1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:24+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
688 #: src/account.c:1063
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693 #: src/account.c:1065
695 msgstr "(Sans titre)"
697 #: src/account.c:1066
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
701 #: src/account.c:1536
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
705 #: src/account.c:1542
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
709 #: src/account.c:1549
710 #: src/addressadd.c:214
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6934
714 #: src/compose.c:7243
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:427
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:287
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:381
728 #: src/prefs_filtering.c:1870
729 #: src/prefs_template.c:77
733 #: src/account.c:1557
734 #: src/prefs_account.c:1092
735 #: src/prefs_account.c:3917
739 #: src/account.c:1565
740 #: src/ssl_manager.c:101
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
774 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
849 #: src/addr_compl.c:601
850 #: src/addressbook.c:4880
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
858 #: src/addrcustomattr.c:65
862 #: src/addrcustomattr.c:66
864 msgstr "Téléphone fixe"
866 #: src/addrcustomattr.c:67
868 msgstr "Téléphone mobile"
870 #: src/addrcustomattr.c:68
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
878 #: src/addrcustomattr.c:70
880 msgstr "Téléphone bureau"
882 #: src/addrcustomattr.c:71
884 msgstr "Numéro de fax"
886 #: src/addrcustomattr.c:72
888 msgstr "Site internet"
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
914 #: src/addrcustomattr.c:191
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1088
928 #: src/prefs_filtering.c:1690
929 #: src/prefs_template.c:1100
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1089
936 #: src/prefs_filtering.c:1691
937 #: src/prefs_template.c:1101
939 msgstr "_Tous supprimer.."
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
961 #: src/addressadd.c:184
962 #: src/prefs_filtering_action.c:196
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
966 #: src/addressadd.c:206
970 #: src/addressadd.c:226
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
977 #: src/addressadd.c:237
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
985 #: src/addressadd.c:256
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
990 #: src/addressadd.c:482
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:347
993 #: src/textview.c:2087
996 "Failed to save image: \n"
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1002 #: src/addressadd.c:531
1003 #: src/addressbook.c:3208
1004 #: src/addressbook.c:3259
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1008 #: src/addressadd.c:532
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4868
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:516
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1024 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:572
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:874
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:889
1035 #: src/mainwindow.c:488
1036 #: src/messageview.c:199
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:577
1042 #: src/mainwindow.c:491
1043 #: src/messageview.c:202
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:578
1049 #: src/mainwindow.c:493
1050 #: src/messageview.c:203
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:409
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:413
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:420
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:588
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:592
1091 #: src/messageview.c:211
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:215
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:600
1111 #: src/mainwindow.c:520
1112 #: src/messageview.c:214
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:601
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:680
1169 #: src/mainwindow.c:765
1170 #: src/messageview.c:318
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:503
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1298 #: src/addressbook.c:912
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:618
1304 #: src/prefs_other.c:469
1305 #: src/toolbar.c:215
1306 #: src/toolbar.c:2132
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1310 #: src/addressbook.c:1119
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1314 #: src/addressbook.c:1443
1315 #: src/addressbook.c:1496
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1320 #: src/addressbook.c:1444
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1327 #: src/addressbook.c:1488
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1489
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1339 #: src/addressbook.c:1497
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1344 #: src/addressbook.c:2194
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1348 #: src/addressbook.c:2204
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1352 #: src/addressbook.c:2904
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1357 #: src/addressbook.c:2907
1358 #: src/addressbook.c:2933
1359 #: src/addressbook.c:2940
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:172
1361 #: src/toolbar.c:403
1365 #: src/addressbook.c:2916
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1370 #: src/addressbook.c:2919
1371 #: src/imap_gtk.c:365
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1376 #: src/addressbook.c:2920
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1380 #: src/addressbook.c:2920
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1384 #: src/addressbook.c:2931
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1393 #: src/addressbook.c:2938
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1402 #: src/addressbook.c:3052
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1407 #: src/addressbook.c:3190
1408 #: src/addressbook.c:3240
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1412 #: src/addressbook.c:4022
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1416 #: src/addressbook.c:4026
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1420 #: src/addressbook.c:4036
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1424 #: src/addressbook.c:4041
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1432 #: src/addressbook.c:4054
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1440 #: src/addressbook.c:4060
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1448 #: src/addressbook.c:4065
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1456 #: src/addressbook.c:4072
1457 #: src/addressbook.c:4078
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4185
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1465 #: src/addressbook.c:4186
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1469 #: src/addressbook.c:4517
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1473 #: src/addressbook.c:4832
1477 #: src/addressbook.c:4844
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:656
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1486 #: src/addressbook.c:4856
1490 #: src/addressbook.c:4892
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2741
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1769
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1787
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1804
1502 #: src/addressbook.c:4904
1506 #: src/addressbook.c:4916
1507 #: src/addressbook.c:4928
1511 #: src/addressbook.c:4940
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1515 #: src/addressbook.c:4952
1517 msgstr "Requête LDAP"
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:387
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
1534 #: src/prefs_matcher.c:653
1535 #: src/prefs_matcher.c:688
1536 #: src/prefs_matcher.c:1572
1537 #: src/prefs_matcher.c:1579
1538 #: src/prefs_matcher.c:1587
1539 #: src/prefs_matcher.c:1589
1540 #: src/prefs_matcher.c:2459
1541 #: src/prefs_matcher.c:2463
1545 #: src/addrgather.c:171
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1549 #: src/addrgather.c:178
1550 msgid "No available address book."
1551 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1553 #: src/addrgather.c:199
1554 msgid "Please select the mail headers to search."
1555 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1557 #: src/addrgather.c:206
1558 msgid "Collecting addresses..."
1559 msgstr "Récupération des adresses.."
1561 #: src/addrgather.c:246
1562 msgid "address added by claws-mail"
1563 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1565 #: src/addrgather.c:274
1566 msgid "Addresses collected successfully."
1567 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1569 #: src/addrgather.c:356
1570 msgid "Current folder:"
1571 msgstr "Dossier actuel :"
1573 #: src/addrgather.c:367
1574 msgid "Address book name:"
1575 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1577 #: src/addrgather.c:394
1578 msgid "Address book folder size:"
1579 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1581 #: src/addrgather.c:398
1582 #: src/addrgather.c:408
1583 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1584 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1586 #: src/addrgather.c:412
1587 msgid "Process these mail header fields"
1588 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1590 #: src/addrgather.c:431
1591 msgid "Include subfolders"
1592 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1594 #: src/addrgather.c:455
1595 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
1599 #: src/addrgather.c:456
1600 msgid "Address Count"
1601 msgstr "Nombre d'adresses"
1603 #: src/addrgather.c:566
1604 msgid "Header Fields"
1607 #: src/addrgather.c:567
1608 #: src/exphtmldlg.c:657
1609 #: src/expldifdlg.c:721
1610 #: src/importldif.c:1021
1614 #: src/addrgather.c:625
1615 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1616 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1618 #: src/addrgather.c:629
1619 msgid "Collect email addresses from folder"
1620 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1622 #: src/addrindex.c:122
1623 msgid "Common addresses"
1624 msgstr "Adresses courantes"
1626 #: src/addrindex.c:123
1627 msgid "Personal addresses"
1628 msgstr "Adresses personnelles"
1630 #: src/addrindex.c:129
1631 msgid "Common address"
1632 msgstr "Adresse courante"
1634 #: src/addrindex.c:130
1635 msgid "Personal address"
1636 msgstr "Adresse personnelle"
1638 #: src/addrindex.c:1828
1639 msgid "Address(es) update"
1640 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1642 #: src/addrindex.c:1829
1643 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1644 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1646 #: src/addrduplicates.c:126
1647 msgid "Show duplicates in the same book"
1648 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1650 #: src/addrduplicates.c:132
1651 msgid "Show duplicates in different books"
1652 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1654 #: src/addrduplicates.c:143
1655 msgid "Find address book email duplicates"
1656 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1658 #: src/addrduplicates.c:144
1659 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1660 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1662 #: src/addrduplicates.c:324
1663 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1664 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1666 #: src/addrduplicates.c:355
1667 msgid "Duplicate email addresses"
1668 msgstr "Adresses email en double"
1670 #: src/addrduplicates.c:473
1671 msgid "Address book path"
1672 msgstr "Chemin dans le carnet"
1674 #: src/addrduplicates.c:851
1675 msgid "Delete address"
1676 msgstr "Supprimer l'adresse"
1678 #: src/alertpanel.c:145
1679 #: src/compose.c:9103
1681 msgstr "Information"
1683 #: src/alertpanel.c:158
1684 #: src/compose.c:5557
1685 #: src/compose.c:6037
1686 #: src/compose.c:11409
1687 #: src/messageview.c:836
1688 #: src/messageview.c:849
1689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1690 #: src/summaryview.c:4780
1694 #: src/alertpanel.c:171
1695 #: src/alertpanel.c:194
1696 #: src/compose.c:5498
1698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1703 #: src/alertpanel.c:195
1704 #: src/gtk/progressdialog.c:93
1706 msgstr "_Afficher les traces"
1708 #: src/alertpanel.c:346
1709 msgid "Show this message next time"
1710 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1712 #: src/browseldap.c:217
1713 msgid "Browse Directory Entry"
1714 msgstr "Parcourir le dossier"
1716 #: src/browseldap.c:236
1717 msgid "Server Name :"
1718 msgstr "Nom du serveur :"
1720 #: src/browseldap.c:246
1721 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1722 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1724 #: src/browseldap.c:269
1728 #: src/browseldap.c:271
1729 msgid "Attribute Value"
1730 msgstr "Valeur de l'attribut"
1732 #: src/common/plugin.c:63
1736 #: src/common/plugin.c:64
1738 msgstr "un visualiseur"
1740 #: src/common/plugin.c:65
1741 msgid "a MIME parser"
1742 msgstr "un parser MIME"
1744 #: src/common/plugin.c:66
1746 msgstr "des dossiers"
1748 #: src/common/plugin.c:67
1750 msgstr "un outil de filtrage"
1752 #: src/common/plugin.c:68
1753 msgid "a privacy interface"
1754 msgstr "une interface de confidentialité"
1756 #: src/common/plugin.c:69
1758 msgstr "un notificateur"
1760 #: src/common/plugin.c:70
1762 msgstr "un utilitaire"
1764 #: src/common/plugin.c:71
1768 #: src/common/plugin.c:308
1770 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1771 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1773 #: src/common/plugin.c:380
1774 msgid "Plugin already loaded"
1775 msgstr "Module déjà chargé."
1777 #: src/common/plugin.c:391
1778 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1779 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1781 #: src/common/plugin.c:420
1782 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1783 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1785 #: src/common/plugin.c:429
1786 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1787 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1789 #: src/common/plugin.c:687
1791 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1794 #: src/common/plugin.c:690
1795 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1798 #: src/common/plugin.c:699
1800 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1801 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1803 #: src/common/plugin.c:701
1804 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1805 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1807 #: src/common/session.c:170
1809 msgid "SSL handshake failed\n"
1810 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1812 #: src/common/smtp.c:179
1813 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1814 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1816 #: src/common/smtp.c:182
1817 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1818 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1820 #: src/common/smtp.c:524
1821 #: src/common/smtp.c:574
1822 msgid "bad SMTP response\n"
1823 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1825 #: src/common/smtp.c:545
1826 #: src/common/smtp.c:563
1827 #: src/common/smtp.c:682
1828 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1829 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1831 #: src/common/smtp.c:554
1833 msgid "error occurred on authentication\n"
1834 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1836 #: src/common/smtp.c:609
1838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1839 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1841 #: src/common/smtp.c:641
1843 msgid "couldn't start TLS session\n"
1844 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1846 #: src/common/socket.c:1502
1848 msgid "write on fd%d: %s\n"
1849 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1853 msgstr "Non checkable"
1855 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1856 msgid "Self-signed certificate"
1857 msgstr "Certificat auto-signé"
1859 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1860 msgid "Revoked certificate"
1861 msgstr "Révoquer le certificat"
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1864 msgid "No certificate issuer found"
1865 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1868 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1869 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1874 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s\n"
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1879 msgid "Cannot open key file %s\n"
1880 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s\n"
1882 #: src/common/string_match.c:82
1883 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1884 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1886 #: src/common/utils.c:357
1891 #: src/common/utils.c:358
1896 #: src/common/utils.c:359
1901 #: src/common/utils.c:360
1906 #: src/common/utils.c:4927
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1910 #: src/common/utils.c:4928
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1914 #: src/common/utils.c:4929
1915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1918 #: src/common/utils.c:4930
1919 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1922 #: src/common/utils.c:4931
1923 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1926 #: src/common/utils.c:4932
1927 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1930 #: src/common/utils.c:4933
1931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1934 #: src/common/utils.c:4935
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1938 #: src/common/utils.c:4936
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1942 #: src/common/utils.c:4937
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1946 #: src/common/utils.c:4938
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1950 #: src/common/utils.c:4939
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1954 #: src/common/utils.c:4940
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1958 #: src/common/utils.c:4941
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1962 #: src/common/utils.c:4942
1963 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1966 #: src/common/utils.c:4943
1967 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1970 #: src/common/utils.c:4944
1971 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1974 #: src/common/utils.c:4945
1975 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1978 #: src/common/utils.c:4946
1979 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1982 #: src/common/utils.c:4948
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1986 #: src/common/utils.c:4949
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1990 #: src/common/utils.c:4950
1991 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1994 #: src/common/utils.c:4951
1995 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1998 #: src/common/utils.c:4952
1999 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
2002 #: src/common/utils.c:4953
2003 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
2006 #: src/common/utils.c:4954
2007 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
2010 #: src/common/utils.c:4956
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
2014 #: src/common/utils.c:4957
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2018 #: src/common/utils.c:4958
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2022 #: src/common/utils.c:4959
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2026 #: src/common/utils.c:4960
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2030 #: src/common/utils.c:4961
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2034 #: src/common/utils.c:4962
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2038 #: src/common/utils.c:4963
2039 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2042 #: src/common/utils.c:4964
2043 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2046 #: src/common/utils.c:4965
2047 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2050 #: src/common/utils.c:4966
2051 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2054 #: src/common/utils.c:4967
2055 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2058 #: src/common/utils.c:4978
2059 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2062 #: src/common/utils.c:4979
2063 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2066 #: src/common/utils.c:4980
2067 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2070 #: src/common/utils.c:4981
2071 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2074 #: src/common/utils.c:4988
2075 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2076 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2078 #: src/common/utils.c:4989
2079 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2082 #: src/common/utils.c:4990
2083 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2086 #: src/common/utils.c:4992
2087 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2088 msgstr "%I:%M:%S %p"
2090 #: src/compose.c:561
2094 #: src/compose.c:562
2099 #: src/compose.c:564
2100 #: src/folderview.c:234
2101 msgid "_Properties..."
2102 msgstr "_Propriétés.."
2104 #: src/compose.c:571
2105 #: src/mainwindow.c:490
2106 #: src/messageview.c:201
2110 #: src/compose.c:574
2112 msgstr "O_rthographe"
2114 #: src/compose.c:576
2115 #: src/compose.c:642
2119 #: src/compose.c:580
2123 #: src/compose.c:581
2125 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2127 #: src/compose.c:584
2128 msgid "_Attach file"
2129 msgstr "_Joindre un fichier"
2131 #: src/compose.c:585
2132 msgid "_Insert file"
2133 msgstr "_Insérer un fichier"
2135 #: src/compose.c:586
2136 msgid "Insert si_gnature"
2137 msgstr "Insérer la si_gnature"
2139 #: src/compose.c:590
2143 #: src/compose.c:595
2147 #: src/compose.c:596
2151 #: src/compose.c:599
2155 #: src/compose.c:603
2156 msgid "_Special paste"
2157 msgstr "Coller c_omme"
2159 #: src/compose.c:604
2160 msgid "As _quotation"
2163 #: src/compose.c:605
2165 msgstr "Texte _justifié"
2167 #: src/compose.c:606
2169 msgstr "Texte _non justifié"
2171 #: src/compose.c:608
2172 #: src/mainwindow.c:521
2174 msgstr "_Sélectionner tout"
2176 #: src/compose.c:610
2180 #: src/compose.c:611
2181 msgid "Move a character backward"
2182 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2184 #: src/compose.c:612
2185 msgid "Move a character forward"
2186 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2188 #: src/compose.c:613
2189 msgid "Move a word backward"
2190 msgstr "Reculer d'un _mot"
2192 #: src/compose.c:614
2193 msgid "Move a word forward"
2194 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2196 #: src/compose.c:615
2197 msgid "Move to beginning of line"
2198 msgstr "Aller en _début de ligne"
2200 #: src/compose.c:616
2201 msgid "Move to end of line"
2202 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2204 #: src/compose.c:617
2205 msgid "Move to previous line"
2206 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2208 #: src/compose.c:618
2209 msgid "Move to next line"
2210 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2212 #: src/compose.c:619
2213 msgid "Delete a character backward"
2214 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2216 #: src/compose.c:620
2217 msgid "Delete a character forward"
2218 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2220 #: src/compose.c:621
2221 msgid "Delete a word backward"
2222 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2224 #: src/compose.c:622
2225 msgid "Delete a word forward"
2226 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2228 #: src/compose.c:623
2230 msgstr "_Effacer la ligne"
2232 #: src/compose.c:624
2233 msgid "Delete to end of line"
2234 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2236 #: src/compose.c:627
2237 #: src/messageview.c:217
2239 msgstr "Chercher dans le _message.."
2241 #: src/compose.c:630
2242 msgid "_Wrap current paragraph"
2243 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2245 #: src/compose.c:631
2246 msgid "Wrap all long _lines"
2247 msgstr "_Justifier tout le message"
2249 #: src/compose.c:633
2250 msgid "Edit with e_xternal editor"
2251 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2253 #: src/compose.c:636
2254 msgid "_Check all or check selection"
2255 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2257 #: src/compose.c:637
2258 msgid "_Highlight all misspelled words"
2259 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2261 #: src/compose.c:638
2262 msgid "Check _backwards misspelled word"
2263 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2265 #: src/compose.c:639
2266 msgid "_Forward to next misspelled word"
2267 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2269 #: src/compose.c:647
2271 msgstr "_Mode de réponse"
2273 #: src/compose.c:649
2274 msgid "Privacy _System"
2275 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2277 #: src/compose.c:654
2281 #: src/compose.c:656
2282 #: src/mainwindow.c:582
2283 #: src/messageview.c:251
2284 msgid "Character _encoding"
2285 msgstr "_Jeux de caractères"
2287 #: src/compose.c:661
2288 #: src/mainwindow.c:587
2289 #: src/messageview.c:256
2290 msgid "Western European"
2291 msgstr "Europe de l'Ouest"
2293 #: src/compose.c:662
2294 #: src/mainwindow.c:588
2295 #: src/messageview.c:257
2299 #: src/compose.c:663
2300 #: src/mainwindow.c:589
2301 #: src/messageview.c:258
2305 #: src/compose.c:664
2306 #: src/mainwindow.c:590
2307 #: src/messageview.c:259
2311 #: src/compose.c:665
2312 #: src/mainwindow.c:591
2313 #: src/messageview.c:260
2317 #: src/compose.c:666
2318 #: src/mainwindow.c:592
2319 #: src/messageview.c:261
2323 #: src/compose.c:667
2324 #: src/mainwindow.c:593
2325 #: src/messageview.c:262
2329 #: src/compose.c:668
2330 #: src/mainwindow.c:594
2331 #: src/messageview.c:263
2335 #: src/compose.c:669
2336 #: src/mainwindow.c:595
2337 #: src/messageview.c:264
2339 msgstr "Thaïlandais"
2341 #: src/compose.c:672
2342 #: src/mainwindow.c:687
2343 #: src/messageview.c:293
2344 msgid "_Address book"
2345 msgstr "_Carnet d'adresses"
2347 #: src/compose.c:674
2351 #: src/compose.c:676
2352 #: src/mainwindow.c:715
2353 #: src/messageview.c:314
2357 #: src/compose.c:685
2358 msgid "Aut_o wrapping"
2359 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2361 #: src/compose.c:686
2362 msgid "Auto _indent"
2363 msgstr "_Indentation automatique"
2365 #: src/compose.c:687
2369 #: src/compose.c:688
2373 #: src/compose.c:689
2374 msgid "_Request Return Receipt"
2375 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2377 #: src/compose.c:690
2378 msgid "Remo_ve references"
2379 msgstr "Supprimer les _références"
2381 #: src/compose.c:691
2383 msgstr "Afficher la _règle"
2385 #: src/compose.c:696
2386 #: src/compose.c:706
2390 #: src/compose.c:697
2391 #: src/mainwindow.c:626
2392 #: src/messageview.c:283
2396 #: src/compose.c:698
2397 #: src/mainwindow.c:627
2398 #: src/messageview.c:284
2400 msgstr "À l'_expéditeur"
2402 #: src/compose.c:699
2403 msgid "_Mailing-list"
2406 #: src/compose.c:704
2408 msgstr "La plus _haute"
2410 #: src/compose.c:705
2414 #: src/compose.c:707
2418 #: src/compose.c:708
2420 msgstr "La plus _basse"
2422 #: src/compose.c:713
2423 #: src/mainwindow.c:831
2424 #: src/messageview.c:331
2426 msgstr "_Détection automatique"
2428 #: src/compose.c:714
2429 #: src/mainwindow.c:832
2430 #: src/messageview.c:332
2431 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2432 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2434 #: src/compose.c:715
2435 #: src/mainwindow.c:833
2436 #: src/messageview.c:333
2437 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2438 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2440 #: src/compose.c:719
2441 #: src/mainwindow.c:837
2442 #: src/messageview.c:337
2443 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2444 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2446 #: src/compose.c:722
2447 #: src/mainwindow.c:840
2448 #: src/messageview.c:340
2449 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2450 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2452 #: src/compose.c:727
2453 #: src/mainwindow.c:845
2454 #: src/messageview.c:345
2455 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2456 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2458 #: src/compose.c:1032
2459 msgid "New message From format error."
2460 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2462 #: src/compose.c:1124
2463 msgid "New message subject format error."
2464 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2466 #: src/compose.c:1155
2467 #: src/quote_fmt.c:561
2469 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2470 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2472 #: src/compose.c:1411
2473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2474 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2476 #: src/compose.c:1594
2477 #: src/quote_fmt.c:578
2478 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2479 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2481 #: src/compose.c:1642
2482 #: src/quote_fmt.c:581
2484 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2485 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2487 #: src/compose.c:1778
2488 #: src/compose.c:1975
2489 #: src/quote_fmt.c:598
2490 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2491 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2493 #: src/compose.c:1843
2494 #: src/quote_fmt.c:601
2496 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2497 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2499 #: src/compose.c:2017
2500 msgid "Fw: multiple emails"
2501 msgstr "Fw: emails multiples"
2503 #: src/compose.c:2459
2505 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2506 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2508 #: src/compose.c:2525
2509 #: src/gtk/headers.h:13
2513 #: src/compose.c:2528
2514 #: src/gtk/headers.h:14
2518 #: src/compose.c:2531
2519 #: src/gtk/headers.h:11
2521 msgstr "Répondre à:"
2523 #: src/compose.c:2534
2524 #: src/compose.c:4817
2525 #: src/compose.c:4819
2526 #: src/gtk/headers.h:32
2528 msgstr "Groupe de discussion:"
2530 #: src/compose.c:2537
2531 #: src/gtk/headers.h:33
2532 msgid "Followup-To:"
2533 msgstr "Donnant suite à:"
2535 #: src/compose.c:2540
2536 #: src/gtk/headers.h:16
2537 msgid "In-Reply-To:"
2538 msgstr "En réponse à:"
2540 #: src/compose.c:2544
2541 #: src/compose.c:4814
2542 #: src/compose.c:4822
2543 #: src/gtk/headers.h:12
2544 #: src/summary_search.c:360
2548 #: src/compose.c:2752
2549 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2550 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2552 #: src/compose.c:2758
2555 "The following file has been attached: \n"
2558 "The following files have been attached: \n"
2561 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2564 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2567 #: src/compose.c:3033
2568 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2569 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2571 #: src/compose.c:3522
2573 msgid "Could not get size of file '%s'."
2574 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2576 #: src/compose.c:3533
2578 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2579 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2581 #: src/compose.c:3536
2582 msgid "Are you sure?"
2583 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2585 #: src/compose.c:3537
2586 #: src/compose.c:10903
2590 #: src/compose.c:3647
2592 msgid "File %s is empty."
2593 msgstr "Le fichier %s est vide."
2595 #: src/compose.c:3651
2597 msgid "Can't read %s."
2598 msgstr "Impossible de lire %s."
2600 #: src/compose.c:3678
2603 msgstr "Message : %s"
2605 #: src/compose.c:4666
2609 #: src/compose.c:4673
2611 msgid "%s - Compose message%s"
2612 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2614 #: src/compose.c:4676
2616 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2617 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2619 #: src/compose.c:4678
2620 msgid "Compose message"
2621 msgstr "Composition d'un message"
2623 #: src/compose.c:4705
2624 #: src/messageview.c:871
2626 "Account for sending mail is not specified.\n"
2627 "Please select a mail account before sending."
2629 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2630 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2632 #: src/compose.c:4915
2633 #: src/compose.c:4947
2634 #: src/compose.c:4989
2635 #: src/prefs_account.c:3240
2636 #: src/toolbar.c:394
2637 #: src/toolbar.c:412
2641 #: src/compose.c:4916
2642 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2643 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2645 #: src/compose.c:4917
2646 #: src/compose.c:4949
2647 #: src/compose.c:4982
2648 #: src/compose.c:5498
2652 #: src/compose.c:4948
2653 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2654 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2656 #: src/compose.c:4965
2657 msgid "Recipient is not specified."
2658 msgstr "Destinataire non spécifié."
2660 #: src/compose.c:4984
2662 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2664 #: src/compose.c:4985
2666 msgid "Subject is empty. %s"
2667 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2669 #: src/compose.c:4986
2670 msgid "Send it anyway?"
2671 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2673 #: src/compose.c:4987
2674 msgid "Queue it anyway?"
2675 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2677 #: src/compose.c:4989
2678 #: src/toolbar.c:413
2682 #: src/compose.c:5037
2683 #: src/compose.c:9528
2685 "Could not queue message for sending:\n"
2687 "Charset conversion failed."
2689 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2691 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2693 #: src/compose.c:5040
2694 #: src/compose.c:9531
2696 "Could not queue message for sending:\n"
2698 "Couldn't get recipient encryption key."
2700 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2702 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2704 #: src/compose.c:5046
2705 #: src/compose.c:9525
2708 "Could not queue message for sending:\n"
2710 "Signature failed: %s"
2712 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2714 "Sa signature a échoué : %s"
2716 #: src/compose.c:5049
2719 "Could not queue message for sending:\n"
2723 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2727 #: src/compose.c:5051
2728 msgid "Could not queue message for sending."
2729 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2731 #: src/compose.c:5066
2732 #: src/compose.c:5126
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2740 #: src/compose.c:5122
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2749 #: src/compose.c:5495
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2760 #: src/compose.c:5553
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2769 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2771 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2773 #: src/compose.c:5734
2774 msgid "Encryption warning"
2775 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2777 #: src/compose.c:5735
2779 msgstr "+_Poursuivre"
2781 #: src/compose.c:5790
2782 msgid "No account for sending mails available!"
2783 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2785 #: src/compose.c:5800
2786 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2787 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2789 #: src/compose.c:6036
2791 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2792 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2794 #: src/compose.c:6037
2795 msgid "Cancel sending"
2796 msgstr "Interrompre l'envoi"
2798 #: src/compose.c:6037
2799 msgid "Ignore attachment"
2800 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2802 #: src/compose.c:6076
2804 msgid "Original %s part"
2805 msgstr "Partie %s originale"
2807 #: src/compose.c:6607
2808 msgid "Add to address _book"
2809 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2811 #: src/compose.c:6698
2812 msgid "Delete entry contents"
2813 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2815 #: src/compose.c:6702
2816 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2817 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2819 #: src/compose.c:6922
2823 #: src/compose.c:6928
2824 #: src/compose.c:7242
2825 #: src/mimeview.c:286
2826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2827 #: src/prefs_matcher.c:616
2828 #: src/prefs_summary_column.c:84
2829 #: src/summaryview.c:444
2833 #: src/compose.c:6998
2834 msgid "Save Message to "
2835 msgstr "Enregistrer le message dans "
2837 #: src/compose.c:7027
2838 #: src/editjpilot.c:275
2839 #: src/editldap.c:517
2840 #: src/editvcard.c:191
2843 #: src/importmutt.c:238
2844 #: src/importpine.c:237
2845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2851 #: src/compose.c:7241
2852 #: src/compose.c:8854
2856 #: src/compose.c:7244
2858 msgstr "Jeu de caractères"
2860 #: src/compose.c:7523
2864 #: src/compose.c:7528
2865 msgid "_Attachments"
2866 msgstr "Pièces _jointes"
2868 #: src/compose.c:7542
2872 #: src/compose.c:7557
2873 #: src/gtk/headers.h:18
2874 #: src/summary_search.c:367
2878 #: src/compose.c:7782
2881 "Spell checker could not be started.\n"
2884 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2887 #: src/compose.c:7895
2889 msgid "From: <i>%s</i>"
2890 msgstr "De: <i>%s</i>"
2892 #: src/compose.c:7929
2893 msgid "Account to use for this email"
2894 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2896 #: src/compose.c:7931
2897 msgid "Sender address to be used"
2898 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2900 #: src/compose.c:8095
2902 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2903 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2905 #: src/compose.c:8195
2909 #: src/compose.c:8296
2910 #: src/prefs_template.c:751
2912 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2913 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2915 #: src/compose.c:8412
2916 msgid "Template From format error."
2917 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2919 #: src/compose.c:8430
2920 msgid "Template To format error."
2921 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2923 #: src/compose.c:8448
2924 msgid "Template Cc format error."
2925 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2927 #: src/compose.c:8466
2928 msgid "Template Bcc format error."
2929 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2931 #: src/compose.c:8485
2932 msgid "Template subject format error."
2933 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2935 #: src/compose.c:8748
2936 msgid "Invalid MIME type."
2937 msgstr "Type MIME invalide."
2939 #: src/compose.c:8763
2940 msgid "File doesn't exist or is empty."
2941 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2943 #: src/compose.c:8837
2947 #: src/compose.c:8887
2951 #: src/compose.c:8907
2953 msgstr "Chemin d'accès"
2955 #: src/compose.c:8908
2957 msgstr "Nom du fichier"
2959 #: src/compose.c:9100
2962 "The external editor is still working.\n"
2963 "Force terminating the process?\n"
2964 "process group id: %d"
2966 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2967 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2968 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2970 #: src/compose.c:9494
2971 #: src/messageview.c:1077
2972 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2973 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2975 #: src/compose.c:9520
2976 msgid "Could not queue message."
2977 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2979 #: src/compose.c:9522
2982 "Could not queue message:\n"
2986 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2990 #: src/compose.c:9690
2991 msgid "Could not save draft."
2992 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2994 #: src/compose.c:9694
2995 msgid "Could not save draft"
2996 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2998 #: src/compose.c:9695
3000 "Could not save draft.\n"
3001 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3003 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3004 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3006 #: src/compose.c:9697
3007 msgid "_Cancel exit"
3010 #: src/compose.c:9697
3011 msgid "_Discard email"
3012 msgstr "_Interrompre"
3014 #: src/compose.c:9853
3015 #: src/compose.c:9867
3017 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3019 #: src/compose.c:9881
3021 msgid "File '%s' could not be read."
3022 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3024 #: src/compose.c:9883
3027 "File '%s' contained invalid characters\n"
3028 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3030 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3031 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3033 #: src/compose.c:9955
3034 msgid "Discard message"
3035 msgstr "Interruption de la composition du message"
3037 #: src/compose.c:9956
3038 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3039 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3041 #: src/compose.c:9957
3043 msgstr "_Interrompre"
3045 #: src/compose.c:9957
3046 msgid "_Save to Drafts"
3047 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3049 #: src/compose.c:9959
3050 msgid "Save changes"
3051 msgstr "Enregistrer les modifications"
3053 #: src/compose.c:9960
3054 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3055 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3057 #: src/compose.c:9961
3059 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3061 #: src/compose.c:9961
3062 msgid "+_Save to Drafts"
3063 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3065 #: src/compose.c:10031
3067 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3068 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3070 #: src/compose.c:10033
3071 msgid "Apply template"
3072 msgstr "Utiliser le modèle"
3074 #: src/compose.c:10034
3078 #: src/compose.c:10034
3082 #: src/compose.c:10900
3083 msgid "Insert or attach?"
3084 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3086 #: src/compose.c:10901
3087 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3088 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3090 #: src/compose.c:10903
3094 #: src/compose.c:11119
3096 msgid "Quote format error at line %d."
3097 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3099 #: src/compose.c:11403
3101 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3102 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3106 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3107 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3110 msgid "Claws Mail has crashed"
3111 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3117 "Please file a bug report and include the information below."
3120 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3124 msgstr "Traces de débogage"
3127 #: src/toolbar.c:410
3133 msgstr "Enregistrer sous.."
3136 msgid "Create bug report"
3137 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3140 msgid "Save crash information"
3141 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3143 #: src/editaddress.c:154
3144 #: src/editaddress.c:230
3145 msgid "Add New Person"
3146 msgstr "Ajout d'un contact"
3148 #: src/editaddress.c:156
3150 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3151 "following values to be set:\n"
3156 " - any email address\n"
3157 " - any additional attribute\n"
3159 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3160 "Click Cancel to close without saving."
3162 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3167 " - une adresse email\n"
3168 " - un attribut supplémentaire\n"
3170 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3171 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3173 #: src/editaddress.c:167
3175 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3176 "following values to be set:\n"
3179 " - any email address\n"
3180 " - any additional attribute\n"
3182 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3183 "Click Cancel to close without saving."
3185 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3188 " - une adresse email\n"
3189 " - un attribut supplémentaire\n"
3191 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3192 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3194 #: src/editaddress.c:231
3195 msgid "Edit Person Details"
3196 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3198 #: src/editaddress.c:409
3199 msgid "An Email address must be supplied."
3200 msgstr "L'adresse email est requise."
3202 #: src/editaddress.c:585
3203 msgid "A Name and Value must be supplied."
3204 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3206 #: src/editaddress.c:674
3210 #: src/editaddress.c:675
3214 #: src/editaddress.c:705
3215 #: src/editaddress.c:754
3216 msgid "Edit Person Data"
3217 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3219 #: src/editaddress.c:783
3220 msgid "Choose a picture"
3221 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3223 #: src/editaddress.c:802
3226 "Failed to import image: \n"
3229 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3232 #: src/editaddress.c:844
3233 msgid "_Set picture"
3234 msgstr "_Définir la photo"
3236 #: src/editaddress.c:845
3237 msgid "_Unset picture"
3238 msgstr "_Supprimer la photo"
3240 #: src/editaddress.c:904
3244 #: src/editaddress.c:958
3245 #: src/editaddress.c:960
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3247 #: src/exporthtml.c:760
3249 msgid "Display Name"
3250 msgstr "Nom affiché"
3252 #: src/editaddress.c:967
3253 #: src/editaddress.c:971
3258 #: src/editaddress.c:968
3259 #: src/editaddress.c:970
3264 #: src/editaddress.c:974
3265 #: src/editaddress.c:976
3269 #: src/editaddress.c:1060
3270 #: src/editaddress.c:1128
3274 #: src/editaddress.c:1270
3275 #: src/editaddress.c:1335
3276 #: src/editaddress.c:1351
3277 #: src/prefs_customheader.c:222
3281 #: src/editaddress.c:1418
3283 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3285 #: src/editaddress.c:1419
3286 msgid "_Email Addresses"
3287 msgstr "_Adresses Email"
3289 #: src/editaddress.c:1422
3290 #: src/editaddress.c:1425
3291 msgid "O_ther Attributes"
3292 msgstr "Données _supplémentaires"
3294 #: src/editbook.c:108
3295 msgid "File appears to be OK."
3296 msgstr "Le fichier semble correct."
3298 #: src/editbook.c:111
3299 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3300 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3302 #: src/editbook.c:114
3303 #: src/editjpilot.c:190
3304 #: src/editvcard.c:97
3305 msgid "Could not read file."
3306 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3308 #: src/editbook.c:148
3309 #: src/editbook.c:261
3310 msgid "Edit Addressbook"
3311 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3313 #: src/editbook.c:176
3314 #: src/editjpilot.c:263
3315 #: src/editvcard.c:179
3316 msgid " Check File "
3317 msgstr " Verifier le fichier "
3319 #: src/editbook.c:181
3320 #: src/editjpilot.c:268
3321 #: src/editvcard.c:184
3322 #: src/importmutt.c:231
3323 #: src/importpine.c:230
3324 #: src/prefs_account.c:1937
3325 #: src/wizard.c:1369
3326 #: src/wizard.c:1648
3330 #: src/editbook.c:280
3331 msgid "Add New Addressbook"
3332 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3334 #: src/editgroup.c:100
3335 msgid "A Group Name must be supplied."
3336 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3338 #: src/editgroup.c:293
3339 msgid "Edit Group Data"
3340 msgstr "Édition du groupe"
3342 #: src/editgroup.c:322
3343 #: src/exporthtml.c:596
3345 msgstr "Nom du groupe"
3347 #: src/editgroup.c:341
3348 msgid "Addresses in Group"
3349 msgstr "Adresses dans le groupe"
3351 #: src/editgroup.c:376
3352 msgid "Available Addresses"
3353 msgstr "Adresses disponibles"
3355 #: src/editgroup.c:451
3356 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3357 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3359 #: src/editgroup.c:499
3360 msgid "Edit Group Details"
3361 msgstr "Édition du groupe"
3363 #: src/editgroup.c:502
3364 msgid "Add New Group"
3365 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3367 #: src/editgroup.c:552
3369 msgstr "Édition du dossier"
3371 #: src/editgroup.c:552
3372 msgid "Input the new name of folder:"
3373 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3375 #: src/editgroup.c:555
3376 #: src/foldersel.c:554
3377 #: src/imap_gtk.c:193
3380 msgstr "Nouveau dossier"
3382 #: src/editgroup.c:556
3383 #: src/foldersel.c:555
3385 msgid "Input the name of new folder:"
3386 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3388 #: src/editjpilot.c:187
3389 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3390 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3392 #: src/editjpilot.c:199
3393 msgid "Select JPilot File"
3394 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3396 #: src/editjpilot.c:235
3397 #: src/editjpilot.c:364
3398 msgid "Edit JPilot Entry"
3399 msgstr "Édition de données JPilot"
3401 #: src/editjpilot.c:280
3402 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3403 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3405 #: src/editjpilot.c:371
3406 msgid "Add New JPilot Entry"
3407 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3409 #: src/editldap_basedn.c:137
3410 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3411 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3413 #: src/editldap_basedn.c:156
3414 #: src/editldap.c:440
3418 #: src/editldap_basedn.c:166
3419 #: src/editldap.c:457
3420 #: src/ssl_manager.c:109
3424 #: src/editldap_basedn.c:176
3425 #: src/editldap.c:501
3427 msgstr "Base de recherche"
3429 #: src/editldap_basedn.c:197
3430 msgid "Available Search Base(s)"
3431 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3433 #: src/editldap_basedn.c:287
3434 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3435 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3437 #: src/editldap_basedn.c:291
3438 #: src/editldap.c:280
3439 msgid "Could not connect to server"
3440 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3442 #: src/editldap.c:151
3443 msgid "A Name must be supplied."
3444 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3446 #: src/editldap.c:163
3447 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3448 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3450 #: src/editldap.c:176
3451 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3452 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3454 #: src/editldap.c:277
3455 msgid "Connected successfully to server"
3456 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3458 #: src/editldap.c:335
3459 #: src/editldap.c:977
3460 msgid "Edit LDAP Server"
3461 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3463 #: src/editldap.c:436
3464 msgid "A name that you wish to call the server."
3465 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3467 #: src/editldap.c:449
3468 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3469 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3471 #: src/editldap.c:469
3475 #: src/editldap.c:470
3476 #: src/prefs_account.c:3313
3480 #: src/editldap.c:474
3481 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3482 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3484 #: src/editldap.c:478
3485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3486 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3488 #: src/editldap.c:490
3489 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3490 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3492 #: src/editldap.c:493
3493 msgid " Check Server "
3494 msgstr " Test serveur "
3496 #: src/editldap.c:497
3497 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3498 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3500 #: src/editldap.c:510
3502 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3503 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3504 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3505 " o=Organization Name,c=Country\n"
3507 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3509 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3510 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3511 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3513 #: src/editldap.c:521
3514 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3515 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3517 #: src/editldap.c:577
3518 msgid "Search Attributes"
3519 msgstr "Attributs de recherche"
3521 #: src/editldap.c:586
3522 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3523 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3525 #: src/editldap.c:589
3527 msgstr " Par défaut "
3529 #: src/editldap.c:593
3530 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3531 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3533 #: src/editldap.c:599
3534 msgid "Max Query Age (secs)"
3535 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3537 #: src/editldap.c:614
3538 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3539 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3541 #: src/editldap.c:631
3542 msgid "Include server in dynamic search"
3543 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3545 #: src/editldap.c:636
3546 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3547 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3549 #: src/editldap.c:642
3550 msgid "Match names 'containing' search term"
3551 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3553 #: src/editldap.c:647
3554 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3555 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3557 #: src/editldap.c:700
3559 msgstr "DN de connexion"
3561 #: src/editldap.c:709
3562 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3563 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3565 #: src/editldap.c:716
3566 msgid "Bind Password"
3567 msgstr "Mot de passe de connexion"
3569 #: src/editldap.c:730
3570 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3571 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3573 #: src/editldap.c:735
3574 msgid "Timeout (secs)"
3575 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3577 #: src/editldap.c:749
3578 msgid "The timeout period in seconds."
3579 msgstr "Durée maximale d'attente."
3581 #: src/editldap.c:753
3582 msgid "Maximum Entries"
3583 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3585 #: src/editldap.c:767
3586 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3587 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3589 #: src/editldap.c:782
3590 #: src/prefs_account.c:3204
3594 #: src/editldap.c:783
3598 #: src/editldap.c:784
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:738
3603 #: src/editldap.c:982
3604 msgid "Add New LDAP Server"
3605 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3607 #: src/edittags.c:186
3608 #: src/matcher.c:910
3609 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
3613 #: src/edittags.c:214
3615 msgstr "Suppression du label"
3617 #: src/edittags.c:215
3618 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3621 #: src/edittags.c:242
3622 msgid "Delete all tags"
3623 msgstr "Suppression des labels"
3625 #: src/edittags.c:243
3626 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3627 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3629 #: src/edittags.c:421
3630 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3631 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3633 #: src/edittags.c:463
3634 msgid "Tag is not set."
3635 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3637 #: src/edittags.c:528
3638 msgid "Dialog title|Apply tags"
3639 msgstr "Appliquer des labels"
3641 #: src/edittags.c:542
3643 msgstr "Nouveau label :"
3645 #: src/edittags.c:575
3646 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3648 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3649 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3651 #: src/editvcard.c:94
3652 msgid "File does not appear to be vCard format."
3653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3655 #: src/editvcard.c:106
3656 msgid "Select vCard File"
3657 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3659 #: src/editvcard.c:151
3660 #: src/editvcard.c:255
3661 msgid "Edit vCard Entry"
3662 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3664 #: src/editvcard.c:260
3665 msgid "Add New vCard Entry"
3666 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3668 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3669 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3670 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3671 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3673 #: src/exphtmldlg.c:105
3674 msgid "Please specify output directory and file to create."
3675 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3677 #: src/exphtmldlg.c:108
3678 msgid "Select stylesheet and formatting."
3679 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3681 #: src/exphtmldlg.c:111
3682 #: src/expldifdlg.c:113
3683 msgid "File exported successfully."
3684 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3686 #: src/exphtmldlg.c:176
3689 "HTML Output Directory '%s'\n"
3690 "does not exist. OK to create new directory?"
3692 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3693 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3695 #: src/exphtmldlg.c:179
3696 #: src/expldifdlg.c:189
3697 msgid "Create Directory"
3698 msgstr "Création d'un dossier"
3700 #: src/exphtmldlg.c:188
3703 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3706 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3709 #: src/exphtmldlg.c:190
3710 #: src/expldifdlg.c:200
3711 msgid "Failed to Create Directory"
3712 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3714 #: src/exphtmldlg.c:232
3715 msgid "Error creating HTML file"
3716 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3718 #: src/exphtmldlg.c:318
3719 msgid "Select HTML output file"
3720 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3722 #: src/exphtmldlg.c:382
3723 msgid "HTML Output File"
3724 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3726 #: src/exphtmldlg.c:391
3727 #: src/expldifdlg.c:408
3730 #: src/importldif.c:683
3734 #: src/exphtmldlg.c:444
3736 msgstr "Feuille de style"
3738 #: src/exphtmldlg.c:452
3739 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3741 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3742 #: src/mainwindow.c:1139
3743 #: src/prefs_account.c:941
3744 #: src/prefs_toolbar.c:760
3745 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3746 #: src/summaryview.c:5921
3750 #: src/exphtmldlg.c:453
3751 #: src/prefs_other.c:115
3752 #: src/prefs_other.c:402
3756 #: src/exphtmldlg.c:454
3757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3762 #: src/exphtmldlg.c:455
3764 msgstr "Personnalisé"
3766 #: src/exphtmldlg.c:456
3768 msgstr "Personnalisé-2"
3770 #: src/exphtmldlg.c:457
3772 msgstr "Personnalisé-3"
3774 #: src/exphtmldlg.c:458
3776 msgstr "Personnalisé-4"
3778 #: src/exphtmldlg.c:465
3779 msgid "Full Name Format"
3780 msgstr "Format du nom"
3782 #: src/exphtmldlg.c:473
3783 msgid "First Name, Last Name"
3784 msgstr "Prénom, Nom"
3786 #: src/exphtmldlg.c:474
3787 msgid "Last Name, First Name"
3788 msgstr "Nom, Prénom"
3790 #: src/exphtmldlg.c:481
3791 msgid "Color Banding"
3792 msgstr "Cellules colorées"
3794 #: src/exphtmldlg.c:487
3795 msgid "Format Email Links"
3796 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3798 #: src/exphtmldlg.c:493
3799 msgid "Format User Attributes"
3800 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3802 #: src/exphtmldlg.c:538
3803 #: src/expldifdlg.c:611
3804 #: src/importldif.c:890
3805 msgid "Address Book :"
3806 msgstr "Carnet d'adresses :"
3808 #: src/exphtmldlg.c:548
3809 #: src/expldifdlg.c:621
3810 #: src/importldif.c:900
3812 msgstr "Chemin du fichier :"
3814 #: src/exphtmldlg.c:558
3815 msgid "Open with Web Browser"
3816 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3818 #: src/exphtmldlg.c:590
3819 msgid "Export Address Book to HTML File"
3820 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3822 #: src/exphtmldlg.c:655
3823 #: src/expldifdlg.c:719
3824 #: src/importldif.c:1019
3826 msgstr "Informations fichier"
3828 #: src/exphtmldlg.c:656
3832 #: src/expldifdlg.c:107
3833 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3834 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3836 #: src/expldifdlg.c:110
3837 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3838 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3840 #: src/expldifdlg.c:186
3843 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3844 "does not exist. OK to create new directory?"
3846 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3847 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3849 #: src/expldifdlg.c:198
3852 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3855 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3858 #: src/expldifdlg.c:240
3859 msgid "Suffix was not supplied"
3860 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3862 #: src/expldifdlg.c:242
3863 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3864 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3866 #: src/expldifdlg.c:260
3867 msgid "Error creating LDIF file"
3868 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3870 #: src/expldifdlg.c:335
3871 msgid "Select LDIF output file"
3872 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3874 #: src/expldifdlg.c:399
3875 msgid "LDIF Output File"
3876 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3878 #: src/expldifdlg.c:430
3880 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3881 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3883 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3884 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3886 #: src/expldifdlg.c:436
3888 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3889 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3891 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3892 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3894 #: src/expldifdlg.c:442
3896 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3897 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3899 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3900 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3902 #: src/expldifdlg.c:488
3906 #: src/expldifdlg.c:498
3908 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3909 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3910 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3911 " o=Organization Name,c=Country\n"
3913 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3914 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3915 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3916 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3918 #: src/expldifdlg.c:506
3922 #: src/expldifdlg.c:514
3926 #: src/expldifdlg.c:522
3927 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3928 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3930 #: src/expldifdlg.c:542
3931 msgid "Use DN attribute if present in data"
3932 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3934 #: src/expldifdlg.c:547
3935 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3936 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3938 #: src/expldifdlg.c:557
3939 msgid "Exclude record if no Email Address"
3940 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3942 #: src/expldifdlg.c:562
3943 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3944 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3946 #: src/expldifdlg.c:654
3947 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3948 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3950 #: src/expldifdlg.c:720
3951 msgid "Distinguished Name"
3952 msgstr "Nom absolu (DN)"
3955 #: src/summaryview.c:8081
3956 msgid "Export to mbox file"
3957 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3960 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3961 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3964 msgid "Source folder:"
3965 msgstr "Dossier source :"
3970 msgstr "Fichier mbox :"
3973 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3974 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3977 msgid "Source folder can't be left empty."
3978 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3981 msgid "Couldn't find the source folder."
3982 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3985 msgid "Select exporting file"
3986 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3988 #: src/exporthtml.c:766
3990 msgstr "Nom complet"
3992 #: src/exporthtml.c:770
3993 #: src/importldif.c:1020
3997 #: src/exporthtml.c:973
3998 msgid "Claws Mail Address Book"
3999 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4001 #: src/exporthtml.c:1087
4002 #: src/exportldif.c:622
4003 msgid "Name already exists but is not a directory."
4004 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4006 #: src/exporthtml.c:1090
4007 #: src/exportldif.c:625
4008 msgid "No permissions to create directory."
4009 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4011 #: src/exporthtml.c:1093
4012 #: src/exportldif.c:628
4013 msgid "Name is too long."
4014 msgstr "Le nom est trop long."
4016 #: src/exporthtml.c:1096
4017 #: src/exportldif.c:631
4018 msgid "Not specified."
4019 msgstr "Non spécifié."
4021 #: src/folder.c:1568
4022 #: src/foldersel.c:376
4023 #: src/prefs_folder_item.c:302
4027 #: src/folder.c:1572
4028 #: src/foldersel.c:380
4032 #: src/folder.c:1576
4033 #: src/foldersel.c:384
4034 #: src/prefs_folder_item.c:305
4036 msgstr "File d'attente"
4038 #: src/folder.c:1580
4039 #: src/foldersel.c:388
4040 #: src/prefs_folder_item.c:306
4044 #: src/folder.c:1584
4045 #: src/foldersel.c:392
4046 #: src/prefs_folder_item.c:304
4050 #: src/folder.c:2014
4052 msgid "Processing (%s)...\n"
4053 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4055 #: src/folder.c:3262
4057 msgid "Copying %s to %s...\n"
4058 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4060 #: src/folder.c:3262
4062 msgid "Moving %s to %s...\n"
4063 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4065 #: src/folder.c:3566
4067 msgid "Updating cache for %s..."
4068 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4070 #: src/folder.c:4437
4071 msgid "Processing messages..."
4072 msgstr "Traitement des messages.."
4074 #: src/folder.c:4573
4076 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4077 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4079 #: src/foldersel.c:223
4080 msgid "Select folder"
4081 msgstr "Sélection d'un dossier"
4083 #: src/foldersel.c:556
4084 #: src/imap_gtk.c:197
4087 msgstr "NouveauDossier"
4089 #: src/foldersel.c:564
4090 #: src/imap_gtk.c:208
4091 #: src/imap_gtk.c:214
4092 #: src/imap_gtk.c:271
4095 #: src/news_gtk.c:314
4097 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4098 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4100 #: src/foldersel.c:574
4101 #: src/imap_gtk.c:224
4102 #: src/imap_gtk.c:283
4105 #: src/news_gtk.c:321
4107 msgid "The folder '%s' already exists."
4108 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4110 #: src/foldersel.c:581
4111 #: src/imap_gtk.c:230
4114 msgid "Can't create the folder '%s'."
4115 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4117 #: src/folderview.c:230
4118 msgid "Mark all re_ad"
4119 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4121 #: src/folderview.c:232
4122 msgid "R_un processing rules"
4123 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4125 #: src/folderview.c:233
4126 #: src/mainwindow.c:526
4127 msgid "_Search folder..."
4128 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4130 #: src/folderview.c:235
4131 msgid "Process_ing..."
4132 msgstr "_Traitement.."
4134 #: src/folderview.c:236
4135 msgid "Empty _trash..."
4136 msgstr "_Vider la corbeille.."
4138 #: src/folderview.c:237
4139 msgid "Send _queue..."
4140 msgstr "_Envoyer les messages.."
4142 #: src/folderview.c:380
4143 #: src/folderview.c:427
4144 #: src/prefs_folder_column.c:78
4145 #: src/prefs_matcher.c:379
4146 #: src/summaryview.c:6199
4150 #: src/folderview.c:381
4151 #: src/folderview.c:428
4152 #: src/prefs_folder_column.c:79
4153 #: src/prefs_matcher.c:378
4154 #: src/summaryview.c:6201
4158 #: src/folderview.c:382
4159 #: src/prefs_folder_column.c:80
4163 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4164 #: src/folderview.c:430
4165 #: src/summaryview.c:445
4169 #: src/folderview.c:734
4170 msgid "Setting folder info..."
4171 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4173 #: src/folderview.c:797
4174 #: src/summaryview.c:4031
4175 msgid "Mark all as read"
4176 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4178 #: src/folderview.c:798
4179 #: src/summaryview.c:4032
4180 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4181 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4183 #: src/folderview.c:1021
4185 #: src/mainwindow.c:5187
4188 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4189 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4191 #: src/folderview.c:1025
4193 #: src/mainwindow.c:5192
4196 msgid "Scanning folder %s ..."
4197 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4199 #: src/folderview.c:1056
4200 msgid "Rebuild folder tree"
4201 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4203 #: src/folderview.c:1057
4204 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4205 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4207 #: src/folderview.c:1067
4208 msgid "Rebuilding folder tree..."
4209 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4211 #: src/folderview.c:1069
4212 #: src/folderview.c:1110
4213 msgid "Scanning folder tree..."
4214 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4216 #: src/folderview.c:1201
4218 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4219 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4221 #: src/folderview.c:1255
4222 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4223 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4225 #: src/folderview.c:2083
4227 msgid "Closing folder %s..."
4228 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4230 #: src/folderview.c:2178
4232 msgid "Opening folder %s..."
4233 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4235 #: src/folderview.c:2196
4236 msgid "Folder could not be opened."
4237 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4239 #: src/folderview.c:2337
4240 #: src/mainwindow.c:3011
4241 #: src/mainwindow.c:3015
4243 msgstr "Vider la corbeille"
4245 #: src/folderview.c:2338
4246 msgid "Delete all messages in trash?"
4247 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4249 #: src/folderview.c:2339
4250 msgid "+_Empty trash"
4253 #: src/folderview.c:2383
4255 #: src/toolbar.c:2616
4256 msgid "Offline warning"
4257 msgstr "Travail hors-ligne"
4259 #: src/folderview.c:2384
4260 #: src/toolbar.c:2617
4261 msgid "You're working offline. Override?"
4262 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4264 #: src/folderview.c:2395
4265 #: src/toolbar.c:2636
4266 msgid "Send queued messages"
4267 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4269 #: src/folderview.c:2396
4270 #: src/toolbar.c:2637
4271 msgid "Send all queued messages?"
4272 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4274 #: src/folderview.c:2397
4275 #: src/messageview.c:837
4276 #: src/messageview.c:854
4277 #: src/toolbar.c:2638
4281 #: src/folderview.c:2405
4282 #: src/toolbar.c:2656
4283 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4284 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4286 #: src/folderview.c:2408
4288 #: src/toolbar.c:2659
4291 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4294 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4297 #: src/folderview.c:2490
4299 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4300 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4302 #: src/folderview.c:2491
4304 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4305 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4307 #: src/folderview.c:2493
4309 msgstr "Copie du dossier"
4311 #: src/folderview.c:2493
4313 msgstr "Déplacement du dossier"
4315 #: src/folderview.c:2504
4317 msgid "Copying %s to %s..."
4318 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4320 #: src/folderview.c:2504
4322 msgid "Moving %s to %s..."
4323 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4325 #: src/folderview.c:2535
4326 msgid "Source and destination are the same."
4327 msgstr "Source et destination identiques."
4329 #: src/folderview.c:2538
4330 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4331 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4333 #: src/folderview.c:2539
4334 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4335 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4337 #: src/folderview.c:2542
4338 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4339 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4341 #: src/folderview.c:2545
4342 msgid "Copy failed!"
4343 msgstr "La copie a échoué."
4345 #: src/folderview.c:2545
4346 msgid "Move failed!"
4347 msgstr "Le déplacement a échoué."
4349 #: src/folderview.c:2596
4351 msgid "Processing configuration for folder %s"
4352 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4354 #: src/folderview.c:3023
4355 #: src/summaryview.c:4468
4356 #: src/summaryview.c:4567
4357 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4358 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4360 #: src/grouplistdialog.c:161
4361 msgid "Newsgroup subscription"
4362 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4364 #: src/grouplistdialog.c:178
4365 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4366 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4368 #: src/grouplistdialog.c:184
4369 msgid "Find groups:"
4370 msgstr "Rechercher :"
4372 #: src/grouplistdialog.c:192
4376 #: src/grouplistdialog.c:204
4377 msgid "Newsgroup name"
4378 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4380 #: src/grouplistdialog.c:205
4384 #: src/grouplistdialog.c:206
4388 #: src/grouplistdialog.c:347
4392 #: src/grouplistdialog.c:349
4394 msgstr "lecture uniquement"
4396 #: src/grouplistdialog.c:351
4400 #: src/grouplistdialog.c:422
4401 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4402 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4404 #: src/grouplistdialog.c:459
4405 #: src/summaryview.c:1503
4409 #: src/grouplistdialog.c:492
4411 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4412 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4414 #: src/gtk/about.c:131
4416 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4418 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4420 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4421 " - léger et rapide,\n"
4422 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4423 " - largement configurable intuitivement,\n"
4424 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4426 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4428 #: src/gtk/about.c:137
4432 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4436 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4438 #: src/gtk/about.c:153
4442 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4443 "The Claws Mail Team\n"
4444 " and Hiroyuki Yamamoto"
4448 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4449 "L'équipe Claws Mail\n"
4450 " et Hiroyuki Yamamoto"
4452 #: src/gtk/about.c:156
4456 "System Information\n"
4460 "Informations systèmes :\n"
4462 #: src/gtk/about.c:162
4465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4466 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4467 "Operating System: %s %s (%s)"
4469 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4470 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4471 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4473 #: src/gtk/about.c:171
4476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4477 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4478 "Operating System: %s"
4480 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4481 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4482 "Système d'exploitation : %s"
4484 #: src/gtk/about.c:180
4487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4488 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4489 "Operating System: unknown"
4491 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4492 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4493 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4495 #: src/gtk/about.c:237
4496 #: src/prefs_themes.c:728
4498 msgid "The Claws Mail Team"
4499 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4501 #: src/gtk/about.c:256
4502 msgid "Previous team members"
4503 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4505 #: src/gtk/about.c:275
4506 msgid "The translation team"
4507 msgstr "L'équipe de traduction"
4509 #: src/gtk/about.c:294
4510 msgid "Documentation team"
4511 msgstr "L'équipe de documentation"
4513 #: src/gtk/about.c:313
4515 msgstr "Réalisation du logo"
4517 #: src/gtk/about.c:332
4519 msgstr "Réalisation des icônes"
4521 #: src/gtk/about.c:351
4522 msgid "Contributors"
4523 msgstr "Contributeurs"
4525 #: src/gtk/about.c:399
4526 msgid "Compiled-in Features\n"
4527 msgstr "Options intégrées :\n"
4529 #: src/gtk/about.c:415
4530 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4531 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4533 #: src/gtk/about.c:425
4534 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4535 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4537 #: src/gtk/about.c:435
4538 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4539 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4541 #: src/gtk/about.c:445
4542 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4543 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4545 #: src/gtk/about.c:456
4546 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4547 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4549 #: src/gtk/about.c:466
4550 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4551 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4553 #: src/gtk/about.c:476
4554 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4555 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4557 #: src/gtk/about.c:486
4558 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4559 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4561 #: src/gtk/about.c:496
4562 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4563 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4565 #: src/gtk/about.c:506
4566 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4567 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4569 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4570 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4571 #: src/gtk/about.c:538
4573 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4576 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4579 #: src/gtk/about.c:544
4581 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4584 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4587 #: src/gtk/about.c:562
4588 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4589 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4591 #: src/gtk/about.c:567
4599 #: src/gtk/about.c:693
4601 msgid "Session statistics\n"
4602 msgstr "Statistiques de la session\n"
4604 #: src/gtk/about.c:696
4607 msgid "Started: %s\n"
4608 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4610 #: src/gtk/about.c:702
4612 msgid "Incoming traffic\n"
4613 msgstr "Trafic entrant\n"
4615 #: src/gtk/about.c:705
4618 msgid "Received messages: %d\n"
4619 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4621 #: src/gtk/about.c:712
4623 msgid "Outgoing traffic\n"
4624 msgstr "Trafic sortant\n"
4626 #: src/gtk/about.c:715
4629 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4630 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4632 #: src/gtk/about.c:720
4635 msgid "Replied messages: %d\n"
4636 msgstr "Réponses: %d\n"
4638 #: src/gtk/about.c:725
4641 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4642 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4644 #: src/gtk/about.c:730
4647 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4648 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4650 #: src/gtk/about.c:757
4651 msgid "About Claws Mail"
4652 msgstr "À propos de Claws Mail"
4654 #: src/gtk/about.c:815
4656 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4657 "The Claws Mail Team\n"
4658 "and Hiroyuki Yamamoto"
4660 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4661 "L'équipe Claws Mail\n"
4662 "et Hiroyuki Yamamoto"
4664 #: src/gtk/about.c:829
4666 msgstr "_Description"
4668 #: src/gtk/about.c:835
4672 #: src/gtk/about.c:841
4676 #: src/gtk/about.c:847
4680 #: src/gtk/about.c:855
4681 msgid "_Release Notes"
4682 msgstr "_Notes de sortie"
4684 #: src/gtk/about.c:861
4686 msgstr "_Statistiques"
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4689 #: src/prefs_common.c:367
4693 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4694 #: src/prefs_common.c:371
4698 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4699 #: src/prefs_common.c:375
4703 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4704 #: src/prefs_common.c:379
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4709 #: src/prefs_common.c:383
4713 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4714 #: src/prefs_common.c:387
4718 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4719 #: src/prefs_common.c:391
4723 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4724 #: src/prefs_common.c:395
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4729 #: src/prefs_common.c:399
4731 msgstr "Marron clair"
4733 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4734 #: src/prefs_common.c:403
4736 msgstr "Rouge foncé"
4738 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4739 #: src/prefs_common.c:407
4743 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4744 #: src/prefs_common.c:411
4748 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4749 #: src/prefs_common.c:415
4753 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4754 #: src/prefs_common.c:419
4755 msgid "Bright green"
4758 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4759 #: src/prefs_common.c:423
4763 #: src/gtk/foldersort.c:156
4764 msgid "Set mailbox order"
4765 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4767 #: src/gtk/foldersort.c:190
4768 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4769 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4771 #: src/gtk/foldersort.c:216
4773 msgstr "Boîtes aux lettres"
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4777 msgid "No dictionary selected."
4778 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4783 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4784 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4787 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4788 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4792 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4793 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4796 msgid "No misspelled word found."
4797 msgstr "Pas de mot incorrect."
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4800 msgid "Replace unknown word"
4801 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4805 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4806 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4810 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4811 "will learn from mistake.\n"
4813 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4814 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4818 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4819 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4822 msgid "Accept in this session"
4823 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4826 msgid "Add to personal dictionary"
4827 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4830 msgid "Replace with..."
4831 msgstr "Remplacer par.."
4833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4835 msgid "Check with %s"
4836 msgstr "Vérifier avec %s"
4838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4839 msgid "(no suggestions)"
4840 msgstr "(pas de suggestions)"
4842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4843 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4849 msgid "Dictionary: %s"
4850 msgstr "Dictionnaire : %s"
4852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4854 msgid "Use alternate (%s)"
4855 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4858 msgid "Use both dictionaries"
4859 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4862 #: src/prefs_spelling.c:143
4863 msgid "Check while typing"
4864 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4867 msgid "Change dictionary"
4868 msgstr "Changer de dictionnaire"
4870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4873 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4876 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4882 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4885 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4888 #: src/gtk/headers.h:8
4889 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4890 #: src/prefs_matcher.c:2116
4891 #: src/prefs_summary_column.c:83
4892 #: src/quote_fmt.c:48
4893 #: src/summaryview.c:443
4897 #: src/gtk/headers.h:8
4901 #: src/gtk/headers.h:9
4902 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4903 #: src/prefs_matcher.c:2113
4904 #: src/prefs_summary_column.c:81
4905 #: src/quote_fmt.c:49
4906 #: src/summaryview.c:441
4910 #: src/gtk/headers.h:9
4911 #: src/summary_search.c:353
4915 #: src/gtk/headers.h:10
4917 msgstr "À l'expéditeur"
4919 #: src/gtk/headers.h:10
4921 msgstr "À l'expéditeur :"
4923 #: src/gtk/headers.h:11
4927 #: src/gtk/headers.h:12
4928 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4929 #: src/prefs_matcher.c:2114
4930 #: src/prefs_summary_column.c:82
4931 #: src/quote_fmt.c:56
4932 #: src/summaryview.c:442
4936 #: src/gtk/headers.h:13
4937 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4938 #: src/prefs_matcher.c:2115
4939 #: src/quote_fmt.c:57
4943 #: src/gtk/headers.h:14
4947 #: src/gtk/headers.h:15
4948 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4949 #: src/prefs_matcher.c:2117
4950 #: src/quote_fmt.c:60
4952 msgstr "Identifiant du message"
4954 #: src/gtk/headers.h:15
4956 msgstr "Identifiant du message:"
4958 #: src/gtk/headers.h:16
4960 msgstr "En réponse à"
4962 #: src/gtk/headers.h:17
4963 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4964 #: src/prefs_matcher.c:2119
4965 #: src/quote_fmt.c:59
4969 #: src/gtk/headers.h:17
4971 msgstr "Références:"
4973 #: src/gtk/headers.h:18
4974 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4975 #: src/prefs_matcher.c:2112
4976 #: src/prefs_summary_column.c:80
4977 #: src/quote_fmt.c:55
4978 #: src/summaryview.c:440
4982 #: src/gtk/headers.h:19
4984 msgstr "Commentaires"
4986 #: src/gtk/headers.h:19
4988 msgstr "Commentaires:"
4990 #: src/gtk/headers.h:20
4994 #: src/gtk/headers.h:20
4996 msgstr "Mots clés :"
4998 #: src/gtk/headers.h:21
5000 msgstr "Date de renvoi"
5002 #: src/gtk/headers.h:21
5003 msgid "Resent-Date:"
5004 msgstr "Date de renvoi :"
5006 #: src/gtk/headers.h:22
5008 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5010 #: src/gtk/headers.h:22
5011 msgid "Resent-From:"
5012 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5014 #: src/gtk/headers.h:23
5015 msgid "Resent-Sender"
5016 msgstr "Resent-Sender"
5018 #: src/gtk/headers.h:23
5019 msgid "Resent-Sender:"
5020 msgstr "Resent-Sender :"
5022 #: src/gtk/headers.h:24
5026 #: src/gtk/headers.h:24
5028 msgstr "Resent-To :"
5030 #: src/gtk/headers.h:25
5034 #: src/gtk/headers.h:25
5036 msgstr "Resent-Cc :"
5038 #: src/gtk/headers.h:26
5042 #: src/gtk/headers.h:26
5044 msgstr "Resent-Bcc :"
5046 #: src/gtk/headers.h:27
5047 msgid "Resent-Message-ID"
5048 msgstr "Resent-Message-ID"
5050 #: src/gtk/headers.h:27
5051 msgid "Resent-Message-ID:"
5052 msgstr "Resent-Message-ID :"
5054 #: src/gtk/headers.h:28
5056 msgstr "Return-Path"
5058 #: src/gtk/headers.h:28
5059 msgid "Return-Path:"
5060 msgstr "Return-Path :"
5062 #: src/gtk/headers.h:29
5066 #: src/gtk/headers.h:29
5070 #: src/gtk/headers.h:32
5071 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
5072 #: src/prefs_matcher.c:2118
5073 #: src/quote_fmt.c:58
5075 msgstr "Groupe de discussion"
5077 #: src/gtk/headers.h:33
5079 msgstr "Donnant suite à:"
5081 #: src/gtk/headers.h:34
5082 msgid "Delivered-To"
5083 msgstr "Delivered-To"
5085 #: src/gtk/headers.h:34
5086 msgid "Delivered-To:"
5087 msgstr "Delivered-To :"
5089 #: src/gtk/headers.h:35
5093 #: src/gtk/headers.h:35
5097 #: src/gtk/headers.h:36
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:148
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 #: src/prefs_summary_column.c:78
5101 #: src/summaryview.c:2703
5105 #: src/gtk/headers.h:36
5106 #: src/prefs_themes.c:904
5110 #: src/gtk/headers.h:37
5114 #: src/gtk/headers.h:37
5118 #: src/gtk/headers.h:38
5119 msgid "Disposition-Notification-To"
5120 msgstr "Disposition-Notification-To"
5122 #: src/gtk/headers.h:38
5123 msgid "Disposition-Notification-To:"
5124 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5126 #: src/gtk/headers.h:39
5127 msgid "Return-Receipt-To"
5128 msgstr "Return-Receipt-To"
5130 #: src/gtk/headers.h:39
5131 msgid "Return-Receipt-To:"
5132 msgstr "Return-Receipt-To :"
5134 #: src/gtk/headers.h:40
5136 msgstr "Client de messagerie"
5138 #: src/gtk/headers.h:40
5140 msgstr "Client de messagerie :"
5142 #: src/gtk/headers.h:41
5143 msgid "Content-Type"
5144 msgstr "Type de contenu"
5146 #: src/gtk/headers.h:41
5147 #: src/image_viewer.c:326
5148 msgid "Content-Type:"
5149 msgstr "Type de contenu :"
5151 #: src/gtk/headers.h:42
5152 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5153 msgstr "Encodage de contenu"
5155 #: src/gtk/headers.h:42
5156 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5157 msgstr "Encodage de contenu :"
5159 #: src/gtk/headers.h:43
5160 msgid "MIME-Version"
5161 msgstr "Version MIME"
5163 #: src/gtk/headers.h:43
5164 msgid "MIME-Version:"
5165 msgstr "Version MIME :"
5167 #: src/gtk/headers.h:44
5171 #: src/gtk/headers.h:44
5173 msgstr "Precedence :"
5175 #: src/gtk/headers.h:45
5176 #: src/prefs_account.c:1062
5177 msgid "Organization"
5180 #: src/gtk/headers.h:45
5181 msgid "Organization:"
5184 #: src/gtk/headers.h:47
5185 msgid "Mailing-List"
5186 msgstr "Liste de diffusion"
5188 #: src/gtk/headers.h:47
5189 msgid "Mailing-List:"
5190 msgstr "Liste de diffusion :"
5192 #: src/gtk/headers.h:48
5194 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5196 #: src/gtk/headers.h:48
5198 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5200 #: src/gtk/headers.h:49
5201 msgid "List-Subscribe"
5202 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5204 #: src/gtk/headers.h:49
5205 msgid "List-Subscribe:"
5206 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5208 #: src/gtk/headers.h:50
5209 msgid "List-Unsubscribe"
5210 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5212 #: src/gtk/headers.h:50
5213 msgid "List-Unsubscribe:"
5214 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5216 #: src/gtk/headers.h:51
5218 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5220 #: src/gtk/headers.h:51
5222 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5224 #: src/gtk/headers.h:52
5225 msgid "List-Archive"
5226 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5228 #: src/gtk/headers.h:52
5229 msgid "List-Archive:"
5230 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5232 #: src/gtk/headers.h:53
5234 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5236 #: src/gtk/headers.h:53
5238 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5240 #: src/gtk/headers.h:55
5244 #: src/gtk/headers.h:55
5248 #: src/gtk/headers.h:56
5252 #: src/gtk/headers.h:56
5256 #: src/gtk/headers.h:57
5260 #: src/gtk/headers.h:57
5264 #: src/gtk/headers.h:58
5268 #: src/gtk/headers.h:58
5272 #: src/gtk/headers.h:59
5273 msgid "X-No-Archive"
5274 msgstr "X-No-Archive"
5276 #: src/gtk/headers.h:59
5277 msgid "X-No-Archive:"
5278 msgstr "X-No-Archive:"
5280 #: src/gtk/headers.h:62
5282 msgstr "En réponse à"
5284 #: src/gtk/headers.h:62
5285 msgid "In reply to:"
5286 msgstr "En réponse à:"
5288 #: src/gtk/headers.h:63
5292 #: src/gtk/headers.h:63
5296 #: src/gtk/headers.h:64
5297 msgid "From, To or Subject"
5298 msgstr "De, À ou Sujet"
5300 #: src/gtk/headers.h:64
5301 msgid "From, To or Subject:"
5302 msgstr "De, À ou Sujet :"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5306 msgstr "Nouveaux messages"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5309 msgid "Unread message"
5310 msgstr "Messages non lus"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5313 msgid "Message has been replied to"
5314 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5317 msgid "Message has been forwarded"
5318 msgstr "Messages transférés"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5321 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5322 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5325 msgid "Message is in an ignored thread"
5326 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5329 msgid "Message is in a watched thread"
5330 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5333 msgid "Message is spam"
5334 msgstr "Messages pourriels"
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5337 msgid "Message has attachment(s)"
5338 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5341 msgid "Digitally signed message"
5342 msgstr "Messages signés"
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5345 msgid "Encrypted message"
5346 msgstr "Messages chiffrés"
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5350 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5354 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5357 msgid "Marked message"
5358 msgstr "Messages marqués"
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5361 msgid "Message is marked for deletion"
5362 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5365 msgid "Message is marked for moving"
5366 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5369 msgid "Message is marked for copying"
5370 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5373 msgid "Locked message"
5374 msgstr "Messages bloqués"
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5377 msgid "Folder (normal, opened)"
5378 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5381 msgid "Folder with read messages hidden"
5382 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5385 msgid "Folder contains marked messages"
5386 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:121
5390 msgstr "Légende des icônes"
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:139
5393 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5394 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5396 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5397 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5399 msgid "Input password for %s on %s:"
5400 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5402 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5403 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5404 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5405 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5407 msgid "Input password for %s:"
5408 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5410 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5411 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5412 msgid "Input password:"
5413 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5415 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5416 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5417 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5418 msgid "Input password"
5419 msgstr "Saisie du mot de passe"
5421 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5422 msgid "Remember password for this session"
5423 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5425 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5426 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5427 msgid "Remember this"
5428 msgstr "S'en souvenir"
5430 #: src/gtk/logwindow.c:450
5432 msgstr "_Effacer les traces"
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5435 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5445 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5450 msgid "Plugin is not functional."
5451 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5454 msgid "Select the Plugins to load"
5455 msgstr "Sélection des modules à charger"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5460 "The following error occurred while loading %s :\n"
5464 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
5469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
5470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
5471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
5472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5474 #: src/prefs_toolbar.c:912
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
5487 #: src/prefs_summaries.c:220
5489 msgstr "Description"
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5492 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5493 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5496 #: src/prefs_themes.c:843
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
5501 msgid "Click here to load one or more plugins"
5502 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5505 msgid "Unload the selected plugin"
5506 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
5509 msgid "Loaded plugins"
5510 msgstr "Modules chargés"
5512 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5514 msgstr "Préférences"
5516 #: src/gtk/progressdialog.c:90
5517 #: src/mainwindow.c:794
5519 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5521 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5522 #: src/prefs_account.c:3203
5523 #: src/prefs_account.c:3221
5524 #: src/prefs_account.c:3239
5525 #: src/prefs_account.c:3257
5526 #: src/prefs_account.c:3275
5527 #: src/prefs_account.c:3293
5528 #: src/prefs_account.c:3312
5529 #: src/prefs_account.c:3394
5530 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
5531 #: src/prefs_filtering.c:394
5532 #: src/prefs_filtering.c:1879
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5537 msgid "all messages"
5538 msgstr "tous les messages"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5541 msgid "messages whose age is greater than #"
5542 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5545 msgid "messages whose age is less than #"
5546 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5549 msgid "messages which contain S in the message body"
5550 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5553 msgid "messages which contain S in the whole message"
5554 msgstr "message contenant S"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5557 msgid "messages carbon-copied to S"
5558 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5561 msgid "message is either to: or cc: to S"
5562 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5565 msgid "deleted messages"
5566 msgstr "messages supprimés"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5569 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5570 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5573 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5574 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5577 msgid "messages originating from user S"
5578 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5581 msgid "forwarded messages"
5582 msgstr "messages transférés"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5585 msgid "messages which have attachments"
5586 msgstr "messages avec pièces jointes"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5589 msgid "messages which contain header S"
5590 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5597 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5598 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5601 msgid "messages which are marked with color #"
5602 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5605 msgid "locked messages"
5606 msgstr "messages bloqués"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5609 msgid "messages which are in newsgroup S"
5610 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5613 msgid "new messages"
5614 msgstr "nouveaux messages"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5617 msgid "old messages"
5618 msgstr "messages anciens"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5622 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5625 msgid "messages which have been replied to"
5626 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5629 msgid "read messages"
5630 msgstr "messages lus"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5633 msgid "messages which contain S in subject"
5634 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5637 msgid "messages whose score is equal to #"
5638 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5641 msgid "messages whose score is greater than #"
5642 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5645 msgid "messages whose score is lower than #"
5646 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5649 msgid "messages whose size is equal to #"
5650 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5653 msgid "messages whose size is greater than #"
5654 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5657 msgid "messages whose size is smaller than #"
5658 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5661 msgid "messages which have been sent to S"
5662 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5665 msgid "messages which tags contain S"
5666 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5669 msgid "messages which have tag(s)"
5670 msgstr "messages labellisés"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5673 msgid "marked messages"
5674 msgstr "messages marqués"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5677 msgid "unread messages"
5678 msgstr "messages non lus"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5681 msgid "messages which contain S in References header"
5682 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5686 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5688 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5689 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:533
5692 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5693 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5696 msgid "logical AND operator"
5697 msgstr "opérateur logique ET"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5700 msgid "logical OR operator"
5701 msgstr "opérateur logique OU"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5704 msgid "logical NOT operator"
5705 msgstr "opérateur logique NON"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5708 msgid "case sensitive search"
5709 msgstr "recherche sensible à la casse"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5712 msgid "all filtering expressions are allowed"
5713 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5716 #: src/summary_search.c:398
5717 msgid "Extended Search"
5718 msgstr "Recherche avancée"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5722 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5723 "The following symbols can be used:"
5725 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5726 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5729 msgid "From/To/Subject/Tag"
5730 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5745 msgid "Run on select"
5746 msgstr "Sélection validante"
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5749 msgid "Clear the current search"
5750 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5753 #: src/summary_search.c:351
5754 msgid "Edit search criteria"
5755 msgstr "Édition des critères de recherche"
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5758 msgid "Information about extended symbols"
5759 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5763 msgid "_Information"
5764 msgstr "_Information"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5772 #: src/summaryview.c:1316
5774 msgid "Searching in %s... \n"
5775 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5783 msgid "<not in certificate>"
5784 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5795 msgstr "Propriétaire"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5803 #: src/prefs_themes.c:860
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5809 msgid "Organization: "
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5818 msgid "Fingerprint: \n"
5819 msgstr "Empreinte : \n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5822 msgid "Signature status: "
5823 msgstr "État des signatures : "
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5826 msgid "Expires on: "
5827 msgstr "Expire le : "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5831 msgid "SSL certificate for %s"
5832 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5837 "Certificate for %s is unknown.\n"
5838 "Do you want to accept it?"
5840 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5841 "Voulez-vous l'accepter ?"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5847 msgid "Signature status: %s"
5848 msgstr "État de la signature : %s"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5852 msgid "_View certificate"
5853 msgstr "_Voir le certificat"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5856 msgid "Unknown SSL Certificate"
5857 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5862 msgid "_Cancel connection"
5863 msgstr "_Interrompre la connexion"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5867 msgid "_Accept and save"
5868 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5873 "Certificate for %s is expired.\n"
5874 "Do you want to continue?"
5876 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5877 "Voulez-vous continuer ?"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5880 msgid "Expired SSL Certificate"
5881 msgstr "Certificat SSL expiré"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5888 msgid "New certificate:"
5889 msgstr "Nouveau certificat :"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5892 msgid "Known certificate:"
5893 msgstr "Certificat connu :"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5897 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5898 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5901 msgid "_View certificates"
5902 msgstr "_Voir les certificats"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5905 msgid "Changed SSL Certificate"
5906 msgstr "Certificat SSL changé"
5908 #: src/headerview.c:106
5912 #: src/headerview.c:215
5913 #: src/summaryview.c:3259
5914 #: src/summaryview.c:3276
5915 #: src/summaryview.c:3297
5917 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5919 #: src/headerview.c:230
5920 #: src/summaryview.c:3310
5921 #: src/summaryview.c:3314
5922 msgid "(No Subject)"
5923 msgstr "(Pas de sujet)"
5925 #: src/image_viewer.c:99
5929 #: src/image_viewer.c:298
5930 #: src/mimeview.c:2591
5932 msgstr "Nom du fichier :"
5934 #: src/image_viewer.c:305
5936 msgstr "Taille du fichier :"
5938 #: src/image_viewer.c:354
5940 msgstr "Charger l'image"
5943 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5944 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5948 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5949 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5953 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5958 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5959 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5963 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5968 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5969 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5973 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5978 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5983 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5988 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5993 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5998 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6003 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6008 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6013 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6018 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6023 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6028 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6033 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6038 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6043 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6048 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6053 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6058 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6059 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6063 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6068 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6073 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6078 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6079 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6083 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6084 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6088 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6093 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6098 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6099 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6103 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6104 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6108 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6113 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6118 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6119 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6123 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6124 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6128 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6129 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6133 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6138 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6139 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6143 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6144 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6148 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6149 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6153 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6154 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6160 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6164 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6170 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6174 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6178 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6179 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6183 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6184 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6188 msgid "Connecting to %s failed"
6189 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6194 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6195 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6203 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6204 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6209 #: src/send_message.c:292
6210 msgid "Insecure connection"
6211 msgstr "Connexion non sécurisée"
6216 #: src/send_message.c:293
6218 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6220 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6222 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6224 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6229 #: src/send_message.c:299
6230 msgid "Con_tinue connecting"
6231 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6235 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
6236 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
6240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6241 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6245 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6246 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6250 msgid "Can't start TLS session.\n"
6251 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6255 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6256 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6260 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6261 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6265 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6266 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6269 msgid "Adding messages..."
6270 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6274 msgid "Copying messages..."
6275 msgstr "Copie des messages en cours.."
6278 msgid "can't set deleted flags\n"
6279 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6283 msgid "can't expunge\n"
6284 msgstr "Impossible de purger\n"
6288 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6289 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6293 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6294 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6297 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6298 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6301 msgid "can't create mailbox\n"
6302 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6305 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6306 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6310 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6311 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6314 msgid "can't delete mailbox\n"
6315 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6318 msgid "LIST failed\n"
6319 msgstr "commande LIST échouée\n"
6322 msgid "Flagging messages..."
6323 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6327 msgid "can't select folder: %s\n"
6328 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6331 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6332 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6335 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6336 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6340 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6341 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6344 msgid "Server logins are disabled.\n"
6345 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6348 msgid "Fetching message..."
6349 msgstr "Lecture du message en cours.."
6353 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6354 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6358 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6360 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6362 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6364 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6366 #: src/imap_gtk.c:61
6368 msgid "Create _new folder..."
6369 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6371 #: src/imap_gtk.c:63
6373 #: src/news_gtk.c:60
6374 msgid "_Rename folder..."
6375 msgstr "_Renommer le dossier.."
6377 #: src/imap_gtk.c:64
6379 msgid "M_ove folder..."
6380 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6382 #: src/imap_gtk.c:65
6384 msgid "Cop_y folder..."
6385 msgstr "C_opier le dossier.."
6387 #: src/imap_gtk.c:67
6389 msgid "_Delete folder..."
6390 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6392 #: src/imap_gtk.c:69
6393 #: src/news_gtk.c:58
6395 msgstr "S_ynchroniser"
6397 #: src/imap_gtk.c:70
6398 #: src/news_gtk.c:59
6399 msgid "Down_load messages"
6400 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6402 #: src/imap_gtk.c:73
6403 msgid "S_ubscriptions"
6404 msgstr "_Inscriptions"
6406 #: src/imap_gtk.c:75
6407 msgid "_Subscribe..."
6408 msgstr "S'_inscrire"
6410 #: src/imap_gtk.c:76
6411 msgid "_Unsubscribe..."
6412 msgstr "Se _désinscrire.."
6414 #: src/imap_gtk.c:78
6416 #: src/news_gtk.c:62
6417 msgid "_Check for new messages"
6418 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6420 #: src/imap_gtk.c:79
6422 msgid "C_heck for new folders"
6423 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6425 #: src/imap_gtk.c:80
6427 msgid "R_ebuild folder tree"
6428 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6430 #: src/imap_gtk.c:85
6431 msgid "Show only subscribed _folders"
6432 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6434 #: src/imap_gtk.c:194
6436 "Input the name of new folder:\n"
6437 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6438 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6440 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6441 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6442 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6444 #: src/imap_gtk.c:198
6446 msgid "Inherit properties from parent folder"
6447 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6449 #: src/imap_gtk.c:260
6451 #: src/news_gtk.c:305
6453 msgid "Input new name for '%s':"
6454 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6456 #: src/imap_gtk.c:262
6458 msgid "Rename folder"
6459 msgstr "Changement de nom de dossier"
6461 #: src/imap_gtk.c:276
6463 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6464 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6466 #: src/imap_gtk.c:293
6468 #: src/news_gtk.c:327
6470 "The folder could not be renamed.\n"
6471 "The new folder name is not allowed."
6473 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6474 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6476 #: src/imap_gtk.c:362
6480 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6482 "Do you really want to delete?"
6484 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6488 #: src/imap_gtk.c:384
6490 #: src/news_gtk.c:280
6492 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6493 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6495 #: src/imap_gtk.c:510
6497 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6498 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6500 #: src/imap_gtk.c:513
6501 msgid "Search recursively"
6502 msgstr "Rechercher récursivement"
6504 #: src/imap_gtk.c:518
6505 #: src/imap_gtk.c:577
6506 msgid "Subscriptions"
6507 msgstr "Inscriptions"
6509 #: src/imap_gtk.c:519
6511 msgstr "+_Rechercher"
6513 #: src/imap_gtk.c:529
6515 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6516 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6518 #: src/imap_gtk.c:540
6519 #: src/mainwindow.c:641
6523 #: src/imap_gtk.c:542
6524 #: src/imap_gtk.c:544
6528 #: src/imap_gtk.c:560
6530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6533 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6535 #: src/imap_gtk.c:569
6537 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6538 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6540 #: src/imap_gtk.c:570
6542 msgstr "inscrire au"
6544 #: src/imap_gtk.c:570
6546 msgstr "désinscrire du"
6548 #: src/imap_gtk.c:572
6549 #: src/prefs_folder_item.c:1393
6550 #: src/prefs_folder_item.c:1421
6551 #: src/prefs_folder_item.c:1449
6552 msgid "Apply to subfolders"
6553 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6555 #: src/imap_gtk.c:578
6557 msgstr "+S'_inscrire"
6559 #: src/imap_gtk.c:578
6560 msgid "+_Unsubscribe"
6561 msgstr "+Se _désinscrire"
6565 msgid "Import mbox file"
6566 msgstr "Importer un fichier mbox"
6569 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6570 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6573 msgid "Destination folder:"
6574 msgstr "Dossier destinataire :"
6577 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6578 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6582 "Destination folder is not set.\n"
6583 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6585 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6586 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6589 msgid "Can't find the destination folder."
6590 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6593 msgid "Select importing file"
6594 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6596 #: src/importldif.c:185
6597 msgid "Please specify address book name and file to import."
6598 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6600 #: src/importldif.c:188
6601 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6602 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6604 #: src/importldif.c:191
6605 msgid "File imported."
6606 msgstr "Fichier importé."
6608 #: src/importldif.c:449
6609 #: src/importmutt.c:122
6610 #: src/importpine.c:121
6611 msgid "Please select a file."
6612 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6614 #: src/importldif.c:455
6615 #: src/importmutt.c:127
6616 #: src/importpine.c:126
6617 msgid "Address book name must be supplied."
6618 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6620 #: src/importldif.c:495
6621 msgid "LDIF file imported successfully."
6622 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6624 #: src/importldif.c:580
6625 msgid "Select LDIF File"
6626 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6628 #: src/importldif.c:666
6629 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6630 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6632 #: src/importldif.c:671
6634 msgstr "Chemin du fichier"
6636 #: src/importldif.c:681
6637 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6638 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6640 #: src/importldif.c:688
6641 msgid "Select the LDIF file to import."
6642 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6644 #: src/importldif.c:724
6648 #: src/importldif.c:725
6649 #: src/summaryview.c:438
6653 #: src/importldif.c:726
6654 msgid "LDIF Field Name"
6657 #: src/importldif.c:727
6658 msgid "Attribute Name"
6659 msgstr "Nom de l'attribut"
6661 #: src/importldif.c:782
6665 #: src/importldif.c:794
6669 #: src/importldif.c:806
6670 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6671 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6673 #: src/importldif.c:821
6674 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6675 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6677 #: src/importldif.c:826
6678 msgid "Select for Import"
6679 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6681 #: src/importldif.c:831
6682 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6683 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6685 #: src/importldif.c:833
6689 #: src/importldif.c:838
6690 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6691 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6693 #: src/importldif.c:910
6694 msgid "Records Imported :"
6695 msgstr "Fiches importées :"
6697 #: src/importldif.c:942
6698 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6699 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6701 #: src/importldif.c:979
6705 #: src/importmutt.c:141
6706 msgid "Error importing MUTT file."
6707 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6709 #: src/importmutt.c:156
6710 msgid "Select MUTT File"
6711 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6713 #: src/importmutt.c:203
6714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6715 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6717 #: src/importmutt.c:288
6718 #: src/importpine.c:288
6719 msgid "Please select a file to import."
6720 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6722 #: src/importpine.c:140
6723 msgid "Error importing Pine file."
6724 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6726 #: src/importpine.c:155
6727 msgid "Select Pine File"
6728 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6730 #: src/importpine.c:202
6731 msgid "Import Pine file into Address Book"
6732 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6737 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6738 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6743 msgstr "%s a échoué\n"
6746 msgid "Retrieving new messages"
6747 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6760 msgstr "Récupération"
6764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6766 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6767 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6770 msgid "Done (no new messages)"
6771 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6774 msgid "Connection failed"
6775 msgstr "La connexion a échoué"
6779 msgstr "Authorisation échouée"
6782 #: src/prefs_matcher.c:384
6783 #: src/prefs_summary_column.c:87
6784 #: src/summaryview.c:2699
6785 #: src/summaryview.c:6225
6790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6792 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6796 msgid "Finished (%d new message)"
6797 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6798 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6799 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6802 msgid "Finished (no new messages)"
6803 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6807 msgid "%s: Retrieving new messages"
6808 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6812 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6813 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6817 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6818 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6822 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6823 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6826 #: src/send_message.c:462
6827 msgid "Authenticating..."
6828 msgstr "Authentification.."
6832 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6833 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6836 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6837 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6840 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6841 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6844 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6845 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6848 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6849 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6852 #: src/send_message.c:480
6858 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6859 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6863 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6864 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6865 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6866 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6869 msgid "Connection failed."
6870 msgstr "La connexion a échoué."
6874 msgid "Connection to %s:%d failed."
6875 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6878 msgid "Error occurred while processing mail."
6879 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6884 "Error occurred while processing mail:\n"
6887 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6891 msgid "No disk space left."
6892 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6895 msgid "Can't write file."
6896 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6899 msgid "Socket error."
6900 msgstr "Erreur de « socket »."
6904 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6905 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6908 #: src/send_message.c:390
6909 #: src/send_message.c:653
6910 msgid "Connection closed by the remote host."
6911 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6915 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6916 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6919 msgid "Mailbox is locked."
6920 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6925 "Mailbox is locked:\n"
6928 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6932 #: src/send_message.c:638
6933 msgid "Authentication failed."
6934 msgstr "L'authentification a échoué."
6937 #: src/send_message.c:641
6940 "Authentication failed:\n"
6943 "L'authentification a échoué\n"
6947 #: src/send_message.c:657
6948 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6949 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6953 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6954 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6957 msgid "Incorporation cancelled\n"
6958 msgstr "Relève annulée\n"
6962 msgid "Claws Mail: %d new message"
6963 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6964 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6965 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6968 msgid "Unable to connect: you are offline."
6969 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6973 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6974 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6978 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6979 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6983 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6992 "File '%s' already exists.\n"
6993 "Can't create folder."
6995 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6996 "Impossible de créer le dossier."
7001 msgstr "Fermeture.."
7006 "Configuration for %s found.\n"
7007 "Do you want to migrate this configuration?"
7009 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7010 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7017 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7018 "script available at %s."
7022 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7023 "par un script disponible ici : %s."
7026 msgid "Keep old configuration"
7027 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7030 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7031 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7034 msgid "Migration of configuration"
7035 msgstr "Migration de la configuration"
7038 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7039 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7042 msgid "Migration failed!"
7043 msgstr "La migration a échoué !"
7046 msgid "Migrating configuration..."
7047 msgstr "Migration de la configuration.."
7050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
7051 msgid "Failed to register folder item update hook"
7052 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7055 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
7056 msgid "Failed to register folder update hook"
7057 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7060 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7061 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7064 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7065 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7068 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7069 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7072 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7073 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7078 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7081 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7084 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7087 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7091 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7092 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7095 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7096 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7100 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7101 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7104 msgid "Missing filename\n"
7105 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7108 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7112 msgid "Malformed header\n"
7113 msgstr "En-tête non conforme\n"
7116 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7117 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7120 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7121 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7125 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7126 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7129 msgid " --compose [address] open composition window"
7130 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7134 " --compose-from-file file\n"
7135 " open composition window with data from given file;\n"
7136 " use - as file name for reading from standard input;\n"
7137 " content format: headers first (To: required) until an\n"
7138 " empty line, then mail body until end of file."
7140 " --compose-from-file fichier\n"
7141 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7142 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7143 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7144 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7147 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7149 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7150 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7151 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7152 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7156 " --attach file1 [file2]...\n"
7157 " open composition window with specified files\n"
7160 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7161 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7162 " fichiers spécifiés attachés"
7165 msgid " --receive receive new messages"
7166 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7169 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7170 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7174 " --search folder type request [recursive]\n"
7176 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7177 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7178 " request: search string\n"
7179 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7181 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7182 " rechercher des messages\n"
7183 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7184 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7185 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7186 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7189 msgid " --send send all queued messages"
7190 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7193 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7195 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7196 " (nouveaux, non lus, total)"
7200 " --status-full [folder]...\n"
7201 " show the status of each folder"
7203 " --status-full [dossier]...\n"
7204 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7207 msgid " --statistics show session statistics"
7208 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7211 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7212 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7216 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7217 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7219 " --select dossier[/message]\n"
7220 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7221 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7222 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7225 msgid " --online switch to online mode"
7226 msgstr " --online travailler en ligne"
7229 msgid " --offline switch to offline mode"
7230 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7233 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7234 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7237 msgid " --debug debug mode"
7238 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7241 msgid " --help -h display this help and exit"
7242 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7245 msgid " --version -v output version information and exit"
7246 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7249 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7251 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7252 " les options intégrées et terminer"
7255 msgid " --config-dir output configuration directory"
7256 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7260 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7261 " use specified configuration directory"
7263 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7267 msgid "Unknown option\n"
7269 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7270 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7274 msgid "Processing (%s)..."
7275 msgstr "Traitement (%s).."
7278 msgid "top level folder"
7279 msgstr "dossier racine"
7282 msgid "Queued messages"
7283 msgstr "Messages en file d'attente"
7286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7287 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7290 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7291 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7294 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7295 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7297 #: src/mainwindow.c:487
7298 #: src/messageview.c:198
7302 #: src/mainwindow.c:489
7303 #: src/messageview.c:200
7304 #: src/summaryview.c:433
7308 #: src/mainwindow.c:492
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuration"
7312 #: src/mainwindow.c:496
7313 msgid "_Add mailbox"
7314 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7316 #: src/mainwindow.c:497
7320 #: src/mainwindow.c:500
7321 msgid "Change mailbox order..."
7322 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7324 #: src/mainwindow.c:503
7325 msgid "_Import mbox file..."
7326 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7328 #: src/mainwindow.c:504
7329 msgid "_Export to mbox file..."
7330 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7332 #: src/mainwindow.c:505
7333 msgid "_Export selected to mbox file..."
7334 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7336 #: src/mainwindow.c:507
7337 msgid "Empty all _Trash folders"
7338 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7340 #: src/mainwindow.c:510
7341 #: src/messageview.c:207
7343 msgstr "Enregi_strer sous.."
7345 #: src/mainwindow.c:512
7346 #: src/messageview.c:208
7347 msgid "Page setup..."
7348 msgstr "Mise en _page.."
7350 #: src/mainwindow.c:513
7351 #: src/messageview.c:209
7353 msgstr "_Imprimer.."
7355 #: src/mainwindow.c:515
7356 msgid "Synchronise folders"
7357 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7359 #: src/mainwindow.c:517
7363 #: src/mainwindow.c:522
7364 msgid "Select _thread"
7365 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7367 #: src/mainwindow.c:523
7368 msgid "_Delete thread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7371 #: src/mainwindow.c:525
7372 msgid "_Find in current message..."
7373 msgstr "Chercher dans le _message.."
7375 #: src/mainwindow.c:527
7376 msgid "_Quick search"
7377 msgstr "_Recherche rapide"
7379 #: src/mainwindow.c:530
7380 msgid "Show or hi_de"
7381 msgstr "Afficher _ou cacher"
7383 #: src/mainwindow.c:531
7385 msgstr "Barre d'_outils"
7387 #: src/mainwindow.c:533
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7391 #: src/mainwindow.c:534
7392 msgid "In _folder list..."
7393 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7395 #: src/mainwindow.c:535
7396 msgid "In _message list..."
7397 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7399 #: src/mainwindow.c:540
7401 msgstr "_Disposition"
7403 #: src/mainwindow.c:543
7407 #: src/mainwindow.c:545
7408 msgid "_Attract by subject"
7409 msgstr "Attirer par s_ujet"
7411 #: src/mainwindow.c:547
7412 msgid "E_xpand all threads"
7413 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7415 #: src/mainwindow.c:548
7416 msgid "Co_llapse all threads"
7417 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7419 #: src/mainwindow.c:550
7420 #: src/messageview.c:220
7424 #: src/mainwindow.c:551
7425 #: src/messageview.c:221
7426 msgid "_Previous message"
7427 msgstr "Message _précédent"
7429 #: src/mainwindow.c:552
7430 #: src/messageview.c:222
7431 msgid "_Next message"
7432 msgstr "Message suiva_nt"
7434 #: src/mainwindow.c:554
7435 #: src/messageview.c:224
7436 msgid "P_revious unread message"
7437 msgstr "Non l_u précédent"
7439 #: src/mainwindow.c:555
7440 #: src/messageview.c:225
7441 msgid "N_ext unread message"
7442 msgstr "Non _lu suivant"
7444 #: src/mainwindow.c:557
7445 #: src/messageview.c:227
7446 msgid "Previous ne_w message"
7447 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7449 #: src/mainwindow.c:558
7450 #: src/messageview.c:228
7451 msgid "Ne_xt new message"
7452 msgstr "Message nou_veau suivant"
7454 #: src/mainwindow.c:560
7455 #: src/messageview.c:230
7456 msgid "Previous _marked message"
7457 msgstr "M_arqué précédent"
7459 #: src/mainwindow.c:561
7460 #: src/messageview.c:231
7461 msgid "Next m_arked message"
7462 msgstr "_Marqué suivant"
7464 #: src/mainwindow.c:563
7465 #: src/messageview.c:233
7466 msgid "Previous _labeled message"
7467 msgstr "C_olorié précédent"
7469 #: src/mainwindow.c:564
7470 #: src/messageview.c:234
7471 msgid "Next la_beled message"
7472 msgstr "_Colorié suivant"
7474 #: src/mainwindow.c:566
7475 #: src/messageview.c:236
7476 msgid "Previous opened message"
7477 msgstr "Message ouvert précédent"
7479 #: src/mainwindow.c:567
7480 #: src/messageview.c:237
7481 msgid "Next opened message"
7482 msgstr "Message ouvert suivant"
7484 #: src/mainwindow.c:569
7485 #: src/messageview.c:239
7486 msgid "Parent message"
7487 msgstr "Message paren_t"
7489 #: src/mainwindow.c:571
7490 #: src/messageview.c:241
7491 msgid "Next unread _folder"
7492 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7494 #: src/mainwindow.c:572
7495 #: src/messageview.c:242
7496 msgid "_Other folder..."
7497 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7499 #: src/mainwindow.c:575
7500 #: src/messageview.c:244
7501 msgid "Message scroll"
7502 msgstr "Défilement du message"
7504 #: src/mainwindow.c:576
7505 #: src/messageview.c:245
7506 msgid "Previous line"
7507 msgstr "Ligne précédente"
7509 #: src/mainwindow.c:577
7510 #: src/messageview.c:246
7512 msgstr "Ligne suivante"
7514 #: src/mainwindow.c:578
7515 #: src/messageview.c:247
7516 #: src/printing.c:486
7517 msgid "Previous page"
7518 msgstr "Page précédente"
7520 #: src/mainwindow.c:579
7521 #: src/messageview.c:248
7522 #: src/printing.c:493
7524 msgstr "Page suivante"
7526 #: src/mainwindow.c:597
7527 #: src/messageview.c:266
7531 #: src/mainwindow.c:604
7532 msgid "Open in new _window"
7533 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7535 #: src/mainwindow.c:605
7536 #: src/messageview.c:273
7537 msgid "Mess_age source"
7538 msgstr "Code _source du message.."
7540 #: src/mainwindow.c:606
7541 #: src/messageview.c:275
7545 #: src/mainwindow.c:608
7546 msgid "_Update summary"
7547 msgstr "Mettre à jo_ur"
7549 #: src/mainwindow.c:611
7553 #: src/mainwindow.c:612
7554 msgid "Get from _current account"
7555 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7557 #: src/mainwindow.c:613
7558 msgid "Get from _all accounts"
7559 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7561 #: src/mainwindow.c:614
7562 msgid "Cancel receivin_g"
7563 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7565 #: src/mainwindow.c:617
7566 msgid "_Send queued messages"
7567 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7569 #: src/mainwindow.c:621
7570 msgid "Compose a_n email message"
7571 msgstr "Composer un _nouveau message"
7573 #: src/mainwindow.c:622
7574 msgid "Compose a news message"
7575 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7577 #: src/mainwindow.c:624
7578 #: src/messageview.c:281
7582 #: src/mainwindow.c:625
7583 #: src/messageview.c:282
7584 #: src/summaryview.c:425
7586 msgstr "Rép_ondre à"
7588 #: src/mainwindow.c:628
7589 #: src/messageview.c:285
7590 msgid "Mailing _list"
7591 msgstr "_Liste de diffusion"
7593 #: src/mainwindow.c:629
7594 msgid "Follow-up and reply to"
7595 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7597 #: src/mainwindow.c:632
7598 #: src/messageview.c:288
7599 #: src/toolbar.c:2063
7601 msgstr "_Transférer"
7603 #: src/mainwindow.c:633
7604 #: src/messageview.c:289
7605 #: src/toolbar.c:2064
7606 msgid "For_ward as attachment"
7607 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7609 #: src/mainwindow.c:634
7610 #: src/messageview.c:290
7611 #: src/toolbar.c:2065
7615 #: src/mainwindow.c:636
7616 msgid "Mailing-_List"
7617 msgstr "_Liste de diffusion"
7619 #: src/mainwindow.c:637
7621 msgstr "Écrire à la liste"
7623 #: src/mainwindow.c:639
7627 #: src/mainwindow.c:643
7629 msgstr "Se _désinscrire"
7631 #: src/mainwindow.c:645
7632 msgid "View archive"
7633 msgstr "Voir l'archive"
7635 #: src/mainwindow.c:647
7636 msgid "Contact owner"
7637 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7639 #: src/mainwindow.c:651
7641 msgstr "_Déplacer.."
7643 #: src/mainwindow.c:652
7647 #: src/mainwindow.c:653
7648 msgid "Move to _trash"
7649 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7651 #: src/mainwindow.c:654
7653 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7655 #: src/mainwindow.c:655
7656 msgid "Cancel a news message"
7657 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7659 #: src/mainwindow.c:658
7660 #: src/mainwindow.c:659
7661 #: src/summaryview.c:426
7665 #: src/mainwindow.c:660
7669 #: src/mainwindow.c:663
7670 msgid "Mark as unr_ead"
7671 msgstr "Marquer comme _non lu"
7673 #: src/mainwindow.c:664
7674 msgid "Mark as rea_d"
7675 msgstr "Marquer comme _lu"
7677 #: src/mainwindow.c:665
7678 msgid "Mark all read"
7679 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7681 #: src/mainwindow.c:666
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:194
7683 #: src/toolbar.c:199
7684 #: src/toolbar.c:407
7685 msgid "Ignore thread"
7686 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7688 #: src/mainwindow.c:667
7689 msgid "Unignore thread"
7690 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7692 #: src/mainwindow.c:668
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:195
7694 #: src/toolbar.c:200
7695 #: src/toolbar.c:408
7696 msgid "Watch thread"
7697 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7699 #: src/mainwindow.c:669
7700 msgid "Unwatch thread"
7701 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7703 #: src/mainwindow.c:672
7704 msgid "Mark as _spam"
7705 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7707 #: src/mainwindow.c:673
7708 msgid "Mark as _ham"
7709 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7711 #: src/mainwindow.c:676
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7716 #: src/mainwindow.c:677
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7721 #: src/mainwindow.c:679
7722 #: src/summaryview.c:427
7723 msgid "Color la_bel"
7726 #: src/mainwindow.c:680
7727 #: src/summaryview.c:428
7731 #: src/mainwindow.c:683
7735 #: src/mainwindow.c:688
7736 #: src/messageview.c:294
7737 msgid "Add sender to address boo_k"
7738 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7740 #: src/mainwindow.c:690
7741 msgid "C_ollect addresses"
7742 msgstr "Récupération des adresses"
7744 #: src/mainwindow.c:691
7745 msgid "From current _folder..."
7746 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7748 #: src/mainwindow.c:692
7749 msgid "From selected _messages..."
7750 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7752 #: src/mainwindow.c:695
7753 msgid "_Filter all messages in folder"
7754 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7756 #: src/mainwindow.c:696
7757 msgid "Filter _selected messages"
7758 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7760 #: src/mainwindow.c:697
7761 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7762 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7764 #: src/mainwindow.c:699
7765 #: src/messageview.c:297
7766 msgid "_Create filter rule"
7767 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7769 #: src/mainwindow.c:700
7770 #: src/mainwindow.c:706
7771 #: src/messageview.c:298
7772 #: src/messageview.c:304
7773 msgid "_Automatically"
7774 msgstr "_Automatiquement"
7776 #: src/mainwindow.c:701
7777 #: src/mainwindow.c:707
7778 #: src/mainwindow.c:811
7779 #: src/messageview.c:299
7780 #: src/messageview.c:305
7784 #: src/mainwindow.c:702
7785 #: src/mainwindow.c:708
7786 #: src/mainwindow.c:812
7787 #: src/messageview.c:300
7788 #: src/messageview.c:306
7790 msgstr "A_vec « À: »"
7792 #: src/mainwindow.c:703
7793 #: src/mainwindow.c:709
7794 #: src/messageview.c:301
7795 #: src/messageview.c:307
7799 #: src/mainwindow.c:705
7800 #: src/messageview.c:303
7801 #: src/summaryview.c:431
7802 msgid "Create processing rule"
7803 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7805 #: src/mainwindow.c:712
7806 #: src/messageview.c:311
7807 msgid "List _URLs..."
7808 msgstr "_Liste d'URLs.."
7810 #: src/mainwindow.c:719
7811 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7812 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7814 #: src/mainwindow.c:720
7815 msgid "Delete du_plicated messages"
7816 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7818 #: src/mainwindow.c:721
7819 msgid "In selected folder"
7820 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7822 #: src/mainwindow.c:722
7823 msgid "In all folders"
7824 msgstr "Dans tous les dossiers"
7826 #: src/mainwindow.c:725
7830 #: src/mainwindow.c:726
7834 #: src/mainwindow.c:729
7835 msgid "SSL cer_tificates"
7836 msgstr "C_ertificats SSL"
7838 #: src/mainwindow.c:733
7839 msgid "Filtering Lo_g"
7840 msgstr "Traces de _filtrage"
7842 #: src/mainwindow.c:735
7843 msgid "Network _Log"
7844 msgstr "Traces _réseaux"
7846 #: src/mainwindow.c:737
7847 msgid "_Forget all session passwords"
7848 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7850 #: src/mainwindow.c:740
7851 msgid "C_hange current account"
7852 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7854 #: src/mainwindow.c:742
7855 msgid "_Preferences for current account..."
7856 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7858 #: src/mainwindow.c:743
7859 msgid "Create _new account..."
7860 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7862 #: src/mainwindow.c:744
7863 msgid "_Edit accounts..."
7864 msgstr "Édition des _comptes.."
7866 #: src/mainwindow.c:747
7867 msgid "P_references..."
7868 msgstr "_Préférences.."
7870 #: src/mainwindow.c:748
7871 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7872 msgstr "P_ré-traitement.."
7874 #: src/mainwindow.c:749
7875 msgid "Post-pro_cessing..."
7876 msgstr "P_ost-traitement.."
7878 #: src/mainwindow.c:750
7879 msgid "_Filtering..."
7880 msgstr "_Filtrage des messages.."
7882 #: src/mainwindow.c:751
7883 msgid "_Templates..."
7886 #: src/mainwindow.c:752
7890 #: src/mainwindow.c:753
7894 #: src/mainwindow.c:755
7898 #: src/mainwindow.c:758
7902 #: src/mainwindow.c:759
7903 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7904 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7906 #: src/mainwindow.c:760
7907 msgid "Icon _Legend"
7908 msgstr "_Légende des icônes"
7910 #: src/mainwindow.c:762
7911 msgid "Set as default client"
7912 msgstr "Définir comme client par défaut"
7914 #: src/mainwindow.c:769
7915 msgid "Offline _mode"
7916 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7918 #: src/mainwindow.c:770
7919 msgid "_Message view"
7920 msgstr "Vue du _message"
7922 #: src/mainwindow.c:772
7924 msgstr "_Barre d'état"
7926 #: src/mainwindow.c:774
7927 msgid "Column headers"
7928 msgstr "_En-tête de colonnes"
7930 #: src/mainwindow.c:775
7931 msgid "Th_read view"
7932 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7934 #: src/mainwindow.c:776
7935 msgid "Hide read threads"
7936 msgstr "Cacher les fils lus"
7938 #: src/mainwindow.c:777
7939 msgid "_Hide read messages"
7940 msgstr "Cacher les messages _lus"
7942 #: src/mainwindow.c:778
7943 msgid "Hide deleted messages"
7944 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7946 #: src/mainwindow.c:780
7948 msgstr "Plei_n écran"
7950 #: src/mainwindow.c:782
7951 #: src/messageview.c:323
7952 msgid "Show all _headers"
7953 msgstr "Tous les _en-têtes"
7955 #: src/mainwindow.c:783
7956 #: src/messageview.c:324
7957 msgid "_Collapse all"
7958 msgstr "Re_plier tout"
7960 #: src/mainwindow.c:784
7961 #: src/messageview.c:325
7962 msgid "Collapse from level _2"
7963 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7965 #: src/mainwindow.c:785
7966 #: src/messageview.c:326
7967 msgid "Collapse from level _3"
7968 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7970 #: src/mainwindow.c:789
7971 msgid "Text _below icons"
7972 msgstr "Texte _sous les icônes"
7974 #: src/mainwindow.c:790
7975 msgid "Text be_side icons"
7976 msgstr "Texte _contre les icônes"
7978 #: src/mainwindow.c:791
7980 msgstr "_Icônes seules"
7982 #: src/mainwindow.c:792
7984 msgstr "_Texte seul"
7986 #: src/mainwindow.c:799
7990 #: src/mainwindow.c:800
7991 msgid "_Three columns"
7992 msgstr "_Trois colonnes"
7994 #: src/mainwindow.c:801
7995 msgid "_Wide message"
7996 msgstr "Vue des _messages étendue"
7998 #: src/mainwindow.c:802
7999 msgid "W_ide message list"
8000 msgstr "_Liste des messages étendue"
8002 #: src/mainwindow.c:803
8003 msgid "S_mall screen"
8004 msgstr "_Petit écran"
8006 #: src/mainwindow.c:807
8008 msgstr "Par _numéro"
8010 #: src/mainwindow.c:808
8014 #: src/mainwindow.c:809
8018 #: src/mainwindow.c:810
8019 msgid "By thread date"
8020 msgstr "Par date du _fil"
8022 #: src/mainwindow.c:813
8026 #: src/mainwindow.c:814
8027 msgid "By _color label"
8028 msgstr "Par _couleur"
8030 #: src/mainwindow.c:815
8034 #: src/mainwindow.c:816
8036 msgstr "Par _marque"
8038 #: src/mainwindow.c:817
8042 #: src/mainwindow.c:818
8043 msgid "By a_ttachment"
8044 msgstr "Par _pièce jointe"
8046 #: src/mainwindow.c:819
8050 #: src/mainwindow.c:820
8052 msgstr "Par _bloqués"
8054 #: src/mainwindow.c:821
8056 msgstr "Ne pas tr_ier"
8058 #: src/mainwindow.c:825
8062 #: src/mainwindow.c:826
8066 #: src/mainwindow.c:867
8067 #: src/messageview.c:367
8068 msgid "_Auto detect"
8069 msgstr "Détection _automatique"
8071 #: src/mainwindow.c:1264
8072 #: src/summaryview.c:6151
8073 msgid "Apply tags..."
8074 msgstr "Appliquer des labels.."
8076 #: src/mainwindow.c:2063
8077 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8078 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8080 #: src/mainwindow.c:2078
8081 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8082 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8084 #: src/mainwindow.c:2081
8085 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8086 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8088 #: src/mainwindow.c:2095
8089 msgid "Select account"
8090 msgstr "Sélectionner un compte"
8092 #: src/mainwindow.c:2122
8093 #: src/prefs_logging.c:139
8095 msgstr "Traces réseaux"
8097 #: src/mainwindow.c:2126
8098 msgid "Filtering/Processing debug log"
8099 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8101 #: src/mainwindow.c:2145
8102 #: src/prefs_logging.c:391
8103 msgid "filtering log enabled\n"
8104 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8106 #: src/mainwindow.c:2147
8107 #: src/prefs_logging.c:393
8108 msgid "filtering log disabled\n"
8109 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8111 #: src/mainwindow.c:2593
8112 #: src/mainwindow.c:2600
8113 #: src/mainwindow.c:2643
8114 #: src/mainwindow.c:2676
8115 #: src/mainwindow.c:2708
8116 #: src/mainwindow.c:2753
8117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
8118 #: src/prefs_folder_item.c:1019
8122 #: src/mainwindow.c:2754
8123 #: src/prefs_summary_open.c:113
8127 #: src/mainwindow.c:3012
8128 #: src/mainwindow.c:3016
8129 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8130 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8132 #: src/mainwindow.c:3013
8134 msgstr "Ne pas quitter"
8136 #: src/mainwindow.c:3042
8138 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8140 #: src/mainwindow.c:3043
8142 "Input the location of mailbox.\n"
8143 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8144 "scanned automatically."
8146 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8147 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8149 #: src/mainwindow.c:3049
8151 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8152 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8154 #: src/mainwindow.c:3054
8158 msgstr "Boîte aux lettres"
8160 #: src/mainwindow.c:3059
8163 "Creation of the mailbox failed.\n"
8164 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8166 "Échec de la création de boîte.\n"
8167 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8169 #: src/mainwindow.c:3451
8170 msgid "No posting allowed"
8171 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8173 #: src/mainwindow.c:4027
8174 msgid "Mbox import has failed."
8175 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8177 #: src/mainwindow.c:4036
8178 #: src/mainwindow.c:4045
8179 msgid "Export to mbox has failed."
8180 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8182 #: src/mainwindow.c:4086
8183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
8187 #: src/mainwindow.c:4086
8188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
8189 msgid "Exit Claws Mail?"
8190 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8192 #: src/mainwindow.c:4264
8193 msgid "Folder synchronisation"
8194 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8196 #: src/mainwindow.c:4265
8197 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8198 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8200 #: src/mainwindow.c:4266
8201 msgid "+_Synchronise"
8202 msgstr "+S_ynchroniser"
8204 #: src/mainwindow.c:4689
8205 msgid "Deleting duplicated messages..."
8206 msgstr "Suppression des messages en double.."
8208 #: src/mainwindow.c:4726
8210 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8211 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8212 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8213 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8215 #: src/mainwindow.c:4981
8216 #: src/summaryview.c:5638
8217 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8218 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8220 #: src/mainwindow.c:4989
8221 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8222 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8224 #: src/mainwindow.c:4997
8225 #: src/summaryview.c:5649
8226 msgid "Filtering configuration"
8227 msgstr "Règles de filtrage"
8229 #: src/mainwindow.c:5112
8230 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8231 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8233 #: src/mainwindow.c:5171
8234 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8235 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8237 #: src/mainwindow.c:5173
8238 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8239 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8241 #: src/mainwindow.c:5331
8243 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8244 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8245 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8246 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8248 #: src/matcher.c:503
8249 #: src/matcher.c:508
8250 #: src/matcher.c:528
8251 #: src/matcher.c:533
8252 #: src/message_search.c:207
8253 #: src/prefs_matcher.c:718
8254 #: src/summary_search.c:393
8255 msgid "Case sensitive"
8256 msgstr "Sensible à la casse"
8258 #: src/matcher.c:503
8259 #: src/matcher.c:508
8260 #: src/matcher.c:528
8261 #: src/matcher.c:533
8262 msgid "Case insensitive"
8263 msgstr "Non sensible à la casse"
8265 #: src/matcher.c:852
8266 #: src/matcher.c:863
8267 #: src/matcher.c:874
8268 #: src/matcher.c:884
8269 #: src/matcher.c:885
8270 #: src/matcher.c:897
8271 #: src/matcher.c:898
8272 #: src/matcher.c:1130
8273 #: src/matcher.c:1142
8274 #: src/matcher.c:1154
8279 #: src/matcher.c:1244
8280 #: src/matcher.c:1246
8284 #: src/matcher.c:1260
8285 #: src/matcher.c:1269
8287 msgstr "Ligne d'en-tête"
8289 #: src/matcher.c:1539
8290 #: src/matcher.c:1548
8292 msgstr "Ligne du corps"
8294 #: src/matcher.c:1698
8296 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8297 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8299 #: src/matcher.c:1765
8300 #: src/matcher.c:1784
8301 #: src/matcher.c:1797
8302 msgid "message matches\n"
8303 msgstr "Le message correspond.\n"
8305 #: src/matcher.c:1772
8306 #: src/matcher.c:1790
8307 #: src/matcher.c:1799
8308 msgid "message does not match\n"
8309 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8311 #: src/matcher.c:2060
8312 #: src/matcher.c:2061
8313 #: src/matcher.c:2062
8314 #: src/matcher.c:2063
8315 #: src/matcher.c:2064
8316 #: src/matcher.c:2065
8317 #: src/matcher.c:2066
8318 #: src/matcher.c:2067
8325 "Could not open mbox file:\n"
8328 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8333 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8334 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8337 msgid "Overwrite mbox file"
8338 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8341 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8342 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8345 #: src/messageview.c:1821
8346 #: src/mimeview.c:1857
8347 #: src/prefs_themes.c:553
8348 #: src/textview.c:3098
8355 "Could not create mbox file:\n"
8358 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8362 msgid "Exporting to mbox..."
8363 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8365 #: src/message_search.c:166
8366 msgid "Find in current message"
8367 msgstr "Chercher dans le message"
8369 #: src/message_search.c:184
8373 #: src/message_search.c:323
8374 #: src/summary_search.c:679
8375 msgid "Search failed"
8376 msgstr "Recherche échouée"
8378 #: src/message_search.c:324
8379 #: src/summary_search.c:680
8380 msgid "Search string not found."
8381 msgstr "Texte recherché introuvable."
8383 #: src/message_search.c:333
8384 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8385 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8387 #: src/message_search.c:336
8388 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8389 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8391 #: src/message_search.c:339
8392 #: src/summary_search.c:691
8393 msgid "Search finished"
8394 msgstr "Recherche terminée"
8396 #: src/messageview.c:278
8397 #: src/textview.c:242
8398 msgid "Compose _new message"
8399 msgstr "Composer un _nouveau message"
8401 #: src/messageview.c:695
8402 #: src/messageview.c:1374
8403 #: src/messageview.c:1563
8404 msgid "Claws Mail - Message View"
8405 msgstr "Claws Mail - Message"
8407 #: src/messageview.c:822
8408 msgid "<No Return-Path found>"
8409 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8411 #: src/messageview.c:830
8414 "The notification address to which the return receipt is\n"
8415 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8416 "Notification address: %s\n"
8418 "It is advised to not to send the return receipt."
8420 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8421 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8422 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8424 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8426 #: src/messageview.c:837
8427 #: src/messageview.c:854
8429 msgstr "_Ne pas envoyer"
8431 #: src/messageview.c:850
8433 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8434 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8435 "officially addressed to you.\n"
8436 "It is advised to not to send the return receipt."
8438 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8439 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8440 "destinataire officiel.\n"
8441 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8443 #: src/messageview.c:1302
8445 msgid "Fetching message (%s)..."
8446 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8448 #: src/messageview.c:1338
8449 #: src/procmime.c:898
8451 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8452 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8454 #: src/messageview.c:1421
8455 #: src/messageview.c:1429
8456 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8457 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8459 #: src/messageview.c:1813
8460 #: src/messageview.c:1816
8461 #: src/mimeview.c:2008
8462 #: src/summaryview.c:4725
8463 #: src/summaryview.c:4728
8464 #: src/textview.c:3086
8466 msgstr "Enregistrer sous"
8468 #: src/messageview.c:1822
8469 msgid "Overwrite existing file?"
8470 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8472 #: src/messageview.c:1830
8473 #: src/summaryview.c:4745
8474 #: src/summaryview.c:4748
8475 #: src/summaryview.c:4763
8477 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8478 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8480 #: src/messageview.c:1884
8482 msgid "Show all %s."
8483 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8485 #: src/messageview.c:1886
8486 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8487 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8489 #: src/messageview.c:1917
8490 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8491 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8493 #: src/messageview.c:1920
8494 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8495 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8497 #: src/messageview.c:1926
8498 msgid "This message asks for a return receipt."
8499 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8501 #: src/messageview.c:1927
8502 msgid "Send receipt"
8505 #: src/messageview.c:1970
8507 "This message has been partially retrieved,\n"
8508 "and has been deleted from the server."
8510 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8511 "et a été supprimé du serveur."
8513 #: src/messageview.c:1976
8516 "This message has been partially retrieved;\n"
8518 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8520 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8521 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8522 #: src/messageview.c:1980
8523 #: src/messageview.c:2002
8524 msgid "Mark for download"
8525 msgstr "Télécharger"
8527 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8528 #: src/messageview.c:1981
8529 #: src/messageview.c:1993
8530 msgid "Mark for deletion"
8533 #: src/messageview.c:1986
8536 "This message has been partially retrieved;\n"
8537 "it is %s and will be downloaded."
8539 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8540 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8542 #: src/messageview.c:1991
8543 #: src/messageview.c:2004
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:175
8548 #: src/messageview.c:1997
8551 "This message has been partially retrieved;\n"
8552 "it is %s and will be deleted."
8554 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8555 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8557 #: src/messageview.c:2070
8558 msgid "Return Receipt Notification"
8559 msgstr "Accusé de réception."
8561 #: src/messageview.c:2071
8563 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8564 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8566 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8567 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8569 #: src/messageview.c:2075
8573 #: src/messageview.c:2075
8574 msgid "_Send Notification"
8577 #: src/messageview.c:2142
8578 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8579 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8581 #: src/messageview.c:2911
8584 " There are no messages in this folder"
8587 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8589 #: src/messageview.c:2919
8592 " Message has been deleted"
8595 " Le message a été supprimé"
8597 #: src/messageview.c:2920
8600 " Message has been moved to trash"
8603 " Le message a été déplacé vers la corbeille"
8605 #: src/messageview.c:2953
8606 #: src/messageview.c:2959
8607 #: src/summaryview.c:4105
8608 #: src/summaryview.c:6900
8609 msgid "An error happened while learning.\n"
8610 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8614 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8615 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8618 msgid "Moving messages..."
8619 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8622 msgid "Deleting messages..."
8623 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8626 msgid "Remove _mailbox..."
8627 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8632 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8633 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8635 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8637 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8640 msgid "Remove mailbox"
8641 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8643 #: src/mimeview.c:205
8645 msgstr "_Ouvrir (l)"
8647 #: src/mimeview.c:207
8648 msgid "Open _with (o)..."
8649 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8651 #: src/mimeview.c:209
8653 msgstr "Envoyer à.."
8655 #: src/mimeview.c:210
8656 msgid "_Display as text (t)"
8657 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8659 #: src/mimeview.c:211
8660 msgid "_Save as (y)..."
8661 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8663 #: src/mimeview.c:212
8664 msgid "Save _all..."
8665 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8667 #: src/mimeview.c:213
8668 msgid "Next part (a)"
8669 msgstr "_Partie suivante (a)"
8671 #: src/mimeview.c:214
8672 msgid "Previous part (z)"
8673 msgstr "Partie précédente (z)"
8675 #: src/mimeview.c:285
8679 #: src/mimeview.c:1032
8680 msgid "Check signature"
8681 msgstr "Vérifier la signature"
8683 #: src/mimeview.c:1037
8684 #: src/mimeview.c:1042
8685 #: src/mimeview.c:1047
8686 #: src/mimeview.c:1052
8687 msgid "View full information"
8688 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8690 #: src/mimeview.c:1057
8691 #: src/mimeview.c:1061
8693 msgstr "Vérifier à nouveau"
8695 #: src/mimeview.c:1070
8696 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8697 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8699 #: src/mimeview.c:1075
8700 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8701 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8703 #: src/mimeview.c:1313
8704 msgid "Checking signature..."
8705 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8707 #: src/mimeview.c:1356
8708 msgid "Go back to email"
8709 msgstr "Revenir à l'email"
8711 #: src/mimeview.c:1776
8712 #: src/mimeview.c:1865
8713 #: src/mimeview.c:2055
8714 #: src/mimeview.c:2098
8715 #: src/mimeview.c:2229
8717 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8718 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8720 #: src/mimeview.c:1854
8721 #: src/textview.c:3096
8723 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8724 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8726 #: src/mimeview.c:1895
8727 msgid "Select destination folder"
8728 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8730 #: src/mimeview.c:1902
8732 msgid "'%s' is not a directory."
8733 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8735 #: src/mimeview.c:2130
8736 msgid "No registered viewer for this file type."
8737 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8739 #: src/mimeview.c:2162
8740 #: src/mimeview.c:2169
8741 #: src/textview.c:3027
8743 msgstr "Ouvrir avec"
8745 #: src/mimeview.c:2163
8746 #: src/mimeview.c:2170
8747 #: src/textview.c:3028
8750 "Enter the command-line to open file:\n"
8751 "('%s' will be replaced with file name)"
8753 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8754 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8756 #: src/mimeview.c:2263
8757 msgid "Execute untrusted binary?"
8758 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8760 #: src/mimeview.c:2264
8762 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8764 "Do you want to run this file?"
8766 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8768 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8770 #: src/mimeview.c:2268
8772 msgstr "Exécuter le binaire"
8774 #: src/mimeview.c:2578
8778 #: src/mimeview.c:2579
8782 #: src/mimeview.c:2591
8783 msgid "Description:"
8784 msgstr "Description :"
8788 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8789 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8793 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8794 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8797 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8798 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
8801 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8802 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8806 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8807 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8811 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8812 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8815 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8816 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8820 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8821 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8825 msgid "couldn't select group: %s\n"
8826 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8831 msgid "couldn't set group: %s\n"
8832 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8836 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8837 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8842 msgid "couldn't get xhdr\n"
8843 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8847 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8848 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8851 msgid "couldn't get xover\n"
8852 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8855 msgid "invalid xover line\n"
8856 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8860 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8862 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8864 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8866 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8868 #: src/news_gtk.c:55
8869 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8870 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8872 #: src/news_gtk.c:56
8873 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8874 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8876 #: src/news_gtk.c:265
8878 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8879 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8881 #: src/news_gtk.c:266
8882 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8883 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8885 #: src/news_gtk.c:267
8886 msgid "_Unsubscribe"
8887 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8889 #: src/news_gtk.c:306
8890 msgid "Rename newsgroup folder"
8891 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8909 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8911 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8912 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8916 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8917 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8920 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8921 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8926 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8928 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8929 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8932 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8933 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8938 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8941 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8942 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8947 msgid "Unknown error"
8948 msgstr "Erreur inconnue"
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8960 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8962 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8964 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8966 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8968 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8969 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8970 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8971 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8972 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8973 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8977 msgid "Spam detection"
8978 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8982 msgid "Spam learning"
8983 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8987 msgid "Process messages on receiving"
8988 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8992 msgid "Maximum size"
8993 msgstr "Taille maximale de message"
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8997 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8998 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9002 #: src/prefs_account.c:1482
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9008 msgid "Save spam in"
9009 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9013 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9014 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9018 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9019 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
9022 msgid "When unsure, move to"
9023 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
9026 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9027 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9030 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9031 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
9034 msgid "Insert X-Bogosity header"
9035 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9038 msgid "Only done for messages in MH folders"
9039 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9043 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9044 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9048 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9049 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:551
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:558
9056 #: src/prefs_matcher.c:657
9058 msgstr "Parcourir.."
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9062 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9063 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
9066 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9067 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
9070 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9071 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9074 msgid "Bogofilter call"
9075 msgstr "Programme Bogofilter"
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9078 msgid "Path to bogofilter executable"
9079 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9083 msgid "Mark spam as read"
9084 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9086 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9087 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9089 msgstr "Demonstration"
9091 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9092 msgid "Failed to register log text hook"
9093 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9095 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9097 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9099 "It is not really useful."
9101 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9103 "Il n'est pas vraiment utile."
9105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
9106 msgid "Dillo Browser"
9107 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9110 msgid "Load remote links in mails"
9111 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9114 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9115 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9117 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9118 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9119 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9121 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9122 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9123 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9125 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
9126 msgid "Full window mode (hide controls)"
9127 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9129 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
9130 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9131 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
9134 msgid "Dillo HTML Viewer"
9135 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
9138 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9139 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9141 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
9143 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9147 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9149 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
9152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
9154 msgstr "Phrase secrète"
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
9157 msgid "[no user id]"
9158 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
9163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
9172 msgid "Passphrases did not match.\n"
9173 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
9178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9186 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
9189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
9198 msgid "Bad passphrase.\n"
9199 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9203 msgstr "Importation de clés"
9205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9206 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9207 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9209 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9220 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9221 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9224 msgid " It should be possible to import it "
9225 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9229 "when working online,\n"
9232 "quand vous serez en ligne,\n"
9235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9237 "with the following command: \n"
9241 "avec la commande suivante : \n"
9245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9248 " Importing key ID "
9251 " Importation de l'ID de clé "
9253 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9254 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9255 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9258 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9259 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9262 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9263 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9267 " You can try to import it manually with the command:\n"
9271 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9276 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9277 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9280 msgid " This key is in your keyring.\n"
9281 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9287 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9289 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9291 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9297 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9299 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9301 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9303 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9305 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9306 msgid "Core operations"
9307 msgstr "Opérations de bases"
9309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
9310 msgid "Automatically check signatures"
9311 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9314 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9315 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9318 msgid "Store passphrase in memory"
9319 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
9322 msgid "Expire after"
9323 msgstr "Expirer après"
9325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
9326 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9327 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
9330 #: src/prefs_receive.c:172
9334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
9335 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9336 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
9339 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9340 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
9344 msgstr "Signer la clé"
9346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
9347 msgid "Use default GnuPG key"
9348 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
9351 msgid "Select key by your email address"
9352 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
9355 msgid "Specify key manually"
9356 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
9359 msgid "User or key ID:"
9360 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
9363 msgid "No secret key found."
9364 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
9367 msgid "Generate a new key pair"
9368 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
9374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9376 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9377 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9381 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9382 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9391 #: src/prefs_receive.c:196
9392 #: src/prefs_summaries.c:461
9396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9408 msgstr "Sélection de clés"
9410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9412 msgstr "ID de la clé"
9414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9420 msgstr "_Sélectionner"
9422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9427 msgid "Do_n't encrypt"
9428 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9432 msgstr "Ajouter une clé"
9434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9435 msgid "Enter another user or key ID:"
9436 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9441 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9442 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9443 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9444 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9446 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9447 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9448 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9449 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9453 msgstr "Clé certifiée"
9455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9456 #: src/privacy.c:248
9457 #: src/privacy.c:252
9458 #: src/privacy.c:269
9459 #: src/privacy.c:273
9460 msgid "No signature found"
9461 msgstr "Pas de signature trouvée"
9463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9466 msgid "The signature can't be checked - %s"
9467 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9472 msgid "The signature has not been checked."
9473 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9477 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9478 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9482 msgid "Good signature from %s."
9483 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9488 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9492 msgid "Expired signature from %s."
9493 msgstr "Signature expirée de %s."
9495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9497 msgid "Expired key from %s."
9498 msgstr "Clé expirée de %s."
9500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9502 msgid "Bad signature from %s."
9503 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9508 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9511 msgid "Error checking signature: no status\n"
9512 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9516 msgid "Error checking signature: %s\n"
9517 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9521 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9522 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9527 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9531 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9532 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9536 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9537 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9541 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9542 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9545 msgid "Primary key fingerprint:"
9546 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9550 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9551 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9556 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9561 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9566 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9570 msgid "Secret key not found (%s)"
9571 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9574 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9575 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9579 msgid "Error setting secret key: %s"
9580 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9585 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9589 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9590 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9594 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9595 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9599 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9600 "OpenPGP support disabled."
9602 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9603 "Support OpenPGP désactivé."
9605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9606 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9607 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9610 msgid "No PGP key found"
9611 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9615 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9616 "Do you want to create a new key pair now?"
9618 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9619 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9624 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9625 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9628 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9629 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9632 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9633 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9638 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9641 "Do you want to export it to a keyserver?"
9643 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9646 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9649 msgid "Key generated"
9650 msgstr "Clé générée"
9652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9653 msgid "Key exported."
9654 msgstr "Clé exportée."
9656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9657 msgid "Couldn't export key."
9658 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9661 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9662 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9665 msgid "Incorrect part"
9666 msgstr "Partie incorrecte"
9668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9669 msgid "Not a text part"
9670 msgstr "N'est pas une partie texte"
9672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9674 msgid "Couldn't get text data."
9675 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9678 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9679 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9688 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
9690 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9692 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9693 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9696 msgid "Couldn't parse mime part."
9697 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9702 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9714 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9715 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9722 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9725 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9730 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9731 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9736 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9737 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9740 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9741 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9744 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9745 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9749 msgid "Malformed message"
9750 msgstr "Message non conforme"
9752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9753 msgid "Couldn't create temporary file."
9754 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9757 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9759 msgid "Data signing failed, %s"
9760 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9765 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9766 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9770 msgid "Data signing failed, no results."
9771 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9775 msgid "Data signing failed, no contents."
9776 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9779 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9780 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9785 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9786 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9789 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9791 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9792 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9797 msgid "Encryption failed, %s"
9798 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9808 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9810 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9812 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9818 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9820 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9822 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9827 msgid "Signature boundary not found."
9828 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9831 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9832 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9833 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9835 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9836 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9837 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9838 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9843 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9844 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9847 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9848 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9854 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9858 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9860 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9862 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9864 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9866 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9868 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9870 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9872 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9874 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9876 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9877 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9878 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9882 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9884 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9886 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9888 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9889 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9891 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9892 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9894 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9896 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9898 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9900 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9901 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9903 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9906 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9908 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9911 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9913 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9914 msgid "Couldn't open temporary file"
9915 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9917 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9918 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9919 msgid "Couldn't write to temporary file"
9920 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9922 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9923 msgid "Couldn't close temporary file"
9924 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9926 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9927 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9928 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9932 msgid "SpamAssassin"
9933 msgstr "SpamAssassin"
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9936 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9937 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9940 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9941 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9944 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9945 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9948 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9949 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9952 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9953 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9956 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9960 msgid "Failed to get username"
9961 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9964 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9965 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9969 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9971 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9977 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9979 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9981 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9983 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9984 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9985 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9986 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9987 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9999 msgstr "Socket Unix"
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
10002 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10003 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
10009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
10010 msgid "Type of transport"
10011 msgstr "Type de transport"
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
10015 msgstr "Nom d'utilisateur"
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
10018 msgid "User to use with spamd server"
10019 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10023 msgstr "Serveur « spamd »"
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
10026 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10027 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
10030 msgid "Port of spamd server"
10031 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
10034 msgid "Path of Unix socket"
10035 msgstr "Chemin du socket Unix"
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
10038 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
10039 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
10041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10042 #: src/prefs_other.c:552
10043 #: src/prefs_summaries.c:495
10047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
10049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10051 msgstr "Icône de la barre système"
10053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
10055 msgstr "_Relever le courrier"
10057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
10059 msgstr "_Composer un message"
10061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10062 msgid "E_mail from account"
10063 msgstr " .. a_vec le compte"
10065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
10066 msgid "Open A_ddressbook"
10067 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10070 msgid "E_xit Claws Mail"
10071 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10074 msgid "_Work Offline"
10075 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
10079 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10080 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10082 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
10084 msgstr "Claws Mail"
10086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
10087 msgid "Failed to register offline switch hook"
10088 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
10091 msgid "Failed to register account list changed hook"
10092 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
10095 msgid "Failed to register close hook"
10096 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
10099 msgid "Failed to register got iconified hook"
10100 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
10103 msgid "Failed to register theme change hook"
10104 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
10108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10110 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10112 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10114 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
10117 msgid "Hide at start-up"
10118 msgstr "Masquer au démarrage"
10120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
10121 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10122 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10124 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
10125 msgid "Close to tray"
10126 msgstr "Fermer dans la barre système"
10128 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
10130 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10131 "when the window close button is clicked"
10132 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
10135 msgid "Minimize to tray"
10136 msgstr "Réduire dans la barre système"
10138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10139 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10140 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10144 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10148 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10151 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10152 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10156 msgid "POP3 protocol error\n"
10157 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10161 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10162 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10166 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10167 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10171 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10172 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10175 msgid "mailbox is locked\n"
10176 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10179 msgid "Session timeout\n"
10180 msgstr "Session expirée\n"
10183 msgid "command not supported\n"
10184 msgstr "Commande non supportée\n"
10187 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10188 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10191 msgid "TOP command unsupported\n"
10192 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10194 #: src/prefs_account.c:329
10195 #: src/prefs_account.c:1425
10196 #: src/prefs_account.c:2411
10197 #: src/wizard.c:1547
10201 #: src/prefs_account.c:332
10202 #: src/prefs_account.c:1538
10203 #: src/prefs_account.c:2426
10207 #: src/prefs_account.c:333
10208 msgid "News (NNTP)"
10209 msgstr "News (NNTP)"
10211 #: src/prefs_account.c:334
10212 #: src/wizard.c:1549
10213 msgid "Local mbox file"
10214 msgstr "Fichier mbox local"
10216 #: src/prefs_account.c:335
10217 msgid "None (SMTP only)"
10218 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10220 #: src/prefs_account.c:1024
10221 msgid "Name of account"
10222 msgstr "Nom du compte"
10224 #: src/prefs_account.c:1033
10225 msgid "Set as default"
10226 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10228 #: src/prefs_account.c:1041
10229 msgid "Personal information"
10230 msgstr "Informations personnelles"
10232 #: src/prefs_account.c:1050
10234 msgstr "Nom complet"
10236 #: src/prefs_account.c:1056
10237 msgid "Mail address"
10238 msgstr "Adresse email"
10240 #: src/prefs_account.c:1086
10241 msgid "Server information"
10242 msgstr "Configuration des serveurs"
10244 #: src/prefs_account.c:1121
10246 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10247 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10249 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10250 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10252 #: src/prefs_account.c:1150
10253 msgid "This server requires authentication"
10254 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10256 #: src/prefs_account.c:1157
10257 msgid "Authenticate on connect"
10258 msgstr "Authentification à la connexion"
10260 #: src/prefs_account.c:1215
10261 msgid "News server"
10262 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10264 #: src/prefs_account.c:1221
10265 msgid "Server for receiving"
10266 msgstr "Serveur de réception"
10268 #: src/prefs_account.c:1227
10269 msgid "Local mailbox"
10270 msgstr "Fichier mbox local"
10272 #: src/prefs_account.c:1234
10273 msgid "SMTP server (send)"
10274 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10276 #: src/prefs_account.c:1242
10277 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10278 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10280 #: src/prefs_account.c:1251
10281 msgid "command to send mails"
10282 msgstr "Commande externe :"
10284 #: src/prefs_account.c:1258
10285 #: src/prefs_account.c:1765
10287 msgstr "Nom d'utilisateur"
10289 #: src/prefs_account.c:1264
10290 #: src/prefs_account.c:1785
10291 #: src/prefs_account.c:2494
10292 #: src/prefs_account.c:2516
10293 #: src/wizard.c:1387
10294 #: src/wizard.c:1666
10296 msgstr "Mot de passe"
10298 #: src/prefs_account.c:1313
10303 #: src/prefs_account.c:1399
10307 #: src/prefs_account.c:1405
10308 #: src/prefs_account.c:1494
10309 msgid "Default Inbox"
10310 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10312 #: src/prefs_account.c:1412
10313 #: src/prefs_account.c:1419
10314 #: src/prefs_account.c:1501
10315 #: src/prefs_account.c:1508
10316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10317 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10319 #: src/prefs_account.c:1416
10320 #: src/prefs_account.c:1505
10321 #: src/prefs_account.c:1969
10322 #: src/prefs_customheader.c:236
10324 msgstr "Pa_rcourir"
10326 #: src/prefs_account.c:1427
10327 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10328 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10330 #: src/prefs_account.c:1430
10331 msgid "Remove messages on server when received"
10332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10334 #: src/prefs_account.c:1441
10335 msgid "Remove after"
10336 msgstr "Suppression après"
10338 #: src/prefs_account.c:1448
10339 #: src/prefs_account.c:1458
10340 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10341 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10343 #: src/prefs_account.c:1451
10344 #: src/prefs_folder_item.c:524
10345 #: src/prefs_matcher.c:325
10349 #: src/prefs_account.c:1461
10353 #: src/prefs_account.c:1471
10354 msgid "Receive size limit"
10355 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10357 #: src/prefs_account.c:1474
10358 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10359 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10361 #: src/prefs_account.c:1514
10362 #: src/prefs_account.c:2441
10366 #: src/prefs_account.c:1521
10367 msgid "Maximum number of articles to download"
10368 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10370 #: src/prefs_account.c:1531
10371 msgid "unlimited if 0 is specified"
10372 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10374 #: src/prefs_account.c:1544
10375 #: src/prefs_account.c:1737
10376 msgid "Authentication method"
10377 msgstr "Authentification"
10379 #: src/prefs_account.c:1554
10380 #: src/prefs_account.c:1746
10381 #: src/prefs_send.c:285
10383 msgstr "Automatique"
10385 #: src/prefs_account.c:1566
10386 msgid "IMAP server directory"
10387 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10389 #: src/prefs_account.c:1570
10390 msgid "(usually empty)"
10391 msgstr "(généralement nul)"
10393 #: src/prefs_account.c:1584
10394 msgid "Show subscribed folders only"
10395 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10397 #: src/prefs_account.c:1591
10398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10399 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10401 #: src/prefs_account.c:1593
10402 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10403 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10405 #: src/prefs_account.c:1600
10406 msgid "Filter messages on receiving"
10407 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10409 #: src/prefs_account.c:1607
10410 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10411 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10413 #: src/prefs_account.c:1611
10414 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10415 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10417 #: src/prefs_account.c:1692
10418 #: src/prefs_customheader.c:208
10419 #: src/prefs_matcher.c:609
10420 #: src/prefs_matcher.c:1917
10421 #: src/prefs_matcher.c:1938
10425 #: src/prefs_account.c:1694
10426 msgid "Generate Message-ID"
10427 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10429 #: src/prefs_account.c:1697
10430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10431 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10433 #: src/prefs_account.c:1700
10434 msgid "Generate X-Mailer header"
10435 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
10437 #: src/prefs_account.c:1707
10438 msgid "Add user-defined header"
10439 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10441 #: src/prefs_account.c:1719
10442 msgid "Authentication"
10443 msgstr "Authentification"
10445 #: src/prefs_account.c:1722
10446 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10447 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10449 #: src/prefs_account.c:1811
10450 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10451 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10453 #: src/prefs_account.c:1822
10454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10455 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10457 #: src/prefs_account.c:1837
10458 msgid "POP authentication timeout: "
10459 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10461 #: src/prefs_account.c:1845
10465 #: src/prefs_account.c:1915
10466 #: src/prefs_account.c:1961
10470 #: src/prefs_account.c:1918
10471 msgid "Automatically insert signature"
10472 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10474 #: src/prefs_account.c:1923
10475 msgid "Signature separator"
10476 msgstr "Séparateur de signature"
10478 #: src/prefs_account.c:1948
10479 msgid "Command output"
10480 msgstr "Résultat d'une commande"
10482 #: src/prefs_account.c:1981
10483 msgid "Automatically set the following addresses"
10484 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10486 #: src/prefs_account.c:2033
10487 msgid "Spell check dictionaries"
10488 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10490 #: src/prefs_account.c:2043
10491 #: src/prefs_folder_item.c:1046
10492 #: src/prefs_spelling.c:162
10493 msgid "Default dictionary"
10494 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10496 #: src/prefs_account.c:2056
10497 #: src/prefs_folder_item.c:1080
10498 #: src/prefs_spelling.c:175
10499 msgid "Default alternate dictionary"
10500 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10502 #: src/prefs_account.c:2142
10503 #: src/prefs_account.c:3258
10504 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10505 #: src/prefs_folder_item.c:1395
10506 #: src/prefs_folder_item.c:1788
10507 #: src/prefs_quote.c:118
10508 #: src/prefs_quote.c:236
10509 #: src/prefs_spelling.c:335
10510 #: src/prefs_wrapping.c:152
10512 msgstr "Composition"
10514 #: src/prefs_account.c:2157
10515 #: src/prefs_folder_item.c:1423
10516 #: src/prefs_quote.c:133
10517 #: src/toolbar.c:397
10521 #: src/prefs_account.c:2172
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10523 #: src/prefs_folder_item.c:1451
10524 #: src/prefs_quote.c:148
10525 #: src/toolbar.c:401
10527 msgstr "Transférer"
10529 #: src/prefs_account.c:2219
10530 msgid "Default privacy system"
10531 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10533 #: src/prefs_account.c:2248
10534 msgid "Always sign messages"
10535 msgstr "Toujours signer les messages"
10537 #: src/prefs_account.c:2250
10538 msgid "Always encrypt messages"
10539 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10541 #: src/prefs_account.c:2252
10542 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10543 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10545 #: src/prefs_account.c:2255
10546 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10547 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10549 #: src/prefs_account.c:2258
10550 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10551 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10553 #: src/prefs_account.c:2260
10554 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10555 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10557 #: src/prefs_account.c:2415
10558 #: src/prefs_account.c:2430
10559 #: src/prefs_account.c:2444
10560 msgid "Don't use SSL"
10561 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10563 #: src/prefs_account.c:2418
10564 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10565 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10567 #: src/prefs_account.c:2421
10568 #: src/prefs_account.c:2436
10569 #: src/prefs_account.c:2467
10570 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10571 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10573 #: src/prefs_account.c:2433
10574 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10575 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10577 #: src/prefs_account.c:2453
10578 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10579 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10581 #: src/prefs_account.c:2457
10582 msgid "Send (SMTP)"
10583 msgstr "Envoi (SMTP)"
10585 #: src/prefs_account.c:2461
10586 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10587 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10589 #: src/prefs_account.c:2464
10590 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10591 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10593 #: src/prefs_account.c:2472
10594 msgid "Client certificates"
10595 msgstr "Certificats client"
10597 #: src/prefs_account.c:2480
10598 msgid "Certificate for receiving"
10599 msgstr "Certificat pour la réception"
10601 #: src/prefs_account.c:2483
10602 #: src/prefs_account.c:2505
10603 #: src/prefs_account.c:2764
10604 #: src/wizard.c:1377
10605 #: src/wizard.c:1656
10607 msgstr "Pa_rcourir"
10609 #: src/prefs_account.c:2485
10610 #: src/prefs_account.c:2487
10611 #: src/prefs_account.c:2507
10612 #: src/prefs_account.c:2509
10613 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10614 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10616 #: src/prefs_account.c:2502
10617 msgid "Certificate for sending"
10618 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10620 #: src/prefs_account.c:2535
10621 msgid "Use non-blocking SSL"
10622 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10624 #: src/prefs_account.c:2547
10625 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10626 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10628 #: src/prefs_account.c:2663
10632 #: src/prefs_account.c:2670
10636 #: src/prefs_account.c:2677
10638 msgstr "Port IMAP4"
10640 #: src/prefs_account.c:2684
10644 #: src/prefs_account.c:2690
10645 msgid "Domain name"
10646 msgstr "Nom de domaine"
10648 #: src/prefs_account.c:2693
10649 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10650 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10652 #: src/prefs_account.c:2707
10653 msgid "Use command to communicate with server"
10654 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10656 #: src/prefs_account.c:2715
10657 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10658 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10660 #: src/prefs_account.c:2717
10661 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10662 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10664 #: src/prefs_account.c:2721
10665 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10666 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10668 #: src/prefs_account.c:2777
10669 msgid "Put sent messages in"
10670 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10672 #: src/prefs_account.c:2779
10673 msgid "Put queued messages in"
10674 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10676 #: src/prefs_account.c:2781
10677 msgid "Put draft messages in"
10678 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10680 #: src/prefs_account.c:2783
10681 msgid "Put deleted messages in"
10682 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10684 #: src/prefs_account.c:2841
10685 msgid "Account name is not entered."
10686 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10688 #: src/prefs_account.c:2845
10689 msgid "Mail address is not entered."
10690 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10692 #: src/prefs_account.c:2852
10693 msgid "SMTP server is not entered."
10694 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10696 #: src/prefs_account.c:2857
10697 msgid "User ID is not entered."
10698 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10700 #: src/prefs_account.c:2862
10701 msgid "POP3 server is not entered."
10702 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10704 #: src/prefs_account.c:2882
10705 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10706 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10708 #: src/prefs_account.c:2888
10709 msgid "IMAP4 server is not entered."
10710 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10712 #: src/prefs_account.c:2893
10713 msgid "NNTP server is not entered."
10714 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10716 #: src/prefs_account.c:2899
10717 msgid "local mailbox filename is not entered."
10718 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10720 #: src/prefs_account.c:2905
10721 msgid "mail command is not entered."
10722 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10724 #: src/prefs_account.c:3222
10728 #: src/prefs_account.c:3276
10729 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10730 #: src/prefs_quote.c:237
10734 #: src/prefs_account.c:3294
10736 msgstr "Confidentialité"
10738 #: src/prefs_account.c:3395
10742 #: src/prefs_account.c:3683
10743 msgid "Preferences for new account"
10744 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10746 #: src/prefs_account.c:3685
10748 msgid "%s - Account preferences"
10749 msgstr "%s - Configuration du compte"
10751 #: src/prefs_account.c:3790
10752 msgid "Select signature file"
10753 msgstr "Sélection du fichier signature"
10755 #: src/prefs_account.c:3808
10756 #: src/prefs_account.c:3825
10757 #: src/wizard.c:1235
10758 msgid "Select certificate file"
10759 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10761 #: src/prefs_account.c:3921
10763 msgstr "Protocole :"
10765 #: src/prefs_account.c:4061
10767 msgid "%s (plugin not loaded)"
10768 msgstr "%s (module non chargé)"
10770 #: src/prefs_actions.c:222
10771 msgid "Actions configuration"
10772 msgstr "Configuration des actions"
10774 #: src/prefs_actions.c:249
10776 msgstr "Nom du menu"
10778 #: src/prefs_actions.c:262
10779 #: src/prefs_receive.c:146
10783 #: src/prefs_actions.c:282
10784 msgid "Shell command"
10785 msgstr "Commande externe"
10787 #: src/prefs_actions.c:292
10788 msgid "Filter action"
10789 msgstr "Filtre d'action"
10791 #: src/prefs_actions.c:298
10792 msgid "Edit filter action"
10793 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10795 #: src/prefs_actions.c:326
10796 msgid "Append the new action above to the list"
10797 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10799 #: src/prefs_actions.c:328
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10801 #: src/prefs_filtering.c:474
10802 #: src/prefs_matcher.c:749
10803 #: src/prefs_template.c:308
10804 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10808 #: src/prefs_actions.c:334
10809 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10810 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10812 #: src/prefs_actions.c:342
10813 msgid "Delete the selected action from the list"
10814 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10816 #: src/prefs_actions.c:350
10817 #: src/prefs_filtering.c:497
10818 #: src/prefs_template.c:331
10819 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10820 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10822 #: src/prefs_actions.c:358
10823 msgid "Show information on configuring actions"
10824 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10826 #: src/prefs_actions.c:389
10827 msgid "Move the selected action up"
10828 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10830 #: src/prefs_actions.c:397
10831 msgid "Move selected action down"
10832 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10834 #: src/prefs_actions.c:530
10835 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10836 #: src/prefs_filtering.c:830
10837 #: src/prefs_filtering.c:832
10838 #: src/prefs_filtering.c:833
10839 #: src/prefs_filtering.c:943
10840 #: src/prefs_matcher.c:870
10841 #: src/prefs_template.c:464
10845 #: src/prefs_actions.c:599
10846 msgid "Menu name is not set."
10847 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10849 #: src/prefs_actions.c:604
10850 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10851 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10853 #: src/prefs_actions.c:609
10854 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10855 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10857 #: src/prefs_actions.c:615
10858 msgid "There is an action with this name already."
10859 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
10861 #: src/prefs_actions.c:634
10862 msgid "Menu name is too long."
10863 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10865 #: src/prefs_actions.c:643
10866 msgid "Command-line not set."
10867 msgstr "La commande n'est pas définie."
10869 #: src/prefs_actions.c:648
10870 msgid "Menu name and command are too long."
10871 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10873 #: src/prefs_actions.c:654
10878 "has a syntax error."
10880 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10883 #: src/prefs_actions.c:712
10884 msgid "Delete action"
10885 msgstr "Supprimer l'action"
10887 #: src/prefs_actions.c:713
10888 msgid "Do you really want to delete this action?"
10889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10891 #: src/prefs_actions.c:733
10892 msgid "Delete all actions"
10893 msgstr "Suppression des actions"
10895 #: src/prefs_actions.c:734
10896 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10899 #: src/prefs_actions.c:897
10900 #: src/prefs_actions.c:928
10901 #: src/prefs_filtering.c:1494
10902 #: src/prefs_filtering.c:1516
10903 #: src/prefs_matcher.c:2067
10904 #: src/prefs_template.c:564
10905 #: src/prefs_template.c:589
10906 msgid "Entry not saved"
10907 msgstr "Règle non ajoutée"
10909 #: src/prefs_actions.c:898
10910 #: src/prefs_actions.c:929
10911 #: src/prefs_filtering.c:1495
10912 #: src/prefs_filtering.c:1517
10913 #: src/prefs_template.c:565
10914 #: src/prefs_template.c:590
10915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10916 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10918 #: src/prefs_actions.c:899
10919 #: src/prefs_actions.c:904
10920 #: src/prefs_actions.c:930
10921 #: src/prefs_filtering.c:1474
10922 #: src/prefs_filtering.c:1496
10923 #: src/prefs_filtering.c:1518
10924 #: src/prefs_matcher.c:2069
10925 #: src/prefs_template.c:566
10926 #: src/prefs_template.c:591
10927 #: src/prefs_template.c:596
10928 msgid "+_Continue editing"
10929 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10931 #: src/prefs_actions.c:902
10932 msgid "Actions list not saved"
10933 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10935 #: src/prefs_actions.c:903
10936 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10937 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10939 #: src/prefs_actions.c:973
10940 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10941 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10943 #: src/prefs_actions.c:974
10944 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10945 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10947 #: src/prefs_actions.c:976
10948 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10949 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10951 #: src/prefs_actions.c:977
10952 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10953 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10955 #: src/prefs_actions.c:978
10956 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10957 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10959 #: src/prefs_actions.c:979
10960 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10961 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10963 #: src/prefs_actions.c:980
10964 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10965 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10967 #: src/prefs_actions.c:981
10968 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10969 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10971 #: src/prefs_actions.c:982
10972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10973 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10975 #: src/prefs_actions.c:983
10976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10977 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10979 #: src/prefs_actions.c:984
10980 msgid "to run command asynchronously"
10981 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10983 #: src/prefs_actions.c:985
10984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10985 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10987 #: src/prefs_actions.c:986
10988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10989 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10991 #: src/prefs_actions.c:987
10992 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10993 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10995 #: src/prefs_actions.c:988
10996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10997 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10999 #: src/prefs_actions.c:989
11000 msgid "for a user provided argument"
11001 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11003 #: src/prefs_actions.c:990
11004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11005 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11007 #: src/prefs_actions.c:991
11008 msgid "for the text selection"
11009 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11011 #: src/prefs_actions.c:992
11012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11013 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
11015 #: src/prefs_actions.c:993
11016 msgid "for a literal %"
11017 msgstr "Caractère « % »"
11019 #: src/prefs_actions.c:1002
11020 #: src/prefs_themes.c:959
11024 #: src/prefs_actions.c:1003
11025 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
11026 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
11028 #: src/prefs_actions.c:1090
11029 #: src/prefs_filtering.c:1692
11030 #: src/prefs_template.c:1102
11032 msgstr "_Dupliquer"
11034 #: src/prefs_actions.c:1217
11035 msgid "Current actions"
11036 msgstr "Actions enregistrées"
11038 #: src/prefs_actions.c:1316
11039 #: src/prefs_filtering.c:1068
11040 #: src/prefs_filtering.c:1126
11041 msgid "Action string is not valid."
11042 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11044 #: src/prefs_common.c:229
11045 #: src/prefs_quote.c:68
11047 msgstr "Bonjour,\\n"
11049 #: src/prefs_common.c:303
11063 #: src/prefs_common.c:309
11064 #: src/prefs_quote.c:84
11068 "Begin forwarded message:\\n"
11074 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11075 "}?s{Subject: %s\\n"
11082 "----- Message Transféré -----\\n"
11088 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11094 #: src/prefs_common.c:449
11095 msgid "%x(%a) %H:%M"
11096 msgstr "%a %x %H:%M"
11098 #: src/prefs_compose_writing.c:120
11099 msgid "Automatic account selection"
11100 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11102 #: src/prefs_compose_writing.c:128
11103 msgid "when replying"
11104 msgstr "en répondant"
11106 #: src/prefs_compose_writing.c:130
11107 msgid "when forwarding"
11108 msgstr "en transférant"
11110 #: src/prefs_compose_writing.c:132
11111 msgid "when re-editing"
11112 msgstr "en rééditant"
11114 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11118 #: src/prefs_compose_writing.c:139
11119 msgid "Automatically launch the external editor"
11120 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11122 #: src/prefs_compose_writing.c:147
11123 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11124 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11126 #: src/prefs_compose_writing.c:157
11127 #: src/prefs_wrapping.c:100
11129 msgstr "caractères"
11131 #: src/prefs_compose_writing.c:166
11133 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11135 #: src/prefs_compose_writing.c:184
11136 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11137 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
11139 #: src/prefs_compose_writing.c:196
11140 msgid "KB into message body "
11141 msgstr "Ko dans le corps du message"
11143 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11147 #: src/prefs_compose_writing.c:205
11148 msgid "Reply will quote by default"
11149 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11151 #: src/prefs_compose_writing.c:208
11152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11153 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11155 #: src/prefs_compose_writing.c:210
11159 #: src/prefs_compose_writing.c:213
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11161 msgid "Forward as attachment"
11162 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11164 #: src/prefs_compose_writing.c:216
11165 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11166 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11168 #: src/prefs_compose_writing.c:219
11169 msgid "When dropping files into the Compose window"
11170 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11172 #: src/prefs_compose_writing.c:228
11176 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11177 #: src/toolbar.c:415
11181 #: src/prefs_compose_writing.c:230
11182 #: src/toolbar.c:416
11186 #: src/prefs_compose_writing.c:350
11190 #: src/prefs_customheader.c:183
11191 msgid "Custom header configuration"
11192 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11194 #: src/prefs_customheader.c:510
11195 #: src/prefs_display_header.c:586
11196 #: src/prefs_matcher.c:1548
11197 #: src/prefs_matcher.c:1563
11198 msgid "Header name is not set."
11199 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11201 #: src/prefs_customheader.c:520
11202 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11203 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11205 #: src/prefs_customheader.c:567
11206 msgid "Choose a PNG file"
11207 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11209 #: src/prefs_customheader.c:569
11210 msgid "Choose an XBM file"
11211 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11213 #: src/prefs_customheader.c:571
11214 msgid "Choose a text file"
11215 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11217 #: src/prefs_customheader.c:584
11218 msgid "This file isn't an image."
11219 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11221 #: src/prefs_customheader.c:589
11222 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11223 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11225 #: src/prefs_customheader.c:595
11226 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11227 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11229 #: src/prefs_customheader.c:600
11230 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11231 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11233 #: src/prefs_customheader.c:609
11234 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11235 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11237 #: src/prefs_customheader.c:618
11238 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11239 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11241 #: src/prefs_customheader.c:624
11243 msgid "Compface error: %s"
11244 msgstr "Erreur compface : %s"
11246 #: src/prefs_customheader.c:675
11247 msgid "This file contains newlines."
11248 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11250 #: src/prefs_customheader.c:705
11251 msgid "Delete header"
11252 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11254 #: src/prefs_customheader.c:706
11255 msgid "Do you really want to delete this header?"
11256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11258 #: src/prefs_customheader.c:879
11259 msgid "Current custom headers"
11260 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11262 #: src/prefs_display_header.c:249
11263 msgid "Displayed header configuration"
11264 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11266 #: src/prefs_display_header.c:273
11267 msgid "Header name"
11270 #: src/prefs_display_header.c:308
11271 msgid "Displayed Headers"
11272 msgstr "En-têtes affichés"
11274 #: src/prefs_display_header.c:370
11275 msgid "Hidden headers"
11276 msgstr "En-têtes cachés"
11278 #: src/prefs_display_header.c:396
11279 msgid "Show all unspecified headers"
11280 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11282 #: src/prefs_display_header.c:596
11283 msgid "This header is already in the list."
11284 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11286 #: src/prefs_ext_prog.c:101
11288 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11289 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11291 #: src/prefs_ext_prog.c:119
11292 msgid "Use system defaults when possible"
11293 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11295 #: src/prefs_ext_prog.c:145
11296 msgid "Web browser"
11297 msgstr "Navigateur Web"
11299 #: src/prefs_ext_prog.c:179
11300 msgid "Text editor"
11301 msgstr "Editeur de texte"
11303 #: src/prefs_ext_prog.c:207
11304 msgid "Command for 'Display as text'"
11305 msgstr "Commande d'affichage texte"
11307 #: src/prefs_ext_prog.c:220
11308 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11309 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11311 #: src/prefs_ext_prog.c:279
11312 #: src/prefs_image_viewer.c:137
11313 #: src/prefs_message.c:353
11314 msgid "Message View"
11315 msgstr "Vue du message"
11317 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11318 msgid "External Programs"
11319 msgstr "Programmes auxiliaires"
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11337 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11339 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11340 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11341 msgid "Message flags"
11342 msgstr "États de message"
11344 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11345 #: src/prefs_summary_column.c:77
11346 #: src/summaryview.c:2693
11350 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11351 msgid "Mark as read"
11352 msgstr "Marquer comme lu"
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11355 msgid "Mark as unread"
11356 msgstr "Marquer comme non lu"
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11359 msgid "Mark as spam"
11360 msgstr "Marquer comme pourriel"
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11363 msgid "Mark as ham"
11364 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
11368 #: src/toolbar.c:196
11369 #: src/toolbar.c:423
11370 #: src/toolbar.c:2082
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11375 msgid "Color label"
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11380 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11388 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11389 #: src/prefs_filtering_action.c:190
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
11391 #: src/prefs_matcher.c:615
11392 #: src/prefs_summary_column.c:86
11393 #: src/summaryview.c:446
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11398 msgid "Change score"
11399 msgstr "Modifier le score"
11401 #: src/prefs_filtering_action.c:190
11403 msgstr "Définir le score"
11405 #: src/prefs_filtering_action.c:191
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:192
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11408 #: src/prefs_matcher.c:619
11409 #: src/prefs_summary_column.c:88
11410 #: src/summaryview.c:448
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:191
11416 msgstr "Appliquer le label"
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:192
11420 msgstr "Enlever le label"
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11424 msgstr "Effacer les labels"
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11429 msgstr "Fil de discussion"
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11432 msgid "Stop filter"
11433 msgstr "Interrompre le filtrage"
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:405
11436 msgid "Action configuration"
11437 msgstr "Configuration de l'action"
11439 #: src/prefs_filtering_action.c:422
11440 #: src/prefs_filtering.c:1890
11441 #: src/prefs_matcher.c:572
11445 #: src/prefs_filtering_action.c:435
11446 #: src/prefs_filtering.c:430
11450 #: src/prefs_filtering_action.c:911
11451 msgid "Command-line not set"
11452 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11454 #: src/prefs_filtering_action.c:912
11455 msgid "Destination is not set."
11456 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11458 #: src/prefs_filtering_action.c:923
11459 msgid "Recipient is not set."
11460 msgstr "Destinataire non spécifié."
11462 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11463 msgid "Score is not set"
11464 msgstr "Score non spécifié"
11466 #: src/prefs_filtering_action.c:949
11467 msgid "Header is not set."
11468 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11470 #: src/prefs_filtering_action.c:956
11471 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11472 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11474 #: src/prefs_filtering_action.c:966
11475 msgid "Tag name is empty."
11476 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11478 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
11479 msgid "No action was defined."
11480 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11482 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
11483 #: src/prefs_matcher.c:2111
11484 #: src/quote_fmt.c:78
11486 msgstr "Caractère « % »"
11488 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
11489 #: src/prefs_matcher.c:2120
11490 msgid "filename (should not be modified)"
11491 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11493 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
11494 #: src/prefs_matcher.c:2121
11495 #: src/quote_fmt.c:86
11497 msgstr "Retour chariot"
11499 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
11500 #: src/prefs_matcher.c:2122
11501 msgid "escape character for quotes"
11502 msgstr "Caractère d'échappement"
11504 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
11505 #: src/prefs_matcher.c:2123
11506 msgid "quote character"
11507 msgstr "Préfixes de citation"
11509 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
11510 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11511 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
11515 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11516 "The following symbols can be used:"
11518 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11519 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11521 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
11523 msgstr "Destinataire"
11525 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
11526 msgid "Book/Folder"
11527 msgstr "Carnet/dossier"
11529 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
11530 msgid "Destination"
11531 msgstr "Destination"
11533 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
11537 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
11538 msgid "Current action list"
11539 msgstr "Actions enregistrées"
11541 #: src/prefs_filtering.c:194
11542 #: src/prefs_filtering.c:356
11543 msgid "Filtering/Processing configuration"
11544 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11546 #: src/prefs_filtering.c:263
11547 #: src/prefs_filtering.c:861
11548 #: src/prefs_filtering.c:975
11549 msgid "Filtering Account Menu|All"
11552 #: src/prefs_filtering.c:408
11556 #: src/prefs_filtering.c:421
11557 #: src/prefs_filtering.c:443
11558 msgid " Define... "
11559 msgstr " Définir.. "
11561 #: src/prefs_filtering.c:472
11562 msgid "Append the new rule above to the list"
11563 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11565 #: src/prefs_filtering.c:481
11566 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11567 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11569 #: src/prefs_filtering.c:489
11570 msgid "Delete the selected rule from the list"
11571 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11573 #: src/prefs_filtering.c:526
11574 msgid "Move the selected rule to the top"
11575 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11577 #: src/prefs_filtering.c:529
11579 msgstr "Page préc."
11581 #: src/prefs_filtering.c:537
11582 msgid "Move the selected rule one page up"
11583 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11585 #: src/prefs_filtering.c:546
11586 msgid "Move the selected rule up"
11587 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11589 #: src/prefs_filtering.c:554
11590 msgid "Move the selected rule down"
11591 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11593 #: src/prefs_filtering.c:557
11595 msgstr "Page suiv."
11597 #: src/prefs_filtering.c:565
11598 msgid "Move the selected rule one page down"
11599 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11601 #: src/prefs_filtering.c:574
11602 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11603 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11605 #: src/prefs_filtering.c:1032
11606 #: src/prefs_filtering.c:1118
11607 msgid "Condition string is not valid."
11608 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11610 #: src/prefs_filtering.c:1105
11611 msgid "Condition string is empty."
11612 msgstr "La condition est vide."
11614 #: src/prefs_filtering.c:1111
11615 msgid "Action string is empty."
11616 msgstr "L'action est vide."
11618 #: src/prefs_filtering.c:1199
11619 msgid "Delete rule"
11620 msgstr "Suppression d'une règle"
11622 #: src/prefs_filtering.c:1200
11623 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11626 #: src/prefs_filtering.c:1218
11627 msgid "Delete all rules"
11628 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11630 #: src/prefs_filtering.c:1219
11631 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11634 #: src/prefs_filtering.c:1472
11635 msgid "Filtering rules not saved"
11636 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11638 #: src/prefs_filtering.c:1473
11639 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11640 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11642 #: src/prefs_filtering.c:1695
11643 msgid "Move one page up"
11644 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11646 #: src/prefs_filtering.c:1696
11647 msgid "Move one page down"
11648 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11650 #: src/prefs_filtering.c:1858
11654 #: src/prefs_folder_column.c:211
11655 msgid "Folder list columns configuration"
11656 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11658 #: src/prefs_folder_column.c:228
11660 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11661 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11663 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11664 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11666 #: src/prefs_folder_column.c:257
11667 #: src/prefs_summary_column.c:271
11668 msgid "Hidden columns"
11669 msgstr "Éléments masqués"
11671 #: src/prefs_folder_column.c:289
11672 #: src/prefs_summaries.c:405
11673 #: src/prefs_summaries.c:547
11674 #: src/prefs_summary_column.c:303
11675 msgid "Displayed columns"
11676 msgstr "Éléments affichés"
11678 #: src/prefs_folder_column.c:328
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:493
11680 #: src/prefs_summary_column.c:342
11681 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11682 msgid " Use default "
11683 msgstr " Remise à zéro "
11685 #: src/prefs_folder_item.c:264
11686 #: src/prefs_folder_item.c:830
11687 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11688 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11689 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11691 #: src/prefs_folder_item.c:276
11692 #: src/prefs_folder_item.c:842
11700 #: src/prefs_folder_item.c:301
11704 #: src/prefs_folder_item.c:303
11706 msgstr "Boîte d'envoi"
11708 #: src/prefs_folder_item.c:319
11709 msgid "Folder type"
11710 msgstr "Type de dossier"
11712 #: src/prefs_folder_item.c:332
11713 msgid "Simplify Subject RegExp"
11714 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11716 #: src/prefs_folder_item.c:358
11717 msgid "Test string:"
11718 msgstr "Chaîne de test :"
11720 #: src/prefs_folder_item.c:375
11722 msgstr "Résultat :"
11724 #: src/prefs_folder_item.c:390
11725 msgid "Folder chmod"
11726 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11728 #: src/prefs_folder_item.c:416
11729 msgid "Folder color"
11730 msgstr "Couleur du dossier"
11732 #: src/prefs_folder_item.c:429
11733 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11734 msgid "Pick color for folder"
11735 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11737 #: src/prefs_folder_item.c:447
11738 msgid "Run Processing rules at start-up"
11739 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11741 #: src/prefs_folder_item.c:462
11742 msgid "Run Processing rules when opening"
11743 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11745 #: src/prefs_folder_item.c:476
11746 msgid "Scan for new mail"
11747 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11749 #: src/prefs_folder_item.c:478
11750 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11751 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11753 #: src/prefs_folder_item.c:493
11754 msgid "Synchronise for offline use"
11755 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11757 #: src/prefs_folder_item.c:514
11758 msgid "Fetch message bodies from the last"
11759 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11761 #: src/prefs_folder_item.c:521
11762 msgid "0: all bodies"
11763 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11765 #: src/prefs_folder_item.c:529
11766 msgid "Remove older messages bodies"
11767 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11769 #: src/prefs_folder_item.c:546
11770 msgid "Discard folder cache"
11771 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11773 #: src/prefs_folder_item.c:851
11774 msgid "Request Return Receipt"
11775 msgstr "Demander un accusé de réception"
11777 #: src/prefs_folder_item.c:866
11778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11779 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11781 #: src/prefs_folder_item.c:879
11782 #: src/prefs_folder_item.c:902
11783 #: src/prefs_folder_item.c:926
11784 #: src/prefs_folder_item.c:949
11785 #: src/prefs_folder_item.c:972
11789 #: src/prefs_folder_item.c:903
11790 msgid " for replies"
11791 msgstr " pour les réponses"
11793 #: src/prefs_folder_item.c:995
11794 msgid "Default account"
11795 msgstr "Compte par défaut"
11797 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11798 msgid "Discard cache"
11799 msgstr "Suppression du cache"
11801 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11802 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11803 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11805 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11807 msgstr "+_Supprimer"
11809 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11813 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11815 msgid "Properties for folder %s"
11816 msgstr "Options du dossier %s"
11818 #: src/prefs_fonts.c:78
11819 msgid "Folder and Message Lists"
11820 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11822 #: src/prefs_fonts.c:98
11823 #: src/prefs_matcher.c:1988
11827 #: src/prefs_fonts.c:125
11828 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11829 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11831 #: src/prefs_fonts.c:135
11835 #: src/prefs_fonts.c:157
11839 #: src/prefs_fonts.c:179
11840 msgid "Use different font for printing"
11841 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11843 #: src/prefs_fonts.c:189
11844 msgid "Message Printing"
11845 msgstr "Impression d'un message"
11847 #: src/prefs_fonts.c:267
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11849 #: src/prefs_summaries.c:680
11850 #: src/prefs_themes.c:368
11854 #: src/prefs_fonts.c:268
11858 #: src/prefs_gtk.c:939
11859 #: src/toolbar.c:204
11860 #: src/toolbar.c:411
11861 msgid "Preferences"
11862 msgstr "Préférences"
11864 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11865 msgid "Automatically display attached images"
11866 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11868 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11869 msgid "Resize attached images by default"
11870 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11872 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11873 msgid "Clicking image toggles scaling"
11874 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11876 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11877 msgid "Display images inline"
11878 msgstr "Afficher les images dans le message"
11880 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11881 msgid "Print images"
11882 msgstr "Imprimer les images"
11884 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11885 msgid "Image Viewer"
11886 msgstr "Visualiseur d'images"
11888 #: src/prefs_logging.c:146
11889 #: src/prefs_logging.c:253
11890 msgid "Restrict the log window to"
11891 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11893 #: src/prefs_logging.c:158
11894 #: src/prefs_logging.c:265
11895 msgid "0 to stop logging in the log window"
11896 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11898 #: src/prefs_logging.c:160
11899 #: src/prefs_logging.c:267
11903 #: src/prefs_logging.c:170
11904 msgid "Filtering/processing log"
11905 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11907 #: src/prefs_logging.c:173
11908 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11909 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11911 #: src/prefs_logging.c:179
11913 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11914 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11915 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11917 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11918 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11919 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11921 #: src/prefs_logging.c:186
11922 msgid "Log filtering/processing when..."
11923 msgstr "Tracer les règles pour :"
11925 #: src/prefs_logging.c:190
11926 msgid "filtering at incorporation"
11927 msgstr "Filtrage à la réception"
11929 #: src/prefs_logging.c:192
11930 msgid "pre-processing folders"
11931 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11933 #: src/prefs_logging.c:197
11934 msgid "manually filtering"
11935 msgstr "Filtrage manuel"
11937 #: src/prefs_logging.c:199
11938 msgid "post-processing folders"
11939 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11941 #: src/prefs_logging.c:206
11942 msgid "processing folders"
11943 msgstr "Traitement des dossiers"
11945 #: src/prefs_logging.c:221
11947 msgstr "Niveau de détail"
11949 #: src/prefs_logging.c:230
11953 #: src/prefs_logging.c:231
11957 #: src/prefs_logging.c:232
11961 #: src/prefs_logging.c:237
11963 "Select the level of detail of the logging.\n"
11964 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11965 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11966 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11967 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11969 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11970 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11971 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11972 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11973 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11975 #: src/prefs_logging.c:279
11977 msgstr "Enregistrement des traces"
11979 #: src/prefs_logging.c:281
11980 msgid "Write the following information to disk..."
11981 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11983 #: src/prefs_logging.c:289
11984 msgid "Warning messages"
11985 msgstr "Messages d'avertissement"
11987 #: src/prefs_logging.c:290
11988 msgid "Network protocol messages"
11989 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11991 #: src/prefs_logging.c:294
11992 msgid "Error messages"
11993 msgstr "Messages d'erreur"
11995 #: src/prefs_logging.c:295
11996 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11997 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11999 #: src/prefs_logging.c:426
12000 #: src/prefs_msg_colors.c:144
12001 #: src/prefs_other.c:683
12005 #: src/prefs_logging.c:427
12009 #: src/prefs_matcher.c:320
12011 msgstr "supérieur à"
12013 #: src/prefs_matcher.c:321
12015 msgstr "inférieur à"
12017 #: src/prefs_matcher.c:326
12019 msgstr "semaine(s)"
12021 #: src/prefs_matcher.c:330
12022 msgid "higher than"
12023 msgstr "supérieur à"
12025 #: src/prefs_matcher.c:331
12027 msgstr "inférieur à"
12029 #: src/prefs_matcher.c:332
12030 #: src/prefs_matcher.c:338
12032 msgstr "vaut exactement"
12034 #: src/prefs_matcher.c:336
12035 msgid "greater than"
12036 msgstr "supérieure à"
12038 #: src/prefs_matcher.c:337
12039 msgid "smaller than"
12040 msgstr "inférieure à"
12042 #: src/prefs_matcher.c:342
12046 #: src/prefs_matcher.c:343
12048 msgstr "kilo-octets"
12050 #: src/prefs_matcher.c:344
12052 msgstr "méga-octets"
12054 #: src/prefs_matcher.c:348
12058 #: src/prefs_matcher.c:349
12059 msgid "doesn't contain"
12060 msgstr "ne contient pas"
12062 #: src/prefs_matcher.c:372
12063 msgid "headers part"
12064 msgstr "En-têtes du message"
12066 #: src/prefs_matcher.c:373
12068 msgstr "Corps du message"
12070 #: src/prefs_matcher.c:374
12071 msgid "whole message"
12072 msgstr "Tout le message"
12074 #: src/prefs_matcher.c:380
12075 #: src/summaryview.c:6215
12079 #: src/prefs_matcher.c:381
12080 #: src/summaryview.c:6213
12084 #: src/prefs_matcher.c:382
12088 #: src/prefs_matcher.c:383
12089 #: src/summaryview.c:6207
12093 #: src/prefs_matcher.c:385
12094 #: src/summaryview.c:6197
12095 #: src/toolbar.c:404
12096 #: src/toolbar.c:941
12097 #: src/toolbar.c:1972
12101 #: src/prefs_matcher.c:386
12102 msgid "Has attachment"
12103 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
12105 #: src/prefs_matcher.c:387
12106 #: src/summaryview.c:6233
12110 #: src/prefs_matcher.c:391
12114 #: src/prefs_matcher.c:392
12116 msgstr "non défini"
12118 #: src/prefs_matcher.c:396
12122 #: src/prefs_matcher.c:397
12126 #: src/prefs_matcher.c:401
12128 msgstr "n'importe quel label"
12130 #: src/prefs_matcher.c:402
12131 msgid "Specific tag"
12132 msgstr "Label précis"
12134 #: src/prefs_matcher.c:406
12138 #: src/prefs_matcher.c:407
12139 msgid "not ignored"
12140 msgstr "non ignoré"
12142 #: src/prefs_matcher.c:408
12146 #: src/prefs_matcher.c:409
12147 msgid "not watched"
12150 #: src/prefs_matcher.c:413
12154 #: src/prefs_matcher.c:414
12156 msgstr "non trouvé"
12158 #: src/prefs_matcher.c:418
12160 msgstr "0 (Succès)"
12162 #: src/prefs_matcher.c:419
12163 msgid "non-0 (Failed)"
12164 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12166 #: src/prefs_matcher.c:555
12167 msgid "Condition configuration"
12168 msgstr "Conditions de filtrage"
12170 #: src/prefs_matcher.c:599
12171 msgid "Match criteria:"
12174 #: src/prefs_matcher.c:608
12175 msgid "All messages"
12176 msgstr "Tous les messages"
12178 #: src/prefs_matcher.c:610
12182 #: src/prefs_matcher.c:611
12184 msgstr "Expression"
12186 #: src/prefs_matcher.c:612
12190 #: src/prefs_matcher.c:613
12191 #: src/prefs_msg_colors.c:409
12192 msgid "Color labels"
12195 #: src/prefs_matcher.c:614
12197 msgstr "Fil de discussion"
12199 #: src/prefs_matcher.c:617
12200 msgid "Partially downloaded"
12201 msgstr "Partiellement téléchargé"
12203 #: src/prefs_matcher.c:620
12204 msgid "External program test"
12205 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12207 #: src/prefs_matcher.c:688
12208 #: src/prefs_matcher.c:1569
12209 #: src/prefs_matcher.c:1584
12210 #: src/prefs_matcher.c:2456
12211 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12214 #: src/prefs_matcher.c:720
12216 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12218 #: src/prefs_matcher.c:793
12219 msgid "Message must match"
12220 msgstr "Le message doit valider"
12222 #: src/prefs_matcher.c:797
12223 msgid "at least one"
12224 msgstr "au moins une des"
12226 #: src/prefs_matcher.c:798
12228 msgstr "toutes les"
12230 #: src/prefs_matcher.c:801
12231 msgid "of above rules"
12232 msgstr "règles ci-dessus."
12234 #: src/prefs_matcher.c:1493
12235 #: src/prefs_matcher.c:1553
12236 msgid "Search pattern is not set."
12237 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12239 #: src/prefs_matcher.c:1502
12240 msgid "Test command is not set."
12241 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12243 #: src/prefs_matcher.c:1570
12244 msgid "all addresses in all headers"
12245 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12247 #: src/prefs_matcher.c:1573
12248 msgid "any address in any header"
12249 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12251 #: src/prefs_matcher.c:1575
12253 msgid "the address(es) in header '%s'"
12254 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12256 #: src/prefs_matcher.c:1576
12259 "Book/folder path is not set.\n"
12261 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12263 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12265 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12267 #: src/prefs_matcher.c:1789
12268 msgid "Headers part"
12269 msgstr "En-têtes du message"
12271 #: src/prefs_matcher.c:1793
12273 msgstr "Corps du message"
12275 #: src/prefs_matcher.c:1797
12276 msgid "Whole message"
12277 msgstr "Tout le message"
12279 #: src/prefs_matcher.c:1916
12280 #: src/prefs_matcher.c:1959
12284 #: src/prefs_matcher.c:1918
12286 msgstr "Le contenu est"
12288 #: src/prefs_matcher.c:1926
12292 #: src/prefs_matcher.c:1931
12296 #: src/prefs_matcher.c:1932
12297 #: src/prefs_matcher.c:1949
12301 #: src/prefs_matcher.c:1937
12303 msgstr "Nom d'en-tête"
12305 #: src/prefs_matcher.c:1948
12309 #: src/prefs_matcher.c:1954
12313 #: src/prefs_matcher.c:1971
12317 #: src/prefs_matcher.c:1972
12321 #: src/prefs_matcher.c:1982
12325 #: src/prefs_matcher.c:1987
12329 #: src/prefs_matcher.c:1989
12331 msgstr "un(des) label(s)."
12333 #: src/prefs_matcher.c:1994
12337 #: src/prefs_matcher.c:1998
12338 msgid "Program returns"
12341 #: src/prefs_matcher.c:2068
12343 "The entry was not saved.\n"
12345 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12347 #: src/prefs_matcher.c:2131
12348 msgid "Match Type: 'Test'"
12349 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12351 #: src/prefs_matcher.c:2132
12353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12355 "The following symbols can be used:"
12357 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12359 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12361 #: src/prefs_matcher.c:2231
12362 msgid "Current condition rules"
12363 msgstr "Conditions enregistrées"
12365 #: src/prefs_message.c:119
12369 #: src/prefs_message.c:122
12370 msgid "Display header pane above message view"
12371 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12373 #: src/prefs_message.c:126
12374 msgid "Display (X-)Face in message view"
12375 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12377 #: src/prefs_message.c:129
12378 msgid "Display Face in message view"
12379 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12381 #: src/prefs_message.c:143
12382 msgid "Display headers in message view"
12383 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12385 #: src/prefs_message.c:155
12386 msgid "HTML messages"
12387 msgstr "Messages HTML"
12389 #: src/prefs_message.c:158
12390 msgid "Render HTML messages as text"
12391 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12393 #: src/prefs_message.c:161
12394 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12395 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12397 #: src/prefs_message.c:164
12398 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12399 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12401 #: src/prefs_message.c:174
12403 msgstr "Espacement des lignes"
12405 #: src/prefs_message.c:188
12406 #: src/prefs_message.c:222
12410 #: src/prefs_message.c:194
12412 msgstr "Défilement"
12414 #: src/prefs_message.c:196
12418 #: src/prefs_message.c:202
12419 msgid "Smooth scroll"
12420 msgstr "Défilement continu"
12422 #: src/prefs_message.c:208
12424 msgstr "par pas de"
12426 #: src/prefs_message.c:229
12427 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12428 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12430 #: src/prefs_message.c:232
12434 #: src/prefs_message.c:241
12435 msgid "Collapse quoted text on double click"
12438 #: src/prefs_message.c:248
12439 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12440 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12442 #: src/prefs_message.c:354
12443 msgid "Text Options"
12444 msgstr "Corps du message"
12446 #: src/prefs_msg_colors.c:146
12447 msgid "Message view"
12448 msgstr "Vue du message"
12450 #: src/prefs_msg_colors.c:153
12451 msgid "Enable coloration of message text"
12452 msgstr "Colorier le texte des messages"
12454 #: src/prefs_msg_colors.c:161
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:173
12459 msgid "Cycle quote colors"
12460 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:177
12463 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12464 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:183
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:189
12471 #: src/prefs_msg_colors.c:215
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:241
12474 msgstr "Texte cité"
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:203
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:209
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:229
12485 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12486 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:235
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:255
12493 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12494 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:262
12497 msgid "Enable coloration of text background"
12498 msgstr "Colorier le fond des citations"
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:278
12501 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12502 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12504 #: src/prefs_msg_colors.c:280
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:301
12506 #: src/prefs_msg_colors.c:322
12508 msgstr "Fond du texte cité"
12510 #: src/prefs_msg_colors.c:299
12511 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12512 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:320
12515 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12516 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12518 #: src/prefs_msg_colors.c:340
12519 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12520 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12522 #: src/prefs_msg_colors.c:342
12526 #: src/prefs_msg_colors.c:359
12527 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12528 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12530 #: src/prefs_msg_colors.c:361
12534 #: src/prefs_msg_colors.c:366
12535 #: src/prefs_summaries.c:353
12536 msgid "Folder list"
12537 msgstr "Liste des dossiers"
12539 #: src/prefs_msg_colors.c:379
12540 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12541 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12543 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12544 msgid "Target folder"
12545 msgstr "Dossier ciblé"
12547 #: src/prefs_msg_colors.c:398
12548 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12549 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12551 #: src/prefs_msg_colors.c:400
12552 msgid "Folder containing new messages"
12553 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12556 #. rule name and should not be translated
12557 #: src/prefs_msg_colors.c:427
12558 #: src/prefs_msg_colors.c:458
12560 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12561 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12564 #. rule name and should not be translated
12565 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12566 #: src/prefs_msg_colors.c:462
12568 msgid "Set label for 'color %d'"
12569 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12572 #. rule name and should not be translated
12573 #: src/prefs_msg_colors.c:591
12575 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12576 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12578 #: src/prefs_msg_colors.c:599
12579 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12580 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12582 #: src/prefs_msg_colors.c:602
12583 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12584 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12586 #: src/prefs_msg_colors.c:605
12587 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12588 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12590 #: src/prefs_msg_colors.c:608
12591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12592 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12594 #: src/prefs_msg_colors.c:611
12595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12596 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12598 #: src/prefs_msg_colors.c:614
12599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12600 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12602 #: src/prefs_msg_colors.c:617
12603 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12604 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12606 #: src/prefs_msg_colors.c:620
12607 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12608 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12610 #: src/prefs_msg_colors.c:623
12611 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12612 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12614 #: src/prefs_msg_colors.c:626
12615 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12616 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12618 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12622 #: src/prefs_other.c:96
12623 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12624 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12626 #: src/prefs_other.c:110
12627 msgid "Select preset:"
12628 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12630 #: src/prefs_other.c:125
12632 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12633 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12635 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12636 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12637 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12639 #: src/prefs_other.c:473
12640 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12641 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12643 #: src/prefs_other.c:476
12645 msgstr "En quittant"
12647 #: src/prefs_other.c:479
12648 msgid "Confirm on exit"
12649 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12651 #: src/prefs_other.c:486
12652 msgid "Empty trash on exit"
12653 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12655 #: src/prefs_other.c:489
12656 msgid "Warn if there are queued messages"
12657 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12659 #: src/prefs_other.c:491
12660 msgid "Keyboard shortcuts"
12661 msgstr "Raccourcis clavier"
12663 #: src/prefs_other.c:494
12664 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12665 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12667 #: src/prefs_other.c:497
12669 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12670 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12672 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12673 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12675 #: src/prefs_other.c:504
12676 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12677 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12679 #: src/prefs_other.c:514
12680 msgid "Metadata handling"
12681 msgstr "Gestion des métadonnées"
12683 #: src/prefs_other.c:515
12685 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12686 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12688 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12689 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12690 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12691 "système, mais peut prendre plus de temps."
12693 #: src/prefs_other.c:519
12695 msgstr "Moins risqué"
12697 #: src/prefs_other.c:521
12699 msgstr "Plus rapide"
12701 #: src/prefs_other.c:539
12702 msgid "Socket I/O timeout"
12703 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12705 #: src/prefs_other.c:561
12706 msgid "Ask before emptying trash"
12707 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12709 #: src/prefs_other.c:563
12710 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12711 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12713 #: src/prefs_other.c:568
12714 msgid "Use secure file deletion if possible"
12715 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12717 #: src/prefs_other.c:572
12719 "Use secure file deletion if possible\n"
12720 "(the 'shred' program is not available)"
12722 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12723 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12725 #: src/prefs_other.c:577
12726 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12727 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12729 #: src/prefs_other.c:581
12730 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12731 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12733 #: src/prefs_other.c:684
12734 msgid "Miscellaneous"
12737 #: src/prefs_quote.c:76
12749 #: src/prefs_receive.c:136
12750 msgid "External incorporation program"
12751 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12753 #: src/prefs_receive.c:139
12754 msgid "Use external program for receiving mail"
12755 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12757 #: src/prefs_receive.c:155
12758 msgid "Automatic checking"
12759 msgstr "Relève automatique du courriel"
12761 #: src/prefs_receive.c:162
12762 msgid "Check for new mail every"
12763 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12765 #: src/prefs_receive.c:180
12766 msgid "Check for new mail on start-up"
12767 msgstr "Relever au démarrage"
12769 #: src/prefs_receive.c:183
12773 #: src/prefs_receive.c:185
12774 msgid "Show receive dialog"
12775 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12777 #: src/prefs_receive.c:194
12778 #: src/prefs_summaries.c:443
12779 #: src/prefs_summaries.c:462
12783 #: src/prefs_receive.c:195
12784 msgid "Only on manual receiving"
12785 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12787 #: src/prefs_receive.c:206
12788 msgid "Close receive dialog when finished"
12789 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12791 #: src/prefs_receive.c:209
12792 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12793 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12795 #: src/prefs_receive.c:212
12796 msgid "After checking for new mail"
12797 msgstr "Après réception du courriel"
12799 #: src/prefs_receive.c:214
12800 msgid "Go to Inbox"
12801 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12803 #: src/prefs_receive.c:216
12804 msgid "Update all local folders"
12805 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12807 #: src/prefs_receive.c:219
12808 msgid "Run command"
12809 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12811 #: src/prefs_receive.c:224
12812 msgid "after automatic check"
12813 msgstr "après une relève automatique"
12815 #: src/prefs_receive.c:226
12816 msgid "after manual check"
12817 msgstr "après une relève manuelle"
12819 #: src/prefs_receive.c:234
12822 "Command to execute:\n"
12823 "(use %d as number of new mails)"
12825 "Commande à exécuter :\n"
12826 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12828 #: src/prefs_receive.c:259
12830 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12832 #: src/prefs_receive.c:260
12834 msgstr "Jouer un son"
12836 #: src/prefs_receive.c:262
12837 msgid "Show info banner"
12838 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12840 #: src/prefs_receive.c:396
12841 #: src/prefs_send.c:347
12842 msgid "Mail Handling"
12843 msgstr "Traitement du courrier"
12845 #: src/prefs_receive.c:397
12849 #: src/prefs_send.c:158
12850 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12851 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12853 #: src/prefs_send.c:161
12854 msgid "Confirm before sending queued messages"
12855 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12857 #: src/prefs_send.c:164
12858 msgid "Never send Return Receipts"
12859 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12861 #: src/prefs_send.c:167
12862 msgid "Show send dialog"
12863 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12865 #: src/prefs_send.c:175
12866 msgid "Outgoing encoding"
12868 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12869 "de caractères suivant"
12871 #: src/prefs_send.c:200
12872 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12873 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12875 #: src/prefs_send.c:215
12876 msgid "Automatic (Recommended)"
12877 msgstr "Automatique (recommandé)"
12879 #: src/prefs_send.c:217
12880 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12881 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12883 #: src/prefs_send.c:218
12884 msgid "Unicode (UTF-8)"
12885 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12887 #: src/prefs_send.c:220
12888 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12889 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12891 #: src/prefs_send.c:221
12892 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12893 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12895 #: src/prefs_send.c:223
12896 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12897 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12899 #: src/prefs_send.c:225
12900 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12901 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12903 #: src/prefs_send.c:226
12904 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12905 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12907 #: src/prefs_send.c:228
12908 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12909 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12911 #: src/prefs_send.c:230
12912 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12913 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12915 #: src/prefs_send.c:231
12916 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12917 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12919 #: src/prefs_send.c:233
12920 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12921 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12923 #: src/prefs_send.c:234
12924 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12925 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12927 #: src/prefs_send.c:236
12928 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12929 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12931 #: src/prefs_send.c:238
12932 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12933 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12935 #: src/prefs_send.c:239
12936 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12937 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12939 #: src/prefs_send.c:240
12940 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12941 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12943 #: src/prefs_send.c:241
12944 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12945 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12947 #: src/prefs_send.c:243
12948 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12949 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12951 #: src/prefs_send.c:245
12952 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12953 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12955 #: src/prefs_send.c:246
12956 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12957 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12959 #: src/prefs_send.c:249
12960 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12961 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12963 #: src/prefs_send.c:250
12964 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12965 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12967 #: src/prefs_send.c:251
12968 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12969 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12971 #: src/prefs_send.c:252
12972 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12973 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12975 #: src/prefs_send.c:254
12976 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12977 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12979 #: src/prefs_send.c:255
12980 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12981 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12983 #: src/prefs_send.c:258
12984 msgid "Korean (EUC-KR)"
12985 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12987 #: src/prefs_send.c:260
12988 msgid "Thai (TIS-620)"
12989 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12991 #: src/prefs_send.c:261
12992 msgid "Thai (Windows-874)"
12993 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12995 #: src/prefs_send.c:265
12996 msgid "Transfer encoding"
12997 msgstr "Encodage de transfert"
12999 #: src/prefs_send.c:276
13000 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
13001 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
13003 #: src/prefs_send.c:348
13004 #: src/send_message.c:467
13005 #: src/send_message.c:471
13006 #: src/send_message.c:476
13010 #: src/prefs_spelling.c:80
13011 msgid "Pick color for misspelled word"
13012 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
13014 #: src/prefs_spelling.c:128
13015 msgid "Enable spell checker"
13016 msgstr "Activer la vérification orthographique"
13018 #: src/prefs_spelling.c:133
13019 msgid "Enable alternate dictionary"
13020 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
13022 #: src/prefs_spelling.c:138
13023 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13024 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
13026 #: src/prefs_spelling.c:140
13027 msgid "Automatic spell checking"
13028 msgstr "Vérification automatique"
13030 #: src/prefs_spelling.c:148
13031 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13032 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13034 #: src/prefs_spelling.c:152
13036 msgstr "Dictionnaire"
13038 #: src/prefs_spelling.c:189
13039 msgid "Check with both dictionaries"
13040 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13042 #: src/prefs_spelling.c:196
13043 msgid "Get more dictionaries..."
13044 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
13046 #: src/prefs_spelling.c:206
13047 msgid "Misspelled word color"
13048 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13050 #: src/prefs_spelling.c:219
13051 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13052 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13054 #: src/prefs_spelling.c:336
13055 msgid "Spell Checking"
13056 msgstr "Correcteur orthographique"
13058 #: src/prefs_summaries.c:151
13059 msgid "the abbreviated weekday name"
13060 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13062 #: src/prefs_summaries.c:152
13063 msgid "the full weekday name"
13064 msgstr "nom du jour de la semaine"
13066 #: src/prefs_summaries.c:153
13067 msgid "the abbreviated month name"
13068 msgstr "nom du mois abrégé"
13070 #: src/prefs_summaries.c:154
13071 msgid "the full month name"
13072 msgstr "nom du mois"
13074 #: src/prefs_summaries.c:155
13075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13076 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13078 #: src/prefs_summaries.c:156
13079 msgid "the century number (year/100)"
13080 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13082 #: src/prefs_summaries.c:157
13083 msgid "the day of the month as a decimal number"
13084 msgstr "le jour du mois"
13086 #: src/prefs_summaries.c:158
13087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13088 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13090 #: src/prefs_summaries.c:159
13091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13092 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13094 #: src/prefs_summaries.c:160
13095 msgid "the day of the year as a decimal number"
13096 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13098 #: src/prefs_summaries.c:161
13099 msgid "the month as a decimal number"
13100 msgstr "le mois en tant que nombre"
13102 #: src/prefs_summaries.c:162
13103 msgid "the minute as a decimal number"
13104 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13106 #: src/prefs_summaries.c:163
13107 msgid "either AM or PM"
13108 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13110 #: src/prefs_summaries.c:164
13111 msgid "the second as a decimal number"
13112 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13114 #: src/prefs_summaries.c:165
13115 msgid "the day of the week as a decimal number"
13116 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13118 #: src/prefs_summaries.c:166
13119 msgid "the preferred date for the current locale"
13120 msgstr "le format par défaut de la date"
13122 #: src/prefs_summaries.c:167
13123 msgid "the last two digits of a year"
13124 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13126 #: src/prefs_summaries.c:168
13127 msgid "the year as a decimal number"
13130 #: src/prefs_summaries.c:169
13131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13132 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13134 #: src/prefs_summaries.c:190
13135 #: src/prefs_summaries.c:238
13136 #: src/prefs_summaries.c:521
13137 msgid "Date format"
13138 msgstr "Format de la date"
13140 #: src/prefs_summaries.c:214
13144 #: src/prefs_summaries.c:256
13148 #: src/prefs_summaries.c:359
13149 msgid "Display message number next to folder name"
13150 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13152 #: src/prefs_summaries.c:368
13156 #: src/prefs_summaries.c:369
13157 msgid "Unread messages"
13158 msgstr "Messages non lus"
13160 #: src/prefs_summaries.c:370
13161 msgid "Unread and Total messages"
13162 msgstr "Messages non lus et total"
13164 #: src/prefs_summaries.c:380
13165 msgid "Open last opened folder at start-up"
13166 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13168 #: src/prefs_summaries.c:383
13169 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13170 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13172 #: src/prefs_summaries.c:397
13176 #: src/prefs_summaries.c:415
13177 msgid "Message list"
13178 msgstr "Liste des messages"
13180 #: src/prefs_summaries.c:421
13181 msgid "Set default selection when entering a folder"
13182 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13184 #: src/prefs_summaries.c:434
13185 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13186 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13188 #: src/prefs_summaries.c:444
13189 msgid "Assume 'Yes'"
13190 msgstr "Supposer « Oui »"
13192 #: src/prefs_summaries.c:445
13193 msgid "Assume 'No'"
13194 msgstr "Supposer « Non »"
13196 #: src/prefs_summaries.c:453
13197 msgid "Open message when selected"
13198 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13200 #: src/prefs_summaries.c:463
13201 msgid "When message view is visible"
13202 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13204 #: src/prefs_summaries.c:469
13205 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13206 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13208 #: src/prefs_summaries.c:473
13209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13210 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13212 #: src/prefs_summaries.c:475
13213 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13214 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13216 #: src/prefs_summaries.c:478
13217 msgid "Mark message as read"
13218 msgstr "Marquer le message comme lu"
13220 #: src/prefs_summaries.c:481
13221 msgid "when selected, after"
13222 msgstr "quand sélectionné, après"
13224 #: src/prefs_summaries.c:501
13225 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13226 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13228 #: src/prefs_summaries.c:508
13229 msgid "Display sender using address book"
13230 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13232 #: src/prefs_summaries.c:512
13233 msgid "Show tooltips"
13234 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13236 #: src/prefs_summaries.c:541
13237 msgid "Date format help"
13238 msgstr "Symboles pour formater la date"
13240 #: src/prefs_summaries.c:559
13241 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13242 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13244 #: src/prefs_summaries.c:562
13245 msgid "Translate header names"
13246 msgstr "Traduire les en-têtes"
13248 #: src/prefs_summaries.c:564
13249 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13250 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13252 #: src/prefs_summaries.c:681
13254 msgstr "Liste des messages"
13256 #: src/prefs_summary_column.c:79
13257 #: src/summaryview.c:2687
13259 msgstr "Pièces jointes"
13261 #: src/prefs_summary_column.c:85
13265 #: src/prefs_summary_column.c:225
13266 msgid "Message list columns configuration"
13267 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13269 #: src/prefs_summary_column.c:242
13271 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13272 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13274 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13275 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13277 #: src/prefs_summary_open.c:108
13278 msgid "first marked email"
13279 msgstr "1er message marqué"
13281 #: src/prefs_summary_open.c:109
13282 msgid "first new email"
13283 msgstr "1er nouveau message"
13285 #: src/prefs_summary_open.c:110
13286 msgid "first unread email"
13287 msgstr "1er message non lu"
13289 #: src/prefs_summary_open.c:111
13290 msgid "last opened email"
13291 msgstr "dernier message ouvert"
13293 #: src/prefs_summary_open.c:112
13294 msgid "last email in the list"
13295 msgstr "dernier message dans la liste"
13297 #: src/prefs_summary_open.c:114
13298 msgid "first email in the list"
13299 msgstr "1er message dans la liste"
13301 #: src/prefs_summary_open.c:183
13302 msgid " Selection when entering a folder"
13303 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13305 #: src/prefs_summary_open.c:229
13306 msgid "Possible selections"
13307 msgstr "Sélections possibles"
13309 #: src/prefs_summary_open.c:265
13310 msgid "Selection on folder opening"
13311 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13313 #: src/prefs_template.c:78
13314 msgid "This name is used as the Menu item"
13315 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13317 #: src/prefs_template.c:80
13318 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13319 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13321 #: src/prefs_template.c:306
13322 msgid "Append the new template above to the list"
13323 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13325 #: src/prefs_template.c:315
13326 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13327 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13329 #: src/prefs_template.c:323
13330 msgid "Delete the selected template from the list"
13331 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13333 #: src/prefs_template.c:339
13334 msgid "Show information on configuring templates"
13335 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13337 #: src/prefs_template.c:363
13338 msgid "Move the selected template to the top"
13339 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13341 #: src/prefs_template.c:373
13342 msgid "Move the selected template up"
13343 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13345 #: src/prefs_template.c:381
13346 msgid "Move the selected template down"
13347 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13349 #: src/prefs_template.c:391
13350 msgid "Move the selected template to the bottom"
13351 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13353 #: src/prefs_template.c:407
13354 msgid "Template configuration"
13355 msgstr "Configuration des modèles"
13357 #: src/prefs_template.c:594
13358 msgid "Templates list not saved"
13359 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13361 #: src/prefs_template.c:595
13362 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13363 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13365 #: src/prefs_template.c:759
13366 msgid "The template's name is not set."
13367 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13369 #: src/prefs_template.c:796
13370 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13371 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13373 #: src/prefs_template.c:802
13374 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13375 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13377 #: src/prefs_template.c:808
13378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13379 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13381 #: src/prefs_template.c:814
13382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13383 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13385 #: src/prefs_template.c:820
13386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13387 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13389 #: src/prefs_template.c:890
13390 msgid "Delete template"
13391 msgstr "Supprimer le modèle"
13393 #: src/prefs_template.c:891
13394 msgid "Do you really want to delete this template?"
13395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13397 #: src/prefs_template.c:905
13398 msgid "Delete all templates"
13399 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13401 #: src/prefs_template.c:906
13402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13403 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13405 #: src/prefs_template.c:1229
13406 msgid "Current templates"
13407 msgstr "Modèles enregistrés"
13409 #: src/prefs_template.c:1257
13413 #: src/prefs_themes.c:347
13414 #: src/prefs_themes.c:727
13415 msgid "Default internal theme"
13416 msgstr "Thème interne par défaut"
13418 #: src/prefs_themes.c:369
13422 #: src/prefs_themes.c:456
13423 msgid "Only root can remove system themes"
13424 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13426 #: src/prefs_themes.c:459
13428 msgid "Remove system theme '%s'"
13429 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13431 #: src/prefs_themes.c:462
13433 msgid "Remove theme '%s'"
13434 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13436 #: src/prefs_themes.c:468
13437 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13438 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13440 #: src/prefs_themes.c:478
13444 "while removing theme."
13446 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13447 "lors de la suppression du thème."
13449 #: src/prefs_themes.c:482
13450 msgid "Removing theme directory failed."
13451 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13453 #: src/prefs_themes.c:485
13454 msgid "Theme removed successfully"
13455 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13457 #: src/prefs_themes.c:505
13458 msgid "Select theme folder"
13459 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13461 #: src/prefs_themes.c:520
13463 msgid "Install theme '%s'"
13464 msgstr "Installation du thème '%s'"
13466 #: src/prefs_themes.c:523
13468 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13471 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13472 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13474 #: src/prefs_themes.c:530
13475 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13476 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13478 #: src/prefs_themes.c:550
13479 msgid "Theme exists"
13480 msgstr "Le thème existe"
13482 #: src/prefs_themes.c:551
13484 "A theme with the same name is\n"
13485 "already installed in this location.\n"
13487 "Do you want to replace it?"
13489 "Un thème portant le même nom est\n"
13490 "déjà installé à cet endroit\n"
13492 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13494 #: src/prefs_themes.c:557
13496 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13497 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13499 #: src/prefs_themes.c:565
13501 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13502 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13504 #: src/prefs_themes.c:578
13505 msgid "Theme installed successfully."
13506 msgstr "Thème installé avec succès."
13508 #: src/prefs_themes.c:585
13509 msgid "Failed installing theme"
13510 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13512 #: src/prefs_themes.c:588
13516 "while installing theme."
13518 "Le fichier %s a posé problème\n"
13519 "lors de l'installation du thème."
13521 #: src/prefs_themes.c:689
13523 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13524 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13526 #: src/prefs_themes.c:730
13528 msgid "Internal theme has %d icons"
13529 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13531 #: src/prefs_themes.c:736
13532 msgid "No info file available for this theme"
13533 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13535 #: src/prefs_themes.c:754
13536 msgid "Error: couldn't get theme status"
13537 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13539 #: src/prefs_themes.c:778
13541 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13542 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13544 #: src/prefs_themes.c:827
13548 #: src/prefs_themes.c:838
13549 msgid "Install new..."
13550 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13552 #: src/prefs_themes.c:854
13553 msgid "Information"
13554 msgstr "Informations"
13556 #: src/prefs_themes.c:868
13560 #: src/prefs_themes.c:876
13564 #: src/prefs_themes.c:918
13566 msgstr "Prévisualisation"
13568 #: src/prefs_themes.c:968
13572 #: src/prefs_themes.c:973
13576 #: src/prefs_toolbar.c:174
13578 "Selected Action already set.\n"
13579 "Please choose another Action from List"
13581 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13582 "Veuillez choisir une autre action."
13584 #: src/prefs_toolbar.c:175
13585 msgid "Item has no icon defined."
13586 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13588 #: src/prefs_toolbar.c:176
13589 msgid "Item has no text defined."
13590 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13592 #: src/prefs_toolbar.c:251
13593 msgid "Main toolbar configuration"
13594 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13596 #: src/prefs_toolbar.c:252
13597 msgid "Compose toolbar configuration"
13598 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13600 #: src/prefs_toolbar.c:253
13601 msgid "Message view toolbar configuration"
13602 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13604 #: src/prefs_toolbar.c:884
13605 msgid "Toolbar item"
13606 msgstr "Élément de barre d'outils"
13608 #: src/prefs_toolbar.c:900
13610 msgstr "Type d'élément"
13612 #: src/prefs_toolbar.c:910
13613 msgid "Internal Function"
13614 msgstr "Fonction interne"
13616 #: src/prefs_toolbar.c:911
13617 msgid "User Action"
13620 #: src/prefs_toolbar.c:913
13621 #: src/toolbar.c:222
13623 msgstr "Séparateur"
13625 #: src/prefs_toolbar.c:920
13626 msgid "Event executed on click"
13627 msgstr "Fonction à exécuter"
13629 #: src/prefs_toolbar.c:947
13630 msgid "Toolbar text"
13631 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13633 #: src/prefs_toolbar.c:962
13634 #: src/prefs_toolbar.c:1333
13638 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13639 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13640 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13642 msgstr "Barre d'outils"
13644 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13645 msgid "Main Window"
13646 msgstr "Vue principale"
13648 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13649 msgid "Message Window"
13650 msgstr "Vue de messages"
13652 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13653 msgid "Compose Window"
13654 msgstr "Fenêtre de composition"
13656 #: src/prefs_toolbar.c:1356
13660 #: src/prefs_toolbar.c:1365
13661 msgid "Mapped event"
13664 #: src/prefs_toolbar.c:1664
13665 msgid "Toolbar item icon"
13666 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13668 #: src/prefs_wrapping.c:79
13669 msgid "Auto wrapping"
13670 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13672 #: src/prefs_wrapping.c:80
13673 msgid "Wrap quotation"
13674 msgstr "Justifier la citation"
13676 #: src/prefs_wrapping.c:81
13677 msgid "Wrap pasted text"
13678 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13680 #: src/prefs_wrapping.c:82
13681 msgid "Auto indent"
13682 msgstr "Indentation automatique"
13684 #: src/prefs_wrapping.c:88
13685 msgid "Wrap text at"
13686 msgstr "Retourner à la ligne après"
13688 #: src/prefs_wrapping.c:153
13690 msgstr "Justification du message"
13692 #: src/printing.c:431
13693 msgid "Print preview"
13694 msgstr "Aperçu avant impression"
13696 #: src/printing.c:484
13698 msgstr "Première page"
13700 #: src/printing.c:495
13702 msgstr "Dernière page"
13704 #: src/printing.c:501
13708 #: src/printing.c:503
13710 msgstr "Zoom ajusté"
13712 #: src/printing.c:505
13714 msgstr "Zoom avant"
13716 #: src/printing.c:507
13718 msgstr "Zoom arrière"
13720 #: src/printing.c:710
13725 #: src/privacy.c:254
13726 #: src/privacy.c:275
13727 msgid "No information available"
13728 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13730 #: src/privacy.c:489
13731 msgid "No recipient keys defined."
13732 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13734 #: src/procmime.c:378
13735 #: src/procmime.c:380
13736 #: src/procmime.c:381
13737 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13738 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13740 #: src/procmsg.c:901
13741 #: src/procmsg.c:904
13742 msgid "Already trying to send."
13743 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13745 #: src/procmsg.c:1536
13747 msgid "Couldn't open file %s."
13748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13750 #: src/procmsg.c:1634
13752 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13753 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13755 #: src/procmsg.c:1667
13756 msgid "Queued message header is broken."
13757 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13759 #: src/procmsg.c:1688
13760 msgid "An error happened during SMTP session."
13761 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13763 #: src/procmsg.c:1702
13764 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13765 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13767 #: src/procmsg.c:1710
13768 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13769 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13771 #: src/procmsg.c:1728
13772 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13773 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13775 #: src/procmsg.c:1741
13776 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13778 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13779 "à l'envoi de l'article."
13781 #: src/procmsg.c:1755
13783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13784 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13786 #: src/procmsg.c:2322
13787 msgid "Filtering messages...\n"
13788 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13790 #: src/quote_fmt.c:46
13791 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13792 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13794 #: src/quote_fmt.c:47
13795 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13796 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13798 #: src/quote_fmt.c:50
13799 msgid "email address of sender"
13800 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13802 #: src/quote_fmt.c:51
13803 msgid "full name of sender"
13804 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13806 #: src/quote_fmt.c:52
13807 msgid "first name of sender"
13808 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13810 #: src/quote_fmt.c:53
13811 msgid "last name of sender"
13812 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13814 #: src/quote_fmt.c:54
13815 msgid "initials of sender"
13816 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13818 #: src/quote_fmt.c:61
13819 msgid "message body"
13820 msgstr "Corps du message"
13822 #: src/quote_fmt.c:62
13823 msgid "quoted message body"
13824 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13826 #: src/quote_fmt.c:63
13827 msgid "message body without signature"
13828 msgstr "Corps du message sans signature"
13830 #: src/quote_fmt.c:64
13831 msgid "quoted message body without signature"
13832 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13834 #: src/quote_fmt.c:65
13835 msgid "message tags"
13836 msgstr "Labels du messsage"
13838 #: src/quote_fmt.c:66
13839 msgid "current dictionary"
13840 msgstr "Dictionnaire courant"
13842 #: src/quote_fmt.c:67
13843 msgid "cursor position"
13844 msgstr "Position du curseur"
13846 #: src/quote_fmt.c:68
13847 msgid "account property: your name"
13848 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13850 #: src/quote_fmt.c:69
13851 msgid "account property: your email address"
13852 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13854 #: src/quote_fmt.c:70
13855 msgid "account property: account name"
13856 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13858 #: src/quote_fmt.c:71
13859 msgid "account property: organization"
13860 msgstr "Paramètre de compte : société"
13862 #: src/quote_fmt.c:72
13863 msgid "account property: signature"
13864 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13866 #: src/quote_fmt.c:73
13867 msgid "account property: signature path"
13868 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13870 #: src/quote_fmt.c:74
13871 msgid "account property: default dictionary"
13872 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13874 #: src/quote_fmt.c:75
13875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13876 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13878 #: src/quote_fmt.c:76
13879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13880 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13882 #: src/quote_fmt.c:77
13883 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13884 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13886 #: src/quote_fmt.c:79
13887 msgid "literal backslash"
13888 msgstr "Caractère « \\ »"
13890 #: src/quote_fmt.c:80
13891 msgid "literal question mark"
13892 msgstr "Caractère « ? »"
13894 #: src/quote_fmt.c:81
13895 msgid "literal exclamation mark"
13896 msgstr "Caractère « ! »"
13898 #: src/quote_fmt.c:82
13899 msgid "literal pipe"
13900 msgstr "Caractère « | »"
13902 #: src/quote_fmt.c:83
13903 msgid "literal opening curly brace"
13904 msgstr "Caractère « { »"
13906 #: src/quote_fmt.c:84
13907 msgid "literal closing curly brace"
13908 msgstr "Caractère « } »"
13910 #: src/quote_fmt.c:85
13912 msgstr "Tabulation"
13914 #: src/quote_fmt.c:88
13915 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13916 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13918 #: src/quote_fmt.c:89
13920 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13922 "symbols (or their long equivalent)"
13924 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13925 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13926 "ou leurs équivalents longs)."
13928 #: src/quote_fmt.c:90
13930 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13931 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13932 "symbols (or their long equivalent)"
13934 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13935 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13936 "ou leurs équivalents longs)."
13938 #: src/quote_fmt.c:91
13941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13943 "Insérer un fichier :\n"
13944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13946 #: src/quote_fmt.c:92
13948 "insert program output:\n"
13949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13952 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13955 #: src/quote_fmt.c:93
13957 "insert user input:\n"
13958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13959 "user-entered text"
13961 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13964 #: src/quote_fmt.c:94
13967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13969 "Joindre un fichier :\n"
13970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13972 #: src/quote_fmt.c:96
13973 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13976 #: src/quote_fmt.c:97
13978 "text that can contain any of the symbols or\n"
13980 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13982 #: src/quote_fmt.c:98
13984 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13986 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13988 #: src/quote_fmt.c:99
13990 "completion from address book only works with the first\n"
13991 "address of the header, it outputs the full name\n"
13992 "of the contact if that address matches exactly\n"
13993 "one contact in the address book"
13994 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13996 #: src/quote_fmt.c:107
13997 msgid "Description of symbols"
13998 msgstr "Description des symboles"
14000 #: src/quote_fmt.c:108
14001 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14002 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
14004 #: src/quote_fmt.c:171
14005 msgid "Use template when composing new messages"
14006 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
14008 #: src/quote_fmt.c:195
14009 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
14010 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
14012 #: src/quote_fmt.c:295
14013 msgid "Use template when replying to messages"
14014 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
14016 #: src/quote_fmt.c:319
14017 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14018 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
14020 #: src/quote_fmt.c:330
14021 #: src/quote_fmt.c:458
14022 msgid "Quotation mark"
14023 msgstr "Préfixe de citation"
14025 #: src/quote_fmt.c:423
14026 msgid "Use template when forwarding messages"
14027 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14029 #: src/quote_fmt.c:447
14030 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14031 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
14033 #: src/quote_fmt.c:537
14035 msgstr "Par défaut"
14037 #: src/quote_fmt.c:555
14038 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
14039 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
14041 #: src/quote_fmt.c:558
14042 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14043 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
14045 #: src/quote_fmt.c:575
14046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14047 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
14049 #: src/quote_fmt.c:595
14050 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14051 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
14053 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14055 msgid "Enter text to replace '%s'"
14056 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14058 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14059 msgid "Enter variable"
14060 msgstr "Remplacement de variable"
14062 #: src/send_message.c:138
14064 msgid "Sending message using command: %s\n"
14065 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14067 #: src/send_message.c:152
14069 msgid "Couldn't execute command: %s"
14070 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14072 #: src/send_message.c:187
14074 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14075 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14077 #: src/send_message.c:315
14081 #: src/send_message.c:320
14082 msgid "Doing POP before SMTP..."
14083 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
14085 #: src/send_message.c:323
14086 msgid "POP before SMTP"
14087 msgstr "POP avant SMTP"
14089 #: src/send_message.c:328
14091 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
14092 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
14094 #: src/send_message.c:385
14095 msgid "Mail sent successfully."
14096 msgstr "Message envoyé avec succès."
14098 #: src/send_message.c:452
14099 msgid "Sending HELO..."
14100 msgstr "Envoi de HELO.."
14102 #: src/send_message.c:453
14103 #: src/send_message.c:458
14104 #: src/send_message.c:463
14105 msgid "Authenticating"
14106 msgstr "Authentification"
14108 #: src/send_message.c:454
14109 #: src/send_message.c:459
14110 msgid "Sending message..."
14111 msgstr "Envoi du message.."
14113 #: src/send_message.c:457
14114 msgid "Sending EHLO..."
14115 msgstr "Envoi de EHLO.."
14117 #: src/send_message.c:466
14118 msgid "Sending MAIL FROM..."
14119 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
14121 #: src/send_message.c:470
14122 msgid "Sending RCPT TO..."
14123 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
14125 #: src/send_message.c:475
14126 msgid "Sending DATA..."
14127 msgstr "Envoi de DATA.."
14129 #: src/send_message.c:479
14130 msgid "Quitting..."
14131 msgstr "Fermeture.."
14133 #: src/send_message.c:508
14135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14136 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14138 #: src/send_message.c:561
14139 msgid "Sending message"
14140 msgstr "Envoi de message"
14142 #: src/send_message.c:629
14143 #: src/send_message.c:649
14144 msgid "Error occurred while sending the message."
14145 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14147 #: src/send_message.c:632
14150 "Error occurred while sending the message:\n"
14153 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14157 msgid "Mailbox setting"
14158 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14162 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14163 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14164 "if you have the one.\n"
14165 "If you're not sure, just select OK."
14167 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14168 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14169 "si vous en avez une.\n"
14170 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14172 #: src/sourcewindow.c:64
14173 msgid "Source of the message"
14174 msgstr "Code source du message"
14176 #: src/sourcewindow.c:159
14178 msgid "%s - Source"
14179 msgstr "%s - Code source"
14181 #: src/ssl_manager.c:156
14182 msgid "Saved SSL Certificates"
14183 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14185 #: src/ssl_manager.c:427
14186 msgid "Delete certificate"
14187 msgstr "Supprimer le certificat"
14189 #: src/ssl_manager.c:428
14190 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14191 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14193 #: src/summary_search.c:227
14194 msgid "Search messages"
14195 msgstr "Chercher dans le dossier"
14197 #: src/summary_search.c:253
14198 msgid "Match any of the following"
14199 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14201 #: src/summary_search.c:255
14202 msgid "Match all of the following"
14203 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14205 #: src/summary_search.c:374
14211 #: src/summary_search.c:381
14213 msgstr "Condition :"
14215 #: src/summary_search.c:411
14217 msgstr "Chercher _tous"
14219 #: src/summary_search.c:687
14220 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14221 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14223 #: src/summary_search.c:689
14224 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14225 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14227 #: src/summaryview.c:429
14228 msgid "Create _filter rule"
14229 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14231 #: src/summaryview.c:552
14232 msgid "Toggle quick search bar"
14233 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14235 #: src/summaryview.c:589
14236 msgid "Toggle multiple selection"
14237 msgstr "Activer la sélection multiple"
14239 #: src/summaryview.c:1190
14240 msgid "Process mark"
14241 msgstr "Traitement des messages marqués"
14243 #: src/summaryview.c:1191
14244 msgid "Some marks are left. Process them?"
14245 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14247 #: src/summaryview.c:1250
14249 msgid "Scanning folder (%s)..."
14250 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14252 #: src/summaryview.c:1742
14253 #: src/summaryview.c:1794
14254 msgid "No more unread messages"
14255 msgstr "Plus de messages non lus"
14257 #: src/summaryview.c:1743
14258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14259 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14261 #: src/summaryview.c:1755
14262 #: src/summaryview.c:1807
14263 #: src/summaryview.c:1854
14264 #: src/summaryview.c:1906
14265 #: src/summaryview.c:1985
14266 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14267 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14269 #: src/summaryview.c:1763
14270 msgid "No unread messages."
14271 msgstr "Plus de messages non lus"
14273 #: src/summaryview.c:1795
14274 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14275 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14277 #: src/summaryview.c:1841
14278 #: src/summaryview.c:1893
14279 msgid "No more new messages"
14280 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14282 #: src/summaryview.c:1842
14283 msgid "No new message found. Search from the end?"
14284 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14286 #: src/summaryview.c:1862
14287 msgid "No new messages."
14288 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14290 #: src/summaryview.c:1894
14291 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14292 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14294 #: src/summaryview.c:1931
14295 #: src/summaryview.c:1972
14296 msgid "No more marked messages"
14297 msgstr "Plus de messages marqués"
14299 #: src/summaryview.c:1932
14300 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14301 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14303 #: src/summaryview.c:1941
14304 msgid "No marked messages."
14305 msgstr "Pas de message marqué."
14307 #: src/summaryview.c:1973
14308 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14309 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14311 #: src/summaryview.c:2010
14312 #: src/summaryview.c:2035
14313 msgid "No more labeled messages"
14314 msgstr "Plus de messages coloriés"
14316 #: src/summaryview.c:2011
14317 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14318 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14320 #: src/summaryview.c:2020
14321 #: src/summaryview.c:2045
14322 msgid "No labeled messages."
14323 msgstr "Plus de messages coloriés."
14325 #: src/summaryview.c:2036
14326 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14327 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14329 #: src/summaryview.c:2353
14330 msgid "Attracting messages by subject..."
14331 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14333 #: src/summaryview.c:2536
14336 msgstr "%d détruit(s)"
14338 #: src/summaryview.c:2540
14341 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14343 #: src/summaryview.c:2541
14344 #: src/summaryview.c:2548
14348 #: src/summaryview.c:2546
14350 msgid "%s%d copied"
14351 msgstr "%s%d copié(s)"
14353 #: src/summaryview.c:2560
14354 msgid " item selected"
14355 msgid_plural " items selected"
14356 msgstr[0] " objet sélectionné"
14357 msgstr[1] " sélection"
14359 #: src/summaryview.c:2578
14360 #: src/summaryview.c:2614
14362 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14363 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14365 #: src/summaryview.c:2585
14368 "<b>Message summary</b>\n"
14370 "<b>Unread:</b> %d\n"
14371 "<b>Total:</b> %d\n"
14372 "<b>Size:</b> %s\n"
14374 "<b>Marked:</b> %d\n"
14375 "<b>Replied:</b> %d\n"
14376 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14377 "<b>Locked:</b> %d\n"
14378 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14379 "<b>Watched:</b> %d"
14381 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14382 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14383 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14384 "<b>Total:</b> %d\n"
14385 "<b>Taille:</b> %s\n"
14387 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14388 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14389 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14390 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14391 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14392 "<b>Suivis:</b> %d"
14394 #: src/summaryview.c:2609
14396 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14397 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14399 #: src/summaryview.c:2889
14400 msgid "Sorting summary..."
14401 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14403 #: src/summaryview.c:3027
14404 msgid "Setting summary from message data..."
14405 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14407 #: src/summaryview.c:3231
14409 msgstr "(Pas de date)"
14411 #: src/summaryview.c:3282
14412 msgid "(No Recipient)"
14413 msgstr "(Pas de destinataire)"
14415 #: src/summaryview.c:3317
14419 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14422 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14424 #: src/summaryview.c:3324
14428 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14431 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14433 #: src/summaryview.c:4208
14434 msgid "You're not the author of the article.\n"
14435 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14437 #: src/summaryview.c:4299
14439 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14440 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14441 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14442 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14444 #: src/summaryview.c:4302
14445 msgid "Delete message(s)"
14446 msgstr "Suppression de message(s)"
14448 #: src/summaryview.c:4463
14449 msgid "Destination is same as current folder."
14450 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14452 #: src/summaryview.c:4562
14453 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14454 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14456 #: src/summaryview.c:4732
14457 msgid "Append or Overwrite"
14458 msgstr "Ajouter ou écraser"
14460 #: src/summaryview.c:4733
14461 msgid "Append or overwrite existing file?"
14462 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14464 #: src/summaryview.c:4734
14468 #: src/summaryview.c:4734
14472 #: src/summaryview.c:4775
14474 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14475 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14477 #: src/summaryview.c:5252
14478 msgid "Building threads..."
14479 msgstr "Construction des threads.."
14481 #: src/summaryview.c:5498
14482 msgid "Skip these rules"
14483 msgstr "Ignorer ces règles"
14485 #: src/summaryview.c:5501
14486 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14487 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14489 #: src/summaryview.c:5504
14490 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14491 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14493 #: src/summaryview.c:5533
14497 #: src/summaryview.c:5534
14499 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14500 "Please choose what to do with these rules:"
14502 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14503 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14505 #: src/summaryview.c:5536
14509 #: src/summaryview.c:5564
14510 msgid "Filtering..."
14511 msgstr "Filtrage des messages.."
14513 #: src/summaryview.c:5643
14514 msgid "Processing configuration"
14515 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14517 #: src/summaryview.c:6193
14518 msgid "Ignored thread"
14519 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14521 #: src/summaryview.c:6195
14522 msgid "Watched thread"
14523 msgstr "Fil de discussion suivi"
14525 #: src/summaryview.c:6203
14526 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14527 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
14529 #: src/summaryview.c:6205
14530 msgid "Replied - click to see reply"
14531 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14533 #: src/summaryview.c:6217
14534 msgid "To be moved"
14535 msgstr "À deplacer"
14537 #: src/summaryview.c:6219
14538 msgid "To be copied"
14541 #: src/summaryview.c:6231
14542 msgid "Signed, has attachment(s)"
14543 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14545 #: src/summaryview.c:6235
14546 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14547 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14549 #: src/summaryview.c:6237
14553 #: src/summaryview.c:6239
14554 msgid "Has attachment(s)"
14555 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14557 #: src/summaryview.c:7888
14560 "Regular expression (regexp) error:\n"
14563 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14566 #: src/summaryview.c:7996
14567 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14568 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14570 #: src/summaryview.c:8001
14571 msgid "Go back to the folder list"
14572 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14574 #: src/textview.c:235
14575 msgid "_Open in web browser"
14576 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14578 #: src/textview.c:236
14579 msgid "Copy this _link"
14580 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14582 #: src/textview.c:243
14583 msgid "_Reply to this address"
14584 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14586 #: src/textview.c:244
14587 msgid "Add to _Address book"
14588 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14590 #: src/textview.c:245
14591 msgid "Copy this add_ress"
14592 msgstr "Copier cette ad_resse"
14594 #: src/textview.c:251
14595 msgid "_Open image"
14596 msgstr "_Ouvrir l'image"
14598 #: src/textview.c:252
14599 msgid "_Save image..."
14600 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14602 #: src/textview.c:729
14604 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14605 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14607 #: src/textview.c:732
14609 msgid "[%s (%d bytes)]"
14610 msgstr "[%s (%d octets)]"
14612 #: src/textview.c:911
14615 " This message can't be displayed.\n"
14616 " This is probably due to a network error.\n"
14621 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14622 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14624 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14626 #: src/textview.c:916
14627 msgid "'Network Log'"
14628 msgstr "'Traces réseaux'"
14630 #: src/textview.c:917
14631 msgid " in the Tools menu for more information."
14634 #: src/textview.c:974
14635 msgid " The following can be performed on this part\n"
14636 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14638 #: src/textview.c:976
14639 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14640 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14642 #: src/textview.c:980
14643 msgid " - To save, select "
14644 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14646 #: src/textview.c:981
14647 msgid "'Save as...'"
14648 msgstr "Enregistrer sous.."
14650 #: src/textview.c:983
14651 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14652 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14654 #: src/textview.c:987
14655 msgid " - To display as text, select "
14656 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14658 #: src/textview.c:988
14659 msgid "'Display as text'"
14660 msgstr "Afficher comme du texte"
14662 #: src/textview.c:991
14663 msgid " (Shortcut key: 't')"
14664 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14666 #: src/textview.c:995
14667 msgid " - To open with an external program, select "
14668 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14670 #: src/textview.c:996
14674 #: src/textview.c:999
14675 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14676 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14678 #: src/textview.c:1000
14679 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14680 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14682 #: src/textview.c:1001
14683 msgid "mouse button)\n"
14684 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14686 #: src/textview.c:1003
14688 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14690 #: src/textview.c:1004
14691 msgid "'Open with...'"
14692 msgstr "Ouvrir avec.."
14694 #: src/textview.c:1005
14695 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14696 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14698 #: src/textview.c:1110
14701 "The command to view attachment as text failed:\n"
14705 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14707 "Code de retour %d\n"
14709 #: src/textview.c:2214
14713 #: src/textview.c:2929
14716 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14718 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14720 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14724 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14726 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14727 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14729 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14731 #: src/textview.c:2938
14732 msgid "Phishing attempt warning"
14733 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14735 #: src/textview.c:2939
14737 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14739 #: src/toolbar.c:183
14740 #: src/toolbar.c:1924
14741 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14742 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14744 #: src/toolbar.c:184
14745 #: src/toolbar.c:1929
14746 msgid "Receive Mail from current Account"
14747 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14749 #: src/toolbar.c:185
14750 #: src/toolbar.c:1933
14751 msgid "Send Queued Messages"
14752 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14754 #: src/toolbar.c:186
14755 #: src/toolbar.c:909
14756 #: src/toolbar.c:1951
14757 #: src/toolbar.c:1962
14758 msgid "Compose Email"
14759 msgstr "Composer un message"
14761 #: src/toolbar.c:187
14762 msgid "Compose News"
14763 msgstr "Composer un article"
14765 #: src/toolbar.c:188
14766 #: src/toolbar.c:1990
14767 #: src/toolbar.c:2000
14768 msgid "Reply to Message"
14769 msgstr "Répondre au message"
14771 #: src/toolbar.c:189
14772 #: src/toolbar.c:2007
14773 #: src/toolbar.c:2017
14774 msgid "Reply to Sender"
14775 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14777 #: src/toolbar.c:190
14778 #: src/toolbar.c:2024
14779 #: src/toolbar.c:2034
14780 msgid "Reply to All"
14781 msgstr "Répondre à tous"
14783 #: src/toolbar.c:191
14784 #: src/toolbar.c:2041
14785 #: src/toolbar.c:2051
14786 msgid "Reply to Mailing-list"
14787 msgstr "Répondre à la liste"
14789 #: src/toolbar.c:192
14790 #: src/toolbar.c:1945
14792 msgstr "Ouvrir le message"
14794 #: src/toolbar.c:193
14795 #: src/toolbar.c:2058
14796 #: src/toolbar.c:2069
14797 msgid "Forward Message"
14798 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14800 #: src/toolbar.c:194
14801 #: src/toolbar.c:2074
14802 msgid "Trash Message"
14803 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14805 #: src/toolbar.c:195
14806 #: src/toolbar.c:2078
14807 msgid "Delete Message"
14808 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14810 #: src/toolbar.c:197
14811 #: src/toolbar.c:2086
14812 msgid "Go to Previous Unread Message"
14813 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14815 #: src/toolbar.c:198
14816 #: src/toolbar.c:2090
14817 msgid "Go to Next Unread Message"
14818 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14820 #: src/toolbar.c:201
14821 #: src/toolbar.c:409
14823 msgstr "Impression"
14825 #: src/toolbar.c:202
14826 msgid "Learn Spam or Ham"
14827 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14829 #: src/toolbar.c:203
14830 msgid "Open folder/Go to folder list"
14831 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14833 #: src/toolbar.c:206
14834 #: src/toolbar.c:2096
14835 msgid "Send Message"
14836 msgstr "Envoyer le message"
14838 #: src/toolbar.c:207
14839 #: src/toolbar.c:2100
14840 msgid "Put into queue folder and send later"
14841 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14843 #: src/toolbar.c:208
14844 #: src/toolbar.c:2104
14845 msgid "Save to draft folder"
14846 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14848 #: src/toolbar.c:209
14849 #: src/toolbar.c:2108
14850 msgid "Insert file"
14851 msgstr "Insérer un fichier"
14853 #: src/toolbar.c:210
14854 #: src/toolbar.c:2112
14855 msgid "Attach file"
14856 msgstr "Joindre un fichier"
14858 #: src/toolbar.c:211
14859 #: src/toolbar.c:2116
14860 msgid "Insert signature"
14861 msgstr "Insérer la signature"
14863 #: src/toolbar.c:212
14864 #: src/toolbar.c:2120
14865 msgid "Edit with external editor"
14866 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14868 #: src/toolbar.c:213
14869 #: src/toolbar.c:2124
14870 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14871 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14873 #: src/toolbar.c:214
14874 #: src/toolbar.c:2128
14875 msgid "Wrap all long lines"
14876 msgstr "Justifier tout le message"
14878 #: src/toolbar.c:217
14879 #: src/toolbar.c:425
14880 #: src/toolbar.c:2137
14881 msgid "Check spelling"
14882 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14884 #: src/toolbar.c:219
14885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14886 msgstr "Actions Claws Mail"
14888 #: src/toolbar.c:220
14889 #: src/toolbar.c:2153
14890 msgid "Cancel receiving"
14891 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14893 #: src/toolbar.c:221
14894 #: src/toolbar.c:1937
14895 msgid "Close window"
14896 msgstr "Fermer la fenêtre"
14898 #: src/toolbar.c:223
14899 msgid "Claws Mail Plugins"
14900 msgstr "Modules Claws Mail"
14902 #: src/toolbar.c:367
14903 #: src/toolbar.c:402
14904 msgid "Toolbar|Trash"
14907 #: src/toolbar.c:390
14911 #: src/toolbar.c:391
14915 #: src/toolbar.c:392
14919 #: src/toolbar.c:393
14923 #: src/toolbar.c:395
14924 #: src/toolbar.c:396
14925 msgid "Toolbar|Compose"
14928 #: src/toolbar.c:398
14932 #: src/toolbar.c:399
14933 msgid "Toolbar|Sender"
14934 msgstr "Expéditeur"
14936 #: src/toolbar.c:400
14938 msgstr "À la liste"
14940 #: src/toolbar.c:405
14944 #: src/toolbar.c:406
14948 #: src/toolbar.c:414
14952 #: src/toolbar.c:417
14953 msgid "Insert sig."
14954 msgstr "Insérer signature"
14956 #: src/toolbar.c:418
14960 #: src/toolbar.c:419
14962 msgstr "Justifier para."
14964 #: src/toolbar.c:420
14966 msgstr "Justifier tout"
14968 #: src/toolbar.c:422
14970 msgstr "Interrompre"
14972 #: src/toolbar.c:901
14973 msgid "Compose News message"
14974 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14976 #: src/toolbar.c:943
14978 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14980 #: src/toolbar.c:952
14984 #: src/toolbar.c:954
14986 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14988 #: src/toolbar.c:1919
14989 msgid "Go to folder list"
14990 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14992 #: src/toolbar.c:1925
14993 msgid "Receive Mail from selected Account"
14994 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14996 #: src/toolbar.c:1941
14997 msgid "Open preferences"
14998 msgstr "Ouvrir les préférences"
15000 #: src/toolbar.c:1952
15001 msgid "Compose with selected Account"
15002 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15004 #: src/toolbar.c:1973
15005 msgid "Learn as..."
15006 msgstr "Marquer comme.."
15008 #: src/toolbar.c:1983
15009 msgid "Learn as _Spam"
15010 msgstr "Marquer comme _pourriel"
15012 #: src/toolbar.c:1984
15013 msgid "Learn as _Ham"
15014 msgstr "Marquer comme _légitime"
15016 #: src/toolbar.c:1991
15017 msgid "Reply to Message options"
15018 msgstr "Options de réponse à un message"
15020 #: src/toolbar.c:1995
15021 #: src/toolbar.c:2012
15022 #: src/toolbar.c:2029
15023 #: src/toolbar.c:2046
15024 msgid "_Reply with quote"
15025 msgstr "Répondre en _citant le message"
15027 #: src/toolbar.c:1996
15028 #: src/toolbar.c:2013
15029 #: src/toolbar.c:2030
15030 #: src/toolbar.c:2047
15031 msgid "Reply without _quote"
15032 msgstr "Répondre _sans citer le message"
15034 #: src/toolbar.c:2008
15035 msgid "Reply to Sender options"
15036 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15038 #: src/toolbar.c:2025
15039 msgid "Reply to All options"
15040 msgstr "Options de réponse à tous"
15042 #: src/toolbar.c:2042
15043 msgid "Reply to Mailing-list options"
15044 msgstr "Options de réponse à la liste"
15046 #: src/toolbar.c:2059
15047 msgid "Forward Message options"
15048 msgstr "Options de transfert d'un message"
15050 #: src/uri_opener.c:86
15051 msgid "There are no URLs in this email."
15052 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15054 #: src/uri_opener.c:114
15055 msgid "Available URLs:"
15056 msgstr "URLs disponibles :"
15058 #: src/uri_opener.c:179
15059 msgid "Dialog title|Open URLs"
15060 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15062 #: src/uri_opener.c:204
15063 msgid "Please select the URL to open."
15064 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15066 #: src/uri_opener.c:212
15068 msgstr "Sélectionner tout"
15070 #: src/wizard.c:537
15071 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15072 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15074 #: src/wizard.c:560
15078 "Welcome to Claws Mail\n"
15079 "---------------------\n"
15081 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15082 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15085 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15086 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15087 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15088 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15089 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15091 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15092 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15093 "and change the general Preferences by using\n"
15094 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15096 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15097 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15098 "or online at the URL given below.\n"
15106 "Mailing Lists: <%s>\n"
15110 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15111 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15112 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15113 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15118 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15123 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15124 "-------------------------\n"
15126 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15127 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15128 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15130 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15131 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15132 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15133 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15134 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15135 "'/Configuration/Modules'.\n"
15137 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15138 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15139 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15141 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15142 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15143 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15145 "Adresses utiles\n"
15146 "---------------\n"
15147 "Page d'accueil : <%s>\n"
15151 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15155 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15156 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15157 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15159 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15164 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15165 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15169 #: src/wizard.c:636
15170 msgid "Please enter the mailbox name."
15171 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15173 #: src/wizard.c:679
15174 msgid "Please enter your name and email address."
15175 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15177 #: src/wizard.c:690
15178 msgid "Please enter your receiving server and username."
15179 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15181 #: src/wizard.c:700
15182 msgid "Please enter your username."
15183 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15185 #: src/wizard.c:710
15186 msgid "Please enter your SMTP server."
15187 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15189 #: src/wizard.c:721
15190 msgid "Please enter your SMTP username."
15191 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15193 #: src/wizard.c:1011
15194 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15195 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15197 #: src/wizard.c:1021
15198 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15199 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15201 #: src/wizard.c:1031
15202 msgid "Your organization:"
15203 msgstr "Votre société :"
15205 #: src/wizard.c:1139
15206 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15209 #: src/wizard.c:1147
15210 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15211 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15213 #: src/wizard.c:1155
15214 msgid "on internal memory"
15215 msgstr "en mémoire interne"
15217 #: src/wizard.c:1158
15218 msgid "on external memory card"
15219 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15221 #: src/wizard.c:1161
15222 msgid "on internal memory card"
15223 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15225 #: src/wizard.c:1211
15226 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15227 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15229 #: src/wizard.c:1279
15230 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15231 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15233 #: src/wizard.c:1282
15234 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15235 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15237 #: src/wizard.c:1288
15238 msgid "Use authentication"
15239 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15241 #: src/wizard.c:1296
15242 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15243 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15245 #: src/wizard.c:1310
15246 msgid "SMTP username:"
15247 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15249 #: src/wizard.c:1321
15250 msgid "SMTP password:"
15251 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15253 #: src/wizard.c:1338
15254 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15255 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15257 #: src/wizard.c:1349
15258 #: src/wizard.c:1628
15259 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15260 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15262 #: src/wizard.c:1361
15263 #: src/wizard.c:1640
15264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15265 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15267 #: src/wizard.c:1423
15268 #: src/wizard.c:1448
15269 #: src/wizard.c:1571
15270 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15271 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15273 #: src/wizard.c:1478
15274 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15275 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15277 #: src/wizard.c:1538
15278 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15279 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15281 #: src/wizard.c:1548
15285 #: src/wizard.c:1582
15286 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15287 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15289 #: src/wizard.c:1587
15290 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15291 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15293 #: src/wizard.c:1599
15295 msgstr "Mot de passe :"
15297 #: src/wizard.c:1617
15298 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15299 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15301 #: src/wizard.c:1682
15302 msgid "IMAP server directory:"
15303 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15305 #: src/wizard.c:1693
15306 msgid "Show only subscribed folders"
15307 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15309 #: src/wizard.c:1701
15311 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15312 "has been built without IMAP support.</span>"
15314 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15315 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15317 #: src/wizard.c:1821
15318 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15319 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15321 #: src/wizard.c:1855
15322 msgid "Welcome to Claws Mail"
15323 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15325 #: src/wizard.c:1863
15327 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15329 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15331 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15333 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15335 #: src/wizard.c:1886
15337 msgstr "Informations personnelles"
15339 #: src/wizard.c:1894
15340 #: src/wizard.c:1909
15341 #: src/wizard.c:1924
15342 #: src/wizard.c:1940
15343 msgid "Bold fields must be completed"
15344 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15346 #: src/wizard.c:1901
15347 msgid "Receiving mail"
15348 msgstr "Réception du courrier"
15350 #: src/wizard.c:1916
15351 msgid "Sending mail"
15352 msgstr "Envoi du courrier"
15354 #: src/wizard.c:1932
15355 msgid "Saving mail on disk"
15356 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15358 #: src/wizard.c:1948
15359 msgid "Configuration finished"
15360 msgstr "Configuration terminée"
15362 #: src/wizard.c:1956
15364 "Claws Mail is now ready.\n"
15365 "Click Save to start."
15367 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15368 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15370 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15371 "débuter et apprécier..."
15373 #~ msgid "Last read message"
15374 #~ msgstr "De_rnier message lu"
15380 #~ msgstr "L'_expéditeur"
15382 #~ msgid "by _From"
15383 #~ msgstr "Par é_metteur"
15386 #~ msgstr "Par d_estinataire"
15388 #~ msgid "by S_ubject"
15389 #~ msgstr "Par _sujet"
15392 #~ msgstr "Par _label"
15395 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15396 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15397 #~ "recompile Claws Mail."
15399 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
15400 #~ "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
15401 #~ "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou "
15402 #~ "de recompiler Claws Mail."
15405 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15406 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15408 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
15409 #~ "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
15410 #~ "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
15413 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
15414 #~ msgstr " --search dossier type texte [récursif]"
15416 #~ msgid " searches mail"
15417 #~ msgstr " rechercher des messages"
15420 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15422 #~ " dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15425 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15428 #~ " type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m"
15429 #~ "[ixed] ou g: tag"
15431 #~ msgid " request: search string"
15432 #~ msgstr " texte : chaîne de texte à chercher"
15435 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15438 #~ " récursivité : aucune si l'argument commence par "
15439 #~ "0, n, N, f ou F"
15441 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15442 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15444 #~ msgid "_Fold all"
15445 #~ msgstr "_Tout replier"
15447 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15448 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15453 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15454 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15455 #~ "and the Claws Mail team"
15459 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15460 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15461 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15464 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15465 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15466 #~ "and the Claws Mail team"
15468 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15469 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15470 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15472 #~ msgid "headers line"
15473 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15475 #~ msgid "message line"
15476 #~ msgstr "Ligne du message"
15478 #~ msgid "Test RegExp"
15481 #~ msgid " items selected"
15482 #~ msgstr " sélections"
15484 #~ msgid "'View Log'"
15485 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15488 #~ "SMTP password:\n"
15489 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15491 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15492 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15495 #~ msgid "Orientation"
15496 #~ msgstr "Orientation"
15498 #~ msgid "Quotation characters"
15499 #~ msgstr "Préfixe de citation"