2005-08-27 [colin] 1.9.13cvs66
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs104 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 23:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 23:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:416
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
36
37 #: src/account.c:629
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Édition des comptes"
40
41 #: src/account.c:647
42 msgid ""
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
45 msgstr ""
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
49
50 #: src/account.c:722
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
53
54 #: src/account.c:799
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
57
58 #: src/account.c:805
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copie de %s"
62
63 #: src/account.c:944
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
67
68 #: src/account.c:946
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sans titre)"
71
72 #: src/account.c:947
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
75
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
77 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
78 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
82 msgid "Name"
83 msgstr "Nom"
84
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
86 msgid "Protocol"
87 msgstr "Protocole"
88
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Server"
91 msgstr "Serveur"
92
93 #: src/action.c:346
94 #, c-format
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
97
98 #: src/action.c:377
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
105
106 #: src/action.c:507
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 msgstr ""
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
114
115 #: src/action.c:782
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
119 "%s"
120 msgstr ""
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
122 "%s"
123
124 #: src/action.c:877
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
132 "%s\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Terminé"
138
139 #: src/action.c:1118
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
143
144 #: src/action.c:1122
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
148
149 #: src/action.c:1155
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
152
153 #: src/action.c:1420
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1425
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
167
168 #: src/action.c:1429
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1434
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
188 #: src/toolbar.c:438
189 msgid "Address"
190 msgstr "Adresse"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
193 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Remarques"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
200
201 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
202 msgid "/_File"
203 msgstr "/_Fichier"
204
205 #: src/addressbook.c:401
206 msgid "/_File/New _Book"
207 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
208
209 #: src/addressbook.c:402
210 msgid "/_File/New _vCard"
211 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_File/New _JPilot"
215 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_File/New _Server"
219 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
220
221 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
222 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
223 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
224 msgid "/_File/---"
225 msgstr "/Fichier/---"
226
227 #: src/addressbook.c:410
228 msgid "/_File/_Edit"
229 msgstr "/Fichier/Édit_er"
230
231 #: src/addressbook.c:411
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_File/_Save"
237 msgstr "/Fichier/En_registrer"
238
239 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
240 msgid "/_File/_Close"
241 msgstr "/Fichier/_Fermer"
242
243 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
244 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
245 msgid "/_Edit"
246 msgstr "/_Edition"
247
248 #: src/addressbook.c:416
249 msgid "/_Edit/C_ut"
250 msgstr "/Edition/Co_uper"
251
252 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
253 #: src/messageview.c:162
254 msgid "/_Edit/_Copy"
255 msgstr "/Edition/_Copier"
256
257 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
258 msgid "/_Edit/_Paste"
259 msgstr "/Edition/Co_ller"
260
261 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
262 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
263 msgid "/_Edit/---"
264 msgstr "/Edition/---"
265
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
268 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
269
270 #: src/addressbook.c:421
271 msgid "/_Address"
272 msgstr "/_Adresse"
273
274 #: src/addressbook.c:422
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
277
278 #: src/addressbook.c:423
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
281
282 #: src/addressbook.c:424
283 msgid "/_Address/New _Folder"
284 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
285
286 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/---"
288 msgstr "/Adresse/---"
289
290 #: src/addressbook.c:426
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/Adresse/Édit_er"
293
294 #: src/addressbook.c:427
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
297
298 #: src/addressbook.c:429
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
301
302 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
303 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
304 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
305 #: src/messageview.c:315
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/Ou_tils/---"
308
309 #: src/addressbook.c:431
310 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
311 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
312
313 #: src/addressbook.c:432
314 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
315 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
316
317 #: src/addressbook.c:433
318 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
319 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
320
321 #: src/addressbook.c:435
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
324
325 #: src/addressbook.c:436
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
328
329 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
330 #: src/messageview.c:318
331 msgid "/_Help"
332 msgstr "/_Aide"
333
334 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
335 #: src/messageview.c:319
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/Aide/_A propos"
338
339 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Supprimer"
342
343 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
344 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
345 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
347 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
349 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
350 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nouvelle _adresse"
357
358 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Nouveau _groupe"
361
362 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Nouveau _dossier"
365
366 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
367 msgid "/C_ut"
368 msgstr "/Co_uper"
369
370 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
371 msgid "/_Copy"
372 msgstr "/_Copier"
373
374 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
375 msgid "/_Paste"
376 msgstr "/Co_ller"
377
378 #: src/addressbook.c:468
379 msgid "/Pa_ste Address"
380 msgstr "/Coller l'_adresse"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/Co_mposer"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
392 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Inconnu"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
397 msgid "Success"
398 msgstr "Succès"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Arguments incorrects"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Fichier non spécifié."
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Fin de fichier inattendue"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Chemin non spécifié."
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr ""
467 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
468
469 #: src/addressbook.c:518
470 msgid "LDAP search terminated on request"
471 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
472
473 #: src/addressbook.c:519
474 msgid "Error starting TLS connection"
475 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
476
477 #: src/addressbook.c:676
478 msgid "E-Mail address"
479 msgstr "Adresse email"
480
481 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
482 #: src/toolbar.c:1580
483 msgid "Address book"
484 msgstr "Carnet d'adresses"
485
486 #: src/addressbook.c:796
487 msgid "Name:"
488 msgstr "Nom :"
489
490 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
491 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
492 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Supprimer"
495
496 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
497 msgid "Add"
498 msgstr "Ajouter"
499
500 #: src/addressbook.c:834
501 msgid "Lookup"
502 msgstr "Rechercher"
503
504 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
505 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
506 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
507 msgid "To:"
508 msgstr "À :"
509
510 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
511 #: src/prefs_template.c:192
512 msgid "Cc:"
513 msgstr "Cc :"
514
515 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
516 msgid "Bcc:"
517 msgstr "Cci :"
518
519 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
520 msgid "Delete address(es)"
521 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
522
523 #: src/addressbook.c:1066
524 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
525 msgstr ""
526 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
527 "et ne peuvent pas être supprimées."
528
529 #: src/addressbook.c:1089
530 msgid "Really delete the address(es)?"
531 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
532
533 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
534 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
535 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
536
537 #: src/addressbook.c:1649
538 msgid "Cannot paste into an address group."
539 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
540
541 #: src/addressbook.c:2373
542 #, c-format
543 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
544 msgstr ""
545 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
546 "» ?"
547
548 #: src/addressbook.c:2385
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
552 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
553 msgstr ""
554 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
555 "contient ?\n"
556 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
557 "le dossier parent.)"
558
559 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
560 msgid "Delete folder"
561 msgstr "Suppression de dossier"
562
563 #: src/addressbook.c:2389
564 msgid "_Folder only"
565 msgstr "_Dossier uniquement"
566
567 #: src/addressbook.c:2389
568 msgid "Folder and _addresses"
569 msgstr "Dossier et _adresses"
570
571 #: src/addressbook.c:2401
572 #, c-format
573 msgid "Really delete '%s' ?"
574 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
575
576 #: src/addressbook.c:3195
577 msgid "New user, could not save index file."
578 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
579
580 #: src/addressbook.c:3199
581 msgid "New user, could not save address book files."
582 msgstr ""
583 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
584
585 #: src/addressbook.c:3209
586 msgid "Old address book converted successfully."
587 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
588
589 #: src/addressbook.c:3214
590 msgid ""
591 "Old address book converted,\n"
592 "could not save new address index file"
593 msgstr ""
594 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
595 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
596
597 #: src/addressbook.c:3227
598 msgid ""
599 "Could not convert address book,\n"
600 "but created empty new address book files."
601 msgstr ""
602 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
603 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
604
605 #: src/addressbook.c:3233
606 msgid ""
607 "Could not convert address book,\n"
608 "could not create new address book files."
609 msgstr ""
610 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
611 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
612
613 #: src/addressbook.c:3238
614 msgid ""
615 "Could not convert address book\n"
616 "and could not create new address book files."
617 msgstr ""
618 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
619 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
620
621 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
622 msgid "Addressbook conversion error"
623 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
624
625 #: src/addressbook.c:3289
626 msgid "Addressbook Error"
627 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
628
629 #: src/addressbook.c:3290
630 msgid "Could not read address index"
631 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
632
633 #: src/addressbook.c:3649
634 msgid "Busy searching..."
635 msgstr "Recherche..."
636
637 #: src/addressbook.c:3720
638 #, c-format
639 msgid "Search '%s'"
640 msgstr "Recherche « %s »"
641
642 #: src/addressbook.c:3940
643 msgid "Interface"
644 msgstr "Interface"
645
646 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
647 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
648 msgid "Address Book"
649 msgstr "Carnet d'adresses"
650
651 #: src/addressbook.c:3972
652 msgid "Person"
653 msgstr "Personne"
654
655 #: src/addressbook.c:3988
656 msgid "EMail Address"
657 msgstr "Adresse email"
658
659 #: src/addressbook.c:4004
660 msgid "Group"
661 msgstr "Groupe"
662
663 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
664 #: src/prefs_account.c:2276
665 msgid "Folder"
666 msgstr "Dossier"
667
668 #: src/addressbook.c:4036
669 msgid "vCard"
670 msgstr "vCard"
671
672 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
673 msgid "JPilot"
674 msgstr "JPilot"
675
676 #: src/addressbook.c:4084
677 msgid "LDAP Server"
678 msgstr "Serveur LDAP"
679
680 #: src/addressbook.c:4100
681 msgid "LDAP Query"
682 msgstr "Requête LDAP"
683
684 #: src/addrgather.c:158
685 msgid "Please specify name for address book."
686 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
687
688 #: src/addrgather.c:178
689 msgid "Please select the mail headers to search."
690 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
691
692 #: src/addrgather.c:185
693 msgid "Harvesting addresses..."
694 msgstr "Récupération des adresses..."
695
696 #: src/addrgather.c:224
697 msgid "Addresses gathered successfully."
698 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
699
700 #: src/addrgather.c:294
701 msgid "No folder or message was selected."
702 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
703
704 #: src/addrgather.c:302
705 msgid ""
706 "Please select a folder to process from the folder\n"
707 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
708 "the message list."
709 msgstr ""
710 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
711 "dossiers.\n"
712 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
713
714 #: src/addrgather.c:354
715 msgid "Folder :"
716 msgstr "Dossier :"
717
718 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
719 #: src/importldif.c:950
720 msgid "Address Book :"
721 msgstr "Carnet d'adresses :"
722
723 #: src/addrgather.c:375
724 msgid "Folder Size :"
725 msgstr "Taille du dossier :"
726
727 #: src/addrgather.c:390
728 msgid "Process these mail header fields"
729 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
730
731 #: src/addrgather.c:408
732 msgid "Include sub-folders"
733 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
734
735 #: src/addrgather.c:431
736 msgid "Header Name"
737 msgstr "En-tête"
738
739 #: src/addrgather.c:432
740 msgid "Address Count"
741 msgstr "Nombre d'adresses"
742
743 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
744 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
746 msgid "Warning"
747 msgstr "Alerte"
748
749 #: src/addrgather.c:538
750 msgid "Header Fields"
751 msgstr "En-tête"
752
753 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
754 #: src/importldif.c:1069
755 msgid "Finish"
756 msgstr "Finir"
757
758 #: src/addrgather.c:600
759 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
760 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
761
762 #: src/addrgather.c:608
763 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
764 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
765
766 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
767 msgid "Common address"
768 msgstr "Adresse courante:"
769
770 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
771 msgid "Personal address"
772 msgstr "Adresse personnelle:"
773
774 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
775 msgid "Notice"
776 msgstr "Information"
777
778 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
780 msgid "Error"
781 msgstr "Erreur"
782
783 #: src/alertpanel.c:189
784 msgid "View log"
785 msgstr "Voir le log"
786
787 #: src/alertpanel.c:335
788 msgid "Show this message next time"
789 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
790
791 #: src/browseldap.c:238
792 msgid "Browse Directory Entry"
793 msgstr "Parcourir le dossier"
794
795 #: src/browseldap.c:258
796 msgid "Server Name :"
797 msgstr "Nom du serveur :"
798
799 #: src/browseldap.c:268
800 msgid "Distinguished Name (dn) :"
801 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
802
803 #: src/browseldap.c:291
804 msgid "LDAP Name"
805 msgstr "Nom LDAP"
806
807 #: src/browseldap.c:293
808 msgid "Attribute Value"
809 msgstr "Valeur de l'attribut"
810
811 #: src/common/nntp.c:68
812 #, c-format
813 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
814 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
817 #, c-format
818 msgid "protocol error: %s\n"
819 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
822 msgid "protocol error\n"
823 msgstr "Erreur de protocole\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:295
826 msgid "Error occurred while posting\n"
827 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
828
829 #: src/common/nntp.c:375
830 msgid "Error occurred while sending command\n"
831 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
832
833 #: src/common/plugin.c:202
834 msgid "Plugin already loaded"
835 msgstr "Module déjà chargé"
836
837 #: src/common/plugin.c:210
838 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
839 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
840
841 #: src/common/plugin.c:232
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
844
845 #: src/common/smtp.c:168
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:588
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:136
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:155
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
880 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
881 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:190
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
897 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
898 "  Empreinte : %s\n"
899 "  Vérification de la signature : %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:308
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:363
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
912 "%s"
913
914 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "%s\n"
918 "\n"
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
921 msgstr ""
922 "%s\n"
923 "\n"
924 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
925 "n'a pas été sauvegardé.\n"
926 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
927
928 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
929 #: src/prefs_receive.c:206
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:399
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "It is now:\n"
941 "%s\n"
942 "\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
944 msgstr ""
945 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
946 "L'ancien certificat connu est :\n"
947 "%s\n"
948 "\n"
949 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
953
954 #: src/common/string_match.c:74
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
957
958 #: src/common/utils.c:200
959 #, c-format
960 msgid "%dB"
961 msgstr "%do"
962
963 #: src/common/utils.c:202
964 #, c-format
965 msgid "%.1fKB"
966 msgstr "%.1fko"
967
968 #: src/common/utils.c:204
969 #, c-format
970 msgid "%.2fMB"
971 msgstr "%.2fMo"
972
973 #: src/common/utils.c:206
974 #, c-format
975 msgid "%.2fGB"
976 msgstr "%.2fGo"
977
978 #: src/compose.c:532
979 msgid "/_Add..."
980 msgstr "/_Ajouter..."
981
982 #: src/compose.c:533
983 msgid "/_Remove"
984 msgstr "/_Enlever"
985
986 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Propriétés..."
989
990 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
991 msgid "/_Message"
992 msgstr "/_Message"
993
994 #: src/compose.c:541
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/Message/_Envoyer"
997
998 #: src/compose.c:543
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1001
1002 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1003 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1004 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1005 #: src/messageview.c:287
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/Message/---"
1008
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1012
1013 #: src/compose.c:547
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1016
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1020
1021 #: src/compose.c:550
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1024
1025 #: src/compose.c:553
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/Message/_Fermer"
1028
1029 #: src/compose.c:556
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/Edition/_Annuler"
1032
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/Edition/_Refaire"
1036
1037 #: src/compose.c:559
1038 msgid "/_Edit/Cu_t"
1039 msgstr "/Edition/Co_uper"
1040
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1043 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1044
1045 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/Select _all"
1047 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1048
1049 #: src/compose.c:565
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1051 msgstr "/Edition/A_vancé"
1052
1053 #: src/compose.c:566
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1055 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1056
1057 #: src/compose.c:571
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1060
1061 #: src/compose.c:576
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1064
1065 #: src/compose.c:581
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1068
1069 #: src/compose.c:586
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1072
1073 #: src/compose.c:591
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1076
1077 #: src/compose.c:596
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1080
1081 #: src/compose.c:601
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1084
1085 #: src/compose.c:606
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1088
1089 #: src/compose.c:611
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1092
1093 #: src/compose.c:616
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1096
1097 #: src/compose.c:621
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1100
1101 #: src/compose.c:626
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1104
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1108
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1112
1113 #: src/compose.c:642
1114 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1115 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1116
1117 #: src/compose.c:644
1118 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1119 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1120
1121 #: src/compose.c:646
1122 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1123 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1124
1125 #: src/compose.c:648
1126 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1127 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1128
1129 #: src/compose.c:651
1130 msgid "/_Spelling"
1131 msgstr "/O_rthographe"
1132
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1135 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1136
1137 #: src/compose.c:654
1138 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1139 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1140
1141 #: src/compose.c:656
1142 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1143 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1144
1145 #: src/compose.c:658
1146 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1148
1149 #: src/compose.c:660
1150 msgid "/_Spelling/---"
1151 msgstr "/Orthographe/---"
1152
1153 #: src/compose.c:661
1154 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1155 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1156
1157 #: src/compose.c:664
1158 msgid "/_Options"
1159 msgstr "/_Options"
1160
1161 #: src/compose.c:665
1162 msgid "/_Options/Privacy System"
1163 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1164
1165 #: src/compose.c:666
1166 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1168
1169 #: src/compose.c:667
1170 msgid "/_Options/Si_gn"
1171 msgstr "/Options/_Signer"
1172
1173 #: src/compose.c:668
1174 msgid "/_Options/_Encrypt"
1175 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1176
1177 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1178 msgid "/_Options/---"
1179 msgstr "/Options/---"
1180
1181 #: src/compose.c:670
1182 msgid "/_Options/_Priority"
1183 msgstr "/Options/_Priorité"
1184
1185 #: src/compose.c:671
1186 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1187 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1188
1189 #: src/compose.c:672
1190 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1191 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1192
1193 #: src/compose.c:673
1194 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1195 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1196
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1199 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1200
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1203 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1204
1205 #: src/compose.c:677
1206 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1207 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1208
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1211 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1212
1213 #: src/compose.c:686
1214 msgid "/_Options/Character _encoding"
1215 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1216
1217 #: src/compose.c:687
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1219 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1220
1221 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1222 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1226
1227 #: src/compose.c:691
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1230
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1234
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1238
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1242
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1246
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1250
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1254
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1258
1259 #: src/compose.c:717
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1262
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1266
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1270
1271 #: src/compose.c:727
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1274
1275 #: src/compose.c:729
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1278
1279 #: src/compose.c:731
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1282
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1286
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1290
1291 #: src/compose.c:741
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1294
1295 #: src/compose.c:743
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1298
1299 #: src/compose.c:745
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1302
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1306
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1310
1311 #: src/compose.c:755
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1314
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1318
1319 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1320 msgid "/_Tools"
1321 msgstr "/Ou_tils"
1322
1323 #: src/compose.c:761
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1326
1327 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1330
1331 #: src/compose.c:763
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1334
1335 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1338
1339 #: src/compose.c:1561
1340 msgid "Reply-To:"
1341 msgstr "Répondre à:"
1342
1343 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1344 #: src/headerview.c:54
1345 msgid "Newsgroups:"
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1347
1348 #: src/compose.c:1567
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1351
1352 #: src/compose.c:1959
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1355
1356 #: src/compose.c:1975
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1359
1360 #: src/compose.c:2405
1361 #, c-format
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1364
1365 #: src/compose.c:2409
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1369
1370 #: src/compose.c:2444
1371 #, c-format
1372 msgid "Message: %s"
1373 msgstr "Message : %s"
1374
1375 #: src/compose.c:3078
1376 msgid " [Edited]"
1377 msgstr " [modifié]"
1378
1379 #: src/compose.c:3080
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3083
1385 #, c-format
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1388
1389 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1390 msgid ""
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1393 msgstr ""
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1396
1397 #: src/compose.c:3238
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1400
1401 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1403 #: src/toolbar.c:426
1404 msgid "Send"
1405 msgstr "Envoyer"
1406
1407 #: src/compose.c:3247
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1410
1411 #: src/compose.c:3273
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Could not queue message for sending:\n"
1415 "\n"
1416 "%s."
1417 msgstr ""
1418 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1419 "\n"
1420 "%s."
1421
1422 #: src/compose.c:3275
1423 msgid "Could not queue message for sending."
1424 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1425
1426 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1427 msgid ""
1428 "The message was queued but could not be sent.\n"
1429 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1430 msgstr ""
1431 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1432 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1433
1434 #: src/compose.c:3607
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1438 "%s to %s.\n"
1439 "Send it anyway?"
1440 msgstr ""
1441 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1442 "%s à %s.\n"
1443 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1444
1445 #: src/compose.c:3661
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1449 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1450 "\n"
1451 "Send it anyway?"
1452 msgstr ""
1453 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1454 "bytes).\n"
1455 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1456 "\n"
1457 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1458
1459 #: src/compose.c:3832
1460 msgid "No account for sending mails available!"
1461 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1462
1463 #: src/compose.c:3842
1464 msgid "No account for posting news available!"
1465 msgstr ""
1466 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1467
1468 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1469 msgid "From:"
1470 msgstr "De :"
1471
1472 #: src/compose.c:4660
1473 msgid "Mime type"
1474 msgstr "Type Mime"
1475
1476 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1478 #: src/summaryview.c:463
1479 msgid "Size"
1480 msgstr "Taille"
1481
1482 #: src/compose.c:4726
1483 msgid "Save Message to "
1484 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1485
1486 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1487 msgid "Select ..."
1488 msgstr " Choisir..."
1489
1490 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1491 msgid "MIME type"
1492 msgstr "Type MIME"
1493
1494 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1495 #: src/prefs_matcher.c:154
1496 msgid "Header"
1497 msgstr "En-tête"
1498
1499 #: src/compose.c:4894
1500 msgid "Attachments"
1501 msgstr "Pièces jointes"
1502
1503 #: src/compose.c:4896
1504 msgid "Others"
1505 msgstr "Autres"
1506
1507 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1508 #: src/summary_search.c:225
1509 msgid "Subject:"
1510 msgstr "Sujet :"
1511
1512 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1514 #: src/summaryview.c:4226
1515 msgid "None"
1516 msgstr "Aucun"
1517
1518 #: src/compose.c:5103
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Spell checker could not be started.\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1525 "%s"
1526
1527 #: src/compose.c:5744
1528 msgid "Invalid MIME type."
1529 msgstr "Type MIME invalide."
1530
1531 #: src/compose.c:5762
1532 msgid "File doesn't exist or is empty."
1533 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1534
1535 #: src/compose.c:5835
1536 msgid "Properties"
1537 msgstr "Propriétés"
1538
1539 #: src/compose.c:5880
1540 msgid "Encoding"
1541 msgstr "Encodage"
1542
1543 #: src/compose.c:5911
1544 msgid "Path"
1545 msgstr "Chemin d'accès"
1546
1547 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1548 msgid "File name"
1549 msgstr "Nom du fichier"
1550
1551 #: src/compose.c:6093
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The external editor is still working.\n"
1555 "Force terminating the process?\n"
1556 "process group id: %d"
1557 msgstr ""
1558 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1559 "Forcer sa fermeture ?\n"
1560 "id de traitement de groupe: %d"
1561
1562 #: src/compose.c:6135
1563 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1564 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1565
1566 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1567 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1568 msgid "Offline warning"
1569 msgstr "Travail hors-ligne"
1570
1571 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1572 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1573 msgid "You're working offline. Override?"
1574 msgstr ""
1575 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1576 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1577
1578 #: src/compose.c:6406
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Could not queue message:\n"
1582 "\n"
1583 "%s."
1584 msgstr ""
1585 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1586 "\n"
1587 "%s."
1588
1589 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1590 msgid "Select file"
1591 msgstr "Choisissez un fichier"
1592
1593 #: src/compose.c:6575
1594 #, c-format
1595 msgid "File '%s' could not be read."
1596 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1597
1598 #: src/compose.c:6577
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "File '%s' contained invalid characters\n"
1602 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1603 msgstr ""
1604 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1605 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1606
1607 #: src/compose.c:6623
1608 msgid "Discard message"
1609 msgstr "Interruption de la composition du message"
1610
1611 #: src/compose.c:6624
1612 msgid "This message has been modified. discard it?"
1613 msgstr ""
1614 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1615 "composition ?"
1616
1617 #: src/compose.c:6625
1618 msgid "Discard"
1619 msgstr "Interrompre"
1620
1621 #: src/compose.c:6625
1622 msgid "to Draft"
1623 msgstr "vers Brouillon"
1624
1625 #: src/compose.c:6669
1626 #, c-format
1627 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1628 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1629
1630 #: src/compose.c:6671
1631 msgid "Apply template"
1632 msgstr "Utiliser le modèle"
1633
1634 #: src/compose.c:6672
1635 msgid "_Replace"
1636 msgstr "_Remplacer"
1637
1638 #: src/compose.c:6672
1639 msgid "_Insert"
1640 msgstr "_Insérer"
1641
1642 #: src/crash.c:142
1643 #, c-format
1644 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1645 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1646
1647 #: src/crash.c:186
1648 msgid "Sylpheed has crashed"
1649 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1650
1651 #: src/crash.c:202
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "%s.\n"
1655 "Please file a bug report and include the information below."
1656 msgstr ""
1657 "%s.\n"
1658 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1659
1660 #: src/crash.c:207
1661 msgid "Debug log"
1662 msgstr "Log de débogage"
1663
1664 #: src/crash.c:242
1665 msgid "Close"
1666 msgstr "Fermer"
1667
1668 #: src/crash.c:247
1669 msgid "Save..."
1670 msgstr "Enregistrer sous..."
1671
1672 #: src/crash.c:252
1673 msgid "Create bug report"
1674 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1675
1676 #: src/crash.c:299
1677 msgid "Save crash information"
1678 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1679
1680 #: src/editaddress.c:144
1681 msgid "Add New Person"
1682 msgstr "Ajouter une personne"
1683
1684 #: src/editaddress.c:145
1685 msgid "Edit Person Details"
1686 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1687
1688 #: src/editaddress.c:286
1689 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1690 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1691
1692 #: src/editaddress.c:423
1693 msgid "A Name and Value must be supplied."
1694 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1695
1696 #: src/editaddress.c:481
1697 msgid "Edit Person Data"
1698 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1699
1700 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1701 #: src/ldif.c:826
1702 msgid "Display Name"
1703 msgstr "Nom affiché"
1704
1705 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1706 msgid "Last Name"
1707 msgstr "Nom"
1708
1709 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1710 msgid "First Name"
1711 msgstr "Prénom"
1712
1713 #: src/editaddress.c:591
1714 msgid "Nickname"
1715 msgstr "Surnom"
1716
1717 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1718 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1719 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1720 msgid "E-Mail Address"
1721 msgstr "Adresse email"
1722
1723 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1724 msgid "Alias"
1725 msgstr "Alias"
1726
1727 #: src/editaddress.c:712
1728 msgid "Move Up"
1729 msgstr "Plus haut"
1730
1731 #: src/editaddress.c:715
1732 msgid "Move Down"
1733 msgstr "Plus bas"
1734
1735 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1736 msgid "Modify"
1737 msgstr "Modifier"
1738
1739 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1740 msgid "Clear"
1741 msgstr "Effacer"
1742
1743 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1744 #: src/prefs_matcher.c:475
1745 msgid "Value"
1746 msgstr "Valeur"
1747
1748 #: src/editaddress.c:885
1749 msgid "Basic Data"
1750 msgstr "Général"
1751
1752 #: src/editaddress.c:887
1753 msgid "User Attributes"
1754 msgstr "Données supplémentaires"
1755
1756 #: src/editbook.c:113
1757 msgid "File appears to be Ok."
1758 msgstr "Le fichier semble correct."
1759
1760 #: src/editbook.c:116
1761 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1762 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1763
1764 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1765 msgid "Could not read file."
1766 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1767
1768 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1769 msgid "Edit Addressbook"
1770 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1771
1772 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1773 msgid " Check File "
1774 msgstr " Verifier le fichier "
1775
1776 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1777 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1778 msgid "File"
1779 msgstr "Fichier"
1780
1781 #: src/editbook.c:285
1782 msgid "Add New Addressbook"
1783 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1784
1785 #: src/editgroup.c:103
1786 msgid "A Group Name must be supplied."
1787 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1788
1789 #: src/editgroup.c:267
1790 msgid "Edit Group Data"
1791 msgstr "Édition du groupe"
1792
1793 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1794 msgid "Group Name"
1795 msgstr "Nom du groupe"
1796
1797 #: src/editgroup.c:314
1798 msgid "Addresses in Group"
1799 msgstr "Adresses dans le groupe"
1800
1801 #: src/editgroup.c:316
1802 msgid " -> "
1803 msgstr " -> "
1804
1805 #: src/editgroup.c:343
1806 msgid " <- "
1807 msgstr " <- "
1808
1809 #: src/editgroup.c:345
1810 msgid "Available Addresses"
1811 msgstr "Adresses disponibles"
1812
1813 #: src/editgroup.c:406
1814 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1815 msgstr ""
1816 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1817
1818 #: src/editgroup.c:454
1819 msgid "Edit Group Details"
1820 msgstr "Édition du groupe"
1821
1822 #: src/editgroup.c:457
1823 msgid "Add New Group"
1824 msgstr "Nouveau groupe"
1825
1826 #: src/editgroup.c:507
1827 msgid "Edit folder"
1828 msgstr "Édition du dossier"
1829
1830 #: src/editgroup.c:507
1831 msgid "Input the new name of folder:"
1832 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1833
1834 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1835 msgid "New folder"
1836 msgstr "Nouveau dossier"
1837
1838 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1839 msgid "Input the name of new folder:"
1840 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1841
1842 #: src/editjpilot.c:200
1843 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1844 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1845
1846 #: src/editjpilot.c:212
1847 msgid "Select JPilot File"
1848 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1849
1850 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1851 msgid "Edit JPilot Entry"
1852 msgstr "Édition de données JPilot"
1853
1854 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1855 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1856 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1857 #: src/prefs_spelling.c:244
1858 msgid " ... "
1859 msgstr " ... "
1860
1861 #: src/editjpilot.c:294
1862 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1863 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1864
1865 #: src/editjpilot.c:385
1866 msgid "Add New JPilot Entry"
1867 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1868
1869 #: src/editldap_basedn.c:143
1870 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1871 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1872
1873 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1874 msgid "Hostname"
1875 msgstr "Hôte"
1876
1877 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1878 msgid "Port"
1879 msgstr "Port"
1880
1881 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1882 msgid "Search Base"
1883 msgstr "Base de recherche"
1884
1885 #: src/editldap_basedn.c:204
1886 msgid "Available Search Base(s)"
1887 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1888
1889 #: src/editldap_basedn.c:294
1890 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1891 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1892
1893 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1894 msgid "Could not connect to server"
1895 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1896
1897 #: src/editldap.c:148
1898 msgid "A Name must be supplied."
1899 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1900
1901 #: src/editldap.c:160
1902 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1903 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1904
1905 #: src/editldap.c:173
1906 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1907 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1908
1909 #: src/editldap.c:264
1910 msgid "Connected successfully to server"
1911 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1912
1913 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1914 msgid "Edit LDAP Server"
1915 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1916
1917 #: src/editldap.c:408
1918 msgid "A name that you wish to call the server."
1919 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1920
1921 #: src/editldap.c:423
1922 msgid ""
1923 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1924 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1925 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1926 "computer as Sylpheed."
1927 msgstr ""
1928 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1929 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1930 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1931 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1932
1933 #: src/editldap.c:447
1934 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1935 msgstr ""
1936 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1937
1938 #: src/editldap.c:451
1939 msgid " Check Server "
1940 msgstr " Test serveur "
1941
1942 #: src/editldap.c:456
1943 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1944 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1945
1946 #: src/editldap.c:471
1947 msgid ""
1948 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1949 "Examples include:\n"
1950 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1953 msgstr ""
1954 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1955 "Par exemple :\n"
1956 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1957 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1958 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1959
1960 #: src/editldap.c:484
1961 msgid ""
1962 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1963 "server."
1964 msgstr ""
1965 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1966 "serveur."
1967
1968 #: src/editldap.c:535
1969 msgid "Search Attributes"
1970 msgstr "Attributs de recherche"
1971
1972 #: src/editldap.c:545
1973 msgid ""
1974 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1975 "find a name or address."
1976 msgstr ""
1977 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1978 "d'adresses."
1979
1980 #: src/editldap.c:549
1981 msgid " Defaults "
1982 msgstr " Par défaut "
1983
1984 #: src/editldap.c:554
1985 msgid ""
1986 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1987 "names and addresses during a name or address search process."
1988 msgstr ""
1989 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1990 "plupart des noms et adresses."
1991
1992 #: src/editldap.c:561
1993 msgid "Max Query Age (secs)"
1994 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1995
1996 #: src/editldap.c:577
1997 msgid ""
1998 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1999 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2000 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2001 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2002 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2003 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2004 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2005 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2006 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2007 "more memory to cache results."
2008 msgstr ""
2009 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2010 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2011 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2012 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2013 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2014 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2015 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2016 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2017
2018 #: src/editldap.c:595
2019 msgid "Include server in dynamic search"
2020 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2021
2022 #: src/editldap.c:601
2023 msgid ""
2024 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2025 "address completion."
2026 msgstr ""
2027 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2028 "pour compléter des adresses."
2029
2030 #: src/editldap.c:608
2031 msgid "Match names 'containing' search term"
2032 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2033
2034 #: src/editldap.c:614
2035 msgid ""
2036 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2037 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2038 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2039 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2040 "searches against other address interfaces."
2041 msgstr ""
2042 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2043 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2044 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2045 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2046 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2047
2048 #: src/editldap.c:669
2049 msgid "Bind DN"
2050 msgstr "DN de connexion"
2051
2052 #: src/editldap.c:679
2053 msgid ""
2054 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2055 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2056 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2057 "performing a search."
2058 msgstr ""
2059 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2060 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2061 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2062 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2063
2064 #: src/editldap.c:687
2065 msgid "Bind Password"
2066 msgstr "Mot de passe de connexion"
2067
2068 #: src/editldap.c:698
2069 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2070 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2071
2072 #: src/editldap.c:704
2073 msgid "Timeout (secs)"
2074 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2075
2076 #: src/editldap.c:719
2077 msgid "The timeout period in seconds."
2078 msgstr "Durée maximale d'attente."
2079
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Maximum Entries"
2082 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2083
2084 #: src/editldap.c:738
2085 msgid ""
2086 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2087 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2088
2089 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2090 msgid "Basic"
2091 msgstr "Générale"
2092
2093 #: src/editldap.c:755
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Chercher"
2096
2097 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2098 msgid "Extended"
2099 msgstr "Avancé"
2100
2101 #: src/editldap.c:972
2102 msgid "Add New LDAP Server"
2103 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2104
2105 #: src/editvcard.c:104
2106 msgid "File does not appear to be vCard format."
2107 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2108
2109 #: src/editvcard.c:116
2110 msgid "Select vCard File"
2111 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2112
2113 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2114 msgid "Edit vCard Entry"
2115 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2116
2117 #: src/editvcard.c:271
2118 msgid "Add New vCard Entry"
2119 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:111
2122 msgid "Please specify output directory and file to create."
2123 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:114
2126 msgid "Select stylesheet and formatting."
2127 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2130 msgid "File exported successfully."
2131 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:182
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "HTML Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2138 msgstr ""
2139 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2140 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2143 msgid "Create Directory"
2144 msgstr "Création d'un dossier"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:194
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2153 "« %s »"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2156 msgid "Failed to Create Directory"
2157 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:243
2160 msgid "Error creating HTML file"
2161 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:363
2164 msgid "Select HTML Output File"
2165 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:439
2168 msgid "HTML Output File"
2169 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:500
2172 msgid "Stylesheet"
2173 msgstr "Feuille de style"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2176 msgid "Default"
2177 msgstr "Par défaut"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2180 msgid "Full"
2181 msgstr "Complet"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:525
2184 msgid "Custom"
2185 msgstr "Personnalisé"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:531
2188 msgid "Custom-2"
2189 msgstr "Personnalisé-2"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:537
2192 msgid "Custom-3"
2193 msgstr "Personnalisé-3"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:543
2196 msgid "Custom-4"
2197 msgstr "Personnalisé-4"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:557
2200 msgid "Full Name Format"
2201 msgstr "Format du nom"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:564
2204 msgid "First Name, Last Name"
2205 msgstr "Prénom, Nom"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:570
2208 msgid "Last Name, First Name"
2209 msgstr "Nom, Prénom"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:584
2212 msgid "Color Banding"
2213 msgstr "Cellules colorées"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:590
2216 msgid "Format E-Mail Links"
2217 msgstr "Adresses hyperliens"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:596
2220 msgid "Format User Attributes"
2221 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2224 msgid "File Name :"
2225 msgstr "Nom du fichier :"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:661
2228 msgid "Open with Web Browser"
2229 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:693
2232 msgid "Export Address Book to HTML File"
2233 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2236 msgid "File Info"
2237 msgstr "Informations fichier"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:760
2240 msgid "Format"
2241 msgstr "Format"
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:110
2244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2245 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:113
2248 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2249 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2250
2251 #: src/expldifdlg.c:189
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2255 "does not exist. OK to create new directory?"
2256 msgstr ""
2257 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2258 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:201
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2267 "« %s »"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:246
2270 msgid "Suffix was not supplied"
2271 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:248
2274 msgid ""
2275 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2276 "you wish to proceed without a suffix?"
2277 msgstr ""
2278 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2279 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:266
2282 msgid "Error creating LDIF file"
2283 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:375
2286 msgid "Select LDIF Output File"
2287 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:451
2290 msgid "LDIF Output File"
2291 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:512
2294 msgid "Suffix"
2295 msgstr "Suffixe"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:524
2298 msgid ""
2299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2300 "entry. Examples include:\n"
2301 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2304 msgstr ""
2305 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2306 "LDAP. Par exemple :\n"
2307 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2308 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:533
2312 msgid "Relative DN"
2313 msgstr "DN relatif"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:540
2316 msgid "Unique ID"
2317 msgstr "ID unique"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:548
2320 msgid ""
2321 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2322 "to:\n"
2323 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 msgstr ""
2325 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2326 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2327 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:561
2330 msgid ""
2331 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2332 "similar to:\n"
2333 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 msgstr ""
2335 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2336 "(DN) formatté comme :\n"
2337 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:574
2340 msgid ""
2341 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2342 "is formatted similar to:\n"
2343 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2344 msgstr ""
2345 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2346 "formatté comme : \n"
2347 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:588
2350 msgid ""
2351 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2352 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2353 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2354 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2355 "available RDN options that will be used to create the DN."
2356 msgstr ""
2357 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2358 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2359 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2360 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2361 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2362 "pour la création du DN.<"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:601
2365 msgid "Use DN attribute if present in data"
2366 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:608
2369 msgid ""
2370 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2371 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2372 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2373 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2374 msgstr ""
2375 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2376 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2377 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2378 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2379 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:619
2382 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2383 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:626
2386 msgid ""
2387 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2388 "option to ignore these records."
2389 msgstr ""
2390 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2391 "cette option pour les ignorer."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:714
2394 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2395 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:781
2398 msgid "Distguished Name"
2399 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2400
2401 #: src/export.c:140
2402 msgid "Export"
2403 msgstr "Exporter"
2404
2405 #: src/export.c:159
2406 msgid "Specify target folder and mbox file."
2407 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2408
2409 #: src/export.c:169
2410 msgid "Source dir:"
2411 msgstr "Dossier à exporter :"
2412
2413 #: src/export.c:174
2414 msgid "Exporting file:"
2415 msgstr "Fichier mbox :"
2416
2417 #: src/export.c:232
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:796
2422 msgid "Full Name"
2423 msgstr "Nom complet"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2426 msgid "Attributes"
2427 msgstr "Attributs"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2448
2449 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2450 msgid "Inbox"
2451 msgstr "Réception"
2452
2453 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2454 msgid "Sent"
2455 msgstr "Envoyés"
2456
2457 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2458 msgid "Queue"
2459 msgstr "File d'attente"
2460
2461 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2462 msgid "Trash"
2463 msgstr "Corbeille"
2464
2465 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2466 msgid "Drafts"
2467 msgstr "Brouillons"
2468
2469 #: src/folder.c:1463
2470 #, c-format
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2473
2474 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2475 msgid "Filtering messages...\n"
2476 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2477
2478 #: src/folder.c:2254
2479 #, c-format
2480 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2481 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2482
2483 #: src/folder.c:2540
2484 #, c-format
2485 msgid "Moving %s to %s...\n"
2486 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2487
2488 #: src/folder.c:3421
2489 msgid "Processing messages..."
2490 msgstr "Traitement des messages..."
2491
2492 #: src/foldersel.c:218
2493 msgid "Select folder"
2494 msgstr "Choix d'un dossier"
2495
2496 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2497 msgid "NewFolder"
2498 msgstr "NouveauDossier"
2499
2500 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2501 #, c-format
2502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2503 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2504
2505 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2506 #: src/mh_gtk.c:236
2507 #, c-format
2508 msgid "The folder '%s' already exists."
2509 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2510
2511 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2512 #, c-format
2513 msgid "Can't create the folder '%s'."
2514 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2515
2516 #: src/folderview.c:288
2517 msgid "/Mark all re_ad"
2518 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2519
2520 #: src/folderview.c:289
2521 msgid "/_Search folder..."
2522 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2523
2524 #: src/folderview.c:291
2525 msgid "/Process_ing..."
2526 msgstr "/_Traitement..."
2527
2528 #: src/folderview.c:295
2529 msgid "/------"
2530 msgstr "/------"
2531
2532 #: src/folderview.c:296
2533 msgid "/Empty _trash..."
2534 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2535
2536 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2537 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2538 msgid "New"
2539 msgstr "Nouveau"
2540
2541 #: src/folderview.c:377
2542 msgid "Unread"
2543 msgstr "Non lu"
2544
2545 #: src/folderview.c:378
2546 msgid "#"
2547 msgstr "#"
2548
2549 #: src/folderview.c:617
2550 msgid "Setting folder info..."
2551 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2552
2553 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2554 #, c-format
2555 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2556 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2557
2558 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2559 #, c-format
2560 msgid "Scanning folder %s ..."
2561 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2562
2563 #: src/folderview.c:885
2564 msgid "Rebuilding folder tree..."
2565 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2566
2567 #: src/folderview.c:971
2568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2569 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2570
2571 #: src/folderview.c:1712
2572 #, c-format
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2575
2576 #: src/folderview.c:1724
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2579
2580 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2581 msgid "Empty trash"
2582 msgstr "Vider la corbeille"
2583
2584 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2585 msgid "Empty all messages in trash?"
2586 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2587
2588 #: src/folderview.c:1952
2589 #, c-format
2590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2591 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2592
2593 #: src/folderview.c:1955
2594 msgid "Move folder"
2595 msgstr "Déplacement du dossier"
2596
2597 #: src/folderview.c:1967
2598 #, c-format
2599 msgid "Moving %s to %s..."
2600 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2601
2602 #: src/folderview.c:1996
2603 msgid "Source and destination are the same."
2604 msgstr "Source et destination identiques."
2605
2606 #: src/folderview.c:1999
2607 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2608 msgstr ""
2609 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2610
2611 #: src/folderview.c:2002
2612 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2613 msgstr ""
2614 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2615 "lettres."
2616
2617 #: src/folderview.c:2005
2618 msgid "Move failed!"
2619 msgstr "Le déplacement a échoué."
2620
2621 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2622 msgid "Processing configuration"
2623 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:172
2626 msgid "Newsgroup subscription"
2627 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:188
2630 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2631 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:194
2634 msgid "Find groups:"
2635 msgstr "Rechercher :"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:202
2638 msgid " Search "
2639 msgstr " Chercher "
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:214
2642 msgid "Newsgroup name"
2643 msgstr "Groupe de discussion"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:215
2646 msgid "Messages"
2647 msgstr "Messages"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:216
2650 msgid "Type"
2651 msgstr "Type"
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:345
2654 msgid "moderated"
2655 msgstr "modéré"
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:347
2658 msgid "readonly"
2659 msgstr "lecture uniquement"
2660
2661 #: src/grouplistdialog.c:349
2662 msgid "unknown"
2663 msgstr "inconnu"
2664
2665 #: src/grouplistdialog.c:411
2666 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2667 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2668
2669 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2670 msgid "Done."
2671 msgstr "Terminé."
2672
2673 #: src/grouplistdialog.c:476
2674 #, c-format
2675 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2676 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2677
2678 #: src/gtk/about.c:91
2679 msgid "About"
2680 msgstr "À propos"
2681
2682 #: src/gtk/about.c:151
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2686 "Operating System: %s %s (%s)"
2687 msgstr ""
2688 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2689 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2690
2691 #: src/gtk/about.c:169
2692 #, c-format
2693 msgid "Compiled-in features:%s"
2694 msgstr "Options intégrées :%s"
2695
2696 #: src/gtk/about.c:232
2697 msgid ""
2698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2700 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2701 "version.\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2705 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2706 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2707 "version ultérieure.\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: src/gtk/about.c:238
2711 msgid ""
2712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2715 "more details.\n"
2716 "\n"
2717 msgstr ""
2718 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2719 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2720 "\n"
2721
2722 #: src/gtk/about.c:244
2723 msgid ""
2724 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2725 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2726 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2727 msgstr ""
2728 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2729 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2730 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2731
2732 #: src/gtk/about.c:250
2733 #FIXME
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "\n"
2737 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2738 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2739 msgstr ""
2740 "\n"
2741 "\n"
2742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2743 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2744
2745 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2746 msgid "Orange"
2747 msgstr "Orange"
2748
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2750 msgid "Red"
2751 msgstr "Rouge"
2752
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2754 msgid "Pink"
2755 msgstr "Rose"
2756
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2758 msgid "Sky blue"
2759 msgstr "Bleu ciel"
2760
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2762 msgid "Blue"
2763 msgstr "Bleu"
2764
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2766 msgid "Green"
2767 msgstr "Vert"
2768
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2770 msgid "Brown"
2771 msgstr "Brun"
2772
2773 #: src/gtk/foldersort.c:141
2774 msgid "Set folder sortorder"
2775 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2776
2777 #: src/gtk/foldersort.c:153
2778 msgid ""
2779 "Move folders up or down to change\n"
2780 "the sort order in the folderview"
2781 msgstr ""
2782 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2783 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2784
2785 #: src/gtk/foldersort.c:213
2786 msgid "Folders"
2787 msgstr "Dossiers"
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2790 msgid "No dictionary selected."
2791 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2794 msgid "Normal Mode"
2795 msgstr "Mode normal"
2796
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2798 msgid "Bad Spellers Mode"
2799 msgstr "Mode novice"
2800
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2802 msgid "Unknown suggestion mode."
2803 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2806 msgid "No misspelled word found."
2807 msgstr "Pas de mot incorrect."
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2810 msgid "Replace unknown word"
2811 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2814 #, c-format
2815 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2816 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2819 msgid ""
2820 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2821 "will learn from mistake.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2824 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2827 msgid "Fast Mode"
2828 msgstr "Mode rapide"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2831 #, c-format
2832 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2833 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2834
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2836 msgid "Accept in this session"
2837 msgstr "Accepter dans cette session"
2838
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2840 msgid "Add to personal dictionary"
2841 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2844 msgid "Replace with..."
2845 msgstr "Remplacer avec..."
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2848 #, c-format
2849 msgid "Check with %s"
2850 msgstr "Vérifier avec %s"
2851
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2853 msgid "(no suggestions)"
2854 msgstr "(pas de suggestions)"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2857 msgid "More..."
2858 msgstr "Autres..."
2859
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2861 #, c-format
2862 msgid "Dictionary: %s"
2863 msgstr "Dictionnaire : %s"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2866 #, c-format
2867 msgid "Use alternate (%s)"
2868 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2869
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2871 msgid "Check while typing"
2872 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2873
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2875 msgid "Change dictionary"
2876 msgstr "Changer de dictionnaire"
2877
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2885 "%s"
2886
2887 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2888 #, c-format
2889 msgid "Input password for %s on %s:"
2890 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2891
2892 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2893 msgid "Input password"
2894 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2895
2896 #: src/gtk/logwindow.c:63
2897 msgid "Protocol log"
2898 msgstr "Log protocole"
2899
2900 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2901 msgid "Select Plugin to load"
2902 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2903
2904 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2909 msgid "Plugins"
2910 msgstr "Modules"
2911
2912 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2913 msgid "Description"
2914 msgstr "Description"
2915
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2917 msgid "Load Plugin"
2918 msgstr "Charger module"
2919
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2921 msgid "Unload Plugin"
2922 msgstr "Enlever module"
2923
2924 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2925 msgid "Page Index"
2926 msgstr "Préférences"
2927
2928 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2929 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2930 msgid "Account"
2931 msgstr "Compte"
2932
2933 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2934 #: src/prefs_summary_column.c:80
2935 msgid "Status"
2936 msgstr "État"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2939 msgid "Extended symbols"
2940 msgstr "Syntaxe Avancée"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2943 msgid "all messages"
2944 msgstr "tous les messages"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2947 msgid "messages whose age is greater than #"
2948 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2951 msgid "messages whose age is less than #"
2952 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2955 msgid "messages which contain S in the message body"
2956 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2959 msgid "messages which contain S in the whole message"
2960 msgstr "message contenant S"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2963 msgid "messages carbon-copied to S"
2964 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2967 msgid "message is either to: or cc: to S"
2968 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2971 msgid "deleted messages"
2972 msgstr "messages supprimés"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2975 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2976 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2979 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2980 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2983 msgid "messages originating from user S"
2984 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2987 msgid "forwarded messages"
2988 msgstr "messages transférés"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2991 msgid "messages which contain header S"
2992 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2995 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2996 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2999 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3000 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3003 msgid "locked messages"
3004 msgstr "messages bloqués"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3007 msgid "messages which are in newsgroup S"
3008 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3011 msgid "new messages"
3012 msgstr "nouveaux messages"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3015 msgid "old messages"
3016 msgstr "messages anciens"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3019 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3020 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3023 msgid "messages which have been replied to"
3024 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3027 msgid "read messages"
3028 msgstr "messages lus"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3031 msgid "messages which contain S in subject"
3032 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3035 msgid "messages whose score is equal to #"
3036 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3039 msgid "messages whose score is greater than #"
3040 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3043 msgid "messages whose score is lower than #"
3044 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3047 msgid "messages whose size is equal to #"
3048 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3051 msgid "messages whose size is greater than #"
3052 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3055 msgid "messages whose size is smaller than #"
3056 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3059 msgid "messages which have been sent to S"
3060 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3063 msgid "marked messages"
3064 msgstr "messages marqués"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3067 msgid "unread messages"
3068 msgstr "messages non lus"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3071 msgid "messages which contain S in References header"
3072 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3075 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3076 msgstr ""
3077 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3078 " - lui font faire retourner 0"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3082 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3085 msgid "logical AND operator"
3086 msgstr "opérateur logique ET"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3089 msgid "logical OR operator"
3090 msgstr "opérateur logique OU"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3093 msgid "logical NOT operator"
3094 msgstr "opérateur logique NON"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3097 msgid "case sensitive search"
3098 msgstr "distinguer maj./min."
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3101 msgid "all filtering expressions are allowed"
3102 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3105 msgid "Extended Search symbols"
3106 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3107
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3109 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3110 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3111 msgid "Subject"
3112 msgstr "Sujet"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3115 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3116 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3117 msgid "From"
3118 msgstr "De"
3119
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3121 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3122 msgid "To"
3123 msgstr "À"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3126 msgid "Recursive"
3127 msgstr "Récursif"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3130 msgid "Extended Symbols"
3131 msgstr "Syntaxe Avancée"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3135 msgid "correct"
3136 msgstr "correct"
3137
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3139 msgid "Owner"
3140 msgstr "Propriétaire"
3141
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3143 msgid "Signer"
3144 msgstr "Signé par"
3145
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3147 #: src/prefs_themes.c:886
3148 msgid "Name: "
3149 msgstr "Nom : "
3150
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3152 msgid "Organization: "
3153 msgstr "Société : "
3154
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3156 msgid "Location: "
3157 msgstr "Lieu : "
3158
3159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3160 msgid "Fingerprint: "
3161 msgstr "Empreinte : "
3162
3163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3164 msgid "Signature status: "
3165 msgstr "État des signatures : "
3166
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3168 #, c-format
3169 msgid "SSL certificate for %s"
3170 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3171
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Certificate for %s is unknown.\n"
3176 "Do you want to accept it?"
3177 msgstr ""
3178 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3179 "Voulez-vous l'accepter ?"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3182 #, c-format
3183 msgid "Signature status: %s"
3184 msgstr "État de la signature : %s"
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3187 msgid "_View certificate"
3188 msgstr "_Voir le certificat"
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3191 msgid "Unknown SSL Certificate"
3192 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3195 msgid "Accept and save"
3196 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3199 msgid "Cancel connection"
3200 msgstr "Interrompre la connexion"
3201
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3203 msgid "New certificate:"
3204 msgstr "Nouveau certificat :"
3205
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3207 msgid "Known certificate:"
3208 msgstr "Certificat connu :"
3209
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3211 #, c-format
3212 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3213 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3216 msgid "_View certificates"
3217 msgstr "_Voir les certificats"
3218
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3220 msgid "Changed SSL Certificate"
3221 msgstr "Certificat SSL changé"
3222
3223 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3224 msgid "(No From)"
3225 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3226
3227 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3228 msgid "(No Subject)"
3229 msgstr "(Pas de sujet)"
3230
3231 #: src/image_viewer.c:288
3232 msgid "Filename:"
3233 msgstr "Nom du fichier :"
3234
3235 #: src/image_viewer.c:295
3236 msgid "Filesize:"
3237 msgstr "Taille du fichier :"
3238
3239 #: src/image_viewer.c:316
3240 msgid "Load Image"
3241 msgstr "Charger l'image"
3242
3243 #: src/image_viewer.c:322
3244 msgid "Content-Type:"
3245 msgstr "Type de contenu :"
3246
3247 #: src/imap.c:595
3248 #, c-format
3249 msgid "Connecting to %s failed"
3250 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3251
3252 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3253 #, c-format
3254 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3255 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3256
3257 #: src/imap.c:644
3258 #, c-format
3259 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3260 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3261
3262 #: src/imap.c:676
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3265 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3266
3267 #: src/imap.c:705
3268 msgid "Can't start TLS session.\n"
3269 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3270
3271 #: src/imap.c:738
3272 #, c-format
3273 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3274 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3275
3276 #: src/imap.c:1111
3277 msgid "can't set deleted flags\n"
3278 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3279
3280 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3281 msgid "can't expunge\n"
3282 msgstr "impossible de purger\n"
3283
3284 #: src/imap.c:1541
3285 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3286 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3287
3288 #: src/imap.c:1555
3289 msgid "can't create mailbox\n"
3290 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3291
3292 #: src/imap.c:1598
3293 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3294 msgstr ""
3295 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3296
3297 #: src/imap.c:1631
3298 #, c-format
3299 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3300 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3301
3302 #: src/imap.c:1694
3303 msgid "can't delete mailbox\n"
3304 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3305
3306 #: src/imap.c:1940
3307 msgid "LIST failed\n"
3308 msgstr "commande LIST échouée\n"
3309
3310 #: src/imap.c:2044
3311 #, c-format
3312 msgid "can't select folder: %s\n"
3313 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3314
3315 #: src/imap.c:2170
3316 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3317 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3318
3319 #: src/imap.c:2187
3320 #, c-format
3321 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3322 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé"
3323
3324 #: src/imap.c:2522
3325 #, c-format
3326 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3327 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3328
3329 #: src/imap.c:2552
3330 #, c-format
3331 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3332 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3333
3334 #: src/imap.c:2596
3335 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3336 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3337
3338 #: src/imap.c:3166
3339 #, c-format
3340 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3341 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3342
3343 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3344 msgid "/Create _new folder..."
3345 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3348 msgid "/_Rename folder..."
3349 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3352 msgid "/M_ove folder..."
3353 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3356 msgid "/_Delete folder"
3357 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:61
3360 msgid "/Down_load messages"
3361 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3364 msgid "/_Check for new messages"
3365 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3368 msgid "/R_ebuild folder tree"
3369 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:66
3372 msgid "/IMAP4 _account settings"
3373 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3374
3375 #: src/imap_gtk.c:67
3376 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3377 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:130
3380 msgid ""
3381 "Input the name of new folder:\n"
3382 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3383 " append '/' at the end of the name)"
3384 msgstr ""
3385 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3386 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3387 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3390 #, c-format
3391 msgid "Input new name for '%s':"
3392 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3395 msgid "Rename folder"
3396 msgstr "Changement de nom du dossier"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3399 msgid ""
3400 "The folder could not be renamed.\n"
3401 "The new folder name is not allowed."
3402 msgstr ""
3403 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3404 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3405
3406 #: src/imap_gtk.c:269
3407 #, c-format
3408 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3409 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3412 msgid "Delete IMAP4 account"
3413 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3419 "will not be possible.\n"
3420 "\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3422 msgstr ""
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3424 "Leur restauration sera impossible.\n"
3425 "\n"
3426 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3429 #, c-format
3430 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3431 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3432
3433 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3434 #, c-format
3435 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3436 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3437
3438 #: src/imap_gtk.c:415
3439 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3440 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3441
3442 #: src/import.c:142
3443 msgid "Import"
3444 msgstr "Importer"
3445
3446 #: src/import.c:161
3447 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3448 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3449
3450 #: src/import.c:171
3451 msgid "Importing file:"
3452 msgstr "Fichier mbox :"
3453
3454 #: src/import.c:176
3455 msgid "Destination dir:"
3456 msgstr "Dossier destinataire :"
3457
3458 #: src/import.c:236
3459 msgid "Select importing file"
3460 msgstr "Choix du fichier à importer"
3461
3462 #: src/importldif.c:189
3463 msgid "Please specify address book name and file to import."
3464 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3465
3466 #: src/importldif.c:192
3467 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3468 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3469
3470 #: src/importldif.c:195
3471 msgid "File imported."
3472 msgstr "Fichier importé."
3473
3474 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3475 msgid "Please select a file."
3476 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3477
3478 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3479 msgid "Address book name must be supplied."
3480 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3481
3482 #: src/importldif.c:471
3483 msgid "Error reading LDIF fields."
3484 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3485
3486 #: src/importldif.c:494
3487 msgid "LDIF file imported successfully."
3488 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3489
3490 #: src/importldif.c:606
3491 msgid "Select LDIF File"
3492 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3493
3494 #: src/importldif.c:703
3495 msgid ""
3496 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3497 "file data."
3498 msgstr ""
3499 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3500
3501 #: src/importldif.c:709
3502 msgid "File Name"
3503 msgstr "Nom du fichier"
3504
3505 #: src/importldif.c:720
3506 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3507 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3508
3509 #: src/importldif.c:729
3510 msgid "Select the LDIF file to import."
3511 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3512
3513 #: src/importldif.c:766
3514 msgid "R"
3515 msgstr "R"
3516
3517 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3518 msgid "S"
3519 msgstr "S"
3520
3521 #: src/importldif.c:768
3522 msgid "LDIF Field Name"
3523 msgstr "Champ LDIF"
3524
3525 #: src/importldif.c:769
3526 msgid "Attribute Name"
3527 msgstr "Nom de l'attribut"
3528
3529 #: src/importldif.c:824
3530 msgid "LDIF Field"
3531 msgstr "Champ LDIF"
3532
3533 #: src/importldif.c:836
3534 msgid "Attribute"
3535 msgstr "Attribut"
3536
3537 #: src/importldif.c:847
3538 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3539 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3540
3541 #: src/importldif.c:852
3542 msgid "???"
3543 msgstr "???"
3544
3545 #: src/importldif.c:870
3546 msgid ""
3547 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3548 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3549 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3550 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3551 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3552 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3553 "field for import."
3554 msgstr ""
3555 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3556 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3557 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3558 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3559 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3560 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3561 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3562 "l'import."
3563
3564 #: src/importldif.c:882
3565 msgid "Select for Import"
3566 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3567
3568 #: src/importldif.c:888
3569 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3570 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3571
3572 #: src/importldif.c:891
3573 msgid " Modify "
3574 msgstr " Modifier "
3575
3576 #: src/importldif.c:897
3577 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3578 msgstr ""
3579 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3580 "idoïnes."
3581
3582 #: src/importldif.c:970
3583 msgid "Records Imported :"
3584 msgstr "Fiches importées :"
3585
3586 #: src/importldif.c:1001
3587 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3588 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3589
3590 #: src/importldif.c:1034
3591 msgid "Prev"
3592 msgstr "Précédent"
3593
3594 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3595 msgid "Next"
3596 msgstr "Suivant"
3597
3598 #: src/importmutt.c:143
3599 msgid "Error importing MUTT file."
3600 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3601
3602 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3603 #: src/importpine.c:331
3604 msgid "Please select a file to import."
3605 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3606
3607 #: src/importmutt.c:185
3608 msgid "Select MUTT File"
3609 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3610
3611 #: src/importmutt.c:242
3612 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3613 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3614
3615 #: src/importpine.c:143
3616 msgid "Error importing Pine file."
3617 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3618
3619 #: src/importpine.c:185
3620 msgid "Select Pine File"
3621 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3622
3623 #: src/importpine.c:242
3624 msgid "Import Pine file into Address Book"
3625 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3626
3627 #: src/inc.c:379
3628 msgid "Retrieving new messages"
3629 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3630
3631 #: src/inc.c:426
3632 msgid "Standby"
3633 msgstr "Attente"
3634
3635 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3636 msgid "Cancelled"
3637 msgstr "Annulé"
3638
3639 #: src/inc.c:567
3640 msgid "Retrieving"
3641 msgstr "Récupération"
3642
3643 #: src/inc.c:576
3644 #, c-format
3645 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3646 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3647 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3648 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3649
3650 #: src/inc.c:582
3651 msgid "Done (no new messages)"
3652 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3653
3654 #: src/inc.c:587
3655 msgid "Connection failed"
3656 msgstr "La connexion a échoué"
3657
3658 #: src/inc.c:590
3659 msgid "Auth failed"
3660 msgstr "Authorisation échouée"
3661
3662 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3663 msgid "Locked"
3664 msgstr "Bloqués"
3665
3666 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3667 msgid "Timeout"
3668 msgstr "Délai d'attente"
3669
3670 #: src/inc.c:701
3671 #, c-format
3672 msgid "Finished (%d new message)"
3673 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3674 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3675 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3676
3677 #: src/inc.c:705
3678 msgid "Finished (no new messages)"
3679 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3680
3681 #: src/inc.c:714
3682 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3683 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3684
3685 #: src/inc.c:755
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: Retrieving new messages"
3688 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3689
3690 #: src/inc.c:774
3691 #, c-format
3692 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3693 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3694
3695 #: src/inc.c:784
3696 #, c-format
3697 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3698 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3699
3700 #: src/inc.c:791
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3703 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3704
3705 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3706 msgid "Authenticating..."
3707 msgstr "Authentification..."
3708
3709 #: src/inc.c:873
3710 #, c-format
3711 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3712 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3713
3714 #: src/inc.c:879
3715 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3716 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3717
3718 #: src/inc.c:883
3719 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3720 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3721
3722 #: src/inc.c:887
3723 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3724 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3725
3726 #: src/inc.c:891
3727 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3728 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3729
3730 #: src/inc.c:901
3731 #, c-format
3732 msgid "Deleting message %d"
3733 msgstr "Suppression du message %d"
3734
3735 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3736 msgid "Quitting"
3737 msgstr "Fermeture"
3738
3739 #: src/inc.c:933
3740 #, c-format
3741 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3742 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3743
3744 #: src/inc.c:952
3745 #, c-format
3746 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3747 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3748 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3749 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3750
3751 #: src/inc.c:1108
3752 msgid "Connection failed."
3753 msgstr "La connexion a échoué."
3754
3755 #: src/inc.c:1111
3756 #, c-format
3757 msgid "Connection to %s:%d failed."
3758 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3759
3760 #: src/inc.c:1116
3761 msgid "Error occurred while processing mail."
3762 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3763
3764 #: src/inc.c:1121
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Error occurred while processing mail:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3771 "%s"
3772
3773 #: src/inc.c:1127
3774 msgid "No disk space left."
3775 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3776
3777 #: src/inc.c:1132
3778 msgid "Can't write file."
3779 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3780
3781 #: src/inc.c:1137
3782 msgid "Socket error."
3783 msgstr "Erreur de « socket »."
3784
3785 #: src/inc.c:1140
3786 #, c-format
3787 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3788 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3789
3790 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3791 msgid "Connection closed by the remote host."
3792 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3793
3794 #: src/inc.c:1148
3795 #, c-format
3796 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3797 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3798
3799 #: src/inc.c:1153
3800 msgid "Mailbox is locked."
3801 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3802
3803 #: src/inc.c:1157
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Mailbox is locked:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3810 "%s"
3811
3812 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3813 msgid "Authentication failed."
3814 msgstr "L'authentification a échoué."
3815
3816 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Authentication failed:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "L'authentification a échoué\n"
3823 "%s"
3824
3825 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3826 msgid "Session timed out."
3827 msgstr "La session a expirée."
3828
3829 #: src/inc.c:1176
3830 #, c-format
3831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3832 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3833
3834 #: src/inc.c:1211
3835 msgid "Incorporation cancelled\n"
3836 msgstr "Relève annulée\n"
3837
3838 #: src/ldif.c:838
3839 msgid "Nick Name"
3840 msgstr "Surnom"
3841
3842 #: src/main.c:169
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "File '%s' already exists.\n"
3846 "Can't create folder."
3847 msgstr ""
3848 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3849 "Impossible de créer le dossier."
3850
3851 #: src/main.c:285
3852 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3853 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3854
3855 #: src/main.c:629
3856 #, c-format
3857 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3858 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3859
3860 #: src/main.c:631
3861 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3862 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3863
3864 #: src/main.c:632
3865 msgid ""
3866 "  --attach file1 [file2]...\n"
3867 "                         open composition window with specified files\n"
3868 "                         attached"
3869 msgstr ""
3870 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3871 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3872 "                         fichiers spécifiés attachés"
3873
3874 #: src/main.c:635
3875 msgid "  --receive              receive new messages"
3876 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3877
3878 #: src/main.c:636
3879 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3880 msgstr ""
3881 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3882
3883 #: src/main.c:637
3884 msgid "  --send                 send all queued messages"
3885 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3886
3887 #: src/main.c:638
3888 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3889 msgstr ""
3890 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3891 "total)"
3892
3893 #: src/main.c:639
3894 msgid ""
3895 "  --status-full [folder]...\n"
3896 "                         show the status of each folder"
3897 msgstr ""
3898 "  --status-full [dossier]...\n"
3899 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3900
3901 #: src/main.c:641
3902 msgid "  --online               switch to online mode"
3903 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3904
3905 #: src/main.c:642
3906 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3907 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3908
3909 #: src/main.c:643
3910 msgid "  --debug                debug mode"
3911 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3912
3913 #: src/main.c:644
3914 msgid "  --help                 display this help and exit"
3915 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3916
3917 #: src/main.c:645
3918 msgid "  --version              output version information and exit"
3919 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3920
3921 #: src/main.c:646
3922 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3923 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3924
3925 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3926 #, c-format
3927 msgid "Processing (%s)..."
3928 msgstr "Traitement (%s)..."
3929
3930 #: src/main.c:687
3931 msgid "top level folder"
3932 msgstr "dossier racine"
3933
3934 #: src/main.c:745
3935 msgid "Really quit?"
3936 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3937
3938 #: src/main.c:746
3939 msgid "Composing message exists."
3940 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3941
3942 #: src/main.c:747
3943 msgid "Draft them"
3944 msgstr "Brouillon"
3945
3946 #: src/main.c:747
3947 msgid "Discard them"
3948 msgstr "Supprimer"
3949
3950 #: src/main.c:747
3951 msgid "Don't quit"
3952 msgstr "Ne pas quitter"
3953
3954 #: src/main.c:761
3955 msgid "Queued messages"
3956 msgstr "Messages en file d'attente"
3957
3958 #: src/main.c:762
3959 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3960 msgstr ""
3961 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3962 "maintenant ?"
3963
3964 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3965 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3966 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:446
3969 msgid "/_File/_Add mailbox"
3970 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:447
3973 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3974 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:449
3977 msgid "/_File/Change folder order"
3978 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:451
3981 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3982 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:452
3985 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3986 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3987
3988 #: src/mainwindow.c:453
3989 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3990 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:456
3993 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3994 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
3997 msgid "/_File/_Save as..."
3998 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4001 msgid "/_File/_Print..."
4002 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:461
4005 msgid "/_File/_Work offline"
4006 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:464
4009 msgid "/_File/E_xit"
4010 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:469
4013 msgid "/_Edit/Select _thread"
4014 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4017 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4018 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4019
4020 #: src/mainwindow.c:473
4021 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4022 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4023
4024 #: src/mainwindow.c:474
4025 msgid "/_Edit/_Quick search"
4026 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4029 msgid "/_View"
4030 msgstr "/_Vue"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:476
4033 msgid "/_View/Show or hi_de"
4034 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:477
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4038 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:479
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4042 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:481
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4046 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:483
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4050 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:485
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4054 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:487
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4058 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:489
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4062 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:491
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4066 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4069 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4070 #: src/messageview.c:267
4071 msgid "/_View/---"
4072 msgstr "/Vue/---"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:494
4075 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4076 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:495
4079 msgid "/_View/Separate _message view"
4080 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:497
4083 msgid "/_View/_Sort"
4084 msgstr "/Vue/_Trier"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:498
4087 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:499
4091 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:500
4095 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:501
4099 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4100 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:502
4103 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4108 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:506
4115 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4116 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:507
4119 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4120 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:508
4123 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4124 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:510
4127 msgid "/_View/_Sort/by score"
4128 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:511
4131 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4132 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:512
4135 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4136 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4139 msgid "/_View/_Sort/---"
4140 msgstr "/Vue/Trier/---"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:514
4143 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4144 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:515
4147 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4148 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:517
4151 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4152 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:519
4155 msgid "/_View/Th_read view"
4156 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:520
4159 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4160 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:521
4163 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4164 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:522
4167 msgid "/_View/_Hide read messages"
4168 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:523
4171 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4172 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4173
4174 #: src/mainwindow.c:526
4175 msgid "/_View/_Go to"
4176 msgstr "/Vue/_Aller à"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:527
4179 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4180 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:528
4183 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4184 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4187 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4188 msgid "/_View/_Go to/---"
4189 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:530
4192 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4193 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:532
4196 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4197 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:535
4200 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4201 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:536
4204 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4205 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:538
4208 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4209 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:540
4212 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4213 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:543
4216 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4217 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:545
4220 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4221 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:548
4224 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4225 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4226
4227 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4228 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4232 msgid "/_View/Character _encoding"
4233 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4236 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4240 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4244 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4248 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4252 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4260 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4272 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4304 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4352 #: src/messageview.c:258
4353 msgid "/_View/Decode/---"
4354 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4357 msgid "/_View/Decode"
4358 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4361 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4362 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4365 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4366 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4369 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4370 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4373 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4374 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4377 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4378 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4381 msgid "/_View/Open in new _window"
4382 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4385 msgid "/_View/Mess_age source"
4386 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4387
4388 #: src/mainwindow.c:661
4389 msgid "/_View/Show all headers"
4390 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:663
4393 msgid "/_View/_Update summary"
4394 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:666
4397 msgid "/_Message/Recei_ve"
4398 msgstr "/Message/Réce_ption"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:667
4401 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4402 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:669
4405 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4406 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:671
4409 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4410 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:673
4413 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4414 msgstr "/Message/Réception/---"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:674
4417 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4418 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:676
4421 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4422 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:677
4425 msgid "/_Message/Compose a news message"
4426 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4429 msgid "/_Message/_Reply"
4430 msgstr "/Message/_Répondre"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:679
4433 msgid "/_Message/Repl_y to"
4434 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4437 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4438 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4441 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4442 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4445 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4446 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:684
4449 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4450 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4453 msgid "/_Message/_Forward"
4454 msgstr "/Message/_Transférer"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:687
4457 msgid "/_Message/Redirect"
4458 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:689
4461 msgid "/_Message/M_ove..."
4462 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4463
4464 #: src/mainwindow.c:690
4465 msgid "/_Message/_Copy..."
4466 msgstr "/Message/_Copier..."
4467
4468 #: src/mainwindow.c:691
4469 msgid "/_Message/Move to _trash"
4470 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:692
4473 msgid "/_Message/_Delete..."
4474 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4475
4476 #: src/mainwindow.c:693
4477 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4478 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:695
4481 msgid "/_Message/_Mark"
4482 msgstr "/Message/_Marquer"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:696
4485 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4486 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:697
4489 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4490 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:698
4493 msgid "/_Message/_Mark/---"
4494 msgstr "/Message/Marquer/---"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:699
4497 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4498 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:700
4501 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4502 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:702
4505 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4506 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4509 msgid "/_Message/Re-_edit"
4510 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:707
4513 msgid "/_Tools/_Address book..."
4514 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4515
4516 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4517 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4518 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:710
4521 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4522 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4523
4524 #: src/mainwindow.c:711
4525 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4526 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4527
4528 #: src/mainwindow.c:713
4529 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4530 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4531
4532 #: src/mainwindow.c:716
4533 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4534 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:718
4537 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4538 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4541 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4542 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4545 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4546 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4549 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4550 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4553 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4554 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4557 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4558 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:729
4561 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4562 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:730
4565 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4566 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:732
4569 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4570 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:734
4573 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4574 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:736
4577 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4578 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:741
4581 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4582 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:743
4585 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4586 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:745
4589 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4590 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:747
4593 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4594 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:750
4597 msgid "/_Tools/E_xecute"
4598 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:753
4601 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4602 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4603
4604 #: src/mainwindow.c:757
4605 msgid "/_Tools/_Log window"
4606 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:759
4609 msgid "/_Configuration"
4610 msgstr "/_Configuration"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:760
4613 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4614 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:762
4617 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4618 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:764
4621 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4622 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4623
4624 #: src/mainwindow.c:766
4625 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4626 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4627
4628 #: src/mainwindow.c:768
4629 msgid "/_Configuration/---"
4630 msgstr "/Configuration/---"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:769
4633 msgid "/_Configuration/P_references..."
4634 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4635
4636 #: src/mainwindow.c:771
4637 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4638 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4639
4640 #: src/mainwindow.c:773
4641 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4642 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4643
4644 #: src/mainwindow.c:775
4645 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4646 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4647
4648 #: src/mainwindow.c:777
4649 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4650 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4651
4652 #: src/mainwindow.c:778
4653 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4654 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4655
4656 #: src/mainwindow.c:779
4657 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4658 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4659
4660 #: src/mainwindow.c:782
4661 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4662 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:783
4665 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4666 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:785
4669 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4670 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:786
4673 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4674 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:788
4677 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4678 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:790
4681 msgid "/_Help/---"
4682 msgstr "/Aide/---"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:931
4685 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4686 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:935
4689 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4690 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:952
4693 msgid "Select account"
4694 msgstr "Sélectionner un compte"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4697 #: src/prefs_folder_item.c:539
4698 msgid "Untitled"
4699 msgstr "Sans titre"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:1366
4702 msgid "none"
4703 msgstr "rien"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:1660
4706 msgid "Add mailbox"
4707 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:1661
4710 msgid ""
4711 "Input the location of mailbox.\n"
4712 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4713 "scanned automatically."
4714 msgstr ""
4715 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4716 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:1667
4719 #, c-format
4720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4721 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4722
4723 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4724 msgid "Mailbox"
4725 msgstr "Boîte aux lettres"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4728 msgid ""
4729 "Creation of the mailbox failed.\n"
4730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4731 "there."
4732 msgstr ""
4733 "Échec de la création de boîte.\n"
4734 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4735 "en écriture."
4736
4737 #: src/mainwindow.c:2035
4738 msgid "Sylpheed - Folder View"
4739 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4742 msgid "Sylpheed - Message View"
4743 msgstr "Sylpheed - Message"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4746 msgid "Exit"
4747 msgstr "Quitter"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4750 msgid "Exit this program?"
4751 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:2854
4754 msgid "Deleting duplicated messages..."
4755 msgstr "Suppression des messages en double..."
4756
4757 #: src/mainwindow.c:2888
4758 #, c-format
4759 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4760 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4761 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4762 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4765 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4766 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:3037
4769 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4770 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4773 msgid "Filtering configuration"
4774 msgstr "Règles de filtrage"
4775
4776 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4777 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4778 msgid "(none)"
4779 msgstr "(aucun)"
4780
4781 #: src/message_search.c:108
4782 msgid "Find in current message"
4783 msgstr "Chercher dans le message"
4784
4785 #: src/message_search.c:126
4786 msgid "Find text:"
4787 msgstr "Chercher :"
4788
4789 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4790 msgid "Case sensitive"
4791 msgstr "Distinguer maj./min."
4792
4793 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4794 msgid "Search failed"
4795 msgstr "Recherche échouée"
4796
4797 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4798 msgid "Search string not found."
4799 msgstr "Texte recherché introuvable."
4800
4801 #: src/message_search.c:210
4802 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4803 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4804
4805 #: src/message_search.c:213
4806 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4807 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4808
4809 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4810 msgid "Search finished"
4811 msgstr "Recherche terminée"
4812
4813 #: src/messageview.c:269
4814 msgid "/_View/Show all _headers"
4815 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4816
4817 #: src/messageview.c:272
4818 msgid "/_Message/Compose _new message"
4819 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4820
4821 #: src/messageview.c:284
4822 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4823 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4824
4825 #: src/messageview.c:286
4826 msgid "/_Message/Redirec_t"
4827 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4828
4829 #: src/messageview.c:305
4830 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4831 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4832
4833 #: src/messageview.c:307
4834 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4835 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4836
4837 #: src/messageview.c:309
4838 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4839 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4840
4841 #: src/messageview.c:311
4842 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4843 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4844
4845 #: src/messageview.c:313
4846 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4847 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4848
4849 #: src/messageview.c:538
4850 msgid "<No Return-Path found>"
4851 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4852
4853 #: src/messageview.c:546
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4857 "does not correspond to the return path:\n"
4858 "Notification address: %s\n"
4859 "Return path: %s\n"
4860 "It is advised to not to send the return receipt."
4861 msgstr ""
4862 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4863 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4864 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4865 "Return-Path : %s\n"
4866 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4867
4868 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4869 msgid "+Don't Send"
4870 msgstr "+Ne pas envoyer"
4871
4872 #: src/messageview.c:567
4873 msgid ""
4874 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4875 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4876 "officially addressed to you.\n"
4877 "It is advised to not to send the return .receipt."
4878 msgstr ""
4879 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4880 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4881 "destinataire officiel.\n"
4882 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4883
4884 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4885 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4886 msgid "Save as"
4887 msgstr "Enregistrer sous"
4888
4889 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4890 #: src/textview.c:2302
4891 msgid "Overwrite"
4892 msgstr "Écraser"
4893
4894 #: src/messageview.c:1025
4895 msgid "Overwrite existing file?"
4896 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4897
4898 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4899 #: src/summaryview.c:3444
4900 #, c-format
4901 msgid "Can't save the file '%s'."
4902 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4903
4904 #: src/messageview.c:1104
4905 msgid "This message asks for a return receipt."
4906 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4907
4908 #: src/messageview.c:1105
4909 msgid "Send receipt"
4910 msgstr "Envoyer"
4911
4912 #: src/messageview.c:1145
4913 msgid ""
4914 "This message has been partially retrieved,\n"
4915 "and has been deleted from the server."
4916 msgstr ""
4917 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4918 "et a été supprimé du serveur."
4919
4920 #: src/messageview.c:1151
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "This message has been partially retrieved;\n"
4924 "it is %s."
4925 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4926
4927 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4928 # the string is cutted on both sides.
4929 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4930 msgid "Mark for download"
4931 msgstr "Télécharger"
4932
4933 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4934 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4935 msgid "Mark for deletion"
4936 msgstr "Supprimer"
4937
4938 #: src/messageview.c:1161
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4942 "it is %s and will be downloaded."
4943 msgstr ""
4944 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4945 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4946
4947 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4948 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4949 msgid "Unmark"
4950 msgstr "Démarquer"
4951
4952 #: src/messageview.c:1172
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "This message has been partially retrieved;\n"
4956 "it is %s and will be deleted."
4957 msgstr ""
4958 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4959 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4960
4961 #: src/messageview.c:1248
4962 msgid "Return Receipt Notification"
4963 msgstr "Accusé de réception."
4964
4965 #: src/messageview.c:1249
4966 msgid ""
4967 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4968 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4969 "notification:"
4970 msgstr ""
4971 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4972 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4973 "l'accusé de réception :"
4974
4975 #: src/messageview.c:1253
4976 msgid "Send Notification"
4977 msgstr "Envoyer"
4978
4979 #: src/messageview.c:1253
4980 msgid "+Cancel"
4981 msgstr "Annuler"
4982
4983 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4984 msgid "Print"
4985 msgstr "Impression"
4986
4987 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Enter the print command line:\n"
4991 "('%s' will be replaced with file name)"
4992 msgstr ""
4993 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4994 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4995
4996 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Print command line is invalid:\n"
5000 "'%s'"
5001 msgstr ""
5002 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5003 "'%s'"
5004
5005 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5006 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5007 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5008
5009 #: src/mh.c:390
5010 #, c-format
5011 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5012 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5013
5014 #: src/mh_gtk.c:58
5015 msgid "/Remove _mailbox"
5016 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5017
5018 #: src/mh_gtk.c:312
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5022 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5023 msgstr ""
5024 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5025 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5026
5027 #: src/mh_gtk.c:314
5028 msgid "Remove mailbox"
5029 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5030
5031 #: src/mimeview.c:153
5032 msgid "/_Open"
5033 msgstr "/_Ouvrir"
5034
5035 #: src/mimeview.c:154
5036 msgid "/Open _with..."
5037 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5038
5039 #: src/mimeview.c:155
5040 msgid "/_Display as text"
5041 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5042
5043 #: src/mimeview.c:156
5044 msgid "/_Save as..."
5045 msgstr "/Enregistrer _sous..."
5046
5047 #: src/mimeview.c:157
5048 msgid "/Save _all..."
5049 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5050
5051 #: src/mimeview.c:196
5052 msgid "MIME Type"
5053 msgstr "Type MIME"
5054
5055 #: src/mimeview.c:641
5056 msgid "Check"
5057 msgstr "Vérifier"
5058
5059 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5060 msgid "Full info"
5061 msgstr "Détails"
5062
5063 #: src/mimeview.c:661
5064 msgid "Check again"
5065 msgstr "Revérifier"
5066
5067 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5068 #: src/mimeview.c:1250
5069 msgid "Can't save the part of multipart message."
5070 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5071
5072 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5073 #, c-format
5074 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5075 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5076
5077 #: src/mimeview.c:1068
5078 msgid "Select destination folder"
5079 msgstr "Choix du dossier de destination"
5080
5081 #: src/mimeview.c:1075
5082 #, c-format
5083 msgid "'%s' is not a directory."
5084 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5085
5086 #: src/mimeview.c:1260
5087 msgid "Open with"
5088 msgstr "Ouvrir avec"
5089
5090 #: src/mimeview.c:1261
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Enter the command line to open file:\n"
5094 "('%s' will be replaced with file name)"
5095 msgstr ""
5096 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5097 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5098
5099 #: src/news.c:204
5100 #, c-format
5101 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5102 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5103
5104 #: src/news.c:277
5105 #, c-format
5106 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5107 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5108
5109 #: src/news.c:407
5110 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5111 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5112
5113 #: src/news.c:520
5114 msgid "can't post article.\n"
5115 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5116
5117 #: src/news.c:546
5118 #, c-format
5119 msgid "can't retrieve article %d\n"
5120 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5121
5122 #: src/news.c:595
5123 #, c-format
5124 msgid "can't select group: %s\n"
5125 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5126
5127 #: src/news.c:823
5128 #, c-format
5129 msgid "can't set group: %s\n"
5130 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5131
5132 #: src/news.c:831
5133 #, c-format
5134 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5135 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5136
5137 #: src/news.c:851
5138 #, c-format
5139 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5140 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5141
5142 #: src/news.c:869
5143 #, c-format
5144 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5145 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5146
5147 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5148 msgid "can't get xover\n"
5149 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5150
5151 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5152 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5153 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5154
5155 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5156 #, c-format
5157 msgid "invalid xover line: %s\n"
5158 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5159
5160 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5161 msgid "can't get xhdr\n"
5162 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5163
5164 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5165 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5166 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5167
5168 #: src/news.c:954
5169 #, c-format
5170 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5171 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5172
5173 #: src/news_gtk.c:50
5174 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5175 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5176
5177 #: src/news_gtk.c:51
5178 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5179 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5180
5181 #: src/news_gtk.c:53
5182 msgid "/Down_load"
5183 msgstr "/Téléchar_ger"
5184
5185 #: src/news_gtk.c:57
5186 msgid "/News _account settings"
5187 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5188
5189 #: src/news_gtk.c:58
5190 msgid "/Remove _news account"
5191 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5192
5193 #: src/news_gtk.c:204
5194 #, c-format
5195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5196 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5197
5198 #: src/news_gtk.c:205
5199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5200 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5201
5202 #: src/news_gtk.c:254
5203 #, c-format
5204 msgid "Really delete news account '%s'?"
5205 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5206
5207 #: src/news_gtk.c:255
5208 msgid "Delete news account"
5209 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5210
5211 #: src/news_gtk.c:310
5212 msgid "Offline"
5213 msgstr "Travail hors-ligne"
5214
5215 #: src/news_gtk.c:311
5216 msgid "You are offline. Go online?"
5217 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
5218
5219 #: src/news_gtk.c:312
5220 msgid "Yes"
5221 msgstr "Oui"
5222
5223 #: src/news_gtk.c:312
5224 msgid "No"
5225 msgstr "Non"
5226
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5228 msgid "ClamAV: scanning message..."
5229 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5230
5231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5233 msgid "Clam AntiVirus"
5234 msgstr "Antivirus Clam"
5235
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5237 msgid ""
5238 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5239 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5240 "\n"
5241 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5242 "saved in a specially designated folder.\n"
5243 "\n"
5244 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5245 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5246 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5247 msgstr ""
5248 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5249 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5250 "\n"
5251 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5252 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5253 "\n"
5254 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5255 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5256 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5257
5258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5259 msgid "Enable virus scanning"
5260 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5261
5262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5263 msgid "Scan archive contents"
5264 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5265
5266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5267 msgid "Maximum attachment size"
5268 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5269
5270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5271 msgid "MB"
5272 msgstr "Mo"
5273
5274 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5275 msgid "Save infected messages"
5276 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5277
5278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5279 msgid "Save folder"
5280 msgstr "Dossier destinataire"
5281
5282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5283 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5284 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5285 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5286
5287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5288 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5289 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5290
5291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5292 msgid ""
5293 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5294 "\n"
5295 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5296 "Clam AntiVirus.\n"
5297 "\n"
5298 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5299 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5300 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5301 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5302 "mail will be saved.\n"
5303 msgstr ""
5304 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5305 "\n"
5306 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5307 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5308 "\n"
5309 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5310 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5311 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5312 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5313 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5314 "infectés.\n"
5315
5316 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5317 msgid "Demo"
5318 msgstr "Demonstration"
5319
5320 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5321 msgid ""
5322 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5323 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5324 "\n"
5325 "It is not really useful"
5326 msgstr ""
5327 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5328 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5329 "vers la sortie standard.\n"
5330 "\n"
5331 "Il n'est pas vraiment utile."
5332
5333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5334 msgid "Dillo Browser"
5335 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5336
5337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5338 msgid "Do not load remote links in mails"
5339 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5340
5341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5342 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5343 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5344
5345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5346 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5347 msgstr ""
5348 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5349 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5350
5351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5352 msgid "Full window mode (hide controls)"
5353 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5354
5355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5356 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5357 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5358
5359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5360 msgid "Dillo HTML Viewer"
5361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5362
5363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5364 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5365 msgstr ""
5366 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5367 "Sylpheed"
5368
5369 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5370 msgid "MathML Viewer"
5371 msgstr "Visualiseur MathML"
5372
5373 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5374 msgid ""
5375 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5376 "(Content-Type: text/mathml)"
5377 msgstr ""
5378 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5379 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5380
5381 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5382 msgid "Passphrase"
5383 msgstr "Phrase secrète"
5384
5385 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5386 msgid "[no user id]"
5387 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5388
5389 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5393 "\n"
5394 "  %.*s  \n"
5395 "(%.*s)\n"
5396 msgstr ""
5397 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5398 "\n"
5399 " %.*s \n"
5400 "(%.*s)\n"
5401
5402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5403 msgid ""
5404 "Bad passphrase! Try again...\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5408 "\n"
5409
5410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5411 msgid "Store passphrase in memory"
5412 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5413
5414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5415 msgid "Automatically check signatures"
5416 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5417
5418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5419 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5420 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5421
5422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5423 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5424 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5425
5426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5427 msgid "Expire after"
5428 msgstr "Expirer après"
5429
5430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5431 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5432 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5433
5434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5435 msgid "minute(s)"
5436 msgstr "minute(s)"
5437
5438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5439 msgid "Sign key"
5440 msgstr "Signer la clé"
5441
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5443 msgid "Use default GnuPG key"
5444 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5445
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5447 msgid "Select key by your email address"
5448 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5449
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5451 msgid "Specify key manually"
5452 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5453
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5455 msgid "User or key ID:"
5456 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5457
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5459 msgid "GPG"
5460 msgstr "GPG"
5461
5462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5463 #, c-format
5464 msgid "Please select key for '%s'"
5465 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5466
5467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5468 #, c-format
5469 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5470 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5471
5472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5473 msgid "Select Keys"
5474 msgstr "Sélection de clés"
5475
5476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5477 msgid "Key ID"
5478 msgstr "ID de la clé"
5479
5480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5481 msgid "Val"
5482 msgstr "Validité"
5483
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5485 msgid "Select"
5486 msgstr "Sélectionner"
5487
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5489 msgid "Other"
5490 msgstr "Autres"
5491
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5493 msgid "Add key"
5494 msgstr "Ajouter une clé"
5495
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5497 msgid "Enter another user or key ID:"
5498 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5499
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5501 msgid "Trust key"
5502 msgstr "Clé certifiée"
5503
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5505 #FIXME
5506 msgid ""
5507 "The selected key is not fully trusted.\n"
5508 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5509 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5510 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5511 msgstr ""
5512 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5513 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5514 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5515 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5516
5517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5518 msgid "Undefined"
5519 msgstr "Indéfinie"
5520
5521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5522 #: src/prefs_send.c:163
5523 msgid "Never"
5524 msgstr " jamais"
5525
5526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5527 msgid "Marginal"
5528 msgstr "Marginale"
5529
5530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5531 msgid "Ultimate"
5532 msgstr "Ultime"
5533
5534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5536 msgid "The signature has not been checked."
5537 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5538
5539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5540 #, c-format
5541 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5542 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5543
5544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5545 #, c-format
5546 msgid "Expired signature from %s."
5547 msgstr "Signature expirée de %s."
5548
5549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5550 #, c-format
5551 msgid "Expired key from %s."
5552 msgstr "Clé expirée de %s."
5553
5554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5555 #, c-format
5556 msgid "Bad signature from %s."
5557 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5558
5559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5560 msgid "No key available to verify this signature."
5561 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5562
5563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5564 #, c-format
5565 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5566 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5567
5568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5569 #, c-format
5570 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5571 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5572
5573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5574 #, c-format
5575 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5576 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5577
5578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5579 #, c-format
5580 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5582
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5584 #, c-format
5585 msgid "                aka \"%s\"\n"
5586 msgstr "                alias « %s »\n"
5587
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5589 #, c-format
5590 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5591 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5592
5593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5594 msgid ""
5595 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5596 "OpenPGP support disabled."
5597 msgstr ""
5598 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5599 "Support OpenPGP désactivé."
5600
5601 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5602 msgid "PGP/inline"
5603 msgstr "PGP/inline"
5604
5605 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5606 msgid ""
5607 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5608 "decryption of encrypted messages. \n"
5609 "\n"
5610 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5611 msgstr ""
5612 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5613 "respectivement signés et cryptés.\n"
5614 "\n"
5615 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5616
5617 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5618 msgid "PGP/MIME"
5619 msgstr "PGP/MIME"
5620
5621 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5622 msgid ""
5623 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5624 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5625 "\n"
5626 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5627 "\n"
5628 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5629 msgstr ""
5630 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5631 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5632 "propres mails.\n"
5633 "\n"
5634 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5635 "\n"
5636 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5637
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5639 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5640 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5641
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5644 msgid "SpamAssassin"
5645 msgstr "SpamAssassin"
5646
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5648 msgid ""
5649 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5650 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5651 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5652 "\n"
5653 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5654 "special folder.\n"
5655 "\n"
5656 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5657 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5658 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5659 msgstr ""
5660 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5661 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5662 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5663 "\n"
5664 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5665 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5666 "\n"
5667 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5668 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5669 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5670
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5672 msgid "Disabled"
5673 msgstr "Désactivé"
5674
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5676 msgid "Localhost"
5677 msgstr "Hôte local"
5678
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5680 msgid "TCP"
5681 msgstr "TCP"
5682
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5684 msgid "Unix Socket"
5685 msgstr "Socket Unix"
5686
5687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5688 msgid "Transport"
5689 msgstr "Transport"
5690
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5692 msgid "spamd "
5693 msgstr "spamd "
5694
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5696 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5697 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5698
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5700 msgid ":"
5701 msgstr " :"
5702
5703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5704 msgid "Port of spamd server"
5705 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5706
5707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5708 msgid "Path of Unix socket"
5709 msgstr "Chemin du socket Unix"
5710
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5712 msgid ""
5713 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5714 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5715 msgstr ""
5716 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5717 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5718
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5720 msgid "s"
5721 msgstr "s"
5722
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5724 msgid "Save Spam"
5725 msgstr "Placer le Spam dans"
5726
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5728 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5729 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5730
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5732 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5733 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5734
5735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5736 msgid "kB"
5737 msgstr "ko"
5738
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5740 msgid "Save Folder"
5741 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5742
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5744 msgid ""
5745 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5746 "folder"
5747 msgstr ""
5748 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5749 "défaut"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5752 msgid "..."
5753 msgstr "..."
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5756 msgid "Maximum Size"
5757 msgstr "Taille maximale de message"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5760 msgid "SpamAssassin GTK"
5761 msgstr "SpamAssassin GTK"
5762
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5764 msgid ""
5765 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5766 "\n"
5767 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5768 "SpamAssassin.\n"
5769 "\n"
5770 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5771 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5772 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5773 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5774 "be saved.\n"
5775 msgstr ""
5776 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5777 "SpamAssassin ».\n"
5778 "\n"
5779 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5780 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5781 "\n"
5782 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5783 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5784 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5785 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5786 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5787 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5788
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5790 msgid "/_Get"
5791 msgstr "/_Relever"
5792
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5794 msgid "/Get _All"
5795 msgstr "/_Tout relever"
5796
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5798 msgid "/_Email"
5799 msgstr "/_Composer"
5800
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5802 msgid "/Open A_ddressbook"
5803 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5804
5805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5806 msgid "/E_xit Sylpheed"
5807 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5808
5809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5810 #, c-format
5811 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5812 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5813
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5815 msgid "Trayicon"
5816 msgstr "Icône de la barre système"
5817
5818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5819 msgid ""
5820 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5821 "have new or unread mail.\n"
5822 "\n"
5823 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5824 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5825 msgstr ""
5826 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5827 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5828 "\n"
5829 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5830 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5831 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5832
5833 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5834 msgid "OK"
5835 msgstr "OK"
5836
5837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5838 msgid "Cancel"
5839 msgstr "Annuler"
5840
5841 #: src/pop.c:150
5842 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5843 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5844
5845 #: src/pop.c:157
5846 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5847 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5848
5849 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5850 msgid "POP3 protocol error\n"
5851 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5852
5853 #: src/pop.c:256
5854 #, c-format
5855 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5856 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5857
5858 #: src/pop.c:777
5859 #, c-format
5860 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5861 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5862
5863 #: src/pop.c:792
5864 #, c-format
5865 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5866 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5867
5868 #: src/pop.c:824
5869 msgid "mailbox is locked\n"
5870 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5871
5872 #: src/pop.c:827
5873 msgid "Session timeout\n"
5874 msgstr "Session expirée\n"
5875
5876 #: src/pop.c:846
5877 msgid "command not supported\n"
5878 msgstr "Commande non supportée\n"
5879
5880 #: src/pop.c:851
5881 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5882 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5883
5884 #: src/pop.c:1045
5885 msgid "TOP command unsupported\n"
5886 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:656
5889 #, c-format
5890 msgid "Account%d"
5891 msgstr "Compte%d"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:934
5894 msgid "Preferences for new account"
5895 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:936
5898 #, c-format
5899 msgid "%s - Account preferences"
5900 msgstr "%s - Configuration du compte"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5903 msgid "Receive"
5904 msgstr "Réception"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5907 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5908 #: src/prefs_wrapping.c:155
5909 msgid "Compose"
5910 msgstr "Composition"
5911
5912 #: src/prefs_account.c:978
5913 msgid "Privacy"
5914 msgstr "Confidentialité"
5915
5916 #: src/prefs_account.c:981
5917 msgid "SSL"
5918 msgstr "SSL"
5919
5920 #: src/prefs_account.c:984
5921 msgid "Advanced"
5922 msgstr "Avancé"
5923
5924 #: src/prefs_account.c:1063
5925 msgid "Name of account"
5926 msgstr "Nom du compte"
5927
5928 #: src/prefs_account.c:1072
5929 msgid "Set as default"
5930 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5931
5932 #: src/prefs_account.c:1076
5933 msgid "Personal information"
5934 msgstr "Informations personnelles"
5935
5936 #: src/prefs_account.c:1085
5937 msgid "Full name"
5938 msgstr "Nom complet"
5939
5940 #: src/prefs_account.c:1091
5941 msgid "Mail address"
5942 msgstr "Adresse email"
5943
5944 #: src/prefs_account.c:1097
5945 msgid "Organization"
5946 msgstr "Société"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:1121
5949 msgid "Server information"
5950 msgstr "Configuration des serveurs"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5953 #: src/wizard.c:358
5954 msgid "POP3"
5955 msgstr "POP3"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5958 msgid "IMAP4"
5959 msgstr "IMAP4"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1146
5962 msgid "News (NNTP)"
5963 msgstr "News (NNTP)"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1148
5966 msgid "Local mbox file"
5967 msgstr "Fichier mbox local"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1150
5970 msgid "None (SMTP only)"
5971 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1170
5974 msgid "This server requires authentication"
5975 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1177
5978 msgid "Authenticate on connect"
5979 msgstr "Authentification à la connexion"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1222
5982 msgid "News server"
5983 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1228
5986 msgid "Server for receiving"
5987 msgstr "Serveur de réception"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1234
5990 msgid "Local mailbox"
5991 msgstr "Fichier mbox local"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1241
5994 msgid "SMTP server (send)"
5995 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1249
5998 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5999 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1258
6002 msgid "command to send mails"
6003 msgstr "Commande externe :"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6006 msgid "User ID"
6007 msgstr "Nom d'utilisateur"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6010 msgid "Password"
6011 msgstr "Mot de passe"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1356
6014 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6015 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1359
6018 msgid "Remove messages on server when received"
6019 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1370
6022 msgid "Remove after"
6023 msgstr "Suppression après"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1379
6026 msgid "days"
6027 msgstr "jours"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1396
6030 msgid "(0 days: remove immediately)"
6031 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1405
6034 msgid "Download all messages on server"
6035 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1411
6038 msgid "Receive size limit"
6039 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1418
6042 msgid "KB"
6043 msgstr "ko"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1430
6046 msgid "Default inbox"
6047 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1439
6050 msgid " Select... "
6051 msgstr " Choisir... "
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1453
6054 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6055 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1459
6058 msgid "Maximum number of articles to download"
6059 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1478
6062 msgid "unlimited if 0 is specified"
6063 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6066 msgid "Authentication method"
6067 msgstr "Authentification"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6070 msgid "Automatic"
6071 msgstr "Automatique"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:1511
6074 msgid "Filter messages on receiving"
6075 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:1515
6078 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6079 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1575
6082 msgid "Add Date"
6083 msgstr "Ajouter la date"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:1576
6086 msgid "Generate Message-ID"
6087 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:1583
6090 msgid "Add user-defined header"
6091 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6094 msgid " Edit... "
6095 msgstr " Modifier... "
6096
6097 #: src/prefs_account.c:1595
6098 msgid "Authentication"
6099 msgstr "Authentification"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:1603
6102 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6103 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:1679
6106 msgid ""
6107 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6108 "will be used."
6109 msgstr ""
6110 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6111 "passe spécifiés pour la réception."
6112
6113 #: src/prefs_account.c:1690
6114 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6115 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:1705
6118 msgid "POP authentication timeout: "
6119 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6120
6121 #: src/prefs_account.c:1714
6122 msgid "minutes"
6123 msgstr "minute(s)"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6126 msgid "Signature"
6127 msgstr "Signature"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:1769
6130 msgid "Insert signature automatically"
6131 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:1774
6134 msgid "Signature separator"
6135 msgstr "Séparateur de signature"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:1797
6138 msgid "Command output"
6139 msgstr "Résultat d'une commande"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:1816
6142 msgid "Automatically set the following addresses"
6143 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6146 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6147 msgid "Cc"
6148 msgstr "Cc"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:1838
6151 msgid "Bcc"
6152 msgstr "Cci"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:1851
6155 msgid "Reply-To"
6156 msgstr "Répondre à"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1902
6159 msgid "Default privacy system"
6160 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:1911
6163 msgid "Encrypt message by default"
6164 msgstr "Crypter le message par défaut"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:1913
6167 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6168 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:1916
6171 msgid "Sign message by default"
6172 msgstr "Signer le message par défaut"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:1918
6175 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6176 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6179 msgid "Don't use SSL"
6180 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2005
6183 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6184 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6187 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6188 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2022
6191 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6192 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2028
6195 msgid "NNTP"
6196 msgstr "NNTP"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2044
6199 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6200 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2046
6203 msgid "Send (SMTP)"
6204 msgstr "Envoi (SMTP)"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2054
6207 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6208 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6209
6210 #: src/prefs_account.c:2057
6211 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6212 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:2068
6215 msgid "Use non-blocking SSL"
6216 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6217
6218 #: src/prefs_account.c:2080
6219 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6220 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6221
6222 #: src/prefs_account.c:2208
6223 msgid "Specify SMTP port"
6224 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6225
6226 #: src/prefs_account.c:2214
6227 msgid "Specify POP3 port"
6228 msgstr "Indiquer le port POP3"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:2220
6231 msgid "Specify IMAP4 port"
6232 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:2226
6235 msgid "Specify NNTP port"
6236 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:2231
6239 msgid "Specify domain name"
6240 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:2241
6243 msgid "Use command to communicate with server"
6244 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:2249
6247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6248 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6249
6250 #: src/prefs_account.c:2263
6251 msgid "IMAP server directory"
6252 msgstr "Répertoire IMAP4"
6253
6254 #: src/prefs_account.c:2317
6255 msgid "Put sent messages in"
6256 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6257
6258 #: src/prefs_account.c:2319
6259 msgid "Put queued messages in"
6260 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6261
6262 #: src/prefs_account.c:2321
6263 msgid "Put draft messages in"
6264 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6265
6266 #: src/prefs_account.c:2323
6267 msgid "Put deleted messages in"
6268 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6269
6270 #: src/prefs_account.c:2371
6271 msgid "Account name is not entered."
6272 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6273
6274 #: src/prefs_account.c:2375
6275 msgid "Mail address is not entered."
6276 msgstr "Adresse email non saisie."
6277
6278 #: src/prefs_account.c:2382
6279 msgid "SMTP server is not entered."
6280 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6281
6282 #: src/prefs_account.c:2387
6283 msgid "User ID is not entered."
6284 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6285
6286 #: src/prefs_account.c:2392
6287 msgid "POP3 server is not entered."
6288 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6289
6290 #: src/prefs_account.c:2397
6291 msgid "IMAP4 server is not entered."
6292 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6293
6294 #: src/prefs_account.c:2402
6295 msgid "NNTP server is not entered."
6296 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6297
6298 #: src/prefs_account.c:2408
6299 msgid "local mailbox filename is not entered."
6300 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6301
6302 #: src/prefs_account.c:2414
6303 msgid "mail command is not entered."
6304 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6305
6306 #: src/prefs_account.c:2662
6307 #, c-format
6308 msgid "Unsupported (%s)"
6309 msgstr "Non supporté (%s)"
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:187
6312 msgid "Actions configuration"
6313 msgstr "Configuration des actions"
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:209
6316 msgid "Menu name:"
6317 msgstr "Nom du menu :"
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:218
6320 msgid "Command line:"
6321 msgstr "Commande :"
6322
6323 #: src/prefs_actions.c:247
6324 msgid " Replace "
6325 msgstr " Remplacer "
6326
6327 #: src/prefs_actions.c:260
6328 msgid " Syntax help "
6329 msgstr " Aide "
6330
6331 #: src/prefs_actions.c:481
6332 msgid "Menu name is not set."
6333 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6334
6335 #: src/prefs_actions.c:486
6336 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6337 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6338
6339 #: src/prefs_actions.c:505
6340 msgid "Menu name is too long."
6341 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6342
6343 #: src/prefs_actions.c:514
6344 msgid "Command line not set."
6345 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6346
6347 #: src/prefs_actions.c:519
6348 msgid "Menu name and command are too long."
6349 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6350
6351 #: src/prefs_actions.c:524
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "The command\n"
6355 "%s\n"
6356 "has a syntax error."
6357 msgstr ""
6358 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6359 "%s"
6360
6361 #: src/prefs_actions.c:584
6362 msgid "Delete action"
6363 msgstr "Supprimer l'action"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:585
6366 msgid "Do you really want to delete this action?"
6367 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6370 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6371 msgid "Entry not saved"
6372 msgstr "Règle non ajoutée"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6375 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6376 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6377 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:754
6380 msgid "MENU NAME:"
6381 msgstr "NOM DU MENU :"
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:755
6384 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6385 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6386
6387 #: src/prefs_actions.c:757
6388 msgid "COMMAND LINE:"
6389 msgstr "COMMANDE :"
6390
6391 #: src/prefs_actions.c:758
6392 msgid "Begin with:"
6393 msgstr "Commencer avec :"
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:759
6396 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6397 msgstr ""
6398 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6399 "commande"
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:760
6402 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6403 msgstr ""
6404 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6405 "commande"
6406
6407 #: src/prefs_actions.c:761
6408 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6409 msgstr ""
6410 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6411 "la commande"
6412
6413 #: src/prefs_actions.c:762
6414 msgid "End with:"
6415 msgstr "Finir avec :"
6416
6417 #: src/prefs_actions.c:763
6418 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6419 msgstr ""
6420 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6421 "de la commande"
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:764
6424 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6425 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:765
6428 msgid "to run command asynchronously"
6429 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:766
6432 msgid "Use:"
6433 msgstr "Utiliser :"
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:767
6436 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6437 msgstr ""
6438 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6439 "RFC822/2822"
6440
6441 #: src/prefs_actions.c:768
6442 msgid ""
6443 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6444 msgstr ""
6445 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6446 "format RFC822/2822"
6447
6448 #: src/prefs_actions.c:769
6449 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6450 msgstr ""
6451 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6452 "décodée"
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:770
6455 msgid "for a user provided argument"
6456 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:771
6459 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6460 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:772
6463 msgid "for the text selection"
6464 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:773
6467 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6468 msgstr ""
6469 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6470 "sélectionnés"
6471
6472 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6473 #: src/quote_fmt.c:76
6474 msgid "Description of symbols"
6475 msgstr "Description des symboles"
6476
6477 #: src/prefs_actions.c:863
6478 msgid "Current actions"
6479 msgstr "Actions enregistrées"
6480
6481 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6482 msgid "Automatic account selection"
6483 msgstr "Sélection automatique de compte"
6484
6485 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6486 msgid "when replying"
6487 msgstr "en répondant"
6488
6489 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6490 msgid "when forwarding"
6491 msgstr "en transférant"
6492
6493 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6494 msgid "when re-editing"
6495 msgstr "en rééditant"
6496
6497 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6498 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6499 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6500
6501 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6502 msgid "Automatically launch the external editor"
6503 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6504
6505 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6506 msgid "Forward as attachment"
6507 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6508
6509 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6510 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6511 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6512
6513 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6514 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6515 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6516
6517 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6518 msgid "characters"
6519 msgstr "caractères"
6520
6521 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6522 msgid "Undo level"
6523 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6524
6525 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6526 msgid "Writing"
6527 msgstr "Composer"
6528
6529 #: src/prefs_customheader.c:176
6530 msgid "Custom header configuration"
6531 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6532
6533 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6534 #: src/prefs_matcher.c:1192
6535 msgid "Header name is not set."
6536 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6537
6538 #: src/prefs_customheader.c:496
6539 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6540 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6541
6542 #: src/prefs_customheader.c:545
6543 msgid "Delete header"
6544 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6545
6546 #: src/prefs_customheader.c:546
6547 msgid "Do you really want to delete this header?"
6548 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6549
6550 #: src/prefs_customheader.c:714
6551 msgid "Current custom headers"
6552 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6553
6554 #: src/prefs_display_header.c:227
6555 msgid "Displayed header configuration"
6556 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6557
6558 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6559 msgid "Header name"
6560 msgstr "En-tête"
6561
6562 #: src/prefs_display_header.c:284
6563 msgid "Displayed Headers"
6564 msgstr "En-têtes affichés"
6565
6566 #: src/prefs_display_header.c:348
6567 msgid "Hidden headers"
6568 msgstr "En-têtes cachés"
6569
6570 #: src/prefs_display_header.c:372
6571 msgid "Show all unspecified headers"
6572 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6573
6574 #: src/prefs_display_header.c:570
6575 msgid "This header is already in the list."
6576 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6577
6578 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6579 #, c-format
6580 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6581 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6582
6583 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6584 msgid "Web browser"
6585 msgstr "Navigateur Web"
6586
6587 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6588 msgid "Print command"
6589 msgstr "Commande d'impression"
6590
6591 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6592 msgid "Text editor"
6593 msgstr "Editeur de texte"
6594
6595 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6596 msgid "Image viewer"
6597 msgstr "Visualiseur d'images"
6598
6599 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6600 msgid "Audio player"
6601 msgstr "Lecteur audio"
6602
6603 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6604 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6605 msgid "Message View"
6606 msgstr "Vue du message"
6607
6608 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6609 msgid "External Programs"
6610 msgstr "Programmes auxiliaires"
6611
6612 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6613 msgid "Move"
6614 msgstr "Déplacer"
6615
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6617 msgid "Copy"
6618 msgstr "Copier"
6619
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6621 msgid "Mark"
6622 msgstr "Marque"
6623
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6625 msgid "Lock"
6626 msgstr "Bloquer"
6627
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6629 msgid "Unlock"
6630 msgstr "Débloquer"
6631
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6633 msgid "Mark as read"
6634 msgstr "Marquer comme lu"
6635
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6637 msgid "Mark as unread"
6638 msgstr "Marquer comme non lu"
6639
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6641 msgid "Forward"
6642 msgstr "Transférer"
6643
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6645 msgid "Redirect"
6646 msgstr "Rediriger"
6647
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6649 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6650 msgid "Execute"
6651 msgstr "Exécuter"
6652
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6654 msgid "Color"
6655 msgstr "Colorier"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6658 msgid "Change score"
6659 msgstr "Modifier le score"
6660
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6662 msgid "Set score"
6663 msgstr "Définir le score"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6666 msgid "Hide"
6667 msgstr "Cacher"
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6670 msgid "Stop filter"
6671 msgstr "Stopper le filtrage"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6674 msgid "Filtering action configuration"
6675 msgstr "Actions de filtrage"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6678 msgid "Action"
6679 msgstr "Action"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6682 msgid "Destination"
6683 msgstr "Destination"
6684
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6686 msgid "Recipient"
6687 msgstr "Destinataire"
6688
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6690 #: src/summaryview.c:465
6691 msgid "Score"
6692 msgstr "Score"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6695 msgid "Info ..."
6696 msgstr "Info..."
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6699 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6700 msgid "  Replace  "
6701 msgstr "  Remplacer  "
6702
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6704 msgid "Command line not set"
6705 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6706
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6708 msgid "Destination is not set."
6709 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6710
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6712 msgid "Recipient is not set."
6713 msgstr "Destinataire non spécifié."
6714
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6716 msgid "Score is not set"
6717 msgstr "Score non spécifié"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6720 msgid "No action was defined."
6721 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6722
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6724 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6725 msgid "Date"
6726 msgstr "Date"
6727
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6729 #: src/quote_fmt.c:52
6730 msgid "Message-ID"
6731 msgstr "ID du Message"
6732
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6734 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6735 msgid "Newsgroups"
6736 msgstr "Groupe de discussion"
6737
6738 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6739 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6740 msgid "References"
6741 msgstr "Références"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6744 msgid "Filename - should not be modified"
6745 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6748 msgid "new line"
6749 msgstr "retour chariot"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6752 msgid "escape character for quotes"
6753 msgstr "caractère d'échappement"
6754
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6756 msgid "quote character"
6757 msgstr "Préfixes de citation"
6758
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6760 msgid "Current action list"
6761 msgstr "Actions enregistrées"
6762
6763 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6764 msgid "Filtering/Processing configuration"
6765 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6766
6767 #: src/prefs_filtering.c:254
6768 msgid "Condition"
6769 msgstr "Condition"
6770
6771 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6772 msgid "Define ..."
6773 msgstr "Définir..."
6774
6775 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6776 #: src/prefs_template.c:321
6777 msgid "(New)"
6778 msgstr "(Nouveau)"
6779
6780 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6781 msgid "Condition string is not valid."
6782 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6783
6784 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6785 msgid "Action string is not valid."
6786 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6787
6788 #: src/prefs_filtering.c:803
6789 msgid "Condition string is empty."
6790 msgstr "La condition est vide."
6791
6792 #: src/prefs_filtering.c:809
6793 msgid "Action string is empty."
6794 msgstr "L'action est vide."
6795
6796 #: src/prefs_filtering.c:876
6797 msgid "Delete rule"
6798 msgstr "Supprimer la règle"
6799
6800 #: src/prefs_filtering.c:877
6801 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6802 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6803
6804 #: src/prefs_filtering.c:1165
6805 msgid "Current filtering/processing rules"
6806 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6807
6808 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6809 msgid ""
6810 "Apply to\n"
6811 "subfolders"
6812 msgstr ""
6813 "Inclure les\n"
6814 "sous-dossiers"
6815
6816 #: src/prefs_folder_item.c:176
6817 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6818 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6819
6820 #: src/prefs_folder_item.c:196
6821 msgid "Folder chmod: "
6822 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6823
6824 #: src/prefs_folder_item.c:222
6825 msgid "Folder color: "
6826 msgstr "Couleur du dossier : "
6827
6828 #: src/prefs_folder_item.c:250
6829 msgid "Process at startup"
6830 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6831
6832 #: src/prefs_folder_item.c:264
6833 msgid "Scan for new mail"
6834 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6835
6836 #: src/prefs_folder_item.c:454
6837 msgid "Request Return Receipt"
6838 msgstr "Demander un accusé de réception"
6839
6840 #: src/prefs_folder_item.c:469
6841 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6842 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6843
6844 #: src/prefs_folder_item.c:482
6845 msgid "Default To: "
6846 msgstr "Destinataire par défaut : "
6847
6848 #: src/prefs_folder_item.c:502
6849 msgid "Send replies to: "
6850 msgstr "Répondre par défaut à : "
6851
6852 #: src/prefs_folder_item.c:522
6853 msgid "Default account: "
6854 msgstr "Compte par défaut : "
6855
6856 #: src/prefs_folder_item.c:566
6857 msgid "Default dictionary: "
6858 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6859
6860 #: src/prefs_folder_item.c:760
6861 msgid "Pick color for folder"
6862 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6863
6864 #: src/prefs_folder_item.c:772
6865 msgid "General"
6866 msgstr "Général"
6867
6868 #: src/prefs_folder_item.c:812
6869 #, c-format
6870 msgid "%s - Settings for folder"
6871 msgstr "%s - Options de dossier"
6872
6873 #: src/prefs_fonts.c:69
6874 msgid "Folder and Message Lists"
6875 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6876
6877 #: src/prefs_fonts.c:86
6878 msgid "Message"
6879 msgstr "Message"
6880
6881 #: src/prefs_fonts.c:103
6882 msgid "Bold"
6883 msgstr "Gras"
6884
6885 #: src/prefs_fonts.c:126
6886 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6887 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
6888
6889 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6890 msgid "Display"
6891 msgstr "Affichage"
6892
6893 #: src/prefs_fonts.c:178
6894 msgid "Fonts"
6895 msgstr "Polices"
6896
6897 #: src/prefs_gtk.c:848
6898 msgid "Preferences"
6899 msgstr "Préférences"
6900
6901 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6902 msgid "Automatically display attached images"
6903 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6904
6905 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6906 msgid ""
6907 "Resize attached images by default\n"
6908 "(Clicking image toggles scaling)"
6909 msgstr ""
6910 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6911 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6912
6913 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6914 msgid "Display images inline"
6915 msgstr "Afficher les images dans le message"
6916
6917 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6918 msgid "Image Viewer"
6919 msgstr "Visualiseur d'images"
6920
6921 #: src/prefs_matcher.c:150
6922 msgid "All messages"
6923 msgstr "Tous les messages"
6924
6925 #: src/prefs_matcher.c:151
6926 msgid "To or Cc"
6927 msgstr "À ou Cc"
6928
6929 #: src/prefs_matcher.c:152
6930 msgid "In reply to"
6931 msgstr "En réponse à"
6932
6933 #: src/prefs_matcher.c:153
6934 msgid "Age greater than"
6935 msgstr "Plus âgé que"
6936
6937 #: src/prefs_matcher.c:153
6938 msgid "Age lower than"
6939 msgstr "Moins agé que"
6940
6941 #: src/prefs_matcher.c:154
6942 msgid "Headers part"
6943 msgstr "En-têtes du message"
6944
6945 #: src/prefs_matcher.c:155
6946 msgid "Body part"
6947 msgstr "Corps du message"
6948
6949 #: src/prefs_matcher.c:155
6950 msgid "Whole message"
6951 msgstr "Tout le message"
6952
6953 #: src/prefs_matcher.c:156
6954 msgid "Unread flag"
6955 msgstr "Message non lu"
6956
6957 #: src/prefs_matcher.c:156
6958 msgid "New flag"
6959 msgstr "Nouveau message"
6960
6961 #: src/prefs_matcher.c:157
6962 msgid "Marked flag"
6963 msgstr "Message marqué"
6964
6965 #: src/prefs_matcher.c:157
6966 msgid "Deleted flag"
6967 msgstr "Marqué comme supprimé"
6968
6969 #: src/prefs_matcher.c:158
6970 msgid "Replied flag"
6971 msgstr "Message répondu"
6972
6973 #: src/prefs_matcher.c:158
6974 msgid "Forwarded flag"
6975 msgstr "Message transféré"
6976
6977 #: src/prefs_matcher.c:159
6978 msgid "Locked flag"
6979 msgstr "Message bloqué"
6980
6981 #: src/prefs_matcher.c:160
6982 msgid "Color label"
6983 msgstr "Couleur"
6984
6985 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
6986 msgid "Ignore thread"
6987 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6988
6989 #: src/prefs_matcher.c:162
6990 msgid "Score greater than"
6991 msgstr "Score plus grand que"
6992
6993 #: src/prefs_matcher.c:162
6994 msgid "Score lower than"
6995 msgstr "Score plus petit que"
6996
6997 #: src/prefs_matcher.c:163
6998 msgid "Score equal to"
6999 msgstr "Score égal à"
7000
7001 #: src/prefs_matcher.c:164
7002 msgid "Test"
7003 msgstr "Test"
7004
7005 #: src/prefs_matcher.c:165
7006 msgid "Size greater than"
7007 msgstr "Taille supérieure à"
7008
7009 #: src/prefs_matcher.c:166
7010 msgid "Size smaller than"
7011 msgstr "Taille inférieure à"
7012
7013 #: src/prefs_matcher.c:167
7014 msgid "Size exactly"
7015 msgstr "Taille égale à"
7016
7017 #: src/prefs_matcher.c:168
7018 msgid "Partially downloaded"
7019 msgstr "Partiellement téléchargé"
7020
7021 #: src/prefs_matcher.c:185
7022 msgid "or"
7023 msgstr "ou"
7024
7025 #: src/prefs_matcher.c:185
7026 msgid "and"
7027 msgstr "et"
7028
7029 #: src/prefs_matcher.c:202
7030 msgid "contains"
7031 msgstr "contient"
7032
7033 #: src/prefs_matcher.c:202
7034 msgid "does not contain"
7035 msgstr "ne contient pas"
7036
7037 #: src/prefs_matcher.c:219
7038 msgid "yes"
7039 msgstr "oui"
7040
7041 #: src/prefs_matcher.c:219
7042 msgid "no"
7043 msgstr "non"
7044
7045 #: src/prefs_matcher.c:397
7046 msgid "Condition configuration"
7047 msgstr "Conditions de filtrage"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:422
7050 msgid "Match type"
7051 msgstr "Type "
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:509
7054 msgid "Predicate"
7055 msgstr "Prédicat"
7056
7057 #: src/prefs_matcher.c:560
7058 msgid "Use regexp"
7059 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:598
7062 msgid "Boolean Op"
7063 msgstr "Op. booléen"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:1172
7066 msgid "Value is not set."
7067 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:1604
7070 msgid ""
7071 "The entry was not saved\n"
7072 "Have you really finished?"
7073 msgstr ""
7074 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7075 "Avez-vous réellement fini ?"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:1646
7078 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7079 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:1647
7082 msgid "using an external program or script. The program will"
7083 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:1648
7086 msgid "return either 0 or 1"
7087 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:1649
7090 msgid "The following symbols can be used:"
7091 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:1669
7094 msgid "Match Type: 'Test'"
7095 msgstr "Type de condition : « Test »"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:1748
7098 msgid "Current condition rules"
7099 msgstr "Conditions enregistées"
7100
7101 #: src/prefs_message.c:102
7102 msgid ""
7103 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7104 "ASCII character (Japanese only)"
7105 msgstr ""
7106 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7107 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7108
7109 #: src/prefs_message.c:108
7110 msgid "Display header pane above message view"
7111 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7112
7113 #: src/prefs_message.c:115
7114 msgid "Display short headers on message view"
7115 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7116
7117 #: src/prefs_message.c:128
7118 msgid "Render HTML messages as text"
7119 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7120
7121 #: src/prefs_message.c:140
7122 msgid "Line space"
7123 msgstr "Espacement des lignes"
7124
7125 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7126 msgid "pixel(s)"
7127 msgstr "pixel(s)"
7128
7129 #: src/prefs_message.c:159
7130 msgid "Scroll"
7131 msgstr "Défilement"
7132
7133 #: src/prefs_message.c:166
7134 msgid "Half page"
7135 msgstr "Demi-page"
7136
7137 #: src/prefs_message.c:172
7138 msgid "Smooth scroll"
7139 msgstr "Défilement continu"
7140
7141 #: src/prefs_message.c:178
7142 msgid "Step"
7143 msgstr "par pas de"
7144
7145 #: src/prefs_message.c:203
7146 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7147 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7148
7149 #: src/prefs_message.c:276
7150 msgid "Text options"
7151 msgstr "Texte"
7152
7153 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7154 msgid "Enable coloration of message"
7155 msgstr "Coloration des messages"
7156
7157 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7158 msgid "Quoted Text - First Level"
7159 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7160
7161 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7162 msgid "Quoted Text - Second Level"
7163 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7164
7165 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7166 msgid "Quoted Text - Third Level"
7167 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7168
7169 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7170 msgid "URI link"
7171 msgstr "Lien URI"
7172
7173 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7174 msgid "Target folder"
7175 msgstr "Dossier cible"
7176
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7178 msgid "Signatures"
7179 msgstr "Signatures"
7180
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7182 msgid "Recycle quote colors"
7183 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7184
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7186 msgid "Pick color for quotation level 1"
7187 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7188
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7190 msgid "Pick color for quotation level 2"
7191 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7192
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7194 msgid "Pick color for quotation level 3"
7195 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7196
7197 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7198 msgid "Pick color for URI"
7199 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7200
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7202 msgid "Pick color for target folder"
7203 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7204
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7206 msgid "Pick color for signatures"
7207 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7208
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7210 msgid "Colors"
7211 msgstr "Couleurs"
7212
7213 #: src/prefs_other.c:106
7214 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7215 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7216
7217 #: src/prefs_other.c:109
7218 msgid "Log Size"
7219 msgstr "Taille du log"
7220
7221 #: src/prefs_other.c:116
7222 msgid "Clip the log size"
7223 msgstr "Limiter la taille du log"
7224
7225 #: src/prefs_other.c:121
7226 msgid "Log window length"
7227 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7228
7229 #: src/prefs_other.c:134
7230 msgid "0 to stop logging in the log window"
7231 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7232
7233 #: src/prefs_other.c:139
7234 msgid "On exit"
7235 msgstr "En quittant"
7236
7237 #: src/prefs_other.c:147
7238 msgid "Confirm on exit"
7239 msgstr "Confirmer en quittant"
7240
7241 #: src/prefs_other.c:154
7242 msgid "Empty trash on exit"
7243 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7244
7245 #: src/prefs_other.c:156
7246 msgid "Ask before emptying"
7247 msgstr "Demander avant de vider"
7248
7249 #: src/prefs_other.c:160
7250 msgid "Warn if there are queued messages"
7251 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7252
7253 #: src/prefs_other.c:166
7254 msgid "Socket I/O timeout:"
7255 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7256
7257 #: src/prefs_other.c:179
7258 msgid "seconds"
7259 msgstr "secondes"
7260
7261 #: src/prefs_quote.c:90
7262 msgid "Reply will quote by default"
7263 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7264
7265 #: src/prefs_quote.c:92
7266 msgid "Reply format"
7267 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7268
7269 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7270 msgid "Quotation mark"
7271 msgstr "Préfixe de citation"
7272
7273 #: src/prefs_quote.c:134
7274 msgid "Forward format"
7275 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7276
7277 #: src/prefs_quote.c:181
7278 msgid " Description of symbols "
7279 msgstr " Description des symboles "
7280
7281 #: src/prefs_quote.c:189
7282 msgid "Quotation characters"
7283 msgstr "Préfixes de citation"
7284
7285 #: src/prefs_quote.c:204
7286 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7287 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7288
7289 #: src/prefs_quote.c:280
7290 msgid "Quoting"
7291 msgstr "Citation"
7292
7293 #: src/prefs_receive.c:121
7294 msgid "External program"
7295 msgstr "Programme externe"
7296
7297 #: src/prefs_receive.c:130
7298 msgid "Use external program for incorporation"
7299 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7300
7301 #: src/prefs_receive.c:137
7302 msgid "Command"
7303 msgstr "Commande"
7304
7305 #: src/prefs_receive.c:155
7306 msgid "Auto-check new mail"
7307 msgstr "Relève automatique du courrier"
7308
7309 #: src/prefs_receive.c:157
7310 msgid "every"
7311 msgstr "chaque"
7312
7313 #: src/prefs_receive.c:178
7314 msgid "Check new mail on startup"
7315 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7316
7317 #: src/prefs_receive.c:180
7318 msgid "Update all local folders after incorporation"
7319 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7320
7321 #: src/prefs_receive.c:188
7322 msgid "Show receive dialog"
7323 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7324
7325 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7326 msgid "Always"
7327 msgstr " toujours"
7328
7329 #: src/prefs_receive.c:199
7330 msgid "Only on manual receiving"
7331 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7332
7333 #: src/prefs_receive.c:209
7334 msgid "Close receive dialog when finished"
7335 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7336
7337 #: src/prefs_receive.c:211
7338 msgid "Run command when new mail arrives"
7339 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7340
7341 #: src/prefs_receive.c:221
7342 msgid "after autochecking"
7343 msgstr "...relève automatique"
7344
7345 #: src/prefs_receive.c:223
7346 msgid "after manual checking"
7347 msgstr "...relève manuelle"
7348
7349 #: src/prefs_receive.c:231
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Command to execute:\n"
7353 "(use %d as number of new mails)"
7354 msgstr ""
7355 "Commande à exécuter :\n"
7356 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7357
7358 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7359 msgid "Mail Handling"
7360 msgstr "Traitement des messages"
7361
7362 #: src/prefs_send.c:143
7363 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7364 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7365
7366 #: src/prefs_send.c:147
7367 msgid "Confirm before sending queued messages"
7368 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7369
7370 #: src/prefs_send.c:153
7371 msgid "Show send dialog"
7372 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7373
7374 #: src/prefs_send.c:171
7375 msgid "Outgoing encoding"
7376 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7377
7378 #: src/prefs_send.c:180
7379 msgid ""
7380 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7381 "be used"
7382 msgstr ""
7383 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7384 "système sera choisi automatiquement."
7385
7386 #: src/prefs_send.c:192
7387 msgid "Automatic (Recommended)"
7388 msgstr "Automatique (recommandé)"
7389
7390 #: src/prefs_send.c:194
7391 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7392 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7393
7394 #: src/prefs_send.c:196
7395 msgid "Unicode (UTF-8)"
7396 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7397
7398 #: src/prefs_send.c:198
7399 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7400 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7401
7402 #: src/prefs_send.c:199
7403 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7404 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7405
7406 #: src/prefs_send.c:201
7407 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7408 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7409
7410 #: src/prefs_send.c:203
7411 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7412 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7413
7414 #: src/prefs_send.c:204
7415 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7416 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7417
7418 #: src/prefs_send.c:206
7419 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7420 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7421
7422 #: src/prefs_send.c:208
7423 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7424 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7425
7426 #: src/prefs_send.c:209
7427 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7428 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7429
7430 #: src/prefs_send.c:211
7431 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7432 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7433
7434 #: src/prefs_send.c:213
7435 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7436 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7437
7438 #: src/prefs_send.c:214
7439 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7440 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7441
7442 #: src/prefs_send.c:215
7443 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7444 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7445
7446 #: src/prefs_send.c:216
7447 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7448 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7449
7450 #: src/prefs_send.c:218
7451 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7452 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7453
7454 #: src/prefs_send.c:220
7455 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7456 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7457
7458 #: src/prefs_send.c:221
7459 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7460 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7461
7462 #: src/prefs_send.c:224
7463 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7464 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7465
7466 #: src/prefs_send.c:225
7467 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7468 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7469
7470 #: src/prefs_send.c:226
7471 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7472 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7473
7474 #: src/prefs_send.c:228
7475 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7476 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7477
7478 #: src/prefs_send.c:229
7479 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7480 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7481
7482 #: src/prefs_send.c:232
7483 msgid "Korean (EUC-KR)"
7484 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7485
7486 #: src/prefs_send.c:234
7487 msgid "Thai (TIS-620)"
7488 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7489
7490 #: src/prefs_send.c:235
7491 msgid "Thai (Windows-874)"
7492 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7493
7494 #: src/prefs_send.c:248
7495 msgid "Transfer encoding"
7496 msgstr "Encodage de transfert"
7497
7498 #: src/prefs_send.c:257
7499 msgid ""
7500 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7501 "characters"
7502 msgstr ""
7503 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7504 "contient des caractères non ASCII."
7505
7506 #: src/prefs_spelling.c:95
7507 msgid "Select dictionaries location"
7508 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7509
7510 #: src/prefs_spelling.c:124
7511 msgid "Pick color for misspelled word"
7512 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7513
7514 #: src/prefs_spelling.c:165
7515 msgid "Enable spell checker"
7516 msgstr "Activer la vérification"
7517
7518 #: src/prefs_spelling.c:180
7519 msgid "Enable alternate dictionary"
7520 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7521
7522 #: src/prefs_spelling.c:186
7523 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7524 msgstr ""
7525 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7526 "utilisé."
7527
7528 #: src/prefs_spelling.c:188
7529 msgid "Dictionaries path:"
7530 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7531
7532 #: src/prefs_spelling.c:202
7533 msgid "Default dictionary:"
7534 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7535
7536 #: src/prefs_spelling.c:219
7537 msgid "Default suggestion mode:"
7538 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7539
7540 #: src/prefs_spelling.c:236
7541 msgid "Misspelled word color:"
7542 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7543
7544 #: src/prefs_spelling.c:362
7545 msgid "Spell Checking"
7546 msgstr "Correcteur orthographique"
7547
7548 #: src/prefs_summaries.c:141
7549 msgid "the full abbreviated weekday name"
7550 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7551
7552 #: src/prefs_summaries.c:142
7553 msgid "the full weekday name"
7554 msgstr "nom du jour de la semaine"
7555
7556 #: src/prefs_summaries.c:143
7557 msgid "the abbreviated month name"
7558 msgstr "nom du mois abrégé"
7559
7560 #: src/prefs_summaries.c:144
7561 msgid "the full month name"
7562 msgstr "nom du mois"
7563
7564 #: src/prefs_summaries.c:145
7565 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7566 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7567
7568 #: src/prefs_summaries.c:146
7569 msgid "the century number (year/100)"
7570 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7571
7572 #: src/prefs_summaries.c:147
7573 msgid "the day of the month as a decimal number"
7574 msgstr "le jour du mois"
7575
7576 #: src/prefs_summaries.c:148
7577 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7578 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7579
7580 #: src/prefs_summaries.c:149
7581 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7582 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7583
7584 #: src/prefs_summaries.c:150
7585 msgid "the day of the year as a decimal number"
7586 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7587
7588 #: src/prefs_summaries.c:151
7589 msgid "the month as a decimal number"
7590 msgstr "le mois en tant que nombre"
7591
7592 #: src/prefs_summaries.c:152
7593 msgid "the minute as a decimal number"
7594 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7595
7596 #: src/prefs_summaries.c:153
7597 msgid "either AM or PM"
7598 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7599
7600 #: src/prefs_summaries.c:154
7601 msgid "the second as a decimal number"
7602 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7603
7604 #: src/prefs_summaries.c:155
7605 msgid "the day of the week as a decimal number"
7606 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7607
7608 #: src/prefs_summaries.c:156
7609 msgid "the preferred date for the current locale"
7610 msgstr "le format par défaut de la date"
7611
7612 #: src/prefs_summaries.c:157
7613 msgid "the last two digits of a year"
7614 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7615
7616 #: src/prefs_summaries.c:158
7617 msgid "the year as a decimal number"
7618 msgstr "l'année"
7619
7620 #: src/prefs_summaries.c:159
7621 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7622 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7623
7624 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7625 #: src/prefs_summaries.c:788
7626 msgid "Date format"
7627 msgstr "Format de la date"
7628
7629 #: src/prefs_summaries.c:204
7630 msgid "Specifier"
7631 msgstr "Code"
7632
7633 #: src/prefs_summaries.c:246
7634 msgid "Example"
7635 msgstr "Exemple"
7636
7637 #: src/prefs_summaries.c:328
7638 msgid "Key bindings"
7639 msgstr "Raccourcis clavier"
7640
7641 #: src/prefs_summaries.c:342
7642 msgid "Select preset:"
7643 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7644
7645 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7646 msgid "Old Sylpheed"
7647 msgstr "Ancien Sylpheed"
7648
7649 #: src/prefs_summaries.c:363
7650 msgid ""
7651 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7652 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7653 msgstr ""
7654 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7655 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7656 "combinaison de touches."
7657
7658 #: src/prefs_summaries.c:732
7659 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7660 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7661
7662 #: src/prefs_summaries.c:735
7663 msgid "Display unread number next to folder name"
7664 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7665
7666 #: src/prefs_summaries.c:744
7667 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7668 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7669
7670 #: src/prefs_summaries.c:759
7671 msgid "letters"
7672 msgstr "lettres"
7673
7674 #: src/prefs_summaries.c:765
7675 msgid "Summary View"
7676 msgstr "Sommaire"
7677
7678 #: src/prefs_summaries.c:774
7679 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7680 msgstr ""
7681 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
7682
7683 #: src/prefs_summaries.c:777
7684 msgid "Display sender using address book"
7685 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7686
7687 #: src/prefs_summaries.c:780
7688 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7689 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7690
7691 #: src/prefs_summaries.c:810
7692 msgid " Set displayed items in summary... "
7693 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
7694
7695 #: src/prefs_summaries.c:829
7696 msgid "Always open messages in summary when selected"
7697 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7698
7699 #: src/prefs_summaries.c:833
7700 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7701 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
7702
7703 #: src/prefs_summaries.c:837
7704 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7705 msgstr ""
7706 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7707
7708 #: src/prefs_summaries.c:841
7709 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7710 msgstr ""
7711 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:851
7714 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7715 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:853
7718 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7719 msgstr ""
7720 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7721 "désactivée"
7722
7723 #: src/prefs_summaries.c:866
7724 msgid "Show no-unread-message dialog"
7725 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
7726
7727 #: src/prefs_summaries.c:876
7728 msgid "Assume 'Yes'"
7729 msgstr "supposer « Oui »"
7730
7731 #: src/prefs_summaries.c:878
7732 msgid "Assume 'No'"
7733 msgstr "supposer « Non »"
7734
7735 #: src/prefs_summaries.c:887
7736 msgid " Set key bindings... "
7737 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7738
7739 #: src/prefs_summaries.c:995
7740 msgid "Summaries"
7741 msgstr "Sommaire"
7742
7743 #: src/prefs_summary_column.c:81
7744 msgid "Attachment"
7745 msgstr "Pièces jointes"
7746
7747 #: src/prefs_summary_column.c:86
7748 msgid "Number"
7749 msgstr "Numéro"
7750
7751 #: src/prefs_summary_column.c:218
7752 msgid "Displayed items configuration"
7753 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7754
7755 #: src/prefs_summary_column.c:235
7756 msgid ""
7757 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7758 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7759 msgstr ""
7760 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7761 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7762
7763 #: src/prefs_summary_column.c:264
7764 msgid "Available items"
7765 msgstr "Éléments disponibles"
7766
7767 #: src/prefs_summary_column.c:277
7768 msgid "  ->  "
7769 msgstr "  ->  "
7770
7771 #: src/prefs_summary_column.c:281
7772 msgid "  <-  "
7773 msgstr "  <-  "
7774
7775 #: src/prefs_summary_column.c:303
7776 msgid "Displayed items"
7777 msgstr "Éléments affichés"
7778
7779 #: src/prefs_summary_column.c:337
7780 msgid " Use default "
7781 msgstr " Remise à zéro "
7782
7783 #: src/prefs_template.c:175
7784 msgid "Template name"
7785 msgstr "Nom du modèle"
7786
7787 #: src/prefs_template.c:254
7788 msgid " Symbols "
7789 msgstr " Symboles "
7790
7791 #: src/prefs_template.c:280
7792 msgid "Template configuration"
7793 msgstr "Configuration des modèles"
7794
7795 #: src/prefs_template.c:478
7796 msgid "Template format error."
7797 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7798
7799 #: src/prefs_template.c:573
7800 msgid "Delete template"
7801 msgstr "Supprimer le modèle"
7802
7803 #: src/prefs_template.c:574
7804 msgid "Do you really want to delete this template?"
7805 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7806
7807 #: src/prefs_template.c:650
7808 msgid "Current templates"
7809 msgstr "Modèles enregistrés"
7810
7811 #: src/prefs_template.c:675
7812 msgid "Template"
7813 msgstr "Modèle"
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7816 msgid "Default internal theme"
7817 msgstr "Thème interne par défaut"
7818
7819 #: src/prefs_themes.c:334
7820 msgid "Themes"
7821 msgstr "Thèmes"
7822
7823 #: src/prefs_themes.c:421
7824 msgid "Only root can remove system themes"
7825 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7826
7827 #: src/prefs_themes.c:424
7828 #, c-format
7829 msgid "Remove system theme '%s'"
7830 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7831
7832 #: src/prefs_themes.c:427
7833 #, c-format
7834 msgid "Remove theme '%s'"
7835 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7836
7837 #: src/prefs_themes.c:433
7838 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7839 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7840
7841 #: src/prefs_themes.c:442
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "File %s failed\n"
7845 "while removing theme."
7846 msgstr ""
7847 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7848 "lors de la suppression du thème."
7849
7850 #: src/prefs_themes.c:446
7851 msgid "Removing theme directory failed."
7852 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7853
7854 #: src/prefs_themes.c:449
7855 msgid "Theme removed succesfully"
7856 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7857
7858 #: src/prefs_themes.c:470
7859 msgid "Select theme folder"
7860 msgstr "Choix du dossier du thème"
7861
7862 #: src/prefs_themes.c:485
7863 #, c-format
7864 msgid "Install theme '%s'"
7865 msgstr "Installation du thème '%s'"
7866
7867 #: src/prefs_themes.c:488
7868 msgid ""
7869 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7870 "Install anyway?"
7871 msgstr ""
7872 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7873 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7874
7875 #: src/prefs_themes.c:495
7876 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7877 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7878
7879 #: src/prefs_themes.c:516
7880 msgid ""
7881 "A theme with the same name is\n"
7882 "already installed in this location"
7883 msgstr ""
7884 "Un thème portant le même nom est\n"
7885 "déjà installé à cet endroit"
7886
7887 #: src/prefs_themes.c:520
7888 msgid "Couldn't create destination directory"
7889 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7890
7891 #: src/prefs_themes.c:533
7892 msgid "Theme installed succesfully"
7893 msgstr "Thème installé avec succès."
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:540
7896 msgid "Failed installing theme"
7897 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7898
7899 #: src/prefs_themes.c:543
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "File %s failed\n"
7903 "while installing theme."
7904 msgstr ""
7905 "Le fichier %s a posé problème\n"
7906 "lors de l'installation du thème."
7907
7908 #: src/prefs_themes.c:643
7909 #, c-format
7910 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7911 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7912
7913 #: src/prefs_themes.c:683
7914 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7915 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7916
7917 #: src/prefs_themes.c:685
7918 #, c-format
7919 msgid "Internal theme has %d icons"
7920 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7921
7922 #: src/prefs_themes.c:691
7923 msgid "No info file available for this theme"
7924 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7925
7926 #: src/prefs_themes.c:709
7927 msgid "Error: can't get theme status"
7928 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7929
7930 #: src/prefs_themes.c:733
7931 #, c-format
7932 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7933 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7934
7935 #: src/prefs_themes.c:823
7936 msgid "Selector"
7937 msgstr "Sélection"
7938
7939 #: src/prefs_themes.c:843
7940 msgid "Install new..."
7941 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7942
7943 #: src/prefs_themes.c:848
7944 msgid "Get more..."
7945 msgstr "Autres..."
7946
7947 #: src/prefs_themes.c:880
7948 msgid "Information"
7949 msgstr "Informations"
7950
7951 #: src/prefs_themes.c:894
7952 msgid "Author: "
7953 msgstr "Auteur :"
7954
7955 #: src/prefs_themes.c:902
7956 msgid "URL:"
7957 msgstr "URL :"
7958
7959 #: src/prefs_themes.c:930
7960 msgid "Status:"
7961 msgstr "Status :"
7962
7963 #: src/prefs_themes.c:944
7964 msgid "Preview"
7965 msgstr "Prévisualisation"
7966
7967 #: src/prefs_themes.c:985
7968 msgid "Actions"
7969 msgstr "Actions"
7970
7971 #: src/prefs_themes.c:995
7972 msgid "Use this"
7973 msgstr "Choisir"
7974
7975 #: src/prefs_themes.c:1000
7976 msgid "Remove"
7977 msgstr "Supprimer"
7978
7979 #: src/prefs_toolbar.c:86
7980 msgid ""
7981 "Selected Action already set.\n"
7982 "Please choose another Action from List"
7983 msgstr ""
7984 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7985 "Veuillez choisir une autre action."
7986
7987 #: src/prefs_toolbar.c:131
7988 msgid "Main toolbar configuration"
7989 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7990
7991 #: src/prefs_toolbar.c:132
7992 msgid "Compose toolbar configuration"
7993 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7994
7995 #: src/prefs_toolbar.c:133
7996 msgid "Message view toolbar configuration"
7997 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7998
7999 #: src/prefs_toolbar.c:637
8000 msgid "Sylpheed Action"
8001 msgstr "Action Sylpheed"
8002
8003 #: src/prefs_toolbar.c:646
8004 msgid "Toolbar text"
8005 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8006
8007 #: src/prefs_toolbar.c:697
8008 msgid "Available toolbar icons"
8009 msgstr "Boutons disponibles"
8010
8011 #: src/prefs_toolbar.c:750
8012 msgid "Event executed on click"
8013 msgstr "Fonction à exécuter"
8014
8015 #: src/prefs_toolbar.c:800
8016 msgid " Default "
8017 msgstr " Par défaut "
8018
8019 #: src/prefs_toolbar.c:807
8020 msgid "Displayed toolbar items"
8021 msgstr "Boutons choisis"
8022
8023 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8024 msgid "Customize Toolbars"
8025 msgstr "Barres d'outils"
8026
8027 #: src/prefs_toolbar.c:873
8028 msgid "Main Window"
8029 msgstr "Vue principale"
8030
8031 #: src/prefs_toolbar.c:887
8032 msgid "Message Window"
8033 msgstr "Vue de messages"
8034
8035 #: src/prefs_toolbar.c:901
8036 msgid "Compose Window"
8037 msgstr "Composition"
8038
8039 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8040 msgid "Icon"
8041 msgstr "Icône"
8042
8043 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8044 msgid "Icon text"
8045 msgstr "Texte"
8046
8047 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8048 msgid "Mapped event"
8049 msgstr "Fonction"
8050
8051 #: src/prefs_wrapping.c:74
8052 msgid "Wrap on input"
8053 msgstr "Justification automatique"
8054
8055 #: src/prefs_wrapping.c:80
8056 msgid "Wrap before sending"
8057 msgstr "Justification avant l'envoi"
8058
8059 #: src/prefs_wrapping.c:86
8060 msgid "Wrap quotation"
8061 msgstr "Justification de la citation"
8062
8063 #: src/prefs_wrapping.c:98
8064 msgid "Wrap messages at"
8065 msgstr "Justifier les messages à"
8066
8067 #: src/prefs_wrapping.c:156
8068 msgid "Wrapping"
8069 msgstr "Justification du message"
8070
8071 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8072 msgid "No signature found"
8073 msgstr "Pas de signature trouvée"
8074
8075 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8076 msgid "No information available"
8077 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8078
8079 #: src/procmsg.c:1438
8080 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8081 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8082
8083 #: src/procmsg.c:1449
8084 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8085 msgstr ""
8086 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8087 "à l'envoi de l'article."
8088
8089 #: src/procmsg.c:1461
8090 #, c-format
8091 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8092 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8093
8094 #: src/quote_fmt.c:40
8095 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8096 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8097
8098 #: src/quote_fmt.c:43
8099 msgid "Full Name of Sender"
8100 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8101
8102 #: src/quote_fmt.c:44
8103 msgid "First Name of Sender"
8104 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8105
8106 #: src/quote_fmt.c:45
8107 msgid "Last Name of Sender"
8108 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8109
8110 #: src/quote_fmt.c:46
8111 msgid "Initials of Sender"
8112 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8113
8114 #: src/quote_fmt.c:53
8115 msgid "Message body"
8116 msgstr "Corps du message"
8117
8118 #: src/quote_fmt.c:54
8119 msgid "Quoted message body"
8120 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8121
8122 #: src/quote_fmt.c:55
8123 msgid "Message body without signature"
8124 msgstr "Corps du message sans signature"
8125
8126 #: src/quote_fmt.c:56
8127 msgid "Quoted message body without signature"
8128 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8129
8130 #: src/quote_fmt.c:57
8131 msgid "Cursor position"
8132 msgstr "Position du curseur"
8133
8134 #: src/quote_fmt.c:59
8135 msgid ""
8136 "Insert expr if x is set\n"
8137 "x is one of the characters above after %"
8138 msgstr ""
8139 "Si x est défini, insérer expr\n"
8140 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8141
8142 #: src/quote_fmt.c:61
8143 msgid "Literal %"
8144 msgstr "Caractère « % »"
8145
8146 #: src/quote_fmt.c:62
8147 msgid "Literal backslash"
8148 msgstr "Caractère « \\ »"
8149
8150 #: src/quote_fmt.c:63
8151 msgid "Literal question mark"
8152 msgstr "Caractère « ? »"
8153
8154 #: src/quote_fmt.c:64
8155 msgid "Literal pipe"
8156 msgstr "Caractère « | »"
8157
8158 #: src/quote_fmt.c:65
8159 msgid "Literal opening curly brace"
8160 msgstr "Caractère « { »"
8161
8162 #: src/quote_fmt.c:66
8163 msgid "Literal closing curly brace"
8164 msgstr "Caractère « } »"
8165
8166 #: src/quote_fmt.c:68
8167 msgid "Insert File"
8168 msgstr "Insérer un fichier"
8169
8170 #: src/quote_fmt.c:69
8171 msgid "Insert program output"
8172 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8173
8174 #: src/send_message.c:132
8175 #, c-format
8176 msgid "Sending message using command: %s\n"
8177 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8178
8179 #: src/send_message.c:141
8180 #, c-format
8181 msgid "Can't execute command: %s"
8182 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8183
8184 #: src/send_message.c:174
8185 #, c-format
8186 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8187 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8188
8189 #: src/send_message.c:267
8190 msgid "Connecting"
8191 msgstr "Connexion"
8192
8193 #: src/send_message.c:272
8194 msgid "Doing POP before SMTP..."
8195 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8196
8197 #: src/send_message.c:275
8198 msgid "POP before SMTP"
8199 msgstr "POP avant SMTP"
8200
8201 #: src/send_message.c:280
8202 #, c-format
8203 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8204 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8205
8206 #: src/send_message.c:334
8207 msgid "Mail sent successfully."
8208 msgstr "Message envoyé avec succès."
8209
8210 #: src/send_message.c:398
8211 msgid "Sending HELO..."
8212 msgstr "Envoi de HELO..."
8213
8214 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8215 msgid "Authenticating"
8216 msgstr "Authentification"
8217
8218 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8219 msgid "Sending message..."
8220 msgstr "Envoi du message..."
8221
8222 #: src/send_message.c:403
8223 msgid "Sending EHLO..."
8224 msgstr "Envoi de EHLO..."
8225
8226 #: src/send_message.c:412
8227 msgid "Sending MAIL FROM..."
8228 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8229
8230 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8231 msgid "Sending"
8232 msgstr "Envoi"
8233
8234 #: src/send_message.c:416
8235 msgid "Sending RCPT TO..."
8236 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8237
8238 #: src/send_message.c:421
8239 msgid "Sending DATA..."
8240 msgstr "Envoi de DATA"
8241
8242 #: src/send_message.c:425
8243 msgid "Quitting..."
8244 msgstr "Fermeture..."
8245
8246 #: src/send_message.c:453
8247 #, c-format
8248 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8249 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8250
8251 #: src/send_message.c:481
8252 msgid "Sending message"
8253 msgstr "Envoi de message"
8254
8255 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8256 msgid "Error occurred while sending the message."
8257 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8258
8259 #: src/send_message.c:530
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "Error occurred while sending the message:\n"
8263 "%s"
8264 msgstr ""
8265 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8266 "%s"
8267
8268 #: src/setup.c:74
8269 msgid "Mailbox setting"
8270 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8271
8272 #: src/setup.c:75
8273 msgid ""
8274 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8275 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8276 "if you have the one.\n"
8277 "If you're not sure, just select OK."
8278 msgstr ""
8279 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8280 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8281 "si vous en avez une.\n"
8282 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8283
8284 #: src/sourcewindow.c:66
8285 msgid "Source of the message"
8286 msgstr "Source du message"
8287
8288 #: src/sourcewindow.c:147
8289 #, c-format
8290 msgid "%s - Source"
8291 msgstr "%s - Source"
8292
8293 #: src/ssl_manager.c:153
8294 msgid "Saved SSL Certificates"
8295 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8296
8297 #: src/ssl_manager.c:373
8298 msgid "Delete certificate"
8299 msgstr "Supprimer le certificat"
8300
8301 #: src/ssl_manager.c:374
8302 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8303 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8304
8305 #: src/summary_search.c:145
8306 msgid "Search messages"
8307 msgstr "Chercher dans le dossier"
8308
8309 #: src/summary_search.c:168
8310 msgid "Match any of the following"
8311 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8312
8313 #: src/summary_search.c:169
8314 msgid "Match all of the following"
8315 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8316
8317 #: src/summary_search.c:232
8318 msgid "Body:"
8319 msgstr "Message :"
8320
8321 #: src/summary_search.c:255
8322 msgid "Find all"
8323 msgstr "Chercher tous"
8324
8325 #: src/summary_search.c:385
8326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8327 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8328
8329 #: src/summary_search.c:387
8330 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8331 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8332
8333 #: src/summaryview.c:395
8334 msgid "/_Reply"
8335 msgstr "/_Répondre"
8336
8337 #: src/summaryview.c:396
8338 msgid "/Repl_y to"
8339 msgstr "/Rép_ondre à"
8340
8341 #: src/summaryview.c:397
8342 msgid "/Repl_y to/_all"
8343 msgstr "/Répondre à/_tous"
8344
8345 #: src/summaryview.c:398
8346 msgid "/Repl_y to/_sender"
8347 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8348
8349 #: src/summaryview.c:399
8350 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8351 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8352
8353 #: src/summaryview.c:401
8354 msgid "/Follow-up and reply to"
8355 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8356
8357 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8358 msgid "/_Forward"
8359 msgstr "/_Transférer"
8360
8361 #: src/summaryview.c:404
8362 msgid "/Redirect"
8363 msgstr "/Rediri_ger"
8364
8365 #: src/summaryview.c:406
8366 msgid "/M_ove..."
8367 msgstr "/_Déplacer..."
8368
8369 #: src/summaryview.c:407
8370 msgid "/_Copy..."
8371 msgstr "/_Copier..."
8372
8373 #: src/summaryview.c:408
8374 msgid "/Move to _trash"
8375 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8376
8377 #: src/summaryview.c:409
8378 msgid "/_Delete..."
8379 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8380
8381 #: src/summaryview.c:410
8382 msgid "/Cancel a news message"
8383 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8384
8385 #: src/summaryview.c:412
8386 msgid "/_Mark"
8387 msgstr "/_Marquer"
8388
8389 #: src/summaryview.c:413
8390 msgid "/_Mark/_Mark"
8391 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8392
8393 #: src/summaryview.c:414
8394 msgid "/_Mark/_Unmark"
8395 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8396
8397 #: src/summaryview.c:415
8398 msgid "/_Mark/---"
8399 msgstr "/Marquer/---"
8400
8401 #: src/summaryview.c:416
8402 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8403 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8404
8405 #: src/summaryview.c:417
8406 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8407 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8408
8409 #: src/summaryview.c:418
8410 msgid "/_Mark/Mark all read"
8411 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8412
8413 #: src/summaryview.c:419
8414 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8415 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8416
8417 #: src/summaryview.c:420
8418 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8419 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8420
8421 #: src/summaryview.c:421
8422 msgid "/_Mark/Lock"
8423 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8424
8425 #: src/summaryview.c:422
8426 msgid "/_Mark/Unlock"
8427 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8428
8429 #: src/summaryview.c:423
8430 msgid "/Color la_bel"
8431 msgstr "/Co_lorier"
8432
8433 #: src/summaryview.c:426
8434 msgid "/Re-_edit"
8435 msgstr "/Rééd_iter"
8436
8437 #: src/summaryview.c:428
8438 msgid "/Add sender to address boo_k"
8439 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8440
8441 #: src/summaryview.c:430
8442 msgid "/Create f_ilter rule"
8443 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8444
8445 #: src/summaryview.c:431
8446 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8447 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8448
8449 #: src/summaryview.c:433
8450 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8451 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8452
8453 #: src/summaryview.c:435
8454 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8455 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8456
8457 #: src/summaryview.c:437
8458 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8459 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8460
8461 #: src/summaryview.c:439
8462 msgid "/Create processing rule"
8463 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8464
8465 #: src/summaryview.c:440
8466 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8467 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8468
8469 #: src/summaryview.c:442
8470 msgid "/Create processing rule/by _From"
8471 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8472
8473 #: src/summaryview.c:444
8474 msgid "/Create processing rule/by _To"
8475 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8476
8477 #: src/summaryview.c:446
8478 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8479 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8480
8481 #: src/summaryview.c:452
8482 msgid "/_View/_Source"
8483 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8484
8485 #: src/summaryview.c:453
8486 msgid "/_View/All _header"
8487 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8488
8489 #: src/summaryview.c:457
8490 msgid "M"
8491 msgstr "M"
8492
8493 #: src/summaryview.c:464
8494 msgid "No."
8495 msgstr "N°"
8496
8497 #: src/summaryview.c:466
8498 msgid "L"
8499 msgstr "V"
8500
8501 #: src/summaryview.c:523
8502 msgid "Toggle quick-search bar"
8503 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8504
8505 #: src/summaryview.c:831
8506 msgid "Process mark"
8507 msgstr "Traitement des messages marqués"
8508
8509 #: src/summaryview.c:832
8510 msgid "Some marks are left. Process it?"
8511 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8512
8513 #: src/summaryview.c:884
8514 #, c-format
8515 msgid "Scanning folder (%s)..."
8516 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8517
8518 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8519 msgid "No more unread messages"
8520 msgstr "Plus de messages non lus"
8521
8522 #: src/summaryview.c:1286
8523 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8524 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8525
8526 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8527 msgid ""
8528 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8529 msgstr ""
8530 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8531
8532 #: src/summaryview.c:1306
8533 msgid "No unread messages."
8534 msgstr "Plus de messages non lus"
8535
8536 #: src/summaryview.c:1339
8537 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8538 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8539
8540 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8541 msgid "No more new messages"
8542 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8543
8544 #: src/summaryview.c:1379
8545 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8546 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8547
8548 #: src/summaryview.c:1388
8549 msgid "No new messages."
8550 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8551
8552 #: src/summaryview.c:1403
8553 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8554 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8555
8556 #: src/summaryview.c:1405
8557 msgid "_Search again"
8558 msgstr "_Chercher encore"
8559
8560 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8561 msgid "No more marked messages"
8562 msgstr "Plus de messages marqués"
8563
8564 #: src/summaryview.c:1432
8565 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8566 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8567
8568 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8569 msgid "No marked messages."
8570 msgstr "Pas de message marqué."
8571
8572 #: src/summaryview.c:1457
8573 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8574 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8575
8576 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8577 msgid "No more labeled messages"
8578 msgstr "Plus de messages coloriés"
8579
8580 #: src/summaryview.c:1482
8581 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8582 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8583
8584 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8585 msgid "No labeled messages."
8586 msgstr "Plus de messages coloriés."
8587
8588 #: src/summaryview.c:1507
8589 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8590 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8591
8592 #: src/summaryview.c:1722
8593 msgid "Attracting messages by subject..."
8594 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8595
8596 #: src/summaryview.c:1869
8597 #, c-format
8598 msgid "%d deleted"
8599 msgstr "%d détruit(s)"
8600
8601 #: src/summaryview.c:1873
8602 #, c-format
8603 msgid "%s%d moved"
8604 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8605
8606 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8607 msgid ", "
8608 msgstr ", "
8609
8610 #: src/summaryview.c:1879
8611 #, c-format
8612 msgid "%s%d copied"
8613 msgstr "%s%d copié(s)"
8614
8615 #: src/summaryview.c:1894
8616 msgid " item selected"
8617 msgstr " sélection"
8618
8619 #: src/summaryview.c:1896
8620 msgid " items selected"
8621 msgstr " sélections"
8622
8623 #: src/summaryview.c:1912
8624 #, c-format
8625 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8626 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8627
8628 #: src/summaryview.c:2086
8629 msgid "Sorting summary..."
8630 msgstr "Tri du sommaire..."
8631
8632 #: src/summaryview.c:2159
8633 msgid "Setting summary from message data..."
8634 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8635
8636 #: src/summaryview.c:2307
8637 msgid "(No Date)"
8638 msgstr "(Pas de date)"
8639
8640 #: src/summaryview.c:2987
8641 msgid "You're not the author of the article\n"
8642 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8643
8644 #: src/summaryview.c:3074
8645 msgid "Delete message(s)"
8646 msgstr "Suppression de message(s)"
8647
8648 #: src/summaryview.c:3075
8649 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8650 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8651
8652 #: src/summaryview.c:3214
8653 msgid "Destination is same as current folder."
8654 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8655
8656 #: src/summaryview.c:3293
8657 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8658 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8659
8660 #: src/summaryview.c:3413
8661 msgid "Append or Overwrite"
8662 msgstr "Ajouter ou écraser"
8663
8664 #: src/summaryview.c:3414
8665 msgid "Append or overwrite existing file?"
8666 msgstr ""
8667 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8668
8669 #: src/summaryview.c:3415
8670 msgid "Append"
8671 msgstr "Ajouter"
8672
8673 #: src/summaryview.c:3736
8674 msgid "Building threads..."
8675 msgstr "Construction des threads..."
8676
8677 #: src/summaryview.c:3824
8678 msgid "Unthreading..."
8679 msgstr "Suppression des threads..."
8680
8681 #: src/summaryview.c:3967
8682 msgid "Filtering..."
8683 msgstr "Tri en cours..."
8684
8685 #: src/summaryview.c:5346
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "Regular expression (regexp) error:\n"
8689 "%s"
8690 msgstr ""
8691 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8692 "%s"
8693
8694 #: src/summaryview.c:5460
8695 msgid "Export to mbox file"
8696 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8697
8698 #: src/textview.c:214
8699 msgid "/_Open with Web browser"
8700 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8701
8702 #: src/textview.c:215
8703 msgid "/Copy this _link"
8704 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8705
8706 #: src/textview.c:220
8707 msgid "/Compose _new message"
8708 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8709
8710 #: src/textview.c:221
8711 msgid "/Add to _address book"
8712 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8713
8714 #: src/textview.c:222
8715 msgid "/Copy this add_ress"
8716 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8717
8718 #: src/textview.c:227
8719 msgid "/_Save this image..."
8720 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8721
8722 #: src/textview.c:679
8723 msgid "This message can't be displayed.\n"
8724 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8725
8726 #: src/textview.c:698
8727 msgid "The following can be performed on this part by "
8728 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8729
8730 #: src/textview.c:699
8731 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8732 msgstr ""
8733 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8734
8735 #: src/textview.c:701
8736 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8737 msgstr ""
8738 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8739 "»)\n"
8740
8741 #: src/textview.c:702
8742 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8743 msgstr ""
8744 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8745
8746 #: src/textview.c:703
8747 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8748 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8749
8750 #: src/textview.c:704
8751 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8752 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8753
8754 #: src/textview.c:705
8755 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8756 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8757
8758 #: src/textview.c:706
8759 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8760 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8761
8762 #: src/textview.c:707
8763 msgid "mouse button),\n"
8764 msgstr " \n"
8765
8766 #: src/textview.c:708
8767 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8768 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8769
8770 #: src/textview.c:2211
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "The real URL (%s) is different from\n"
8774 "the apparent URL (%s).\n"
8775 "\n"
8776 "Open it anyway?"
8777 msgstr ""
8778 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8779 "l'URL affiché (%s).\n"
8780 "\n"
8781 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8782
8783 #: src/textview.c:2216
8784 msgid "Fake URL warning"
8785 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8786
8787 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8788 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8789 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8790
8791 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8792 msgid "Receive Mail on current Account"
8793 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8794
8795 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8796 msgid "Send Queued Messages"
8797 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8798
8799 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8800 msgid "Compose Email"
8801 msgstr "Composition d'un message"
8802
8803 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8804 msgid "Compose News"
8805 msgstr "Composer un article"
8806
8807 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8808 msgid "Reply to Message"
8809 msgstr "Répondre au message"
8810
8811 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8812 msgid "Reply to Sender"
8813 msgstr "Répondre à l'auteur"
8814
8815 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8816 msgid "Reply to All"
8817 msgstr "Répondre à tous"
8818
8819 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8820 msgid "Reply to Mailing-list"
8821 msgstr "Répondre à la liste"
8822
8823 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8824 msgid "Forward Message"
8825 msgstr "Transférer le message"
8826
8827 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8828 msgid "Delete Message"
8829 msgstr "Supprimer le message"
8830
8831 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8832 msgid "Go to Previous Unread Message"
8833 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8834
8835 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8836 msgid "Go to Next Unread Message"
8837 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8838
8839 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8840 msgid "Send Message"
8841 msgstr "Envoyer le message"
8842
8843 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8844 msgid "Put into queue folder and send later"
8845 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8846
8847 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8848 msgid "Save to draft folder"
8849 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8850
8851 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8852 msgid "Insert file"
8853 msgstr "Insérer un fichier"
8854
8855 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8856 msgid "Attach file"
8857 msgstr "Joindre un fichier"
8858
8859 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8860 msgid "Insert signature"
8861 msgstr "Insérer la signature"
8862
8863 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8864 msgid "Edit with external editor"
8865 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8866
8867 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8868 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8869 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8870
8871 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8872 msgid "Wrap all long lines"
8873 msgstr "Justifier tout le message"
8874
8875 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8876 msgid "Check spelling"
8877 msgstr "Orthographe"
8878
8879 #: src/toolbar.c:187
8880 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8881 msgstr "Actions Sylpheed"
8882
8883 #: src/toolbar.c:207
8884 msgid "/Reply with _quote"
8885 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8886
8887 #: src/toolbar.c:208
8888 msgid "/_Reply without quote"
8889 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8890
8891 #: src/toolbar.c:212
8892 msgid "/Reply to all with _quote"
8893 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8894
8895 #: src/toolbar.c:213
8896 msgid "/_Reply to all without quote"
8897 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8898
8899 #: src/toolbar.c:217
8900 msgid "/Reply to list with _quote"
8901 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8902
8903 #: src/toolbar.c:218
8904 msgid "/_Reply to list without quote"
8905 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8906
8907 #: src/toolbar.c:222
8908 msgid "/Reply to sender with _quote"
8909 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8910
8911 #: src/toolbar.c:223
8912 msgid "/_Reply to sender without quote"
8913 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8914
8915 #: src/toolbar.c:228
8916 msgid "/For_ward as attachment"
8917 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8918
8919 #: src/toolbar.c:229
8920 msgid "/Redirec_t"
8921 msgstr "/Rediri_ger"
8922
8923 #: src/toolbar.c:375
8924 msgid "Get"
8925 msgstr "Relever"
8926
8927 #: src/toolbar.c:376
8928 msgid "Get All"
8929 msgstr "Tous"
8930
8931 #: src/toolbar.c:379
8932 msgid "Email"
8933 msgstr "Composer"
8934
8935 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8936 msgid "Reply"
8937 msgstr "Répondre"
8938
8939 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8940 msgid "All"
8941 msgstr "À tous"
8942
8943 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8944 msgid "Sender"
8945 msgstr "À l'auteur"
8946
8947 #: src/toolbar.c:388
8948 msgid "Previous"
8949 msgstr "Précédent"
8950
8951 #: src/toolbar.c:427
8952 msgid "Send later"
8953 msgstr "Plus tard"
8954
8955 #: src/toolbar.c:428
8956 msgid "Draft"
8957 msgstr "Brouillon"
8958
8959 #: src/toolbar.c:430
8960 msgid "Insert"
8961 msgstr "Insertion"
8962
8963 #: src/toolbar.c:431
8964 msgid "Attach"
8965 msgstr "Joindre"
8966
8967 #: src/toolbar.c:434
8968 msgid "Editor"
8969 msgstr "Éditeur"
8970
8971 #: src/toolbar.c:435
8972 msgid "Wrap paragraph"
8973 msgstr "Justifier"
8974
8975 #: src/toolbar.c:436
8976 msgid "Wrap all"
8977 msgstr "Tout justifier"
8978
8979 #: src/toolbar.c:1395
8980 msgid "News"
8981 msgstr "Article"
8982
8983 #: src/toolbar.c:1934
8984 msgid "Send queued messages"
8985 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
8986
8987 #: src/toolbar.c:1935
8988 msgid "Send all queued messages?"
8989 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
8990
8991 #: src/wizard.c:272
8992 msgid "Your name:"
8993 msgstr "Nom complet :"
8994
8995 #: src/wizard.c:279
8996 msgid "Your email address:"
8997 msgstr "Adresse électronique :"
8998
8999 #: src/wizard.c:283
9000 msgid "Your organization:"
9001 msgstr "Société :"
9002
9003 #: src/wizard.c:302
9004 msgid "Mailbox name:"
9005 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9006
9007 #: src/wizard.c:321
9008 msgid "SMTP server address:"
9009 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9010
9011 #: src/wizard.c:362
9012 msgid "IMAP"
9013 msgstr "IMAP4"
9014
9015 #: src/wizard.c:367
9016 msgid "Server type:"
9017 msgstr "Protocole :"
9018
9019 #: src/wizard.c:374
9020 msgid "Server address:"
9021 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9022
9023 #: src/wizard.c:379
9024 msgid "Username:"
9025 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9026
9027 #: src/wizard.c:384
9028 msgid "Password:"
9029 msgstr "Mot de passe :"
9030
9031 #: src/wizard.c:400
9032 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9033 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9034
9035 #: src/wizard.c:405
9036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9038
9039 #: src/wizard.c:475
9040 msgid "New User"
9041 msgstr "Nouvel utilisateur"
9042
9043 #: src/wizard.c:506
9044 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9045 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9046
9047 #: src/wizard.c:514
9048 msgid ""
9049 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9050 "\n"
9051 "It looks like it's the first time you use \n"
9052 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9053 "information about yourself and your most common\n"
9054 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9055 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9056 msgstr ""
9057 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9058 "\n"
9059 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9060 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9061 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9062 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9063 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9064 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9065
9066 #: src/wizard.c:525
9067 msgid "About You"
9068 msgstr "Informations personnelles"
9069
9070 #: src/wizard.c:531
9071 msgid "Saving mail on disk"
9072 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9073
9074 #: src/wizard.c:536
9075 msgid "Sending mail"
9076 msgstr "Envoi des messages"
9077
9078 #: src/wizard.c:541
9079 msgid "Receiving mail"
9080 msgstr "Réception des messages"
9081
9082 #: src/wizard.c:547
9083 msgid "Security"
9084 msgstr "Sécurité"