/send_message.c:468
12812 #: src/send_message.c:473
12816 #: src/prefs_spelling.c:80
12817 msgid "Pick color for misspelled word"
12818 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12820 #: src/prefs_spelling.c:130
12821 msgid "Enable spell checker"
12822 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12824 #: src/prefs_spelling.c:135
12825 msgid "Enable alternate dictionary"
12826 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12828 #: src/prefs_spelling.c:140
12829 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12830 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12832 #: src/prefs_spelling.c:142
12833 msgid "Automatic spell checking"
12834 msgstr "Vérification automatique"
12836 #: src/prefs_spelling.c:150
12837 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12838 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12840 #: src/prefs_spelling.c:154
12842 msgstr "Dictionnaire"
12844 #: src/prefs_spelling.c:191
12845 msgid "Check with both dictionaries"
12846 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12848 #: src/prefs_spelling.c:198
12849 msgid "Get more dictionaries..."
12850 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12852 #: src/prefs_spelling.c:208
12853 msgid "Misspelled word color"
12854 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12856 #: src/prefs_spelling.c:221
12857 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12858 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12860 #: src/prefs_spelling.c:338
12861 msgid "Spell Checking"
12862 msgstr "Correcteur orthographique"
12864 #: src/prefs_summaries.c:151
12865 msgid "the abbreviated weekday name"
12866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12868 #: src/prefs_summaries.c:152
12869 msgid "the full weekday name"
12870 msgstr "nom du jour de la semaine"
12872 #: src/prefs_summaries.c:153
12873 msgid "the abbreviated month name"
12874 msgstr "nom du mois abrégé"
12876 #: src/prefs_summaries.c:154
12877 msgid "the full month name"
12878 msgstr "nom du mois"
12880 #: src/prefs_summaries.c:155
12881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12884 #: src/prefs_summaries.c:156
12885 msgid "the century number (year/100)"
12886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12888 #: src/prefs_summaries.c:157
12889 msgid "the day of the month as a decimal number"
12890 msgstr "le jour du mois"
12892 #: src/prefs_summaries.c:158
12893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12896 #: src/prefs_summaries.c:159
12897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12900 #: src/prefs_summaries.c:160
12901 msgid "the day of the year as a decimal number"
12902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12904 #: src/prefs_summaries.c:161
12905 msgid "the month as a decimal number"
12906 msgstr "le mois en tant que nombre"
12908 #: src/prefs_summaries.c:162
12909 msgid "the minute as a decimal number"
12910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12912 #: src/prefs_summaries.c:163
12913 msgid "either AM or PM"
12914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12916 #: src/prefs_summaries.c:164
12917 msgid "the second as a decimal number"
12918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12920 #: src/prefs_summaries.c:165
12921 msgid "the day of the week as a decimal number"
12922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12924 #: src/prefs_summaries.c:166
12925 msgid "the preferred date for the current locale"
12926 msgstr "le format par défaut de la date"
12928 #: src/prefs_summaries.c:167
12929 msgid "the last two digits of a year"
12930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12932 #: src/prefs_summaries.c:168
12933 msgid "the year as a decimal number"
12936 #: src/prefs_summaries.c:169
12937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12940 #: src/prefs_summaries.c:190
12941 #: src/prefs_summaries.c:238
12942 #: src/prefs_summaries.c:522
12943 msgid "Date format"
12944 msgstr "Format de la date"
12946 #: src/prefs_summaries.c:214
12950 #: src/prefs_summaries.c:256
12954 #: src/prefs_summaries.c:360
12955 msgid "Display message number next to folder name"
12956 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12958 #: src/prefs_summaries.c:369
12962 #: src/prefs_summaries.c:370
12963 msgid "Unread messages"
12964 msgstr "Messages non lus"
12966 #: src/prefs_summaries.c:371
12967 msgid "Unread and Total messages"
12968 msgstr "Messages non lus et total"
12970 #: src/prefs_summaries.c:381
12971 msgid "Open last opened folder at start-up"
12972 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12974 #: src/prefs_summaries.c:384
12975 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12976 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12978 #: src/prefs_summaries.c:398
12982 #: src/prefs_summaries.c:416
12983 msgid "Message list"
12984 msgstr "Liste des messages"
12986 #: src/prefs_summaries.c:422
12987 msgid "Set default selection when entering a folder"
12988 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12990 #: src/prefs_summaries.c:435
12991 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12992 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12994 #: src/prefs_summaries.c:445
12995 msgid "Assume 'Yes'"
12996 msgstr "Supposer « Oui »"
12998 #: src/prefs_summaries.c:446
12999 msgid "Assume 'No'"
13000 msgstr "Supposer « Non »"
13002 #: src/prefs_summaries.c:454
13003 msgid "Open message when selected"
13004 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13006 #: src/prefs_summaries.c:464
13007 msgid "When message view is visible"
13008 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13010 #: src/prefs_summaries.c:470
13011 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13012 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13014 #: src/prefs_summaries.c:474
13015 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13016 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13018 #: src/prefs_summaries.c:476
13019 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13020 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13022 #: src/prefs_summaries.c:479
13023 msgid "Mark message as read"
13024 msgstr "Marquer le message comme lu"
13026 #: src/prefs_summaries.c:482
13027 msgid "when selected, after"
13028 msgstr "quand sélectionné, après"
13030 #: src/prefs_summaries.c:502
13031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13032 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13034 #: src/prefs_summaries.c:509
13035 msgid "Display sender using address book"
13036 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13038 #: src/prefs_summaries.c:513
13039 msgid "Show tooltips"
13040 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13042 #: src/prefs_summaries.c:542
13043 msgid "Date format help"
13044 msgstr "Symboles pour formater la date"
13046 #: src/prefs_summaries.c:560
13047 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13048 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13050 #: src/prefs_summaries.c:563
13051 msgid "Translate header names"
13052 msgstr "Traduire les en-têtes"
13054 #: src/prefs_summaries.c:565
13055 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13056 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13058 #: src/prefs_summaries.c:682
13060 msgstr "Liste des messages"
13062 #: src/prefs_summary_column.c:79
13063 #: src/summaryview.c:2674
13065 msgstr "Pièces jointes"
13067 #: src/prefs_summary_column.c:85
13071 #: src/prefs_summary_column.c:225
13072 msgid "Message list columns configuration"
13073 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13075 #: src/prefs_summary_column.c:242
13077 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13080 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13081 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13083 #: src/prefs_summary_open.c:108
13084 msgid "first marked email"
13085 msgstr "1er message marqué"
13087 #: src/prefs_summary_open.c:109
13088 msgid "first new email"
13089 msgstr "1er nouveau message"
13091 #: src/prefs_summary_open.c:110
13092 msgid "first unread email"
13093 msgstr "1er message non lu"
13095 #: src/prefs_summary_open.c:111
13096 msgid "last opened email"
13097 msgstr "dernier message ouvert"
13099 #: src/prefs_summary_open.c:112
13100 msgid "last email in the list"
13101 msgstr "dernier message dans la liste"
13103 #: src/prefs_summary_open.c:114
13104 msgid "first email in the list"
13105 msgstr "1er message dans la liste"
13107 #: src/prefs_summary_open.c:183
13108 msgid " Selection when entering a folder"
13109 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13111 #: src/prefs_summary_open.c:229
13112 msgid "Possible selections"
13113 msgstr "Sélections possibles"
13115 #: src/prefs_summary_open.c:265
13116 msgid "Selection on folder opening"
13117 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13119 #: src/prefs_template.c:78
13120 msgid "This name is used as the Menu item"
13121 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13123 #: src/prefs_template.c:80
13124 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13125 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13127 #: src/prefs_template.c:307
13128 msgid "Append the new template above to the list"
13129 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13131 #: src/prefs_template.c:316
13132 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13133 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13135 #: src/prefs_template.c:324
13136 msgid "Delete the selected template from the list"
13137 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13139 #: src/prefs_template.c:340
13140 msgid "Show information on configuring templates"
13141 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13143 #: src/prefs_template.c:364
13144 msgid "Move the selected template to the top"
13145 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13147 #: src/prefs_template.c:374
13148 msgid "Move the selected template up"
13149 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13151 #: src/prefs_template.c:382
13152 msgid "Move the selected template down"
13153 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13155 #: src/prefs_template.c:392
13156 msgid "Move the selected template to the bottom"
13157 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13159 #: src/prefs_template.c:408
13160 msgid "Template configuration"
13161 msgstr "Configuration des modèles"
13163 #: src/prefs_template.c:595
13164 msgid "Templates list not saved"
13165 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13167 #: src/prefs_template.c:596
13168 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13169 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13171 #: src/prefs_template.c:760
13172 msgid "The template's name is not set."
13173 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13175 #: src/prefs_template.c:797
13176 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13177 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13179 #: src/prefs_template.c:803
13180 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13181 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13183 #: src/prefs_template.c:809
13184 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13185 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13187 #: src/prefs_template.c:815
13188 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13189 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13191 #: src/prefs_template.c:821
13192 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13193 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13195 #: src/prefs_template.c:891
13196 msgid "Delete template"
13197 msgstr "Supprimer le modèle"
13199 #: src/prefs_template.c:892
13200 msgid "Do you really want to delete this template?"
13201 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13203 #: src/prefs_template.c:905
13204 msgid "Delete all templates"
13205 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13207 #: src/prefs_template.c:906
13208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13209 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13211 #: src/prefs_template.c:1212
13212 msgid "Current templates"
13213 msgstr "Modèles enregistrés"
13215 #: src/prefs_template.c:1240
13219 #: src/prefs_themes.c:347
13220 #: src/prefs_themes.c:727
13221 msgid "Default internal theme"
13222 msgstr "Thème interne par défaut"
13224 #: src/prefs_themes.c:369
13228 #: src/prefs_themes.c:456
13229 msgid "Only root can remove system themes"
13230 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13232 #: src/prefs_themes.c:459
13234 msgid "Remove system theme '%s'"
13235 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13237 #: src/prefs_themes.c:462
13239 msgid "Remove theme '%s'"
13240 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13242 #: src/prefs_themes.c:468
13243 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13244 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13246 #: src/prefs_themes.c:478
13250 "while removing theme."
13252 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13253 "lors de la suppression du thème."
13255 #: src/prefs_themes.c:482
13256 msgid "Removing theme directory failed."
13257 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13259 #: src/prefs_themes.c:485
13260 msgid "Theme removed successfully"
13261 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13263 #: src/prefs_themes.c:505
13264 msgid "Select theme folder"
13265 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13267 #: src/prefs_themes.c:520
13269 msgid "Install theme '%s'"
13270 msgstr "Installation du thème '%s'"
13272 #: src/prefs_themes.c:523
13274 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13277 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13278 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13280 #: src/prefs_themes.c:530
13281 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13282 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13284 #: src/prefs_themes.c:550
13285 msgid "Theme exists"
13286 msgstr "Le thème existe"
13288 #: src/prefs_themes.c:551
13290 "A theme with the same name is\n"
13291 "already installed in this location.\n"
13293 "Do you want to replace it?"
13295 "Un thème portant le même nom est\n"
13296 "déjà installé à cet endroit\n"
13298 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13300 #: src/prefs_themes.c:557
13302 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13303 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13305 #: src/prefs_themes.c:565
13307 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13308 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13310 #: src/prefs_themes.c:578
13311 msgid "Theme installed successfully."
13312 msgstr "Thème installé avec succès."
13314 #: src/prefs_themes.c:585
13315 msgid "Failed installing theme"
13316 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13318 #: src/prefs_themes.c:588
13322 "while installing theme."
13324 "Le fichier %s a posé problème\n"
13325 "lors de l'installation du thème."
13327 #: src/prefs_themes.c:689
13329 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13330 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13332 #: src/prefs_themes.c:730
13334 msgid "Internal theme has %d icons"
13335 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13337 #: src/prefs_themes.c:736
13338 msgid "No info file available for this theme"
13339 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13341 #: src/prefs_themes.c:754
13342 msgid "Error: couldn't get theme status"
13343 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13345 #: src/prefs_themes.c:778
13347 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13348 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13350 #: src/prefs_themes.c:827
13354 #: src/prefs_themes.c:838
13355 msgid "Install new..."
13356 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13358 #: src/prefs_themes.c:854
13359 msgid "Information"
13360 msgstr "Informations"
13362 #: src/prefs_themes.c:868
13366 #: src/prefs_themes.c:876
13370 #: src/prefs_themes.c:918
13372 msgstr "Prévisualisation"
13374 #: src/prefs_themes.c:968
13378 #: src/prefs_themes.c:973
13382 #: src/prefs_toolbar.c:173
13384 "Selected Action already set.\n"
13385 "Please choose another Action from List"
13387 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13388 "Veuillez choisir une autre action."
13390 #: src/prefs_toolbar.c:174
13391 msgid "Item has no icon defined."
13392 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13394 #: src/prefs_toolbar.c:175
13395 msgid "Item has no text defined."
13396 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13398 #: src/prefs_toolbar.c:250
13399 msgid "Main toolbar configuration"
13400 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13402 #: src/prefs_toolbar.c:251
13403 msgid "Compose toolbar configuration"
13404 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13406 #: src/prefs_toolbar.c:252
13407 msgid "Message view toolbar configuration"
13408 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13410 #: src/prefs_toolbar.c:884
13411 msgid "Toolbar item"
13412 msgstr "Élément de barre d'outils"
13414 #: src/prefs_toolbar.c:900
13416 msgstr "Type d'élément"
13418 #: src/prefs_toolbar.c:910
13419 msgid "Internal Function"
13420 msgstr "Fonction interne"
13422 #: src/prefs_toolbar.c:911
13423 msgid "User Action"
13426 #: src/prefs_toolbar.c:913
13427 #: src/toolbar.c:219
13429 msgstr "Séparateur"
13431 #: src/prefs_toolbar.c:920
13432 msgid "Event executed on click"
13433 msgstr "Fonction à exécuter"
13435 #: src/prefs_toolbar.c:947
13436 msgid "Toolbar text"
13437 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13439 #: src/prefs_toolbar.c:962
13440 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13444 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13445 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13446 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13448 msgstr "Barre d'outils"
13450 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13451 msgid "Main Window"
13452 msgstr "Vue principale"
13454 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13455 msgid "Message Window"
13456 msgstr "Vue de messages"
13458 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13459 msgid "Compose Window"
13460 msgstr "Fenêtre de composition"
13462 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13466 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13467 msgid "Mapped event"
13470 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13471 msgid "Toolbar item icon"
13472 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13474 #: src/prefs_wrapping.c:79
13475 msgid "Auto wrapping"
13476 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13478 #: src/prefs_wrapping.c:80
13479 msgid "Wrap quotation"
13480 msgstr "Justifier la citation"
13482 #: src/prefs_wrapping.c:81
13483 msgid "Wrap pasted text"
13484 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13486 #: src/prefs_wrapping.c:82
13487 msgid "Auto indent"
13488 msgstr "Indentation automatique"
13490 #: src/prefs_wrapping.c:88
13491 msgid "Wrap text at"
13492 msgstr "Retourner à la ligne après"
13494 #: src/prefs_wrapping.c:153
13496 msgstr "Justification du message"
13498 #: src/printing.c:437
13499 msgid "Print preview"
13500 msgstr "Aperçu avant impression"
13502 #: src/printing.c:490
13504 msgstr "Première page"
13506 #: src/printing.c:492
13507 msgid "Previous page"
13508 msgstr "Page précédente"
13510 #: src/printing.c:499
13512 msgstr "Page suivante"
13514 #: src/printing.c:501
13516 msgstr "Dernière page"
13518 #: src/printing.c:507
13522 #: src/printing.c:509
13524 msgstr "Zoom ajusté"
13526 #: src/printing.c:511
13528 msgstr "Zoom avant"
13530 #: src/printing.c:513
13532 msgstr "Zoom arrière"
13534 #: src/printing.c:695
13539 #: src/privacy.c:254
13540 #: src/privacy.c:275
13541 msgid "No information available"
13542 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13544 #: src/privacy.c:489
13545 msgid "No recipient keys defined."
13546 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13548 #: src/procmime.c:378
13549 #: src/procmime.c:380
13550 #: src/procmime.c:381
13551 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13552 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13554 #: src/procmsg.c:866
13555 #: src/procmsg.c:869
13556 msgid "Already trying to send."
13557 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13559 #: src/procmsg.c:1475
13561 msgid "Couldn't open file %s."
13562 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13564 #: src/procmsg.c:1573
13566 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13567 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13569 #: src/procmsg.c:1606
13570 msgid "Queued message header is broken."
13571 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13573 #: src/procmsg.c:1627
13574 msgid "An error happened during SMTP session."
13575 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13577 #: src/procmsg.c:1641
13578 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13579 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13581 #: src/procmsg.c:1649
13582 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13583 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13585 #: src/procmsg.c:1667
13586 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13587 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13589 #: src/procmsg.c:1680
13590 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13592 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13593 "à l'envoi de l'article."
13595 #: src/procmsg.c:1694
13597 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13598 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13600 #: src/procmsg.c:2238
13601 msgid "Filtering messages...\n"
13602 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13604 #: src/quote_fmt.c:46
13605 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13606 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13608 #: src/quote_fmt.c:47
13609 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13610 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13612 #: src/quote_fmt.c:50
13613 msgid "email address of sender"
13614 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13616 #: src/quote_fmt.c:51
13617 msgid "full name of sender"
13618 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13620 #: src/quote_fmt.c:52
13621 msgid "first name of sender"
13622 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13624 #: src/quote_fmt.c:53
13625 msgid "last name of sender"
13626 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13628 #: src/quote_fmt.c:54
13629 msgid "initials of sender"
13630 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13632 #: src/quote_fmt.c:61
13633 msgid "message body"
13634 msgstr "Corps du message"
13636 #: src/quote_fmt.c:62
13637 msgid "quoted message body"
13638 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13640 #: src/quote_fmt.c:63
13641 msgid "message body without signature"
13642 msgstr "Corps du message sans signature"
13644 #: src/quote_fmt.c:64
13645 msgid "quoted message body without signature"
13646 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13648 #: src/quote_fmt.c:65
13649 msgid "message tags"
13650 msgstr "Labels du messsage"
13652 #: src/quote_fmt.c:66
13653 msgid "current dictionary"
13654 msgstr "Dictionnaire courant"
13656 #: src/quote_fmt.c:67
13657 msgid "cursor position"
13658 msgstr "Position du curseur"
13660 #: src/quote_fmt.c:68
13661 msgid "account property: your name"
13662 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13664 #: src/quote_fmt.c:69
13665 msgid "account property: your email address"
13666 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13668 #: src/quote_fmt.c:70
13669 msgid "account property: account name"
13670 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13672 #: src/quote_fmt.c:71
13673 msgid "account property: organization"
13674 msgstr "Paramètre de compte : société"
13676 #: src/quote_fmt.c:72
13677 msgid "account property: signature"
13678 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13680 #: src/quote_fmt.c:73
13681 msgid "account property: signature path"
13682 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13684 #: src/quote_fmt.c:74
13685 msgid "account property: default dictionary"
13686 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13688 #: src/quote_fmt.c:75
13689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13690 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13692 #: src/quote_fmt.c:76
13693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13694 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13696 #: src/quote_fmt.c:77
13697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13698 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13700 #: src/quote_fmt.c:79
13701 msgid "literal backslash"
13702 msgstr "Caractère « \\ »"
13704 #: src/quote_fmt.c:80
13705 msgid "literal question mark"
13706 msgstr "Caractère « ? »"
13708 #: src/quote_fmt.c:81
13709 msgid "literal exclamation mark"
13710 msgstr "Caractère « ! »"
13712 #: src/quote_fmt.c:82
13713 msgid "literal pipe"
13714 msgstr "Caractère « | »"
13716 #: src/quote_fmt.c:83
13717 msgid "literal opening curly brace"
13718 msgstr "Caractère « { »"
13720 #: src/quote_fmt.c:84
13721 msgid "literal closing curly brace"
13722 msgstr "Caractère « } »"
13724 #: src/quote_fmt.c:85
13726 msgstr "Tabulation"
13728 #: src/quote_fmt.c:88
13729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13730 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13732 #: src/quote_fmt.c:89
13734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13736 "symbols (or their long equivalent)"
13738 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13740 "ou leurs équivalents longs)."
13742 #: src/quote_fmt.c:90
13744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13746 "symbols (or their long equivalent)"
13748 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13749 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13750 "ou leurs équivalents longs)."
13752 #: src/quote_fmt.c:91
13755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13757 "Insérer un fichier :\n"
13758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13760 #: src/quote_fmt.c:92
13762 "insert program output:\n"
13763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13766 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13769 #: src/quote_fmt.c:93
13771 "insert user input:\n"
13772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13773 "user-entered text"
13775 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13778 #: src/quote_fmt.c:94
13781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13783 "Joindre un fichier :\n"
13784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13786 #: src/quote_fmt.c:96
13787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13790 #: src/quote_fmt.c:97
13792 "text that can contain any of the symbols or\n"
13794 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13796 #: src/quote_fmt.c:98
13798 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13800 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13802 #: src/quote_fmt.c:99
13804 "completion from address book only works with the first\n"
13805 "address of the header, it outputs the full name\n"
13806 "of the contact if that address matches exactly\n"
13807 "one contact in the address book"
13808 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13810 #: src/quote_fmt.c:107
13811 msgid "Description of symbols"
13812 msgstr "Description des symboles"
13814 #: src/quote_fmt.c:108
13815 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13816 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13818 #: src/quote_fmt.c:171
13819 msgid "Use template when composing new messages"
13820 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13822 #: src/quote_fmt.c:197
13823 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13824 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13826 #: src/quote_fmt.c:297
13827 msgid "Use template when replying to messages"
13828 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13830 #: src/quote_fmt.c:323
13831 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13832 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13834 #: src/quote_fmt.c:334
13835 #: src/quote_fmt.c:464
13836 msgid "Quotation mark"
13837 msgstr "Préfixe de citation"
13839 #: src/quote_fmt.c:427
13840 msgid "Use template when forwarding messages"
13841 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13843 #: src/quote_fmt.c:453
13844 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13845 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13847 #: src/quote_fmt.c:543
13849 msgstr "Par défaut"
13851 #: src/quote_fmt.c:561
13852 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13853 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13855 #: src/quote_fmt.c:564
13856 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13857 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13859 #: src/quote_fmt.c:581
13860 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13861 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13863 #: src/quote_fmt.c:601
13864 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13865 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13869 msgid "Enter text to replace '%s'"
13870 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13873 msgid "Enter variable"
13874 msgstr "Remplacement de variable"
13876 #: src/send_message.c:135
13878 msgid "Sending message using command: %s\n"
13879 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13881 #: src/send_message.c:149
13883 msgid "Couldn't execute command: %s"
13884 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13886 #: src/send_message.c:184
13888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13889 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13891 #: src/send_message.c:312
13895 #: src/send_message.c:317
13896 msgid "Doing POP before SMTP..."
13897 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13899 #: src/send_message.c:320
13900 msgid "POP before SMTP"
13901 msgstr "POP avant SMTP"
13903 #: src/send_message.c:325
13905 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13906 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
13908 #: src/send_message.c:382
13909 msgid "Mail sent successfully."
13910 msgstr "Message envoyé avec succès."
13912 #: src/send_message.c:449
13913 msgid "Sending HELO..."
13914 msgstr "Envoi de HELO.."
13916 #: src/send_message.c:450
13917 #: src/send_message.c:455
13918 #: src/send_message.c:460
13919 msgid "Authenticating"
13920 msgstr "Authentification"
13922 #: src/send_message.c:451
13923 #: src/send_message.c:456
13924 msgid "Sending message..."
13925 msgstr "Envoi du message.."
13927 #: src/send_message.c:454
13928 msgid "Sending EHLO..."
13929 msgstr "Envoi de EHLO.."
13931 #: src/send_message.c:463
13932 msgid "Sending MAIL FROM..."
13933 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13935 #: src/send_message.c:467
13936 msgid "Sending RCPT TO..."
13937 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13939 #: src/send_message.c:472
13940 msgid "Sending DATA..."
13941 msgstr "Envoi de DATA.."
13943 #: src/send_message.c:476
13944 msgid "Quitting..."
13945 msgstr "Fermeture.."
13947 #: src/send_message.c:505
13949 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13950 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13952 #: src/send_message.c:558
13953 msgid "Sending message"
13954 msgstr "Envoi de message"
13956 #: src/send_message.c:617
13957 #: src/send_message.c:637
13958 msgid "Error occurred while sending the message."
13959 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13961 #: src/send_message.c:620
13964 "Error occurred while sending the message:\n"
13967 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13971 msgid "Mailbox setting"
13972 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13976 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13977 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13978 "if you have the one.\n"
13979 "If you're not sure, just select OK."
13981 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13982 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13983 "si vous en avez une.\n"
13984 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13986 #: src/sourcewindow.c:64
13987 msgid "Source of the message"
13988 msgstr "Code source du message"
13990 #: src/sourcewindow.c:159
13992 msgid "%s - Source"
13993 msgstr "%s - Code source"
13995 #: src/ssl_manager.c:157
13996 msgid "Saved SSL Certificates"
13997 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13999 #: src/ssl_manager.c:428
14000 msgid "Delete certificate"
14001 msgstr "Supprimer le certificat"
14003 #: src/ssl_manager.c:429
14004 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14005 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14007 #: src/summary_search.c:226
14008 msgid "Search messages"
14009 msgstr "Chercher dans le dossier"
14011 #: src/summary_search.c:252
14012 msgid "Match any of the following"
14013 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14015 #: src/summary_search.c:254
14016 msgid "Match all of the following"
14017 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14019 #: src/summary_search.c:373
14025 #: src/summary_search.c:380
14027 msgstr "Condition :"
14029 #: src/summary_search.c:410
14031 msgstr "Chercher _tous"
14033 #: src/summary_search.c:686
14034 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14035 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14037 #: src/summary_search.c:688
14038 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14039 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14041 #: src/summaryview.c:421
14042 msgid "Create _filter rule"
14043 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14045 #: src/summaryview.c:545
14046 msgid "Toggle quick search bar"
14047 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14049 #: src/summaryview.c:582
14050 msgid "Toggle multiple selection"
14051 msgstr "Activer la sélection multiple"
14053 #: src/summaryview.c:1180
14054 msgid "Process mark"
14055 msgstr "Traitement des messages marqués"
14057 #: src/summaryview.c:1181
14058 msgid "Some marks are left. Process them?"
14059 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14061 #: src/summaryview.c:1239
14063 msgid "Scanning folder (%s)..."
14064 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14066 #: src/summaryview.c:1728
14067 #: src/summaryview.c:1780
14068 msgid "No more unread messages"
14069 msgstr "Plus de messages non lus"
14071 #: src/summaryview.c:1729
14072 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14073 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14075 #: src/summaryview.c:1741
14076 #: src/summaryview.c:1793
14077 #: src/summaryview.c:1840
14078 #: src/summaryview.c:1892
14079 #: src/summaryview.c:1971
14080 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14081 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14083 #: src/summaryview.c:1749
14084 msgid "No unread messages."
14085 msgstr "Plus de messages non lus"
14087 #: src/summaryview.c:1781
14088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14089 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14091 #: src/summaryview.c:1827
14092 #: src/summaryview.c:1879
14093 msgid "No more new messages"
14094 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14096 #: src/summaryview.c:1828
14097 msgid "No new message found. Search from the end?"
14098 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14100 #: src/summaryview.c:1848
14101 msgid "No new messages."
14102 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14104 #: src/summaryview.c:1880
14105 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14106 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14108 #: src/summaryview.c:1917
14109 #: src/summaryview.c:1958
14110 msgid "No more marked messages"
14111 msgstr "Plus de messages marqués"
14113 #: src/summaryview.c:1918
14114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14115 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14117 #: src/summaryview.c:1927
14118 msgid "No marked messages."
14119 msgstr "Pas de message marqué."
14121 #: src/summaryview.c:1959
14122 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14123 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14125 #: src/summaryview.c:1996
14126 #: src/summaryview.c:2021
14127 msgid "No more labeled messages"
14128 msgstr "Plus de messages coloriés"
14130 #: src/summaryview.c:1997
14131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14132 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14134 #: src/summaryview.c:2006
14135 #: src/summaryview.c:2031
14136 msgid "No labeled messages."
14137 msgstr "Plus de messages coloriés."
14139 #: src/summaryview.c:2022
14140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14141 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14143 #: src/summaryview.c:2337
14144 msgid "Attracting messages by subject..."
14145 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14147 #: src/summaryview.c:2521
14150 msgstr "%d détruit(s)"
14152 #: src/summaryview.c:2525
14155 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14157 #: src/summaryview.c:2526
14158 #: src/summaryview.c:2533
14162 #: src/summaryview.c:2531
14164 msgid "%s%d copied"
14165 msgstr "%s%d copié(s)"
14167 #: src/summaryview.c:2545
14168 msgid " item selected"
14169 msgid_plural " items selected"
14170 msgstr[0] " objet sélectionné"
14171 msgstr[1] " sélection"
14173 #: src/summaryview.c:2563
14174 #: src/summaryview.c:2601
14176 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14177 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14179 #: src/summaryview.c:2571
14182 "<b>Message summary</b>\n"
14184 "<b>Unread:</b> %d\n"
14185 "<b>Total:</b> %d\n"
14186 "<b>Size:</b> %s\n"
14188 "<b>Marked:</b> %d\n"
14189 "<b>Replied:</b> %d\n"
14190 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14191 "<b>Locked:</b> %d\n"
14192 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14193 "<b>Watched:</b> %d"
14195 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14196 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14197 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14198 "<b>Total:</b> %d\n"
14199 "<b>Taille:</b> %s\n"
14201 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14202 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14203 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14204 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14205 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14206 "<b>Suivis:</b> %d"
14208 #: src/summaryview.c:2596
14210 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14211 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14213 #: src/summaryview.c:2874
14214 msgid "Sorting summary..."
14215 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14217 #: src/summaryview.c:2988
14218 msgid "Setting summary from message data..."
14219 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14221 #: src/summaryview.c:3192
14223 msgstr "(Pas de date)"
14225 #: src/summaryview.c:3243
14226 msgid "(No Recipient)"
14227 msgstr "(Pas de destinataire)"
14229 #: src/summaryview.c:3278
14233 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14236 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14238 #: src/summaryview.c:3285
14242 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14245 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14247 #: src/summaryview.c:4153
14248 msgid "You're not the author of the article.\n"
14249 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14251 #: src/summaryview.c:4244
14253 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14254 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14255 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14256 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14258 #: src/summaryview.c:4247
14259 msgid "Delete message(s)"
14260 msgstr "Suppression de message(s)"
14262 #: src/summaryview.c:4408
14263 msgid "Destination is same as current folder."
14264 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14266 #: src/summaryview.c:4507
14267 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14268 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14270 #: src/summaryview.c:4672
14271 msgid "Append or Overwrite"
14272 msgstr "Ajouter ou écraser"
14274 #: src/summaryview.c:4673
14275 msgid "Append or overwrite existing file?"
14276 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14278 #: src/summaryview.c:4674
14282 #: src/summaryview.c:4674
14286 #: src/summaryview.c:4715
14288 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14289 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14291 #: src/summaryview.c:5192
14292 msgid "Building threads..."
14293 msgstr "Construction des threads.."
14295 #: src/summaryview.c:5438
14296 msgid "Skip these rules"
14297 msgstr "Ignorer ces règles"
14299 #: src/summaryview.c:5441
14300 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14301 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14303 #: src/summaryview.c:5444
14304 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14305 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14307 #: src/summaryview.c:5473
14311 #: src/summaryview.c:5474
14313 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14314 "Please choose what to do with these rules:"
14316 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14317 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14319 #: src/summaryview.c:5476
14323 #: src/summaryview.c:5504
14324 msgid "Filtering..."
14325 msgstr "Filtrage des messages.."
14327 #: src/summaryview.c:5583
14328 msgid "Processing configuration"
14329 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14331 #: src/summaryview.c:6125
14332 msgid "Ignored thread"
14333 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14335 #: src/summaryview.c:6127
14336 msgid "Watched thread"
14337 msgstr "Fil de discussion suivi"
14339 #: src/summaryview.c:6135
14340 msgid "Replied - click to see reply"
14341 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14343 #: src/summaryview.c:6147
14344 msgid "To be moved"
14345 msgstr "À deplacer"
14347 #: src/summaryview.c:6149
14348 msgid "To be copied"
14351 #: src/summaryview.c:6161
14352 msgid "Signed, has attachment(s)"
14353 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14355 #: src/summaryview.c:6165
14356 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14357 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14359 #: src/summaryview.c:6167
14363 #: src/summaryview.c:6169
14364 msgid "Has attachment(s)"
14365 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14367 #: src/summaryview.c:7777
14370 "Regular expression (regexp) error:\n"
14373 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14376 #: src/summaryview.c:7885
14377 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14378 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14380 #: src/summaryview.c:7890
14381 msgid "Go back to the folder list"
14382 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14384 #: src/textview.c:209
14385 msgid "_Open in web browser"
14386 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14388 #: src/textview.c:210
14389 msgid "Copy this _link"
14390 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14392 #: src/textview.c:217
14393 msgid "_Reply to this address"
14394 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14396 #: src/textview.c:218
14397 msgid "Add to _Address book"
14398 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14400 #: src/textview.c:219
14401 msgid "Copy this add_ress"
14402 msgstr "Copier cette ad_resse"
14404 #: src/textview.c:225
14405 msgid "_Open image"
14406 msgstr "_Ouvrir l'image"
14408 #: src/textview.c:226
14409 msgid "_Save image..."
14410 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14412 #: src/textview.c:665
14414 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14415 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14417 #: src/textview.c:668
14419 msgid "[%s (%d bytes)]"
14420 msgstr "[%s (%d octets)]"
14422 #: src/textview.c:853
14425 " This message can't be displayed.\n"
14426 " This is probably due to a network error.\n"
14431 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14432 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14434 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14436 #: src/textview.c:858
14437 msgid "'Network Log'"
14438 msgstr "'Traces réseaux'"
14440 #: src/textview.c:859
14441 msgid " in the Tools menu for more information."
14444 #: src/textview.c:898
14445 msgid " The following can be performed on this part\n"
14446 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14448 #: src/textview.c:900
14449 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14450 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14452 #: src/textview.c:904
14453 msgid " - To save, select "
14454 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14456 #: src/textview.c:905
14457 msgid "'Save as...'"
14458 msgstr "Enregistrer sous.."
14460 #: src/textview.c:907
14461 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14462 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14464 #: src/textview.c:911
14465 msgid " - To display as text, select "
14466 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14468 #: src/textview.c:912
14469 msgid "'Display as text'"
14470 msgstr "Afficher comme du texte"
14472 #: src/textview.c:915
14473 msgid " (Shortcut key: 't')"
14474 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14476 #: src/textview.c:919
14477 msgid " - To open with an external program, select "
14478 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14480 #: src/textview.c:920
14484 #: src/textview.c:923
14485 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14486 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14488 #: src/textview.c:924
14489 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14490 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14492 #: src/textview.c:925
14493 msgid "mouse button)\n"
14494 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14496 #: src/textview.c:927
14498 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14500 #: src/textview.c:928
14501 msgid "'Open with...'"
14502 msgstr "Ouvrir avec.."
14504 #: src/textview.c:929
14505 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14506 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14508 #: src/textview.c:1033
14511 "The command to view attachment as text failed:\n"
14515 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14517 "Code de retour %d\n"
14519 #: src/textview.c:2110
14523 #: src/textview.c:2804
14526 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14528 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14530 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14534 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14536 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14537 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14539 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14541 #: src/textview.c:2813
14542 msgid "Phishing attempt warning"
14543 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14545 #: src/textview.c:2814
14547 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14549 #: src/toolbar.c:180
14550 #: src/toolbar.c:1899
14551 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14552 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14554 #: src/toolbar.c:181
14555 #: src/toolbar.c:1904
14556 msgid "Receive Mail from current Account"
14557 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14559 #: src/toolbar.c:182
14560 #: src/toolbar.c:1908
14561 msgid "Send Queued Messages"
14562 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14564 #: src/toolbar.c:183
14565 #: src/toolbar.c:894
14566 #: src/toolbar.c:1926
14567 #: src/toolbar.c:1937
14568 msgid "Compose Email"
14569 msgstr "Composer un message"
14571 #: src/toolbar.c:184
14572 msgid "Compose News"
14573 msgstr "Composer un article"
14575 #: src/toolbar.c:185
14576 #: src/toolbar.c:1965
14577 #: src/toolbar.c:1975
14578 msgid "Reply to Message"
14579 msgstr "Répondre au message"
14581 #: src/toolbar.c:186
14582 #: src/toolbar.c:1982
14583 #: src/toolbar.c:1992
14584 msgid "Reply to Sender"
14585 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14587 #: src/toolbar.c:187
14588 #: src/toolbar.c:1999
14589 #: src/toolbar.c:2009
14590 msgid "Reply to All"
14591 msgstr "Répondre à tous"
14593 #: src/toolbar.c:188
14594 #: src/toolbar.c:2016
14595 #: src/toolbar.c:2026
14596 msgid "Reply to Mailing-list"
14597 msgstr "Répondre à la liste"
14599 #: src/toolbar.c:189
14600 #: src/toolbar.c:1920
14602 msgstr "Ouvrir le message"
14604 #: src/toolbar.c:190
14605 #: src/toolbar.c:2033
14606 #: src/toolbar.c:2044
14607 msgid "Forward Message"
14608 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14610 #: src/toolbar.c:191
14611 #: src/toolbar.c:2049
14612 msgid "Trash Message"
14613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14615 #: src/toolbar.c:192
14616 #: src/toolbar.c:2053
14617 msgid "Delete Message"
14618 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14620 #: src/toolbar.c:194
14621 #: src/toolbar.c:2061
14622 msgid "Go to Previous Unread Message"
14623 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14625 #: src/toolbar.c:195
14626 #: src/toolbar.c:2065
14627 msgid "Go to Next Unread Message"
14628 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14630 #: src/toolbar.c:198
14631 #: src/toolbar.c:406
14633 msgstr "Impression"
14635 #: src/toolbar.c:199
14636 msgid "Learn Spam or Ham"
14637 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14639 #: src/toolbar.c:200
14640 msgid "Open folder/Go to folder list"
14641 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14643 #: src/toolbar.c:203
14644 #: src/toolbar.c:2071
14645 msgid "Send Message"
14646 msgstr "Envoyer le message"
14648 #: src/toolbar.c:204
14649 #: src/toolbar.c:2075
14650 msgid "Put into queue folder and send later"
14651 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14653 #: src/toolbar.c:205
14654 #: src/toolbar.c:2079
14655 msgid "Save to draft folder"
14656 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14658 #: src/toolbar.c:206
14659 #: src/toolbar.c:2083
14660 msgid "Insert file"
14661 msgstr "Insérer un fichier"
14663 #: src/toolbar.c:207
14664 #: src/toolbar.c:2087
14665 msgid "Attach file"
14666 msgstr "Joindre un fichier"
14668 #: src/toolbar.c:208
14669 #: src/toolbar.c:2091
14670 msgid "Insert signature"
14671 msgstr "Insérer la signature"
14673 #: src/toolbar.c:209
14674 #: src/toolbar.c:2095
14675 msgid "Edit with external editor"
14676 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14678 #: src/toolbar.c:210
14679 #: src/toolbar.c:2099
14680 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14681 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14683 #: src/toolbar.c:211
14684 #: src/toolbar.c:2103
14685 msgid "Wrap all long lines"
14686 msgstr "Justifier tout le message"
14688 #: src/toolbar.c:214
14689 #: src/toolbar.c:422
14690 #: src/toolbar.c:2112
14691 msgid "Check spelling"
14692 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14694 #: src/toolbar.c:216
14695 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14696 msgstr "Actions Claws Mail"
14698 #: src/toolbar.c:217
14699 #: src/toolbar.c:2128
14700 msgid "Cancel receiving"
14701 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14703 #: src/toolbar.c:218
14704 #: src/toolbar.c:1912
14705 msgid "Close window"
14706 msgstr "Fermer la fenêtre"
14708 #: src/toolbar.c:220
14709 msgid "Claws Mail Plugins"
14710 msgstr "Modules Claws Mail"
14712 #: src/toolbar.c:364
14713 #: src/toolbar.c:399
14714 msgid "Toolbar|Trash"
14717 #: src/toolbar.c:387
14721 #: src/toolbar.c:388
14725 #: src/toolbar.c:389
14729 #: src/toolbar.c:390
14733 #: src/toolbar.c:392
14734 #: src/toolbar.c:393
14735 msgid "Toolbar|Compose"
14738 #: src/toolbar.c:395
14742 #: src/toolbar.c:396
14743 msgid "Toolbar|Sender"
14744 msgstr "Expéditeur"
14746 #: src/toolbar.c:397
14748 msgstr "À la liste"
14750 #: src/toolbar.c:402
14754 #: src/toolbar.c:403
14758 #: src/toolbar.c:411
14762 #: src/toolbar.c:414
14763 msgid "Insert sig."
14764 msgstr "Insérer signature"
14766 #: src/toolbar.c:415
14770 #: src/toolbar.c:416
14772 msgstr "Justifier para."
14774 #: src/toolbar.c:417
14776 msgstr "Justifier tout"
14778 #: src/toolbar.c:419
14780 msgstr "Interrompre"
14782 #: src/toolbar.c:886
14783 msgid "Compose News message"
14784 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14786 #: src/toolbar.c:928
14788 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14790 #: src/toolbar.c:937
14794 #: src/toolbar.c:939
14796 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14798 #: src/toolbar.c:1894
14799 msgid "Go to folder list"
14800 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14802 #: src/toolbar.c:1900
14803 msgid "Receive Mail from selected Account"
14804 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14806 #: src/toolbar.c:1916
14807 msgid "Open preferences"
14808 msgstr "Ouvrir les préférences"
14810 #: src/toolbar.c:1927
14811 msgid "Compose with selected Account"
14812 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14814 #: src/toolbar.c:1948
14815 msgid "Learn as..."
14816 msgstr "Marquer comme.."
14818 #: src/toolbar.c:1958
14819 msgid "Learn as _Spam"
14820 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14822 #: src/toolbar.c:1959
14823 msgid "Learn as _Ham"
14824 msgstr "Marquer comme _légitime"
14826 #: src/toolbar.c:1966
14827 msgid "Reply to Message options"
14828 msgstr "Options de réponse à un message"
14830 #: src/toolbar.c:1970
14831 #: src/toolbar.c:1987
14832 #: src/toolbar.c:2004
14833 #: src/toolbar.c:2021
14834 msgid "_Reply with quote"
14835 msgstr "Répondre en _citant le message"
14837 #: src/toolbar.c:1971
14838 #: src/toolbar.c:1988
14839 #: src/toolbar.c:2005
14840 #: src/toolbar.c:2022
14841 msgid "Reply without _quote"
14842 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14844 #: src/toolbar.c:1983
14845 msgid "Reply to Sender options"
14846 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14848 #: src/toolbar.c:2000
14849 msgid "Reply to All options"
14850 msgstr "Options de réponse à tous"
14852 #: src/toolbar.c:2017
14853 msgid "Reply to Mailing-list options"
14854 msgstr "Options de réponse à la liste"
14856 #: src/toolbar.c:2034
14857 msgid "Forward Message options"
14858 msgstr "Options de transfert d'un message"
14860 #: src/uri_opener.c:86
14861 msgid "There are no URLs in this email."
14862 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14864 #: src/uri_opener.c:114
14865 msgid "Available URLs:"
14866 msgstr "URLs disponibles :"
14868 #: src/uri_opener.c:179
14869 msgid "Dialog title|Open URLs"
14870 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14872 #: src/uri_opener.c:204
14873 msgid "Please select the URL to open."
14874 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14876 #: src/uri_opener.c:212
14878 msgstr "Sélectionner tout"
14880 #: src/wizard.c:537
14881 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14882 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14884 #: src/wizard.c:560
14888 "Welcome to Claws Mail\n"
14889 "---------------------\n"
14891 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14892 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14895 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14896 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14897 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14898 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14899 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14901 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14902 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14903 "and change the general Preferences by using\n"
14904 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14906 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14907 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14908 "or online at the URL given below.\n"
14916 "Mailing Lists: <%s>\n"
14920 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14921 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14922 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14923 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14928 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14933 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14934 "-------------------------\n"
14936 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14937 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14938 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14940 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14941 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14942 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14943 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14944 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14945 "'/Configuration/Modules'.\n"
14947 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14948 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14949 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14951 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14952 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14953 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14955 "Adresses utiles\n"
14956 "---------------\n"
14957 "Page d'accueil : <%s>\n"
14961 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14965 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14966 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14967 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14968 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14969 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14974 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14975 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14979 #: src/wizard.c:636
14980 msgid "Please enter the mailbox name."
14981 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14983 #: src/wizard.c:679
14984 msgid "Please enter your name and email address."
14985 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14987 #: src/wizard.c:690
14988 msgid "Please enter your receiving server and username."
14989 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14991 #: src/wizard.c:700
14992 msgid "Please enter your username."
14993 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14995 #: src/wizard.c:710
14996 msgid "Please enter your SMTP server."
14997 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14999 #: src/wizard.c:721
15000 msgid "Please enter your SMTP username."
15001 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15003 #: src/wizard.c:1011
15004 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15005 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15007 #: src/wizard.c:1021
15008 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15009 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15011 #: src/wizard.c:1031
15012 msgid "Your organization:"
15013 msgstr "Votre société :"
15015 #: src/wizard.c:1140
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15019 #: src/wizard.c:1148
15020 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15021 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15023 #: src/wizard.c:1156
15024 msgid "on internal memory"
15025 msgstr "en mémoire interne"
15027 #: src/wizard.c:1159
15028 msgid "on external memory card"
15029 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15031 #: src/wizard.c:1162
15032 msgid "on internal memory card"
15033 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15035 #: src/wizard.c:1212
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15039 #: src/wizard.c:1281
15040 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15041 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15043 #: src/wizard.c:1284
15044 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15047 #: src/wizard.c:1290
15048 msgid "Use authentication"
15049 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15051 #: src/wizard.c:1298
15052 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15053 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15055 #: src/wizard.c:1312
15056 msgid "SMTP username:"
15057 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15059 #: src/wizard.c:1323
15060 msgid "SMTP password:"
15061 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15063 #: src/wizard.c:1340
15064 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15065 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15067 #: src/wizard.c:1351
15068 #: src/wizard.c:1631
15069 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15070 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15072 #: src/wizard.c:1363
15073 #: src/wizard.c:1643
15074 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15075 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15077 #: src/wizard.c:1425
15078 #: src/wizard.c:1450
15079 #: src/wizard.c:1574
15080 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15081 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15083 #: src/wizard.c:1480
15084 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15085 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15087 #: src/wizard.c:1541
15088 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15089 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15091 #: src/wizard.c:1551
15095 #: src/wizard.c:1585
15096 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15097 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15099 #: src/wizard.c:1590
15100 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15101 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15103 #: src/wizard.c:1602
15105 msgstr "Mot de passe :"
15107 #: src/wizard.c:1620
15108 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15109 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15111 #: src/wizard.c:1685
15112 msgid "IMAP server directory:"
15113 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15115 #: src/wizard.c:1696
15116 msgid "Show only subscribed folders"
15117 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15119 #: src/wizard.c:1704
15121 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15122 "has been built without IMAP support.</span>"
15124 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15125 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15127 #: src/wizard.c:1824
15128 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15129 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15131 #: src/wizard.c:1858
15132 msgid "Welcome to Claws Mail"
15133 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15135 #: src/wizard.c:1866
15137 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15139 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15141 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15143 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15145 #: src/wizard.c:1889
15147 msgstr "Informations personnelles"
15149 #: src/wizard.c:1897
15150 #: src/wizard.c:1912
15151 #: src/wizard.c:1927
15152 #: src/wizard.c:1943
15153 msgid "Bold fields must be completed"
15154 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15156 #: src/wizard.c:1904
15157 msgid "Receiving mail"
15158 msgstr "Réception du courrier"
15160 #: src/wizard.c:1919
15161 msgid "Sending mail"
15162 msgstr "Envoi du courrier"
15164 #: src/wizard.c:1935
15165 msgid "Saving mail on disk"
15166 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15168 #: src/wizard.c:1951
15169 msgid "Configuration finished"
15170 msgstr "Configuration terminée"
15172 #: src/wizard.c:1959
15174 "Claws Mail is now ready.\n"
15175 "Click Save to start."
15177 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15178 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15180 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15181 "débuter et apprécier..."
15183 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15184 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15186 #~ msgid "_Fold all"
15187 #~ msgstr "_Tout replier"
15189 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15190 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15195 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15196 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15197 #~ "and the Claws Mail team"
15201 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15202 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15203 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15206 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15207 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15208 #~ "and the Claws Mail team"
15210 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15211 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15212 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15214 #~ msgid "headers line"
15215 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15217 #~ msgid "message line"
15218 #~ msgstr "Ligne du message"
15220 #~ msgid "Test RegExp"
15223 #~ msgid " items selected"
15224 #~ msgstr " sélections"
15226 #~ msgid "'View Log'"
15227 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15230 #~ "SMTP password:\n"
15231 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15233 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15234 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15237 #~ msgid "Orientation"
15238 #~ msgstr "Orientation"
15240 #~ msgid "The orientation of the tray."
15241 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15243 #~ msgid "Quotation characters"
15244 #~ msgstr "Préfixe de citation"