1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs104 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 23:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 23:45+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossible de créer le dossier."
39 msgstr "Édition des comptes"
43 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
44 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
46 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
47 "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n"
48 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Supprimer le compte"
76 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
77 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
78 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
85 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
89 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
95 msgid "Could not get message file %d"
96 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
99 msgid "Could not get message part."
100 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
103 msgid "Can't get part of multipart message"
104 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
109 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
110 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
113 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
118 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
127 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
135 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- En cours : %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Terminé : %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
161 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argument caché de l'action"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
176 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argument pour l'action"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
193 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Choisissez un dossier"
201 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
205 #: src/addressbook.c:401
206 msgid "/_File/New _Book"
207 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
209 #: src/addressbook.c:402
210 msgid "/_File/New _vCard"
211 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_File/New _JPilot"
215 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_File/New _Server"
219 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
221 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
222 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
223 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
225 msgstr "/Fichier/---"
227 #: src/addressbook.c:410
229 msgstr "/Fichier/Édit_er"
231 #: src/addressbook.c:411
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
235 #: src/addressbook.c:413
237 msgstr "/Fichier/En_registrer"
239 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
240 msgid "/_File/_Close"
241 msgstr "/Fichier/_Fermer"
243 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
244 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
248 #: src/addressbook.c:416
250 msgstr "/Edition/Co_uper"
252 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
253 #: src/messageview.c:162
255 msgstr "/Edition/_Copier"
257 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
258 msgid "/_Edit/_Paste"
259 msgstr "/Edition/Co_ller"
261 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
262 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
264 msgstr "/Edition/---"
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
268 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
270 #: src/addressbook.c:421
274 #: src/addressbook.c:422
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
278 #: src/addressbook.c:423
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
282 #: src/addressbook.c:424
283 msgid "/_Address/New _Folder"
284 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
286 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/---"
288 msgstr "/Adresse/---"
290 #: src/addressbook.c:426
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/Adresse/Édit_er"
294 #: src/addressbook.c:427
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
298 #: src/addressbook.c:429
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
302 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
303 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
304 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
305 #: src/messageview.c:315
307 msgstr "/Ou_tils/---"
309 #: src/addressbook.c:431
310 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
311 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
313 #: src/addressbook.c:432
314 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
315 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
317 #: src/addressbook.c:433
318 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
319 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
321 #: src/addressbook.c:435
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
325 #: src/addressbook.c:436
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
329 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
330 #: src/messageview.c:318
334 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
335 #: src/messageview.c:319
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/Aide/_A propos"
339 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
343 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
344 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
345 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
347 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
349 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
350 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
354 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nouvelle _adresse"
358 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
360 msgstr "/Nouveau _groupe"
362 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
364 msgstr "/Nouveau _dossier"
366 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
370 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
374 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
378 #: src/addressbook.c:468
379 msgid "/Pa_ste Address"
380 msgstr "/Coller l'_adresse"
382 #: src/addressbook.c:469
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
392 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Arguments incorrects"
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Fichier non spécifié."
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Fin de fichier inattendue"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Chemin non spécifié."
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
467 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
469 #: src/addressbook.c:518
470 msgid "LDAP search terminated on request"
471 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
473 #: src/addressbook.c:519
474 msgid "Error starting TLS connection"
475 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
477 #: src/addressbook.c:676
478 msgid "E-Mail address"
479 msgstr "Adresse email"
481 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
482 #: src/toolbar.c:1580
484 msgstr "Carnet d'adresses"
486 #: src/addressbook.c:796
490 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
491 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
492 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
496 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
500 #: src/addressbook.c:834
504 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
505 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
506 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
510 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
511 #: src/prefs_template.c:192
515 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
519 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
520 msgid "Delete address(es)"
521 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
523 #: src/addressbook.c:1066
524 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
526 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
527 "et ne peuvent pas être supprimées."
529 #: src/addressbook.c:1089
530 msgid "Really delete the address(es)?"
531 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
533 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
534 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
535 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
537 #: src/addressbook.c:1649
538 msgid "Cannot paste into an address group."
539 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
541 #: src/addressbook.c:2373
543 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
548 #: src/addressbook.c:2385
551 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
552 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
554 "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il "
556 "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
557 "le dossier parent.)"
559 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
560 msgid "Delete folder"
561 msgstr "Suppression de dossier"
563 #: src/addressbook.c:2389
565 msgstr "_Dossier uniquement"
567 #: src/addressbook.c:2389
568 msgid "Folder and _addresses"
569 msgstr "Dossier et _adresses"
571 #: src/addressbook.c:2401
573 msgid "Really delete '%s' ?"
574 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?"
576 #: src/addressbook.c:3195
577 msgid "New user, could not save index file."
578 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
580 #: src/addressbook.c:3199
581 msgid "New user, could not save address book files."
583 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
585 #: src/addressbook.c:3209
586 msgid "Old address book converted successfully."
587 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
589 #: src/addressbook.c:3214
591 "Old address book converted,\n"
592 "could not save new address index file"
594 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
595 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
597 #: src/addressbook.c:3227
599 "Could not convert address book,\n"
600 "but created empty new address book files."
602 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
603 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
605 #: src/addressbook.c:3233
607 "Could not convert address book,\n"
608 "could not create new address book files."
610 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
611 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
613 #: src/addressbook.c:3238
615 "Could not convert address book\n"
616 "and could not create new address book files."
618 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
619 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
621 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
622 msgid "Addressbook conversion error"
623 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
625 #: src/addressbook.c:3289
626 msgid "Addressbook Error"
627 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
629 #: src/addressbook.c:3290
630 msgid "Could not read address index"
631 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
633 #: src/addressbook.c:3649
634 msgid "Busy searching..."
635 msgstr "Recherche..."
637 #: src/addressbook.c:3720
640 msgstr "Recherche « %s »"
642 #: src/addressbook.c:3940
646 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
647 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
649 msgstr "Carnet d'adresses"
651 #: src/addressbook.c:3972
655 #: src/addressbook.c:3988
656 msgid "EMail Address"
657 msgstr "Adresse email"
659 #: src/addressbook.c:4004
663 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
664 #: src/prefs_account.c:2276
668 #: src/addressbook.c:4036
672 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
676 #: src/addressbook.c:4084
678 msgstr "Serveur LDAP"
680 #: src/addressbook.c:4100
682 msgstr "Requête LDAP"
684 #: src/addrgather.c:158
685 msgid "Please specify name for address book."
686 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
688 #: src/addrgather.c:178
689 msgid "Please select the mail headers to search."
690 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
692 #: src/addrgather.c:185
693 msgid "Harvesting addresses..."
694 msgstr "Récupération des adresses..."
696 #: src/addrgather.c:224
697 msgid "Addresses gathered successfully."
698 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
700 #: src/addrgather.c:294
701 msgid "No folder or message was selected."
702 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
704 #: src/addrgather.c:302
706 "Please select a folder to process from the folder\n"
707 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
710 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
712 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
714 #: src/addrgather.c:354
718 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
719 #: src/importldif.c:950
720 msgid "Address Book :"
721 msgstr "Carnet d'adresses :"
723 #: src/addrgather.c:375
724 msgid "Folder Size :"
725 msgstr "Taille du dossier :"
727 #: src/addrgather.c:390
728 msgid "Process these mail header fields"
729 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
731 #: src/addrgather.c:408
732 msgid "Include sub-folders"
733 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
735 #: src/addrgather.c:431
739 #: src/addrgather.c:432
740 msgid "Address Count"
741 msgstr "Nombre d'adresses"
743 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
744 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
749 #: src/addrgather.c:538
750 msgid "Header Fields"
753 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
754 #: src/importldif.c:1069
758 #: src/addrgather.c:600
759 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
760 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
762 #: src/addrgather.c:608
763 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
764 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
766 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
767 msgid "Common address"
768 msgstr "Adresse courante:"
770 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
771 msgid "Personal address"
772 msgstr "Adresse personnelle:"
774 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
778 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
783 #: src/alertpanel.c:189
787 #: src/alertpanel.c:335
788 msgid "Show this message next time"
789 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
791 #: src/browseldap.c:238
792 msgid "Browse Directory Entry"
793 msgstr "Parcourir le dossier"
795 #: src/browseldap.c:258
796 msgid "Server Name :"
797 msgstr "Nom du serveur :"
799 #: src/browseldap.c:268
800 msgid "Distinguished Name (dn) :"
801 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
803 #: src/browseldap.c:291
807 #: src/browseldap.c:293
808 msgid "Attribute Value"
809 msgstr "Valeur de l'attribut"
811 #: src/common/nntp.c:68
813 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
814 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
816 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
818 msgid "protocol error: %s\n"
819 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
821 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
822 msgid "protocol error\n"
823 msgstr "Erreur de protocole\n"
825 #: src/common/nntp.c:295
826 msgid "Error occurred while posting\n"
827 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
829 #: src/common/nntp.c:375
830 msgid "Error occurred while sending command\n"
831 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
833 #: src/common/plugin.c:202
834 msgid "Plugin already loaded"
835 msgstr "Module déjà chargé"
837 #: src/common/plugin.c:210
838 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
839 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
841 #: src/common/plugin.c:232
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
845 #: src/common/smtp.c:168
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
849 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
853 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
857 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
861 #: src/common/smtp.c:588
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
870 #: src/common/ssl.c:136
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
874 #: src/common/ssl.c:155
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
880 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
881 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:190
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
897 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
899 " Vérification de la signature : %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:308
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:363
908 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
911 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
914 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
919 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
920 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
924 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
925 "n'a pas été sauvegardé.\n"
926 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
928 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
929 #: src/prefs_receive.c:206
930 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
931 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:399
936 "%s's SSL certificate changed !\n"
937 "We have saved this one:\n"
943 "This could mean the server answering is not the known one."
945 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
946 "L'ancien certificat connu est :\n"
949 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
952 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
954 #: src/common/string_match.c:74
955 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
956 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
958 #: src/common/utils.c:200
963 #: src/common/utils.c:202
968 #: src/common/utils.c:204
973 #: src/common/utils.c:206
980 msgstr "/_Ajouter..."
986 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
987 msgid "/_Properties..."
988 msgstr "/_Propriétés..."
990 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
995 msgid "/_Message/_Send"
996 msgstr "/Message/_Envoyer"
999 msgid "/_Message/Send _later"
1000 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1002 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1003 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1004 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1005 #: src/messageview.c:287
1006 msgid "/_Message/---"
1007 msgstr "/Message/---"
1009 #: src/compose.c:546
1010 msgid "/_Message/_Attach file"
1011 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1013 #: src/compose.c:547
1014 msgid "/_Message/_Insert file"
1015 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1019 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1021 #: src/compose.c:550
1022 msgid "/_Message/_Save"
1023 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1025 #: src/compose.c:553
1026 msgid "/_Message/_Close"
1027 msgstr "/Message/_Fermer"
1029 #: src/compose.c:556
1030 msgid "/_Edit/_Undo"
1031 msgstr "/Edition/_Annuler"
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/_Redo"
1035 msgstr "/Edition/_Refaire"
1037 #: src/compose.c:559
1039 msgstr "/Edition/Co_uper"
1041 #: src/compose.c:562
1042 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1043 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1045 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1046 msgid "/_Edit/Select _all"
1047 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1049 #: src/compose.c:565
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1051 msgstr "/Edition/A_vancé"
1053 #: src/compose.c:566
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1055 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1057 #: src/compose.c:571
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1059 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1061 #: src/compose.c:576
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1063 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1065 #: src/compose.c:581
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1067 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1069 #: src/compose.c:586
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1073 #: src/compose.c:591
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1077 #: src/compose.c:596
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1081 #: src/compose.c:601
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1085 #: src/compose.c:606
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1089 #: src/compose.c:611
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1093 #: src/compose.c:616
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1097 #: src/compose.c:621
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1101 #: src/compose.c:626
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1113 #: src/compose.c:642
1114 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1115 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1117 #: src/compose.c:644
1118 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1119 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1121 #: src/compose.c:646
1122 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1123 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1125 #: src/compose.c:648
1126 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1127 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1129 #: src/compose.c:651
1131 msgstr "/O_rthographe"
1133 #: src/compose.c:652
1134 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1135 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1137 #: src/compose.c:654
1138 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1139 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1141 #: src/compose.c:656
1142 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1143 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1145 #: src/compose.c:658
1146 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1147 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1149 #: src/compose.c:660
1150 msgid "/_Spelling/---"
1151 msgstr "/Orthographe/---"
1153 #: src/compose.c:661
1154 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1155 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1157 #: src/compose.c:664
1161 #: src/compose.c:665
1162 msgid "/_Options/Privacy System"
1163 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1165 #: src/compose.c:666
1166 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1167 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1169 #: src/compose.c:667
1170 msgid "/_Options/Si_gn"
1171 msgstr "/Options/_Signer"
1173 #: src/compose.c:668
1174 msgid "/_Options/_Encrypt"
1175 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1177 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1178 msgid "/_Options/---"
1179 msgstr "/Options/---"
1181 #: src/compose.c:670
1182 msgid "/_Options/_Priority"
1183 msgstr "/Options/_Priorité"
1185 #: src/compose.c:671
1186 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1187 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1189 #: src/compose.c:672
1190 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1191 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1193 #: src/compose.c:673
1194 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1195 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1199 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1203 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1205 #: src/compose.c:677
1206 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1207 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1209 #: src/compose.c:679
1210 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1211 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1213 #: src/compose.c:686
1214 msgid "/_Options/Character _encoding"
1215 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1217 #: src/compose.c:687
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1219 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1221 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1222 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1223 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1227 #: src/compose.c:691
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1231 #: src/compose.c:693
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1235 #: src/compose.c:697
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1239 #: src/compose.c:699
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1243 #: src/compose.c:703
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1247 #: src/compose.c:707
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1251 #: src/compose.c:709
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1255 #: src/compose.c:713
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1259 #: src/compose.c:717
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1263 #: src/compose.c:719
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1267 #: src/compose.c:723
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1271 #: src/compose.c:727
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1275 #: src/compose.c:729
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1279 #: src/compose.c:731
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1283 #: src/compose.c:733
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1287 #: src/compose.c:737
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1291 #: src/compose.c:741
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1295 #: src/compose.c:743
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1299 #: src/compose.c:745
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1303 #: src/compose.c:747
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1307 #: src/compose.c:751
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1311 #: src/compose.c:755
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1315 #: src/compose.c:757
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1319 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1323 #: src/compose.c:761
1324 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1325 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1327 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1328 msgid "/_Tools/_Address book"
1329 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1331 #: src/compose.c:763
1332 msgid "/_Tools/_Template"
1333 msgstr "/Outils/_Modèles"
1335 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1336 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1337 msgstr "/Outils/_Actions"
1339 #: src/compose.c:1561
1341 msgstr "Répondre à:"
1343 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1344 #: src/headerview.c:54
1346 msgstr "Groupe de discussion :"
1348 #: src/compose.c:1567
1349 msgid "Followup-To:"
1350 msgstr "Donnant suite à"
1352 #: src/compose.c:1959
1353 msgid "Quote mark format error."
1354 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1356 #: src/compose.c:1975
1357 msgid "Message reply/forward format error."
1358 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1360 #: src/compose.c:2405
1362 msgid "File %s is empty."
1363 msgstr "Le fichier %s est vide."
1365 #: src/compose.c:2409
1367 msgid "Can't read %s."
1368 msgstr "Impossible de lire %s."
1370 #: src/compose.c:2444
1373 msgstr "Message : %s"
1375 #: src/compose.c:3078
1379 #: src/compose.c:3080
1381 msgid "%s - Compose message%s"
1382 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1384 #: src/compose.c:3083
1386 msgid "Compose message%s"
1387 msgstr "Composition d'un message%s"
1389 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1391 "Account for sending mail is not specified.\n"
1392 "Please select a mail account before sending."
1394 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1395 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1397 #: src/compose.c:3238
1398 msgid "Recipient is not specified."
1399 msgstr "Destinataire non spécifié."
1401 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1402 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1403 #: src/toolbar.c:426
1407 #: src/compose.c:3247
1408 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1409 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1411 #: src/compose.c:3273
1414 "Could not queue message for sending:\n"
1418 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1422 #: src/compose.c:3275
1423 msgid "Could not queue message for sending."
1424 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1426 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1428 "The message was queued but could not be sent.\n"
1429 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1431 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1432 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1434 #: src/compose.c:3607
1437 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1441 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1443 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1445 #: src/compose.c:3661
1448 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1449 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1453 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1455 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1457 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1459 #: src/compose.c:3832
1460 msgid "No account for sending mails available!"
1461 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1463 #: src/compose.c:3842
1464 msgid "No account for posting news available!"
1466 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1468 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1472 #: src/compose.c:4660
1476 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1478 #: src/summaryview.c:463
1482 #: src/compose.c:4726
1483 msgid "Save Message to "
1484 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1486 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1488 msgstr " Choisir..."
1490 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1494 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1495 #: src/prefs_matcher.c:154
1499 #: src/compose.c:4894
1501 msgstr "Pièces jointes"
1503 #: src/compose.c:4896
1507 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1508 #: src/summary_search.c:225
1512 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1514 #: src/summaryview.c:4226
1518 #: src/compose.c:5103
1521 "Spell checker could not be started.\n"
1524 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1527 #: src/compose.c:5744
1528 msgid "Invalid MIME type."
1529 msgstr "Type MIME invalide."
1531 #: src/compose.c:5762
1532 msgid "File doesn't exist or is empty."
1533 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1535 #: src/compose.c:5835
1539 #: src/compose.c:5880
1543 #: src/compose.c:5911
1545 msgstr "Chemin d'accès"
1547 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1549 msgstr "Nom du fichier"
1551 #: src/compose.c:6093
1554 "The external editor is still working.\n"
1555 "Force terminating the process?\n"
1556 "process group id: %d"
1558 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1559 "Forcer sa fermeture ?\n"
1560 "id de traitement de groupe: %d"
1562 #: src/compose.c:6135
1563 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1564 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1566 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1567 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1568 msgid "Offline warning"
1569 msgstr "Travail hors-ligne"
1571 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1572 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1573 msgid "You're working offline. Override?"
1575 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1576 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1578 #: src/compose.c:6406
1581 "Could not queue message:\n"
1585 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1589 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1591 msgstr "Choisissez un fichier"
1593 #: src/compose.c:6575
1595 msgid "File '%s' could not be read."
1596 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1598 #: src/compose.c:6577
1601 "File '%s' contained invalid characters\n"
1602 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1604 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1605 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1607 #: src/compose.c:6623
1608 msgid "Discard message"
1609 msgstr "Interruption de la composition du message"
1611 #: src/compose.c:6624
1612 msgid "This message has been modified. discard it?"
1614 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1617 #: src/compose.c:6625
1619 msgstr "Interrompre"
1621 #: src/compose.c:6625
1623 msgstr "vers Brouillon"
1625 #: src/compose.c:6669
1627 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1628 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1630 #: src/compose.c:6671
1631 msgid "Apply template"
1632 msgstr "Utiliser le modèle"
1634 #: src/compose.c:6672
1638 #: src/compose.c:6672
1644 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1645 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1648 msgid "Sylpheed has crashed"
1649 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1655 "Please file a bug report and include the information below."
1658 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1662 msgstr "Log de débogage"
1670 msgstr "Enregistrer sous..."
1673 msgid "Create bug report"
1674 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1677 msgid "Save crash information"
1678 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1680 #: src/editaddress.c:144
1681 msgid "Add New Person"
1682 msgstr "Ajouter une personne"
1684 #: src/editaddress.c:145
1685 msgid "Edit Person Details"
1686 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1688 #: src/editaddress.c:286
1689 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1690 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1692 #: src/editaddress.c:423
1693 msgid "A Name and Value must be supplied."
1694 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1696 #: src/editaddress.c:481
1697 msgid "Edit Person Data"
1698 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1700 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1702 msgid "Display Name"
1703 msgstr "Nom affiché"
1705 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1709 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1713 #: src/editaddress.c:591
1717 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1718 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1719 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1720 msgid "E-Mail Address"
1721 msgstr "Adresse email"
1723 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1727 #: src/editaddress.c:712
1731 #: src/editaddress.c:715
1735 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1739 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1743 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1744 #: src/prefs_matcher.c:475
1748 #: src/editaddress.c:885
1752 #: src/editaddress.c:887
1753 msgid "User Attributes"
1754 msgstr "Données supplémentaires"
1756 #: src/editbook.c:113
1757 msgid "File appears to be Ok."
1758 msgstr "Le fichier semble correct."
1760 #: src/editbook.c:116
1761 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1762 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1764 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1765 msgid "Could not read file."
1766 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1768 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1769 msgid "Edit Addressbook"
1770 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1772 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1773 msgid " Check File "
1774 msgstr " Verifier le fichier "
1776 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1777 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1781 #: src/editbook.c:285
1782 msgid "Add New Addressbook"
1783 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1785 #: src/editgroup.c:103
1786 msgid "A Group Name must be supplied."
1787 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1789 #: src/editgroup.c:267
1790 msgid "Edit Group Data"
1791 msgstr "Édition du groupe"
1793 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1795 msgstr "Nom du groupe"
1797 #: src/editgroup.c:314
1798 msgid "Addresses in Group"
1799 msgstr "Adresses dans le groupe"
1801 #: src/editgroup.c:316
1805 #: src/editgroup.c:343
1809 #: src/editgroup.c:345
1810 msgid "Available Addresses"
1811 msgstr "Adresses disponibles"
1813 #: src/editgroup.c:406
1814 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1816 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1818 #: src/editgroup.c:454
1819 msgid "Edit Group Details"
1820 msgstr "Édition du groupe"
1822 #: src/editgroup.c:457
1823 msgid "Add New Group"
1824 msgstr "Nouveau groupe"
1826 #: src/editgroup.c:507
1828 msgstr "Édition du dossier"
1830 #: src/editgroup.c:507
1831 msgid "Input the new name of folder:"
1832 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1834 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1836 msgstr "Nouveau dossier"
1838 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1839 msgid "Input the name of new folder:"
1840 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1842 #: src/editjpilot.c:200
1843 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1844 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1846 #: src/editjpilot.c:212
1847 msgid "Select JPilot File"
1848 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1850 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1851 msgid "Edit JPilot Entry"
1852 msgstr "Édition de données JPilot"
1854 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1855 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1856 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1857 #: src/prefs_spelling.c:244
1861 #: src/editjpilot.c:294
1862 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1863 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1865 #: src/editjpilot.c:385
1866 msgid "Add New JPilot Entry"
1867 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1869 #: src/editldap_basedn.c:143
1870 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1871 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1873 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1877 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1881 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1883 msgstr "Base de recherche"
1885 #: src/editldap_basedn.c:204
1886 msgid "Available Search Base(s)"
1887 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1889 #: src/editldap_basedn.c:294
1890 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1891 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1893 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1894 msgid "Could not connect to server"
1895 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1897 #: src/editldap.c:148
1898 msgid "A Name must be supplied."
1899 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1901 #: src/editldap.c:160
1902 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1903 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1905 #: src/editldap.c:173
1906 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1907 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1909 #: src/editldap.c:264
1910 msgid "Connected successfully to server"
1911 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1913 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1914 msgid "Edit LDAP Server"
1915 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1917 #: src/editldap.c:408
1918 msgid "A name that you wish to call the server."
1919 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1921 #: src/editldap.c:423
1923 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1924 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1925 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1926 "computer as Sylpheed."
1928 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1929 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1930 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1931 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1933 #: src/editldap.c:447
1934 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1936 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1938 #: src/editldap.c:451
1939 msgid " Check Server "
1940 msgstr " Test serveur "
1942 #: src/editldap.c:456
1943 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1944 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1946 #: src/editldap.c:471
1948 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1949 "Examples include:\n"
1950 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1951 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1952 " o=Organization Name,c=Country\n"
1954 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1956 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1957 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1958 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1960 #: src/editldap.c:484
1962 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1965 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1968 #: src/editldap.c:535
1969 msgid "Search Attributes"
1970 msgstr "Attributs de recherche"
1972 #: src/editldap.c:545
1974 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1975 "find a name or address."
1977 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1980 #: src/editldap.c:549
1982 msgstr " Par défaut "
1984 #: src/editldap.c:554
1986 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1987 "names and addresses during a name or address search process."
1989 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1990 "plupart des noms et adresses."
1992 #: src/editldap.c:561
1993 msgid "Max Query Age (secs)"
1994 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1996 #: src/editldap.c:577
1998 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1999 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2000 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2001 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2002 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2003 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2004 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2005 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2006 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2007 "more memory to cache results."
2009 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2010 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2011 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2012 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2013 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2014 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2015 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2016 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2018 #: src/editldap.c:595
2019 msgid "Include server in dynamic search"
2020 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2022 #: src/editldap.c:601
2024 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2025 "address completion."
2027 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2028 "pour compléter des adresses."
2030 #: src/editldap.c:608
2031 msgid "Match names 'containing' search term"
2032 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2034 #: src/editldap.c:614
2036 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2037 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2038 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2039 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2040 "searches against other address interfaces."
2042 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2043 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2044 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2045 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2046 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2048 #: src/editldap.c:669
2050 msgstr "DN de connexion"
2052 #: src/editldap.c:679
2054 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2055 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2056 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2057 "performing a search."
2059 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2060 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2061 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2062 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2064 #: src/editldap.c:687
2065 msgid "Bind Password"
2066 msgstr "Mot de passe de connexion"
2068 #: src/editldap.c:698
2069 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2070 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2072 #: src/editldap.c:704
2073 msgid "Timeout (secs)"
2074 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2076 #: src/editldap.c:719
2077 msgid "The timeout period in seconds."
2078 msgstr "Durée maximale d'attente."
2080 #: src/editldap.c:723
2081 msgid "Maximum Entries"
2082 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2084 #: src/editldap.c:738
2086 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2087 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2089 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2093 #: src/editldap.c:755
2097 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2101 #: src/editldap.c:972
2102 msgid "Add New LDAP Server"
2103 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2105 #: src/editvcard.c:104
2106 msgid "File does not appear to be vCard format."
2107 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2109 #: src/editvcard.c:116
2110 msgid "Select vCard File"
2111 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2113 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2114 msgid "Edit vCard Entry"
2115 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2117 #: src/editvcard.c:271
2118 msgid "Add New vCard Entry"
2119 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2121 #: src/exphtmldlg.c:111
2122 msgid "Please specify output directory and file to create."
2123 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2125 #: src/exphtmldlg.c:114
2126 msgid "Select stylesheet and formatting."
2127 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2129 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2130 msgid "File exported successfully."
2131 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2133 #: src/exphtmldlg.c:182
2136 "HTML Output Directory '%s'\n"
2137 "does not exist. OK to create new directory?"
2139 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2140 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2142 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2143 msgid "Create Directory"
2144 msgstr "Création d'un dossier"
2146 #: src/exphtmldlg.c:194
2149 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2152 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2155 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2156 msgid "Failed to Create Directory"
2157 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2159 #: src/exphtmldlg.c:243
2160 msgid "Error creating HTML file"
2161 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2163 #: src/exphtmldlg.c:363
2164 msgid "Select HTML Output File"
2165 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2167 #: src/exphtmldlg.c:439
2168 msgid "HTML Output File"
2169 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2171 #: src/exphtmldlg.c:500
2173 msgstr "Feuille de style"
2175 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2179 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2183 #: src/exphtmldlg.c:525
2185 msgstr "Personnalisé"
2187 #: src/exphtmldlg.c:531
2189 msgstr "Personnalisé-2"
2191 #: src/exphtmldlg.c:537
2193 msgstr "Personnalisé-3"
2195 #: src/exphtmldlg.c:543
2197 msgstr "Personnalisé-4"
2199 #: src/exphtmldlg.c:557
2200 msgid "Full Name Format"
2201 msgstr "Format du nom"
2203 #: src/exphtmldlg.c:564
2204 msgid "First Name, Last Name"
2205 msgstr "Prénom, Nom"
2207 #: src/exphtmldlg.c:570
2208 msgid "Last Name, First Name"
2209 msgstr "Nom, Prénom"
2211 #: src/exphtmldlg.c:584
2212 msgid "Color Banding"
2213 msgstr "Cellules colorées"
2215 #: src/exphtmldlg.c:590
2216 msgid "Format E-Mail Links"
2217 msgstr "Adresses hyperliens"
2219 #: src/exphtmldlg.c:596
2220 msgid "Format User Attributes"
2221 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2223 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2225 msgstr "Nom du fichier :"
2227 #: src/exphtmldlg.c:661
2228 msgid "Open with Web Browser"
2229 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2231 #: src/exphtmldlg.c:693
2232 msgid "Export Address Book to HTML File"
2233 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2235 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2237 msgstr "Informations fichier"
2239 #: src/exphtmldlg.c:760
2243 #: src/expldifdlg.c:110
2244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2245 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2247 #: src/expldifdlg.c:113
2248 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2249 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2251 #: src/expldifdlg.c:189
2254 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2255 "does not exist. OK to create new directory?"
2257 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2258 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2260 #: src/expldifdlg.c:201
2263 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2266 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2269 #: src/expldifdlg.c:246
2270 msgid "Suffix was not supplied"
2271 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2273 #: src/expldifdlg.c:248
2275 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2276 "you wish to proceed without a suffix?"
2278 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2279 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2281 #: src/expldifdlg.c:266
2282 msgid "Error creating LDIF file"
2283 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2285 #: src/expldifdlg.c:375
2286 msgid "Select LDIF Output File"
2287 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2289 #: src/expldifdlg.c:451
2290 msgid "LDIF Output File"
2291 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2293 #: src/expldifdlg.c:512
2297 #: src/expldifdlg.c:524
2299 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2300 "entry. Examples include:\n"
2301 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 " o=Organization Name,c=Country\n"
2305 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2306 "LDAP. Par exemple :\n"
2307 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2311 #: src/expldifdlg.c:533
2315 #: src/expldifdlg.c:540
2319 #: src/expldifdlg.c:548
2321 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2323 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2326 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2327 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 #: src/expldifdlg.c:561
2331 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2333 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2336 "(DN) formatté comme :\n"
2337 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 #: src/expldifdlg.c:574
2341 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2342 "is formatted similar to:\n"
2343 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2346 "formatté comme : \n"
2347 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 #: src/expldifdlg.c:588
2351 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2352 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2353 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2354 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2355 "available RDN options that will be used to create the DN."
2357 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2358 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2359 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2360 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2361 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2362 "pour la création du DN.<"
2364 #: src/expldifdlg.c:601
2365 msgid "Use DN attribute if present in data"
2366 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2368 #: src/expldifdlg.c:608
2370 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2371 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2372 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2373 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2375 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2376 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2377 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2378 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2379 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2381 #: src/expldifdlg.c:619
2382 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2383 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2385 #: src/expldifdlg.c:626
2387 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2388 "option to ignore these records."
2390 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2391 "cette option pour les ignorer."
2393 #: src/expldifdlg.c:714
2394 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2395 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2397 #: src/expldifdlg.c:781
2398 msgid "Distguished Name"
2399 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2406 msgid "Specify target folder and mbox file."
2407 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2411 msgstr "Dossier à exporter :"
2414 msgid "Exporting file:"
2415 msgstr "Fichier mbox :"
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2421 #: src/exporthtml.c:796
2423 msgstr "Nom complet"
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2433 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2437 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2441 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2445 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2449 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2453 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2457 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2459 msgstr "File d'attente"
2461 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2465 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2469 #: src/folder.c:1463
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2474 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2475 msgid "Filtering messages...\n"
2476 msgstr "Filtrage des messages ...\n"
2478 #: src/folder.c:2254
2480 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2481 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2483 #: src/folder.c:2540
2485 msgid "Moving %s to %s...\n"
2486 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2488 #: src/folder.c:3421
2489 msgid "Processing messages..."
2490 msgstr "Traitement des messages..."
2492 #: src/foldersel.c:218
2493 msgid "Select folder"
2494 msgstr "Choix d'un dossier"
2496 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2498 msgstr "NouveauDossier"
2500 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2502 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2503 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2505 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2508 msgid "The folder '%s' already exists."
2509 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2511 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2513 msgid "Can't create the folder '%s'."
2514 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2516 #: src/folderview.c:288
2517 msgid "/Mark all re_ad"
2518 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2520 #: src/folderview.c:289
2521 msgid "/_Search folder..."
2522 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2524 #: src/folderview.c:291
2525 msgid "/Process_ing..."
2526 msgstr "/_Traitement..."
2528 #: src/folderview.c:295
2532 #: src/folderview.c:296
2533 msgid "/Empty _trash..."
2534 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2536 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2537 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2541 #: src/folderview.c:377
2545 #: src/folderview.c:378
2549 #: src/folderview.c:617
2550 msgid "Setting folder info..."
2551 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2553 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2555 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2556 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2558 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2560 msgid "Scanning folder %s ..."
2561 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2563 #: src/folderview.c:885
2564 msgid "Rebuilding folder tree..."
2565 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2567 #: src/folderview.c:971
2568 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2569 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2571 #: src/folderview.c:1712
2573 msgid "Opening Folder %s..."
2574 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2576 #: src/folderview.c:1724
2577 msgid "Folder could not be opened."
2578 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2580 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2582 msgstr "Vider la corbeille"
2584 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2585 msgid "Empty all messages in trash?"
2586 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2588 #: src/folderview.c:1952
2590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2591 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2593 #: src/folderview.c:1955
2595 msgstr "Déplacement du dossier"
2597 #: src/folderview.c:1967
2599 msgid "Moving %s to %s..."
2600 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2602 #: src/folderview.c:1996
2603 msgid "Source and destination are the same."
2604 msgstr "Source et destination identiques."
2606 #: src/folderview.c:1999
2607 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2609 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2611 #: src/folderview.c:2002
2612 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2614 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2617 #: src/folderview.c:2005
2618 msgid "Move failed!"
2619 msgstr "Le déplacement a échoué."
2621 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2622 msgid "Processing configuration"
2623 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2625 #: src/grouplistdialog.c:172
2626 msgid "Newsgroup subscription"
2627 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2629 #: src/grouplistdialog.c:188
2630 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2631 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2633 #: src/grouplistdialog.c:194
2634 msgid "Find groups:"
2635 msgstr "Rechercher :"
2637 #: src/grouplistdialog.c:202
2641 #: src/grouplistdialog.c:214
2642 msgid "Newsgroup name"
2643 msgstr "Groupe de discussion"
2645 #: src/grouplistdialog.c:215
2649 #: src/grouplistdialog.c:216
2653 #: src/grouplistdialog.c:345
2657 #: src/grouplistdialog.c:347
2659 msgstr "lecture uniquement"
2661 #: src/grouplistdialog.c:349
2665 #: src/grouplistdialog.c:411
2666 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2667 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2669 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2673 #: src/grouplistdialog.c:476
2675 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2676 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2678 #: src/gtk/about.c:91
2682 #: src/gtk/about.c:151
2685 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2686 "Operating System: %s %s (%s)"
2688 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2689 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2691 #: src/gtk/about.c:169
2693 msgid "Compiled-in features:%s"
2694 msgstr "Options intégrées :%s"
2696 #: src/gtk/about.c:232
2698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2700 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2704 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2705 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2706 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2707 "version ultérieure.\n"
2710 #: src/gtk/about.c:238
2712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2718 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2719 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2722 #: src/gtk/about.c:244
2724 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2725 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2726 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2728 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2729 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2730 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2732 #: src/gtk/about.c:250
2737 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2738 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2743 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2745 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2749 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2753 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2757 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2761 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2765 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2769 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2773 #: src/gtk/foldersort.c:141
2774 msgid "Set folder sortorder"
2775 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2777 #: src/gtk/foldersort.c:153
2779 "Move folders up or down to change\n"
2780 "the sort order in the folderview"
2782 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2783 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2785 #: src/gtk/foldersort.c:213
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2790 msgid "No dictionary selected."
2791 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2795 msgstr "Mode normal"
2797 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2798 msgid "Bad Spellers Mode"
2799 msgstr "Mode novice"
2801 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2802 msgid "Unknown suggestion mode."
2803 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2806 msgid "No misspelled word found."
2807 msgstr "Pas de mot incorrect."
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2810 msgid "Replace unknown word"
2811 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2815 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2816 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2820 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2821 "will learn from mistake.\n"
2823 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2824 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2828 msgstr "Mode rapide"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2832 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2833 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2836 msgid "Accept in this session"
2837 msgstr "Accepter dans cette session"
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2840 msgid "Add to personal dictionary"
2841 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2844 msgid "Replace with..."
2845 msgstr "Remplacer avec..."
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2849 msgid "Check with %s"
2850 msgstr "Vérifier avec %s"
2852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2853 msgid "(no suggestions)"
2854 msgstr "(pas de suggestions)"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2860 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2862 msgid "Dictionary: %s"
2863 msgstr "Dictionnaire : %s"
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2867 msgid "Use alternate (%s)"
2868 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2871 msgid "Check while typing"
2872 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2874 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2875 msgid "Change dictionary"
2876 msgstr "Changer de dictionnaire"
2878 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2881 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2884 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2887 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2889 msgid "Input password for %s on %s:"
2890 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2892 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2893 msgid "Input password"
2894 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2896 #: src/gtk/logwindow.c:63
2897 msgid "Protocol log"
2898 msgstr "Log protocole"
2900 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2901 msgid "Select Plugin to load"
2902 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2904 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2905 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2912 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2914 msgstr "Description"
2916 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2918 msgstr "Charger module"
2920 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2921 msgid "Unload Plugin"
2922 msgstr "Enlever module"
2924 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2926 msgstr "Préférences"
2928 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2929 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2933 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2934 #: src/prefs_summary_column.c:80
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2939 msgid "Extended symbols"
2940 msgstr "Syntaxe Avancée"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2943 msgid "all messages"
2944 msgstr "tous les messages"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2947 msgid "messages whose age is greater than #"
2948 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2951 msgid "messages whose age is less than #"
2952 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2955 msgid "messages which contain S in the message body"
2956 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2959 msgid "messages which contain S in the whole message"
2960 msgstr "message contenant S"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2963 msgid "messages carbon-copied to S"
2964 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2967 msgid "message is either to: or cc: to S"
2968 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2971 msgid "deleted messages"
2972 msgstr "messages supprimés"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2975 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2976 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2979 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2980 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2983 msgid "messages originating from user S"
2984 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2987 msgid "forwarded messages"
2988 msgstr "messages transférés"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2991 msgid "messages which contain header S"
2992 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2995 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2996 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2999 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3000 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3003 msgid "locked messages"
3004 msgstr "messages bloqués"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3007 msgid "messages which are in newsgroup S"
3008 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3011 msgid "new messages"
3012 msgstr "nouveaux messages"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3015 msgid "old messages"
3016 msgstr "messages anciens"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3019 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3020 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3023 msgid "messages which have been replied to"
3024 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3027 msgid "read messages"
3028 msgstr "messages lus"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3031 msgid "messages which contain S in subject"
3032 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3035 msgid "messages whose score is equal to #"
3036 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3039 msgid "messages whose score is greater than #"
3040 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3043 msgid "messages whose score is lower than #"
3044 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3047 msgid "messages whose size is equal to #"
3048 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3051 msgid "messages whose size is greater than #"
3052 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3055 msgid "messages whose size is smaller than #"
3056 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3059 msgid "messages which have been sent to S"
3060 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3063 msgid "marked messages"
3064 msgstr "messages marqués"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3067 msgid "unread messages"
3068 msgstr "messages non lus"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3071 msgid "messages which contain S in References header"
3072 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3075 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3077 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3078 " - lui font faire retourner 0"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3082 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3085 msgid "logical AND operator"
3086 msgstr "opérateur logique ET"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3089 msgid "logical OR operator"
3090 msgstr "opérateur logique OU"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3093 msgid "logical NOT operator"
3094 msgstr "opérateur logique NON"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3097 msgid "case sensitive search"
3098 msgstr "distinguer maj./min."
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3101 msgid "all filtering expressions are allowed"
3102 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3105 msgid "Extended Search symbols"
3106 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3109 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3110 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3115 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3116 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3121 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3130 msgid "Extended Symbols"
3131 msgstr "Syntaxe Avancée"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3140 msgstr "Propriétaire"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3147 #: src/prefs_themes.c:886
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3152 msgid "Organization: "
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3160 msgid "Fingerprint: "
3161 msgstr "Empreinte : "
3163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3164 msgid "Signature status: "
3165 msgstr "État des signatures : "
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3169 msgid "SSL certificate for %s"
3170 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3175 "Certificate for %s is unknown.\n"
3176 "Do you want to accept it?"
3178 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3179 "Voulez-vous l'accepter ?"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3183 msgid "Signature status: %s"
3184 msgstr "État de la signature : %s"
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3187 msgid "_View certificate"
3188 msgstr "_Voir le certificat"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3191 msgid "Unknown SSL Certificate"
3192 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3195 msgid "Accept and save"
3196 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3199 msgid "Cancel connection"
3200 msgstr "Interrompre la connexion"
3202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3203 msgid "New certificate:"
3204 msgstr "Nouveau certificat :"
3206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3207 msgid "Known certificate:"
3208 msgstr "Certificat connu :"
3210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3212 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3213 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3216 msgid "_View certificates"
3217 msgstr "_Voir les certificats"
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3220 msgid "Changed SSL Certificate"
3221 msgstr "Certificat SSL changé"
3223 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3225 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3227 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3228 msgid "(No Subject)"
3229 msgstr "(Pas de sujet)"
3231 #: src/image_viewer.c:288
3233 msgstr "Nom du fichier :"
3235 #: src/image_viewer.c:295
3237 msgstr "Taille du fichier :"
3239 #: src/image_viewer.c:316
3241 msgstr "Charger l'image"
3243 #: src/image_viewer.c:322
3244 msgid "Content-Type:"
3245 msgstr "Type de contenu :"
3249 msgid "Connecting to %s failed"
3250 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3252 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3254 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3255 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3259 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3260 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3264 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3265 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3268 msgid "Can't start TLS session.\n"
3269 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3273 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3274 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3277 msgid "can't set deleted flags\n"
3278 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3280 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3281 msgid "can't expunge\n"
3282 msgstr "impossible de purger\n"
3285 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3286 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3289 msgid "can't create mailbox\n"
3290 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3293 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3295 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3299 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3300 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3303 msgid "can't delete mailbox\n"
3304 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3307 msgid "LIST failed\n"
3308 msgstr "commande LIST échouée\n"
3312 msgid "can't select folder: %s\n"
3313 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3316 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3317 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3321 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3322 msgstr "La connexion vers %s a échoué : login refusé"
3326 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3327 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3331 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3332 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3335 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3336 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3340 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3341 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3343 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3344 msgid "/Create _new folder..."
3345 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3347 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3348 msgid "/_Rename folder..."
3349 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3351 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3352 msgid "/M_ove folder..."
3353 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3355 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3356 msgid "/_Delete folder"
3357 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3359 #: src/imap_gtk.c:61
3360 msgid "/Down_load messages"
3361 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3363 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3364 msgid "/_Check for new messages"
3365 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3367 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3368 msgid "/R_ebuild folder tree"
3369 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3371 #: src/imap_gtk.c:66
3372 msgid "/IMAP4 _account settings"
3373 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3375 #: src/imap_gtk.c:67
3376 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3377 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3379 #: src/imap_gtk.c:130
3381 "Input the name of new folder:\n"
3382 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3383 " append '/' at the end of the name)"
3385 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3386 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3387 " ajouter '/' à la fin du nom)"
3389 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3391 msgid "Input new name for '%s':"
3392 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3394 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3395 msgid "Rename folder"
3396 msgstr "Changement de nom du dossier"
3398 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3400 "The folder could not be renamed.\n"
3401 "The new folder name is not allowed."
3403 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3404 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3406 #: src/imap_gtk.c:269
3408 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3409 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 '%s' ?"
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3412 msgid "Delete IMAP4 account"
3413 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3415 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3418 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3419 "will not be possible.\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
3424 "Leur restauration sera impossible.\n"
3426 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3428 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3430 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3431 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3433 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3435 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3436 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3438 #: src/imap_gtk.c:415
3439 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3440 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3447 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3448 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3451 msgid "Importing file:"
3452 msgstr "Fichier mbox :"
3455 msgid "Destination dir:"
3456 msgstr "Dossier destinataire :"
3459 msgid "Select importing file"
3460 msgstr "Choix du fichier à importer"
3462 #: src/importldif.c:189
3463 msgid "Please specify address book name and file to import."
3464 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3466 #: src/importldif.c:192
3467 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3468 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3470 #: src/importldif.c:195
3471 msgid "File imported."
3472 msgstr "Fichier importé."
3474 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3475 msgid "Please select a file."
3476 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3478 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3479 msgid "Address book name must be supplied."
3480 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3482 #: src/importldif.c:471
3483 msgid "Error reading LDIF fields."
3484 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3486 #: src/importldif.c:494
3487 msgid "LDIF file imported successfully."
3488 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3490 #: src/importldif.c:606
3491 msgid "Select LDIF File"
3492 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3494 #: src/importldif.c:703
3496 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3499 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3501 #: src/importldif.c:709
3503 msgstr "Nom du fichier"
3505 #: src/importldif.c:720
3506 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3507 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3509 #: src/importldif.c:729
3510 msgid "Select the LDIF file to import."
3511 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3513 #: src/importldif.c:766
3517 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3521 #: src/importldif.c:768
3522 msgid "LDIF Field Name"
3525 #: src/importldif.c:769
3526 msgid "Attribute Name"
3527 msgstr "Nom de l'attribut"
3529 #: src/importldif.c:824
3533 #: src/importldif.c:836
3537 #: src/importldif.c:847
3538 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3539 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3541 #: src/importldif.c:852
3545 #: src/importldif.c:870
3547 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3548 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3549 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3550 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3551 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3552 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3555 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3556 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3557 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3558 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3559 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3560 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3561 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3564 #: src/importldif.c:882
3565 msgid "Select for Import"
3566 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3568 #: src/importldif.c:888
3569 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3570 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3572 #: src/importldif.c:891
3576 #: src/importldif.c:897
3577 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3579 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3582 #: src/importldif.c:970
3583 msgid "Records Imported :"
3584 msgstr "Fiches importées :"
3586 #: src/importldif.c:1001
3587 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3588 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3590 #: src/importldif.c:1034
3594 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3598 #: src/importmutt.c:143
3599 msgid "Error importing MUTT file."
3600 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3602 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3603 #: src/importpine.c:331
3604 msgid "Please select a file to import."
3605 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3607 #: src/importmutt.c:185
3608 msgid "Select MUTT File"
3609 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3611 #: src/importmutt.c:242
3612 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3613 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3615 #: src/importpine.c:143
3616 msgid "Error importing Pine file."
3617 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3619 #: src/importpine.c:185
3620 msgid "Select Pine File"
3621 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3623 #: src/importpine.c:242
3624 msgid "Import Pine file into Address Book"
3625 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3628 msgid "Retrieving new messages"
3629 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3635 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3641 msgstr "Récupération"
3645 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3646 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3647 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3648 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3651 msgid "Done (no new messages)"
3652 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3655 msgid "Connection failed"
3656 msgstr "La connexion a échoué"
3660 msgstr "Authorisation échouée"
3662 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3666 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3668 msgstr "Délai d'attente"
3672 msgid "Finished (%d new message)"
3673 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3674 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3675 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3678 msgid "Finished (no new messages)"
3679 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3682 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3683 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3687 msgid "%s: Retrieving new messages"
3688 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3692 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3693 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3697 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3698 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3702 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3703 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3705 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3706 msgid "Authenticating..."
3707 msgstr "Authentification..."
3711 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3712 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3715 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3716 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3719 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3720 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3723 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3724 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3727 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3728 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3732 msgid "Deleting message %d"
3733 msgstr "Suppression du message %d"
3735 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3741 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3742 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3746 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3747 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3748 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3749 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3752 msgid "Connection failed."
3753 msgstr "La connexion a échoué."
3757 msgid "Connection to %s:%d failed."
3758 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3761 msgid "Error occurred while processing mail."
3762 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3767 "Error occurred while processing mail:\n"
3770 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3774 msgid "No disk space left."
3775 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3778 msgid "Can't write file."
3779 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3782 msgid "Socket error."
3783 msgstr "Erreur de « socket »."
3787 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3788 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3790 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3791 msgid "Connection closed by the remote host."
3792 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3796 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3797 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3800 msgid "Mailbox is locked."
3801 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3806 "Mailbox is locked:\n"
3809 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3812 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3813 msgid "Authentication failed."
3814 msgstr "L'authentification a échoué."
3816 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3819 "Authentication failed:\n"
3822 "L'authentification a échoué\n"
3825 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3826 msgid "Session timed out."
3827 msgstr "La session a expirée."
3831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3832 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3835 msgid "Incorporation cancelled\n"
3836 msgstr "Relève annulée\n"
3845 "File '%s' already exists.\n"
3846 "Can't create folder."
3848 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3849 "Impossible de créer le dossier."
3852 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3853 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3857 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3858 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3861 msgid " --compose [address] open composition window"
3862 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3866 " --attach file1 [file2]...\n"
3867 " open composition window with specified files\n"
3870 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3871 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3872 " fichiers spécifiés attachés"
3875 msgid " --receive receive new messages"
3876 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3879 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3881 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3884 msgid " --send send all queued messages"
3885 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3888 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3890 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3895 " --status-full [folder]...\n"
3896 " show the status of each folder"
3898 " --status-full [dossier]...\n"
3899 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3902 msgid " --online switch to online mode"
3903 msgstr " --online travailler en connexion"
3906 msgid " --offline switch to offline mode"
3907 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3910 msgid " --debug debug mode"
3911 msgstr " --debug mode de déboguage"
3914 msgid " --help display this help and exit"
3915 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3918 msgid " --version output version information and exit"
3919 msgstr " --version affiche la version et termine"
3922 msgid " --config-dir output configuration directory"
3923 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3925 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3927 msgid "Processing (%s)..."
3928 msgstr "Traitement (%s)..."
3931 msgid "top level folder"
3932 msgstr "dossier racine"
3935 msgid "Really quit?"
3936 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3939 msgid "Composing message exists."
3940 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3947 msgid "Discard them"
3952 msgstr "Ne pas quitter"
3955 msgid "Queued messages"
3956 msgstr "Messages en file d'attente"
3959 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3961 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3964 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3965 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3966 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3968 #: src/mainwindow.c:446
3969 msgid "/_File/_Add mailbox"
3970 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3972 #: src/mainwindow.c:447
3973 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3974 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3976 #: src/mainwindow.c:449
3977 msgid "/_File/Change folder order"
3978 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
3980 #: src/mainwindow.c:451
3981 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3982 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3984 #: src/mainwindow.c:452
3985 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3986 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3988 #: src/mainwindow.c:453
3989 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3990 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3992 #: src/mainwindow.c:456
3993 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3994 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3996 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
3997 msgid "/_File/_Save as..."
3998 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4000 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4001 msgid "/_File/_Print..."
4002 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4004 #: src/mainwindow.c:461
4005 msgid "/_File/_Work offline"
4006 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4008 #: src/mainwindow.c:464
4009 msgid "/_File/E_xit"
4010 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4012 #: src/mainwindow.c:469
4013 msgid "/_Edit/Select _thread"
4014 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4016 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4017 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4018 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4020 #: src/mainwindow.c:473
4021 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4022 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4024 #: src/mainwindow.c:474
4025 msgid "/_Edit/_Quick search"
4026 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4028 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4032 #: src/mainwindow.c:476
4033 msgid "/_View/Show or hi_de"
4034 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4036 #: src/mainwindow.c:477
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4038 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4040 #: src/mainwindow.c:479
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4042 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4044 #: src/mainwindow.c:481
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4046 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4048 #: src/mainwindow.c:483
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4050 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4052 #: src/mainwindow.c:485
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4054 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4056 #: src/mainwindow.c:487
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4058 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4060 #: src/mainwindow.c:489
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4062 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4064 #: src/mainwindow.c:491
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4066 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4068 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4069 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4070 #: src/messageview.c:267
4074 #: src/mainwindow.c:494
4075 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4076 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4078 #: src/mainwindow.c:495
4079 msgid "/_View/Separate _message view"
4080 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4082 #: src/mainwindow.c:497
4083 msgid "/_View/_Sort"
4084 msgstr "/Vue/_Trier"
4086 #: src/mainwindow.c:498
4087 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4090 #: src/mainwindow.c:499
4091 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4094 #: src/mainwindow.c:500
4095 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4098 #: src/mainwindow.c:501
4099 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4100 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4102 #: src/mainwindow.c:502
4103 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4108 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4114 #: src/mainwindow.c:506
4115 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4116 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4118 #: src/mainwindow.c:507
4119 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4120 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4122 #: src/mainwindow.c:508
4123 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4124 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4126 #: src/mainwindow.c:510
4127 msgid "/_View/_Sort/by score"
4128 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4130 #: src/mainwindow.c:511
4131 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4132 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4134 #: src/mainwindow.c:512
4135 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4136 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4138 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4139 msgid "/_View/_Sort/---"
4140 msgstr "/Vue/Trier/---"
4142 #: src/mainwindow.c:514
4143 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4144 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4146 #: src/mainwindow.c:515
4147 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4148 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4150 #: src/mainwindow.c:517
4151 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4152 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4154 #: src/mainwindow.c:519
4155 msgid "/_View/Th_read view"
4156 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4158 #: src/mainwindow.c:520
4159 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4160 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4162 #: src/mainwindow.c:521
4163 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4164 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4166 #: src/mainwindow.c:522
4167 msgid "/_View/_Hide read messages"
4168 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4170 #: src/mainwindow.c:523
4171 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4172 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4174 #: src/mainwindow.c:526
4175 msgid "/_View/_Go to"
4176 msgstr "/Vue/_Aller à"
4178 #: src/mainwindow.c:527
4179 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4180 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4182 #: src/mainwindow.c:528
4183 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4184 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4186 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4187 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4188 msgid "/_View/_Go to/---"
4189 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4191 #: src/mainwindow.c:530
4192 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4193 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4195 #: src/mainwindow.c:532
4196 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4197 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4199 #: src/mainwindow.c:535
4200 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4201 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4203 #: src/mainwindow.c:536
4204 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4205 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4207 #: src/mainwindow.c:538
4208 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4209 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4211 #: src/mainwindow.c:540
4212 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4213 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4215 #: src/mainwindow.c:543
4216 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4217 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4219 #: src/mainwindow.c:545
4220 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4221 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4223 #: src/mainwindow.c:548
4224 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4225 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4227 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4228 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4231 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4232 msgid "/_View/Character _encoding"
4233 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4235 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4236 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4239 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4240 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4243 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4244 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4247 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4248 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4251 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4252 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4255 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4256 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4259 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4260 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4263 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4264 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4267 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4268 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4271 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4272 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4275 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4276 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4279 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4280 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4283 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4284 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4287 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4288 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4291 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4292 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4295 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4299 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4300 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4303 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4304 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4307 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4308 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4311 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4315 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4316 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4319 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4320 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4323 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4324 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4327 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4328 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4331 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4332 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4335 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4336 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4337 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4339 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4340 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4341 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4343 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4344 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4345 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4347 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4349 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4351 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4352 #: src/messageview.c:258
4353 msgid "/_View/Decode/---"
4354 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4356 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4357 msgid "/_View/Decode"
4358 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4360 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4361 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4362 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4364 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4365 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4366 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4368 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4369 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4370 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4372 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4373 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4374 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4376 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4377 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4378 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4380 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4381 msgid "/_View/Open in new _window"
4382 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4384 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4385 msgid "/_View/Mess_age source"
4386 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4388 #: src/mainwindow.c:661
4389 msgid "/_View/Show all headers"
4390 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4392 #: src/mainwindow.c:663
4393 msgid "/_View/_Update summary"
4394 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4396 #: src/mainwindow.c:666
4397 msgid "/_Message/Recei_ve"
4398 msgstr "/Message/Réce_ption"
4400 #: src/mainwindow.c:667
4401 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4402 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4404 #: src/mainwindow.c:669
4405 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4406 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4408 #: src/mainwindow.c:671
4409 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4410 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4412 #: src/mainwindow.c:673
4413 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4414 msgstr "/Message/Réception/---"
4416 #: src/mainwindow.c:674
4417 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4418 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4420 #: src/mainwindow.c:676
4421 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4422 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4424 #: src/mainwindow.c:677
4425 msgid "/_Message/Compose a news message"
4426 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4428 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4429 msgid "/_Message/_Reply"
4430 msgstr "/Message/_Répondre"
4432 #: src/mainwindow.c:679
4433 msgid "/_Message/Repl_y to"
4434 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4436 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4437 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4438 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4440 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4441 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4442 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4444 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4445 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4446 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4448 #: src/mainwindow.c:684
4449 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4450 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4452 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4453 msgid "/_Message/_Forward"
4454 msgstr "/Message/_Transférer"
4456 #: src/mainwindow.c:687
4457 msgid "/_Message/Redirect"
4458 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4460 #: src/mainwindow.c:689
4461 msgid "/_Message/M_ove..."
4462 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4464 #: src/mainwindow.c:690
4465 msgid "/_Message/_Copy..."
4466 msgstr "/Message/_Copier..."
4468 #: src/mainwindow.c:691
4469 msgid "/_Message/Move to _trash"
4470 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4472 #: src/mainwindow.c:692
4473 msgid "/_Message/_Delete..."
4474 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4476 #: src/mainwindow.c:693
4477 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4478 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4480 #: src/mainwindow.c:695
4481 msgid "/_Message/_Mark"
4482 msgstr "/Message/_Marquer"
4484 #: src/mainwindow.c:696
4485 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4486 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4488 #: src/mainwindow.c:697
4489 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4490 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4492 #: src/mainwindow.c:698
4493 msgid "/_Message/_Mark/---"
4494 msgstr "/Message/Marquer/---"
4496 #: src/mainwindow.c:699
4497 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4498 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4500 #: src/mainwindow.c:700
4501 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4502 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4504 #: src/mainwindow.c:702
4505 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4506 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4508 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4509 msgid "/_Message/Re-_edit"
4510 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4512 #: src/mainwindow.c:707
4513 msgid "/_Tools/_Address book..."
4514 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4516 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4517 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4518 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4520 #: src/mainwindow.c:710
4521 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4522 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4524 #: src/mainwindow.c:711
4525 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4526 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4528 #: src/mainwindow.c:713
4529 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4530 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4532 #: src/mainwindow.c:716
4533 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4534 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4536 #: src/mainwindow.c:718
4537 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4538 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4540 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4541 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4542 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4544 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4545 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4546 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4548 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4549 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4550 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4552 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4553 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4554 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4556 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4557 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4558 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4560 #: src/mainwindow.c:729
4561 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4562 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4564 #: src/mainwindow.c:730
4565 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4566 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4568 #: src/mainwindow.c:732
4569 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4570 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4572 #: src/mainwindow.c:734
4573 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4574 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4576 #: src/mainwindow.c:736
4577 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4578 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4580 #: src/mainwindow.c:741
4581 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4582 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4584 #: src/mainwindow.c:743
4585 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4586 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4588 #: src/mainwindow.c:745
4589 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4590 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4592 #: src/mainwindow.c:747
4593 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4594 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4596 #: src/mainwindow.c:750
4597 msgid "/_Tools/E_xecute"
4598 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4600 #: src/mainwindow.c:753
4601 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4602 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4604 #: src/mainwindow.c:757
4605 msgid "/_Tools/_Log window"
4606 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4608 #: src/mainwindow.c:759
4609 msgid "/_Configuration"
4610 msgstr "/_Configuration"
4612 #: src/mainwindow.c:760
4613 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4614 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4616 #: src/mainwindow.c:762
4617 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4618 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4620 #: src/mainwindow.c:764
4621 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4622 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4624 #: src/mainwindow.c:766
4625 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4626 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4628 #: src/mainwindow.c:768
4629 msgid "/_Configuration/---"
4630 msgstr "/Configuration/---"
4632 #: src/mainwindow.c:769
4633 msgid "/_Configuration/P_references..."
4634 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4636 #: src/mainwindow.c:771
4637 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4638 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4640 #: src/mainwindow.c:773
4641 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4642 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4644 #: src/mainwindow.c:775
4645 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4646 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4648 #: src/mainwindow.c:777
4649 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4650 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4652 #: src/mainwindow.c:778
4653 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4654 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4656 #: src/mainwindow.c:779
4657 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4658 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4660 #: src/mainwindow.c:782
4661 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4662 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4664 #: src/mainwindow.c:783
4665 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4666 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4668 #: src/mainwindow.c:785
4669 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4670 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4672 #: src/mainwindow.c:786
4673 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4674 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4676 #: src/mainwindow.c:788
4677 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4678 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4680 #: src/mainwindow.c:790
4684 #: src/mainwindow.c:931
4685 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4686 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4688 #: src/mainwindow.c:935
4689 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4690 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4692 #: src/mainwindow.c:952
4693 msgid "Select account"
4694 msgstr "Sélectionner un compte"
4696 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4697 #: src/prefs_folder_item.c:539
4701 #: src/mainwindow.c:1366
4705 #: src/mainwindow.c:1660
4707 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4709 #: src/mainwindow.c:1661
4711 "Input the location of mailbox.\n"
4712 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4713 "scanned automatically."
4715 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4716 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4718 #: src/mainwindow.c:1667
4720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4721 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
4723 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4725 msgstr "Boîte aux lettres"
4727 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4729 "Creation of the mailbox failed.\n"
4730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4733 "Échec de la création de boîte.\n"
4734 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4737 #: src/mainwindow.c:2035
4738 msgid "Sylpheed - Folder View"
4739 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4741 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4742 msgid "Sylpheed - Message View"
4743 msgstr "Sylpheed - Message"
4745 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4749 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4750 msgid "Exit this program?"
4751 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4753 #: src/mainwindow.c:2854
4754 msgid "Deleting duplicated messages..."
4755 msgstr "Suppression des messages en double..."
4757 #: src/mainwindow.c:2888
4759 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4760 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4761 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4762 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4764 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4765 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4766 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4768 #: src/mainwindow.c:3037
4769 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4770 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4772 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4773 msgid "Filtering configuration"
4774 msgstr "Règles de filtrage"
4776 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4777 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4781 #: src/message_search.c:108
4782 msgid "Find in current message"
4783 msgstr "Chercher dans le message"
4785 #: src/message_search.c:126
4789 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4790 msgid "Case sensitive"
4791 msgstr "Distinguer maj./min."
4793 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4794 msgid "Search failed"
4795 msgstr "Recherche échouée"
4797 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4798 msgid "Search string not found."
4799 msgstr "Texte recherché introuvable."
4801 #: src/message_search.c:210
4802 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4803 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4805 #: src/message_search.c:213
4806 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4807 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4809 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4810 msgid "Search finished"
4811 msgstr "Recherche terminée"
4813 #: src/messageview.c:269
4814 msgid "/_View/Show all _headers"
4815 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4817 #: src/messageview.c:272
4818 msgid "/_Message/Compose _new message"
4819 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4821 #: src/messageview.c:284
4822 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4823 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4825 #: src/messageview.c:286
4826 msgid "/_Message/Redirec_t"
4827 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4829 #: src/messageview.c:305
4830 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4831 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4833 #: src/messageview.c:307
4834 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4835 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4837 #: src/messageview.c:309
4838 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4839 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4841 #: src/messageview.c:311
4842 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4843 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4845 #: src/messageview.c:313
4846 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4847 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4849 #: src/messageview.c:538
4850 msgid "<No Return-Path found>"
4851 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4853 #: src/messageview.c:546
4856 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4857 "does not correspond to the return path:\n"
4858 "Notification address: %s\n"
4860 "It is advised to not to send the return receipt."
4862 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4863 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4864 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4865 "Return-Path : %s\n"
4866 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4868 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4870 msgstr "+Ne pas envoyer"
4872 #: src/messageview.c:567
4874 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4875 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4876 "officially addressed to you.\n"
4877 "It is advised to not to send the return .receipt."
4879 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4880 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4881 "destinataire officiel.\n"
4882 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4884 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4885 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4887 msgstr "Enregistrer sous"
4889 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4890 #: src/textview.c:2302
4894 #: src/messageview.c:1025
4895 msgid "Overwrite existing file?"
4896 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4898 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4899 #: src/summaryview.c:3444
4901 msgid "Can't save the file '%s'."
4902 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4904 #: src/messageview.c:1104
4905 msgid "This message asks for a return receipt."
4906 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4908 #: src/messageview.c:1105
4909 msgid "Send receipt"
4912 #: src/messageview.c:1145
4914 "This message has been partially retrieved,\n"
4915 "and has been deleted from the server."
4917 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4918 "et a été supprimé du serveur."
4920 #: src/messageview.c:1151
4923 "This message has been partially retrieved;\n"
4925 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4927 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4928 # the string is cutted on both sides.
4929 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4930 msgid "Mark for download"
4931 msgstr "Télécharger"
4933 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4934 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4935 msgid "Mark for deletion"
4938 #: src/messageview.c:1161
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4942 "it is %s and will be downloaded."
4944 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4945 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4947 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4948 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4952 #: src/messageview.c:1172
4955 "This message has been partially retrieved;\n"
4956 "it is %s and will be deleted."
4958 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4959 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4961 #: src/messageview.c:1248
4962 msgid "Return Receipt Notification"
4963 msgstr "Accusé de réception."
4965 #: src/messageview.c:1249
4967 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4968 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4971 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4972 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4973 "l'accusé de réception :"
4975 #: src/messageview.c:1253
4976 msgid "Send Notification"
4979 #: src/messageview.c:1253
4983 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4987 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
4990 "Enter the print command line:\n"
4991 "('%s' will be replaced with file name)"
4993 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4994 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4996 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
4999 "Print command line is invalid:\n"
5002 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5005 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5006 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5007 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5011 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5012 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5015 msgid "/Remove _mailbox"
5016 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5021 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5022 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5024 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5025 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5028 msgid "Remove mailbox"
5029 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5031 #: src/mimeview.c:153
5035 #: src/mimeview.c:154
5036 msgid "/Open _with..."
5037 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5039 #: src/mimeview.c:155
5040 msgid "/_Display as text"
5041 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5043 #: src/mimeview.c:156
5044 msgid "/_Save as..."
5045 msgstr "/Enregistrer _sous..."
5047 #: src/mimeview.c:157
5048 msgid "/Save _all..."
5049 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5051 #: src/mimeview.c:196
5055 #: src/mimeview.c:641
5059 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5063 #: src/mimeview.c:661
5067 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5068 #: src/mimeview.c:1250
5069 msgid "Can't save the part of multipart message."
5070 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5072 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5074 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5075 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5077 #: src/mimeview.c:1068
5078 msgid "Select destination folder"
5079 msgstr "Choix du dossier de destination"
5081 #: src/mimeview.c:1075
5083 msgid "'%s' is not a directory."
5084 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5086 #: src/mimeview.c:1260
5088 msgstr "Ouvrir avec"
5090 #: src/mimeview.c:1261
5093 "Enter the command line to open file:\n"
5094 "('%s' will be replaced with file name)"
5096 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5097 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5101 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5102 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5106 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5107 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5110 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5111 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5114 msgid "can't post article.\n"
5115 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5119 msgid "can't retrieve article %d\n"
5120 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5124 msgid "can't select group: %s\n"
5125 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5129 msgid "can't set group: %s\n"
5130 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5134 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5135 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5139 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5140 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5144 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5145 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5147 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5148 msgid "can't get xover\n"
5149 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5151 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5152 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5153 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5155 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5157 msgid "invalid xover line: %s\n"
5158 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5160 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5161 msgid "can't get xhdr\n"
5162 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5164 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5165 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5166 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5170 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5171 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5173 #: src/news_gtk.c:50
5174 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5175 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5177 #: src/news_gtk.c:51
5178 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5179 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5181 #: src/news_gtk.c:53
5183 msgstr "/Téléchar_ger"
5185 #: src/news_gtk.c:57
5186 msgid "/News _account settings"
5187 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5189 #: src/news_gtk.c:58
5190 msgid "/Remove _news account"
5191 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5193 #: src/news_gtk.c:204
5195 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5196 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5198 #: src/news_gtk.c:205
5199 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5200 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5202 #: src/news_gtk.c:254
5204 msgid "Really delete news account '%s'?"
5205 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5207 #: src/news_gtk.c:255
5208 msgid "Delete news account"
5209 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5211 #: src/news_gtk.c:310
5213 msgstr "Travail hors-ligne"
5215 #: src/news_gtk.c:311
5216 msgid "You are offline. Go online?"
5217 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
5219 #: src/news_gtk.c:312
5223 #: src/news_gtk.c:312
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5228 msgid "ClamAV: scanning message..."
5229 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5233 msgid "Clam AntiVirus"
5234 msgstr "Antivirus Clam"
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5238 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5239 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5241 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5242 "saved in a specially designated folder.\n"
5244 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5245 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5246 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5248 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5249 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5251 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5252 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5254 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5255 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5256 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5258 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5259 msgid "Enable virus scanning"
5260 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5263 msgid "Scan archive contents"
5264 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5267 msgid "Maximum attachment size"
5268 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5274 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5275 msgid "Save infected messages"
5276 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5278 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5280 msgstr "Dossier destinataire"
5282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5283 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5284 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5285 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5287 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5288 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5289 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5291 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5293 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5295 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5298 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5299 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5300 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5301 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5302 "mail will be saved.\n"
5304 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5306 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5307 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
5309 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5310 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5311 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5312 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5313 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5316 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5318 msgstr "Demonstration"
5320 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5322 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5323 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5325 "It is not really useful"
5327 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5328 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5329 "vers la sortie standard.\n"
5331 "Il n'est pas vraiment utile."
5333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5334 msgid "Dillo Browser"
5335 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5338 msgid "Do not load remote links in mails"
5339 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5342 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5343 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5346 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5348 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5349 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5352 msgid "Full window mode (hide controls)"
5353 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5356 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5357 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5360 msgid "Dillo HTML Viewer"
5361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5364 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5366 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5369 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5370 msgid "MathML Viewer"
5371 msgstr "Visualiseur MathML"
5373 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5375 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5376 "(Content-Type: text/mathml)"
5378 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5379 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5381 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5383 msgstr "Phrase secrète"
5385 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5386 msgid "[no user id]"
5387 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5389 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5392 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5397 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5404 "Bad passphrase! Try again...\n"
5407 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5411 msgid "Store passphrase in memory"
5412 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5415 msgid "Automatically check signatures"
5416 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5419 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5420 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5423 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5424 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5427 msgid "Expire after"
5428 msgstr "Expirer après"
5430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5431 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5432 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5440 msgstr "Signer la clé"
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5443 msgid "Use default GnuPG key"
5444 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5447 msgid "Select key by your email address"
5448 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5451 msgid "Specify key manually"
5452 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5455 msgid "User or key ID:"
5456 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5464 msgid "Please select key for '%s'"
5465 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
5467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5469 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5470 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
5472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5474 msgstr "Sélection de clés"
5476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5478 msgstr "ID de la clé"
5480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5486 msgstr "Sélectionner"
5488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5494 msgstr "Ajouter une clé"
5496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5497 msgid "Enter another user or key ID:"
5498 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5502 msgstr "Clé certifiée"
5504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5507 "The selected key is not fully trusted.\n"
5508 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5509 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5510 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5512 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
5513 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
5514 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
5515 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
5517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5522 #: src/prefs_send.c:163
5526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5536 msgid "The signature has not been checked."
5537 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
5539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5541 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5542 msgstr "Signature correcte de %s (Confiance : %s)."
5544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5546 msgid "Expired signature from %s."
5547 msgstr "Signature expirée de %s."
5549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5551 msgid "Expired key from %s."
5552 msgstr "Clé expirée de %s."
5554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5556 msgid "Bad signature from %s."
5557 msgstr "Mauvaise signature de %s."
5559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5560 msgid "No key available to verify this signature."
5561 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature."
5563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5565 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5566 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
5568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5570 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5571 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5575 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5576 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5580 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5585 msgid " aka \"%s\"\n"
5586 msgstr " alias « %s »\n"
5588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5590 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5591 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5595 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5596 "OpenPGP support disabled."
5598 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5599 "Support OpenPGP désactivé."
5601 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5605 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5607 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5608 "decryption of encrypted messages. \n"
5610 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5612 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
5613 "respectivement signés et cryptés.\n"
5615 "Il permet également d'envoyer ce type de messages."
5617 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5621 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5623 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5624 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5626 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5628 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5630 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5631 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5634 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5636 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5639 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5640 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5644 msgid "SpamAssassin"
5645 msgstr "SpamAssassin"
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5649 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5650 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5651 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5653 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5656 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5657 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5658 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5660 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5661 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5662 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5664 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5665 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5667 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5668 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5669 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5685 msgstr "Socket Unix"
5687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5696 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5697 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5704 msgid "Port of spamd server"
5705 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5708 msgid "Path of Unix socket"
5709 msgstr "Chemin du socket Unix"
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5713 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5714 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5716 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5717 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5725 msgstr "Placer le Spam dans"
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5728 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5729 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5732 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5733 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5741 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5745 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5748 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5756 msgid "Maximum Size"
5757 msgstr "Taille maximale de message"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5760 msgid "SpamAssassin GTK"
5761 msgstr "SpamAssassin GTK"
5763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5765 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5767 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5770 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5771 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5772 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5773 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5776 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5779 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5780 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
5782 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5783 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5784 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5785 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5786 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5787 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5795 msgstr "/_Tout relever"
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5802 msgid "/Open A_ddressbook"
5803 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5805 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5806 msgid "/E_xit Sylpheed"
5807 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5809 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5811 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5812 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5814 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5816 msgstr "Icône de la barre système"
5818 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5820 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5821 "have new or unread mail.\n"
5823 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5824 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5826 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5827 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5829 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5830 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5831 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5833 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5842 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5843 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5846 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5847 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5849 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5850 msgid "POP3 protocol error\n"
5851 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5855 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5856 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5860 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5861 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5865 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5866 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5869 msgid "mailbox is locked\n"
5870 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5873 msgid "Session timeout\n"
5874 msgstr "Session expirée\n"
5877 msgid "command not supported\n"
5878 msgstr "Commande non supportée\n"
5881 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5882 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5885 msgid "TOP command unsupported\n"
5886 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5888 #: src/prefs_account.c:656
5893 #: src/prefs_account.c:934
5894 msgid "Preferences for new account"
5895 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5897 #: src/prefs_account.c:936
5899 msgid "%s - Account preferences"
5900 msgstr "%s - Configuration du compte"
5902 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5906 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5907 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5908 #: src/prefs_wrapping.c:155
5910 msgstr "Composition"
5912 #: src/prefs_account.c:978
5914 msgstr "Confidentialité"
5916 #: src/prefs_account.c:981
5920 #: src/prefs_account.c:984
5924 #: src/prefs_account.c:1063
5925 msgid "Name of account"
5926 msgstr "Nom du compte"
5928 #: src/prefs_account.c:1072
5929 msgid "Set as default"
5930 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5932 #: src/prefs_account.c:1076
5933 msgid "Personal information"
5934 msgstr "Informations personnelles"
5936 #: src/prefs_account.c:1085
5938 msgstr "Nom complet"
5940 #: src/prefs_account.c:1091
5941 msgid "Mail address"
5942 msgstr "Adresse email"
5944 #: src/prefs_account.c:1097
5945 msgid "Organization"
5948 #: src/prefs_account.c:1121
5949 msgid "Server information"
5950 msgstr "Configuration des serveurs"
5952 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5957 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5961 #: src/prefs_account.c:1146
5963 msgstr "News (NNTP)"
5965 #: src/prefs_account.c:1148
5966 msgid "Local mbox file"
5967 msgstr "Fichier mbox local"
5969 #: src/prefs_account.c:1150
5970 msgid "None (SMTP only)"
5971 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5973 #: src/prefs_account.c:1170
5974 msgid "This server requires authentication"
5975 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5977 #: src/prefs_account.c:1177
5978 msgid "Authenticate on connect"
5979 msgstr "Authentification à la connexion"
5981 #: src/prefs_account.c:1222
5983 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5985 #: src/prefs_account.c:1228
5986 msgid "Server for receiving"
5987 msgstr "Serveur de réception"
5989 #: src/prefs_account.c:1234
5990 msgid "Local mailbox"
5991 msgstr "Fichier mbox local"
5993 #: src/prefs_account.c:1241
5994 msgid "SMTP server (send)"
5995 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
5997 #: src/prefs_account.c:1249
5998 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5999 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6001 #: src/prefs_account.c:1258
6002 msgid "command to send mails"
6003 msgstr "Commande externe :"
6005 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6007 msgstr "Nom d'utilisateur"
6009 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6011 msgstr "Mot de passe"
6013 #: src/prefs_account.c:1356
6014 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6015 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6017 #: src/prefs_account.c:1359
6018 msgid "Remove messages on server when received"
6019 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6021 #: src/prefs_account.c:1370
6022 msgid "Remove after"
6023 msgstr "Suppression après"
6025 #: src/prefs_account.c:1379
6029 #: src/prefs_account.c:1396
6030 msgid "(0 days: remove immediately)"
6031 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6033 #: src/prefs_account.c:1405
6034 msgid "Download all messages on server"
6035 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6037 #: src/prefs_account.c:1411
6038 msgid "Receive size limit"
6039 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6041 #: src/prefs_account.c:1418
6045 #: src/prefs_account.c:1430
6046 msgid "Default inbox"
6047 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6049 #: src/prefs_account.c:1439
6051 msgstr " Choisir... "
6053 #: src/prefs_account.c:1453
6054 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6055 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6057 #: src/prefs_account.c:1459
6058 msgid "Maximum number of articles to download"
6059 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6061 #: src/prefs_account.c:1478
6062 msgid "unlimited if 0 is specified"
6063 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6065 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6066 msgid "Authentication method"
6067 msgstr "Authentification"
6069 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6071 msgstr "Automatique"
6073 #: src/prefs_account.c:1511
6074 msgid "Filter messages on receiving"
6075 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6077 #: src/prefs_account.c:1515
6078 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6079 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6081 #: src/prefs_account.c:1575
6083 msgstr "Ajouter la date"
6085 #: src/prefs_account.c:1576
6086 msgid "Generate Message-ID"
6087 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6089 #: src/prefs_account.c:1583
6090 msgid "Add user-defined header"
6091 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6093 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6095 msgstr " Modifier... "
6097 #: src/prefs_account.c:1595
6098 msgid "Authentication"
6099 msgstr "Authentification"
6101 #: src/prefs_account.c:1603
6102 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6103 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6105 #: src/prefs_account.c:1679
6107 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6110 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6111 "passe spécifiés pour la réception."
6113 #: src/prefs_account.c:1690
6114 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6115 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6117 #: src/prefs_account.c:1705
6118 msgid "POP authentication timeout: "
6119 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6121 #: src/prefs_account.c:1714
6125 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6129 #: src/prefs_account.c:1769
6130 msgid "Insert signature automatically"
6131 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6133 #: src/prefs_account.c:1774
6134 msgid "Signature separator"
6135 msgstr "Séparateur de signature"
6137 #: src/prefs_account.c:1797
6138 msgid "Command output"
6139 msgstr "Résultat d'une commande"
6141 #: src/prefs_account.c:1816
6142 msgid "Automatically set the following addresses"
6143 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6145 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6146 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6150 #: src/prefs_account.c:1838
6154 #: src/prefs_account.c:1851
6158 #: src/prefs_account.c:1902
6159 msgid "Default privacy system"
6160 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6162 #: src/prefs_account.c:1911
6163 msgid "Encrypt message by default"
6164 msgstr "Crypter le message par défaut"
6166 #: src/prefs_account.c:1913
6167 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6168 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6170 #: src/prefs_account.c:1916
6171 msgid "Sign message by default"
6172 msgstr "Signer le message par défaut"
6174 #: src/prefs_account.c:1918
6175 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6176 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6178 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6179 msgid "Don't use SSL"
6180 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6182 #: src/prefs_account.c:2005
6183 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6184 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6186 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6187 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6188 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6190 #: src/prefs_account.c:2022
6191 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6192 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6194 #: src/prefs_account.c:2028
6198 #: src/prefs_account.c:2044
6199 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6200 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6202 #: src/prefs_account.c:2046
6204 msgstr "Envoi (SMTP)"
6206 #: src/prefs_account.c:2054
6207 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6208 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6210 #: src/prefs_account.c:2057
6211 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6212 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6214 #: src/prefs_account.c:2068
6215 msgid "Use non-blocking SSL"
6216 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6218 #: src/prefs_account.c:2080
6219 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6220 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6222 #: src/prefs_account.c:2208
6223 msgid "Specify SMTP port"
6224 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6226 #: src/prefs_account.c:2214
6227 msgid "Specify POP3 port"
6228 msgstr "Indiquer le port POP3"
6230 #: src/prefs_account.c:2220
6231 msgid "Specify IMAP4 port"
6232 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6234 #: src/prefs_account.c:2226
6235 msgid "Specify NNTP port"
6236 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6238 #: src/prefs_account.c:2231
6239 msgid "Specify domain name"
6240 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6242 #: src/prefs_account.c:2241
6243 msgid "Use command to communicate with server"
6244 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6246 #: src/prefs_account.c:2249
6247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6248 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6250 #: src/prefs_account.c:2263
6251 msgid "IMAP server directory"
6252 msgstr "Répertoire IMAP4"
6254 #: src/prefs_account.c:2317
6255 msgid "Put sent messages in"
6256 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6258 #: src/prefs_account.c:2319
6259 msgid "Put queued messages in"
6260 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6262 #: src/prefs_account.c:2321
6263 msgid "Put draft messages in"
6264 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6266 #: src/prefs_account.c:2323
6267 msgid "Put deleted messages in"
6268 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6270 #: src/prefs_account.c:2371
6271 msgid "Account name is not entered."
6272 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6274 #: src/prefs_account.c:2375
6275 msgid "Mail address is not entered."
6276 msgstr "Adresse email non saisie."
6278 #: src/prefs_account.c:2382
6279 msgid "SMTP server is not entered."
6280 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6282 #: src/prefs_account.c:2387
6283 msgid "User ID is not entered."
6284 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6286 #: src/prefs_account.c:2392
6287 msgid "POP3 server is not entered."
6288 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6290 #: src/prefs_account.c:2397
6291 msgid "IMAP4 server is not entered."
6292 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6294 #: src/prefs_account.c:2402
6295 msgid "NNTP server is not entered."
6296 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6298 #: src/prefs_account.c:2408
6299 msgid "local mailbox filename is not entered."
6300 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6302 #: src/prefs_account.c:2414
6303 msgid "mail command is not entered."
6304 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6306 #: src/prefs_account.c:2662
6308 msgid "Unsupported (%s)"
6309 msgstr "Non supporté (%s)"
6311 #: src/prefs_actions.c:187
6312 msgid "Actions configuration"
6313 msgstr "Configuration des actions"
6315 #: src/prefs_actions.c:209
6317 msgstr "Nom du menu :"
6319 #: src/prefs_actions.c:218
6320 msgid "Command line:"
6323 #: src/prefs_actions.c:247
6325 msgstr " Remplacer "
6327 #: src/prefs_actions.c:260
6328 msgid " Syntax help "
6331 #: src/prefs_actions.c:481
6332 msgid "Menu name is not set."
6333 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6335 #: src/prefs_actions.c:486
6336 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6337 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6339 #: src/prefs_actions.c:505
6340 msgid "Menu name is too long."
6341 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6343 #: src/prefs_actions.c:514
6344 msgid "Command line not set."
6345 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6347 #: src/prefs_actions.c:519
6348 msgid "Menu name and command are too long."
6349 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6351 #: src/prefs_actions.c:524
6356 "has a syntax error."
6358 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6361 #: src/prefs_actions.c:584
6362 msgid "Delete action"
6363 msgstr "Supprimer l'action"
6365 #: src/prefs_actions.c:585
6366 msgid "Do you really want to delete this action?"
6367 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6369 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6370 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6371 msgid "Entry not saved"
6372 msgstr "Règle non ajoutée"
6374 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6375 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6376 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6377 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6379 #: src/prefs_actions.c:754
6381 msgstr "NOM DU MENU :"
6383 #: src/prefs_actions.c:755
6384 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6385 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6387 #: src/prefs_actions.c:757
6388 msgid "COMMAND LINE:"
6391 #: src/prefs_actions.c:758
6393 msgstr "Commencer avec :"
6395 #: src/prefs_actions.c:759
6396 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6398 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6401 #: src/prefs_actions.c:760
6402 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6404 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6407 #: src/prefs_actions.c:761
6408 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6410 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6413 #: src/prefs_actions.c:762
6415 msgstr "Finir avec :"
6417 #: src/prefs_actions.c:763
6418 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6420 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6423 #: src/prefs_actions.c:764
6424 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6425 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6427 #: src/prefs_actions.c:765
6428 msgid "to run command asynchronously"
6429 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6431 #: src/prefs_actions.c:766
6435 #: src/prefs_actions.c:767
6436 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6438 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6441 #: src/prefs_actions.c:768
6443 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6445 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6446 "format RFC822/2822"
6448 #: src/prefs_actions.c:769
6449 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6451 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6454 #: src/prefs_actions.c:770
6455 msgid "for a user provided argument"
6456 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6458 #: src/prefs_actions.c:771
6459 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6460 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6462 #: src/prefs_actions.c:772
6463 msgid "for the text selection"
6464 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6466 #: src/prefs_actions.c:773
6467 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6469 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6472 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6473 #: src/quote_fmt.c:76
6474 msgid "Description of symbols"
6475 msgstr "Description des symboles"
6477 #: src/prefs_actions.c:863
6478 msgid "Current actions"
6479 msgstr "Actions enregistrées"
6481 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6482 msgid "Automatic account selection"
6483 msgstr "Sélection automatique de compte"
6485 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6486 msgid "when replying"
6487 msgstr "en répondant"
6489 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6490 msgid "when forwarding"
6491 msgstr "en transférant"
6493 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6494 msgid "when re-editing"
6495 msgstr "en rééditant"
6497 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6498 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6499 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6501 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6502 msgid "Automatically launch the external editor"
6503 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6505 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6506 msgid "Forward as attachment"
6507 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6509 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6510 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6511 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6513 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6514 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6515 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6517 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6521 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6523 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6525 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6529 #: src/prefs_customheader.c:176
6530 msgid "Custom header configuration"
6531 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6533 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6534 #: src/prefs_matcher.c:1192
6535 msgid "Header name is not set."
6536 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6538 #: src/prefs_customheader.c:496
6539 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6540 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6542 #: src/prefs_customheader.c:545
6543 msgid "Delete header"
6544 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6546 #: src/prefs_customheader.c:546
6547 msgid "Do you really want to delete this header?"
6548 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6550 #: src/prefs_customheader.c:714
6551 msgid "Current custom headers"
6552 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6554 #: src/prefs_display_header.c:227
6555 msgid "Displayed header configuration"
6556 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6558 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6562 #: src/prefs_display_header.c:284
6563 msgid "Displayed Headers"
6564 msgstr "En-têtes affichés"
6566 #: src/prefs_display_header.c:348
6567 msgid "Hidden headers"
6568 msgstr "En-têtes cachés"
6570 #: src/prefs_display_header.c:372
6571 msgid "Show all unspecified headers"
6572 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6574 #: src/prefs_display_header.c:570
6575 msgid "This header is already in the list."
6576 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6578 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6580 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6581 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6583 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6585 msgstr "Navigateur Web"
6587 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6588 msgid "Print command"
6589 msgstr "Commande d'impression"
6591 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6593 msgstr "Editeur de texte"
6595 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6596 msgid "Image viewer"
6597 msgstr "Visualiseur d'images"
6599 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6600 msgid "Audio player"
6601 msgstr "Lecteur audio"
6603 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6604 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6605 msgid "Message View"
6606 msgstr "Vue du message"
6608 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6609 msgid "External Programs"
6610 msgstr "Programmes auxiliaires"
6612 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6633 msgid "Mark as read"
6634 msgstr "Marquer comme lu"
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6637 msgid "Mark as unread"
6638 msgstr "Marquer comme non lu"
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6649 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6658 msgid "Change score"
6659 msgstr "Modifier le score"
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6663 msgstr "Définir le score"
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6671 msgstr "Stopper le filtrage"
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6674 msgid "Filtering action configuration"
6675 msgstr "Actions de filtrage"
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6683 msgstr "Destination"
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6687 msgstr "Destinataire"
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6690 #: src/summaryview.c:465
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6699 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6701 msgstr " Remplacer "
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6704 msgid "Command line not set"
6705 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6708 msgid "Destination is not set."
6709 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6712 msgid "Recipient is not set."
6713 msgstr "Destinataire non spécifié."
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6716 msgid "Score is not set"
6717 msgstr "Score non spécifié"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6720 msgid "No action was defined."
6721 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6724 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6728 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6729 #: src/quote_fmt.c:52
6731 msgstr "ID du Message"
6733 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6734 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6736 msgstr "Groupe de discussion"
6738 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6739 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6744 msgid "Filename - should not be modified"
6745 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6749 msgstr "retour chariot"
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6752 msgid "escape character for quotes"
6753 msgstr "caractère d'échappement"
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6756 msgid "quote character"
6757 msgstr "Préfixes de citation"
6759 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6760 msgid "Current action list"
6761 msgstr "Actions enregistrées"
6763 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6764 msgid "Filtering/Processing configuration"
6765 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6767 #: src/prefs_filtering.c:254
6771 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6775 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6776 #: src/prefs_template.c:321
6780 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6781 msgid "Condition string is not valid."
6782 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6784 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6785 msgid "Action string is not valid."
6786 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6788 #: src/prefs_filtering.c:803
6789 msgid "Condition string is empty."
6790 msgstr "La condition est vide."
6792 #: src/prefs_filtering.c:809
6793 msgid "Action string is empty."
6794 msgstr "L'action est vide."
6796 #: src/prefs_filtering.c:876
6798 msgstr "Supprimer la règle"
6800 #: src/prefs_filtering.c:877
6801 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6802 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6804 #: src/prefs_filtering.c:1165
6805 msgid "Current filtering/processing rules"
6806 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6808 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6816 #: src/prefs_folder_item.c:176
6817 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6818 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6820 #: src/prefs_folder_item.c:196
6821 msgid "Folder chmod: "
6822 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6824 #: src/prefs_folder_item.c:222
6825 msgid "Folder color: "
6826 msgstr "Couleur du dossier : "
6828 #: src/prefs_folder_item.c:250
6829 msgid "Process at startup"
6830 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6832 #: src/prefs_folder_item.c:264
6833 msgid "Scan for new mail"
6834 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6836 #: src/prefs_folder_item.c:454
6837 msgid "Request Return Receipt"
6838 msgstr "Demander un accusé de réception"
6840 #: src/prefs_folder_item.c:469
6841 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6842 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6844 #: src/prefs_folder_item.c:482
6845 msgid "Default To: "
6846 msgstr "Destinataire par défaut : "
6848 #: src/prefs_folder_item.c:502
6849 msgid "Send replies to: "
6850 msgstr "Répondre par défaut à : "
6852 #: src/prefs_folder_item.c:522
6853 msgid "Default account: "
6854 msgstr "Compte par défaut : "
6856 #: src/prefs_folder_item.c:566
6857 msgid "Default dictionary: "
6858 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6860 #: src/prefs_folder_item.c:760
6861 msgid "Pick color for folder"
6862 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6864 #: src/prefs_folder_item.c:772
6868 #: src/prefs_folder_item.c:812
6870 msgid "%s - Settings for folder"
6871 msgstr "%s - Options de dossier"
6873 #: src/prefs_fonts.c:69
6874 msgid "Folder and Message Lists"
6875 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6877 #: src/prefs_fonts.c:86
6881 #: src/prefs_fonts.c:103
6885 #: src/prefs_fonts.c:126
6886 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6887 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
6889 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6893 #: src/prefs_fonts.c:178
6897 #: src/prefs_gtk.c:848
6899 msgstr "Préférences"
6901 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6902 msgid "Automatically display attached images"
6903 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6905 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6907 "Resize attached images by default\n"
6908 "(Clicking image toggles scaling)"
6910 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6911 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6913 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6914 msgid "Display images inline"
6915 msgstr "Afficher les images dans le message"
6917 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6918 msgid "Image Viewer"
6919 msgstr "Visualiseur d'images"
6921 #: src/prefs_matcher.c:150
6922 msgid "All messages"
6923 msgstr "Tous les messages"
6925 #: src/prefs_matcher.c:151
6929 #: src/prefs_matcher.c:152
6931 msgstr "En réponse à"
6933 #: src/prefs_matcher.c:153
6934 msgid "Age greater than"
6935 msgstr "Plus âgé que"
6937 #: src/prefs_matcher.c:153
6938 msgid "Age lower than"
6939 msgstr "Moins agé que"
6941 #: src/prefs_matcher.c:154
6942 msgid "Headers part"
6943 msgstr "En-têtes du message"
6945 #: src/prefs_matcher.c:155
6947 msgstr "Corps du message"
6949 #: src/prefs_matcher.c:155
6950 msgid "Whole message"
6951 msgstr "Tout le message"
6953 #: src/prefs_matcher.c:156
6955 msgstr "Message non lu"
6957 #: src/prefs_matcher.c:156
6959 msgstr "Nouveau message"
6961 #: src/prefs_matcher.c:157
6963 msgstr "Message marqué"
6965 #: src/prefs_matcher.c:157
6966 msgid "Deleted flag"
6967 msgstr "Marqué comme supprimé"
6969 #: src/prefs_matcher.c:158
6970 msgid "Replied flag"
6971 msgstr "Message répondu"
6973 #: src/prefs_matcher.c:158
6974 msgid "Forwarded flag"
6975 msgstr "Message transféré"
6977 #: src/prefs_matcher.c:159
6979 msgstr "Message bloqué"
6981 #: src/prefs_matcher.c:160
6985 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
6986 msgid "Ignore thread"
6987 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6989 #: src/prefs_matcher.c:162
6990 msgid "Score greater than"
6991 msgstr "Score plus grand que"
6993 #: src/prefs_matcher.c:162
6994 msgid "Score lower than"
6995 msgstr "Score plus petit que"
6997 #: src/prefs_matcher.c:163
6998 msgid "Score equal to"
6999 msgstr "Score égal à"
7001 #: src/prefs_matcher.c:164
7005 #: src/prefs_matcher.c:165
7006 msgid "Size greater than"
7007 msgstr "Taille supérieure à"
7009 #: src/prefs_matcher.c:166
7010 msgid "Size smaller than"
7011 msgstr "Taille inférieure à"
7013 #: src/prefs_matcher.c:167
7014 msgid "Size exactly"
7015 msgstr "Taille égale à"
7017 #: src/prefs_matcher.c:168
7018 msgid "Partially downloaded"
7019 msgstr "Partiellement téléchargé"
7021 #: src/prefs_matcher.c:185
7025 #: src/prefs_matcher.c:185
7029 #: src/prefs_matcher.c:202
7033 #: src/prefs_matcher.c:202
7034 msgid "does not contain"
7035 msgstr "ne contient pas"
7037 #: src/prefs_matcher.c:219
7041 #: src/prefs_matcher.c:219
7045 #: src/prefs_matcher.c:397
7046 msgid "Condition configuration"
7047 msgstr "Conditions de filtrage"
7049 #: src/prefs_matcher.c:422
7053 #: src/prefs_matcher.c:509
7057 #: src/prefs_matcher.c:560
7059 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7061 #: src/prefs_matcher.c:598
7063 msgstr "Op. booléen"
7065 #: src/prefs_matcher.c:1172
7066 msgid "Value is not set."
7067 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7069 #: src/prefs_matcher.c:1604
7071 "The entry was not saved\n"
7072 "Have you really finished?"
7074 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7075 "Avez-vous réellement fini ?"
7077 #: src/prefs_matcher.c:1646
7078 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7079 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7081 #: src/prefs_matcher.c:1647
7082 msgid "using an external program or script. The program will"
7083 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7085 #: src/prefs_matcher.c:1648
7086 msgid "return either 0 or 1"
7087 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7089 #: src/prefs_matcher.c:1649
7090 msgid "The following symbols can be used:"
7091 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7093 #: src/prefs_matcher.c:1669
7094 msgid "Match Type: 'Test'"
7095 msgstr "Type de condition : « Test »"
7097 #: src/prefs_matcher.c:1748
7098 msgid "Current condition rules"
7099 msgstr "Conditions enregistées"
7101 #: src/prefs_message.c:102
7103 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7104 "ASCII character (Japanese only)"
7106 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7107 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7109 #: src/prefs_message.c:108
7110 msgid "Display header pane above message view"
7111 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7113 #: src/prefs_message.c:115
7114 msgid "Display short headers on message view"
7115 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7117 #: src/prefs_message.c:128
7118 msgid "Render HTML messages as text"
7119 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7121 #: src/prefs_message.c:140
7123 msgstr "Espacement des lignes"
7125 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7129 #: src/prefs_message.c:159
7133 #: src/prefs_message.c:166
7137 #: src/prefs_message.c:172
7138 msgid "Smooth scroll"
7139 msgstr "Défilement continu"
7141 #: src/prefs_message.c:178
7145 #: src/prefs_message.c:203
7146 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7147 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7149 #: src/prefs_message.c:276
7150 msgid "Text options"
7153 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7154 msgid "Enable coloration of message"
7155 msgstr "Coloration des messages"
7157 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7158 msgid "Quoted Text - First Level"
7159 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7161 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7162 msgid "Quoted Text - Second Level"
7163 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7165 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7166 msgid "Quoted Text - Third Level"
7167 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7169 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7173 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7174 msgid "Target folder"
7175 msgstr "Dossier cible"
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7182 msgid "Recycle quote colors"
7183 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7186 msgid "Pick color for quotation level 1"
7187 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7190 msgid "Pick color for quotation level 2"
7191 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7194 msgid "Pick color for quotation level 3"
7195 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7197 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7198 msgid "Pick color for URI"
7199 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7202 msgid "Pick color for target folder"
7203 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7205 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7206 msgid "Pick color for signatures"
7207 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7209 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7213 #: src/prefs_other.c:106
7214 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7215 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7217 #: src/prefs_other.c:109
7219 msgstr "Taille du log"
7221 #: src/prefs_other.c:116
7222 msgid "Clip the log size"
7223 msgstr "Limiter la taille du log"
7225 #: src/prefs_other.c:121
7226 msgid "Log window length"
7227 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7229 #: src/prefs_other.c:134
7230 msgid "0 to stop logging in the log window"
7231 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7233 #: src/prefs_other.c:139
7235 msgstr "En quittant"
7237 #: src/prefs_other.c:147
7238 msgid "Confirm on exit"
7239 msgstr "Confirmer en quittant"
7241 #: src/prefs_other.c:154
7242 msgid "Empty trash on exit"
7243 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7245 #: src/prefs_other.c:156
7246 msgid "Ask before emptying"
7247 msgstr "Demander avant de vider"
7249 #: src/prefs_other.c:160
7250 msgid "Warn if there are queued messages"
7251 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7253 #: src/prefs_other.c:166
7254 msgid "Socket I/O timeout:"
7255 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7257 #: src/prefs_other.c:179
7261 #: src/prefs_quote.c:90
7262 msgid "Reply will quote by default"
7263 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7265 #: src/prefs_quote.c:92
7266 msgid "Reply format"
7267 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7269 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7270 msgid "Quotation mark"
7271 msgstr "Préfixe de citation"
7273 #: src/prefs_quote.c:134
7274 msgid "Forward format"
7275 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7277 #: src/prefs_quote.c:181
7278 msgid " Description of symbols "
7279 msgstr " Description des symboles "
7281 #: src/prefs_quote.c:189
7282 msgid "Quotation characters"
7283 msgstr "Préfixes de citation"
7285 #: src/prefs_quote.c:204
7286 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7287 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7289 #: src/prefs_quote.c:280
7293 #: src/prefs_receive.c:121
7294 msgid "External program"
7295 msgstr "Programme externe"
7297 #: src/prefs_receive.c:130
7298 msgid "Use external program for incorporation"
7299 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7301 #: src/prefs_receive.c:137
7305 #: src/prefs_receive.c:155
7306 msgid "Auto-check new mail"
7307 msgstr "Relève automatique du courrier"
7309 #: src/prefs_receive.c:157
7313 #: src/prefs_receive.c:178
7314 msgid "Check new mail on startup"
7315 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7317 #: src/prefs_receive.c:180
7318 msgid "Update all local folders after incorporation"
7319 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7321 #: src/prefs_receive.c:188
7322 msgid "Show receive dialog"
7323 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7325 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7329 #: src/prefs_receive.c:199
7330 msgid "Only on manual receiving"
7331 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7333 #: src/prefs_receive.c:209
7334 msgid "Close receive dialog when finished"
7335 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7337 #: src/prefs_receive.c:211
7338 msgid "Run command when new mail arrives"
7339 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7341 #: src/prefs_receive.c:221
7342 msgid "after autochecking"
7343 msgstr "...relève automatique"
7345 #: src/prefs_receive.c:223
7346 msgid "after manual checking"
7347 msgstr "...relève manuelle"
7349 #: src/prefs_receive.c:231
7352 "Command to execute:\n"
7353 "(use %d as number of new mails)"
7355 "Commande à exécuter :\n"
7356 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7358 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7359 msgid "Mail Handling"
7360 msgstr "Traitement des messages"
7362 #: src/prefs_send.c:143
7363 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7364 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7366 #: src/prefs_send.c:147
7367 msgid "Confirm before sending queued messages"
7368 msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente"
7370 #: src/prefs_send.c:153
7371 msgid "Show send dialog"
7372 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7374 #: src/prefs_send.c:171
7375 msgid "Outgoing encoding"
7376 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7378 #: src/prefs_send.c:180
7380 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7383 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7384 "système sera choisi automatiquement."
7386 #: src/prefs_send.c:192
7387 msgid "Automatic (Recommended)"
7388 msgstr "Automatique (recommandé)"
7390 #: src/prefs_send.c:194
7391 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7392 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7394 #: src/prefs_send.c:196
7395 msgid "Unicode (UTF-8)"
7396 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7398 #: src/prefs_send.c:198
7399 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7400 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7402 #: src/prefs_send.c:199
7403 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7404 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7406 #: src/prefs_send.c:201
7407 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7408 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7410 #: src/prefs_send.c:203
7411 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7412 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7414 #: src/prefs_send.c:204
7415 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7416 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7418 #: src/prefs_send.c:206
7419 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7420 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7422 #: src/prefs_send.c:208
7423 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7424 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7426 #: src/prefs_send.c:209
7427 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7428 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7430 #: src/prefs_send.c:211
7431 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7432 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7434 #: src/prefs_send.c:213
7435 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7436 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7438 #: src/prefs_send.c:214
7439 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7440 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7442 #: src/prefs_send.c:215
7443 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7444 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7446 #: src/prefs_send.c:216
7447 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7448 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7450 #: src/prefs_send.c:218
7451 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7452 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7454 #: src/prefs_send.c:220
7455 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7456 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7458 #: src/prefs_send.c:221
7459 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7460 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7462 #: src/prefs_send.c:224
7463 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7464 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7466 #: src/prefs_send.c:225
7467 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7468 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7470 #: src/prefs_send.c:226
7471 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7472 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7474 #: src/prefs_send.c:228
7475 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7476 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7478 #: src/prefs_send.c:229
7479 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7480 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7482 #: src/prefs_send.c:232
7483 msgid "Korean (EUC-KR)"
7484 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7486 #: src/prefs_send.c:234
7487 msgid "Thai (TIS-620)"
7488 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7490 #: src/prefs_send.c:235
7491 msgid "Thai (Windows-874)"
7492 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7494 #: src/prefs_send.c:248
7495 msgid "Transfer encoding"
7496 msgstr "Encodage de transfert"
7498 #: src/prefs_send.c:257
7500 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7503 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7504 "contient des caractères non ASCII."
7506 #: src/prefs_spelling.c:95
7507 msgid "Select dictionaries location"
7508 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7510 #: src/prefs_spelling.c:124
7511 msgid "Pick color for misspelled word"
7512 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7514 #: src/prefs_spelling.c:165
7515 msgid "Enable spell checker"
7516 msgstr "Activer la vérification"
7518 #: src/prefs_spelling.c:180
7519 msgid "Enable alternate dictionary"
7520 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7522 #: src/prefs_spelling.c:186
7523 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7525 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7528 #: src/prefs_spelling.c:188
7529 msgid "Dictionaries path:"
7530 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7532 #: src/prefs_spelling.c:202
7533 msgid "Default dictionary:"
7534 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7536 #: src/prefs_spelling.c:219
7537 msgid "Default suggestion mode:"
7538 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7540 #: src/prefs_spelling.c:236
7541 msgid "Misspelled word color:"
7542 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7544 #: src/prefs_spelling.c:362
7545 msgid "Spell Checking"
7546 msgstr "Correcteur orthographique"
7548 #: src/prefs_summaries.c:141
7549 msgid "the full abbreviated weekday name"
7550 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7552 #: src/prefs_summaries.c:142
7553 msgid "the full weekday name"
7554 msgstr "nom du jour de la semaine"
7556 #: src/prefs_summaries.c:143
7557 msgid "the abbreviated month name"
7558 msgstr "nom du mois abrégé"
7560 #: src/prefs_summaries.c:144
7561 msgid "the full month name"
7562 msgstr "nom du mois"
7564 #: src/prefs_summaries.c:145
7565 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7566 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7568 #: src/prefs_summaries.c:146
7569 msgid "the century number (year/100)"
7570 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7572 #: src/prefs_summaries.c:147
7573 msgid "the day of the month as a decimal number"
7574 msgstr "le jour du mois"
7576 #: src/prefs_summaries.c:148
7577 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7578 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7580 #: src/prefs_summaries.c:149
7581 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7582 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7584 #: src/prefs_summaries.c:150
7585 msgid "the day of the year as a decimal number"
7586 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7588 #: src/prefs_summaries.c:151
7589 msgid "the month as a decimal number"
7590 msgstr "le mois en tant que nombre"
7592 #: src/prefs_summaries.c:152
7593 msgid "the minute as a decimal number"
7594 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7596 #: src/prefs_summaries.c:153
7597 msgid "either AM or PM"
7598 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7600 #: src/prefs_summaries.c:154
7601 msgid "the second as a decimal number"
7602 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7604 #: src/prefs_summaries.c:155
7605 msgid "the day of the week as a decimal number"
7606 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7608 #: src/prefs_summaries.c:156
7609 msgid "the preferred date for the current locale"
7610 msgstr "le format par défaut de la date"
7612 #: src/prefs_summaries.c:157
7613 msgid "the last two digits of a year"
7614 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7616 #: src/prefs_summaries.c:158
7617 msgid "the year as a decimal number"
7620 #: src/prefs_summaries.c:159
7621 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7622 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7624 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7625 #: src/prefs_summaries.c:788
7627 msgstr "Format de la date"
7629 #: src/prefs_summaries.c:204
7633 #: src/prefs_summaries.c:246
7637 #: src/prefs_summaries.c:328
7638 msgid "Key bindings"
7639 msgstr "Raccourcis clavier"
7641 #: src/prefs_summaries.c:342
7642 msgid "Select preset:"
7643 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7645 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7646 msgid "Old Sylpheed"
7647 msgstr "Ancien Sylpheed"
7649 #: src/prefs_summaries.c:363
7651 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7652 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7654 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7655 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7656 "combinaison de touches."
7658 #: src/prefs_summaries.c:732
7659 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7660 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7662 #: src/prefs_summaries.c:735
7663 msgid "Display unread number next to folder name"
7664 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7666 #: src/prefs_summaries.c:744
7667 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7668 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7670 #: src/prefs_summaries.c:759
7674 #: src/prefs_summaries.c:765
7675 msgid "Summary View"
7678 #: src/prefs_summaries.c:774
7679 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7681 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
7683 #: src/prefs_summaries.c:777
7684 msgid "Display sender using address book"
7685 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7687 #: src/prefs_summaries.c:780
7688 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7689 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7691 #: src/prefs_summaries.c:810
7692 msgid " Set displayed items in summary... "
7693 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
7695 #: src/prefs_summaries.c:829
7696 msgid "Always open messages in summary when selected"
7697 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7699 #: src/prefs_summaries.c:833
7700 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7701 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
7703 #: src/prefs_summaries.c:837
7704 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7706 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7708 #: src/prefs_summaries.c:841
7709 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7711 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7713 #: src/prefs_summaries.c:851
7714 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7715 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7717 #: src/prefs_summaries.c:853
7718 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7720 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7723 #: src/prefs_summaries.c:866
7724 msgid "Show no-unread-message dialog"
7725 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
7727 #: src/prefs_summaries.c:876
7728 msgid "Assume 'Yes'"
7729 msgstr "supposer « Oui »"
7731 #: src/prefs_summaries.c:878
7733 msgstr "supposer « Non »"
7735 #: src/prefs_summaries.c:887
7736 msgid " Set key bindings... "
7737 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7739 #: src/prefs_summaries.c:995
7743 #: src/prefs_summary_column.c:81
7745 msgstr "Pièces jointes"
7747 #: src/prefs_summary_column.c:86
7751 #: src/prefs_summary_column.c:218
7752 msgid "Displayed items configuration"
7753 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7755 #: src/prefs_summary_column.c:235
7757 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7758 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7760 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7761 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7763 #: src/prefs_summary_column.c:264
7764 msgid "Available items"
7765 msgstr "Éléments disponibles"
7767 #: src/prefs_summary_column.c:277
7771 #: src/prefs_summary_column.c:281
7775 #: src/prefs_summary_column.c:303
7776 msgid "Displayed items"
7777 msgstr "Éléments affichés"
7779 #: src/prefs_summary_column.c:337
7780 msgid " Use default "
7781 msgstr " Remise à zéro "
7783 #: src/prefs_template.c:175
7784 msgid "Template name"
7785 msgstr "Nom du modèle"
7787 #: src/prefs_template.c:254
7791 #: src/prefs_template.c:280
7792 msgid "Template configuration"
7793 msgstr "Configuration des modèles"
7795 #: src/prefs_template.c:478
7796 msgid "Template format error."
7797 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7799 #: src/prefs_template.c:573
7800 msgid "Delete template"
7801 msgstr "Supprimer le modèle"
7803 #: src/prefs_template.c:574
7804 msgid "Do you really want to delete this template?"
7805 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7807 #: src/prefs_template.c:650
7808 msgid "Current templates"
7809 msgstr "Modèles enregistrés"
7811 #: src/prefs_template.c:675
7815 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7816 msgid "Default internal theme"
7817 msgstr "Thème interne par défaut"
7819 #: src/prefs_themes.c:334
7823 #: src/prefs_themes.c:421
7824 msgid "Only root can remove system themes"
7825 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7827 #: src/prefs_themes.c:424
7829 msgid "Remove system theme '%s'"
7830 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7832 #: src/prefs_themes.c:427
7834 msgid "Remove theme '%s'"
7835 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7837 #: src/prefs_themes.c:433
7838 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7839 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7841 #: src/prefs_themes.c:442
7845 "while removing theme."
7847 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7848 "lors de la suppression du thème."
7850 #: src/prefs_themes.c:446
7851 msgid "Removing theme directory failed."
7852 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7854 #: src/prefs_themes.c:449
7855 msgid "Theme removed succesfully"
7856 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7858 #: src/prefs_themes.c:470
7859 msgid "Select theme folder"
7860 msgstr "Choix du dossier du thème"
7862 #: src/prefs_themes.c:485
7864 msgid "Install theme '%s'"
7865 msgstr "Installation du thème '%s'"
7867 #: src/prefs_themes.c:488
7869 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7872 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7873 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7875 #: src/prefs_themes.c:495
7876 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7877 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7879 #: src/prefs_themes.c:516
7881 "A theme with the same name is\n"
7882 "already installed in this location"
7884 "Un thème portant le même nom est\n"
7885 "déjà installé à cet endroit"
7887 #: src/prefs_themes.c:520
7888 msgid "Couldn't create destination directory"
7889 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7891 #: src/prefs_themes.c:533
7892 msgid "Theme installed succesfully"
7893 msgstr "Thème installé avec succès."
7895 #: src/prefs_themes.c:540
7896 msgid "Failed installing theme"
7897 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7899 #: src/prefs_themes.c:543
7903 "while installing theme."
7905 "Le fichier %s a posé problème\n"
7906 "lors de l'installation du thème."
7908 #: src/prefs_themes.c:643
7910 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7911 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7913 #: src/prefs_themes.c:683
7914 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7915 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7917 #: src/prefs_themes.c:685
7919 msgid "Internal theme has %d icons"
7920 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7922 #: src/prefs_themes.c:691
7923 msgid "No info file available for this theme"
7924 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7926 #: src/prefs_themes.c:709
7927 msgid "Error: can't get theme status"
7928 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7930 #: src/prefs_themes.c:733
7932 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7933 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7935 #: src/prefs_themes.c:823
7939 #: src/prefs_themes.c:843
7940 msgid "Install new..."
7941 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7943 #: src/prefs_themes.c:848
7947 #: src/prefs_themes.c:880
7949 msgstr "Informations"
7951 #: src/prefs_themes.c:894
7955 #: src/prefs_themes.c:902
7959 #: src/prefs_themes.c:930
7963 #: src/prefs_themes.c:944
7965 msgstr "Prévisualisation"
7967 #: src/prefs_themes.c:985
7971 #: src/prefs_themes.c:995
7975 #: src/prefs_themes.c:1000
7979 #: src/prefs_toolbar.c:86
7981 "Selected Action already set.\n"
7982 "Please choose another Action from List"
7984 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7985 "Veuillez choisir une autre action."
7987 #: src/prefs_toolbar.c:131
7988 msgid "Main toolbar configuration"
7989 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7991 #: src/prefs_toolbar.c:132
7992 msgid "Compose toolbar configuration"
7993 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7995 #: src/prefs_toolbar.c:133
7996 msgid "Message view toolbar configuration"
7997 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7999 #: src/prefs_toolbar.c:637
8000 msgid "Sylpheed Action"
8001 msgstr "Action Sylpheed"
8003 #: src/prefs_toolbar.c:646
8004 msgid "Toolbar text"
8005 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8007 #: src/prefs_toolbar.c:697
8008 msgid "Available toolbar icons"
8009 msgstr "Boutons disponibles"
8011 #: src/prefs_toolbar.c:750
8012 msgid "Event executed on click"
8013 msgstr "Fonction à exécuter"
8015 #: src/prefs_toolbar.c:800
8017 msgstr " Par défaut "
8019 #: src/prefs_toolbar.c:807
8020 msgid "Displayed toolbar items"
8021 msgstr "Boutons choisis"
8023 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8024 msgid "Customize Toolbars"
8025 msgstr "Barres d'outils"
8027 #: src/prefs_toolbar.c:873
8029 msgstr "Vue principale"
8031 #: src/prefs_toolbar.c:887
8032 msgid "Message Window"
8033 msgstr "Vue de messages"
8035 #: src/prefs_toolbar.c:901
8036 msgid "Compose Window"
8037 msgstr "Composition"
8039 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8043 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8047 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8048 msgid "Mapped event"
8051 #: src/prefs_wrapping.c:74
8052 msgid "Wrap on input"
8053 msgstr "Justification automatique"
8055 #: src/prefs_wrapping.c:80
8056 msgid "Wrap before sending"
8057 msgstr "Justification avant l'envoi"
8059 #: src/prefs_wrapping.c:86
8060 msgid "Wrap quotation"
8061 msgstr "Justification de la citation"
8063 #: src/prefs_wrapping.c:98
8064 msgid "Wrap messages at"
8065 msgstr "Justifier les messages à"
8067 #: src/prefs_wrapping.c:156
8069 msgstr "Justification du message"
8071 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8072 msgid "No signature found"
8073 msgstr "Pas de signature trouvée"
8075 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8076 msgid "No information available"
8077 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8079 #: src/procmsg.c:1438
8080 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8081 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8083 #: src/procmsg.c:1449
8084 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8086 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8087 "à l'envoi de l'article."
8089 #: src/procmsg.c:1461
8091 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8092 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8094 #: src/quote_fmt.c:40
8095 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8096 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8098 #: src/quote_fmt.c:43
8099 msgid "Full Name of Sender"
8100 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8102 #: src/quote_fmt.c:44
8103 msgid "First Name of Sender"
8104 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8106 #: src/quote_fmt.c:45
8107 msgid "Last Name of Sender"
8108 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8110 #: src/quote_fmt.c:46
8111 msgid "Initials of Sender"
8112 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8114 #: src/quote_fmt.c:53
8115 msgid "Message body"
8116 msgstr "Corps du message"
8118 #: src/quote_fmt.c:54
8119 msgid "Quoted message body"
8120 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8122 #: src/quote_fmt.c:55
8123 msgid "Message body without signature"
8124 msgstr "Corps du message sans signature"
8126 #: src/quote_fmt.c:56
8127 msgid "Quoted message body without signature"
8128 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8130 #: src/quote_fmt.c:57
8131 msgid "Cursor position"
8132 msgstr "Position du curseur"
8134 #: src/quote_fmt.c:59
8136 "Insert expr if x is set\n"
8137 "x is one of the characters above after %"
8139 "Si x est défini, insérer expr\n"
8140 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8142 #: src/quote_fmt.c:61
8144 msgstr "Caractère « % »"
8146 #: src/quote_fmt.c:62
8147 msgid "Literal backslash"
8148 msgstr "Caractère « \\ »"
8150 #: src/quote_fmt.c:63
8151 msgid "Literal question mark"
8152 msgstr "Caractère « ? »"
8154 #: src/quote_fmt.c:64
8155 msgid "Literal pipe"
8156 msgstr "Caractère « | »"
8158 #: src/quote_fmt.c:65
8159 msgid "Literal opening curly brace"
8160 msgstr "Caractère « { »"
8162 #: src/quote_fmt.c:66
8163 msgid "Literal closing curly brace"
8164 msgstr "Caractère « } »"
8166 #: src/quote_fmt.c:68
8168 msgstr "Insérer un fichier"
8170 #: src/quote_fmt.c:69
8171 msgid "Insert program output"
8172 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8174 #: src/send_message.c:132
8176 msgid "Sending message using command: %s\n"
8177 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8179 #: src/send_message.c:141
8181 msgid "Can't execute command: %s"
8182 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8184 #: src/send_message.c:174
8186 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8187 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8189 #: src/send_message.c:267
8193 #: src/send_message.c:272
8194 msgid "Doing POP before SMTP..."
8195 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8197 #: src/send_message.c:275
8198 msgid "POP before SMTP"
8199 msgstr "POP avant SMTP"
8201 #: src/send_message.c:280
8203 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8204 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8206 #: src/send_message.c:334
8207 msgid "Mail sent successfully."
8208 msgstr "Message envoyé avec succès."
8210 #: src/send_message.c:398
8211 msgid "Sending HELO..."
8212 msgstr "Envoi de HELO..."
8214 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8215 msgid "Authenticating"
8216 msgstr "Authentification"
8218 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8219 msgid "Sending message..."
8220 msgstr "Envoi du message..."
8222 #: src/send_message.c:403
8223 msgid "Sending EHLO..."
8224 msgstr "Envoi de EHLO..."
8226 #: src/send_message.c:412
8227 msgid "Sending MAIL FROM..."
8228 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8230 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8234 #: src/send_message.c:416
8235 msgid "Sending RCPT TO..."
8236 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8238 #: src/send_message.c:421
8239 msgid "Sending DATA..."
8240 msgstr "Envoi de DATA"
8242 #: src/send_message.c:425
8244 msgstr "Fermeture..."
8246 #: src/send_message.c:453
8248 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8249 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8251 #: src/send_message.c:481
8252 msgid "Sending message"
8253 msgstr "Envoi de message"
8255 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8256 msgid "Error occurred while sending the message."
8257 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8259 #: src/send_message.c:530
8262 "Error occurred while sending the message:\n"
8265 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8269 msgid "Mailbox setting"
8270 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8274 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8275 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8276 "if you have the one.\n"
8277 "If you're not sure, just select OK."
8279 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8280 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8281 "si vous en avez une.\n"
8282 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8284 #: src/sourcewindow.c:66
8285 msgid "Source of the message"
8286 msgstr "Source du message"
8288 #: src/sourcewindow.c:147
8291 msgstr "%s - Source"
8293 #: src/ssl_manager.c:153
8294 msgid "Saved SSL Certificates"
8295 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8297 #: src/ssl_manager.c:373
8298 msgid "Delete certificate"
8299 msgstr "Supprimer le certificat"
8301 #: src/ssl_manager.c:374
8302 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8303 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8305 #: src/summary_search.c:145
8306 msgid "Search messages"
8307 msgstr "Chercher dans le dossier"
8309 #: src/summary_search.c:168
8310 msgid "Match any of the following"
8311 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8313 #: src/summary_search.c:169
8314 msgid "Match all of the following"
8315 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8317 #: src/summary_search.c:232
8321 #: src/summary_search.c:255
8323 msgstr "Chercher tous"
8325 #: src/summary_search.c:385
8326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8327 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8329 #: src/summary_search.c:387
8330 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8331 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8333 #: src/summaryview.c:395
8337 #: src/summaryview.c:396
8339 msgstr "/Rép_ondre à"
8341 #: src/summaryview.c:397
8342 msgid "/Repl_y to/_all"
8343 msgstr "/Répondre à/_tous"
8345 #: src/summaryview.c:398
8346 msgid "/Repl_y to/_sender"
8347 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8349 #: src/summaryview.c:399
8350 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8351 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8353 #: src/summaryview.c:401
8354 msgid "/Follow-up and reply to"
8355 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8357 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8359 msgstr "/_Transférer"
8361 #: src/summaryview.c:404
8363 msgstr "/Rediri_ger"
8365 #: src/summaryview.c:406
8367 msgstr "/_Déplacer..."
8369 #: src/summaryview.c:407
8371 msgstr "/_Copier..."
8373 #: src/summaryview.c:408
8374 msgid "/Move to _trash"
8375 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8377 #: src/summaryview.c:409
8379 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8381 #: src/summaryview.c:410
8382 msgid "/Cancel a news message"
8383 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8385 #: src/summaryview.c:412
8389 #: src/summaryview.c:413
8390 msgid "/_Mark/_Mark"
8391 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8393 #: src/summaryview.c:414
8394 msgid "/_Mark/_Unmark"
8395 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8397 #: src/summaryview.c:415
8399 msgstr "/Marquer/---"
8401 #: src/summaryview.c:416
8402 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8403 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8405 #: src/summaryview.c:417
8406 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8407 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8409 #: src/summaryview.c:418
8410 msgid "/_Mark/Mark all read"
8411 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8413 #: src/summaryview.c:419
8414 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8415 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8417 #: src/summaryview.c:420
8418 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8419 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8421 #: src/summaryview.c:421
8423 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8425 #: src/summaryview.c:422
8426 msgid "/_Mark/Unlock"
8427 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8429 #: src/summaryview.c:423
8430 msgid "/Color la_bel"
8433 #: src/summaryview.c:426
8437 #: src/summaryview.c:428
8438 msgid "/Add sender to address boo_k"
8439 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8441 #: src/summaryview.c:430
8442 msgid "/Create f_ilter rule"
8443 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8445 #: src/summaryview.c:431
8446 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8447 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8449 #: src/summaryview.c:433
8450 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8451 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8453 #: src/summaryview.c:435
8454 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8455 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8457 #: src/summaryview.c:437
8458 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8459 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8461 #: src/summaryview.c:439
8462 msgid "/Create processing rule"
8463 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8465 #: src/summaryview.c:440
8466 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8467 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8469 #: src/summaryview.c:442
8470 msgid "/Create processing rule/by _From"
8471 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8473 #: src/summaryview.c:444
8474 msgid "/Create processing rule/by _To"
8475 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8477 #: src/summaryview.c:446
8478 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8479 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8481 #: src/summaryview.c:452
8482 msgid "/_View/_Source"
8483 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8485 #: src/summaryview.c:453
8486 msgid "/_View/All _header"
8487 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8489 #: src/summaryview.c:457
8493 #: src/summaryview.c:464
8497 #: src/summaryview.c:466
8501 #: src/summaryview.c:523
8502 msgid "Toggle quick-search bar"
8503 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8505 #: src/summaryview.c:831
8506 msgid "Process mark"
8507 msgstr "Traitement des messages marqués"
8509 #: src/summaryview.c:832
8510 msgid "Some marks are left. Process it?"
8511 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8513 #: src/summaryview.c:884
8515 msgid "Scanning folder (%s)..."
8516 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8518 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8519 msgid "No more unread messages"
8520 msgstr "Plus de messages non lus"
8522 #: src/summaryview.c:1286
8523 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8524 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
8526 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8528 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8530 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8532 #: src/summaryview.c:1306
8533 msgid "No unread messages."
8534 msgstr "Plus de messages non lus"
8536 #: src/summaryview.c:1339
8537 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8538 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
8540 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8541 msgid "No more new messages"
8542 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8544 #: src/summaryview.c:1379
8545 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8546 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
8548 #: src/summaryview.c:1388
8549 msgid "No new messages."
8550 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8552 #: src/summaryview.c:1403
8553 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8554 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8556 #: src/summaryview.c:1405
8557 msgid "_Search again"
8558 msgstr "_Chercher encore"
8560 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8561 msgid "No more marked messages"
8562 msgstr "Plus de messages marqués"
8564 #: src/summaryview.c:1432
8565 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8566 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
8568 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8569 msgid "No marked messages."
8570 msgstr "Pas de message marqué."
8572 #: src/summaryview.c:1457
8573 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8574 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8576 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8577 msgid "No more labeled messages"
8578 msgstr "Plus de messages coloriés"
8580 #: src/summaryview.c:1482
8581 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8582 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8584 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8585 msgid "No labeled messages."
8586 msgstr "Plus de messages coloriés."
8588 #: src/summaryview.c:1507
8589 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8590 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8592 #: src/summaryview.c:1722
8593 msgid "Attracting messages by subject..."
8594 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8596 #: src/summaryview.c:1869
8599 msgstr "%d détruit(s)"
8601 #: src/summaryview.c:1873
8604 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8606 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8610 #: src/summaryview.c:1879
8613 msgstr "%s%d copié(s)"
8615 #: src/summaryview.c:1894
8616 msgid " item selected"
8619 #: src/summaryview.c:1896
8620 msgid " items selected"
8621 msgstr " sélections"
8623 #: src/summaryview.c:1912
8625 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8626 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8628 #: src/summaryview.c:2086
8629 msgid "Sorting summary..."
8630 msgstr "Tri du sommaire..."
8632 #: src/summaryview.c:2159
8633 msgid "Setting summary from message data..."
8634 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8636 #: src/summaryview.c:2307
8638 msgstr "(Pas de date)"
8640 #: src/summaryview.c:2987
8641 msgid "You're not the author of the article\n"
8642 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8644 #: src/summaryview.c:3074
8645 msgid "Delete message(s)"
8646 msgstr "Suppression de message(s)"
8648 #: src/summaryview.c:3075
8649 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8650 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8652 #: src/summaryview.c:3214
8653 msgid "Destination is same as current folder."
8654 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8656 #: src/summaryview.c:3293
8657 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8658 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8660 #: src/summaryview.c:3413
8661 msgid "Append or Overwrite"
8662 msgstr "Ajouter ou écraser"
8664 #: src/summaryview.c:3414
8665 msgid "Append or overwrite existing file?"
8667 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8669 #: src/summaryview.c:3415
8673 #: src/summaryview.c:3736
8674 msgid "Building threads..."
8675 msgstr "Construction des threads..."
8677 #: src/summaryview.c:3824
8678 msgid "Unthreading..."
8679 msgstr "Suppression des threads..."
8681 #: src/summaryview.c:3967
8682 msgid "Filtering..."
8683 msgstr "Tri en cours..."
8685 #: src/summaryview.c:5346
8688 "Regular expression (regexp) error:\n"
8691 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8694 #: src/summaryview.c:5460
8695 msgid "Export to mbox file"
8696 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8698 #: src/textview.c:214
8699 msgid "/_Open with Web browser"
8700 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8702 #: src/textview.c:215
8703 msgid "/Copy this _link"
8704 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8706 #: src/textview.c:220
8707 msgid "/Compose _new message"
8708 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8710 #: src/textview.c:221
8711 msgid "/Add to _address book"
8712 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8714 #: src/textview.c:222
8715 msgid "/Copy this add_ress"
8716 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8718 #: src/textview.c:227
8719 msgid "/_Save this image..."
8720 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8722 #: src/textview.c:679
8723 msgid "This message can't be displayed.\n"
8724 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8726 #: src/textview.c:698
8727 msgid "The following can be performed on this part by "
8728 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8730 #: src/textview.c:699
8731 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8733 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8735 #: src/textview.c:701
8736 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8738 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8741 #: src/textview.c:702
8742 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8744 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8746 #: src/textview.c:703
8747 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8748 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8750 #: src/textview.c:704
8751 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8752 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8754 #: src/textview.c:705
8755 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8756 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8758 #: src/textview.c:706
8759 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8760 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8762 #: src/textview.c:707
8763 msgid "mouse button),\n"
8766 #: src/textview.c:708
8767 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8768 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8770 #: src/textview.c:2211
8773 "The real URL (%s) is different from\n"
8774 "the apparent URL (%s).\n"
8778 "L'URL pointé (%s) est différent de\n"
8779 "l'URL affiché (%s).\n"
8781 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8783 #: src/textview.c:2216
8784 msgid "Fake URL warning"
8785 msgstr "Attention : URL trompeuse"
8787 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8788 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8789 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8791 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8792 msgid "Receive Mail on current Account"
8793 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8795 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8796 msgid "Send Queued Messages"
8797 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8799 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8800 msgid "Compose Email"
8801 msgstr "Composition d'un message"
8803 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8804 msgid "Compose News"
8805 msgstr "Composer un article"
8807 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8808 msgid "Reply to Message"
8809 msgstr "Répondre au message"
8811 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8812 msgid "Reply to Sender"
8813 msgstr "Répondre à l'auteur"
8815 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8816 msgid "Reply to All"
8817 msgstr "Répondre à tous"
8819 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8820 msgid "Reply to Mailing-list"
8821 msgstr "Répondre à la liste"
8823 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8824 msgid "Forward Message"
8825 msgstr "Transférer le message"
8827 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8828 msgid "Delete Message"
8829 msgstr "Supprimer le message"
8831 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8832 msgid "Go to Previous Unread Message"
8833 msgstr "Aller au message non lu précédent"
8835 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8836 msgid "Go to Next Unread Message"
8837 msgstr "Aller au message non lu suivant"
8839 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8840 msgid "Send Message"
8841 msgstr "Envoyer le message"
8843 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8844 msgid "Put into queue folder and send later"
8845 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8847 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8848 msgid "Save to draft folder"
8849 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8851 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8853 msgstr "Insérer un fichier"
8855 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8857 msgstr "Joindre un fichier"
8859 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8860 msgid "Insert signature"
8861 msgstr "Insérer la signature"
8863 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8864 msgid "Edit with external editor"
8865 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8867 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8868 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8869 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8871 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8872 msgid "Wrap all long lines"
8873 msgstr "Justifier tout le message"
8875 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8876 msgid "Check spelling"
8877 msgstr "Orthographe"
8879 #: src/toolbar.c:187
8880 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8881 msgstr "Actions Sylpheed"
8883 #: src/toolbar.c:207
8884 msgid "/Reply with _quote"
8885 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8887 #: src/toolbar.c:208
8888 msgid "/_Reply without quote"
8889 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8891 #: src/toolbar.c:212
8892 msgid "/Reply to all with _quote"
8893 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8895 #: src/toolbar.c:213
8896 msgid "/_Reply to all without quote"
8897 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8899 #: src/toolbar.c:217
8900 msgid "/Reply to list with _quote"
8901 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8903 #: src/toolbar.c:218
8904 msgid "/_Reply to list without quote"
8905 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8907 #: src/toolbar.c:222
8908 msgid "/Reply to sender with _quote"
8909 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8911 #: src/toolbar.c:223
8912 msgid "/_Reply to sender without quote"
8913 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8915 #: src/toolbar.c:228
8916 msgid "/For_ward as attachment"
8917 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8919 #: src/toolbar.c:229
8921 msgstr "/Rediri_ger"
8923 #: src/toolbar.c:375
8927 #: src/toolbar.c:376
8931 #: src/toolbar.c:379
8935 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8939 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8943 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8947 #: src/toolbar.c:388
8951 #: src/toolbar.c:427
8955 #: src/toolbar.c:428
8959 #: src/toolbar.c:430
8963 #: src/toolbar.c:431
8967 #: src/toolbar.c:434
8971 #: src/toolbar.c:435
8972 msgid "Wrap paragraph"
8975 #: src/toolbar.c:436
8977 msgstr "Tout justifier"
8979 #: src/toolbar.c:1395
8983 #: src/toolbar.c:1934
8984 msgid "Send queued messages"
8985 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
8987 #: src/toolbar.c:1935
8988 msgid "Send all queued messages?"
8989 msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?"
8993 msgstr "Nom complet :"
8996 msgid "Your email address:"
8997 msgstr "Adresse électronique :"
9000 msgid "Your organization:"
9004 msgid "Mailbox name:"
9005 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9008 msgid "SMTP server address:"
9009 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9016 msgid "Server type:"
9017 msgstr "Protocole :"
9020 msgid "Server address:"
9021 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9025 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9029 msgstr "Mot de passe :"
9032 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9033 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9041 msgstr "Nouvel utilisateur"
9044 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9045 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9049 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9051 "It looks like it's the first time you use \n"
9052 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9053 "information about yourself and your most common\n"
9054 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9055 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9057 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9059 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9060 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9061 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9062 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9063 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9064 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9068 msgstr "Informations personnelles"
9071 msgid "Saving mail on disk"
9072 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9075 msgid "Sending mail"
9076 msgstr "Envoi des messages"
9079 msgid "Receiving mail"
9080 msgstr "Réception des messages"