2012-11-06 [mones] 3.8.1cvs112
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:24+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
654
655 #: src/account.c:383
656 msgid ""
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 msgstr ""
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
662
663 #: src/account.c:430
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
666
667 #: src/account.c:709
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
670
671 #: src/account.c:730
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
674
675 #: src/account.c:801
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
678
679 #: src/account.c:896
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
682
683 #: src/account.c:903
684 #, c-format
685 msgid "Copy of %s"
686 msgstr "Copie de %s"
687
688 #: src/account.c:1063
689 #, c-format
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692
693 #: src/account.c:1065
694 msgid "(Untitled)"
695 msgstr "(Sans titre)"
696
697 #: src/account.c:1066
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
700
701 #: src/account.c:1536
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
703 msgstr "R"
704
705 #: src/account.c:1542
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708
709 #: src/account.c:1549
710 #: src/addressadd.c:214
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6934
714 #: src/compose.c:7243
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:427
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:287
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:381
728 #: src/prefs_filtering.c:1870
729 #: src/prefs_template.c:77
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1557
734 #: src/prefs_account.c:1092
735 #: src/prefs_account.c:3917
736 msgid "Protocol"
737 msgstr "Protocole"
738
739 #: src/account.c:1565
740 #: src/ssl_manager.c:101
741 msgid "Server"
742 msgstr "Serveur"
743
744 #: src/action.c:380
745 #, c-format
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
748
749 #: src/action.c:411
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752
753 #: src/action.c:428
754 #, c-format
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
757
758 #: src/action.c:600
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 msgstr ""
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766
767 #: src/action.c:712
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
770
771 #: src/action.c:714
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
778 "%s"
779
780 #: src/action.c:937
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:1037
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
793 "%s\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
797 "%s\n"
798 "%s"
799
800 #: src/action.c:1263
801 #: src/action.c:1433
802 msgid "Completed"
803 msgstr "Terminé"
804
805 #: src/action.c:1299
806 #, c-format
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
809
810 #: src/action.c:1303
811 #, c-format
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
814
815 #: src/action.c:1336
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818
819 #: src/action.c:1675
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
824 "  %s"
825 msgstr ""
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 "  %s"
829
830 #: src/action.c:1680
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
833
834 #: src/action.c:1684
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
839 "  %s"
840 msgstr ""
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 "  %s"
844
845 #: src/action.c:1689
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
848
849 #: src/addr_compl.c:601
850 #: src/addressbook.c:4880
851 msgid "Group"
852 msgstr "Groupe"
853
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
857
858 #: src/addrcustomattr.c:65
859 msgid "address"
860 msgstr "Adresse"
861
862 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgid "phone"
864 msgstr "Téléphone fixe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgid "mobile phone"
868 msgstr "Téléphone mobile"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:68
871 msgid "organization"
872 msgstr "Société"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgid "office phone"
880 msgstr "Téléphone bureau"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgid "fax"
884 msgstr "Numéro de fax"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgid "website"
888 msgstr "Site internet"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:191
915 msgid ""
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
918 msgstr ""
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1088
928 #: src/prefs_filtering.c:1690
929 #: src/prefs_template.c:1100
930 msgid "_Delete"
931 msgstr "_Supprimer"
932
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1089
936 #: src/prefs_filtering.c:1691
937 #: src/prefs_template.c:1101
938 msgid "Delete _all"
939 msgstr "_Tous supprimer.."
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
944
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
956
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960
961 #: src/addressadd.c:184
962 #: src/prefs_filtering_action.c:196
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965
966 #: src/addressadd.c:206
967 msgid "Contact"
968 msgstr "Contact"
969
970 #: src/addressadd.c:226
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
973 #: src/toolbar.c:421
974 msgid "Address"
975 msgstr "Adresse"
976
977 #: src/addressadd.c:237
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
982 msgid "Remarks"
983 msgstr "Remarques"
984
985 #: src/addressadd.c:256
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989
990 #: src/addressadd.c:482
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:347
993 #: src/textview.c:2087
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Failed to save image: \n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1000 "%s"
1001
1002 #: src/addressadd.c:531
1003 #: src/addressbook.c:3208
1004 #: src/addressbook.c:3259
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007
1008 #: src/addressadd.c:532
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4868
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:516
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1020 #: src/ldif.c:783
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1023
1024 #: src/addressbook.c:401
1025 msgid "_Book"
1026 msgstr "_Carnet"
1027
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:572
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:874
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:889
1035 #: src/mainwindow.c:488
1036 #: src/messageview.c:199
1037 msgid "_Edit"
1038 msgstr "_Edition"
1039
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:577
1042 #: src/mainwindow.c:491
1043 #: src/messageview.c:202
1044 msgid "_Tools"
1045 msgstr "Ou_tils"
1046
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:578
1049 #: src/mainwindow.c:493
1050 #: src/messageview.c:203
1051 msgid "_Help"
1052 msgstr "_Aide"
1053
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1056 msgid "New _Book"
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1058
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1061 msgid "New _Folder"
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1063
1064 #: src/addressbook.c:409
1065 msgid "New _vCard"
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1067
1068 #: src/addressbook.c:413
1069 msgid "New _JPilot"
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1071
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1075
1076 #: src/addressbook.c:420
1077 msgid "_Edit book"
1078 msgstr "_Editer"
1079
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1083
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:588
1086 msgid "_Save"
1087 msgstr "Enregi_strer"
1088
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:592
1091 #: src/messageview.c:211
1092 msgid "_Close"
1093 msgstr "_Fermer"
1094
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:215
1098 msgid "_Select all"
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1100
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1104 msgid "C_ut"
1105 msgstr "Co_uper"
1106
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:600
1111 #: src/mainwindow.c:520
1112 #: src/messageview.c:214
1113 msgid "_Copy"
1114 msgstr "_Copier"
1115
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:601
1120 msgid "_Paste"
1121 msgstr "Co_ller"
1122
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1127
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1131 msgid "New _Group"
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1133
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1136 msgid "_Mail To"
1137 msgstr "Co_mposer"
1138
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1142
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1146
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1150
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1154
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1158
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1162
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1166
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:680
1169 #: src/mainwindow.c:765
1170 #: src/messageview.c:318
1171 msgid "_About"
1172 msgstr "À _propos"
1173
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1177
1178 #: src/addressbook.c:503
1179 #: src/crash.c:449
1180 #: src/crash.c:468
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1187 msgid "Unknown"
1188 msgstr "Inconnu"
1189
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1193 msgid "Success"
1194 msgstr "Succès"
1195
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1200
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1220
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1225
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1230
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1235
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1240
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1245
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1273
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1277
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1281
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1285
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1289
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1293
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1297
1298 #: src/addressbook.c:912
1299 msgid "Sources"
1300 msgstr "Sources"
1301
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:618
1304 #: src/prefs_other.c:469
1305 #: src/toolbar.c:215
1306 #: src/toolbar.c:2132
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1309
1310 #: src/addressbook.c:1119
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1313
1314 #: src/addressbook.c:1443
1315 #: src/addressbook.c:1496
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1319
1320 #: src/addressbook.c:1444
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1323 msgstr ""
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1326
1327 #: src/addressbook.c:1488
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1330
1331 #: src/addressbook.c:1489
1332 msgid ""
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1335 msgstr ""
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1338
1339 #: src/addressbook.c:1497
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1343
1344 #: src/addressbook.c:2194
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1347
1348 #: src/addressbook.c:2204
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1351
1352 #: src/addressbook.c:2904
1353 #, c-format
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1356
1357 #: src/addressbook.c:2907
1358 #: src/addressbook.c:2933
1359 #: src/addressbook.c:2940
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:172
1361 #: src/toolbar.c:403
1362 msgid "Delete"
1363 msgstr "Supprimer"
1364
1365 #: src/addressbook.c:2916
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1369
1370 #: src/addressbook.c:2919
1371 #: src/imap_gtk.c:365
1372 #: src/mh_gtk.c:201
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1375
1376 #: src/addressbook.c:2920
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1379
1380 #: src/addressbook.c:2920
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1383
1384 #: src/addressbook.c:2931
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1389 msgstr ""
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1392
1393 #: src/addressbook.c:2938
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1398 msgstr ""
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1401
1402 #: src/addressbook.c:3052
1403 #, c-format
1404 msgid "Search '%s'"
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1406
1407 #: src/addressbook.c:3190
1408 #: src/addressbook.c:3240
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1411
1412 #: src/addressbook.c:4022
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1415
1416 #: src/addressbook.c:4026
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4036
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1423
1424 #: src/addressbook.c:4041
1425 msgid ""
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1428 msgstr ""
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1431
1432 #: src/addressbook.c:4054
1433 msgid ""
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1436 msgstr ""
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1439
1440 #: src/addressbook.c:4060
1441 msgid ""
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1444 msgstr ""
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447
1448 #: src/addressbook.c:4065
1449 msgid ""
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1452 msgstr ""
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1455
1456 #: src/addressbook.c:4072
1457 #: src/addressbook.c:4078
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1460
1461 #: src/addressbook.c:4185
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1464
1465 #: src/addressbook.c:4186
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4517
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1472
1473 #: src/addressbook.c:4832
1474 msgid "Interface"
1475 msgstr "Interface"
1476
1477 #: src/addressbook.c:4844
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:656
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1485
1486 #: src/addressbook.c:4856
1487 msgid "Person"
1488 msgstr "Contact"
1489
1490 #: src/addressbook.c:4892
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2741
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1769
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1787
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1804
1499 msgid "Folder"
1500 msgstr "Dossier"
1501
1502 #: src/addressbook.c:4904
1503 msgid "vCard"
1504 msgstr "vCard"
1505
1506 #: src/addressbook.c:4916
1507 #: src/addressbook.c:4928
1508 msgid "JPilot"
1509 msgstr "JPilot"
1510
1511 #: src/addressbook.c:4940
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1514
1515 #: src/addressbook.c:4952
1516 msgid "LDAP Query"
1517 msgstr "Requête LDAP"
1518
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:387
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
1534 #: src/prefs_matcher.c:653
1535 #: src/prefs_matcher.c:688
1536 #: src/prefs_matcher.c:1572
1537 #: src/prefs_matcher.c:1579
1538 #: src/prefs_matcher.c:1587
1539 #: src/prefs_matcher.c:1589
1540 #: src/prefs_matcher.c:2459
1541 #: src/prefs_matcher.c:2463
1542 msgid "Any"
1543 msgstr "Quelconque"
1544
1545 #: src/addrgather.c:171
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1548
1549 #: src/addrgather.c:178
1550 msgid "No available address book."
1551 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1552
1553 #: src/addrgather.c:199
1554 msgid "Please select the mail headers to search."
1555 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1556
1557 #: src/addrgather.c:206
1558 msgid "Collecting addresses..."
1559 msgstr "Récupération des adresses.."
1560
1561 #: src/addrgather.c:246
1562 msgid "address added by claws-mail"
1563 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1564
1565 #: src/addrgather.c:274
1566 msgid "Addresses collected successfully."
1567 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1568
1569 #: src/addrgather.c:356
1570 msgid "Current folder:"
1571 msgstr "Dossier actuel :"
1572
1573 #: src/addrgather.c:367
1574 msgid "Address book name:"
1575 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1576
1577 #: src/addrgather.c:394
1578 msgid "Address book folder size:"
1579 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1580
1581 #: src/addrgather.c:398
1582 #: src/addrgather.c:408
1583 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1584 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1585
1586 #: src/addrgather.c:412
1587 msgid "Process these mail header fields"
1588 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1589
1590 #: src/addrgather.c:431
1591 msgid "Include subfolders"
1592 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1593
1594 #: src/addrgather.c:455
1595 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
1596 msgid "Header Name"
1597 msgstr "En-tête"
1598
1599 #: src/addrgather.c:456
1600 msgid "Address Count"
1601 msgstr "Nombre d'adresses"
1602
1603 #: src/addrgather.c:566
1604 msgid "Header Fields"
1605 msgstr "En-têtes"
1606
1607 #: src/addrgather.c:567
1608 #: src/exphtmldlg.c:657
1609 #: src/expldifdlg.c:721
1610 #: src/importldif.c:1021
1611 msgid "Finish"
1612 msgstr "Finir"
1613
1614 #: src/addrgather.c:625
1615 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1616 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1617
1618 #: src/addrgather.c:629
1619 msgid "Collect email addresses from folder"
1620 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1621
1622 #: src/addrindex.c:122
1623 msgid "Common addresses"
1624 msgstr "Adresses courantes"
1625
1626 #: src/addrindex.c:123
1627 msgid "Personal addresses"
1628 msgstr "Adresses personnelles"
1629
1630 #: src/addrindex.c:129
1631 msgid "Common address"
1632 msgstr "Adresse courante"
1633
1634 #: src/addrindex.c:130
1635 msgid "Personal address"
1636 msgstr "Adresse personnelle"
1637
1638 #: src/addrindex.c:1828
1639 msgid "Address(es) update"
1640 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1641
1642 #: src/addrindex.c:1829
1643 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1644 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1645
1646 #: src/addrduplicates.c:126
1647 msgid "Show duplicates in the same book"
1648 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1649
1650 #: src/addrduplicates.c:132
1651 msgid "Show duplicates in different books"
1652 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1653
1654 #: src/addrduplicates.c:143
1655 msgid "Find address book email duplicates"
1656 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1657
1658 #: src/addrduplicates.c:144
1659 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1660 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1661
1662 #: src/addrduplicates.c:324
1663 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1664 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1665
1666 #: src/addrduplicates.c:355
1667 msgid "Duplicate email addresses"
1668 msgstr "Adresses email en double"
1669
1670 #: src/addrduplicates.c:473
1671 msgid "Address book path"
1672 msgstr "Chemin dans le carnet"
1673
1674 #: src/addrduplicates.c:851
1675 msgid "Delete address"
1676 msgstr "Supprimer l'adresse"
1677
1678 #: src/alertpanel.c:145
1679 #: src/compose.c:9103
1680 msgid "Notice"
1681 msgstr "Information"
1682
1683 #: src/alertpanel.c:158
1684 #: src/compose.c:5557
1685 #: src/compose.c:6037
1686 #: src/compose.c:11409
1687 #: src/messageview.c:836
1688 #: src/messageview.c:849
1689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1690 #: src/summaryview.c:4780
1691 msgid "Warning"
1692 msgstr "Alerte"
1693
1694 #: src/alertpanel.c:171
1695 #: src/alertpanel.c:194
1696 #: src/compose.c:5498
1697 #: src/inc.c:667
1698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1700 msgid "Error"
1701 msgstr "Erreur"
1702
1703 #: src/alertpanel.c:195
1704 #: src/gtk/progressdialog.c:93
1705 msgid "_View log"
1706 msgstr "_Afficher les traces"
1707
1708 #: src/alertpanel.c:346
1709 msgid "Show this message next time"
1710 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1711
1712 #: src/browseldap.c:217
1713 msgid "Browse Directory Entry"
1714 msgstr "Parcourir le dossier"
1715
1716 #: src/browseldap.c:236
1717 msgid "Server Name :"
1718 msgstr "Nom du serveur :"
1719
1720 #: src/browseldap.c:246
1721 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1722 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1723
1724 #: src/browseldap.c:269
1725 msgid "LDAP Name"
1726 msgstr "Nom LDAP"
1727
1728 #: src/browseldap.c:271
1729 msgid "Attribute Value"
1730 msgstr "Valeur de l'attribut"
1731
1732 #: src/common/plugin.c:63
1733 msgid "Nothing"
1734 msgstr "« Rien »"
1735
1736 #: src/common/plugin.c:64
1737 msgid "a viewer"
1738 msgstr "un visualiseur"
1739
1740 #: src/common/plugin.c:65
1741 msgid "a MIME parser"
1742 msgstr "un parser MIME"
1743
1744 #: src/common/plugin.c:66
1745 msgid "folders"
1746 msgstr "des dossiers"
1747
1748 #: src/common/plugin.c:67
1749 msgid "filtering"
1750 msgstr "un outil de filtrage"
1751
1752 #: src/common/plugin.c:68
1753 msgid "a privacy interface"
1754 msgstr "une interface de confidentialité"
1755
1756 #: src/common/plugin.c:69
1757 msgid "a notifier"
1758 msgstr "un notificateur"
1759
1760 #: src/common/plugin.c:70
1761 msgid "an utility"
1762 msgstr "un utilitaire"
1763
1764 #: src/common/plugin.c:71
1765 msgid "things"
1766 msgstr "des choses"
1767
1768 #: src/common/plugin.c:308
1769 #, c-format
1770 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1771 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1772
1773 #: src/common/plugin.c:380
1774 msgid "Plugin already loaded"
1775 msgstr "Module déjà chargé."
1776
1777 #: src/common/plugin.c:391
1778 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1779 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1780
1781 #: src/common/plugin.c:420
1782 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1783 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible."
1784
1785 #: src/common/plugin.c:429
1786 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1787 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1788
1789 #: src/common/plugin.c:687
1790 #, c-format
1791 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1793
1794 #: src/common/plugin.c:690
1795 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1797
1798 #: src/common/plugin.c:699
1799 #, c-format
1800 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1801 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1802
1803 #: src/common/plugin.c:701
1804 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1805 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1806
1807 #: src/common/session.c:170
1808 #: src/imap.c:1111
1809 msgid "SSL handshake failed\n"
1810 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1811
1812 #: src/common/smtp.c:179
1813 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1814 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1815
1816 #: src/common/smtp.c:182
1817 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1818 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1819
1820 #: src/common/smtp.c:524
1821 #: src/common/smtp.c:574
1822 msgid "bad SMTP response\n"
1823 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1824
1825 #: src/common/smtp.c:545
1826 #: src/common/smtp.c:563
1827 #: src/common/smtp.c:682
1828 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1829 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1830
1831 #: src/common/smtp.c:554
1832 #: src/pop.c:894
1833 msgid "error occurred on authentication\n"
1834 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1835
1836 #: src/common/smtp.c:609
1837 #, c-format
1838 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1839 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1840
1841 #: src/common/smtp.c:641
1842 #: src/pop.c:887
1843 msgid "couldn't start TLS session\n"
1844 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1845
1846 #: src/common/socket.c:1502
1847 #, c-format
1848 msgid "write on fd%d: %s\n"
1849 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1850
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1852 msgid "Uncheckable"
1853 msgstr "Non checkable"
1854
1855 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1856 msgid "Self-signed certificate"
1857 msgstr "Certificat auto-signé"
1858
1859 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1860 msgid "Revoked certificate"
1861 msgstr "Révoquer le certificat"
1862
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1864 msgid "No certificate issuer found"
1865 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1866
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1868 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1869 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1870
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s\n"
1876
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1878 #, c-format
1879 msgid "Cannot open key file %s\n"
1880 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s\n"
1881
1882 #: src/common/string_match.c:82
1883 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1884 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1885
1886 #: src/common/utils.c:357
1887 #, c-format
1888 msgid "%dB"
1889 msgstr "%do"
1890
1891 #: src/common/utils.c:358
1892 #, c-format
1893 msgid "%d.%02dKB"
1894 msgstr "%d.%02dko"
1895
1896 #: src/common/utils.c:359
1897 #, c-format
1898 msgid "%d.%02dMB"
1899 msgstr "%d.%02dMo"
1900
1901 #: src/common/utils.c:360
1902 #, c-format
1903 msgid "%.2fGB"
1904 msgstr "%.2fGo"
1905
1906 #: src/common/utils.c:4927
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1908 msgstr "Dimanche"
1909
1910 #: src/common/utils.c:4928
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1912 msgstr "Lundi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4929
1915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1916 msgstr "Mardi"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4930
1919 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1920 msgstr "Mercredi"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4931
1923 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1924 msgstr "Jeudi"
1925
1926 #: src/common/utils.c:4932
1927 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1928 msgstr "Vendredi"
1929
1930 #: src/common/utils.c:4933
1931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1932 msgstr "Samedi"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4935
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1936 msgstr "Janvier"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4936
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1940 msgstr "Février"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4937
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1944 msgstr "Mars"
1945
1946 #: src/common/utils.c:4938
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1948 msgstr "Avril"
1949
1950 #: src/common/utils.c:4939
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1952 msgstr "Mai"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4940
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1956 msgstr "Juin"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4941
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1960 msgstr "Juillet"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4942
1963 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1964 msgstr "Août"
1965
1966 #: src/common/utils.c:4943
1967 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1968 msgstr "Septembre"
1969
1970 #: src/common/utils.c:4944
1971 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1972 msgstr "Octobre"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4945
1975 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1976 msgstr "Novembre"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4946
1979 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1980 msgstr "Décembre"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4948
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1984 msgstr "Dim"
1985
1986 #: src/common/utils.c:4949
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1988 msgstr "Lun"
1989
1990 #: src/common/utils.c:4950
1991 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1992 msgstr "Mar"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4951
1995 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1996 msgstr "Mer"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4952
1999 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
2000 msgstr "Jeu"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4953
2003 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
2004 msgstr "Ven"
2005
2006 #: src/common/utils.c:4954
2007 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
2008 msgstr "Sam"
2009
2010 #: src/common/utils.c:4956
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
2012 msgstr "Jan"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4957
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2016 msgstr "Fév"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4958
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2020 msgstr "Mar"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4959
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2024 msgstr "Avr"
2025
2026 #: src/common/utils.c:4960
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2028 msgstr "Mai"
2029
2030 #: src/common/utils.c:4961
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2032 msgstr "Jun"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4962
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2036 msgstr "Jui"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4963
2039 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2040 msgstr "Aoû"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4964
2043 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2044 msgstr "Sep"
2045
2046 #: src/common/utils.c:4965
2047 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2048 msgstr "Oct"
2049
2050 #: src/common/utils.c:4966
2051 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2052 msgstr "Nov"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4967
2055 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2056 msgstr "Déc"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4978
2059 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2060 msgstr "AM"
2061
2062 #: src/common/utils.c:4979
2063 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2064 msgstr "PM"
2065
2066 #: src/common/utils.c:4980
2067 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2068 msgstr "am"
2069
2070 #: src/common/utils.c:4981
2071 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2072 msgstr "pm"
2073
2074 #: src/common/utils.c:4988
2075 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2076 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2077
2078 #: src/common/utils.c:4989
2079 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2080 msgstr "%d/%m/%y"
2081
2082 #: src/common/utils.c:4990
2083 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2084 msgstr "%H:%M:%S"
2085
2086 #: src/common/utils.c:4992
2087 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2088 msgstr "%I:%M:%S %p"
2089
2090 #: src/compose.c:561
2091 msgid "_Add..."
2092 msgstr "_Ajouter.."
2093
2094 #: src/compose.c:562
2095 #: src/mh_gtk.c:364
2096 msgid "_Remove"
2097 msgstr "Enleve_r"
2098
2099 #: src/compose.c:564
2100 #: src/folderview.c:234
2101 msgid "_Properties..."
2102 msgstr "_Propriétés.."
2103
2104 #: src/compose.c:571
2105 #: src/mainwindow.c:490
2106 #: src/messageview.c:201
2107 msgid "_Message"
2108 msgstr "_Message"
2109
2110 #: src/compose.c:574
2111 msgid "_Spelling"
2112 msgstr "O_rthographe"
2113
2114 #: src/compose.c:576
2115 #: src/compose.c:642
2116 msgid "_Options"
2117 msgstr "_Options"
2118
2119 #: src/compose.c:580
2120 msgid "S_end"
2121 msgstr "_Envoyer"
2122
2123 #: src/compose.c:581
2124 msgid "Send _later"
2125 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2126
2127 #: src/compose.c:584
2128 msgid "_Attach file"
2129 msgstr "_Joindre un fichier"
2130
2131 #: src/compose.c:585
2132 msgid "_Insert file"
2133 msgstr "_Insérer un fichier"
2134
2135 #: src/compose.c:586
2136 msgid "Insert si_gnature"
2137 msgstr "Insérer la si_gnature"
2138
2139 #: src/compose.c:590
2140 msgid "_Print"
2141 msgstr "_Imprimer"
2142
2143 #: src/compose.c:595
2144 msgid "_Undo"
2145 msgstr "Ann_uler"
2146
2147 #: src/compose.c:596
2148 msgid "_Redo"
2149 msgstr "_Refaire"
2150
2151 #: src/compose.c:599
2152 msgid "Cu_t"
2153 msgstr "Co_uper"
2154
2155 #: src/compose.c:603
2156 msgid "_Special paste"
2157 msgstr "Coller c_omme"
2158
2159 #: src/compose.c:604
2160 msgid "As _quotation"
2161 msgstr "_Citation"
2162
2163 #: src/compose.c:605
2164 msgid "_Wrapped"
2165 msgstr "Texte _justifié"
2166
2167 #: src/compose.c:606
2168 msgid "_Unwrapped"
2169 msgstr "Texte _non justifié"
2170
2171 #: src/compose.c:608
2172 #: src/mainwindow.c:521
2173 msgid "Select _all"
2174 msgstr "_Sélectionner tout"
2175
2176 #: src/compose.c:610
2177 msgid "A_dvanced"
2178 msgstr "A_vancé"
2179
2180 #: src/compose.c:611
2181 msgid "Move a character backward"
2182 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2183
2184 #: src/compose.c:612
2185 msgid "Move a character forward"
2186 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2187
2188 #: src/compose.c:613
2189 msgid "Move a word backward"
2190 msgstr "Reculer d'un _mot"
2191
2192 #: src/compose.c:614
2193 msgid "Move a word forward"
2194 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2195
2196 #: src/compose.c:615
2197 msgid "Move to beginning of line"
2198 msgstr "Aller en _début de ligne"
2199
2200 #: src/compose.c:616
2201 msgid "Move to end of line"
2202 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2203
2204 #: src/compose.c:617
2205 msgid "Move to previous line"
2206 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2207
2208 #: src/compose.c:618
2209 msgid "Move to next line"
2210 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2211
2212 #: src/compose.c:619
2213 msgid "Delete a character backward"
2214 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2215
2216 #: src/compose.c:620
2217 msgid "Delete a character forward"
2218 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2219
2220 #: src/compose.c:621
2221 msgid "Delete a word backward"
2222 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2223
2224 #: src/compose.c:622
2225 msgid "Delete a word forward"
2226 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2227
2228 #: src/compose.c:623
2229 msgid "Delete line"
2230 msgstr "_Effacer la ligne"
2231
2232 #: src/compose.c:624
2233 msgid "Delete to end of line"
2234 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2235
2236 #: src/compose.c:627
2237 #: src/messageview.c:217
2238 msgid "_Find"
2239 msgstr "Chercher dans le _message.."
2240
2241 #: src/compose.c:630
2242 msgid "_Wrap current paragraph"
2243 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2244
2245 #: src/compose.c:631
2246 msgid "Wrap all long _lines"
2247 msgstr "_Justifier tout le message"
2248
2249 #: src/compose.c:633
2250 msgid "Edit with e_xternal editor"
2251 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2252
2253 #: src/compose.c:636
2254 msgid "_Check all or check selection"
2255 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2256
2257 #: src/compose.c:637
2258 msgid "_Highlight all misspelled words"
2259 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2260
2261 #: src/compose.c:638
2262 msgid "Check _backwards misspelled word"
2263 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2264
2265 #: src/compose.c:639
2266 msgid "_Forward to next misspelled word"
2267 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2268
2269 #: src/compose.c:647
2270 msgid "Reply _mode"
2271 msgstr "_Mode de réponse"
2272
2273 #: src/compose.c:649
2274 msgid "Privacy _System"
2275 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2276
2277 #: src/compose.c:654
2278 msgid "_Priority"
2279 msgstr "_Priorité"
2280
2281 #: src/compose.c:656
2282 #: src/mainwindow.c:582
2283 #: src/messageview.c:251
2284 msgid "Character _encoding"
2285 msgstr "_Jeux de caractères"
2286
2287 #: src/compose.c:661
2288 #: src/mainwindow.c:587
2289 #: src/messageview.c:256
2290 msgid "Western European"
2291 msgstr "Europe de l'Ouest"
2292
2293 #: src/compose.c:662
2294 #: src/mainwindow.c:588
2295 #: src/messageview.c:257
2296 msgid "Baltic"
2297 msgstr "Baltique"
2298
2299 #: src/compose.c:663
2300 #: src/mainwindow.c:589
2301 #: src/messageview.c:258
2302 msgid "Hebrew"
2303 msgstr "Hébreu"
2304
2305 #: src/compose.c:664
2306 #: src/mainwindow.c:590
2307 #: src/messageview.c:259
2308 msgid "Arabic"
2309 msgstr "Arabe"
2310
2311 #: src/compose.c:665
2312 #: src/mainwindow.c:591
2313 #: src/messageview.c:260
2314 msgid "Cyrillic"
2315 msgstr "Cyrillique"
2316
2317 #: src/compose.c:666
2318 #: src/mainwindow.c:592
2319 #: src/messageview.c:261
2320 msgid "Japanese"
2321 msgstr "Japonais"
2322
2323 #: src/compose.c:667
2324 #: src/mainwindow.c:593
2325 #: src/messageview.c:262
2326 msgid "Chinese"
2327 msgstr "Chinois"
2328
2329 #: src/compose.c:668
2330 #: src/mainwindow.c:594
2331 #: src/messageview.c:263
2332 msgid "Korean"
2333 msgstr "Coréen"
2334
2335 #: src/compose.c:669
2336 #: src/mainwindow.c:595
2337 #: src/messageview.c:264
2338 msgid "Thai"
2339 msgstr "Thaïlandais"
2340
2341 #: src/compose.c:672
2342 #: src/mainwindow.c:687
2343 #: src/messageview.c:293
2344 msgid "_Address book"
2345 msgstr "_Carnet d'adresses"
2346
2347 #: src/compose.c:674
2348 msgid "_Template"
2349 msgstr "_Modèles"
2350
2351 #: src/compose.c:676
2352 #: src/mainwindow.c:715
2353 #: src/messageview.c:314
2354 msgid "Actio_ns"
2355 msgstr "_Actions"
2356
2357 #: src/compose.c:685
2358 msgid "Aut_o wrapping"
2359 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2360
2361 #: src/compose.c:686
2362 msgid "Auto _indent"
2363 msgstr "_Indentation automatique"
2364
2365 #: src/compose.c:687
2366 msgid "Si_gn"
2367 msgstr "_signer"
2368
2369 #: src/compose.c:688
2370 msgid "_Encrypt"
2371 msgstr "_Chiffrer"
2372
2373 #: src/compose.c:689
2374 msgid "_Request Return Receipt"
2375 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2376
2377 #: src/compose.c:690
2378 msgid "Remo_ve references"
2379 msgstr "Supprimer les _références"
2380
2381 #: src/compose.c:691
2382 msgid "Show _ruler"
2383 msgstr "Afficher la _règle"
2384
2385 #: src/compose.c:696
2386 #: src/compose.c:706
2387 msgid "_Normal"
2388 msgstr "_Normale"
2389
2390 #: src/compose.c:697
2391 #: src/mainwindow.c:626
2392 #: src/messageview.c:283
2393 msgid "_All"
2394 msgstr "À _tous"
2395
2396 #: src/compose.c:698
2397 #: src/mainwindow.c:627
2398 #: src/messageview.c:284
2399 msgid "_Sender"
2400 msgstr "À l'_expéditeur"
2401
2402 #: src/compose.c:699
2403 msgid "_Mailing-list"
2404 msgstr "La _liste"
2405
2406 #: src/compose.c:704
2407 msgid "_Highest"
2408 msgstr "La plus _haute"
2409
2410 #: src/compose.c:705
2411 msgid "Hi_gh"
2412 msgstr "Haute"
2413
2414 #: src/compose.c:707
2415 msgid "Lo_w"
2416 msgstr "Ba_sse"
2417
2418 #: src/compose.c:708
2419 msgid "_Lowest"
2420 msgstr "La plus _basse"
2421
2422 #: src/compose.c:713
2423 #: src/mainwindow.c:831
2424 #: src/messageview.c:331
2425 msgid "_Automatic"
2426 msgstr "_Détection automatique"
2427
2428 #: src/compose.c:714
2429 #: src/mainwindow.c:832
2430 #: src/messageview.c:332
2431 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2432 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2433
2434 #: src/compose.c:715
2435 #: src/mainwindow.c:833
2436 #: src/messageview.c:333
2437 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2438 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2439
2440 #: src/compose.c:719
2441 #: src/mainwindow.c:837
2442 #: src/messageview.c:337
2443 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2444 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2445
2446 #: src/compose.c:722
2447 #: src/mainwindow.c:840
2448 #: src/messageview.c:340
2449 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2450 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2451
2452 #: src/compose.c:727
2453 #: src/mainwindow.c:845
2454 #: src/messageview.c:345
2455 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2456 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2457
2458 #: src/compose.c:1032
2459 msgid "New message From format error."
2460 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2461
2462 #: src/compose.c:1124
2463 msgid "New message subject format error."
2464 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2465
2466 #: src/compose.c:1155
2467 #: src/quote_fmt.c:561
2468 #, c-format
2469 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2470 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2471
2472 #: src/compose.c:1411
2473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2474 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2475
2476 #: src/compose.c:1594
2477 #: src/quote_fmt.c:578
2478 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2479 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2480
2481 #: src/compose.c:1642
2482 #: src/quote_fmt.c:581
2483 #, c-format
2484 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2485 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2486
2487 #: src/compose.c:1778
2488 #: src/compose.c:1975
2489 #: src/quote_fmt.c:598
2490 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2491 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2492
2493 #: src/compose.c:1843
2494 #: src/quote_fmt.c:601
2495 #, c-format
2496 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2497 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2498
2499 #: src/compose.c:2017
2500 msgid "Fw: multiple emails"
2501 msgstr "Fw: emails multiples"
2502
2503 #: src/compose.c:2459
2504 #, c-format
2505 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2506 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2507
2508 #: src/compose.c:2525
2509 #: src/gtk/headers.h:13
2510 msgid "Cc:"
2511 msgstr "Cc:"
2512
2513 #: src/compose.c:2528
2514 #: src/gtk/headers.h:14
2515 msgid "Bcc:"
2516 msgstr "Cci:"
2517
2518 #: src/compose.c:2531
2519 #: src/gtk/headers.h:11
2520 msgid "Reply-To:"
2521 msgstr "Répondre à:"
2522
2523 #: src/compose.c:2534
2524 #: src/compose.c:4817
2525 #: src/compose.c:4819
2526 #: src/gtk/headers.h:32
2527 msgid "Newsgroups:"
2528 msgstr "Groupe de discussion:"
2529
2530 #: src/compose.c:2537
2531 #: src/gtk/headers.h:33
2532 msgid "Followup-To:"
2533 msgstr "Donnant suite à:"
2534
2535 #: src/compose.c:2540
2536 #: src/gtk/headers.h:16
2537 msgid "In-Reply-To:"
2538 msgstr "En réponse à:"
2539
2540 #: src/compose.c:2544
2541 #: src/compose.c:4814
2542 #: src/compose.c:4822
2543 #: src/gtk/headers.h:12
2544 #: src/summary_search.c:360
2545 msgid "To:"
2546 msgstr "À:"
2547
2548 #: src/compose.c:2752
2549 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2550 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2551
2552 #: src/compose.c:2758
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The following file has been attached: \n"
2556 "%s"
2557 msgid_plural ""
2558 "The following files have been attached: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr[0] ""
2561 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2562 "%s"
2563 msgstr[1] ""
2564 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2565 "%s"
2566
2567 #: src/compose.c:3033
2568 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2569 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2570
2571 #: src/compose.c:3522
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not get size of file '%s'."
2574 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2575
2576 #: src/compose.c:3533
2577 #, c-format
2578 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2579 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2580
2581 #: src/compose.c:3536
2582 msgid "Are you sure?"
2583 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2584
2585 #: src/compose.c:3537
2586 #: src/compose.c:10903
2587 msgid "+_Insert"
2588 msgstr "+_Insérer"
2589
2590 #: src/compose.c:3647
2591 #, c-format
2592 msgid "File %s is empty."
2593 msgstr "Le fichier %s est vide."
2594
2595 #: src/compose.c:3651
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't read %s."
2598 msgstr "Impossible de lire %s."
2599
2600 #: src/compose.c:3678
2601 #, c-format
2602 msgid "Message: %s"
2603 msgstr "Message : %s"
2604
2605 #: src/compose.c:4666
2606 msgid " [Edited]"
2607 msgstr " [modifié]"
2608
2609 #: src/compose.c:4673
2610 #, c-format
2611 msgid "%s - Compose message%s"
2612 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2613
2614 #: src/compose.c:4676
2615 #, c-format
2616 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2617 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2618
2619 #: src/compose.c:4678
2620 msgid "Compose message"
2621 msgstr "Composition d'un message"
2622
2623 #: src/compose.c:4705
2624 #: src/messageview.c:871
2625 msgid ""
2626 "Account for sending mail is not specified.\n"
2627 "Please select a mail account before sending."
2628 msgstr ""
2629 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2630 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2631
2632 #: src/compose.c:4915
2633 #: src/compose.c:4947
2634 #: src/compose.c:4989
2635 #: src/prefs_account.c:3240
2636 #: src/toolbar.c:394
2637 #: src/toolbar.c:412
2638 msgid "Send"
2639 msgstr "Envoyer"
2640
2641 #: src/compose.c:4916
2642 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2643 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2644
2645 #: src/compose.c:4917
2646 #: src/compose.c:4949
2647 #: src/compose.c:4982
2648 #: src/compose.c:5498
2649 msgid "+_Send"
2650 msgstr "+_Envoyer"
2651
2652 #: src/compose.c:4948
2653 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2654 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2655
2656 #: src/compose.c:4965
2657 msgid "Recipient is not specified."
2658 msgstr "Destinataire non spécifié."
2659
2660 #: src/compose.c:4984
2661 msgid "+_Queue"
2662 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2663
2664 #: src/compose.c:4985
2665 #, c-format
2666 msgid "Subject is empty. %s"
2667 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2668
2669 #: src/compose.c:4986
2670 msgid "Send it anyway?"
2671 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2672
2673 #: src/compose.c:4987
2674 msgid "Queue it anyway?"
2675 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2676
2677 #: src/compose.c:4989
2678 #: src/toolbar.c:413
2679 msgid "Send later"
2680 msgstr "Plus tard"
2681
2682 #: src/compose.c:5037
2683 #: src/compose.c:9528
2684 msgid ""
2685 "Could not queue message for sending:\n"
2686 "\n"
2687 "Charset conversion failed."
2688 msgstr ""
2689 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2690 "\n"
2691 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2692
2693 #: src/compose.c:5040
2694 #: src/compose.c:9531
2695 msgid ""
2696 "Could not queue message for sending:\n"
2697 "\n"
2698 "Couldn't get recipient encryption key."
2699 msgstr ""
2700 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2701 "\n"
2702 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2703
2704 #: src/compose.c:5046
2705 #: src/compose.c:9525
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not queue message for sending:\n"
2709 "\n"
2710 "Signature failed: %s"
2711 msgstr ""
2712 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2713 "\n"
2714 "Sa signature a échoué : %s"
2715
2716 #: src/compose.c:5049
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not queue message for sending:\n"
2720 "\n"
2721 "%s."
2722 msgstr ""
2723 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2724 "\n"
2725 "%s."
2726
2727 #: src/compose.c:5051
2728 msgid "Could not queue message for sending."
2729 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2730
2731 #: src/compose.c:5066
2732 #: src/compose.c:5126
2733 msgid ""
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2736 msgstr ""
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2739
2740 #: src/compose.c:5122
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s\n"
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2745 msgstr ""
2746 "%s\n"
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2748
2749 #: src/compose.c:5495
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2754 "Send it as %s?"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2759
2760 #: src/compose.c:5553
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2765 "\n"
2766 "Send it anyway?"
2767 msgstr ""
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2769 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2770 "\n"
2771 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2772
2773 #: src/compose.c:5734
2774 msgid "Encryption warning"
2775 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2776
2777 #: src/compose.c:5735
2778 msgid "+C_ontinue"
2779 msgstr "+_Poursuivre"
2780
2781 #: src/compose.c:5790
2782 msgid "No account for sending mails available!"
2783 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2784
2785 #: src/compose.c:5800
2786 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2787 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2788
2789 #: src/compose.c:6036
2790 #, c-format
2791 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2792 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2793
2794 #: src/compose.c:6037
2795 msgid "Cancel sending"
2796 msgstr "Interrompre l'envoi"
2797
2798 #: src/compose.c:6037
2799 msgid "Ignore attachment"
2800 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2801
2802 #: src/compose.c:6076
2803 #, c-format
2804 msgid "Original %s part"
2805 msgstr "Partie %s originale"
2806
2807 #: src/compose.c:6607
2808 msgid "Add to address _book"
2809 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2810
2811 #: src/compose.c:6698
2812 msgid "Delete entry contents"
2813 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2814
2815 #: src/compose.c:6702
2816 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2817 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2818
2819 #: src/compose.c:6922
2820 msgid "Mime type"
2821 msgstr "Type Mime"
2822
2823 #: src/compose.c:6928
2824 #: src/compose.c:7242
2825 #: src/mimeview.c:286
2826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2827 #: src/prefs_matcher.c:616
2828 #: src/prefs_summary_column.c:84
2829 #: src/summaryview.c:444
2830 msgid "Size"
2831 msgstr "Taille"
2832
2833 #: src/compose.c:6998
2834 msgid "Save Message to "
2835 msgstr "Enregistrer le message dans "
2836
2837 #: src/compose.c:7027
2838 #: src/editjpilot.c:275
2839 #: src/editldap.c:517
2840 #: src/editvcard.c:191
2841 #: src/export.c:163
2842 #: src/import.c:162
2843 #: src/importmutt.c:238
2844 #: src/importpine.c:237
2845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2848 msgid "_Browse"
2849 msgstr "_Parcourir"
2850
2851 #: src/compose.c:7241
2852 #: src/compose.c:8854
2853 msgid "MIME type"
2854 msgstr "Type MIME"
2855
2856 #: src/compose.c:7244
2857 msgid "Charset"
2858 msgstr "Jeu de caractères"
2859
2860 #: src/compose.c:7523
2861 msgid "Hea_der"
2862 msgstr "E_n-tête"
2863
2864 #: src/compose.c:7528
2865 msgid "_Attachments"
2866 msgstr "Pièces _jointes"
2867
2868 #: src/compose.c:7542
2869 msgid "Othe_rs"
2870 msgstr "A_utres"
2871
2872 #: src/compose.c:7557
2873 #: src/gtk/headers.h:18
2874 #: src/summary_search.c:367
2875 msgid "Subject:"
2876 msgstr "Sujet :"
2877
2878 #: src/compose.c:7782
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Spell checker could not be started.\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2885 "%s"
2886
2887 #: src/compose.c:7895
2888 #, c-format
2889 msgid "From: <i>%s</i>"
2890 msgstr "De: <i>%s</i>"
2891
2892 #: src/compose.c:7929
2893 msgid "Account to use for this email"
2894 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2895
2896 #: src/compose.c:7931
2897 msgid "Sender address to be used"
2898 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2899
2900 #: src/compose.c:8095
2901 #, c-format
2902 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2903 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2904
2905 #: src/compose.c:8195
2906 msgid "_None"
2907 msgstr "_Aucun"
2908
2909 #: src/compose.c:8296
2910 #: src/prefs_template.c:751
2911 #, c-format
2912 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2913 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2914
2915 #: src/compose.c:8412
2916 msgid "Template From format error."
2917 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2918
2919 #: src/compose.c:8430
2920 msgid "Template To format error."
2921 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2922
2923 #: src/compose.c:8448
2924 msgid "Template Cc format error."
2925 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2926
2927 #: src/compose.c:8466
2928 msgid "Template Bcc format error."
2929 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2930
2931 #: src/compose.c:8485
2932 msgid "Template subject format error."
2933 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2934
2935 #: src/compose.c:8748
2936 msgid "Invalid MIME type."
2937 msgstr "Type MIME invalide."
2938
2939 #: src/compose.c:8763
2940 msgid "File doesn't exist or is empty."
2941 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2942
2943 #: src/compose.c:8837
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "Propriétés"
2946
2947 #: src/compose.c:8887
2948 msgid "Encoding"
2949 msgstr "Encodage"
2950
2951 #: src/compose.c:8907
2952 msgid "Path"
2953 msgstr "Chemin d'accès"
2954
2955 #: src/compose.c:8908
2956 msgid "File name"
2957 msgstr "Nom du fichier"
2958
2959 #: src/compose.c:9100
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The external editor is still working.\n"
2963 "Force terminating the process?\n"
2964 "process group id: %d"
2965 msgstr ""
2966 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2967 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2968 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2969
2970 #: src/compose.c:9494
2971 #: src/messageview.c:1077
2972 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2973 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2974
2975 #: src/compose.c:9520
2976 msgid "Could not queue message."
2977 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2978
2979 #: src/compose.c:9522
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Could not queue message:\n"
2983 "\n"
2984 "%s."
2985 msgstr ""
2986 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2987 "\n"
2988 "%s."
2989
2990 #: src/compose.c:9690
2991 msgid "Could not save draft."
2992 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2993
2994 #: src/compose.c:9694
2995 msgid "Could not save draft"
2996 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2997
2998 #: src/compose.c:9695
2999 msgid ""
3000 "Could not save draft.\n"
3001 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3002 msgstr ""
3003 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3004 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3005
3006 #: src/compose.c:9697
3007 msgid "_Cancel exit"
3008 msgstr "A_nnuler"
3009
3010 #: src/compose.c:9697
3011 msgid "_Discard email"
3012 msgstr "_Interrompre"
3013
3014 #: src/compose.c:9853
3015 #: src/compose.c:9867
3016 msgid "Select file"
3017 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3018
3019 #: src/compose.c:9881
3020 #, c-format
3021 msgid "File '%s' could not be read."
3022 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3023
3024 #: src/compose.c:9883
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "File '%s' contained invalid characters\n"
3028 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3029 msgstr ""
3030 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3031 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3032
3033 #: src/compose.c:9955
3034 msgid "Discard message"
3035 msgstr "Interruption de la composition du message"
3036
3037 #: src/compose.c:9956
3038 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3039 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3040
3041 #: src/compose.c:9957
3042 msgid "_Discard"
3043 msgstr "_Interrompre"
3044
3045 #: src/compose.c:9957
3046 msgid "_Save to Drafts"
3047 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3048
3049 #: src/compose.c:9959
3050 msgid "Save changes"
3051 msgstr "Enregistrer les modifications"
3052
3053 #: src/compose.c:9960
3054 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3055 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3056
3057 #: src/compose.c:9961
3058 msgid "_Don't save"
3059 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3060
3061 #: src/compose.c:9961
3062 msgid "+_Save to Drafts"
3063 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3064
3065 #: src/compose.c:10031
3066 #, c-format
3067 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3068 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3069
3070 #: src/compose.c:10033
3071 msgid "Apply template"
3072 msgstr "Utiliser le modèle"
3073
3074 #: src/compose.c:10034
3075 msgid "_Replace"
3076 msgstr "_Remplacer"
3077
3078 #: src/compose.c:10034
3079 msgid "_Insert"
3080 msgstr "_Insérer"
3081
3082 #: src/compose.c:10900
3083 msgid "Insert or attach?"
3084 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3085
3086 #: src/compose.c:10901
3087 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3088 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3089
3090 #: src/compose.c:10903
3091 msgid "_Attach"
3092 msgstr "_Joindre"
3093
3094 #: src/compose.c:11119
3095 #, c-format
3096 msgid "Quote format error at line %d."
3097 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3098
3099 #: src/compose.c:11403
3100 #, c-format
3101 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3102 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3103
3104 #: src/crash.c:140
3105 #, c-format
3106 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3107 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3108
3109 #: src/crash.c:186
3110 msgid "Claws Mail has crashed"
3111 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3112
3113 #: src/crash.c:202
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s.\n"
3117 "Please file a bug report and include the information below."
3118 msgstr ""
3119 "%s.\n"
3120 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3121
3122 #: src/crash.c:207
3123 msgid "Debug log"
3124 msgstr "Traces de débogage"
3125
3126 #: src/crash.c:251
3127 #: src/toolbar.c:410
3128 msgid "Close"
3129 msgstr "Fermer"
3130
3131 #: src/crash.c:256
3132 msgid "Save..."
3133 msgstr "Enregistrer sous.."
3134
3135 #: src/crash.c:261
3136 msgid "Create bug report"
3137 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3138
3139 #: src/crash.c:309
3140 msgid "Save crash information"
3141 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3142
3143 #: src/editaddress.c:154
3144 #: src/editaddress.c:230
3145 msgid "Add New Person"
3146 msgstr "Ajout d'un contact"
3147
3148 #: src/editaddress.c:156
3149 msgid ""
3150 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3151 "following values to be set:\n"
3152 " - Display Name\n"
3153 " - First Name\n"
3154 " - Last Name\n"
3155 " - Nickname\n"
3156 " - any email address\n"
3157 " - any additional attribute\n"
3158 "\n"
3159 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3160 "Click Cancel to close without saving."
3161 msgstr ""
3162 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3163 " - Nom affiché\n"
3164 " - Prénom\n"
3165 " - Nom\n"
3166 " - Surnom\n"
3167 " - une adresse email\n"
3168 " - un attribut supplémentaire\n"
3169 "\n"
3170 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3171 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3172
3173 #: src/editaddress.c:167
3174 msgid ""
3175 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3176 "following values to be set:\n"
3177 " - First Name\n"
3178 " - Last Name\n"
3179 " - any email address\n"
3180 " - any additional attribute\n"
3181 "\n"
3182 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3183 "Click Cancel to close without saving."
3184 msgstr ""
3185 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3186 " - Prénom\n"
3187 " - Nom\n"
3188 " - une adresse email\n"
3189 " - un attribut supplémentaire\n"
3190 "\n"
3191 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3192 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3193
3194 #: src/editaddress.c:231
3195 msgid "Edit Person Details"
3196 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3197
3198 #: src/editaddress.c:409
3199 msgid "An Email address must be supplied."
3200 msgstr "L'adresse email est requise."
3201
3202 #: src/editaddress.c:585
3203 msgid "A Name and Value must be supplied."
3204 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3205
3206 #: src/editaddress.c:674
3207 msgid "Discard"
3208 msgstr "Annuler"
3209
3210 #: src/editaddress.c:675
3211 msgid "Apply"
3212 msgstr "Appliquer"
3213
3214 #: src/editaddress.c:705
3215 #: src/editaddress.c:754
3216 msgid "Edit Person Data"
3217 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3218
3219 #: src/editaddress.c:783
3220 msgid "Choose a picture"
3221 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3222
3223 #: src/editaddress.c:802
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Failed to import image: \n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/editaddress.c:844
3233 msgid "_Set picture"
3234 msgstr "_Définir la photo"
3235
3236 #: src/editaddress.c:845
3237 msgid "_Unset picture"
3238 msgstr "_Supprimer la photo"
3239
3240 #: src/editaddress.c:904
3241 msgid "Photo"
3242 msgstr "Photo"
3243
3244 #: src/editaddress.c:958
3245 #: src/editaddress.c:960
3246 #: src/expldifdlg.c:515
3247 #: src/exporthtml.c:760
3248 #: src/ldif.c:767
3249 msgid "Display Name"
3250 msgstr "Nom affiché"
3251
3252 #: src/editaddress.c:967
3253 #: src/editaddress.c:971
3254 #: src/ldif.c:775
3255 msgid "Last Name"
3256 msgstr "Nom"
3257
3258 #: src/editaddress.c:968
3259 #: src/editaddress.c:970
3260 #: src/ldif.c:771
3261 msgid "First Name"
3262 msgstr "Prénom"
3263
3264 #: src/editaddress.c:974
3265 #: src/editaddress.c:976
3266 msgid "Nickname"
3267 msgstr "Surnom"
3268
3269 #: src/editaddress.c:1060
3270 #: src/editaddress.c:1128
3271 msgid "Alias"
3272 msgstr "Alias"
3273
3274 #: src/editaddress.c:1270
3275 #: src/editaddress.c:1335
3276 #: src/editaddress.c:1351
3277 #: src/prefs_customheader.c:222
3278 msgid "Value"
3279 msgstr "Valeur"
3280
3281 #: src/editaddress.c:1418
3282 msgid "_User Data"
3283 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3284
3285 #: src/editaddress.c:1419
3286 msgid "_Email Addresses"
3287 msgstr "_Adresses Email"
3288
3289 #: src/editaddress.c:1422
3290 #: src/editaddress.c:1425
3291 msgid "O_ther Attributes"
3292 msgstr "Données _supplémentaires"
3293
3294 #: src/editbook.c:108
3295 msgid "File appears to be OK."
3296 msgstr "Le fichier semble correct."
3297
3298 #: src/editbook.c:111
3299 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3300 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3301
3302 #: src/editbook.c:114
3303 #: src/editjpilot.c:190
3304 #: src/editvcard.c:97
3305 msgid "Could not read file."
3306 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3307
3308 #: src/editbook.c:148
3309 #: src/editbook.c:261
3310 msgid "Edit Addressbook"
3311 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3312
3313 #: src/editbook.c:176
3314 #: src/editjpilot.c:263
3315 #: src/editvcard.c:179
3316 msgid " Check File "
3317 msgstr " Verifier le fichier "
3318
3319 #: src/editbook.c:181
3320 #: src/editjpilot.c:268
3321 #: src/editvcard.c:184
3322 #: src/importmutt.c:231
3323 #: src/importpine.c:230
3324 #: src/prefs_account.c:1937
3325 #: src/wizard.c:1369
3326 #: src/wizard.c:1648
3327 msgid "File"
3328 msgstr "Fichier"
3329
3330 #: src/editbook.c:280
3331 msgid "Add New Addressbook"
3332 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3333
3334 #: src/editgroup.c:100
3335 msgid "A Group Name must be supplied."
3336 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3337
3338 #: src/editgroup.c:293
3339 msgid "Edit Group Data"
3340 msgstr "Édition du groupe"
3341
3342 #: src/editgroup.c:322
3343 #: src/exporthtml.c:596
3344 msgid "Group Name"
3345 msgstr "Nom du groupe"
3346
3347 #: src/editgroup.c:341
3348 msgid "Addresses in Group"
3349 msgstr "Adresses dans le groupe"
3350
3351 #: src/editgroup.c:376
3352 msgid "Available Addresses"
3353 msgstr "Adresses disponibles"
3354
3355 #: src/editgroup.c:451
3356 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3357 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3358
3359 #: src/editgroup.c:499
3360 msgid "Edit Group Details"
3361 msgstr "Édition du groupe"
3362
3363 #: src/editgroup.c:502
3364 msgid "Add New Group"
3365 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3366
3367 #: src/editgroup.c:552
3368 msgid "Edit folder"
3369 msgstr "Édition du dossier"
3370
3371 #: src/editgroup.c:552
3372 msgid "Input the new name of folder:"
3373 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3374
3375 #: src/editgroup.c:555
3376 #: src/foldersel.c:554
3377 #: src/imap_gtk.c:193
3378 #: src/mh_gtk.c:143
3379 msgid "New folder"
3380 msgstr "Nouveau dossier"
3381
3382 #: src/editgroup.c:556
3383 #: src/foldersel.c:555
3384 #: src/mh_gtk.c:144
3385 msgid "Input the name of new folder:"
3386 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3387
3388 #: src/editjpilot.c:187
3389 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3390 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3391
3392 #: src/editjpilot.c:199
3393 msgid "Select JPilot File"
3394 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3395
3396 #: src/editjpilot.c:235
3397 #: src/editjpilot.c:364
3398 msgid "Edit JPilot Entry"
3399 msgstr "Édition de données JPilot"
3400
3401 #: src/editjpilot.c:280
3402 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3403 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3404
3405 #: src/editjpilot.c:371
3406 msgid "Add New JPilot Entry"
3407 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3408
3409 #: src/editldap_basedn.c:137
3410 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3411 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3412
3413 #: src/editldap_basedn.c:156
3414 #: src/editldap.c:440
3415 msgid "Hostname"
3416 msgstr "Hôte"
3417
3418 #: src/editldap_basedn.c:166
3419 #: src/editldap.c:457
3420 #: src/ssl_manager.c:109
3421 msgid "Port"
3422 msgstr "Port"
3423
3424 #: src/editldap_basedn.c:176
3425 #: src/editldap.c:501
3426 msgid "Search Base"
3427 msgstr "Base de recherche"
3428
3429 #: src/editldap_basedn.c:197
3430 msgid "Available Search Base(s)"
3431 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3432
3433 #: src/editldap_basedn.c:287
3434 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3435 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3436
3437 #: src/editldap_basedn.c:291
3438 #: src/editldap.c:280
3439 msgid "Could not connect to server"
3440 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3441
3442 #: src/editldap.c:151
3443 msgid "A Name must be supplied."
3444 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3445
3446 #: src/editldap.c:163
3447 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3448 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3449
3450 #: src/editldap.c:176
3451 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3452 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3453
3454 #: src/editldap.c:277
3455 msgid "Connected successfully to server"
3456 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3457
3458 #: src/editldap.c:335
3459 #: src/editldap.c:977
3460 msgid "Edit LDAP Server"
3461 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3462
3463 #: src/editldap.c:436
3464 msgid "A name that you wish to call the server."
3465 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3466
3467 #: src/editldap.c:449
3468 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3469 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3470
3471 #: src/editldap.c:469
3472 msgid "TLS"
3473 msgstr "TLS"
3474
3475 #: src/editldap.c:470
3476 #: src/prefs_account.c:3313
3477 msgid "SSL"
3478 msgstr "SSL"
3479
3480 #: src/editldap.c:474
3481 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3482 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3483
3484 #: src/editldap.c:478
3485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3486 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3487
3488 #: src/editldap.c:490
3489 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3490 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3491
3492 #: src/editldap.c:493
3493 msgid " Check Server "
3494 msgstr " Test serveur "
3495
3496 #: src/editldap.c:497
3497 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3498 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3499
3500 #: src/editldap.c:510
3501 msgid ""
3502 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3503 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3504 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3505 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3506 msgstr ""
3507 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3508 "Par exemple :\n"
3509 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3510 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3511 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3512
3513 #: src/editldap.c:521
3514 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3515 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3516
3517 #: src/editldap.c:577
3518 msgid "Search Attributes"
3519 msgstr "Attributs de recherche"
3520
3521 #: src/editldap.c:586
3522 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3523 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3524
3525 #: src/editldap.c:589
3526 msgid " Defaults "
3527 msgstr " Par défaut "
3528
3529 #: src/editldap.c:593
3530 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3531 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3532
3533 #: src/editldap.c:599
3534 msgid "Max Query Age (secs)"
3535 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3536
3537 #: src/editldap.c:614
3538 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3539 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3540
3541 #: src/editldap.c:631
3542 msgid "Include server in dynamic search"
3543 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3544
3545 #: src/editldap.c:636
3546 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3547 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3548
3549 #: src/editldap.c:642
3550 msgid "Match names 'containing' search term"
3551 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3552
3553 #: src/editldap.c:647
3554 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3555 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3556
3557 #: src/editldap.c:700
3558 msgid "Bind DN"
3559 msgstr "DN de connexion"
3560
3561 #: src/editldap.c:709
3562 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3563 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3564
3565 #: src/editldap.c:716
3566 msgid "Bind Password"
3567 msgstr "Mot de passe de connexion"
3568
3569 #: src/editldap.c:730
3570 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3571 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3572
3573 #: src/editldap.c:735
3574 msgid "Timeout (secs)"
3575 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3576
3577 #: src/editldap.c:749
3578 msgid "The timeout period in seconds."
3579 msgstr "Durée maximale d'attente."
3580
3581 #: src/editldap.c:753
3582 msgid "Maximum Entries"
3583 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3584
3585 #: src/editldap.c:767
3586 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3587 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3588
3589 #: src/editldap.c:782
3590 #: src/prefs_account.c:3204
3591 msgid "Basic"
3592 msgstr "Général"
3593
3594 #: src/editldap.c:783
3595 msgid "Search"
3596 msgstr "Chercher"
3597
3598 #: src/editldap.c:784
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:738
3600 msgid "Extended"
3601 msgstr "Avancé"
3602
3603 #: src/editldap.c:982
3604 msgid "Add New LDAP Server"
3605 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3606
3607 #: src/edittags.c:186
3608 #: src/matcher.c:910
3609 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
3610 msgid "Tag"
3611 msgstr "Label"
3612
3613 #: src/edittags.c:214
3614 msgid "Delete tag"
3615 msgstr "Suppression du label"
3616
3617 #: src/edittags.c:215
3618 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3620
3621 #: src/edittags.c:242
3622 msgid "Delete all tags"
3623 msgstr "Suppression des labels"
3624
3625 #: src/edittags.c:243
3626 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3627 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3628
3629 #: src/edittags.c:421
3630 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3631 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3632
3633 #: src/edittags.c:463
3634 msgid "Tag is not set."
3635 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3636
3637 #: src/edittags.c:528
3638 msgid "Dialog title|Apply tags"
3639 msgstr "Appliquer des labels"
3640
3641 #: src/edittags.c:542
3642 msgid "New tag:"
3643 msgstr "Nouveau label :"
3644
3645 #: src/edittags.c:575
3646 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3647 msgstr ""
3648 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3649 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3650
3651 #: src/editvcard.c:94
3652 msgid "File does not appear to be vCard format."
3653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3654
3655 #: src/editvcard.c:106
3656 msgid "Select vCard File"
3657 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3658
3659 #: src/editvcard.c:151
3660 #: src/editvcard.c:255
3661 msgid "Edit vCard Entry"
3662 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3663
3664 #: src/editvcard.c:260
3665 msgid "Add New vCard Entry"
3666 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3667
3668 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3669 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3670 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3671 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3672
3673 #: src/exphtmldlg.c:105
3674 msgid "Please specify output directory and file to create."
3675 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3676
3677 #: src/exphtmldlg.c:108
3678 msgid "Select stylesheet and formatting."
3679 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3680
3681 #: src/exphtmldlg.c:111
3682 #: src/expldifdlg.c:113
3683 msgid "File exported successfully."
3684 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3685
3686 #: src/exphtmldlg.c:176
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "HTML Output Directory '%s'\n"
3690 "does not exist. OK to create new directory?"
3691 msgstr ""
3692 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3693 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3694
3695 #: src/exphtmldlg.c:179
3696 #: src/expldifdlg.c:189
3697 msgid "Create Directory"
3698 msgstr "Création d'un dossier"
3699
3700 #: src/exphtmldlg.c:188
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3707 "« %s »"
3708
3709 #: src/exphtmldlg.c:190
3710 #: src/expldifdlg.c:200
3711 msgid "Failed to Create Directory"
3712 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:232
3715 msgid "Error creating HTML file"
3716 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:318
3719 msgid "Select HTML output file"
3720 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:382
3723 msgid "HTML Output File"
3724 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3725
3726 #: src/exphtmldlg.c:391
3727 #: src/expldifdlg.c:408
3728 #: src/export.c:170
3729 #: src/import.c:169
3730 #: src/importldif.c:683
3731 msgid "B_rowse"
3732 msgstr "Pa_rcourir"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:444
3735 msgid "Stylesheet"
3736 msgstr "Feuille de style"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:452
3739 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3741 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3742 #: src/mainwindow.c:1139
3743 #: src/prefs_account.c:941
3744 #: src/prefs_toolbar.c:760
3745 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3746 #: src/summaryview.c:5921
3747 msgid "None"
3748 msgstr "Aucun"
3749
3750 #: src/exphtmldlg.c:453
3751 #: src/prefs_other.c:115
3752 #: src/prefs_other.c:402
3753 msgid "Default"
3754 msgstr "Par défaut"
3755
3756 #: src/exphtmldlg.c:454
3757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3759 msgid "Full"
3760 msgstr "Complet"
3761
3762 #: src/exphtmldlg.c:455
3763 msgid "Custom"
3764 msgstr "Personnalisé"
3765
3766 #: src/exphtmldlg.c:456
3767 msgid "Custom-2"
3768 msgstr "Personnalisé-2"
3769
3770 #: src/exphtmldlg.c:457
3771 msgid "Custom-3"
3772 msgstr "Personnalisé-3"
3773
3774 #: src/exphtmldlg.c:458
3775 msgid "Custom-4"
3776 msgstr "Personnalisé-4"
3777
3778 #: src/exphtmldlg.c:465
3779 msgid "Full Name Format"
3780 msgstr "Format du nom"
3781
3782 #: src/exphtmldlg.c:473
3783 msgid "First Name, Last Name"
3784 msgstr "Prénom, Nom"
3785
3786 #: src/exphtmldlg.c:474
3787 msgid "Last Name, First Name"
3788 msgstr "Nom, Prénom"
3789
3790 #: src/exphtmldlg.c:481
3791 msgid "Color Banding"
3792 msgstr "Cellules colorées"
3793
3794 #: src/exphtmldlg.c:487
3795 msgid "Format Email Links"
3796 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3797
3798 #: src/exphtmldlg.c:493
3799 msgid "Format User Attributes"
3800 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3801
3802 #: src/exphtmldlg.c:538
3803 #: src/expldifdlg.c:611
3804 #: src/importldif.c:890
3805 msgid "Address Book :"
3806 msgstr "Carnet d'adresses :"
3807
3808 #: src/exphtmldlg.c:548
3809 #: src/expldifdlg.c:621
3810 #: src/importldif.c:900
3811 msgid "File Name :"
3812 msgstr "Chemin du fichier :"
3813
3814 #: src/exphtmldlg.c:558
3815 msgid "Open with Web Browser"
3816 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3817
3818 #: src/exphtmldlg.c:590
3819 msgid "Export Address Book to HTML File"
3820 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3821
3822 #: src/exphtmldlg.c:655
3823 #: src/expldifdlg.c:719
3824 #: src/importldif.c:1019
3825 msgid "File Info"
3826 msgstr "Informations fichier"
3827
3828 #: src/exphtmldlg.c:656
3829 msgid "Format"
3830 msgstr "Format"
3831
3832 #: src/expldifdlg.c:107
3833 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3834 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3835
3836 #: src/expldifdlg.c:110
3837 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3838 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3839
3840 #: src/expldifdlg.c:186
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3844 "does not exist. OK to create new directory?"
3845 msgstr ""
3846 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3847 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3848
3849 #: src/expldifdlg.c:198
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3856 "« %s »"
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:240
3859 msgid "Suffix was not supplied"
3860 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:242
3863 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3864 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3865
3866 #: src/expldifdlg.c:260
3867 msgid "Error creating LDIF file"
3868 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3869
3870 #: src/expldifdlg.c:335
3871 msgid "Select LDIF output file"
3872 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3873
3874 #: src/expldifdlg.c:399
3875 msgid "LDIF Output File"
3876 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3877
3878 #: src/expldifdlg.c:430
3879 msgid ""
3880 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3881 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3882 msgstr ""
3883 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3884 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3885
3886 #: src/expldifdlg.c:436
3887 msgid ""
3888 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3889 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3890 msgstr ""
3891 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3892 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3893
3894 #: src/expldifdlg.c:442
3895 msgid ""
3896 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3897 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3898 msgstr ""
3899 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3900 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3901
3902 #: src/expldifdlg.c:488
3903 msgid "Suffix"
3904 msgstr "Suffixe"
3905
3906 #: src/expldifdlg.c:498
3907 msgid ""
3908 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3909 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3910 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3911 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3912 msgstr ""
3913 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3914 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3915 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3916 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3917
3918 #: src/expldifdlg.c:506
3919 msgid "Relative DN"
3920 msgstr "DN relatif"
3921
3922 #: src/expldifdlg.c:514
3923 msgid "Unique ID"
3924 msgstr "ID unique"
3925
3926 #: src/expldifdlg.c:522
3927 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3928 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3929
3930 #: src/expldifdlg.c:542
3931 msgid "Use DN attribute if present in data"
3932 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3933
3934 #: src/expldifdlg.c:547
3935 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3936 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3937
3938 #: src/expldifdlg.c:557
3939 msgid "Exclude record if no Email Address"
3940 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3941
3942 #: src/expldifdlg.c:562
3943 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3944 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3945
3946 #: src/expldifdlg.c:654
3947 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3948 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3949
3950 #: src/expldifdlg.c:720
3951 msgid "Distinguished Name"
3952 msgstr "Nom absolu (DN)"
3953
3954 #: src/export.c:112
3955 #: src/summaryview.c:8081
3956 msgid "Export to mbox file"
3957 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3958
3959 #: src/export.c:130
3960 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3961 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3962
3963 #: src/export.c:141
3964 msgid "Source folder:"
3965 msgstr "Dossier source :"
3966
3967 #: src/export.c:147
3968 #: src/import.c:141
3969 msgid "Mbox file:"
3970 msgstr "Fichier mbox :"
3971
3972 #: src/export.c:202
3973 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3974 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3975
3976 #: src/export.c:207
3977 msgid "Source folder can't be left empty."
3978 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3979
3980 #: src/export.c:220
3981 msgid "Couldn't find the source folder."
3982 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3983
3984 #: src/export.c:244
3985 msgid "Select exporting file"
3986 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3987
3988 #: src/exporthtml.c:766
3989 msgid "Full Name"
3990 msgstr "Nom complet"
3991
3992 #: src/exporthtml.c:770
3993 #: src/importldif.c:1020
3994 msgid "Attributes"
3995 msgstr "Attributs"
3996
3997 #: src/exporthtml.c:973
3998 msgid "Claws Mail Address Book"
3999 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4000
4001 #: src/exporthtml.c:1087
4002 #: src/exportldif.c:622
4003 msgid "Name already exists but is not a directory."
4004 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4005
4006 #: src/exporthtml.c:1090
4007 #: src/exportldif.c:625
4008 msgid "No permissions to create directory."
4009 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4010
4011 #: src/exporthtml.c:1093
4012 #: src/exportldif.c:628
4013 msgid "Name is too long."
4014 msgstr "Le nom est trop long."
4015
4016 #: src/exporthtml.c:1096
4017 #: src/exportldif.c:631
4018 msgid "Not specified."
4019 msgstr "Non spécifié."
4020
4021 #: src/folder.c:1568
4022 #: src/foldersel.c:376
4023 #: src/prefs_folder_item.c:302
4024 msgid "Inbox"
4025 msgstr "Réception"
4026
4027 #: src/folder.c:1572
4028 #: src/foldersel.c:380
4029 msgid "Sent"
4030 msgstr "Envoyés"
4031
4032 #: src/folder.c:1576
4033 #: src/foldersel.c:384
4034 #: src/prefs_folder_item.c:305
4035 msgid "Queue"
4036 msgstr "File d'attente"
4037
4038 #: src/folder.c:1580
4039 #: src/foldersel.c:388
4040 #: src/prefs_folder_item.c:306
4041 msgid "Trash"
4042 msgstr "Corbeille"
4043
4044 #: src/folder.c:1584
4045 #: src/foldersel.c:392
4046 #: src/prefs_folder_item.c:304
4047 msgid "Drafts"
4048 msgstr "Brouillons"
4049
4050 #: src/folder.c:2014
4051 #, c-format
4052 msgid "Processing (%s)...\n"
4053 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4054
4055 #: src/folder.c:3262
4056 #, c-format
4057 msgid "Copying %s to %s...\n"
4058 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4059
4060 #: src/folder.c:3262
4061 #, c-format
4062 msgid "Moving %s to %s...\n"
4063 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4064
4065 #: src/folder.c:3566
4066 #, c-format
4067 msgid "Updating cache for %s..."
4068 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4069
4070 #: src/folder.c:4437
4071 msgid "Processing messages..."
4072 msgstr "Traitement des messages.."
4073
4074 #: src/folder.c:4573
4075 #, c-format
4076 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4077 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4078
4079 #: src/foldersel.c:223
4080 msgid "Select folder"
4081 msgstr "Sélection d'un dossier"
4082
4083 #: src/foldersel.c:556
4084 #: src/imap_gtk.c:197
4085 #: src/mh_gtk.c:145
4086 msgid "NewFolder"
4087 msgstr "NouveauDossier"
4088
4089 #: src/foldersel.c:564
4090 #: src/imap_gtk.c:208
4091 #: src/imap_gtk.c:214
4092 #: src/imap_gtk.c:271
4093 #: src/mh_gtk.c:153
4094 #: src/mh_gtk.c:260
4095 #: src/news_gtk.c:314
4096 #, c-format
4097 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4098 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4099
4100 #: src/foldersel.c:574
4101 #: src/imap_gtk.c:224
4102 #: src/imap_gtk.c:283
4103 #: src/mh_gtk.c:163
4104 #: src/mh_gtk.c:267
4105 #: src/news_gtk.c:321
4106 #, c-format
4107 msgid "The folder '%s' already exists."
4108 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4109
4110 #: src/foldersel.c:581
4111 #: src/imap_gtk.c:230
4112 #: src/mh_gtk.c:169
4113 #, c-format
4114 msgid "Can't create the folder '%s'."
4115 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4116
4117 #: src/folderview.c:230
4118 msgid "Mark all re_ad"
4119 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4120
4121 #: src/folderview.c:232
4122 msgid "R_un processing rules"
4123 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4124
4125 #: src/folderview.c:233
4126 #: src/mainwindow.c:526
4127 msgid "_Search folder..."
4128 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4129
4130 #: src/folderview.c:235
4131 msgid "Process_ing..."
4132 msgstr "_Traitement.."
4133
4134 #: src/folderview.c:236
4135 msgid "Empty _trash..."
4136 msgstr "_Vider la corbeille.."
4137
4138 #: src/folderview.c:237
4139 msgid "Send _queue..."
4140 msgstr "_Envoyer les messages.."
4141
4142 #: src/folderview.c:380
4143 #: src/folderview.c:427
4144 #: src/prefs_folder_column.c:78
4145 #: src/prefs_matcher.c:379
4146 #: src/summaryview.c:6199
4147 msgid "New"
4148 msgstr "Nouveau"
4149
4150 #: src/folderview.c:381
4151 #: src/folderview.c:428
4152 #: src/prefs_folder_column.c:79
4153 #: src/prefs_matcher.c:378
4154 #: src/summaryview.c:6201
4155 msgid "Unread"
4156 msgstr "Non lu"
4157
4158 #: src/folderview.c:382
4159 #: src/prefs_folder_column.c:80
4160 msgid "Total"
4161 msgstr "Total"
4162
4163 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4164 #: src/folderview.c:430
4165 #: src/summaryview.c:445
4166 msgid "#"
4167 msgstr "#"
4168
4169 #: src/folderview.c:734
4170 msgid "Setting folder info..."
4171 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4172
4173 #: src/folderview.c:797
4174 #: src/summaryview.c:4031
4175 msgid "Mark all as read"
4176 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4177
4178 #: src/folderview.c:798
4179 #: src/summaryview.c:4032
4180 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4181 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4182
4183 #: src/folderview.c:1021
4184 #: src/imap.c:4079
4185 #: src/mainwindow.c:5187
4186 #: src/setup.c:90
4187 #, c-format
4188 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4189 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4190
4191 #: src/folderview.c:1025
4192 #: src/imap.c:4084
4193 #: src/mainwindow.c:5192
4194 #: src/setup.c:95
4195 #, c-format
4196 msgid "Scanning folder %s ..."
4197 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4198
4199 #: src/folderview.c:1056
4200 msgid "Rebuild folder tree"
4201 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4202
4203 #: src/folderview.c:1057
4204 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4205 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4206
4207 #: src/folderview.c:1067
4208 msgid "Rebuilding folder tree..."
4209 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4210
4211 #: src/folderview.c:1069
4212 #: src/folderview.c:1110
4213 msgid "Scanning folder tree..."
4214 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4215
4216 #: src/folderview.c:1201
4217 #, c-format
4218 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4219 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4220
4221 #: src/folderview.c:1255
4222 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4223 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4224
4225 #: src/folderview.c:2083
4226 #, c-format
4227 msgid "Closing folder %s..."
4228 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4229
4230 #: src/folderview.c:2178
4231 #, c-format
4232 msgid "Opening folder %s..."
4233 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4234
4235 #: src/folderview.c:2196
4236 msgid "Folder could not be opened."
4237 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4238
4239 #: src/folderview.c:2337
4240 #: src/mainwindow.c:3011
4241 #: src/mainwindow.c:3015
4242 msgid "Empty trash"
4243 msgstr "Vider la corbeille"
4244
4245 #: src/folderview.c:2338
4246 msgid "Delete all messages in trash?"
4247 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4248
4249 #: src/folderview.c:2339
4250 msgid "+_Empty trash"
4251 msgstr "+_Vider"
4252
4253 #: src/folderview.c:2383
4254 #: src/inc.c:1622
4255 #: src/toolbar.c:2616
4256 msgid "Offline warning"
4257 msgstr "Travail hors-ligne"
4258
4259 #: src/folderview.c:2384
4260 #: src/toolbar.c:2617
4261 msgid "You're working offline. Override?"
4262 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4263
4264 #: src/folderview.c:2395
4265 #: src/toolbar.c:2636
4266 msgid "Send queued messages"
4267 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4268
4269 #: src/folderview.c:2396
4270 #: src/toolbar.c:2637
4271 msgid "Send all queued messages?"
4272 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4273
4274 #: src/folderview.c:2397
4275 #: src/messageview.c:837
4276 #: src/messageview.c:854
4277 #: src/toolbar.c:2638
4278 msgid "_Send"
4279 msgstr "_Envoyer"
4280
4281 #: src/folderview.c:2405
4282 #: src/toolbar.c:2656
4283 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4284 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4285
4286 #: src/folderview.c:2408
4287 #: src/main.c:2725
4288 #: src/toolbar.c:2659
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4295 "%s"
4296
4297 #: src/folderview.c:2490
4298 #, c-format
4299 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4300 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4301
4302 #: src/folderview.c:2491
4303 #, c-format
4304 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4305 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4306
4307 #: src/folderview.c:2493
4308 msgid "Copy folder"
4309 msgstr "Copie du dossier"
4310
4311 #: src/folderview.c:2493
4312 msgid "Move folder"
4313 msgstr "Déplacement du dossier"
4314
4315 #: src/folderview.c:2504
4316 #, c-format
4317 msgid "Copying %s to %s..."
4318 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4319
4320 #: src/folderview.c:2504
4321 #, c-format
4322 msgid "Moving %s to %s..."
4323 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4324
4325 #: src/folderview.c:2535
4326 msgid "Source and destination are the same."
4327 msgstr "Source et destination identiques."
4328
4329 #: src/folderview.c:2538
4330 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4331 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4332
4333 #: src/folderview.c:2539
4334 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4335 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4336
4337 #: src/folderview.c:2542
4338 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4339 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4340
4341 #: src/folderview.c:2545
4342 msgid "Copy failed!"
4343 msgstr "La copie a échoué."
4344
4345 #: src/folderview.c:2545
4346 msgid "Move failed!"
4347 msgstr "Le déplacement a échoué."
4348
4349 #: src/folderview.c:2596
4350 #, c-format
4351 msgid "Processing configuration for folder %s"
4352 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4353
4354 #: src/folderview.c:3023
4355 #: src/summaryview.c:4468
4356 #: src/summaryview.c:4567
4357 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4358 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4359
4360 #: src/grouplistdialog.c:161
4361 msgid "Newsgroup subscription"
4362 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4363
4364 #: src/grouplistdialog.c:178
4365 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4366 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4367
4368 #: src/grouplistdialog.c:184
4369 msgid "Find groups:"
4370 msgstr "Rechercher :"
4371
4372 #: src/grouplistdialog.c:192
4373 msgid " Search "
4374 msgstr " Chercher "
4375
4376 #: src/grouplistdialog.c:204
4377 msgid "Newsgroup name"
4378 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4379
4380 #: src/grouplistdialog.c:205
4381 msgid "Messages"
4382 msgstr "Messages"
4383
4384 #: src/grouplistdialog.c:206
4385 msgid "Type"
4386 msgstr "Type"
4387
4388 #: src/grouplistdialog.c:347
4389 msgid "moderated"
4390 msgstr "modéré"
4391
4392 #: src/grouplistdialog.c:349
4393 msgid "readonly"
4394 msgstr "lecture uniquement"
4395
4396 #: src/grouplistdialog.c:351
4397 msgid "unknown"
4398 msgstr "inconnu"
4399
4400 #: src/grouplistdialog.c:422
4401 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4402 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4403
4404 #: src/grouplistdialog.c:459
4405 #: src/summaryview.c:1503
4406 msgid "Done."
4407 msgstr "Terminé."
4408
4409 #: src/grouplistdialog.c:492
4410 #, c-format
4411 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4412 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4413
4414 #: src/gtk/about.c:131
4415 msgid ""
4416 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4417 "\n"
4418 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4419 msgstr ""
4420 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4421 "  - léger et rapide,\n"
4422 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4423 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4424 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4425 "\n"
4426 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4427
4428 #: src/gtk/about.c:137
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "\n"
4432 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "\n"
4436 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4437
4438 #: src/gtk/about.c:153
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "\n"
4442 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4443 "The Claws Mail Team\n"
4444 " and Hiroyuki Yamamoto"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "\n"
4448 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4449 "L'équipe Claws Mail\n"
4450 " et Hiroyuki Yamamoto"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:156
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "\n"
4456 "System Information\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "\n"
4460 "Informations systèmes :\n"
4461
4462 #: src/gtk/about.c:162
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4466 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4467 "Operating System: %s %s (%s)"
4468 msgstr ""
4469 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4470 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4471 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4472
4473 #: src/gtk/about.c:171
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4477 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4478 "Operating System: %s"
4479 msgstr ""
4480 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4481 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4482 "Système d'exploitation : %s"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:180
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4488 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4489 "Operating System: unknown"
4490 msgstr ""
4491 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4492 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4493 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4494
4495 #: src/gtk/about.c:237
4496 #: src/prefs_themes.c:728
4497 #: src/wizard.c:543
4498 msgid "The Claws Mail Team"
4499 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4500
4501 #: src/gtk/about.c:256
4502 msgid "Previous team members"
4503 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4504
4505 #: src/gtk/about.c:275
4506 msgid "The translation team"
4507 msgstr "L'équipe de traduction"
4508
4509 #: src/gtk/about.c:294
4510 msgid "Documentation team"
4511 msgstr "L'équipe de documentation"
4512
4513 #: src/gtk/about.c:313
4514 msgid "Logo"
4515 msgstr "Réalisation du logo"
4516
4517 #: src/gtk/about.c:332
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Réalisation des icônes"
4520
4521 #: src/gtk/about.c:351
4522 msgid "Contributors"
4523 msgstr "Contributeurs"
4524
4525 #: src/gtk/about.c:399
4526 msgid "Compiled-in Features\n"
4527 msgstr "Options intégrées :\n"
4528
4529 #: src/gtk/about.c:415
4530 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4531 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4532
4533 #: src/gtk/about.c:425
4534 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4535 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4536
4537 #: src/gtk/about.c:435
4538 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4539 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4540
4541 #: src/gtk/about.c:445
4542 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4543 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4544
4545 #: src/gtk/about.c:456
4546 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4547 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4548
4549 #: src/gtk/about.c:466
4550 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4551 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4552
4553 #: src/gtk/about.c:476
4554 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4555 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4556
4557 #: src/gtk/about.c:486
4558 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4559 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4560
4561 #: src/gtk/about.c:496
4562 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4563 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4564
4565 #: src/gtk/about.c:506
4566 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4567 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4568
4569 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4570 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4571 #: src/gtk/about.c:538
4572 msgid ""
4573 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4574 "\n"
4575 msgstr ""
4576 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4577 "\n"
4578
4579 #: src/gtk/about.c:544
4580 msgid ""
4581 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4582 "\n"
4583 msgstr ""
4584 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4585 "\n"
4586
4587 #: src/gtk/about.c:562
4588 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4589 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4590
4591 #: src/gtk/about.c:567
4592 msgid ""
4593 ">. \n"
4594 "\n"
4595 msgstr ""
4596 ">.\n"
4597 "\n"
4598
4599 #: src/gtk/about.c:693
4600 #: src/main.c:2573
4601 msgid "Session statistics\n"
4602 msgstr "Statistiques de la session\n"
4603
4604 #: src/gtk/about.c:696
4605 #: src/main.c:2576
4606 #, c-format
4607 msgid "Started: %s\n"
4608 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4609
4610 #: src/gtk/about.c:702
4611 #: src/main.c:2580
4612 msgid "Incoming traffic\n"
4613 msgstr "Trafic entrant\n"
4614
4615 #: src/gtk/about.c:705
4616 #: src/main.c:2583
4617 #, c-format
4618 msgid "Received messages: %d\n"
4619 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4620
4621 #: src/gtk/about.c:712
4622 #: src/main.c:2589
4623 msgid "Outgoing traffic\n"
4624 msgstr "Trafic sortant\n"
4625
4626 #: src/gtk/about.c:715
4627 #: src/main.c:2592
4628 #, c-format
4629 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4630 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4631
4632 #: src/gtk/about.c:720
4633 #: src/main.c:2596
4634 #, c-format
4635 msgid "Replied messages: %d\n"
4636 msgstr "Réponses: %d\n"
4637
4638 #: src/gtk/about.c:725
4639 #: src/main.c:2600
4640 #, c-format
4641 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4642 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4643
4644 #: src/gtk/about.c:730
4645 #: src/main.c:2604
4646 #, c-format
4647 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4648 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4649
4650 #: src/gtk/about.c:757
4651 msgid "About Claws Mail"
4652 msgstr "À propos de Claws Mail"
4653
4654 #: src/gtk/about.c:815
4655 msgid ""
4656 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4657 "The Claws Mail Team\n"
4658 "and Hiroyuki Yamamoto"
4659 msgstr ""
4660 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4661 "L'équipe Claws Mail\n"
4662 "et Hiroyuki Yamamoto"
4663
4664 #: src/gtk/about.c:829
4665 msgid "_Info"
4666 msgstr "_Description"
4667
4668 #: src/gtk/about.c:835
4669 msgid "_Authors"
4670 msgstr "_Auteurs"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:841
4673 msgid "_Features"
4674 msgstr "_Options"
4675
4676 #: src/gtk/about.c:847
4677 msgid "_License"
4678 msgstr "_Licence"
4679
4680 #: src/gtk/about.c:855
4681 msgid "_Release Notes"
4682 msgstr "_Notes de sortie"
4683
4684 #: src/gtk/about.c:861
4685 msgid "_Statistics"
4686 msgstr "_Statistiques"
4687
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4689 #: src/prefs_common.c:367
4690 msgid "Orange"
4691 msgstr "Orange"
4692
4693 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4694 #: src/prefs_common.c:371
4695 msgid "Red"
4696 msgstr "Rouge"
4697
4698 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4699 #: src/prefs_common.c:375
4700 msgid "Pink"
4701 msgstr "Rose"
4702
4703 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4704 #: src/prefs_common.c:379
4705 msgid "Sky blue"
4706 msgstr "Bleu ciel"
4707
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4709 #: src/prefs_common.c:383
4710 msgid "Blue"
4711 msgstr "Bleu"
4712
4713 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4714 #: src/prefs_common.c:387
4715 msgid "Green"
4716 msgstr "Vert"
4717
4718 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4719 #: src/prefs_common.c:391
4720 msgid "Brown"
4721 msgstr "Brun"
4722
4723 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4724 #: src/prefs_common.c:395
4725 msgid "Grey"
4726 msgstr "Gris"
4727
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4729 #: src/prefs_common.c:399
4730 msgid "Light brown"
4731 msgstr "Marron clair"
4732
4733 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4734 #: src/prefs_common.c:403
4735 msgid "Dark red"
4736 msgstr "Rouge foncé"
4737
4738 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4739 #: src/prefs_common.c:407
4740 msgid "Dark pink"
4741 msgstr "Rose foncé"
4742
4743 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4744 #: src/prefs_common.c:411
4745 msgid "Steel blue"
4746 msgstr "Bleu acier"
4747
4748 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4749 #: src/prefs_common.c:415
4750 msgid "Gold"
4751 msgstr "Or"
4752
4753 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4754 #: src/prefs_common.c:419
4755 msgid "Bright green"
4756 msgstr "Vert clair"
4757
4758 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4759 #: src/prefs_common.c:423
4760 msgid "Magenta"
4761 msgstr "Magenta"
4762
4763 #: src/gtk/foldersort.c:156
4764 msgid "Set mailbox order"
4765 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4766
4767 #: src/gtk/foldersort.c:190
4768 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4769 msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4770
4771 #: src/gtk/foldersort.c:216
4772 msgid "Mailboxes"
4773 msgstr "Boîtes aux lettres"
4774
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4777 msgid "No dictionary selected."
4778 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4779
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4782 #, c-format
4783 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4784 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4785
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4787 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4788 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4789
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4791 #, c-format
4792 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4793 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4794
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4796 msgid "No misspelled word found."
4797 msgstr "Pas de mot incorrect."
4798
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4800 msgid "Replace unknown word"
4801 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4802
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4804 #, c-format
4805 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4806 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4807
4808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4809 msgid ""
4810 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4811 "will learn from mistake.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4814 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4815
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4817 #, c-format
4818 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4819 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4820
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4822 msgid "Accept in this session"
4823 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4824
4825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4826 msgid "Add to personal dictionary"
4827 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4828
4829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4830 msgid "Replace with..."
4831 msgstr "Remplacer par.."
4832
4833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4834 #, c-format
4835 msgid "Check with %s"
4836 msgstr "Vérifier avec %s"
4837
4838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4839 msgid "(no suggestions)"
4840 msgstr "(pas de suggestions)"
4841
4842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4843 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4844 msgid "More..."
4845 msgstr "Autres.."
4846
4847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4848 #, c-format
4849 msgid "Dictionary: %s"
4850 msgstr "Dictionnaire : %s"
4851
4852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4853 #, c-format
4854 msgid "Use alternate (%s)"
4855 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4856
4857 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4858 msgid "Use both dictionaries"
4859 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4860
4861 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4862 #: src/prefs_spelling.c:143
4863 msgid "Check while typing"
4864 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4865
4866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4867 msgid "Change dictionary"
4868 msgstr "Changer de dictionnaire"
4869
4870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4874 "%s"
4875 msgstr ""
4876 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4877 "%s"
4878
4879 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4883 "%s"
4884 msgstr ""
4885 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4886 "%s"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:8
4889 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4890 #: src/prefs_matcher.c:2116
4891 #: src/prefs_summary_column.c:83
4892 #: src/quote_fmt.c:48
4893 #: src/summaryview.c:443
4894 msgid "Date"
4895 msgstr "Date"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:8
4898 msgid "Date:"
4899 msgstr "Date :"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:9
4902 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4903 #: src/prefs_matcher.c:2113
4904 #: src/prefs_summary_column.c:81
4905 #: src/quote_fmt.c:49
4906 #: src/summaryview.c:441
4907 msgid "From"
4908 msgstr "De"
4909
4910 #: src/gtk/headers.h:9
4911 #: src/summary_search.c:353
4912 msgid "From:"
4913 msgstr "De :"
4914
4915 #: src/gtk/headers.h:10
4916 msgid "Sender"
4917 msgstr "À l'expéditeur"
4918
4919 #: src/gtk/headers.h:10
4920 msgid "Sender:"
4921 msgstr "À l'expéditeur :"
4922
4923 #: src/gtk/headers.h:11
4924 msgid "Reply-To"
4925 msgstr "Répondre à"
4926
4927 #: src/gtk/headers.h:12
4928 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4929 #: src/prefs_matcher.c:2114
4930 #: src/prefs_summary_column.c:82
4931 #: src/quote_fmt.c:56
4932 #: src/summaryview.c:442
4933 msgid "To"
4934 msgstr "À"
4935
4936 #: src/gtk/headers.h:13
4937 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4938 #: src/prefs_matcher.c:2115
4939 #: src/quote_fmt.c:57
4940 msgid "Cc"
4941 msgstr "Cc"
4942
4943 #: src/gtk/headers.h:14
4944 msgid "Bcc"
4945 msgstr "Cci"
4946
4947 #: src/gtk/headers.h:15
4948 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4949 #: src/prefs_matcher.c:2117
4950 #: src/quote_fmt.c:60
4951 msgid "Message-ID"
4952 msgstr "Identifiant du message"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:15
4955 msgid "Message-ID:"
4956 msgstr "Identifiant du message:"
4957
4958 #: src/gtk/headers.h:16
4959 msgid "In-Reply-To"
4960 msgstr "En réponse à"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:17
4963 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4964 #: src/prefs_matcher.c:2119
4965 #: src/quote_fmt.c:59
4966 msgid "References"
4967 msgstr "Références"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:17
4970 msgid "References:"
4971 msgstr "Références:"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:18
4974 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4975 #: src/prefs_matcher.c:2112
4976 #: src/prefs_summary_column.c:80
4977 #: src/quote_fmt.c:55
4978 #: src/summaryview.c:440
4979 msgid "Subject"
4980 msgstr "Sujet"
4981
4982 #: src/gtk/headers.h:19
4983 msgid "Comments"
4984 msgstr "Commentaires"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:19
4987 msgid "Comments:"
4988 msgstr "Commentaires:"
4989
4990 #: src/gtk/headers.h:20
4991 msgid "Keywords"
4992 msgstr "Mots clés"
4993
4994 #: src/gtk/headers.h:20
4995 msgid "Keywords:"
4996 msgstr "Mots clés :"
4997
4998 #: src/gtk/headers.h:21
4999 msgid "Resent-Date"
5000 msgstr "Date de renvoi"
5001
5002 #: src/gtk/headers.h:21
5003 msgid "Resent-Date:"
5004 msgstr "Date de renvoi :"
5005
5006 #: src/gtk/headers.h:22
5007 msgid "Resent-From"
5008 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5009
5010 #: src/gtk/headers.h:22
5011 msgid "Resent-From:"
5012 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5013
5014 #: src/gtk/headers.h:23
5015 msgid "Resent-Sender"
5016 msgstr "Resent-Sender"
5017
5018 #: src/gtk/headers.h:23
5019 msgid "Resent-Sender:"
5020 msgstr "Resent-Sender :"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:24
5023 msgid "Resent-To"
5024 msgstr "Resent-To"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:24
5027 msgid "Resent-To:"
5028 msgstr "Resent-To :"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:25
5031 msgid "Resent-Cc"
5032 msgstr "Resent-Cc"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:25
5035 msgid "Resent-Cc:"
5036 msgstr "Resent-Cc :"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:26
5039 msgid "Resent-Bcc"
5040 msgstr "Resent-Bcc"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:26
5043 msgid "Resent-Bcc:"
5044 msgstr "Resent-Bcc :"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:27
5047 msgid "Resent-Message-ID"
5048 msgstr "Resent-Message-ID"
5049
5050 #: src/gtk/headers.h:27
5051 msgid "Resent-Message-ID:"
5052 msgstr "Resent-Message-ID :"
5053
5054 #: src/gtk/headers.h:28
5055 msgid "Return-Path"
5056 msgstr "Return-Path"
5057
5058 #: src/gtk/headers.h:28
5059 msgid "Return-Path:"
5060 msgstr "Return-Path :"
5061
5062 #: src/gtk/headers.h:29
5063 msgid "Received"
5064 msgstr "Reçu"
5065
5066 #: src/gtk/headers.h:29
5067 msgid "Received:"
5068 msgstr "Reçu :"
5069
5070 #: src/gtk/headers.h:32
5071 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
5072 #: src/prefs_matcher.c:2118
5073 #: src/quote_fmt.c:58
5074 msgid "Newsgroups"
5075 msgstr "Groupe de discussion"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:33
5078 msgid "Followup-To"
5079 msgstr "Donnant suite à:"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:34
5082 msgid "Delivered-To"
5083 msgstr "Delivered-To"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:34
5086 msgid "Delivered-To:"
5087 msgstr "Delivered-To :"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:35
5090 msgid "Seen"
5091 msgstr "Consulté"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:35
5094 msgid "Seen:"
5095 msgstr "Consulté :"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:36
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:148
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 #: src/prefs_summary_column.c:78
5101 #: src/summaryview.c:2703
5102 msgid "Status"
5103 msgstr "État"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:36
5106 #: src/prefs_themes.c:904
5107 msgid "Status:"
5108 msgstr "Status :"
5109
5110 #: src/gtk/headers.h:37
5111 msgid "Face"
5112 msgstr "Face"
5113
5114 #: src/gtk/headers.h:37
5115 msgid "Face:"
5116 msgstr "Face :"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:38
5119 msgid "Disposition-Notification-To"
5120 msgstr "Disposition-Notification-To"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:38
5123 msgid "Disposition-Notification-To:"
5124 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5125
5126 #: src/gtk/headers.h:39
5127 msgid "Return-Receipt-To"
5128 msgstr "Return-Receipt-To"
5129
5130 #: src/gtk/headers.h:39
5131 msgid "Return-Receipt-To:"
5132 msgstr "Return-Receipt-To :"
5133
5134 #: src/gtk/headers.h:40
5135 msgid "User-Agent"
5136 msgstr "Client de messagerie"
5137
5138 #: src/gtk/headers.h:40
5139 msgid "User-Agent:"
5140 msgstr "Client de messagerie :"
5141
5142 #: src/gtk/headers.h:41
5143 msgid "Content-Type"
5144 msgstr "Type de contenu"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:41
5147 #: src/image_viewer.c:326
5148 msgid "Content-Type:"
5149 msgstr "Type de contenu :"
5150
5151 #: src/gtk/headers.h:42
5152 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5153 msgstr "Encodage de contenu"
5154
5155 #: src/gtk/headers.h:42
5156 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5157 msgstr "Encodage de contenu :"
5158
5159 #: src/gtk/headers.h:43
5160 msgid "MIME-Version"
5161 msgstr "Version MIME"
5162
5163 #: src/gtk/headers.h:43
5164 msgid "MIME-Version:"
5165 msgstr "Version MIME :"
5166
5167 #: src/gtk/headers.h:44
5168 msgid "Precedence"
5169 msgstr "Precedence"
5170
5171 #: src/gtk/headers.h:44
5172 msgid "Precedence:"
5173 msgstr "Precedence :"
5174
5175 #: src/gtk/headers.h:45
5176 #: src/prefs_account.c:1062
5177 msgid "Organization"
5178 msgstr "Société"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:45
5181 msgid "Organization:"
5182 msgstr "Société :"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:47
5185 msgid "Mailing-List"
5186 msgstr "Liste de diffusion"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:47
5189 msgid "Mailing-List:"
5190 msgstr "Liste de diffusion :"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:48
5193 msgid "List-Post"
5194 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:48
5197 msgid "List-Post:"
5198 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:49
5201 msgid "List-Subscribe"
5202 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:49
5205 msgid "List-Subscribe:"
5206 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:50
5209 msgid "List-Unsubscribe"
5210 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:50
5213 msgid "List-Unsubscribe:"
5214 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:51
5217 msgid "List-Help"
5218 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:51
5221 msgid "List-Help:"
5222 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:52
5225 msgid "List-Archive"
5226 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:52
5229 msgid "List-Archive:"
5230 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:53
5233 msgid "List-Owner"
5234 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:53
5237 msgid "List-Owner:"
5238 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:55
5241 msgid "X-Label"
5242 msgstr "X-Label"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:55
5245 msgid "X-Label:"
5246 msgstr "X-Label :"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:56
5249 msgid "X-Mailer"
5250 msgstr "X-Mailer"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:56
5253 msgid "X-Mailer:"
5254 msgstr "X-Mailer :"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:57
5257 msgid "X-Status"
5258 msgstr "X-État"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:57
5261 msgid "X-Status:"
5262 msgstr "X-État :"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:58
5265 msgid "X-Face"
5266 msgstr "X-Face"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:58
5269 msgid "X-Face:"
5270 msgstr "X-Face :"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:59
5273 msgid "X-No-Archive"
5274 msgstr "X-No-Archive"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:59
5277 msgid "X-No-Archive:"
5278 msgstr "X-No-Archive:"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:62
5281 msgid "In reply to"
5282 msgstr "En réponse à"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:62
5285 msgid "In reply to:"
5286 msgstr "En réponse à:"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:63
5289 msgid "To or Cc"
5290 msgstr "À ou Cc"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:63
5293 msgid "To or Cc:"
5294 msgstr "À ou Cc :"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:64
5297 msgid "From, To or Subject"
5298 msgstr "De, À ou Sujet"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:64
5301 msgid "From, To or Subject:"
5302 msgstr "De, À ou Sujet :"
5303
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5305 msgid "New message"
5306 msgstr "Nouveaux messages"
5307
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5309 msgid "Unread message"
5310 msgstr "Messages non lus"
5311
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5313 msgid "Message has been replied to"
5314 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5315
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5317 msgid "Message has been forwarded"
5318 msgstr "Messages transférés"
5319
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5321 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5322 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5323
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5325 msgid "Message is in an ignored thread"
5326 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5327
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5329 msgid "Message is in a watched thread"
5330 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5331
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5333 msgid "Message is spam"
5334 msgstr "Messages pourriels"
5335
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5337 msgid "Message has attachment(s)"
5338 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5339
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5341 msgid "Digitally signed message"
5342 msgstr "Messages signés"
5343
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5345 msgid "Encrypted message"
5346 msgstr "Messages chiffrés"
5347
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5349 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5350 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5351
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5353 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5354 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5355
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5357 msgid "Marked message"
5358 msgstr "Messages marqués"
5359
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5361 msgid "Message is marked for deletion"
5362 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5363
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5365 msgid "Message is marked for moving"
5366 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5367
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5369 msgid "Message is marked for copying"
5370 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5371
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5373 msgid "Locked message"
5374 msgstr "Messages bloqués"
5375
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5377 msgid "Folder (normal, opened)"
5378 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5379
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5381 msgid "Folder with read messages hidden"
5382 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5383
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5385 msgid "Folder contains marked messages"
5386 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5387
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:121
5389 msgid "Icon Legend"
5390 msgstr "Légende des icônes"
5391
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:139
5393 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5394 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5395
5396 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5397 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5398 #, c-format
5399 msgid "Input password for %s on %s:"
5400 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5401
5402 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5403 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5404 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5405 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5406 #, c-format
5407 msgid "Input password for %s:"
5408 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5409
5410 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5411 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5412 msgid "Input password:"
5413 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5414
5415 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5416 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5417 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5418 msgid "Input password"
5419 msgstr "Saisie du mot de passe"
5420
5421 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5422 msgid "Remember password for this session"
5423 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5424
5425 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5426 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5427 msgid "Remember this"
5428 msgstr "S'en souvenir"
5429
5430 #: src/gtk/logwindow.c:450
5431 msgid "Clear _Log"
5432 msgstr "_Effacer les traces"
5433
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5435 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5436 msgid ""
5437 "\n"
5438 "\n"
5439 "Version: "
5440 msgstr ""
5441 "\n"
5442 "\n"
5443 "Version : "
5444
5445 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5446 msgid "Error: "
5447 msgstr "Erreur : "
5448
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5450 msgid "Plugin is not functional."
5451 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5452
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5454 msgid "Select the Plugins to load"
5455 msgstr "Sélection des modules à charger"
5456
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "The following error occurred while loading %s :\n"
5461 "\n"
5462 "%s\n"
5463 msgstr ""
5464 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5465 "\n"
5466 "%s\n"
5467
5468 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
5469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
5470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
5471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
5472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5474 #: src/prefs_toolbar.c:912
5475 msgid "Plugins"
5476 msgstr "Modules"
5477
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5479 msgid "Load..."
5480 msgstr "Charger.."
5481
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5483 msgid "Unload"
5484 msgstr "Enlever"
5485
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
5487 #: src/prefs_summaries.c:220
5488 msgid "Description"
5489 msgstr "Description"
5490
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5492 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5493 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5494
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5496 #: src/prefs_themes.c:843
5497 msgid "Get more..."
5498 msgstr "Autres.."
5499
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
5501 msgid "Click here to load one or more plugins"
5502 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5503
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5505 msgid "Unload the selected plugin"
5506 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5507
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
5509 msgid "Loaded plugins"
5510 msgstr "Modules chargés"
5511
5512 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5513 msgid "Page Index"
5514 msgstr "Préférences"
5515
5516 #: src/gtk/progressdialog.c:90
5517 #: src/mainwindow.c:794
5518 msgid "_Hide"
5519 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5520
5521 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5522 #: src/prefs_account.c:3203
5523 #: src/prefs_account.c:3221
5524 #: src/prefs_account.c:3239
5525 #: src/prefs_account.c:3257
5526 #: src/prefs_account.c:3275
5527 #: src/prefs_account.c:3293
5528 #: src/prefs_account.c:3312
5529 #: src/prefs_account.c:3394
5530 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
5531 #: src/prefs_filtering.c:394
5532 #: src/prefs_filtering.c:1879
5533 msgid "Account"
5534 msgstr "Compte"
5535
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5537 msgid "all messages"
5538 msgstr "tous les messages"
5539
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5541 msgid "messages whose age is greater than #"
5542 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5543
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5545 msgid "messages whose age is less than #"
5546 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5547
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5549 msgid "messages which contain S in the message body"
5550 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5551
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5553 msgid "messages which contain S in the whole message"
5554 msgstr "message contenant S"
5555
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5557 msgid "messages carbon-copied to S"
5558 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5559
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5561 msgid "message is either to: or cc: to S"
5562 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5563
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5565 msgid "deleted messages"
5566 msgstr "messages supprimés"
5567
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5569 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5570 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5571
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5573 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5574 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5577 msgid "messages originating from user S"
5578 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5581 msgid "forwarded messages"
5582 msgstr "messages transférés"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5585 msgid "messages which have attachments"
5586 msgstr "messages avec pièces jointes"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5589 msgid "messages which contain header S"
5590 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5593 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5597 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5598 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5599
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5601 msgid "messages which are marked with color #"
5602 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5603
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5605 msgid "locked messages"
5606 msgstr "messages bloqués"
5607
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5609 msgid "messages which are in newsgroup S"
5610 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5611
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5613 msgid "new messages"
5614 msgstr "nouveaux messages"
5615
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5617 msgid "old messages"
5618 msgstr "messages anciens"
5619
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5621 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5622 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5623
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5625 msgid "messages which have been replied to"
5626 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5627
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5629 msgid "read messages"
5630 msgstr "messages lus"
5631
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5633 msgid "messages which contain S in subject"
5634 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5635
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5637 msgid "messages whose score is equal to #"
5638 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5639
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5641 msgid "messages whose score is greater than #"
5642 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5645 msgid "messages whose score is lower than #"
5646 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5649 msgid "messages whose size is equal to #"
5650 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5651
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5653 msgid "messages whose size is greater than #"
5654 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5657 msgid "messages whose size is smaller than #"
5658 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5661 msgid "messages which have been sent to S"
5662 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5665 msgid "messages which tags contain S"
5666 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5667
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5669 msgid "messages which have tag(s)"
5670 msgstr "messages labellisés"
5671
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5673 msgid "marked messages"
5674 msgstr "messages marqués"
5675
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5677 msgid "unread messages"
5678 msgstr "messages non lus"
5679
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5681 msgid "messages which contain S in References header"
5682 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5683
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5685 #, c-format
5686 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5687 msgstr ""
5688 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5689 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:533
5692 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5693 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5696 msgid "logical AND operator"
5697 msgstr "opérateur logique ET"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5700 msgid "logical OR operator"
5701 msgstr "opérateur logique OU"
5702
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5704 msgid "logical NOT operator"
5705 msgstr "opérateur logique NON"
5706
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5708 msgid "case sensitive search"
5709 msgstr "recherche sensible à la casse"
5710
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5712 msgid "all filtering expressions are allowed"
5713 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5714
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5716 #: src/summary_search.c:398
5717 msgid "Extended Search"
5718 msgstr "Recherche avancée"
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5721 msgid ""
5722 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5723 "The following symbols can be used:"
5724 msgstr ""
5725 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5726 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5727
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5729 msgid "From/To/Subject/Tag"
5730 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5731
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5733 msgid "Recursive"
5734 msgstr "Récursif"
5735
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5737 msgid "Sticky"
5738 msgstr "Permanent"
5739
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5741 msgid "Type-ahead"
5742 msgstr "Dynamique"
5743
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5745 msgid "Run on select"
5746 msgstr "Sélection validante"
5747
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5749 msgid "Clear the current search"
5750 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5751
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5753 #: src/summary_search.c:351
5754 msgid "Edit search criteria"
5755 msgstr "Édition des critères de recherche"
5756
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5758 msgid "Information about extended symbols"
5759 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5760
5761 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5763 msgid "_Information"
5764 msgstr "_Information"
5765
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5768 msgid "C_lear"
5769 msgstr "_Effacer"
5770
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5772 #: src/summaryview.c:1316
5773 #, c-format
5774 msgid "Searching in %s... \n"
5775 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5776
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5783 msgid "<not in certificate>"
5784 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5785
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5790 msgid "Correct"
5791 msgstr "Correct"
5792
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5794 msgid "Owner"
5795 msgstr "Propriétaire"
5796
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5798 msgid "Signer"
5799 msgstr "Signé par"
5800
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5803 #: src/prefs_themes.c:860
5804 msgid "Name: "
5805 msgstr "Nom : "
5806
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5809 msgid "Organization: "
5810 msgstr "Société : "
5811
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5814 msgid "Location: "
5815 msgstr "Lieu : "
5816
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5818 msgid "Fingerprint: \n"
5819 msgstr "Empreinte : \n"
5820
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5822 msgid "Signature status: "
5823 msgstr "État des signatures : "
5824
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5826 msgid "Expires on: "
5827 msgstr "Expire le : "
5828
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5830 #, c-format
5831 msgid "SSL certificate for %s"
5832 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5833
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Certificate for %s is unknown.\n"
5838 "Do you want to accept it?"
5839 msgstr ""
5840 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5841 "Voulez-vous l'accepter ?"
5842
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5846 #, c-format
5847 msgid "Signature status: %s"
5848 msgstr "État de la signature : %s"
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5852 msgid "_View certificate"
5853 msgstr "_Voir le certificat"
5854
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5856 msgid "Unknown SSL Certificate"
5857 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5858
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5862 msgid "_Cancel connection"
5863 msgstr "_Interrompre la connexion"
5864
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5867 msgid "_Accept and save"
5868 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5869
5870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Certificate for %s is expired.\n"
5874 "Do you want to continue?"
5875 msgstr ""
5876 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5877 "Voulez-vous continuer ?"
5878
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5880 msgid "Expired SSL Certificate"
5881 msgstr "Certificat SSL expiré"
5882
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5884 msgid "_Accept"
5885 msgstr "_Accepter"
5886
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5888 msgid "New certificate:"
5889 msgstr "Nouveau certificat :"
5890
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5892 msgid "Known certificate:"
5893 msgstr "Certificat connu :"
5894
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5896 #, c-format
5897 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5898 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5899
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5901 msgid "_View certificates"
5902 msgstr "_Voir les certificats"
5903
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5905 msgid "Changed SSL Certificate"
5906 msgstr "Certificat SSL changé"
5907
5908 #: src/headerview.c:106
5909 msgid "Tags:"
5910 msgstr "Labels :"
5911
5912 #: src/headerview.c:215
5913 #: src/summaryview.c:3259
5914 #: src/summaryview.c:3276
5915 #: src/summaryview.c:3297
5916 msgid "(No From)"
5917 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5918
5919 #: src/headerview.c:230
5920 #: src/summaryview.c:3310
5921 #: src/summaryview.c:3314
5922 msgid "(No Subject)"
5923 msgstr "(Pas de sujet)"
5924
5925 #: src/image_viewer.c:99
5926 msgid "Error:"
5927 msgstr "Erreur : "
5928
5929 #: src/image_viewer.c:298
5930 #: src/mimeview.c:2591
5931 msgid "Filename:"
5932 msgstr "Nom du fichier :"
5933
5934 #: src/image_viewer.c:305
5935 msgid "Filesize:"
5936 msgstr "Taille du fichier :"
5937
5938 #: src/image_viewer.c:354
5939 msgid "Load Image"
5940 msgstr "Charger l'image"
5941
5942 #: src/imap.c:545
5943 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5944 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5945
5946 #: src/imap.c:576
5947 #, c-format
5948 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5949 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5950
5951 #: src/imap.c:579
5952 #, c-format
5953 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5954 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5955
5956 #: src/imap.c:582
5957 #, c-format
5958 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5959 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5960
5961 #: src/imap.c:585
5962 #, c-format
5963 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5965
5966 #: src/imap.c:588
5967 #, c-format
5968 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5969 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5970
5971 #: src/imap.c:592
5972 #, c-format
5973 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5975
5976 #: src/imap.c:595
5977 #, c-format
5978 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5980
5981 #: src/imap.c:598
5982 #, c-format
5983 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5985
5986 #: src/imap.c:601
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5990
5991 #: src/imap.c:605
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5995
5996 #: src/imap.c:608
5997 #, c-format
5998 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6000
6001 #: src/imap.c:611
6002 #, c-format
6003 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6005
6006 #: src/imap.c:614
6007 #, c-format
6008 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6010
6011 #: src/imap.c:617
6012 #, c-format
6013 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6015
6016 #: src/imap.c:620
6017 #, c-format
6018 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6020
6021 #: src/imap.c:623
6022 #, c-format
6023 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6025
6026 #: src/imap.c:626
6027 #, c-format
6028 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6030
6031 #: src/imap.c:629
6032 #, c-format
6033 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6035
6036 #: src/imap.c:632
6037 #, c-format
6038 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6040
6041 #: src/imap.c:635
6042 #, c-format
6043 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6045
6046 #: src/imap.c:638
6047 #, c-format
6048 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6050
6051 #: src/imap.c:641
6052 #, c-format
6053 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6055
6056 #: src/imap.c:644
6057 #, c-format
6058 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6059 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6060
6061 #: src/imap.c:647
6062 #, c-format
6063 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6065
6066 #: src/imap.c:650
6067 #, c-format
6068 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6070
6071 #: src/imap.c:653
6072 #, c-format
6073 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6075
6076 #: src/imap.c:656
6077 #, c-format
6078 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6079 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6080
6081 #: src/imap.c:659
6082 #, c-format
6083 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6084 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6085
6086 #: src/imap.c:662
6087 #, c-format
6088 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6090
6091 #: src/imap.c:665
6092 #, c-format
6093 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6095
6096 #: src/imap.c:668
6097 #, c-format
6098 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6099 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6100
6101 #: src/imap.c:671
6102 #, c-format
6103 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6104 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6105
6106 #: src/imap.c:674
6107 #, c-format
6108 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6110
6111 #: src/imap.c:677
6112 #, c-format
6113 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6115
6116 #: src/imap.c:680
6117 #, c-format
6118 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6119 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6120
6121 #: src/imap.c:683
6122 #, c-format
6123 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6124 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6125
6126 #: src/imap.c:686
6127 #, c-format
6128 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6129 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6130
6131 #: src/imap.c:689
6132 #, c-format
6133 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6135
6136 #: src/imap.c:692
6137 #, c-format
6138 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6139 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6140
6141 #: src/imap.c:695
6142 #, c-format
6143 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6144 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6145
6146 #: src/imap.c:699
6147 #, c-format
6148 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6149 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6150
6151 #: src/imap.c:703
6152 #, c-format
6153 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6154 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6155
6156 #: src/imap.c:884
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "\n"
6160 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6161 msgstr ""
6162 "\n"
6163 "\n"
6164 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6165
6166 #: src/imap.c:890
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "\n"
6170 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6175
6176 #: src/imap.c:897
6177 #, c-format
6178 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6179 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6180
6181 #: src/imap.c:901
6182 #, c-format
6183 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6184 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6185
6186 #: src/imap.c:919
6187 #, c-format
6188 msgid "Connecting to %s failed"
6189 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6190
6191 #: src/imap.c:926
6192 #: src/imap.c:929
6193 #, c-format
6194 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6195 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6196
6197 #: src/imap.c:959
6198 #: src/imap.c:3122
6199 #: src/imap.c:3785
6200 #: src/imap.c:3882
6201 #: src/imap.c:4068
6202 #: src/imap.c:4872
6203 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6204 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6205
6206 #: src/imap.c:1053
6207 #: src/inc.c:817
6208 #: src/news.c:354
6209 #: src/send_message.c:292
6210 msgid "Insecure connection"
6211 msgstr "Connexion non sécurisée"
6212
6213 #: src/imap.c:1054
6214 #: src/inc.c:818
6215 #: src/news.c:355
6216 #: src/send_message.c:293
6217 msgid ""
6218 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6219 "\n"
6220 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6221 msgstr ""
6222 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6223 "\n"
6224 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6225
6226 #: src/imap.c:1060
6227 #: src/inc.c:824
6228 #: src/news.c:361
6229 #: src/send_message.c:299
6230 msgid "Con_tinue connecting"
6231 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6232
6233 #: src/imap.c:1070
6234 #, c-format
6235 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
6236 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.."
6237
6238 #: src/imap.c:1117
6239 #, c-format
6240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6241 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6242
6243 #: src/imap.c:1120
6244 #, c-format
6245 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6246 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6247
6248 #: src/imap.c:1153
6249 #: src/imap.c:3545
6250 msgid "Can't start TLS session.\n"
6251 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6252
6253 #: src/imap.c:1195
6254 #, c-format
6255 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6256 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6257
6258 #: src/imap.c:1210
6259 #, c-format
6260 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6261 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6262
6263 #: src/imap.c:1213
6264 #, c-format
6265 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6266 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6267
6268 #: src/imap.c:1609
6269 msgid "Adding messages..."
6270 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6271
6272 #: src/imap.c:1812
6273 #: src/mh.c:517
6274 msgid "Copying messages..."
6275 msgstr "Copie des messages en cours.."
6276
6277 #: src/imap.c:2000
6278 msgid "can't set deleted flags\n"
6279 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6280
6281 #: src/imap.c:2007
6282 #: src/imap.c:4498
6283 msgid "can't expunge\n"
6284 msgstr "Impossible de purger\n"
6285
6286 #: src/imap.c:2358
6287 #, c-format
6288 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6289 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6290
6291 #: src/imap.c:2361
6292 #, c-format
6293 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6294 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6295
6296 #: src/imap.c:2657
6297 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6298 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6299
6300 #: src/imap.c:2672
6301 msgid "can't create mailbox\n"
6302 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6303
6304 #: src/imap.c:2763
6305 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6306 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6307
6308 #: src/imap.c:2800
6309 #, c-format
6310 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6311 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6312
6313 #: src/imap.c:2912
6314 msgid "can't delete mailbox\n"
6315 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6316
6317 #: src/imap.c:3203
6318 msgid "LIST failed\n"
6319 msgstr "commande LIST échouée\n"
6320
6321 #: src/imap.c:3288
6322 msgid "Flagging messages..."
6323 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6324
6325 #: src/imap.c:3389
6326 #, c-format
6327 msgid "can't select folder: %s\n"
6328 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6329
6330 #: src/imap.c:3542
6331 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6332 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6333
6334 #: src/imap.c:3552
6335 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6336 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6337
6338 #: src/imap.c:3557
6339 #, c-format
6340 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6341 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6342
6343 #: src/imap.c:3565
6344 msgid "Server logins are disabled.\n"
6345 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6346
6347 #: src/imap.c:3790
6348 msgid "Fetching message..."
6349 msgstr "Lecture du message en cours.."
6350
6351 #: src/imap.c:4491
6352 #, c-format
6353 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6354 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6355
6356 #: src/imap.c:5532
6357 msgid ""
6358 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6359 "\n"
6360 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6361 msgstr ""
6362 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6363 "\n"
6364 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6365
6366 #: src/imap_gtk.c:61
6367 #: src/mh_gtk.c:53
6368 msgid "Create _new folder..."
6369 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6370
6371 #: src/imap_gtk.c:63
6372 #: src/mh_gtk.c:54
6373 #: src/news_gtk.c:60
6374 msgid "_Rename folder..."
6375 msgstr "_Renommer le dossier.."
6376
6377 #: src/imap_gtk.c:64
6378 #: src/mh_gtk.c:55
6379 msgid "M_ove folder..."
6380 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6381
6382 #: src/imap_gtk.c:65
6383 #: src/mh_gtk.c:56
6384 msgid "Cop_y folder..."
6385 msgstr "C_opier le dossier.."
6386
6387 #: src/imap_gtk.c:67
6388 #: src/mh_gtk.c:57
6389 msgid "_Delete folder..."
6390 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6391
6392 #: src/imap_gtk.c:69
6393 #: src/news_gtk.c:58
6394 msgid "Synchronise"
6395 msgstr "S_ynchroniser"
6396
6397 #: src/imap_gtk.c:70
6398 #: src/news_gtk.c:59
6399 msgid "Down_load messages"
6400 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6401
6402 #: src/imap_gtk.c:73
6403 msgid "S_ubscriptions"
6404 msgstr "_Inscriptions"
6405
6406 #: src/imap_gtk.c:75
6407 msgid "_Subscribe..."
6408 msgstr "S'_inscrire"
6409
6410 #: src/imap_gtk.c:76
6411 msgid "_Unsubscribe..."
6412 msgstr "Se _désinscrire.."
6413
6414 #: src/imap_gtk.c:78
6415 #: src/mh_gtk.c:58
6416 #: src/news_gtk.c:62
6417 msgid "_Check for new messages"
6418 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6419
6420 #: src/imap_gtk.c:79
6421 #: src/mh_gtk.c:59
6422 msgid "C_heck for new folders"
6423 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6424
6425 #: src/imap_gtk.c:80
6426 #: src/mh_gtk.c:60
6427 msgid "R_ebuild folder tree"
6428 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6429
6430 #: src/imap_gtk.c:85
6431 msgid "Show only subscribed _folders"
6432 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6433
6434 #: src/imap_gtk.c:194
6435 msgid ""
6436 "Input the name of new folder:\n"
6437 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6438 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6439 msgstr ""
6440 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6441 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6442 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:198
6445 #: src/mh_gtk.c:146
6446 msgid "Inherit properties from parent folder"
6447 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6448
6449 #: src/imap_gtk.c:260
6450 #: src/mh_gtk.c:250
6451 #: src/news_gtk.c:305
6452 #, c-format
6453 msgid "Input new name for '%s':"
6454 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6455
6456 #: src/imap_gtk.c:262
6457 #: src/mh_gtk.c:252
6458 msgid "Rename folder"
6459 msgstr "Changement de nom de dossier"
6460
6461 #: src/imap_gtk.c:276
6462 #, c-format
6463 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6464 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6465
6466 #: src/imap_gtk.c:293
6467 #: src/mh_gtk.c:277
6468 #: src/news_gtk.c:327
6469 msgid ""
6470 "The folder could not be renamed.\n"
6471 "The new folder name is not allowed."
6472 msgstr ""
6473 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6474 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6475
6476 #: src/imap_gtk.c:362
6477 #: src/mh_gtk.c:198
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6481 "\n"
6482 "Do you really want to delete?"
6483 msgstr ""
6484 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6485 "\n"
6486 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6487
6488 #: src/imap_gtk.c:384
6489 #: src/mh_gtk.c:220
6490 #: src/news_gtk.c:280
6491 #, c-format
6492 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6493 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6494
6495 #: src/imap_gtk.c:510
6496 #, c-format
6497 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6498 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6499
6500 #: src/imap_gtk.c:513
6501 msgid "Search recursively"
6502 msgstr "Rechercher récursivement"
6503
6504 #: src/imap_gtk.c:518
6505 #: src/imap_gtk.c:577
6506 msgid "Subscriptions"
6507 msgstr "Inscriptions"
6508
6509 #: src/imap_gtk.c:519
6510 msgid "+_Search"
6511 msgstr "+_Rechercher"
6512
6513 #: src/imap_gtk.c:529
6514 #, c-format
6515 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6516 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6517
6518 #: src/imap_gtk.c:540
6519 #: src/mainwindow.c:641
6520 msgid "Subscribe"
6521 msgstr "S'inscrire"
6522
6523 #: src/imap_gtk.c:542
6524 #: src/imap_gtk.c:544
6525 msgid "All of them"
6526 msgstr "Tous"
6527
6528 #: src/imap_gtk.c:560
6529 msgid ""
6530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6531 "\n"
6532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6533 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6534
6535 #: src/imap_gtk.c:569
6536 #, c-format
6537 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6538 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6539
6540 #: src/imap_gtk.c:570
6541 msgid "subscribe"
6542 msgstr "inscrire au"
6543
6544 #: src/imap_gtk.c:570
6545 msgid "unsubscribe"
6546 msgstr "désinscrire du"
6547
6548 #: src/imap_gtk.c:572
6549 #: src/prefs_folder_item.c:1393
6550 #: src/prefs_folder_item.c:1421
6551 #: src/prefs_folder_item.c:1449
6552 msgid "Apply to subfolders"
6553 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6554
6555 #: src/imap_gtk.c:578
6556 msgid "+_Subscribe"
6557 msgstr "+S'_inscrire"
6558
6559 #: src/imap_gtk.c:578
6560 msgid "+_Unsubscribe"
6561 msgstr "+Se _désinscrire"
6562
6563 #: src/import.c:112
6564 #: src/import.c:206
6565 msgid "Import mbox file"
6566 msgstr "Importer un fichier mbox"
6567
6568 #: src/import.c:130
6569 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6570 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6571
6572 #: src/import.c:147
6573 msgid "Destination folder:"
6574 msgstr "Dossier destinataire :"
6575
6576 #: src/import.c:201
6577 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6578 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6579
6580 #: src/import.c:206
6581 msgid ""
6582 "Destination folder is not set.\n"
6583 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6584 msgstr ""
6585 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6586 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6587
6588 #: src/import.c:228
6589 msgid "Can't find the destination folder."
6590 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6591
6592 #: src/import.c:253
6593 msgid "Select importing file"
6594 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6595
6596 #: src/importldif.c:185
6597 msgid "Please specify address book name and file to import."
6598 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6599
6600 #: src/importldif.c:188
6601 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6602 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6603
6604 #: src/importldif.c:191
6605 msgid "File imported."
6606 msgstr "Fichier importé."
6607
6608 #: src/importldif.c:449
6609 #: src/importmutt.c:122
6610 #: src/importpine.c:121
6611 msgid "Please select a file."
6612 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6613
6614 #: src/importldif.c:455
6615 #: src/importmutt.c:127
6616 #: src/importpine.c:126
6617 msgid "Address book name must be supplied."
6618 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6619
6620 #: src/importldif.c:495
6621 msgid "LDIF file imported successfully."
6622 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6623
6624 #: src/importldif.c:580
6625 msgid "Select LDIF File"
6626 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6627
6628 #: src/importldif.c:666
6629 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6630 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6631
6632 #: src/importldif.c:671
6633 msgid "File Name"
6634 msgstr "Chemin du fichier"
6635
6636 #: src/importldif.c:681
6637 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6638 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6639
6640 #: src/importldif.c:688
6641 msgid "Select the LDIF file to import."
6642 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6643
6644 #: src/importldif.c:724
6645 msgid "R"
6646 msgstr "R"
6647
6648 #: src/importldif.c:725
6649 #: src/summaryview.c:438
6650 msgid "S"
6651 msgstr "S"
6652
6653 #: src/importldif.c:726
6654 msgid "LDIF Field Name"
6655 msgstr "Champ LDIF"
6656
6657 #: src/importldif.c:727
6658 msgid "Attribute Name"
6659 msgstr "Nom de l'attribut"
6660
6661 #: src/importldif.c:782
6662 msgid "LDIF Field"
6663 msgstr "Champ LDIF"
6664
6665 #: src/importldif.c:794
6666 msgid "Attribute"
6667 msgstr "Attribut"
6668
6669 #: src/importldif.c:806
6670 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6671 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6672
6673 #: src/importldif.c:821
6674 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6675 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6676
6677 #: src/importldif.c:826
6678 msgid "Select for Import"
6679 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6680
6681 #: src/importldif.c:831
6682 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6683 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6684
6685 #: src/importldif.c:833
6686 msgid " Modify "
6687 msgstr " Modifier "
6688
6689 #: src/importldif.c:838
6690 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6691 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6692
6693 #: src/importldif.c:910
6694 msgid "Records Imported :"
6695 msgstr "Fiches importées :"
6696
6697 #: src/importldif.c:942
6698 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6699 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6700
6701 #: src/importldif.c:979
6702 msgid "Proceed"
6703 msgstr "Poursuivre"
6704
6705 #: src/importmutt.c:141
6706 msgid "Error importing MUTT file."
6707 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6708
6709 #: src/importmutt.c:156
6710 msgid "Select MUTT File"
6711 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6712
6713 #: src/importmutt.c:203
6714 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6715 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6716
6717 #: src/importmutt.c:288
6718 #: src/importpine.c:288
6719 msgid "Please select a file to import."
6720 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6721
6722 #: src/importpine.c:140
6723 msgid "Error importing Pine file."
6724 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6725
6726 #: src/importpine.c:155
6727 msgid "Select Pine File"
6728 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6729
6730 #: src/importpine.c:202
6731 msgid "Import Pine file into Address Book"
6732 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6733
6734 #: src/inc.c:206
6735 #: src/inc.c:313
6736 #: src/inc.c:340
6737 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6738 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6739
6740 #: src/inc.c:362
6741 #, c-format
6742 msgid "%s failed\n"
6743 msgstr "%s a échoué\n"
6744
6745 #: src/inc.c:433
6746 msgid "Retrieving new messages"
6747 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6748
6749 #: src/inc.c:494
6750 msgid "Standby"
6751 msgstr "Attente"
6752
6753 #: src/inc.c:619
6754 #: src/inc.c:673
6755 msgid "Cancelled"
6756 msgstr "Annulé"
6757
6758 #: src/inc.c:630
6759 msgid "Retrieving"
6760 msgstr "Récupération"
6761
6762 #: src/inc.c:639
6763 #, c-format
6764 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6765 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6766 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6767 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6768
6769 #: src/inc.c:645
6770 msgid "Done (no new messages)"
6771 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6772
6773 #: src/inc.c:650
6774 msgid "Connection failed"
6775 msgstr "La connexion a échoué"
6776
6777 #: src/inc.c:653
6778 msgid "Auth failed"
6779 msgstr "Authorisation échouée"
6780
6781 #: src/inc.c:660
6782 #: src/prefs_matcher.c:384
6783 #: src/prefs_summary_column.c:87
6784 #: src/summaryview.c:2699
6785 #: src/summaryview.c:6225
6786 msgid "Locked"
6787 msgstr "Bloqués"
6788
6789 #: src/inc.c:670
6790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6791 msgid "Timeout"
6792 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6793
6794 #: src/inc.c:757
6795 #, c-format
6796 msgid "Finished (%d new message)"
6797 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6798 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6799 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6800
6801 #: src/inc.c:761
6802 msgid "Finished (no new messages)"
6803 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6804
6805 #: src/inc.c:800
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: Retrieving new messages"
6808 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6809
6810 #: src/inc.c:833
6811 #, c-format
6812 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6813 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.."
6814
6815 #: src/inc.c:851
6816 #, c-format
6817 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6818 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6819
6820 #: src/inc.c:855
6821 #, c-format
6822 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6823 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6824
6825 #: src/inc.c:935
6826 #: src/send_message.c:462
6827 msgid "Authenticating..."
6828 msgstr "Authentification.."
6829
6830 #: src/inc.c:937
6831 #, c-format
6832 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6833 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6834
6835 #: src/inc.c:943
6836 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6837 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6838
6839 #: src/inc.c:947
6840 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6841 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6842
6843 #: src/inc.c:951
6844 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6845 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6846
6847 #: src/inc.c:955
6848 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6849 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6850
6851 #: src/inc.c:962
6852 #: src/send_message.c:480
6853 msgid "Quitting"
6854 msgstr "Fermeture"
6855
6856 #: src/inc.c:987
6857 #, c-format
6858 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6859 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6860
6861 #: src/inc.c:1000
6862 #, c-format
6863 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6864 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6865 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6866 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6867
6868 #: src/inc.c:1156
6869 msgid "Connection failed."
6870 msgstr "La connexion a échoué."
6871
6872 #: src/inc.c:1160
6873 #, c-format
6874 msgid "Connection to %s:%d failed."
6875 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6876
6877 #: src/inc.c:1165
6878 msgid "Error occurred while processing mail."
6879 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6880
6881 #: src/inc.c:1171
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Error occurred while processing mail:\n"
6885 "%s"
6886 msgstr ""
6887 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6888 "%s"
6889
6890 #: src/inc.c:1177
6891 msgid "No disk space left."
6892 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6893
6894 #: src/inc.c:1182
6895 msgid "Can't write file."
6896 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6897
6898 #: src/inc.c:1187
6899 msgid "Socket error."
6900 msgstr "Erreur de « socket »."
6901
6902 #: src/inc.c:1190
6903 #, c-format
6904 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6905 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6906
6907 #: src/inc.c:1195
6908 #: src/send_message.c:390
6909 #: src/send_message.c:653
6910 msgid "Connection closed by the remote host."
6911 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6912
6913 #: src/inc.c:1198
6914 #, c-format
6915 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6916 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6917
6918 #: src/inc.c:1203
6919 msgid "Mailbox is locked."
6920 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6921
6922 #: src/inc.c:1207
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Mailbox is locked:\n"
6926 "%s"
6927 msgstr ""
6928 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6929 "%s"
6930
6931 #: src/inc.c:1213
6932 #: src/send_message.c:638
6933 msgid "Authentication failed."
6934 msgstr "L'authentification a échoué."
6935
6936 #: src/inc.c:1219
6937 #: src/send_message.c:641
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "Authentication failed:\n"
6941 "%s"
6942 msgstr ""
6943 "L'authentification a échoué\n"
6944 "%s"
6945
6946 #: src/inc.c:1224
6947 #: src/send_message.c:657
6948 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6949 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6950
6951 #: src/inc.c:1229
6952 #, c-format
6953 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6954 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6955
6956 #: src/inc.c:1267
6957 msgid "Incorporation cancelled\n"
6958 msgstr "Relève annulée\n"
6959
6960 #: src/inc.c:1459
6961 #, c-format
6962 msgid "Claws Mail: %d new message"
6963 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6964 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6965 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6966
6967 #: src/inc.c:1586
6968 msgid "Unable to connect: you are offline."
6969 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6970
6971 #: src/inc.c:1612
6972 #, c-format
6973 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6974 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6975
6976 #: src/inc.c:1618
6977 #, c-format
6978 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6979 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6980
6981 #: src/inc.c:1625
6982 msgid "On_ly once"
6983 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6984
6985 #: src/ldif.c:779
6986 msgid "Nick Name"
6987 msgstr "Surnom"
6988
6989 #: src/main.c:259
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "File '%s' already exists.\n"
6993 "Can't create folder."
6994 msgstr ""
6995 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6996 "Impossible de créer le dossier."
6997
6998 #: src/main.c:281
6999 #: src/main.c:294
7000 msgid "Exiting..."
7001 msgstr "Fermeture.."
7002
7003 #: src/main.c:425
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Configuration for %s found.\n"
7007 "Do you want to migrate this configuration?"
7008 msgstr ""
7009 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7010 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7011
7012 #: src/main.c:427
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "\n"
7017 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7018 "script available at %s."
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "\n"
7022 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7023 "par un script disponible ici : %s."
7024
7025 #: src/main.c:439
7026 msgid "Keep old configuration"
7027 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7028
7029 #: src/main.c:442
7030 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7031 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7032
7033 #: src/main.c:450
7034 msgid "Migration of configuration"
7035 msgstr "Migration de la configuration"
7036
7037 #: src/main.c:461
7038 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7039 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7040
7041 #: src/main.c:470
7042 msgid "Migration failed!"
7043 msgstr "La migration a échoué !"
7044
7045 #: src/main.c:479
7046 msgid "Migrating configuration..."
7047 msgstr "Migration de la configuration.."
7048
7049 #: src/main.c:1026
7050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
7051 msgid "Failed to register folder item update hook"
7052 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7053
7054 #: src/main.c:1033
7055 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
7056 msgid "Failed to register folder update hook"
7057 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7058
7059 #: src/main.c:1204
7060 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7061 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7062
7063 #: src/main.c:1223
7064 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7065 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7066
7067 #: src/main.c:1226
7068 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7069 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7070
7071 #: src/main.c:1229
7072 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7073 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7074
7075 #: src/main.c:1546
7076 #, c-format
7077 msgid ""
7078 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7079 "%s"
7080 msgid_plural ""
7081 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7082 "%s"
7083 msgstr[0] ""
7084 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7085 "%s"
7086 msgstr[1] ""
7087 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7088 "%s"
7089
7090 #: src/main.c:1574
7091 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7092 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7093
7094 #: src/main.c:1580
7095 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7096 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7097
7098 #: src/main.c:1609
7099 #, c-format
7100 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7101 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7102
7103 #: src/main.c:1848
7104 msgid "Missing filename\n"
7105 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7106
7107 #: src/main.c:1855
7108 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7110
7111 #: src/main.c:1866
7112 msgid "Malformed header\n"
7113 msgstr "En-tête non conforme\n"
7114
7115 #: src/main.c:1873
7116 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7117 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7118
7119 #: src/main.c:1888
7120 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7121 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7122
7123 #: src/main.c:2029
7124 #, c-format
7125 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7126 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7127
7128 #: src/main.c:2031
7129 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7130 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7131
7132 #: src/main.c:2032
7133 msgid ""
7134 "  --compose-from-file file\n"
7135 "                         open composition window with data from given file;\n"
7136 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
7137 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
7138 "                         empty line, then mail body until end of file."
7139 msgstr ""
7140 "  --compose-from-file fichier\n"
7141 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des données contenues dans le fichier;\n"
7142 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de lire à partir de l'entrée standard;\n"
7143 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7144 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin de fichier."
7145
7146 #: src/main.c:2037
7147 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7148 msgstr ""
7149 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7150 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7151 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7152 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7153
7154 #: src/main.c:2038
7155 msgid ""
7156 "  --attach file1 [file2]...\n"
7157 "                         open composition window with specified files\n"
7158 "                         attached"
7159 msgstr ""
7160 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7161 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7162 "                         fichiers spécifiés attachés"
7163
7164 #: src/main.c:2041
7165 msgid "  --receive              receive new messages"
7166 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7167
7168 #: src/main.c:2042
7169 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7170 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7171
7172 #: src/main.c:2043
7173 msgid ""
7174 "  --search folder type request [recursive]\n"
7175 "                         searches mail\n"
7176 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7177 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
7178 "                         request: search string\n"
7179 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7180 msgstr ""
7181 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7182 "                         rechercher des messages\n"
7183 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7184 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou g: tag\n"
7185 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7186 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7187
7188 #: src/main.c:2050
7189 msgid "  --send                 send all queued messages"
7190 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7191
7192 #: src/main.c:2051
7193 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7194 msgstr ""
7195 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7196 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7197
7198 #: src/main.c:2052
7199 msgid ""
7200 "  --status-full [folder]...\n"
7201 "                         show the status of each folder"
7202 msgstr ""
7203 "  --status-full [dossier]...\n"
7204 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7205
7206 #: src/main.c:2054
7207 msgid "  --statistics           show session statistics"
7208 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7209
7210 #: src/main.c:2055
7211 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7212 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7213
7214 #: src/main.c:2056
7215 msgid ""
7216 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7217 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7218 msgstr ""
7219 "  --select dossier[/message]\n"
7220 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7221 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7222 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7223
7224 #: src/main.c:2058
7225 msgid "  --online               switch to online mode"
7226 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7227
7228 #: src/main.c:2059
7229 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7230 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7231
7232 #: src/main.c:2060
7233 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7234 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7235
7236 #: src/main.c:2061
7237 msgid "  --debug                debug mode"
7238 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7239
7240 #: src/main.c:2062
7241 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7242 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7243
7244 #: src/main.c:2063
7245 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7246 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7247
7248 #: src/main.c:2064
7249 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7250 msgstr ""
7251 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7252 "                         les options intégrées et terminer"
7253
7254 #: src/main.c:2065
7255 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7256 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7257
7258 #: src/main.c:2066
7259 msgid ""
7260 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7261 "                         use specified configuration directory"
7262 msgstr ""
7263 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7265
7266 #: src/main.c:2116
7267 msgid "Unknown option\n"
7268 msgstr ""
7269 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7270 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7271
7272 #: src/main.c:2134
7273 #, c-format
7274 msgid "Processing (%s)..."
7275 msgstr "Traitement (%s).."
7276
7277 #: src/main.c:2137
7278 msgid "top level folder"
7279 msgstr "dossier racine"
7280
7281 #: src/main.c:2220
7282 msgid "Queued messages"
7283 msgstr "Messages en file d'attente"
7284
7285 #: src/main.c:2221
7286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7287 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7288
7289 #: src/main.c:2862
7290 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7291 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7292
7293 #: src/main.c:2868
7294 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7295 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:487
7298 #: src/messageview.c:198
7299 msgid "_File"
7300 msgstr "_Fichier"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:489
7303 #: src/messageview.c:200
7304 #: src/summaryview.c:433
7305 msgid "_View"
7306 msgstr "_Vue"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:492
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuration"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:496
7313 msgid "_Add mailbox"
7314 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:497
7317 msgid "MH..."
7318 msgstr "_MH.."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:500
7321 msgid "Change mailbox order..."
7322 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:503
7325 msgid "_Import mbox file..."
7326 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:504
7329 msgid "_Export to mbox file..."
7330 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:505
7333 msgid "_Export selected to mbox file..."
7334 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:507
7337 msgid "Empty all _Trash folders"
7338 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:510
7341 #: src/messageview.c:207
7342 msgid "_Save as..."
7343 msgstr "Enregi_strer sous.."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:512
7346 #: src/messageview.c:208
7347 msgid "Page setup..."
7348 msgstr "Mise en _page.."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:513
7351 #: src/messageview.c:209
7352 msgid "_Print..."
7353 msgstr "_Imprimer.."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:515
7356 msgid "Synchronise folders"
7357 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:517
7360 msgid "E_xit"
7361 msgstr "_Quitter"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:522
7364 msgid "Select _thread"
7365 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:523
7368 msgid "_Delete thread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:525
7372 msgid "_Find in current message..."
7373 msgstr "Chercher dans le _message.."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:527
7376 msgid "_Quick search"
7377 msgstr "_Recherche rapide"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:530
7380 msgid "Show or hi_de"
7381 msgstr "Afficher _ou cacher"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:531
7384 msgid "_Toolbar"
7385 msgstr "Barre d'_outils"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:533
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:534
7392 msgid "In _folder list..."
7393 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:535
7396 msgid "In _message list..."
7397 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:540
7400 msgid "La_yout"
7401 msgstr "_Disposition"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:543
7404 msgid "_Sort"
7405 msgstr "_Trier"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:545
7408 msgid "_Attract by subject"
7409 msgstr "Attirer par s_ujet"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:547
7412 msgid "E_xpand all threads"
7413 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:548
7416 msgid "Co_llapse all threads"
7417 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:550
7420 #: src/messageview.c:220
7421 msgid "_Go to"
7422 msgstr "_Aller à"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:551
7425 #: src/messageview.c:221
7426 msgid "_Previous message"
7427 msgstr "Message _précédent"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:552
7430 #: src/messageview.c:222
7431 msgid "_Next message"
7432 msgstr "Message suiva_nt"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:554
7435 #: src/messageview.c:224
7436 msgid "P_revious unread message"
7437 msgstr "Non l_u précédent"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:555
7440 #: src/messageview.c:225
7441 msgid "N_ext unread message"
7442 msgstr "Non _lu suivant"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:557
7445 #: src/messageview.c:227
7446 msgid "Previous ne_w message"
7447 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:558
7450 #: src/messageview.c:228
7451 msgid "Ne_xt new message"
7452 msgstr "Message nou_veau suivant"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:560
7455 #: src/messageview.c:230
7456 msgid "Previous _marked message"
7457 msgstr "M_arqué précédent"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:561
7460 #: src/messageview.c:231
7461 msgid "Next m_arked message"
7462 msgstr "_Marqué suivant"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:563
7465 #: src/messageview.c:233
7466 msgid "Previous _labeled message"
7467 msgstr "C_olorié précédent"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:564
7470 #: src/messageview.c:234
7471 msgid "Next la_beled message"
7472 msgstr "_Colorié suivant"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:566
7475 #: src/messageview.c:236
7476 msgid "Previous opened message"
7477 msgstr "Message ouvert précédent"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:567
7480 #: src/messageview.c:237
7481 msgid "Next opened message"
7482 msgstr "Message ouvert suivant"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:569
7485 #: src/messageview.c:239
7486 msgid "Parent message"
7487 msgstr "Message paren_t"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:571
7490 #: src/messageview.c:241
7491 msgid "Next unread _folder"
7492 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:572
7495 #: src/messageview.c:242
7496 msgid "_Other folder..."
7497 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:575
7500 #: src/messageview.c:244
7501 msgid "Message scroll"
7502 msgstr "Défilement du message"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:576
7505 #: src/messageview.c:245
7506 msgid "Previous line"
7507 msgstr "Ligne précédente"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:577
7510 #: src/messageview.c:246
7511 msgid "Next line"
7512 msgstr "Ligne suivante"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:578
7515 #: src/messageview.c:247
7516 #: src/printing.c:486
7517 msgid "Previous page"
7518 msgstr "Page précédente"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:579
7521 #: src/messageview.c:248
7522 #: src/printing.c:493
7523 msgid "Next page"
7524 msgstr "Page suivante"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:597
7527 #: src/messageview.c:266
7528 msgid "Decode"
7529 msgstr "Décoda_ge"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:604
7532 msgid "Open in new _window"
7533 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:605
7536 #: src/messageview.c:273
7537 msgid "Mess_age source"
7538 msgstr "Code _source du message.."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:606
7541 #: src/messageview.c:275
7542 msgid "Quotes"
7543 msgstr "_Citations"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:608
7546 msgid "_Update summary"
7547 msgstr "Mettre à jo_ur"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:611
7550 msgid "Recei_ve"
7551 msgstr "Réce_ption"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:612
7554 msgid "Get from _current account"
7555 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:613
7558 msgid "Get from _all accounts"
7559 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:614
7562 msgid "Cancel receivin_g"
7563 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:617
7566 msgid "_Send queued messages"
7567 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:621
7570 msgid "Compose a_n email message"
7571 msgstr "Composer un _nouveau message"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:622
7574 msgid "Compose a news message"
7575 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:624
7578 #: src/messageview.c:281
7579 msgid "_Reply"
7580 msgstr "_Répondre"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:625
7583 #: src/messageview.c:282
7584 #: src/summaryview.c:425
7585 msgid "Repl_y to"
7586 msgstr "Rép_ondre à"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:628
7589 #: src/messageview.c:285
7590 msgid "Mailing _list"
7591 msgstr "_Liste de diffusion"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:629
7594 msgid "Follow-up and reply to"
7595 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:632
7598 #: src/messageview.c:288
7599 #: src/toolbar.c:2063
7600 msgid "_Forward"
7601 msgstr "_Transférer"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:633
7604 #: src/messageview.c:289
7605 #: src/toolbar.c:2064
7606 msgid "For_ward as attachment"
7607 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:634
7610 #: src/messageview.c:290
7611 #: src/toolbar.c:2065
7612 msgid "Redirec_t"
7613 msgstr "Rediri_ger"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:636
7616 msgid "Mailing-_List"
7617 msgstr "_Liste de diffusion"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:637
7620 msgid "Post"
7621 msgstr "Écrire à la liste"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:639
7624 msgid "Help"
7625 msgstr "_Aide"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:643
7628 msgid "Unsubscribe"
7629 msgstr "Se _désinscrire"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:645
7632 msgid "View archive"
7633 msgstr "Voir l'archive"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:647
7636 msgid "Contact owner"
7637 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:651
7640 msgid "M_ove..."
7641 msgstr "_Déplacer.."
7642
7643 #: src/mainwindow.c:652
7644 msgid "_Copy..."
7645 msgstr "_Copier.."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:653
7648 msgid "Move to _trash"
7649 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:654
7652 msgid "_Delete..."
7653 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:655
7656 msgid "Cancel a news message"
7657 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:658
7660 #: src/mainwindow.c:659
7661 #: src/summaryview.c:426
7662 msgid "_Mark"
7663 msgstr "_Marquer"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:660
7666 msgid "_Unmark"
7667 msgstr "_Démarquer"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:663
7670 msgid "Mark as unr_ead"
7671 msgstr "Marquer comme _non lu"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:664
7674 msgid "Mark as rea_d"
7675 msgstr "Marquer comme _lu"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:665
7678 msgid "Mark all read"
7679 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:666
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:194
7683 #: src/toolbar.c:199
7684 #: src/toolbar.c:407
7685 msgid "Ignore thread"
7686 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:667
7689 msgid "Unignore thread"
7690 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:668
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:195
7694 #: src/toolbar.c:200
7695 #: src/toolbar.c:408
7696 msgid "Watch thread"
7697 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:669
7700 msgid "Unwatch thread"
7701 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:672
7704 msgid "Mark as _spam"
7705 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:673
7708 msgid "Mark as _ham"
7709 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:676
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7713 msgid "Lock"
7714 msgstr "_Bloquer"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:677
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7718 msgid "Unlock"
7719 msgstr "Débloquer"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:679
7722 #: src/summaryview.c:427
7723 msgid "Color la_bel"
7724 msgstr "C_olorier"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:680
7727 #: src/summaryview.c:428
7728 msgid "Ta_gs"
7729 msgstr "La_bels"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:683
7732 msgid "Re-_edit"
7733 msgstr "Rééd_iter"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:688
7736 #: src/messageview.c:294
7737 msgid "Add sender to address boo_k"
7738 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:690
7741 msgid "C_ollect addresses"
7742 msgstr "Récupération des adresses"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:691
7745 msgid "From current _folder..."
7746 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:692
7749 msgid "From selected _messages..."
7750 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:695
7753 msgid "_Filter all messages in folder"
7754 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:696
7757 msgid "Filter _selected messages"
7758 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:697
7761 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7762 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:699
7765 #: src/messageview.c:297
7766 msgid "_Create filter rule"
7767 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:700
7770 #: src/mainwindow.c:706
7771 #: src/messageview.c:298
7772 #: src/messageview.c:304
7773 msgid "_Automatically"
7774 msgstr "_Automatiquement"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:701
7777 #: src/mainwindow.c:707
7778 #: src/mainwindow.c:811
7779 #: src/messageview.c:299
7780 #: src/messageview.c:305
7781 msgid "By _From"
7782 msgstr "Par _De"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:702
7785 #: src/mainwindow.c:708
7786 #: src/mainwindow.c:812
7787 #: src/messageview.c:300
7788 #: src/messageview.c:306
7789 msgid "By _To"
7790 msgstr "A_vec « À: »"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:703
7793 #: src/mainwindow.c:709
7794 #: src/messageview.c:301
7795 #: src/messageview.c:307
7796 msgid "By _Subject"
7797 msgstr "Par _Sujet"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:705
7800 #: src/messageview.c:303
7801 #: src/summaryview.c:431
7802 msgid "Create processing rule"
7803 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:712
7806 #: src/messageview.c:311
7807 msgid "List _URLs..."
7808 msgstr "_Liste d'URLs.."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:719
7811 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7812 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:720
7815 msgid "Delete du_plicated messages"
7816 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:721
7819 msgid "In selected folder"
7820 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:722
7823 msgid "In all folders"
7824 msgstr "Dans tous les dossiers"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:725
7827 msgid "E_xecute"
7828 msgstr "E_xécuter"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:726
7831 msgid "Exp_unge"
7832 msgstr "P_urger"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:729
7835 msgid "SSL cer_tificates"
7836 msgstr "C_ertificats SSL"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:733
7839 msgid "Filtering Lo_g"
7840 msgstr "Traces de _filtrage"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:735
7843 msgid "Network _Log"
7844 msgstr "Traces _réseaux"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:737
7847 msgid "_Forget all session passwords"
7848 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:740
7851 msgid "C_hange current account"
7852 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:742
7855 msgid "_Preferences for current account..."
7856 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7857
7858 #: src/mainwindow.c:743
7859 msgid "Create _new account..."
7860 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:744
7863 msgid "_Edit accounts..."
7864 msgstr "Édition des _comptes.."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:747
7867 msgid "P_references..."
7868 msgstr "_Préférences.."
7869
7870 #: src/mainwindow.c:748
7871 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7872 msgstr "P_ré-traitement.."
7873
7874 #: src/mainwindow.c:749
7875 msgid "Post-pro_cessing..."
7876 msgstr "P_ost-traitement.."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:750
7879 msgid "_Filtering..."
7880 msgstr "_Filtrage des messages.."
7881
7882 #: src/mainwindow.c:751
7883 msgid "_Templates..."
7884 msgstr "_Modèles.."
7885
7886 #: src/mainwindow.c:752
7887 msgid "_Actions..."
7888 msgstr "_Actions.."
7889
7890 #: src/mainwindow.c:753
7891 msgid "Tag_s..."
7892 msgstr "_Labels.."
7893
7894 #: src/mainwindow.c:755
7895 msgid "Plu_gins..."
7896 msgstr "Mo_dules.."
7897
7898 #: src/mainwindow.c:758
7899 msgid "_Manual"
7900 msgstr "_Manuel"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:759
7903 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7904 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:760
7907 msgid "Icon _Legend"
7908 msgstr "_Légende des icônes"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:762
7911 msgid "Set as default client"
7912 msgstr "Définir comme client par défaut"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:769
7915 msgid "Offline _mode"
7916 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:770
7919 msgid "_Message view"
7920 msgstr "Vue du _message"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:772
7923 msgid "Status _bar"
7924 msgstr "_Barre d'état"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:774
7927 msgid "Column headers"
7928 msgstr "_En-tête de colonnes"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:775
7931 msgid "Th_read view"
7932 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:776
7935 msgid "Hide read threads"
7936 msgstr "Cacher les fils lus"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:777
7939 msgid "_Hide read messages"
7940 msgstr "Cacher les messages _lus"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:778
7943 msgid "Hide deleted messages"
7944 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:780
7947 msgid "_Fullscreen"
7948 msgstr "Plei_n écran"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:782
7951 #: src/messageview.c:323
7952 msgid "Show all _headers"
7953 msgstr "Tous les _en-têtes"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:783
7956 #: src/messageview.c:324
7957 msgid "_Collapse all"
7958 msgstr "Re_plier tout"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:784
7961 #: src/messageview.c:325
7962 msgid "Collapse from level _2"
7963 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7964
7965 #: src/mainwindow.c:785
7966 #: src/messageview.c:326
7967 msgid "Collapse from level _3"
7968 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:789
7971 msgid "Text _below icons"
7972 msgstr "Texte _sous les icônes"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:790
7975 msgid "Text be_side icons"
7976 msgstr "Texte _contre les icônes"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:791
7979 msgid "_Icons only"
7980 msgstr "_Icônes seules"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:792
7983 msgid "_Text only"
7984 msgstr "_Texte seul"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:799
7987 msgid "_Standard"
7988 msgstr "_Classique"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:800
7991 msgid "_Three columns"
7992 msgstr "_Trois colonnes"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:801
7995 msgid "_Wide message"
7996 msgstr "Vue des _messages étendue"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:802
7999 msgid "W_ide message list"
8000 msgstr "_Liste des messages étendue"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:803
8003 msgid "S_mall screen"
8004 msgstr "_Petit écran"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:807
8007 msgid "By _number"
8008 msgstr "Par _numéro"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:808
8011 msgid "By s_ize"
8012 msgstr "Par taille"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:809
8015 msgid "By _date"
8016 msgstr "Par da_te"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:810
8019 msgid "By thread date"
8020 msgstr "Par date du _fil"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:813
8023 msgid "By s_ubject"
8024 msgstr "Par s_ujet"
8025
8026 #: src/mainwindow.c:814
8027 msgid "By _color label"
8028 msgstr "Par _couleur"
8029
8030 #: src/mainwindow.c:815
8031 msgid "By tag"
8032 msgstr "Par _label"
8033
8034 #: src/mainwindow.c:816
8035 msgid "By _mark"
8036 msgstr "Par _marque"
8037
8038 #: src/mainwindow.c:817
8039 msgid "By _status"
8040 msgstr "Par ét_at"
8041
8042 #: src/mainwindow.c:818
8043 msgid "By a_ttachment"
8044 msgstr "Par _pièce jointe"
8045
8046 #: src/mainwindow.c:819
8047 msgid "By score"
8048 msgstr "Par sc_ore"
8049
8050 #: src/mainwindow.c:820
8051 msgid "By locked"
8052 msgstr "Par _bloqués"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:821
8055 msgid "D_on't sort"
8056 msgstr "Ne pas tr_ier"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:825
8059 msgid "Ascending"
8060 msgstr "Ascendant"
8061
8062 #: src/mainwindow.c:826
8063 msgid "Descending"
8064 msgstr "Descendant"
8065
8066 #: src/mainwindow.c:867
8067 #: src/messageview.c:367
8068 msgid "_Auto detect"
8069 msgstr "Détection _automatique"
8070
8071 #: src/mainwindow.c:1264
8072 #: src/summaryview.c:6151
8073 msgid "Apply tags..."
8074 msgstr "Appliquer des labels.."
8075
8076 #: src/mainwindow.c:2063
8077 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8078 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8079
8080 #: src/mainwindow.c:2078
8081 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8082 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8083
8084 #: src/mainwindow.c:2081
8085 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8086 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8087
8088 #: src/mainwindow.c:2095
8089 msgid "Select account"
8090 msgstr "Sélectionner un compte"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:2122
8093 #: src/prefs_logging.c:139
8094 msgid "Network log"
8095 msgstr "Traces réseaux"
8096
8097 #: src/mainwindow.c:2126
8098 msgid "Filtering/Processing debug log"
8099 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8100
8101 #: src/mainwindow.c:2145
8102 #: src/prefs_logging.c:391
8103 msgid "filtering log enabled\n"
8104 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8105
8106 #: src/mainwindow.c:2147
8107 #: src/prefs_logging.c:393
8108 msgid "filtering log disabled\n"
8109 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8110
8111 #: src/mainwindow.c:2593
8112 #: src/mainwindow.c:2600
8113 #: src/mainwindow.c:2643
8114 #: src/mainwindow.c:2676
8115 #: src/mainwindow.c:2708
8116 #: src/mainwindow.c:2753
8117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
8118 #: src/prefs_folder_item.c:1019
8119 msgid "Untitled"
8120 msgstr "Sans titre"
8121
8122 #: src/mainwindow.c:2754
8123 #: src/prefs_summary_open.c:113
8124 msgid "none"
8125 msgstr "rien"
8126
8127 #: src/mainwindow.c:3012
8128 #: src/mainwindow.c:3016
8129 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8130 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:3013
8133 msgid "Don't quit"
8134 msgstr "Ne pas quitter"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:3042
8137 msgid "Add mailbox"
8138 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:3043
8141 msgid ""
8142 "Input the location of mailbox.\n"
8143 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8144 "scanned automatically."
8145 msgstr ""
8146 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8147 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8148
8149 #: src/mainwindow.c:3049
8150 #, c-format
8151 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8152 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8153
8154 #: src/mainwindow.c:3054
8155 #: src/setup.c:51
8156 #: src/wizard.c:772
8157 msgid "Mailbox"
8158 msgstr "Boîte aux lettres"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:3059
8161 #: src/setup.c:54
8162 msgid ""
8163 "Creation of the mailbox failed.\n"
8164 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8165 msgstr ""
8166 "Échec de la création de boîte.\n"
8167 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8168
8169 #: src/mainwindow.c:3451
8170 msgid "No posting allowed"
8171 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:4027
8174 msgid "Mbox import has failed."
8175 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8176
8177 #: src/mainwindow.c:4036
8178 #: src/mainwindow.c:4045
8179 msgid "Export to mbox has failed."
8180 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8181
8182 #: src/mainwindow.c:4086
8183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
8184 msgid "Exit"
8185 msgstr "Quitter"
8186
8187 #: src/mainwindow.c:4086
8188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
8189 msgid "Exit Claws Mail?"
8190 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:4264
8193 msgid "Folder synchronisation"
8194 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:4265
8197 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8198 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:4266
8201 msgid "+_Synchronise"
8202 msgstr "+S_ynchroniser"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:4689
8205 msgid "Deleting duplicated messages..."
8206 msgstr "Suppression des messages en double.."
8207
8208 #: src/mainwindow.c:4726
8209 #, c-format
8210 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8211 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8212 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8213 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8214
8215 #: src/mainwindow.c:4981
8216 #: src/summaryview.c:5638
8217 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8218 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:4989
8221 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8222 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:4997
8225 #: src/summaryview.c:5649
8226 msgid "Filtering configuration"
8227 msgstr "Règles de filtrage"
8228
8229 #: src/mainwindow.c:5112
8230 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8231 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8232
8233 #: src/mainwindow.c:5171
8234 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8235 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8236
8237 #: src/mainwindow.c:5173
8238 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8239 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8240
8241 #: src/mainwindow.c:5331
8242 #, c-format
8243 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8244 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8245 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8246 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8247
8248 #: src/matcher.c:503
8249 #: src/matcher.c:508
8250 #: src/matcher.c:528
8251 #: src/matcher.c:533
8252 #: src/message_search.c:207
8253 #: src/prefs_matcher.c:718
8254 #: src/summary_search.c:393
8255 msgid "Case sensitive"
8256 msgstr "Sensible à la casse"
8257
8258 #: src/matcher.c:503
8259 #: src/matcher.c:508
8260 #: src/matcher.c:528
8261 #: src/matcher.c:533
8262 msgid "Case insensitive"
8263 msgstr "Non sensible à la casse"
8264
8265 #: src/matcher.c:852
8266 #: src/matcher.c:863
8267 #: src/matcher.c:874
8268 #: src/matcher.c:884
8269 #: src/matcher.c:885
8270 #: src/matcher.c:897
8271 #: src/matcher.c:898
8272 #: src/matcher.c:1130
8273 #: src/matcher.c:1142
8274 #: src/matcher.c:1154
8275 #, c-format
8276 msgid "%s header"
8277 msgstr "En-tête %s"
8278
8279 #: src/matcher.c:1244
8280 #: src/matcher.c:1246
8281 msgid "header"
8282 msgstr "En-tête"
8283
8284 #: src/matcher.c:1260
8285 #: src/matcher.c:1269
8286 msgid "header line"
8287 msgstr "Ligne d'en-tête"
8288
8289 #: src/matcher.c:1539
8290 #: src/matcher.c:1548
8291 msgid "body line"
8292 msgstr "Ligne du corps"
8293
8294 #: src/matcher.c:1698
8295 #, c-format
8296 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8297 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8298
8299 #: src/matcher.c:1765
8300 #: src/matcher.c:1784
8301 #: src/matcher.c:1797
8302 msgid "message matches\n"
8303 msgstr "Le message correspond.\n"
8304
8305 #: src/matcher.c:1772
8306 #: src/matcher.c:1790
8307 #: src/matcher.c:1799
8308 msgid "message does not match\n"
8309 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8310
8311 #: src/matcher.c:2060
8312 #: src/matcher.c:2061
8313 #: src/matcher.c:2062
8314 #: src/matcher.c:2063
8315 #: src/matcher.c:2064
8316 #: src/matcher.c:2065
8317 #: src/matcher.c:2066
8318 #: src/matcher.c:2067
8319 msgid "(none)"
8320 msgstr "(aucun)"
8321
8322 #: src/mbox.c:102
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Could not open mbox file:\n"
8326 "%s\n"
8327 msgstr ""
8328 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8329 "%s\n"
8330
8331 #: src/mbox.c:138
8332 #, c-format
8333 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8334 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8335
8336 #: src/mbox.c:550
8337 msgid "Overwrite mbox file"
8338 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8339
8340 #: src/mbox.c:551
8341 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8342 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8343
8344 #: src/mbox.c:552
8345 #: src/messageview.c:1821
8346 #: src/mimeview.c:1857
8347 #: src/prefs_themes.c:553
8348 #: src/textview.c:3098
8349 msgid "Overwrite"
8350 msgstr "Écraser"
8351
8352 #: src/mbox.c:561
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Could not create mbox file:\n"
8356 "%s\n"
8357 msgstr ""
8358 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8359 "%s\n"
8360
8361 #: src/mbox.c:569
8362 msgid "Exporting to mbox..."
8363 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8364
8365 #: src/message_search.c:166
8366 msgid "Find in current message"
8367 msgstr "Chercher dans le message"
8368
8369 #: src/message_search.c:184
8370 msgid "Find text:"
8371 msgstr "Chercher :"
8372
8373 #: src/message_search.c:323
8374 #: src/summary_search.c:679
8375 msgid "Search failed"
8376 msgstr "Recherche échouée"
8377
8378 #: src/message_search.c:324
8379 #: src/summary_search.c:680
8380 msgid "Search string not found."
8381 msgstr "Texte recherché introuvable."
8382
8383 #: src/message_search.c:333
8384 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8385 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8386
8387 #: src/message_search.c:336
8388 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8389 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8390
8391 #: src/message_search.c:339
8392 #: src/summary_search.c:691
8393 msgid "Search finished"
8394 msgstr "Recherche terminée"
8395
8396 #: src/messageview.c:278
8397 #: src/textview.c:242
8398 msgid "Compose _new message"
8399 msgstr "Composer un _nouveau message"
8400
8401 #: src/messageview.c:695
8402 #: src/messageview.c:1374
8403 #: src/messageview.c:1563
8404 msgid "Claws Mail - Message View"
8405 msgstr "Claws Mail - Message"
8406
8407 #: src/messageview.c:822
8408 msgid "<No Return-Path found>"
8409 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8410
8411 #: src/messageview.c:830
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "The notification address to which the return receipt is\n"
8415 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8416 "Notification address: %s\n"
8417 "Return path: %s\n"
8418 "It is advised to not to send the return receipt."
8419 msgstr ""
8420 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8421 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8422 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8423 "Return-Path: %s\n"
8424 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8425
8426 #: src/messageview.c:837
8427 #: src/messageview.c:854
8428 msgid "_Don't Send"
8429 msgstr "_Ne pas envoyer"
8430
8431 #: src/messageview.c:850
8432 msgid ""
8433 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8434 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8435 "officially addressed to you.\n"
8436 "It is advised to not to send the return receipt."
8437 msgstr ""
8438 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8439 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8440 "destinataire officiel.\n"
8441 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8442
8443 #: src/messageview.c:1302
8444 #, c-format
8445 msgid "Fetching message (%s)..."
8446 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8447
8448 #: src/messageview.c:1338
8449 #: src/procmime.c:898
8450 #, c-format
8451 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8452 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8453
8454 #: src/messageview.c:1421
8455 #: src/messageview.c:1429
8456 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8457 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8458
8459 #: src/messageview.c:1813
8460 #: src/messageview.c:1816
8461 #: src/mimeview.c:2008
8462 #: src/summaryview.c:4725
8463 #: src/summaryview.c:4728
8464 #: src/textview.c:3086
8465 msgid "Save as"
8466 msgstr "Enregistrer sous"
8467
8468 #: src/messageview.c:1822
8469 msgid "Overwrite existing file?"
8470 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8471
8472 #: src/messageview.c:1830
8473 #: src/summaryview.c:4745
8474 #: src/summaryview.c:4748
8475 #: src/summaryview.c:4763
8476 #, c-format
8477 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8478 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8479
8480 #: src/messageview.c:1884
8481 #, c-format
8482 msgid "Show all %s."
8483 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8484
8485 #: src/messageview.c:1886
8486 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8487 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8488
8489 #: src/messageview.c:1917
8490 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8491 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8492
8493 #: src/messageview.c:1920
8494 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8495 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8496
8497 #: src/messageview.c:1926
8498 msgid "This message asks for a return receipt."
8499 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8500
8501 #: src/messageview.c:1927
8502 msgid "Send receipt"
8503 msgstr "Envoyer"
8504
8505 #: src/messageview.c:1970
8506 msgid ""
8507 "This message has been partially retrieved,\n"
8508 "and has been deleted from the server."
8509 msgstr ""
8510 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8511 "et a été supprimé du serveur."
8512
8513 #: src/messageview.c:1976
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "This message has been partially retrieved;\n"
8517 "it is %s."
8518 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8519
8520 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8521 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8522 #: src/messageview.c:1980
8523 #: src/messageview.c:2002
8524 msgid "Mark for download"
8525 msgstr "Télécharger"
8526
8527 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8528 #: src/messageview.c:1981
8529 #: src/messageview.c:1993
8530 msgid "Mark for deletion"
8531 msgstr "Supprimer"
8532
8533 #: src/messageview.c:1986
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "This message has been partially retrieved;\n"
8537 "it is %s and will be downloaded."
8538 msgstr ""
8539 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8540 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8541
8542 #: src/messageview.c:1991
8543 #: src/messageview.c:2004
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:175
8545 msgid "Unmark"
8546 msgstr "Démarquer"
8547
8548 #: src/messageview.c:1997
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "This message has been partially retrieved;\n"
8552 "it is %s and will be deleted."
8553 msgstr ""
8554 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8555 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8556
8557 #: src/messageview.c:2070
8558 msgid "Return Receipt Notification"
8559 msgstr "Accusé de réception."
8560
8561 #: src/messageview.c:2071
8562 msgid ""
8563 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8564 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8565 msgstr ""
8566 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8567 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8568
8569 #: src/messageview.c:2075
8570 msgid "_Cancel"
8571 msgstr "A_nnuler"
8572
8573 #: src/messageview.c:2075
8574 msgid "_Send Notification"
8575 msgstr "_Envoyer"
8576
8577 #: src/messageview.c:2142
8578 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8579 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8580
8581 #: src/messageview.c:2911
8582 msgid ""
8583 "\n"
8584 "  There are no messages in this folder"
8585 msgstr ""
8586 "\n"
8587 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8588
8589 #: src/messageview.c:2919
8590 msgid ""
8591 "\n"
8592 "  Message has been deleted"
8593 msgstr ""
8594 "\n"
8595 " Le message a été supprimé"
8596
8597 #: src/messageview.c:2920
8598 msgid ""
8599 "\n"
8600 "  Message has been moved to trash"
8601 msgstr ""
8602 "\n"
8603 " Le message a été déplacé vers la corbeille"
8604
8605 #: src/messageview.c:2953
8606 #: src/messageview.c:2959
8607 #: src/summaryview.c:4105
8608 #: src/summaryview.c:6900
8609 msgid "An error happened while learning.\n"
8610 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8611
8612 #: src/mh.c:428
8613 #, c-format
8614 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8615 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8616
8617 #: src/mh.c:515
8618 msgid "Moving messages..."
8619 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8620
8621 #: src/mh.c:664
8622 msgid "Deleting messages..."
8623 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8624
8625 #: src/mh_gtk.c:61
8626 msgid "Remove _mailbox..."
8627 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8628
8629 #: src/mh_gtk.c:361
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8633 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8634 msgstr ""
8635 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8636 "« %s » ?\n"
8637 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8638
8639 #: src/mh_gtk.c:363
8640 msgid "Remove mailbox"
8641 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8642
8643 #: src/mimeview.c:205
8644 msgid "_Open (l)"
8645 msgstr "_Ouvrir (l)"
8646
8647 #: src/mimeview.c:207
8648 msgid "Open _with (o)..."
8649 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8650
8651 #: src/mimeview.c:209
8652 msgid "Send to..."
8653 msgstr "Envoyer à.."
8654
8655 #: src/mimeview.c:210
8656 msgid "_Display as text (t)"
8657 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8658
8659 #: src/mimeview.c:211
8660 msgid "_Save as (y)..."
8661 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8662
8663 #: src/mimeview.c:212
8664 msgid "Save _all..."
8665 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8666
8667 #: src/mimeview.c:213
8668 msgid "Next part (a)"
8669 msgstr "_Partie suivante (a)"
8670
8671 #: src/mimeview.c:214
8672 msgid "Previous part (z)"
8673 msgstr "Partie précédente (z)"
8674
8675 #: src/mimeview.c:285
8676 msgid "MIME Type"
8677 msgstr "Type MIME"
8678
8679 #: src/mimeview.c:1032
8680 msgid "Check signature"
8681 msgstr "Vérifier la signature"
8682
8683 #: src/mimeview.c:1037
8684 #: src/mimeview.c:1042
8685 #: src/mimeview.c:1047
8686 #: src/mimeview.c:1052
8687 msgid "View full information"
8688 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8689
8690 #: src/mimeview.c:1057
8691 #: src/mimeview.c:1061
8692 msgid "Check again"
8693 msgstr "Vérifier à nouveau"
8694
8695 #: src/mimeview.c:1070
8696 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8697 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8698
8699 #: src/mimeview.c:1075
8700 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8701 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8702
8703 #: src/mimeview.c:1313
8704 msgid "Checking signature..."
8705 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8706
8707 #: src/mimeview.c:1356
8708 msgid "Go back to email"
8709 msgstr "Revenir à l'email"
8710
8711 #: src/mimeview.c:1776
8712 #: src/mimeview.c:1865
8713 #: src/mimeview.c:2055
8714 #: src/mimeview.c:2098
8715 #: src/mimeview.c:2229
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8718 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8719
8720 #: src/mimeview.c:1854
8721 #: src/textview.c:3096
8722 #, c-format
8723 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8724 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8725
8726 #: src/mimeview.c:1895
8727 msgid "Select destination folder"
8728 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8729
8730 #: src/mimeview.c:1902
8731 #, c-format
8732 msgid "'%s' is not a directory."
8733 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8734
8735 #: src/mimeview.c:2130
8736 msgid "No registered viewer for this file type."
8737 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8738
8739 #: src/mimeview.c:2162
8740 #: src/mimeview.c:2169
8741 #: src/textview.c:3027
8742 msgid "Open with"
8743 msgstr "Ouvrir avec"
8744
8745 #: src/mimeview.c:2163
8746 #: src/mimeview.c:2170
8747 #: src/textview.c:3028
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Enter the command-line to open file:\n"
8751 "('%s' will be replaced with file name)"
8752 msgstr ""
8753 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8754 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8755
8756 #: src/mimeview.c:2263
8757 msgid "Execute untrusted binary?"
8758 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8759
8760 #: src/mimeview.c:2264
8761 msgid ""
8762 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8763 "\n"
8764 "Do you want to run this file?"
8765 msgstr ""
8766 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8767 "\n"
8768 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8769
8770 #: src/mimeview.c:2268
8771 msgid "Run binary"
8772 msgstr "Exécuter le binaire"
8773
8774 #: src/mimeview.c:2578
8775 msgid "Type:"
8776 msgstr "Type :"
8777
8778 #: src/mimeview.c:2579
8779 msgid "Size:"
8780 msgstr "Taille :"
8781
8782 #: src/mimeview.c:2591
8783 msgid "Description:"
8784 msgstr "Description :"
8785
8786 #: src/news.c:295
8787 #, c-format
8788 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8789 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n"
8790
8791 #: src/news.c:316
8792 #, c-format
8793 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8794 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8795
8796 #: src/news.c:392
8797 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8798 msgstr "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de continuer\n"
8799
8800 #: src/news.c:401
8801 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8802 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8803
8804 #: src/news.c:405
8805 #, c-format
8806 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8807 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8808
8809 #: src/news.c:419
8810 #, c-format
8811 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8812 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8813
8814 #: src/news.c:446
8815 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8816 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8817
8818 #: src/news.c:472
8819 #, c-format
8820 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8821 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8822
8823 #: src/news.c:821
8824 #, c-format
8825 msgid "couldn't select group: %s\n"
8826 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8827
8828 #: src/news.c:1010
8829 #: src/news.c:1180
8830 #, c-format
8831 msgid "couldn't set group: %s\n"
8832 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8833
8834 #: src/news.c:1019
8835 #, c-format
8836 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8837 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8838
8839 #: src/news.c:1089
8840 #: src/news.c:1113
8841 #: src/news.c:1137
8842 msgid "couldn't get xhdr\n"
8843 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8844
8845 #: src/news.c:1173
8846 #, c-format
8847 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8848 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8849
8850 #: src/news.c:1188
8851 msgid "couldn't get xover\n"
8852 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8853
8854 #: src/news.c:1203
8855 msgid "invalid xover line\n"
8856 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8857
8858 #: src/news.c:1373
8859 msgid ""
8860 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8861 "\n"
8862 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8863 msgstr ""
8864 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8865 "\n"
8866 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8867
8868 #: src/news_gtk.c:55
8869 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8870 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8871
8872 #: src/news_gtk.c:56
8873 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8874 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8875
8876 #: src/news_gtk.c:265
8877 #, c-format
8878 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8879 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8880
8881 #: src/news_gtk.c:266
8882 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8883 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8884
8885 #: src/news_gtk.c:267
8886 msgid "_Unsubscribe"
8887 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8888
8889 #: src/news_gtk.c:306
8890 msgid "Rename newsgroup folder"
8891 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8895 msgid "Bogofilter"
8896 msgstr "Bogofilter"
8897
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8901
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8905
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8907 msgid ""
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8909 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8910 msgstr ""
8911 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8912 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8913
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8915 #, c-format
8916 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8917 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8918
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8920 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8921 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8925 #, c-format
8926 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8927 msgstr ""
8928 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8929 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8932 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8933 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8939 "%s"
8940 msgstr ""
8941 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8942 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8943 "%s"
8944
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8946 #: src/privacy.c:61
8947 msgid "Unknown error"
8948 msgstr "Erreur inconnue"
8949
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8951 msgid ""
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8953 "\n"
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8955 "\n"
8956 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8957 "\n"
8958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8959 msgstr ""
8960 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8961 "\n"
8962 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8963 "\n"
8964 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8965 "\n"
8966 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8967 " On peut :\n"
8968 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8969 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8970 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8971 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8972 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8973 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8977 msgid "Spam detection"
8978 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8982 msgid "Spam learning"
8983 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8987 msgid "Process messages on receiving"
8988 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8992 msgid "Maximum size"
8993 msgstr "Taille maximale de message"
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8997 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8998 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9002 #: src/prefs_account.c:1482
9003 msgid "KB"
9004 msgstr "ko"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9008 msgid "Save spam in"
9009 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9013 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9014 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9018 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9019 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
9022 msgid "When unsure, move to"
9023 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
9026 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9027 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9030 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9031 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
9034 msgid "Insert X-Bogosity header"
9035 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9036
9037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9038 msgid "Only done for messages in MH folders"
9039 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9043 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9044 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9048 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9049 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9054 #: src/prefs_filtering_action.c:551
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:558
9056 #: src/prefs_matcher.c:657
9057 msgid "Select ..."
9058 msgstr "Parcourir.."
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9062 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9063 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
9066 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9067 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
9070 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9071 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9074 msgid "Bogofilter call"
9075 msgstr "Programme Bogofilter"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9078 msgid "Path to bogofilter executable"
9079 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9083 msgid "Mark spam as read"
9084 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9085
9086 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9087 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9088 msgid "Demo"
9089 msgstr "Demonstration"
9090
9091 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9092 msgid "Failed to register log text hook"
9093 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9094
9095 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9096 msgid ""
9097 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9098 "\n"
9099 "It is not really useful."
9100 msgstr ""
9101 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9102 "\n"
9103 "Il n'est pas vraiment utile."
9104
9105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
9106 msgid "Dillo Browser"
9107 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9108
9109 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9110 msgid "Load remote links in mails"
9111 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9112
9113 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9114 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9115 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9116
9117 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9118 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9119 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9120
9121 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9122 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9123 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9124
9125 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
9126 msgid "Full window mode (hide controls)"
9127 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9128
9129 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
9130 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9131 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9132
9133 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
9134 msgid "Dillo HTML Viewer"
9135 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9136
9137 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
9138 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9139 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9140
9141 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
9142 msgid ""
9143 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9144 "\n"
9145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9146 msgstr ""
9147 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9148 "\n"
9149 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9150
9151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
9152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
9153 msgid "Passphrase"
9154 msgstr "Phrase secrète"
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
9157 msgid "[no user id]"
9158 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9159
9160 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9164 "\n"
9165 "%.*s\n"
9166 msgstr ""
9167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9168 "\n"
9169 "%.*s\n"
9170
9171 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
9172 msgid "Passphrases did not match.\n"
9173 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9174
9175 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9179 "\n"
9180 "%.*s\n"
9181 msgstr ""
9182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9183 "\n"
9184 "%.*s\n"
9185
9186 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9190 "\n"
9191 "%.*s\n"
9192 msgstr ""
9193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9194 "\n"
9195 "%.*s\n"
9196
9197 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
9198 msgid "Bad passphrase.\n"
9199 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9200
9201 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9202 msgid "Key import"
9203 msgstr "Importation de clés"
9204
9205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9206 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9207 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9208
9209 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9211 msgid ""
9212 "\n"
9213 "  Key ID "
9214 msgstr ""
9215 "\n"
9216 "  ID de la clé"
9217
9218 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9220 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9221 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9222
9223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9224 msgid "   It should be possible to import it "
9225 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9226
9227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9228 msgid ""
9229 "when working online,\n"
9230 "   or "
9231 msgstr ""
9232 "quand vous serez en ligne,\n"
9233 "   ou "
9234
9235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9236 msgid ""
9237 "with the following command: \n"
9238 "\n"
9239 "     "
9240 msgstr ""
9241 "avec la commande suivante : \n"
9242 "\n"
9243 "     "
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9246 msgid ""
9247 "\n"
9248 "  Importing key ID "
9249 msgstr ""
9250 "\n"
9251 "  Importation de l'ID de clé "
9252
9253 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9254 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9255 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9256
9257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9258 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9259 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9260
9261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9262 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9263 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9264
9265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9266 msgid ""
9267 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9268 "\n"
9269 "     "
9270 msgstr ""
9271 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9272 "\n"
9273 "     "
9274
9275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9276 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9277 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9278
9279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9280 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9281 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9282
9283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9284 msgid "PGP/Core"
9285 msgstr "PGP/Core"
9286
9287 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9288 msgid ""
9289 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9290 "\n"
9291 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9292 "\n"
9293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9294 "\n"
9295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9296 msgstr ""
9297 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9298 "\n"
9299 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9300 "\n"
9301 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9302 "\n"
9303 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9304
9305 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9306 msgid "Core operations"
9307 msgstr "Opérations de bases"
9308
9309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
9310 msgid "Automatically check signatures"
9311 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9312
9313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9314 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9315 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9316
9317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9318 msgid "Store passphrase in memory"
9319 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9320
9321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
9322 msgid "Expire after"
9323 msgstr "Expirer après"
9324
9325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
9326 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9327 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9328
9329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
9330 #: src/prefs_receive.c:172
9331 msgid "minute(s)"
9332 msgstr "minute(s)"
9333
9334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
9335 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9336 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9337
9338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
9339 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9340 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9341
9342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
9343 msgid "Sign key"
9344 msgstr "Signer la clé"
9345
9346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
9347 msgid "Use default GnuPG key"
9348 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9349
9350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
9351 msgid "Select key by your email address"
9352 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9353
9354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
9355 msgid "Specify key manually"
9356 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9357
9358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
9359 msgid "User or key ID:"
9360 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9361
9362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
9363 msgid "No secret key found."
9364 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9365
9366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
9367 msgid "Generate a new key pair"
9368 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9369
9370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
9371 msgid "GPG"
9372 msgstr "GPG"
9373
9374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9375 #, c-format
9376 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9377 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9378
9379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9380 #, c-format
9381 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9382 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9383
9384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9386 msgid "Undefined"
9387 msgstr "Indéfinie"
9388
9389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9391 #: src/prefs_receive.c:196
9392 #: src/prefs_summaries.c:461
9393 msgid "Never"
9394 msgstr "Jamais"
9395
9396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9398 msgid "Marginal"
9399 msgstr "Marginale"
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9403 msgid "Ultimate"
9404 msgstr "Ultime"
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9407 msgid "Select Keys"
9408 msgstr "Sélection de clés"
9409
9410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9411 msgid "Key ID"
9412 msgstr "ID de la clé"
9413
9414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9415 msgid "Trust"
9416 msgstr "Confiance"
9417
9418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9419 msgid "_Select"
9420 msgstr "_Sélectionner"
9421
9422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9423 msgid "_Other"
9424 msgstr "_Autres"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9427 msgid "Do_n't encrypt"
9428 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9429
9430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9431 msgid "Add key"
9432 msgstr "Ajouter une clé"
9433
9434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9435 msgid "Enter another user or key ID:"
9436 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9437
9438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9442 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9443 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9444 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9445 msgstr ""
9446 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9447 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9448 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9449 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9450
9451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9452 msgid "Trust key"
9453 msgstr "Clé certifiée"
9454
9455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9456 #: src/privacy.c:248
9457 #: src/privacy.c:252
9458 #: src/privacy.c:269
9459 #: src/privacy.c:273
9460 msgid "No signature found"
9461 msgstr "Pas de signature trouvée"
9462
9463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9465 #, c-format
9466 msgid "The signature can't be checked - %s"
9467 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9468
9469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9472 msgid "The signature has not been checked."
9473 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9474
9475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9477 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9478 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9479
9480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9481 #, c-format
9482 msgid "Good signature from %s."
9483 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9484
9485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9486 #, c-format
9487 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9488 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9489
9490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9491 #, c-format
9492 msgid "Expired signature from %s."
9493 msgstr "Signature expirée de %s."
9494
9495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9496 #, c-format
9497 msgid "Expired key from %s."
9498 msgstr "Clé expirée de %s."
9499
9500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9501 #, c-format
9502 msgid "Bad signature from %s."
9503 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9504
9505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9506 #, c-format
9507 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9508 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9509
9510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9511 msgid "Error checking signature: no status\n"
9512 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9513
9514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9515 #, c-format
9516 msgid "Error checking signature: %s\n"
9517 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9518
9519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9520 #, c-format
9521 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9522 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9523
9524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9525 #, c-format
9526 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9527 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9528
9529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9530 #, c-format
9531 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9532 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9533
9534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9535 #, c-format
9536 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9537 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9538
9539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9540 #, c-format
9541 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9542 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9543
9544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9545 msgid "Primary key fingerprint:"
9546 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9547
9548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9549 #, c-format
9550 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9551 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9552
9553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9554 #, c-format
9555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9556 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9557
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9559 #, c-format
9560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9561 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9562
9563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9564 #, c-format
9565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9566 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9567
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9569 #, c-format
9570 msgid "Secret key not found (%s)"
9571 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9572
9573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9574 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9575 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9576
9577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9578 #, c-format
9579 msgid "Error setting secret key: %s"
9580 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9581
9582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9583 #, c-format
9584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9585 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9588 #, c-format
9589 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9590 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9591
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9593 #, c-format
9594 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9595 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9596
9597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9598 msgid ""
9599 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9600 "OpenPGP support disabled."
9601 msgstr ""
9602 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9603 "Support OpenPGP désactivé."
9604
9605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9606 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9607 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9608
9609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9610 msgid "No PGP key found"
9611 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9612
9613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9614 msgid ""
9615 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9616 "Do you want to create a new key pair now?"
9617 msgstr ""
9618 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9619 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9620
9621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9623 #, c-format
9624 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9625 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9626
9627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9628 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9629 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9630
9631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9632 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9633 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9634
9635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9639 "%s\n"
9640 "\n"
9641 "Do you want to export it to a keyserver?"
9642 msgstr ""
9643 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9644 "%s\n"
9645 "\n"
9646 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9647
9648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9649 msgid "Key generated"
9650 msgstr "Clé générée"
9651
9652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9653 msgid "Key exported."
9654 msgstr "Clé exportée."
9655
9656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9657 msgid "Couldn't export key."
9658 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9659
9660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9661 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9662 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9663
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9665 msgid "Incorrect part"
9666 msgstr "Partie incorrecte"
9667
9668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9669 msgid "Not a text part"
9670 msgstr "N'est pas une partie texte"
9671
9672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9674 msgid "Couldn't get text data."
9675 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9676
9677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9678 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9679 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9680
9681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9688 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
9690 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9691 #, c-format
9692 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9693 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9694
9695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9696 msgid "Couldn't parse mime part."
9697 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9698
9699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9701 #, c-format
9702 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9704
9705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9711 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9713 #, c-format
9714 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9715 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9716
9717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9719 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9720 msgid ""
9721 "\n"
9722 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9723 msgstr ""
9724 "\n"
9725 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9726
9727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9730 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9731 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9732
9733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9735 #, c-format
9736 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9737 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9738
9739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9740 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9741 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9742
9743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9744 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9745 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9746
9747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9748 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9749 msgid "Malformed message"
9750 msgstr "Message non conforme"
9751
9752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9753 msgid "Couldn't create temporary file."
9754 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9755
9756 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9757 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9758 #, c-format
9759 msgid "Data signing failed, %s"
9760 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9761
9762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9764 #, c-format
9765 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9766 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9767
9768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9770 msgid "Data signing failed, no results."
9771 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9772
9773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9775 msgid "Data signing failed, no contents."
9776 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9777
9778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9779 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9780 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9781
9782 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9784 #, c-format
9785 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9786 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9787
9788 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9789 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9790 #, c-format
9791 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9792 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9793
9794 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9796 #, c-format
9797 msgid "Encryption failed, %s"
9798 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9799
9800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9801 msgid "PGP/Inline"
9802 msgstr "PGP/Inline"
9803
9804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9805 msgid "PGP/inline"
9806 msgstr "PGP/inline"
9807
9808 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9809 msgid ""
9810 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9811 "\n"
9812 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9813 "\n"
9814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9815 "\n"
9816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9817 msgstr ""
9818 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9819 "\n"
9820 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9821 "\n"
9822 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9823 "\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9825
9826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9827 msgid "Signature boundary not found."
9828 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9829
9830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9831 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9832 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9833 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9834
9835 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9836 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9837 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9838 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9839
9840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9842 #, c-format
9843 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9844 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9845
9846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9847 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9848 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9849
9850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9851 msgid "PGP/Mime"
9852 msgstr "PGP/Mime"
9853
9854 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9855 msgid "PGP/MIME"
9856 msgstr "PGP/MIME"
9857
9858 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9859 msgid ""
9860 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9861 "\n"
9862 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9863 "\n"
9864 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9865 "\n"
9866 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9867 msgstr ""
9868 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9869 "\n"
9870 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9871 "\n"
9872 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9873 "\n"
9874 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9875
9876 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9877 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9878 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9879 msgid "S/MIME"
9880 msgstr "S/MIME"
9881
9882 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9883 msgid ""
9884 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9885 "\n"
9886 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9887 "\n"
9888 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9889 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9890 "\n"
9891 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9892 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9893 "\n"
9894 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9895 msgstr ""
9896 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9897 "\n"
9898 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9899 "\n"
9900 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9901 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9902 "\n"
9903 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9905 "\n"
9906 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9907
9908 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9909 #, c-format
9910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9911 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9912
9913 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9914 msgid "Couldn't open temporary file"
9915 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9916
9917 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9918 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9919 msgid "Couldn't write to temporary file"
9920 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9921
9922 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9923 msgid "Couldn't close temporary file"
9924 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9925
9926 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9927 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9928 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9929
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9932 msgid "SpamAssassin"
9933 msgstr "SpamAssassin"
9934
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9936 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9937 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9938
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9940 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9941 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9942
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9944 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9945 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9946
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9948 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9949 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9950
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9952 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9953 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9954
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9956 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9958
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9960 msgid "Failed to get username"
9961 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9962
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9964 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9965 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9966
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9968 msgid ""
9969 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9970 "\n"
9971 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9972 "\n"
9973 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9974 "\n"
9975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9976 msgstr ""
9977 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9978 "\n"
9979 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9980 "\n"
9981 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9982 " On peut :\n"
9983 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9984 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9985 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9986 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9987 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9988
9989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9990 msgid "Localhost"
9991 msgstr "Hôte local"
9992
9993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9994 msgid "TCP"
9995 msgstr "TCP"
9996
9997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9998 msgid "Unix Socket"
9999 msgstr "Socket Unix"
10000
10001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
10002 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10003 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10004
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
10006 msgid "Transport"
10007 msgstr "Transport"
10008
10009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
10010 msgid "Type of transport"
10011 msgstr "Type de transport"
10012
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
10014 msgid "User"
10015 msgstr "Nom d'utilisateur"
10016
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
10018 msgid "User to use with spamd server"
10019 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10020
10021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10022 msgid "spamd"
10023 msgstr "Serveur « spamd »"
10024
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
10026 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10027 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10028
10029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
10030 msgid "Port of spamd server"
10031 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10032
10033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
10034 msgid "Path of Unix socket"
10035 msgstr "Chemin du socket Unix"
10036
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
10038 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
10039 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
10040
10041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10042 #: src/prefs_other.c:552
10043 #: src/prefs_summaries.c:495
10044 msgid "seconds"
10045 msgstr "secondes"
10046
10047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
10049 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10050 msgid "Trayicon"
10051 msgstr "Icône de la barre système"
10052
10053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
10054 msgid "_Get Mail"
10055 msgstr "_Relever le courrier"
10056
10057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
10058 msgid "_Email"
10059 msgstr "_Composer un message"
10060
10061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10062 msgid "E_mail from account"
10063 msgstr "   .. a_vec le compte"
10064
10065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
10066 msgid "Open A_ddressbook"
10067 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10068
10069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10070 msgid "E_xit Claws Mail"
10071 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10072
10073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10074 msgid "_Work Offline"
10075 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10076
10077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
10078 #, c-format
10079 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10080 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10081
10082 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
10083 msgid "Claws Mail"
10084 msgstr "Claws Mail"
10085
10086 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
10087 msgid "Failed to register offline switch hook"
10088 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10089
10090 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
10091 msgid "Failed to register account list changed hook"
10092 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10093
10094 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
10095 msgid "Failed to register close hook"
10096 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10097
10098 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
10099 msgid "Failed to register got iconified hook"
10100 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10101
10102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
10103 msgid "Failed to register theme change hook"
10104 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10105
10106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
10107 msgid ""
10108 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10109 "\n"
10110 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10111 msgstr ""
10112 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10113 "\n"
10114 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10115
10116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
10117 msgid "Hide at start-up"
10118 msgstr "Masquer au démarrage"
10119
10120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
10121 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10122 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10123
10124 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
10125 msgid "Close to tray"
10126 msgstr "Fermer dans la barre système"
10127
10128 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
10129 msgid ""
10130 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10131 "when the window close button is clicked"
10132 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10133
10134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
10135 msgid "Minimize to tray"
10136 msgstr "Réduire dans la barre système"
10137
10138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10139 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10140 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10141
10142 #: src/pop.c:151
10143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10144 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10145
10146 #: src/pop.c:158
10147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10148 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10149
10150 #: src/pop.c:165
10151 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10152 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10153
10154 #: src/pop.c:189
10155 #: src/pop.c:216
10156 msgid "POP3 protocol error\n"
10157 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10158
10159 #: src/pop.c:262
10160 #, c-format
10161 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10162 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10163
10164 #: src/pop.c:830
10165 #, c-format
10166 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10167 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10168
10169 #: src/pop.c:846
10170 #, c-format
10171 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10172 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10173
10174 #: src/pop.c:878
10175 msgid "mailbox is locked\n"
10176 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10177
10178 #: src/pop.c:881
10179 msgid "Session timeout\n"
10180 msgstr "Session expirée\n"
10181
10182 #: src/pop.c:900
10183 msgid "command not supported\n"
10184 msgstr "Commande non supportée\n"
10185
10186 #: src/pop.c:905
10187 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10188 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10189
10190 #: src/pop.c:1100
10191 msgid "TOP command unsupported\n"
10192 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:329
10195 #: src/prefs_account.c:1425
10196 #: src/prefs_account.c:2411
10197 #: src/wizard.c:1547
10198 msgid "POP3"
10199 msgstr "POP3"
10200
10201 #: src/prefs_account.c:332
10202 #: src/prefs_account.c:1538
10203 #: src/prefs_account.c:2426
10204 msgid "IMAP4"
10205 msgstr "IMAP4"
10206
10207 #: src/prefs_account.c:333
10208 msgid "News (NNTP)"
10209 msgstr "News (NNTP)"
10210
10211 #: src/prefs_account.c:334
10212 #: src/wizard.c:1549
10213 msgid "Local mbox file"
10214 msgstr "Fichier mbox local"
10215
10216 #: src/prefs_account.c:335
10217 msgid "None (SMTP only)"
10218 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10219
10220 #: src/prefs_account.c:1024
10221 msgid "Name of account"
10222 msgstr "Nom du compte"
10223
10224 #: src/prefs_account.c:1033
10225 msgid "Set as default"
10226 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10227
10228 #: src/prefs_account.c:1041
10229 msgid "Personal information"
10230 msgstr "Informations personnelles"
10231
10232 #: src/prefs_account.c:1050
10233 msgid "Full name"
10234 msgstr "Nom complet"
10235
10236 #: src/prefs_account.c:1056
10237 msgid "Mail address"
10238 msgstr "Adresse email"
10239
10240 #: src/prefs_account.c:1086
10241 msgid "Server information"
10242 msgstr "Configuration des serveurs"
10243
10244 #: src/prefs_account.c:1121
10245 msgid ""
10246 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10247 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10248 msgstr ""
10249 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10250 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10251
10252 #: src/prefs_account.c:1150
10253 msgid "This server requires authentication"
10254 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10255
10256 #: src/prefs_account.c:1157
10257 msgid "Authenticate on connect"
10258 msgstr "Authentification à la connexion"
10259
10260 #: src/prefs_account.c:1215
10261 msgid "News server"
10262 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10263
10264 #: src/prefs_account.c:1221
10265 msgid "Server for receiving"
10266 msgstr "Serveur de réception"
10267
10268 #: src/prefs_account.c:1227
10269 msgid "Local mailbox"
10270 msgstr "Fichier mbox local"
10271
10272 #: src/prefs_account.c:1234
10273 msgid "SMTP server (send)"
10274 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10275
10276 #: src/prefs_account.c:1242
10277 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10278 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10279
10280 #: src/prefs_account.c:1251
10281 msgid "command to send mails"
10282 msgstr "Commande externe :"
10283
10284 #: src/prefs_account.c:1258
10285 #: src/prefs_account.c:1765
10286 msgid "User ID"
10287 msgstr "Nom d'utilisateur"
10288
10289 #: src/prefs_account.c:1264
10290 #: src/prefs_account.c:1785
10291 #: src/prefs_account.c:2494
10292 #: src/prefs_account.c:2516
10293 #: src/wizard.c:1387
10294 #: src/wizard.c:1666
10295 msgid "Password"
10296 msgstr "Mot de passe"
10297
10298 #: src/prefs_account.c:1313
10299 #, c-format
10300 msgid "Account%d"
10301 msgstr "Compte%d"
10302
10303 #: src/prefs_account.c:1399
10304 msgid "Local"
10305 msgstr "Local"
10306
10307 #: src/prefs_account.c:1405
10308 #: src/prefs_account.c:1494
10309 msgid "Default Inbox"
10310 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10311
10312 #: src/prefs_account.c:1412
10313 #: src/prefs_account.c:1419
10314 #: src/prefs_account.c:1501
10315 #: src/prefs_account.c:1508
10316 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10317 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10318
10319 #: src/prefs_account.c:1416
10320 #: src/prefs_account.c:1505
10321 #: src/prefs_account.c:1969
10322 #: src/prefs_customheader.c:236
10323 msgid "Bro_wse"
10324 msgstr "Pa_rcourir"
10325
10326 #: src/prefs_account.c:1427
10327 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10328 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10329
10330 #: src/prefs_account.c:1430
10331 msgid "Remove messages on server when received"
10332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10333
10334 #: src/prefs_account.c:1441
10335 msgid "Remove after"
10336 msgstr "Suppression après"
10337
10338 #: src/prefs_account.c:1448
10339 #: src/prefs_account.c:1458
10340 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10341 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10342
10343 #: src/prefs_account.c:1451
10344 #: src/prefs_folder_item.c:524
10345 #: src/prefs_matcher.c:325
10346 msgid "days"
10347 msgstr "jour(s)"
10348
10349 #: src/prefs_account.c:1461
10350 msgid "hours"
10351 msgstr "heures"
10352
10353 #: src/prefs_account.c:1471
10354 msgid "Receive size limit"
10355 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10356
10357 #: src/prefs_account.c:1474
10358 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10359 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10360
10361 #: src/prefs_account.c:1514
10362 #: src/prefs_account.c:2441
10363 msgid "NNTP"
10364 msgstr "NNTP"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:1521
10367 msgid "Maximum number of articles to download"
10368 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:1531
10371 msgid "unlimited if 0 is specified"
10372 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10373
10374 #: src/prefs_account.c:1544
10375 #: src/prefs_account.c:1737
10376 msgid "Authentication method"
10377 msgstr "Authentification"
10378
10379 #: src/prefs_account.c:1554
10380 #: src/prefs_account.c:1746
10381 #: src/prefs_send.c:285
10382 msgid "Automatic"
10383 msgstr "Automatique"
10384
10385 #: src/prefs_account.c:1566
10386 msgid "IMAP server directory"
10387 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10388
10389 #: src/prefs_account.c:1570
10390 msgid "(usually empty)"
10391 msgstr "(généralement nul)"
10392
10393 #: src/prefs_account.c:1584
10394 msgid "Show subscribed folders only"
10395 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10396
10397 #: src/prefs_account.c:1591
10398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10399 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10400
10401 #: src/prefs_account.c:1593
10402 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10403 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10404
10405 #: src/prefs_account.c:1600
10406 msgid "Filter messages on receiving"
10407 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10408
10409 #: src/prefs_account.c:1607
10410 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10411 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10412
10413 #: src/prefs_account.c:1611
10414 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10415 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10416
10417 #: src/prefs_account.c:1692
10418 #: src/prefs_customheader.c:208
10419 #: src/prefs_matcher.c:609
10420 #: src/prefs_matcher.c:1917
10421 #: src/prefs_matcher.c:1938
10422 msgid "Header"
10423 msgstr "En-tête"
10424
10425 #: src/prefs_account.c:1694
10426 msgid "Generate Message-ID"
10427 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10428
10429 #: src/prefs_account.c:1697
10430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10431 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10432
10433 #: src/prefs_account.c:1700
10434 msgid "Generate X-Mailer header"
10435 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
10436
10437 #: src/prefs_account.c:1707
10438 msgid "Add user-defined header"
10439 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10440
10441 #: src/prefs_account.c:1719
10442 msgid "Authentication"
10443 msgstr "Authentification"
10444
10445 #: src/prefs_account.c:1722
10446 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10447 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10448
10449 #: src/prefs_account.c:1811
10450 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10451 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10452
10453 #: src/prefs_account.c:1822
10454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10455 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10456
10457 #: src/prefs_account.c:1837
10458 msgid "POP authentication timeout: "
10459 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10460
10461 #: src/prefs_account.c:1845
10462 msgid "minutes"
10463 msgstr "minute(s)"
10464
10465 #: src/prefs_account.c:1915
10466 #: src/prefs_account.c:1961
10467 msgid "Signature"
10468 msgstr "Signature"
10469
10470 #: src/prefs_account.c:1918
10471 msgid "Automatically insert signature"
10472 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10473
10474 #: src/prefs_account.c:1923
10475 msgid "Signature separator"
10476 msgstr "Séparateur de signature"
10477
10478 #: src/prefs_account.c:1948
10479 msgid "Command output"
10480 msgstr "Résultat d'une commande"
10481
10482 #: src/prefs_account.c:1981
10483 msgid "Automatically set the following addresses"
10484 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10485
10486 #: src/prefs_account.c:2033
10487 msgid "Spell check dictionaries"
10488 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10489
10490 #: src/prefs_account.c:2043
10491 #: src/prefs_folder_item.c:1046
10492 #: src/prefs_spelling.c:162
10493 msgid "Default dictionary"
10494 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10495
10496 #: src/prefs_account.c:2056
10497 #: src/prefs_folder_item.c:1080
10498 #: src/prefs_spelling.c:175
10499 msgid "Default alternate dictionary"
10500 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10501
10502 #: src/prefs_account.c:2142
10503 #: src/prefs_account.c:3258
10504 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10505 #: src/prefs_folder_item.c:1395
10506 #: src/prefs_folder_item.c:1788
10507 #: src/prefs_quote.c:118
10508 #: src/prefs_quote.c:236
10509 #: src/prefs_spelling.c:335
10510 #: src/prefs_wrapping.c:152
10511 msgid "Compose"
10512 msgstr "Composition"
10513
10514 #: src/prefs_account.c:2157
10515 #: src/prefs_folder_item.c:1423
10516 #: src/prefs_quote.c:133
10517 #: src/toolbar.c:397
10518 msgid "Reply"
10519 msgstr "Répondre"
10520
10521 #: src/prefs_account.c:2172
10522 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10523 #: src/prefs_folder_item.c:1451
10524 #: src/prefs_quote.c:148
10525 #: src/toolbar.c:401
10526 msgid "Forward"
10527 msgstr "Transférer"
10528
10529 #: src/prefs_account.c:2219
10530 msgid "Default privacy system"
10531 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10532
10533 #: src/prefs_account.c:2248
10534 msgid "Always sign messages"
10535 msgstr "Toujours signer les messages"
10536
10537 #: src/prefs_account.c:2250
10538 msgid "Always encrypt messages"
10539 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10540
10541 #: src/prefs_account.c:2252
10542 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10543 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10544
10545 #: src/prefs_account.c:2255
10546 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10547 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10548
10549 #: src/prefs_account.c:2258
10550 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10551 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10552
10553 #: src/prefs_account.c:2260
10554 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10555 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10556
10557 #: src/prefs_account.c:2415
10558 #: src/prefs_account.c:2430
10559 #: src/prefs_account.c:2444
10560 msgid "Don't use SSL"
10561 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10562
10563 #: src/prefs_account.c:2418
10564 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10565 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10566
10567 #: src/prefs_account.c:2421
10568 #: src/prefs_account.c:2436
10569 #: src/prefs_account.c:2467
10570 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10571 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10572
10573 #: src/prefs_account.c:2433
10574 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10575 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10576
10577 #: src/prefs_account.c:2453
10578 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10579 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10580
10581 #: src/prefs_account.c:2457
10582 msgid "Send (SMTP)"
10583 msgstr "Envoi (SMTP)"
10584
10585 #: src/prefs_account.c:2461
10586 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10587 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10588
10589 #: src/prefs_account.c:2464
10590 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10591 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10592
10593 #: src/prefs_account.c:2472
10594 msgid "Client certificates"
10595 msgstr "Certificats client"
10596
10597 #: src/prefs_account.c:2480
10598 msgid "Certificate for receiving"
10599 msgstr "Certificat pour la réception"
10600
10601 #: src/prefs_account.c:2483
10602 #: src/prefs_account.c:2505
10603 #: src/prefs_account.c:2764
10604 #: src/wizard.c:1377
10605 #: src/wizard.c:1656
10606 msgid "Browse"
10607 msgstr "Pa_rcourir"
10608
10609 #: src/prefs_account.c:2485
10610 #: src/prefs_account.c:2487
10611 #: src/prefs_account.c:2507
10612 #: src/prefs_account.c:2509
10613 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10614 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10615
10616 #: src/prefs_account.c:2502
10617 msgid "Certificate for sending"
10618 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10619
10620 #: src/prefs_account.c:2535
10621 msgid "Use non-blocking SSL"
10622 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10623
10624 #: src/prefs_account.c:2547
10625 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10626 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10627
10628 #: src/prefs_account.c:2663
10629 msgid "SMTP port"
10630 msgstr "Port SMTP"
10631
10632 #: src/prefs_account.c:2670
10633 msgid "POP3 port"
10634 msgstr "Port POP3"
10635
10636 #: src/prefs_account.c:2677
10637 msgid "IMAP4 port"
10638 msgstr "Port IMAP4"
10639
10640 #: src/prefs_account.c:2684
10641 msgid "NNTP port"
10642 msgstr "Port NNTP"
10643
10644 #: src/prefs_account.c:2690
10645 msgid "Domain name"
10646 msgstr "Nom de domaine"
10647
10648 #: src/prefs_account.c:2693
10649 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10650 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10651
10652 #: src/prefs_account.c:2707
10653 msgid "Use command to communicate with server"
10654 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10655
10656 #: src/prefs_account.c:2715
10657 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10658 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10659
10660 #: src/prefs_account.c:2717
10661 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10662 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10663
10664 #: src/prefs_account.c:2721
10665 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10666 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10667
10668 #: src/prefs_account.c:2777
10669 msgid "Put sent messages in"
10670 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10671
10672 #: src/prefs_account.c:2779
10673 msgid "Put queued messages in"
10674 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10675
10676 #: src/prefs_account.c:2781
10677 msgid "Put draft messages in"
10678 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10679
10680 #: src/prefs_account.c:2783
10681 msgid "Put deleted messages in"
10682 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10683
10684 #: src/prefs_account.c:2841
10685 msgid "Account name is not entered."
10686 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10687
10688 #: src/prefs_account.c:2845
10689 msgid "Mail address is not entered."
10690 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10691
10692 #: src/prefs_account.c:2852
10693 msgid "SMTP server is not entered."
10694 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10695
10696 #: src/prefs_account.c:2857
10697 msgid "User ID is not entered."
10698 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10699
10700 #: src/prefs_account.c:2862
10701 msgid "POP3 server is not entered."
10702 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10703
10704 #: src/prefs_account.c:2882
10705 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10706 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10707
10708 #: src/prefs_account.c:2888
10709 msgid "IMAP4 server is not entered."
10710 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10711
10712 #: src/prefs_account.c:2893
10713 msgid "NNTP server is not entered."
10714 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10715
10716 #: src/prefs_account.c:2899
10717 msgid "local mailbox filename is not entered."
10718 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10719
10720 #: src/prefs_account.c:2905
10721 msgid "mail command is not entered."
10722 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10723
10724 #: src/prefs_account.c:3222
10725 msgid "Receive"
10726 msgstr "Réception"
10727
10728 #: src/prefs_account.c:3276
10729 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10730 #: src/prefs_quote.c:237
10731 msgid "Templates"
10732 msgstr "Modèles"
10733
10734 #: src/prefs_account.c:3294
10735 msgid "Privacy"
10736 msgstr "Confidentialité"
10737
10738 #: src/prefs_account.c:3395
10739 msgid "Advanced"
10740 msgstr "Avancé"
10741
10742 #: src/prefs_account.c:3683
10743 msgid "Preferences for new account"
10744 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10745
10746 #: src/prefs_account.c:3685
10747 #, c-format
10748 msgid "%s - Account preferences"
10749 msgstr "%s - Configuration du compte"
10750
10751 #: src/prefs_account.c:3790
10752 msgid "Select signature file"
10753 msgstr "Sélection du fichier signature"
10754
10755 #: src/prefs_account.c:3808
10756 #: src/prefs_account.c:3825
10757 #: src/wizard.c:1235
10758 msgid "Select certificate file"
10759 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10760
10761 #: src/prefs_account.c:3921
10762 msgid "Protocol:"
10763 msgstr "Protocole :"
10764
10765 #: src/prefs_account.c:4061
10766 #, c-format
10767 msgid "%s (plugin not loaded)"
10768 msgstr "%s (module non chargé)"
10769
10770 #: src/prefs_actions.c:222
10771 msgid "Actions configuration"
10772 msgstr "Configuration des actions"
10773
10774 #: src/prefs_actions.c:249
10775 msgid "Menu name"
10776 msgstr "Nom du menu"
10777
10778 #: src/prefs_actions.c:262
10779 #: src/prefs_receive.c:146
10780 msgid "Command"
10781 msgstr "Commande"
10782
10783 #: src/prefs_actions.c:282
10784 msgid "Shell command"
10785 msgstr "Commande externe"
10786
10787 #: src/prefs_actions.c:292
10788 msgid "Filter action"
10789 msgstr "Filtre d'action"
10790
10791 #: src/prefs_actions.c:298
10792 msgid "Edit filter action"
10793 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10794
10795 #: src/prefs_actions.c:326
10796 msgid "Append the new action above to the list"
10797 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10798
10799 #: src/prefs_actions.c:328
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10801 #: src/prefs_filtering.c:474
10802 #: src/prefs_matcher.c:749
10803 #: src/prefs_template.c:308
10804 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10805 msgid "Replace"
10806 msgstr "Remplacer"
10807
10808 #: src/prefs_actions.c:334
10809 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10810 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10811
10812 #: src/prefs_actions.c:342
10813 msgid "Delete the selected action from the list"
10814 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10815
10816 #: src/prefs_actions.c:350
10817 #: src/prefs_filtering.c:497
10818 #: src/prefs_template.c:331
10819 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10820 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10821
10822 #: src/prefs_actions.c:358
10823 msgid "Show information on configuring actions"
10824 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10825
10826 #: src/prefs_actions.c:389
10827 msgid "Move the selected action up"
10828 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10829
10830 #: src/prefs_actions.c:397
10831 msgid "Move selected action down"
10832 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10833
10834 #: src/prefs_actions.c:530
10835 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10836 #: src/prefs_filtering.c:830
10837 #: src/prefs_filtering.c:832
10838 #: src/prefs_filtering.c:833
10839 #: src/prefs_filtering.c:943
10840 #: src/prefs_matcher.c:870
10841 #: src/prefs_template.c:464
10842 msgid "(New)"
10843 msgstr "(Nouveau)"
10844
10845 #: src/prefs_actions.c:599
10846 msgid "Menu name is not set."
10847 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10848
10849 #: src/prefs_actions.c:604
10850 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10851 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10852
10853 #: src/prefs_actions.c:609
10854 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10855 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10856
10857 #: src/prefs_actions.c:615
10858 msgid "There is an action with this name already."
10859 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
10860
10861 #: src/prefs_actions.c:634
10862 msgid "Menu name is too long."
10863 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10864
10865 #: src/prefs_actions.c:643
10866 msgid "Command-line not set."
10867 msgstr "La commande n'est pas définie."
10868
10869 #: src/prefs_actions.c:648
10870 msgid "Menu name and command are too long."
10871 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10872
10873 #: src/prefs_actions.c:654
10874 #, c-format
10875 msgid ""
10876 "The command\n"
10877 "%s\n"
10878 "has a syntax error."
10879 msgstr ""
10880 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10881 "%s"
10882
10883 #: src/prefs_actions.c:712
10884 msgid "Delete action"
10885 msgstr "Supprimer l'action"
10886
10887 #: src/prefs_actions.c:713
10888 msgid "Do you really want to delete this action?"
10889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10890
10891 #: src/prefs_actions.c:733
10892 msgid "Delete all actions"
10893 msgstr "Suppression des actions"
10894
10895 #: src/prefs_actions.c:734
10896 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10898
10899 #: src/prefs_actions.c:897
10900 #: src/prefs_actions.c:928
10901 #: src/prefs_filtering.c:1494
10902 #: src/prefs_filtering.c:1516
10903 #: src/prefs_matcher.c:2067
10904 #: src/prefs_template.c:564
10905 #: src/prefs_template.c:589
10906 msgid "Entry not saved"
10907 msgstr "Règle non ajoutée"
10908
10909 #: src/prefs_actions.c:898
10910 #: src/prefs_actions.c:929
10911 #: src/prefs_filtering.c:1495
10912 #: src/prefs_filtering.c:1517
10913 #: src/prefs_template.c:565
10914 #: src/prefs_template.c:590
10915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10916 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10917
10918 #: src/prefs_actions.c:899
10919 #: src/prefs_actions.c:904
10920 #: src/prefs_actions.c:930
10921 #: src/prefs_filtering.c:1474
10922 #: src/prefs_filtering.c:1496
10923 #: src/prefs_filtering.c:1518
10924 #: src/prefs_matcher.c:2069
10925 #: src/prefs_template.c:566
10926 #: src/prefs_template.c:591
10927 #: src/prefs_template.c:596
10928 msgid "+_Continue editing"
10929 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10930
10931 #: src/prefs_actions.c:902
10932 msgid "Actions list not saved"
10933 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10934
10935 #: src/prefs_actions.c:903
10936 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10937 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10938
10939 #: src/prefs_actions.c:973
10940 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10941 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10942
10943 #: src/prefs_actions.c:974
10944 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10945 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10946
10947 #: src/prefs_actions.c:976
10948 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10949 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10950
10951 #: src/prefs_actions.c:977
10952 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10953 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10954
10955 #: src/prefs_actions.c:978
10956 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10957 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10958
10959 #: src/prefs_actions.c:979
10960 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10961 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10962
10963 #: src/prefs_actions.c:980
10964 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10965 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10966
10967 #: src/prefs_actions.c:981
10968 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10969 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10970
10971 #: src/prefs_actions.c:982
10972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10973 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10974
10975 #: src/prefs_actions.c:983
10976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10977 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10978
10979 #: src/prefs_actions.c:984
10980 msgid "to run command asynchronously"
10981 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10982
10983 #: src/prefs_actions.c:985
10984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10985 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10986
10987 #: src/prefs_actions.c:986
10988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10989 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10990
10991 #: src/prefs_actions.c:987
10992 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10993 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10994
10995 #: src/prefs_actions.c:988
10996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10997 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10998
10999 #: src/prefs_actions.c:989
11000 msgid "for a user provided argument"
11001 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11002
11003 #: src/prefs_actions.c:990
11004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11005 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11006
11007 #: src/prefs_actions.c:991
11008 msgid "for the text selection"
11009 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11010
11011 #: src/prefs_actions.c:992
11012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11013 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
11014
11015 #: src/prefs_actions.c:993
11016 msgid "for a literal %"
11017 msgstr "Caractère « % »"
11018
11019 #: src/prefs_actions.c:1002
11020 #: src/prefs_themes.c:959
11021 msgid "Actions"
11022 msgstr "Actions"
11023
11024 #: src/prefs_actions.c:1003
11025 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
11026 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
11027
11028 #: src/prefs_actions.c:1090
11029 #: src/prefs_filtering.c:1692
11030 #: src/prefs_template.c:1102
11031 msgid "D_uplicate"
11032 msgstr "_Dupliquer"
11033
11034 #: src/prefs_actions.c:1217
11035 msgid "Current actions"
11036 msgstr "Actions enregistrées"
11037
11038 #: src/prefs_actions.c:1316
11039 #: src/prefs_filtering.c:1068
11040 #: src/prefs_filtering.c:1126
11041 msgid "Action string is not valid."
11042 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11043
11044 #: src/prefs_common.c:229
11045 #: src/prefs_quote.c:68
11046 msgid "Hello,\\n"
11047 msgstr "Bonjour,\\n"
11048
11049 #: src/prefs_common.c:303
11050 msgid ""
11051 "On %d\\n"
11052 "%f wrote:\\n"
11053 "\\n"
11054 "%q\\n"
11055 "%X"
11056 msgstr ""
11057 "Le %d,\\n"
11058 "%f a écrit :\\n"
11059 "\\n"
11060 "%q\\n"
11061 "%X"
11062
11063 #: src/prefs_common.c:309
11064 #: src/prefs_quote.c:84
11065 msgid ""
11066 "\\n"
11067 "\\n"
11068 "Begin forwarded message:\\n"
11069 "\\n"
11070 "?d{Date: %d\\n"
11071 "}?f{From: %f\\n"
11072 "}?t{To: %t\\n"
11073 "}?c{Cc: %c\\n"
11074 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11075 "}?s{Subject: %s\\n"
11076 "}\\n"
11077 "\\n"
11078 "%M"
11079 msgstr ""
11080 "\\n"
11081 "\\n"
11082 "----- Message Transféré -----\\n"
11083 "\\n"
11084 "?d{Date: %d\\n"
11085 "}?f{De: %f\\n"
11086 "}?t{À: %t\\n"
11087 "}?c{Cc: %c\\n"
11088 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11089 "}?s{Sujet: %s\\n"
11090 "}\\n"
11091 "\\n"
11092 "%M"
11093
11094 #: src/prefs_common.c:449
11095 msgid "%x(%a) %H:%M"
11096 msgstr "%a %x %H:%M"
11097
11098 #: src/prefs_compose_writing.c:120
11099 msgid "Automatic account selection"
11100 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11101
11102 #: src/prefs_compose_writing.c:128
11103 msgid "when replying"
11104 msgstr "en répondant"
11105
11106 #: src/prefs_compose_writing.c:130
11107 msgid "when forwarding"
11108 msgstr "en transférant"
11109
11110 #: src/prefs_compose_writing.c:132
11111 msgid "when re-editing"
11112 msgstr "en rééditant"
11113
11114 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11115 msgid "Editing"
11116 msgstr "Edition"
11117
11118 #: src/prefs_compose_writing.c:139
11119 msgid "Automatically launch the external editor"
11120 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11121
11122 #: src/prefs_compose_writing.c:147
11123 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11124 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11125
11126 #: src/prefs_compose_writing.c:157
11127 #: src/prefs_wrapping.c:100
11128 msgid "characters"
11129 msgstr "caractères"
11130
11131 #: src/prefs_compose_writing.c:166
11132 msgid "Undo level"
11133 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11134
11135 #: src/prefs_compose_writing.c:184
11136 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11137 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
11138
11139 #: src/prefs_compose_writing.c:196
11140 msgid "KB into message body "
11141 msgstr "Ko dans le corps du message"
11142
11143 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11144 msgid "Replying"
11145 msgstr "Réponse"
11146
11147 #: src/prefs_compose_writing.c:205
11148 msgid "Reply will quote by default"
11149 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11150
11151 #: src/prefs_compose_writing.c:208
11152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11153 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11154
11155 #: src/prefs_compose_writing.c:210
11156 msgid "Forwarding"
11157 msgstr "Transfert"
11158
11159 #: src/prefs_compose_writing.c:213
11160 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11161 msgid "Forward as attachment"
11162 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11163
11164 #: src/prefs_compose_writing.c:216
11165 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11166 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11167
11168 #: src/prefs_compose_writing.c:219
11169 msgid "When dropping files into the Compose window"
11170 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11171
11172 #: src/prefs_compose_writing.c:228
11173 msgid "Ask"
11174 msgstr "Demander"
11175
11176 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11177 #: src/toolbar.c:415
11178 msgid "Insert"
11179 msgstr "Insertion"
11180
11181 #: src/prefs_compose_writing.c:230
11182 #: src/toolbar.c:416
11183 msgid "Attach"
11184 msgstr "Joindre"
11185
11186 #: src/prefs_compose_writing.c:350
11187 msgid "Writing"
11188 msgstr "Composer"
11189
11190 #: src/prefs_customheader.c:183
11191 msgid "Custom header configuration"
11192 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11193
11194 #: src/prefs_customheader.c:510
11195 #: src/prefs_display_header.c:586
11196 #: src/prefs_matcher.c:1548
11197 #: src/prefs_matcher.c:1563
11198 msgid "Header name is not set."
11199 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11200
11201 #: src/prefs_customheader.c:520
11202 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11203 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11204
11205 #: src/prefs_customheader.c:567
11206 msgid "Choose a PNG file"
11207 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11208
11209 #: src/prefs_customheader.c:569
11210 msgid "Choose an XBM file"
11211 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11212
11213 #: src/prefs_customheader.c:571
11214 msgid "Choose a text file"
11215 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11216
11217 #: src/prefs_customheader.c:584
11218 msgid "This file isn't an image."
11219 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11220
11221 #: src/prefs_customheader.c:589
11222 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11223 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11224
11225 #: src/prefs_customheader.c:595
11226 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11227 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11228
11229 #: src/prefs_customheader.c:600
11230 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11231 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11232
11233 #: src/prefs_customheader.c:609
11234 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11235 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11236
11237 #: src/prefs_customheader.c:618
11238 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11239 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11240
11241 #: src/prefs_customheader.c:624
11242 #, c-format
11243 msgid "Compface error: %s"
11244 msgstr "Erreur compface : %s"
11245
11246 #: src/prefs_customheader.c:675
11247 msgid "This file contains newlines."
11248 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11249
11250 #: src/prefs_customheader.c:705
11251 msgid "Delete header"
11252 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11253
11254 #: src/prefs_customheader.c:706
11255 msgid "Do you really want to delete this header?"
11256 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11257
11258 #: src/prefs_customheader.c:879
11259 msgid "Current custom headers"
11260 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11261
11262 #: src/prefs_display_header.c:249
11263 msgid "Displayed header configuration"
11264 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11265
11266 #: src/prefs_display_header.c:273
11267 msgid "Header name"
11268 msgstr "En-tête"
11269
11270 #: src/prefs_display_header.c:308
11271 msgid "Displayed Headers"
11272 msgstr "En-têtes affichés"
11273
11274 #: src/prefs_display_header.c:370
11275 msgid "Hidden headers"
11276 msgstr "En-têtes cachés"
11277
11278 #: src/prefs_display_header.c:396
11279 msgid "Show all unspecified headers"
11280 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11281
11282 #: src/prefs_display_header.c:596
11283 msgid "This header is already in the list."
11284 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11285
11286 #: src/prefs_ext_prog.c:101
11287 #, c-format
11288 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11289 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11290
11291 #: src/prefs_ext_prog.c:119
11292 msgid "Use system defaults when possible"
11293 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11294
11295 #: src/prefs_ext_prog.c:145
11296 msgid "Web browser"
11297 msgstr "Navigateur Web"
11298
11299 #: src/prefs_ext_prog.c:179
11300 msgid "Text editor"
11301 msgstr "Editeur de texte"
11302
11303 #: src/prefs_ext_prog.c:207
11304 msgid "Command for 'Display as text'"
11305 msgstr "Commande d'affichage texte"
11306
11307 #: src/prefs_ext_prog.c:220
11308 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11309 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11310
11311 #: src/prefs_ext_prog.c:279
11312 #: src/prefs_image_viewer.c:137
11313 #: src/prefs_message.c:353
11314 msgid "Message View"
11315 msgstr "Vue du message"
11316
11317 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11318 msgid "External Programs"
11319 msgstr "Programmes auxiliaires"
11320
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11322 msgid "Move"
11323 msgstr "Déplacer"
11324
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11326 msgid "Copy"
11327 msgstr "Copier"
11328
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11330 msgid "Hide"
11331 msgstr "Cacher"
11332
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11337 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11339 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11340 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11341 msgid "Message flags"
11342 msgstr "États de message"
11343
11344 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11345 #: src/prefs_summary_column.c:77
11346 #: src/summaryview.c:2693
11347 msgid "Mark"
11348 msgstr "Marque"
11349
11350 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11351 msgid "Mark as read"
11352 msgstr "Marquer comme lu"
11353
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11355 msgid "Mark as unread"
11356 msgstr "Marquer comme non lu"
11357
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11359 msgid "Mark as spam"
11360 msgstr "Marquer comme pourriel"
11361
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11363 msgid "Mark as ham"
11364 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11365
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
11368 #: src/toolbar.c:196
11369 #: src/toolbar.c:423
11370 #: src/toolbar.c:2082
11371 msgid "Execute"
11372 msgstr "Exécuter"
11373
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11375 msgid "Color label"
11376 msgstr "Couleur"
11377
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11380 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11381 msgid "Resend"
11382 msgstr "Renvoi"
11383
11384 #: src/prefs_filtering_action.c:188
11385 msgid "Redirect"
11386 msgstr "Rediriger"
11387
11388 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11389 #: src/prefs_filtering_action.c:190
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
11391 #: src/prefs_matcher.c:615
11392 #: src/prefs_summary_column.c:86
11393 #: src/summaryview.c:446
11394 msgid "Score"
11395 msgstr "Score"
11396
11397 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11398 msgid "Change score"
11399 msgstr "Modifier le score"
11400
11401 #: src/prefs_filtering_action.c:190
11402 msgid "Set score"
11403 msgstr "Définir le score"
11404
11405 #: src/prefs_filtering_action.c:191
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:192
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11408 #: src/prefs_matcher.c:619
11409 #: src/prefs_summary_column.c:88
11410 #: src/summaryview.c:448
11411 msgid "Tags"
11412 msgstr "Labels"
11413
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:191
11415 msgid "Apply tag"
11416 msgstr "Appliquer le label"
11417
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:192
11419 msgid "Unset tag"
11420 msgstr "Enlever le label"
11421
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11423 msgid "Clear tags"
11424 msgstr "Effacer les labels"
11425
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11428 msgid "Threads"
11429 msgstr "Fil de discussion"
11430
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11432 msgid "Stop filter"
11433 msgstr "Interrompre le filtrage"
11434
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:405
11436 msgid "Action configuration"
11437 msgstr "Configuration de l'action"
11438
11439 #: src/prefs_filtering_action.c:422
11440 #: src/prefs_filtering.c:1890
11441 #: src/prefs_matcher.c:572
11442 msgid "Rule"
11443 msgstr "Règle"
11444
11445 #: src/prefs_filtering_action.c:435
11446 #: src/prefs_filtering.c:430
11447 msgid "Action"
11448 msgstr "Action"
11449
11450 #: src/prefs_filtering_action.c:911
11451 msgid "Command-line not set"
11452 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11453
11454 #: src/prefs_filtering_action.c:912
11455 msgid "Destination is not set."
11456 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11457
11458 #: src/prefs_filtering_action.c:923
11459 msgid "Recipient is not set."
11460 msgstr "Destinataire non spécifié."
11461
11462 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11463 msgid "Score is not set"
11464 msgstr "Score non spécifié"
11465
11466 #: src/prefs_filtering_action.c:949
11467 msgid "Header is not set."
11468 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11469
11470 #: src/prefs_filtering_action.c:956
11471 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11472 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11473
11474 #: src/prefs_filtering_action.c:966
11475 msgid "Tag name is empty."
11476 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11477
11478 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
11479 msgid "No action was defined."
11480 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11481
11482 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
11483 #: src/prefs_matcher.c:2111
11484 #: src/quote_fmt.c:78
11485 msgid "literal %"
11486 msgstr "Caractère « % »"
11487
11488 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
11489 #: src/prefs_matcher.c:2120
11490 msgid "filename (should not be modified)"
11491 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11492
11493 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
11494 #: src/prefs_matcher.c:2121
11495 #: src/quote_fmt.c:86
11496 msgid "new line"
11497 msgstr "Retour chariot"
11498
11499 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
11500 #: src/prefs_matcher.c:2122
11501 msgid "escape character for quotes"
11502 msgstr "Caractère d'échappement"
11503
11504 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
11505 #: src/prefs_matcher.c:2123
11506 msgid "quote character"
11507 msgstr "Préfixes de citation"
11508
11509 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
11510 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11511 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11512
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
11514 msgid ""
11515 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11516 "The following symbols can be used:"
11517 msgstr ""
11518 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11519 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11520
11521 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
11522 msgid "Recipient"
11523 msgstr "Destinataire"
11524
11525 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
11526 msgid "Book/Folder"
11527 msgstr "Carnet/dossier"
11528
11529 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
11530 msgid "Destination"
11531 msgstr "Destination"
11532
11533 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
11534 msgid "Color"
11535 msgstr "Colorier"
11536
11537 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
11538 msgid "Current action list"
11539 msgstr "Actions enregistrées"
11540
11541 #: src/prefs_filtering.c:194
11542 #: src/prefs_filtering.c:356
11543 msgid "Filtering/Processing configuration"
11544 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11545
11546 #: src/prefs_filtering.c:263
11547 #: src/prefs_filtering.c:861
11548 #: src/prefs_filtering.c:975
11549 msgid "Filtering Account Menu|All"
11550 msgstr "Tous"
11551
11552 #: src/prefs_filtering.c:408
11553 msgid "Condition"
11554 msgstr "Condition"
11555
11556 #: src/prefs_filtering.c:421
11557 #: src/prefs_filtering.c:443
11558 msgid " Define... "
11559 msgstr " Définir.. "
11560
11561 #: src/prefs_filtering.c:472
11562 msgid "Append the new rule above to the list"
11563 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11564
11565 #: src/prefs_filtering.c:481
11566 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11567 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11568
11569 #: src/prefs_filtering.c:489
11570 msgid "Delete the selected rule from the list"
11571 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11572
11573 #: src/prefs_filtering.c:526
11574 msgid "Move the selected rule to the top"
11575 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11576
11577 #: src/prefs_filtering.c:529
11578 msgid "Page up"
11579 msgstr "Page préc."
11580
11581 #: src/prefs_filtering.c:537
11582 msgid "Move the selected rule one page up"
11583 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11584
11585 #: src/prefs_filtering.c:546
11586 msgid "Move the selected rule up"
11587 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11588
11589 #: src/prefs_filtering.c:554
11590 msgid "Move the selected rule down"
11591 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11592
11593 #: src/prefs_filtering.c:557
11594 msgid "Page down"
11595 msgstr "Page suiv."
11596
11597 #: src/prefs_filtering.c:565
11598 msgid "Move the selected rule one page down"
11599 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11600
11601 #: src/prefs_filtering.c:574
11602 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11603 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11604
11605 #: src/prefs_filtering.c:1032
11606 #: src/prefs_filtering.c:1118
11607 msgid "Condition string is not valid."
11608 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11609
11610 #: src/prefs_filtering.c:1105
11611 msgid "Condition string is empty."
11612 msgstr "La condition est vide."
11613
11614 #: src/prefs_filtering.c:1111
11615 msgid "Action string is empty."
11616 msgstr "L'action est vide."
11617
11618 #: src/prefs_filtering.c:1199
11619 msgid "Delete rule"
11620 msgstr "Suppression d'une règle"
11621
11622 #: src/prefs_filtering.c:1200
11623 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11625
11626 #: src/prefs_filtering.c:1218
11627 msgid "Delete all rules"
11628 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11629
11630 #: src/prefs_filtering.c:1219
11631 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11633
11634 #: src/prefs_filtering.c:1472
11635 msgid "Filtering rules not saved"
11636 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11637
11638 #: src/prefs_filtering.c:1473
11639 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11640 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11641
11642 #: src/prefs_filtering.c:1695
11643 msgid "Move one page up"
11644 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11645
11646 #: src/prefs_filtering.c:1696
11647 msgid "Move one page down"
11648 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11649
11650 #: src/prefs_filtering.c:1858
11651 msgid "Enable"
11652 msgstr "Activer"
11653
11654 #: src/prefs_folder_column.c:211
11655 msgid "Folder list columns configuration"
11656 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11657
11658 #: src/prefs_folder_column.c:228
11659 msgid ""
11660 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11661 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11662 msgstr ""
11663 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11664 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11665
11666 #: src/prefs_folder_column.c:257
11667 #: src/prefs_summary_column.c:271
11668 msgid "Hidden columns"
11669 msgstr "Éléments masqués"
11670
11671 #: src/prefs_folder_column.c:289
11672 #: src/prefs_summaries.c:405
11673 #: src/prefs_summaries.c:547
11674 #: src/prefs_summary_column.c:303
11675 msgid "Displayed columns"
11676 msgstr "Éléments affichés"
11677
11678 #: src/prefs_folder_column.c:328
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:493
11680 #: src/prefs_summary_column.c:342
11681 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11682 msgid " Use default "
11683 msgstr " Remise à zéro "
11684
11685 #: src/prefs_folder_item.c:264
11686 #: src/prefs_folder_item.c:830
11687 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11688 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11689 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11690
11691 #: src/prefs_folder_item.c:276
11692 #: src/prefs_folder_item.c:842
11693 msgid ""
11694 "Apply to\n"
11695 "subfolders"
11696 msgstr ""
11697 "Inclure les\n"
11698 "sous-dossiers"
11699
11700 #: src/prefs_folder_item.c:301
11701 msgid "Normal"
11702 msgstr "Normal"
11703
11704 #: src/prefs_folder_item.c:303
11705 msgid "Outbox"
11706 msgstr "Boîte d'envoi"
11707
11708 #: src/prefs_folder_item.c:319
11709 msgid "Folder type"
11710 msgstr "Type de dossier"
11711
11712 #: src/prefs_folder_item.c:332
11713 msgid "Simplify Subject RegExp"
11714 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11715
11716 #: src/prefs_folder_item.c:358
11717 msgid "Test string:"
11718 msgstr "Chaîne de test :"
11719
11720 #: src/prefs_folder_item.c:375
11721 msgid "Result:"
11722 msgstr "Résultat :"
11723
11724 #: src/prefs_folder_item.c:390
11725 msgid "Folder chmod"
11726 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11727
11728 #: src/prefs_folder_item.c:416
11729 msgid "Folder color"
11730 msgstr "Couleur du dossier"
11731
11732 #: src/prefs_folder_item.c:429
11733 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11734 msgid "Pick color for folder"
11735 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11736
11737 #: src/prefs_folder_item.c:447
11738 msgid "Run Processing rules at start-up"
11739 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11740
11741 #: src/prefs_folder_item.c:462
11742 msgid "Run Processing rules when opening"
11743 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11744
11745 #: src/prefs_folder_item.c:476
11746 msgid "Scan for new mail"
11747 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11748
11749 #: src/prefs_folder_item.c:478
11750 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11751 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11752
11753 #: src/prefs_folder_item.c:493
11754 msgid "Synchronise for offline use"
11755 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11756
11757 #: src/prefs_folder_item.c:514
11758 msgid "Fetch message bodies from the last"
11759 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11760
11761 #: src/prefs_folder_item.c:521
11762 msgid "0: all bodies"
11763 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11764
11765 #: src/prefs_folder_item.c:529
11766 msgid "Remove older messages bodies"
11767 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11768
11769 #: src/prefs_folder_item.c:546
11770 msgid "Discard folder cache"
11771 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11772
11773 #: src/prefs_folder_item.c:851
11774 msgid "Request Return Receipt"
11775 msgstr "Demander un accusé de réception"
11776
11777 #: src/prefs_folder_item.c:866
11778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11779 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11780
11781 #: src/prefs_folder_item.c:879
11782 #: src/prefs_folder_item.c:902
11783 #: src/prefs_folder_item.c:926
11784 #: src/prefs_folder_item.c:949
11785 #: src/prefs_folder_item.c:972
11786 msgid "Default "
11787 msgstr "Défaut"
11788
11789 #: src/prefs_folder_item.c:903
11790 msgid " for replies"
11791 msgstr " pour les réponses"
11792
11793 #: src/prefs_folder_item.c:995
11794 msgid "Default account"
11795 msgstr "Compte par défaut"
11796
11797 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11798 msgid "Discard cache"
11799 msgstr "Suppression du cache"
11800
11801 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11802 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11803 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11804
11805 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11806 msgid "+Discard"
11807 msgstr "+_Supprimer"
11808
11809 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11810 msgid "General"
11811 msgstr "Général"
11812
11813 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11814 #, c-format
11815 msgid "Properties for folder %s"
11816 msgstr "Options du dossier %s"
11817
11818 #: src/prefs_fonts.c:78
11819 msgid "Folder and Message Lists"
11820 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11821
11822 #: src/prefs_fonts.c:98
11823 #: src/prefs_matcher.c:1988
11824 msgid "Message"
11825 msgstr "Message"
11826
11827 #: src/prefs_fonts.c:125
11828 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11829 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11830
11831 #: src/prefs_fonts.c:135
11832 msgid "Small"
11833 msgstr "Petit"
11834
11835 #: src/prefs_fonts.c:157
11836 msgid "Bold"
11837 msgstr "Gras"
11838
11839 #: src/prefs_fonts.c:179
11840 msgid "Use different font for printing"
11841 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11842
11843 #: src/prefs_fonts.c:189
11844 msgid "Message Printing"
11845 msgstr "Impression d'un message"
11846
11847 #: src/prefs_fonts.c:267
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11849 #: src/prefs_summaries.c:680
11850 #: src/prefs_themes.c:368
11851 msgid "Display"
11852 msgstr "Affichage"
11853
11854 #: src/prefs_fonts.c:268
11855 msgid "Fonts"
11856 msgstr "Polices"
11857
11858 #: src/prefs_gtk.c:939
11859 #: src/toolbar.c:204
11860 #: src/toolbar.c:411
11861 msgid "Preferences"
11862 msgstr "Préférences"
11863
11864 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11865 msgid "Automatically display attached images"
11866 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11867
11868 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11869 msgid "Resize attached images by default"
11870 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11871
11872 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11873 msgid "Clicking image toggles scaling"
11874 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11875
11876 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11877 msgid "Display images inline"
11878 msgstr "Afficher les images dans le message"
11879
11880 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11881 msgid "Print images"
11882 msgstr "Imprimer les images"
11883
11884 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11885 msgid "Image Viewer"
11886 msgstr "Visualiseur d'images"
11887
11888 #: src/prefs_logging.c:146
11889 #: src/prefs_logging.c:253
11890 msgid "Restrict the log window to"
11891 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11892
11893 #: src/prefs_logging.c:158
11894 #: src/prefs_logging.c:265
11895 msgid "0 to stop logging in the log window"
11896 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11897
11898 #: src/prefs_logging.c:160
11899 #: src/prefs_logging.c:267
11900 msgid "lines"
11901 msgstr "lignes"
11902
11903 #: src/prefs_logging.c:170
11904 msgid "Filtering/processing log"
11905 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11906
11907 #: src/prefs_logging.c:173
11908 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11909 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11910
11911 #: src/prefs_logging.c:179
11912 msgid ""
11913 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11914 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11915 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11916 msgstr ""
11917 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11918 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11919 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11920
11921 #: src/prefs_logging.c:186
11922 msgid "Log filtering/processing when..."
11923 msgstr "Tracer les règles pour :"
11924
11925 #: src/prefs_logging.c:190
11926 msgid "filtering at incorporation"
11927 msgstr "Filtrage à la réception"
11928
11929 #: src/prefs_logging.c:192
11930 msgid "pre-processing folders"
11931 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11932
11933 #: src/prefs_logging.c:197
11934 msgid "manually filtering"
11935 msgstr "Filtrage manuel"
11936
11937 #: src/prefs_logging.c:199
11938 msgid "post-processing folders"
11939 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11940
11941 #: src/prefs_logging.c:206
11942 msgid "processing folders"
11943 msgstr "Traitement des dossiers"
11944
11945 #: src/prefs_logging.c:221
11946 msgid "Log level"
11947 msgstr "Niveau de détail"
11948
11949 #: src/prefs_logging.c:230
11950 msgid "Low"
11951 msgstr "Faible"
11952
11953 #: src/prefs_logging.c:231
11954 msgid "Medium"
11955 msgstr "Moyen"
11956
11957 #: src/prefs_logging.c:232
11958 msgid "High"
11959 msgstr "Élevé"
11960
11961 #: src/prefs_logging.c:237
11962 msgid ""
11963 "Select the level of detail of the logging.\n"
11964 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11965 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11966 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11967 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11968 msgstr ""
11969 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11970 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11971 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11972 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11973 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11974
11975 #: src/prefs_logging.c:279
11976 msgid "Disk log"
11977 msgstr "Enregistrement des traces"
11978
11979 #: src/prefs_logging.c:281
11980 msgid "Write the following information to disk..."
11981 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11982
11983 #: src/prefs_logging.c:289
11984 msgid "Warning messages"
11985 msgstr "Messages d'avertissement"
11986
11987 #: src/prefs_logging.c:290
11988 msgid "Network protocol messages"
11989 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11990
11991 #: src/prefs_logging.c:294
11992 msgid "Error messages"
11993 msgstr "Messages d'erreur"
11994
11995 #: src/prefs_logging.c:295
11996 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11997 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11998
11999 #: src/prefs_logging.c:426
12000 #: src/prefs_msg_colors.c:144
12001 #: src/prefs_other.c:683
12002 msgid "Other"
12003 msgstr "Autres"
12004
12005 #: src/prefs_logging.c:427
12006 msgid "Logging"
12007 msgstr "Traçage"
12008
12009 #: src/prefs_matcher.c:320
12010 msgid "more than"
12011 msgstr "supérieur à"
12012
12013 #: src/prefs_matcher.c:321
12014 msgid "less than"
12015 msgstr "inférieur à"
12016
12017 #: src/prefs_matcher.c:326
12018 msgid "weeks"
12019 msgstr "semaine(s)"
12020
12021 #: src/prefs_matcher.c:330
12022 msgid "higher than"
12023 msgstr "supérieur à"
12024
12025 #: src/prefs_matcher.c:331
12026 msgid "lower than"
12027 msgstr "inférieur à"
12028
12029 #: src/prefs_matcher.c:332
12030 #: src/prefs_matcher.c:338
12031 msgid "exactly"
12032 msgstr "vaut exactement"
12033
12034 #: src/prefs_matcher.c:336
12035 msgid "greater than"
12036 msgstr "supérieure à"
12037
12038 #: src/prefs_matcher.c:337
12039 msgid "smaller than"
12040 msgstr "inférieure à"
12041
12042 #: src/prefs_matcher.c:342
12043 msgid "bytes"
12044 msgstr "octets"
12045
12046 #: src/prefs_matcher.c:343
12047 msgid "kilobytes"
12048 msgstr "kilo-octets"
12049
12050 #: src/prefs_matcher.c:344
12051 msgid "megabytes"
12052 msgstr "méga-octets"
12053
12054 #: src/prefs_matcher.c:348
12055 msgid "contains"
12056 msgstr "contient"
12057
12058 #: src/prefs_matcher.c:349
12059 msgid "doesn't contain"
12060 msgstr "ne contient pas"
12061
12062 #: src/prefs_matcher.c:372
12063 msgid "headers part"
12064 msgstr "En-têtes du message"
12065
12066 #: src/prefs_matcher.c:373
12067 msgid "body part"
12068 msgstr "Corps du message"
12069
12070 #: src/prefs_matcher.c:374
12071 msgid "whole message"
12072 msgstr "Tout le message"
12073
12074 #: src/prefs_matcher.c:380
12075 #: src/summaryview.c:6215
12076 msgid "Marked"
12077 msgstr "Marqué"
12078
12079 #: src/prefs_matcher.c:381
12080 #: src/summaryview.c:6213
12081 msgid "Deleted"
12082 msgstr "Supprimé"
12083
12084 #: src/prefs_matcher.c:382
12085 msgid "Replied"
12086 msgstr "Répondu"
12087
12088 #: src/prefs_matcher.c:383
12089 #: src/summaryview.c:6207
12090 msgid "Forwarded"
12091 msgstr "Transféré"
12092
12093 #: src/prefs_matcher.c:385
12094 #: src/summaryview.c:6197
12095 #: src/toolbar.c:404
12096 #: src/toolbar.c:941
12097 #: src/toolbar.c:1972
12098 msgid "Spam"
12099 msgstr "Pourriel"
12100
12101 #: src/prefs_matcher.c:386
12102 msgid "Has attachment"
12103 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
12104
12105 #: src/prefs_matcher.c:387
12106 #: src/summaryview.c:6233
12107 msgid "Signed"
12108 msgstr "Signé"
12109
12110 #: src/prefs_matcher.c:391
12111 msgid "set"
12112 msgstr "défini"
12113
12114 #: src/prefs_matcher.c:392
12115 msgid "not set"
12116 msgstr "non défini"
12117
12118 #: src/prefs_matcher.c:396
12119 msgid "yes"
12120 msgstr "oui"
12121
12122 #: src/prefs_matcher.c:397
12123 msgid "no"
12124 msgstr "non"
12125
12126 #: src/prefs_matcher.c:401
12127 msgid "Any tags"
12128 msgstr "n'importe quel label"
12129
12130 #: src/prefs_matcher.c:402
12131 msgid "Specific tag"
12132 msgstr "Label précis"
12133
12134 #: src/prefs_matcher.c:406
12135 msgid "ignored"
12136 msgstr "ignoré"
12137
12138 #: src/prefs_matcher.c:407
12139 msgid "not ignored"
12140 msgstr "non ignoré"
12141
12142 #: src/prefs_matcher.c:408
12143 msgid "watched"
12144 msgstr "suivi"
12145
12146 #: src/prefs_matcher.c:409
12147 msgid "not watched"
12148 msgstr "non suivi"
12149
12150 #: src/prefs_matcher.c:413
12151 msgid "found"
12152 msgstr "trouvé"
12153
12154 #: src/prefs_matcher.c:414
12155 msgid "not found"
12156 msgstr "non trouvé"
12157
12158 #: src/prefs_matcher.c:418
12159 msgid "0 (Passed)"
12160 msgstr "0 (Succès)"
12161
12162 #: src/prefs_matcher.c:419
12163 msgid "non-0 (Failed)"
12164 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12165
12166 #: src/prefs_matcher.c:555
12167 msgid "Condition configuration"
12168 msgstr "Conditions de filtrage"
12169
12170 #: src/prefs_matcher.c:599
12171 msgid "Match criteria:"
12172 msgstr "Critère"
12173
12174 #: src/prefs_matcher.c:608
12175 msgid "All messages"
12176 msgstr "Tous les messages"
12177
12178 #: src/prefs_matcher.c:610
12179 msgid "Age"
12180 msgstr "Âge"
12181
12182 #: src/prefs_matcher.c:611
12183 msgid "Phrase"
12184 msgstr "Expression"
12185
12186 #: src/prefs_matcher.c:612
12187 msgid "Flags"
12188 msgstr "États"
12189
12190 #: src/prefs_matcher.c:613
12191 #: src/prefs_msg_colors.c:409
12192 msgid "Color labels"
12193 msgstr "Couleurs"
12194
12195 #: src/prefs_matcher.c:614
12196 msgid "Thread"
12197 msgstr "Fil de discussion"
12198
12199 #: src/prefs_matcher.c:617
12200 msgid "Partially downloaded"
12201 msgstr "Partiellement téléchargé"
12202
12203 #: src/prefs_matcher.c:620
12204 msgid "External program test"
12205 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12206
12207 #: src/prefs_matcher.c:688
12208 #: src/prefs_matcher.c:1569
12209 #: src/prefs_matcher.c:1584
12210 #: src/prefs_matcher.c:2456
12211 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12212 msgstr "Tous"
12213
12214 #: src/prefs_matcher.c:720
12215 msgid "Use regexp"
12216 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12217
12218 #: src/prefs_matcher.c:793
12219 msgid "Message must match"
12220 msgstr "Le message doit valider"
12221
12222 #: src/prefs_matcher.c:797
12223 msgid "at least one"
12224 msgstr "au moins une des"
12225
12226 #: src/prefs_matcher.c:798
12227 msgid "all"
12228 msgstr "toutes les"
12229
12230 #: src/prefs_matcher.c:801
12231 msgid "of above rules"
12232 msgstr "règles ci-dessus."
12233
12234 #: src/prefs_matcher.c:1493
12235 #: src/prefs_matcher.c:1553
12236 msgid "Search pattern is not set."
12237 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12238
12239 #: src/prefs_matcher.c:1502
12240 msgid "Test command is not set."
12241 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12242
12243 #: src/prefs_matcher.c:1570
12244 msgid "all addresses in all headers"
12245 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12246
12247 #: src/prefs_matcher.c:1573
12248 msgid "any address in any header"
12249 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12250
12251 #: src/prefs_matcher.c:1575
12252 #, c-format
12253 msgid "the address(es) in header '%s'"
12254 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12255
12256 #: src/prefs_matcher.c:1576
12257 #, c-format
12258 msgid ""
12259 "Book/folder path is not set.\n"
12260 "\n"
12261 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12262 msgstr ""
12263 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12264 "\n"
12265 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12266
12267 #: src/prefs_matcher.c:1789
12268 msgid "Headers part"
12269 msgstr "En-têtes du message"
12270
12271 #: src/prefs_matcher.c:1793
12272 msgid "Body part"
12273 msgstr "Corps du message"
12274
12275 #: src/prefs_matcher.c:1797
12276 msgid "Whole message"
12277 msgstr "Tout le message"
12278
12279 #: src/prefs_matcher.c:1916
12280 #: src/prefs_matcher.c:1959
12281 msgid "in"
12282 msgstr "dans"
12283
12284 #: src/prefs_matcher.c:1918
12285 msgid "content is"
12286 msgstr "Le contenu est"
12287
12288 #: src/prefs_matcher.c:1926
12289 msgid "Age is"
12290 msgstr "Âge"
12291
12292 #: src/prefs_matcher.c:1931
12293 msgid "Flag"
12294 msgstr "État"
12295
12296 #: src/prefs_matcher.c:1932
12297 #: src/prefs_matcher.c:1949
12298 msgid "is"
12299 msgstr "est"
12300
12301 #: src/prefs_matcher.c:1937
12302 msgid "Name:"
12303 msgstr "Nom d'en-tête"
12304
12305 #: src/prefs_matcher.c:1948
12306 msgid "Label"
12307 msgstr "Couleur"
12308
12309 #: src/prefs_matcher.c:1954
12310 msgid "Value:"
12311 msgstr "Valeur"
12312
12313 #: src/prefs_matcher.c:1971
12314 msgid "Score is"
12315 msgstr "Score"
12316
12317 #: src/prefs_matcher.c:1972
12318 msgid "points"
12319 msgstr "points"
12320
12321 #: src/prefs_matcher.c:1982
12322 msgid "Size is"
12323 msgstr "Taille"
12324
12325 #: src/prefs_matcher.c:1987
12326 msgid "Scope:"
12327 msgstr "Portée"
12328
12329 #: src/prefs_matcher.c:1989
12330 msgid "tags"
12331 msgstr "un(des) label(s)."
12332
12333 #: src/prefs_matcher.c:1994
12334 msgid "type is"
12335 msgstr "est"
12336
12337 #: src/prefs_matcher.c:1998
12338 msgid "Program returns"
12339 msgstr "Retourne"
12340
12341 #: src/prefs_matcher.c:2068
12342 msgid ""
12343 "The entry was not saved.\n"
12344 "Close anyway?"
12345 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12346
12347 #: src/prefs_matcher.c:2131
12348 msgid "Match Type: 'Test'"
12349 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12350
12351 #: src/prefs_matcher.c:2132
12352 msgid ""
12353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12354 "\n"
12355 "The following symbols can be used:"
12356 msgstr ""
12357 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12358 "\n"
12359 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12360
12361 #: src/prefs_matcher.c:2231
12362 msgid "Current condition rules"
12363 msgstr "Conditions enregistrées"
12364
12365 #: src/prefs_message.c:119
12366 msgid "Headers"
12367 msgstr "En-têtes"
12368
12369 #: src/prefs_message.c:122
12370 msgid "Display header pane above message view"
12371 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12372
12373 #: src/prefs_message.c:126
12374 msgid "Display (X-)Face in message view"
12375 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12376
12377 #: src/prefs_message.c:129
12378 msgid "Display Face in message view"
12379 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12380
12381 #: src/prefs_message.c:143
12382 msgid "Display headers in message view"
12383 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12384
12385 #: src/prefs_message.c:155
12386 msgid "HTML messages"
12387 msgstr "Messages HTML"
12388
12389 #: src/prefs_message.c:158
12390 msgid "Render HTML messages as text"
12391 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12392
12393 #: src/prefs_message.c:161
12394 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12395 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12396
12397 #: src/prefs_message.c:164
12398 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12399 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12400
12401 #: src/prefs_message.c:174
12402 msgid "Line space"
12403 msgstr "Espacement des lignes"
12404
12405 #: src/prefs_message.c:188
12406 #: src/prefs_message.c:222
12407 msgid "pixel(s)"
12408 msgstr "pixel(s)"
12409
12410 #: src/prefs_message.c:194
12411 msgid "Scroll"
12412 msgstr "Défilement"
12413
12414 #: src/prefs_message.c:196
12415 msgid "Half page"
12416 msgstr "Demi-page"
12417
12418 #: src/prefs_message.c:202
12419 msgid "Smooth scroll"
12420 msgstr "Défilement continu"
12421
12422 #: src/prefs_message.c:208
12423 msgid "Step"
12424 msgstr "par pas de"
12425
12426 #: src/prefs_message.c:229
12427 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12428 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12429
12430 #: src/prefs_message.c:232
12431 msgid "Quotation"
12432 msgstr "Citation"
12433
12434 #: src/prefs_message.c:241
12435 msgid "Collapse quoted text on double click"
12436 msgstr "Fermer "
12437
12438 #: src/prefs_message.c:248
12439 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12440 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12441
12442 #: src/prefs_message.c:354
12443 msgid "Text Options"
12444 msgstr "Corps du message"
12445
12446 #: src/prefs_msg_colors.c:146
12447 msgid "Message view"
12448 msgstr "Vue du message"
12449
12450 #: src/prefs_msg_colors.c:153
12451 msgid "Enable coloration of message text"
12452 msgstr "Colorier le texte des messages"
12453
12454 #: src/prefs_msg_colors.c:161
12455 msgid "Quote"
12456 msgstr "Citation"
12457
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:173
12459 msgid "Cycle quote colors"
12460 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12461
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:177
12463 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12464 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12465
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:183
12467 msgid "1st Level"
12468 msgstr "Niveau 1"
12469
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:189
12471 #: src/prefs_msg_colors.c:215
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:241
12473 msgid "Text"
12474 msgstr "Texte cité"
12475
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:203
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12479
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:209
12481 msgid "2nd Level"
12482 msgstr "Niveau 2"
12483
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:229
12485 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12486 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12487
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:235
12489 msgid "3rd Level"
12490 msgstr "Niveau 3"
12491
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:255
12493 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12494 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12495
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:262
12497 msgid "Enable coloration of text background"
12498 msgstr "Colorier le fond des citations"
12499
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:278
12501 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12502 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12503
12504 #: src/prefs_msg_colors.c:280
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:301
12506 #: src/prefs_msg_colors.c:322
12507 msgid "Background"
12508 msgstr "Fond du texte cité"
12509
12510 #: src/prefs_msg_colors.c:299
12511 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12512 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12513
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:320
12515 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12516 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12517
12518 #: src/prefs_msg_colors.c:340
12519 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12520 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12521
12522 #: src/prefs_msg_colors.c:342
12523 msgid "URI link"
12524 msgstr "Lien URI"
12525
12526 #: src/prefs_msg_colors.c:359
12527 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12528 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12529
12530 #: src/prefs_msg_colors.c:361
12531 msgid "Signatures"
12532 msgstr "Signature"
12533
12534 #: src/prefs_msg_colors.c:366
12535 #: src/prefs_summaries.c:353
12536 msgid "Folder list"
12537 msgstr "Liste des dossiers"
12538
12539 #: src/prefs_msg_colors.c:379
12540 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12541 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12542
12543 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12544 msgid "Target folder"
12545 msgstr "Dossier ciblé"
12546
12547 #: src/prefs_msg_colors.c:398
12548 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12549 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12550
12551 #: src/prefs_msg_colors.c:400
12552 msgid "Folder containing new messages"
12553 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12554
12555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12556 #. rule name and should not be translated
12557 #: src/prefs_msg_colors.c:427
12558 #: src/prefs_msg_colors.c:458
12559 #, c-format
12560 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12561 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12562
12563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12564 #. rule name and should not be translated
12565 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12566 #: src/prefs_msg_colors.c:462
12567 #, c-format
12568 msgid "Set label for 'color %d'"
12569 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12570
12571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12572 #. rule name and should not be translated
12573 #: src/prefs_msg_colors.c:591
12574 #, c-format
12575 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12576 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12577
12578 #: src/prefs_msg_colors.c:599
12579 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12580 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12581
12582 #: src/prefs_msg_colors.c:602
12583 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12584 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12585
12586 #: src/prefs_msg_colors.c:605
12587 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12588 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12589
12590 #: src/prefs_msg_colors.c:608
12591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12592 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12593
12594 #: src/prefs_msg_colors.c:611
12595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12596 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12597
12598 #: src/prefs_msg_colors.c:614
12599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12600 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12601
12602 #: src/prefs_msg_colors.c:617
12603 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12604 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12605
12606 #: src/prefs_msg_colors.c:620
12607 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12608 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12609
12610 #: src/prefs_msg_colors.c:623
12611 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12612 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12613
12614 #: src/prefs_msg_colors.c:626
12615 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12616 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12617
12618 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12619 msgid "Colors"
12620 msgstr "Couleurs"
12621
12622 #: src/prefs_other.c:96
12623 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12624 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12625
12626 #: src/prefs_other.c:110
12627 msgid "Select preset:"
12628 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12629
12630 #: src/prefs_other.c:125
12631 msgid ""
12632 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12633 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12634 msgstr ""
12635 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12636 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12637 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12638
12639 #: src/prefs_other.c:473
12640 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12641 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12642
12643 #: src/prefs_other.c:476
12644 msgid "On exit"
12645 msgstr "En quittant"
12646
12647 #: src/prefs_other.c:479
12648 msgid "Confirm on exit"
12649 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12650
12651 #: src/prefs_other.c:486
12652 msgid "Empty trash on exit"
12653 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12654
12655 #: src/prefs_other.c:489
12656 msgid "Warn if there are queued messages"
12657 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12658
12659 #: src/prefs_other.c:491
12660 msgid "Keyboard shortcuts"
12661 msgstr "Raccourcis clavier"
12662
12663 #: src/prefs_other.c:494
12664 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12665 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12666
12667 #: src/prefs_other.c:497
12668 msgid ""
12669 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12670 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12671 msgstr ""
12672 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12673 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12674
12675 #: src/prefs_other.c:504
12676 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12677 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12678
12679 #: src/prefs_other.c:514
12680 msgid "Metadata handling"
12681 msgstr "Gestion des métadonnées"
12682
12683 #: src/prefs_other.c:515
12684 msgid ""
12685 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12686 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12687 msgstr ""
12688 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12689 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12690 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12691 "système, mais peut prendre plus de temps."
12692
12693 #: src/prefs_other.c:519
12694 msgid "Safer"
12695 msgstr "Moins risqué"
12696
12697 #: src/prefs_other.c:521
12698 msgid "Faster"
12699 msgstr "Plus rapide"
12700
12701 #: src/prefs_other.c:539
12702 msgid "Socket I/O timeout"
12703 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12704
12705 #: src/prefs_other.c:561
12706 msgid "Ask before emptying trash"
12707 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12708
12709 #: src/prefs_other.c:563
12710 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12711 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12712
12713 #: src/prefs_other.c:568
12714 msgid "Use secure file deletion if possible"
12715 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12716
12717 #: src/prefs_other.c:572
12718 msgid ""
12719 "Use secure file deletion if possible\n"
12720 "(the 'shred' program is not available)"
12721 msgstr ""
12722 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12723 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12724
12725 #: src/prefs_other.c:577
12726 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12727 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12728
12729 #: src/prefs_other.c:581
12730 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12731 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12732
12733 #: src/prefs_other.c:684
12734 msgid "Miscellaneous"
12735 msgstr "Divers"
12736
12737 #: src/prefs_quote.c:76
12738 msgid ""
12739 "On %d\\n"
12740 "%f wrote:\\n"
12741 "\\n"
12742 "%q"
12743 msgstr ""
12744 "Le %d,\\n"
12745 "%f a écrit :\\n"
12746 "\\n"
12747 "%q"
12748
12749 #: src/prefs_receive.c:136
12750 msgid "External incorporation program"
12751 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12752
12753 #: src/prefs_receive.c:139
12754 msgid "Use external program for receiving mail"
12755 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12756
12757 #: src/prefs_receive.c:155
12758 msgid "Automatic checking"
12759 msgstr "Relève automatique du courriel"
12760
12761 #: src/prefs_receive.c:162
12762 msgid "Check for new mail every"
12763 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12764
12765 #: src/prefs_receive.c:180
12766 msgid "Check for new mail on start-up"
12767 msgstr "Relever au démarrage"
12768
12769 #: src/prefs_receive.c:183
12770 msgid "Dialogs"
12771 msgstr "Fenêtres"
12772
12773 #: src/prefs_receive.c:185
12774 msgid "Show receive dialog"
12775 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12776
12777 #: src/prefs_receive.c:194
12778 #: src/prefs_summaries.c:443
12779 #: src/prefs_summaries.c:462
12780 msgid "Always"
12781 msgstr "Toujours"
12782
12783 #: src/prefs_receive.c:195
12784 msgid "Only on manual receiving"
12785 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12786
12787 #: src/prefs_receive.c:206
12788 msgid "Close receive dialog when finished"
12789 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12790
12791 #: src/prefs_receive.c:209
12792 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12793 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12794
12795 #: src/prefs_receive.c:212
12796 msgid "After checking for new mail"
12797 msgstr "Après réception du courriel"
12798
12799 #: src/prefs_receive.c:214
12800 msgid "Go to Inbox"
12801 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12802
12803 #: src/prefs_receive.c:216
12804 msgid "Update all local folders"
12805 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12806
12807 #: src/prefs_receive.c:219
12808 msgid "Run command"
12809 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12810
12811 #: src/prefs_receive.c:224
12812 msgid "after automatic check"
12813 msgstr "après une relève automatique"
12814
12815 #: src/prefs_receive.c:226
12816 msgid "after manual check"
12817 msgstr "après une relève manuelle"
12818
12819 #: src/prefs_receive.c:234
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "Command to execute:\n"
12823 "(use %d as number of new mails)"
12824 msgstr ""
12825 "Commande à exécuter :\n"
12826 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12827
12828 #: src/prefs_receive.c:259
12829 msgid "Blink LED"
12830 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12831
12832 #: src/prefs_receive.c:260
12833 msgid "Play sound"
12834 msgstr "Jouer un son"
12835
12836 #: src/prefs_receive.c:262
12837 msgid "Show info banner"
12838 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12839
12840 #: src/prefs_receive.c:396
12841 #: src/prefs_send.c:347
12842 msgid "Mail Handling"
12843 msgstr "Traitement du courrier"
12844
12845 #: src/prefs_receive.c:397
12846 msgid "Receiving"
12847 msgstr "Réception"
12848
12849 #: src/prefs_send.c:158
12850 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12851 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12852
12853 #: src/prefs_send.c:161
12854 msgid "Confirm before sending queued messages"
12855 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12856
12857 #: src/prefs_send.c:164
12858 msgid "Never send Return Receipts"
12859 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12860
12861 #: src/prefs_send.c:167
12862 msgid "Show send dialog"
12863 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12864
12865 #: src/prefs_send.c:175
12866 msgid "Outgoing encoding"
12867 msgstr ""
12868 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12869 "de caractères suivant"
12870
12871 #: src/prefs_send.c:200
12872 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12873 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12874
12875 #: src/prefs_send.c:215
12876 msgid "Automatic (Recommended)"
12877 msgstr "Automatique (recommandé)"
12878
12879 #: src/prefs_send.c:217
12880 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12881 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12882
12883 #: src/prefs_send.c:218
12884 msgid "Unicode (UTF-8)"
12885 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12886
12887 #: src/prefs_send.c:220
12888 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12889 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12890
12891 #: src/prefs_send.c:221
12892 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12893 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12894
12895 #: src/prefs_send.c:223
12896 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12897 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12898
12899 #: src/prefs_send.c:225
12900 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12901 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12902
12903 #: src/prefs_send.c:226
12904 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12905 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12906
12907 #: src/prefs_send.c:228
12908 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12909 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12910
12911 #: src/prefs_send.c:230
12912 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12913 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12914
12915 #: src/prefs_send.c:231
12916 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12917 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12918
12919 #: src/prefs_send.c:233
12920 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12921 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12922
12923 #: src/prefs_send.c:234
12924 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12925 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12926
12927 #: src/prefs_send.c:236
12928 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12929 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12930
12931 #: src/prefs_send.c:238
12932 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12933 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12934
12935 #: src/prefs_send.c:239
12936 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12937 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12938
12939 #: src/prefs_send.c:240
12940 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12941 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12942
12943 #: src/prefs_send.c:241
12944 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12945 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12946
12947 #: src/prefs_send.c:243
12948 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12949 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12950
12951 #: src/prefs_send.c:245
12952 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12953 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12954
12955 #: src/prefs_send.c:246
12956 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12957 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12958
12959 #: src/prefs_send.c:249
12960 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12961 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12962
12963 #: src/prefs_send.c:250
12964 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12965 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12966
12967 #: src/prefs_send.c:251
12968 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12969 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12970
12971 #: src/prefs_send.c:252
12972 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12973 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12974
12975 #: src/prefs_send.c:254
12976 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12977 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12978
12979 #: src/prefs_send.c:255
12980 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12981 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12982
12983 #: src/prefs_send.c:258
12984 msgid "Korean (EUC-KR)"
12985 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12986
12987 #: src/prefs_send.c:260
12988 msgid "Thai (TIS-620)"
12989 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12990
12991 #: src/prefs_send.c:261
12992 msgid "Thai (Windows-874)"
12993 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12994
12995 #: src/prefs_send.c:265
12996 msgid "Transfer encoding"
12997 msgstr "Encodage de transfert"
12998
12999 #: src/prefs_send.c:276
13000 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
13001 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
13002
13003 #: src/prefs_send.c:348
13004 #: src/send_message.c:467
13005 #: src/send_message.c:471
13006 #: src/send_message.c:476
13007 msgid "Sending"
13008 msgstr "Envoi"
13009
13010 #: src/prefs_spelling.c:80
13011 msgid "Pick color for misspelled word"
13012 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
13013
13014 #: src/prefs_spelling.c:128
13015 msgid "Enable spell checker"
13016 msgstr "Activer la vérification orthographique"
13017
13018 #: src/prefs_spelling.c:133
13019 msgid "Enable alternate dictionary"
13020 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
13021
13022 #: src/prefs_spelling.c:138
13023 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13024 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
13025
13026 #: src/prefs_spelling.c:140
13027 msgid "Automatic spell checking"
13028 msgstr "Vérification automatique"
13029
13030 #: src/prefs_spelling.c:148
13031 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13032 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13033
13034 #: src/prefs_spelling.c:152
13035 msgid "Dictionary"
13036 msgstr "Dictionnaire"
13037
13038 #: src/prefs_spelling.c:189
13039 msgid "Check with both dictionaries"
13040 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13041
13042 #: src/prefs_spelling.c:196
13043 msgid "Get more dictionaries..."
13044 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
13045
13046 #: src/prefs_spelling.c:206
13047 msgid "Misspelled word color"
13048 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13049
13050 #: src/prefs_spelling.c:219
13051 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13052 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13053
13054 #: src/prefs_spelling.c:336
13055 msgid "Spell Checking"
13056 msgstr "Correcteur orthographique"
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:151
13059 msgid "the abbreviated weekday name"
13060 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13061
13062 #: src/prefs_summaries.c:152
13063 msgid "the full weekday name"
13064 msgstr "nom du jour de la semaine"
13065
13066 #: src/prefs_summaries.c:153
13067 msgid "the abbreviated month name"
13068 msgstr "nom du mois abrégé"
13069
13070 #: src/prefs_summaries.c:154
13071 msgid "the full month name"
13072 msgstr "nom du mois"
13073
13074 #: src/prefs_summaries.c:155
13075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13076 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13077
13078 #: src/prefs_summaries.c:156
13079 msgid "the century number (year/100)"
13080 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13081
13082 #: src/prefs_summaries.c:157
13083 msgid "the day of the month as a decimal number"
13084 msgstr "le jour du mois"
13085
13086 #: src/prefs_summaries.c:158
13087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13088 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13089
13090 #: src/prefs_summaries.c:159
13091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13092 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13093
13094 #: src/prefs_summaries.c:160
13095 msgid "the day of the year as a decimal number"
13096 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13097
13098 #: src/prefs_summaries.c:161
13099 msgid "the month as a decimal number"
13100 msgstr "le mois en tant que nombre"
13101
13102 #: src/prefs_summaries.c:162
13103 msgid "the minute as a decimal number"
13104 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13105
13106 #: src/prefs_summaries.c:163
13107 msgid "either AM or PM"
13108 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13109
13110 #: src/prefs_summaries.c:164
13111 msgid "the second as a decimal number"
13112 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13113
13114 #: src/prefs_summaries.c:165
13115 msgid "the day of the week as a decimal number"
13116 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13117
13118 #: src/prefs_summaries.c:166
13119 msgid "the preferred date for the current locale"
13120 msgstr "le format par défaut de la date"
13121
13122 #: src/prefs_summaries.c:167
13123 msgid "the last two digits of a year"
13124 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13125
13126 #: src/prefs_summaries.c:168
13127 msgid "the year as a decimal number"
13128 msgstr "l'année"
13129
13130 #: src/prefs_summaries.c:169
13131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13132 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13133
13134 #: src/prefs_summaries.c:190
13135 #: src/prefs_summaries.c:238
13136 #: src/prefs_summaries.c:521
13137 msgid "Date format"
13138 msgstr "Format de la date"
13139
13140 #: src/prefs_summaries.c:214
13141 msgid "Specifier"
13142 msgstr "Symbole"
13143
13144 #: src/prefs_summaries.c:256
13145 msgid "Example"
13146 msgstr "Exemple"
13147
13148 #: src/prefs_summaries.c:359
13149 msgid "Display message number next to folder name"
13150 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13151
13152 #: src/prefs_summaries.c:368
13153 msgid "No"
13154 msgstr "Aucun"
13155
13156 #: src/prefs_summaries.c:369
13157 msgid "Unread messages"
13158 msgstr "Messages non lus"
13159
13160 #: src/prefs_summaries.c:370
13161 msgid "Unread and Total messages"
13162 msgstr "Messages non lus et total"
13163
13164 #: src/prefs_summaries.c:380
13165 msgid "Open last opened folder at start-up"
13166 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13167
13168 #: src/prefs_summaries.c:383
13169 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13170 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13171
13172 #: src/prefs_summaries.c:397
13173 msgid "letters"
13174 msgstr "lettres"
13175
13176 #: src/prefs_summaries.c:415
13177 msgid "Message list"
13178 msgstr "Liste des messages"
13179
13180 #: src/prefs_summaries.c:421
13181 msgid "Set default selection when entering a folder"
13182 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13183
13184 #: src/prefs_summaries.c:434
13185 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13186 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13187
13188 #: src/prefs_summaries.c:444
13189 msgid "Assume 'Yes'"
13190 msgstr "Supposer « Oui »"
13191
13192 #: src/prefs_summaries.c:445
13193 msgid "Assume 'No'"
13194 msgstr "Supposer « Non »"
13195
13196 #: src/prefs_summaries.c:453
13197 msgid "Open message when selected"
13198 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13199
13200 #: src/prefs_summaries.c:463
13201 msgid "When message view is visible"
13202 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13203
13204 #: src/prefs_summaries.c:469
13205 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13206 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13207
13208 #: src/prefs_summaries.c:473
13209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13210 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13211
13212 #: src/prefs_summaries.c:475
13213 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13214 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13215
13216 #: src/prefs_summaries.c:478
13217 msgid "Mark message as read"
13218 msgstr "Marquer le message comme lu"
13219
13220 #: src/prefs_summaries.c:481
13221 msgid "when selected, after"
13222 msgstr "quand sélectionné, après"
13223
13224 #: src/prefs_summaries.c:501
13225 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13226 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13227
13228 #: src/prefs_summaries.c:508
13229 msgid "Display sender using address book"
13230 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13231
13232 #: src/prefs_summaries.c:512
13233 msgid "Show tooltips"
13234 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13235
13236 #: src/prefs_summaries.c:541
13237 msgid "Date format help"
13238 msgstr "Symboles pour formater la date"
13239
13240 #: src/prefs_summaries.c:559
13241 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13242 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13243
13244 #: src/prefs_summaries.c:562
13245 msgid "Translate header names"
13246 msgstr "Traduire les en-têtes"
13247
13248 #: src/prefs_summaries.c:564
13249 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13250 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13251
13252 #: src/prefs_summaries.c:681
13253 msgid "Summaries"
13254 msgstr "Liste des messages"
13255
13256 #: src/prefs_summary_column.c:79
13257 #: src/summaryview.c:2687
13258 msgid "Attachment"
13259 msgstr "Pièces jointes"
13260
13261 #: src/prefs_summary_column.c:85
13262 msgid "Number"
13263 msgstr "Numéro"
13264
13265 #: src/prefs_summary_column.c:225
13266 msgid "Message list columns configuration"
13267 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13268
13269 #: src/prefs_summary_column.c:242
13270 msgid ""
13271 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13272 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13273 msgstr ""
13274 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13275 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13276
13277 #: src/prefs_summary_open.c:108
13278 msgid "first marked email"
13279 msgstr "1er message marqué"
13280
13281 #: src/prefs_summary_open.c:109
13282 msgid "first new email"
13283 msgstr "1er nouveau message"
13284
13285 #: src/prefs_summary_open.c:110
13286 msgid "first unread email"
13287 msgstr "1er message non lu"
13288
13289 #: src/prefs_summary_open.c:111
13290 msgid "last opened email"
13291 msgstr "dernier message ouvert"
13292
13293 #: src/prefs_summary_open.c:112
13294 msgid "last email in the list"
13295 msgstr "dernier message dans la liste"
13296
13297 #: src/prefs_summary_open.c:114
13298 msgid "first email in the list"
13299 msgstr "1er message dans la liste"
13300
13301 #: src/prefs_summary_open.c:183
13302 msgid " Selection when entering a folder"
13303 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13304
13305 #: src/prefs_summary_open.c:229
13306 msgid "Possible selections"
13307 msgstr "Sélections possibles"
13308
13309 #: src/prefs_summary_open.c:265
13310 msgid "Selection on folder opening"
13311 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13312
13313 #: src/prefs_template.c:78
13314 msgid "This name is used as the Menu item"
13315 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13316
13317 #: src/prefs_template.c:80
13318 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13319 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13320
13321 #: src/prefs_template.c:306
13322 msgid "Append the new template above to the list"
13323 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13324
13325 #: src/prefs_template.c:315
13326 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13327 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13328
13329 #: src/prefs_template.c:323
13330 msgid "Delete the selected template from the list"
13331 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13332
13333 #: src/prefs_template.c:339
13334 msgid "Show information on configuring templates"
13335 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13336
13337 #: src/prefs_template.c:363
13338 msgid "Move the selected template to the top"
13339 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13340
13341 #: src/prefs_template.c:373
13342 msgid "Move the selected template up"
13343 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13344
13345 #: src/prefs_template.c:381
13346 msgid "Move the selected template down"
13347 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13348
13349 #: src/prefs_template.c:391
13350 msgid "Move the selected template to the bottom"
13351 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13352
13353 #: src/prefs_template.c:407
13354 msgid "Template configuration"
13355 msgstr "Configuration des modèles"
13356
13357 #: src/prefs_template.c:594
13358 msgid "Templates list not saved"
13359 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13360
13361 #: src/prefs_template.c:595
13362 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13363 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13364
13365 #: src/prefs_template.c:759
13366 msgid "The template's name is not set."
13367 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13368
13369 #: src/prefs_template.c:796
13370 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13371 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13372
13373 #: src/prefs_template.c:802
13374 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13375 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13376
13377 #: src/prefs_template.c:808
13378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13379 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13380
13381 #: src/prefs_template.c:814
13382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13383 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13384
13385 #: src/prefs_template.c:820
13386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13387 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13388
13389 #: src/prefs_template.c:890
13390 msgid "Delete template"
13391 msgstr "Supprimer le modèle"
13392
13393 #: src/prefs_template.c:891
13394 msgid "Do you really want to delete this template?"
13395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13396
13397 #: src/prefs_template.c:905
13398 msgid "Delete all templates"
13399 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13400
13401 #: src/prefs_template.c:906
13402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13403 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13404
13405 #: src/prefs_template.c:1229
13406 msgid "Current templates"
13407 msgstr "Modèles enregistrés"
13408
13409 #: src/prefs_template.c:1257
13410 msgid "Template"
13411 msgstr "Modèle"
13412
13413 #: src/prefs_themes.c:347
13414 #: src/prefs_themes.c:727
13415 msgid "Default internal theme"
13416 msgstr "Thème interne par défaut"
13417
13418 #: src/prefs_themes.c:369
13419 msgid "Themes"
13420 msgstr "Thèmes"
13421
13422 #: src/prefs_themes.c:456
13423 msgid "Only root can remove system themes"
13424 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13425
13426 #: src/prefs_themes.c:459
13427 #, c-format
13428 msgid "Remove system theme '%s'"
13429 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13430
13431 #: src/prefs_themes.c:462
13432 #, c-format
13433 msgid "Remove theme '%s'"
13434 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13435
13436 #: src/prefs_themes.c:468
13437 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13438 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13439
13440 #: src/prefs_themes.c:478
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "File %s failed\n"
13444 "while removing theme."
13445 msgstr ""
13446 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13447 "lors de la suppression du thème."
13448
13449 #: src/prefs_themes.c:482
13450 msgid "Removing theme directory failed."
13451 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13452
13453 #: src/prefs_themes.c:485
13454 msgid "Theme removed successfully"
13455 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13456
13457 #: src/prefs_themes.c:505
13458 msgid "Select theme folder"
13459 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13460
13461 #: src/prefs_themes.c:520
13462 #, c-format
13463 msgid "Install theme '%s'"
13464 msgstr "Installation du thème '%s'"
13465
13466 #: src/prefs_themes.c:523
13467 msgid ""
13468 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13469 "Install anyway?"
13470 msgstr ""
13471 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13472 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13473
13474 #: src/prefs_themes.c:530
13475 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13476 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13477
13478 #: src/prefs_themes.c:550
13479 msgid "Theme exists"
13480 msgstr "Le thème existe"
13481
13482 #: src/prefs_themes.c:551
13483 msgid ""
13484 "A theme with the same name is\n"
13485 "already installed in this location.\n"
13486 "\n"
13487 "Do you want to replace it?"
13488 msgstr ""
13489 "Un thème portant le même nom est\n"
13490 "déjà installé à cet endroit\n"
13491 "\n"
13492 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13493
13494 #: src/prefs_themes.c:557
13495 #, c-format
13496 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13497 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13498
13499 #: src/prefs_themes.c:565
13500 #, c-format
13501 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13502 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13503
13504 #: src/prefs_themes.c:578
13505 msgid "Theme installed successfully."
13506 msgstr "Thème installé avec succès."
13507
13508 #: src/prefs_themes.c:585
13509 msgid "Failed installing theme"
13510 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13511
13512 #: src/prefs_themes.c:588
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "File %s failed\n"
13516 "while installing theme."
13517 msgstr ""
13518 "Le fichier %s a posé problème\n"
13519 "lors de l'installation du thème."
13520
13521 #: src/prefs_themes.c:689
13522 #, c-format
13523 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13524 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13525
13526 #: src/prefs_themes.c:730
13527 #, c-format
13528 msgid "Internal theme has %d icons"
13529 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13530
13531 #: src/prefs_themes.c:736
13532 msgid "No info file available for this theme"
13533 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13534
13535 #: src/prefs_themes.c:754
13536 msgid "Error: couldn't get theme status"
13537 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13538
13539 #: src/prefs_themes.c:778
13540 #, c-format
13541 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13542 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13543
13544 #: src/prefs_themes.c:827
13545 msgid "Selector"
13546 msgstr "Sélection"
13547
13548 #: src/prefs_themes.c:838
13549 msgid "Install new..."
13550 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13551
13552 #: src/prefs_themes.c:854
13553 msgid "Information"
13554 msgstr "Informations"
13555
13556 #: src/prefs_themes.c:868
13557 msgid "Author: "
13558 msgstr "Auteur :"
13559
13560 #: src/prefs_themes.c:876
13561 msgid "URL:"
13562 msgstr "URL :"
13563
13564 #: src/prefs_themes.c:918
13565 msgid "Preview"
13566 msgstr "Prévisualisation"
13567
13568 #: src/prefs_themes.c:968
13569 msgid "Use this"
13570 msgstr "Choisir"
13571
13572 #: src/prefs_themes.c:973
13573 msgid "Remove"
13574 msgstr "Supprimer"
13575
13576 #: src/prefs_toolbar.c:174
13577 msgid ""
13578 "Selected Action already set.\n"
13579 "Please choose another Action from List"
13580 msgstr ""
13581 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13582 "Veuillez choisir une autre action."
13583
13584 #: src/prefs_toolbar.c:175
13585 msgid "Item has no icon defined."
13586 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13587
13588 #: src/prefs_toolbar.c:176
13589 msgid "Item has no text defined."
13590 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13591
13592 #: src/prefs_toolbar.c:251
13593 msgid "Main toolbar configuration"
13594 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13595
13596 #: src/prefs_toolbar.c:252
13597 msgid "Compose toolbar configuration"
13598 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13599
13600 #: src/prefs_toolbar.c:253
13601 msgid "Message view toolbar configuration"
13602 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13603
13604 #: src/prefs_toolbar.c:884
13605 msgid "Toolbar item"
13606 msgstr "Élément de barre d'outils"
13607
13608 #: src/prefs_toolbar.c:900
13609 msgid "Item type"
13610 msgstr "Type d'élément"
13611
13612 #: src/prefs_toolbar.c:910
13613 msgid "Internal Function"
13614 msgstr "Fonction interne"
13615
13616 #: src/prefs_toolbar.c:911
13617 msgid "User Action"
13618 msgstr "Action"
13619
13620 #: src/prefs_toolbar.c:913
13621 #: src/toolbar.c:222
13622 msgid "Separator"
13623 msgstr "Séparateur"
13624
13625 #: src/prefs_toolbar.c:920
13626 msgid "Event executed on click"
13627 msgstr "Fonction à exécuter"
13628
13629 #: src/prefs_toolbar.c:947
13630 msgid "Toolbar text"
13631 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13632
13633 #: src/prefs_toolbar.c:962
13634 #: src/prefs_toolbar.c:1333
13635 msgid "Icon"
13636 msgstr "Icône"
13637
13638 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13639 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13640 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13641 msgid "Toolbars"
13642 msgstr "Barre d'outils"
13643
13644 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13645 msgid "Main Window"
13646 msgstr "Vue principale"
13647
13648 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13649 msgid "Message Window"
13650 msgstr "Vue de messages"
13651
13652 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13653 msgid "Compose Window"
13654 msgstr "Fenêtre de composition"
13655
13656 #: src/prefs_toolbar.c:1356
13657 msgid "Icon text"
13658 msgstr "Texte"
13659
13660 #: src/prefs_toolbar.c:1365
13661 msgid "Mapped event"
13662 msgstr "Fonction"
13663
13664 #: src/prefs_toolbar.c:1664
13665 msgid "Toolbar item icon"
13666 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13667
13668 #: src/prefs_wrapping.c:79
13669 msgid "Auto wrapping"
13670 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13671
13672 #: src/prefs_wrapping.c:80
13673 msgid "Wrap quotation"
13674 msgstr "Justifier la citation"
13675
13676 #: src/prefs_wrapping.c:81
13677 msgid "Wrap pasted text"
13678 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13679
13680 #: src/prefs_wrapping.c:82
13681 msgid "Auto indent"
13682 msgstr "Indentation automatique"
13683
13684 #: src/prefs_wrapping.c:88
13685 msgid "Wrap text at"
13686 msgstr "Retourner à la ligne après"
13687
13688 #: src/prefs_wrapping.c:153
13689 msgid "Wrapping"
13690 msgstr "Justification du message"
13691
13692 #: src/printing.c:431
13693 msgid "Print preview"
13694 msgstr "Aperçu avant impression"
13695
13696 #: src/printing.c:484
13697 msgid "First page"
13698 msgstr "Première page"
13699
13700 #: src/printing.c:495
13701 msgid "Last page"
13702 msgstr "Dernière page"
13703
13704 #: src/printing.c:501
13705 msgid "Zoom 100%"
13706 msgstr "Zoom 100%"
13707
13708 #: src/printing.c:503
13709 msgid "Zoom fit"
13710 msgstr "Zoom ajusté"
13711
13712 #: src/printing.c:505
13713 msgid "Zoom in"
13714 msgstr "Zoom avant"
13715
13716 #: src/printing.c:507
13717 msgid "Zoom out"
13718 msgstr "Zoom arrière"
13719
13720 #: src/printing.c:710
13721 #, c-format
13722 msgid "Page %d"
13723 msgstr "Page %d"
13724
13725 #: src/privacy.c:254
13726 #: src/privacy.c:275
13727 msgid "No information available"
13728 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13729
13730 #: src/privacy.c:489
13731 msgid "No recipient keys defined."
13732 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13733
13734 #: src/procmime.c:378
13735 #: src/procmime.c:380
13736 #: src/procmime.c:381
13737 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13738 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13739
13740 #: src/procmsg.c:901
13741 #: src/procmsg.c:904
13742 msgid "Already trying to send."
13743 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13744
13745 #: src/procmsg.c:1536
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't open file %s."
13748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13749
13750 #: src/procmsg.c:1634
13751 #, c-format
13752 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13753 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13754
13755 #: src/procmsg.c:1667
13756 msgid "Queued message header is broken."
13757 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13758
13759 #: src/procmsg.c:1688
13760 msgid "An error happened during SMTP session."
13761 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13762
13763 #: src/procmsg.c:1702
13764 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13765 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13766
13767 #: src/procmsg.c:1710
13768 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13769 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13770
13771 #: src/procmsg.c:1728
13772 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13773 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13774
13775 #: src/procmsg.c:1741
13776 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13777 msgstr ""
13778 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13779 "à l'envoi de l'article."
13780
13781 #: src/procmsg.c:1755
13782 #, c-format
13783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13784 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13785
13786 #: src/procmsg.c:2322
13787 msgid "Filtering messages...\n"
13788 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13789
13790 #: src/quote_fmt.c:46
13791 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13792 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13793
13794 #: src/quote_fmt.c:47
13795 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13796 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13797
13798 #: src/quote_fmt.c:50
13799 msgid "email address of sender"
13800 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13801
13802 #: src/quote_fmt.c:51
13803 msgid "full name of sender"
13804 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13805
13806 #: src/quote_fmt.c:52
13807 msgid "first name of sender"
13808 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13809
13810 #: src/quote_fmt.c:53
13811 msgid "last name of sender"
13812 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13813
13814 #: src/quote_fmt.c:54
13815 msgid "initials of sender"
13816 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13817
13818 #: src/quote_fmt.c:61
13819 msgid "message body"
13820 msgstr "Corps du message"
13821
13822 #: src/quote_fmt.c:62
13823 msgid "quoted message body"
13824 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13825
13826 #: src/quote_fmt.c:63
13827 msgid "message body without signature"
13828 msgstr "Corps du message sans signature"
13829
13830 #: src/quote_fmt.c:64
13831 msgid "quoted message body without signature"
13832 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13833
13834 #: src/quote_fmt.c:65
13835 msgid "message tags"
13836 msgstr "Labels du messsage"
13837
13838 #: src/quote_fmt.c:66
13839 msgid "current dictionary"
13840 msgstr "Dictionnaire courant"
13841
13842 #: src/quote_fmt.c:67
13843 msgid "cursor position"
13844 msgstr "Position du curseur"
13845
13846 #: src/quote_fmt.c:68
13847 msgid "account property: your name"
13848 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13849
13850 #: src/quote_fmt.c:69
13851 msgid "account property: your email address"
13852 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13853
13854 #: src/quote_fmt.c:70
13855 msgid "account property: account name"
13856 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13857
13858 #: src/quote_fmt.c:71
13859 msgid "account property: organization"
13860 msgstr "Paramètre de compte : société"
13861
13862 #: src/quote_fmt.c:72
13863 msgid "account property: signature"
13864 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13865
13866 #: src/quote_fmt.c:73
13867 msgid "account property: signature path"
13868 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13869
13870 #: src/quote_fmt.c:74
13871 msgid "account property: default dictionary"
13872 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13873
13874 #: src/quote_fmt.c:75
13875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13876 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13877
13878 #: src/quote_fmt.c:76
13879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13880 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13881
13882 #: src/quote_fmt.c:77
13883 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13884 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13885
13886 #: src/quote_fmt.c:79
13887 msgid "literal backslash"
13888 msgstr "Caractère « \\ »"
13889
13890 #: src/quote_fmt.c:80
13891 msgid "literal question mark"
13892 msgstr "Caractère « ? »"
13893
13894 #: src/quote_fmt.c:81
13895 msgid "literal exclamation mark"
13896 msgstr "Caractère « ! »"
13897
13898 #: src/quote_fmt.c:82
13899 msgid "literal pipe"
13900 msgstr "Caractère « | »"
13901
13902 #: src/quote_fmt.c:83
13903 msgid "literal opening curly brace"
13904 msgstr "Caractère « { »"
13905
13906 #: src/quote_fmt.c:84
13907 msgid "literal closing curly brace"
13908 msgstr "Caractère « } »"
13909
13910 #: src/quote_fmt.c:85
13911 msgid "tab"
13912 msgstr "Tabulation"
13913
13914 #: src/quote_fmt.c:88
13915 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13916 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13917
13918 #: src/quote_fmt.c:89
13919 msgid ""
13920 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13922 "symbols (or their long equivalent)"
13923 msgstr ""
13924 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13925 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13926 "ou leurs équivalents longs)."
13927
13928 #: src/quote_fmt.c:90
13929 msgid ""
13930 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13931 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13932 "symbols (or their long equivalent)"
13933 msgstr ""
13934 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13935 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13936 "ou leurs équivalents longs)."
13937
13938 #: src/quote_fmt.c:91
13939 msgid ""
13940 "insert file:\n"
13941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13942 msgstr ""
13943 "Insérer un fichier :\n"
13944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13945
13946 #: src/quote_fmt.c:92
13947 msgid ""
13948 "insert program output:\n"
13949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13950 "the output from"
13951 msgstr ""
13952 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13954
13955 #: src/quote_fmt.c:93
13956 msgid ""
13957 "insert user input:\n"
13958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13959 "user-entered text"
13960 msgstr ""
13961 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13963
13964 #: src/quote_fmt.c:94
13965 msgid ""
13966 "attach file:\n"
13967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13968 msgstr ""
13969 "Joindre un fichier :\n"
13970 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13971
13972 #: src/quote_fmt.c:96
13973 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13975
13976 #: src/quote_fmt.c:97
13977 msgid ""
13978 "text that can contain any of the symbols or\n"
13979 "commands above"
13980 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13981
13982 #: src/quote_fmt.c:98
13983 msgid ""
13984 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13985 "commands) above"
13986 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13987
13988 #: src/quote_fmt.c:99
13989 msgid ""
13990 "completion from address book only works with the first\n"
13991 "address of the header, it outputs the full name\n"
13992 "of the contact if that address matches exactly\n"
13993 "one contact in the address book"
13994 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13995
13996 #: src/quote_fmt.c:107
13997 msgid "Description of symbols"
13998 msgstr "Description des symboles"
13999
14000 #: src/quote_fmt.c:108
14001 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14002 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
14003
14004 #: src/quote_fmt.c:171
14005 msgid "Use template when composing new messages"
14006 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
14007
14008 #: src/quote_fmt.c:195
14009 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
14010 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
14011
14012 #: src/quote_fmt.c:295
14013 msgid "Use template when replying to messages"
14014 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
14015
14016 #: src/quote_fmt.c:319
14017 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14018 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
14019
14020 #: src/quote_fmt.c:330
14021 #: src/quote_fmt.c:458
14022 msgid "Quotation mark"
14023 msgstr "Préfixe de citation"
14024
14025 #: src/quote_fmt.c:423
14026 msgid "Use template when forwarding messages"
14027 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14028
14029 #: src/quote_fmt.c:447
14030 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14031 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
14032
14033 #: src/quote_fmt.c:537
14034 msgid "Defaults"
14035 msgstr "Par défaut"
14036
14037 #: src/quote_fmt.c:555
14038 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
14039 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
14040
14041 #: src/quote_fmt.c:558
14042 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14043 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
14044
14045 #: src/quote_fmt.c:575
14046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14047 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
14048
14049 #: src/quote_fmt.c:595
14050 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14051 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
14052
14053 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14054 #, c-format
14055 msgid "Enter text to replace '%s'"
14056 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14057
14058 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14059 msgid "Enter variable"
14060 msgstr "Remplacement de variable"
14061
14062 #: src/send_message.c:138
14063 #, c-format
14064 msgid "Sending message using command: %s\n"
14065 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14066
14067 #: src/send_message.c:152
14068 #, c-format
14069 msgid "Couldn't execute command: %s"
14070 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14071
14072 #: src/send_message.c:187
14073 #, c-format
14074 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14075 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14076
14077 #: src/send_message.c:315
14078 msgid "Connecting"
14079 msgstr "Connexion"
14080
14081 #: src/send_message.c:320
14082 msgid "Doing POP before SMTP..."
14083 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
14084
14085 #: src/send_message.c:323
14086 msgid "POP before SMTP"
14087 msgstr "POP avant SMTP"
14088
14089 #: src/send_message.c:328
14090 #, c-format
14091 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
14092 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .."
14093
14094 #: src/send_message.c:385
14095 msgid "Mail sent successfully."
14096 msgstr "Message envoyé avec succès."
14097
14098 #: src/send_message.c:452
14099 msgid "Sending HELO..."
14100 msgstr "Envoi de HELO.."
14101
14102 #: src/send_message.c:453
14103 #: src/send_message.c:458
14104 #: src/send_message.c:463
14105 msgid "Authenticating"
14106 msgstr "Authentification"
14107
14108 #: src/send_message.c:454
14109 #: src/send_message.c:459
14110 msgid "Sending message..."
14111 msgstr "Envoi du message.."
14112
14113 #: src/send_message.c:457
14114 msgid "Sending EHLO..."
14115 msgstr "Envoi de EHLO.."
14116
14117 #: src/send_message.c:466
14118 msgid "Sending MAIL FROM..."
14119 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
14120
14121 #: src/send_message.c:470
14122 msgid "Sending RCPT TO..."
14123 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
14124
14125 #: src/send_message.c:475
14126 msgid "Sending DATA..."
14127 msgstr "Envoi de DATA.."
14128
14129 #: src/send_message.c:479
14130 msgid "Quitting..."
14131 msgstr "Fermeture.."
14132
14133 #: src/send_message.c:508
14134 #, c-format
14135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14136 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14137
14138 #: src/send_message.c:561
14139 msgid "Sending message"
14140 msgstr "Envoi de message"
14141
14142 #: src/send_message.c:629
14143 #: src/send_message.c:649
14144 msgid "Error occurred while sending the message."
14145 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14146
14147 #: src/send_message.c:632
14148 #, c-format
14149 msgid ""
14150 "Error occurred while sending the message:\n"
14151 "%s"
14152 msgstr ""
14153 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14154 "%s"
14155
14156 #: src/setup.c:74
14157 msgid "Mailbox setting"
14158 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14159
14160 #: src/setup.c:75
14161 msgid ""
14162 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14163 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14164 "if you have the one.\n"
14165 "If you're not sure, just select OK."
14166 msgstr ""
14167 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14168 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14169 "si vous en avez une.\n"
14170 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14171
14172 #: src/sourcewindow.c:64
14173 msgid "Source of the message"
14174 msgstr "Code source du message"
14175
14176 #: src/sourcewindow.c:159
14177 #, c-format
14178 msgid "%s - Source"
14179 msgstr "%s - Code source"
14180
14181 #: src/ssl_manager.c:156
14182 msgid "Saved SSL Certificates"
14183 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14184
14185 #: src/ssl_manager.c:427
14186 msgid "Delete certificate"
14187 msgstr "Supprimer le certificat"
14188
14189 #: src/ssl_manager.c:428
14190 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14191 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14192
14193 #: src/summary_search.c:227
14194 msgid "Search messages"
14195 msgstr "Chercher dans le dossier"
14196
14197 #: src/summary_search.c:253
14198 msgid "Match any of the following"
14199 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14200
14201 #: src/summary_search.c:255
14202 msgid "Match all of the following"
14203 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14204
14205 #: src/summary_search.c:374
14206 msgid "Body:"
14207 msgstr ""
14208 "Corps du\n"
14209 "message :"
14210
14211 #: src/summary_search.c:381
14212 msgid "Condition:"
14213 msgstr "Condition :"
14214
14215 #: src/summary_search.c:411
14216 msgid "Find _all"
14217 msgstr "Chercher _tous"
14218
14219 #: src/summary_search.c:687
14220 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14221 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14222
14223 #: src/summary_search.c:689
14224 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14225 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14226
14227 #: src/summaryview.c:429
14228 msgid "Create _filter rule"
14229 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14230
14231 #: src/summaryview.c:552
14232 msgid "Toggle quick search bar"
14233 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14234
14235 #: src/summaryview.c:589
14236 msgid "Toggle multiple selection"
14237 msgstr "Activer la sélection multiple"
14238
14239 #: src/summaryview.c:1190
14240 msgid "Process mark"
14241 msgstr "Traitement des messages marqués"
14242
14243 #: src/summaryview.c:1191
14244 msgid "Some marks are left. Process them?"
14245 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14246
14247 #: src/summaryview.c:1250
14248 #, c-format
14249 msgid "Scanning folder (%s)..."
14250 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14251
14252 #: src/summaryview.c:1742
14253 #: src/summaryview.c:1794
14254 msgid "No more unread messages"
14255 msgstr "Plus de messages non lus"
14256
14257 #: src/summaryview.c:1743
14258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14259 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14260
14261 #: src/summaryview.c:1755
14262 #: src/summaryview.c:1807
14263 #: src/summaryview.c:1854
14264 #: src/summaryview.c:1906
14265 #: src/summaryview.c:1985
14266 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14267 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14268
14269 #: src/summaryview.c:1763
14270 msgid "No unread messages."
14271 msgstr "Plus de messages non lus"
14272
14273 #: src/summaryview.c:1795
14274 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14275 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14276
14277 #: src/summaryview.c:1841
14278 #: src/summaryview.c:1893
14279 msgid "No more new messages"
14280 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14281
14282 #: src/summaryview.c:1842
14283 msgid "No new message found. Search from the end?"
14284 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14285
14286 #: src/summaryview.c:1862
14287 msgid "No new messages."
14288 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14289
14290 #: src/summaryview.c:1894
14291 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14292 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14293
14294 #: src/summaryview.c:1931
14295 #: src/summaryview.c:1972
14296 msgid "No more marked messages"
14297 msgstr "Plus de messages marqués"
14298
14299 #: src/summaryview.c:1932
14300 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14301 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14302
14303 #: src/summaryview.c:1941
14304 msgid "No marked messages."
14305 msgstr "Pas de message marqué."
14306
14307 #: src/summaryview.c:1973
14308 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14309 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14310
14311 #: src/summaryview.c:2010
14312 #: src/summaryview.c:2035
14313 msgid "No more labeled messages"
14314 msgstr "Plus de messages coloriés"
14315
14316 #: src/summaryview.c:2011
14317 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14318 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14319
14320 #: src/summaryview.c:2020
14321 #: src/summaryview.c:2045
14322 msgid "No labeled messages."
14323 msgstr "Plus de messages coloriés."
14324
14325 #: src/summaryview.c:2036
14326 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14327 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14328
14329 #: src/summaryview.c:2353
14330 msgid "Attracting messages by subject..."
14331 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14332
14333 #: src/summaryview.c:2536
14334 #, c-format
14335 msgid "%d deleted"
14336 msgstr "%d détruit(s)"
14337
14338 #: src/summaryview.c:2540
14339 #, c-format
14340 msgid "%s%d moved"
14341 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14342
14343 #: src/summaryview.c:2541
14344 #: src/summaryview.c:2548
14345 msgid ", "
14346 msgstr ", "
14347
14348 #: src/summaryview.c:2546
14349 #, c-format
14350 msgid "%s%d copied"
14351 msgstr "%s%d copié(s)"
14352
14353 #: src/summaryview.c:2560
14354 msgid " item selected"
14355 msgid_plural " items selected"
14356 msgstr[0] " objet sélectionné"
14357 msgstr[1] " sélection"
14358
14359 #: src/summaryview.c:2578
14360 #: src/summaryview.c:2614
14361 #, c-format
14362 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14363 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14364
14365 #: src/summaryview.c:2585
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "<b>Message summary</b>\n"
14369 "<b>New:</b> %d\n"
14370 "<b>Unread:</b> %d\n"
14371 "<b>Total:</b> %d\n"
14372 "<b>Size:</b> %s\n"
14373 "\n"
14374 "<b>Marked:</b> %d\n"
14375 "<b>Replied:</b> %d\n"
14376 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14377 "<b>Locked:</b> %d\n"
14378 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14379 "<b>Watched:</b> %d"
14380 msgstr ""
14381 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14382 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14383 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14384 "<b>Total:</b> %d\n"
14385 "<b>Taille:</b> %s\n"
14386 "\n"
14387 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14388 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14389 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14390 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14391 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14392 "<b>Suivis:</b> %d"
14393
14394 #: src/summaryview.c:2609
14395 #, c-format
14396 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14397 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14398
14399 #: src/summaryview.c:2889
14400 msgid "Sorting summary..."
14401 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14402
14403 #: src/summaryview.c:3027
14404 msgid "Setting summary from message data..."
14405 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14406
14407 #: src/summaryview.c:3231
14408 msgid "(No Date)"
14409 msgstr "(Pas de date)"
14410
14411 #: src/summaryview.c:3282
14412 msgid "(No Recipient)"
14413 msgstr "(Pas de destinataire)"
14414
14415 #: src/summaryview.c:3317
14416 #, c-format
14417 msgid ""
14418 "%s\n"
14419 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14420 msgstr ""
14421 "%s\n"
14422 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14423
14424 #: src/summaryview.c:3324
14425 #, c-format
14426 msgid ""
14427 "%s\n"
14428 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14429 msgstr ""
14430 "%s\n"
14431 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14432
14433 #: src/summaryview.c:4208
14434 msgid "You're not the author of the article.\n"
14435 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14436
14437 #: src/summaryview.c:4299
14438 #, c-format
14439 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14440 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14441 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14442 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14443
14444 #: src/summaryview.c:4302
14445 msgid "Delete message(s)"
14446 msgstr "Suppression de message(s)"
14447
14448 #: src/summaryview.c:4463
14449 msgid "Destination is same as current folder."
14450 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14451
14452 #: src/summaryview.c:4562
14453 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14454 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14455
14456 #: src/summaryview.c:4732
14457 msgid "Append or Overwrite"
14458 msgstr "Ajouter ou écraser"
14459
14460 #: src/summaryview.c:4733
14461 msgid "Append or overwrite existing file?"
14462 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14463
14464 #: src/summaryview.c:4734
14465 msgid "_Append"
14466 msgstr "_Ajouter"
14467
14468 #: src/summaryview.c:4734
14469 msgid "_Overwrite"
14470 msgstr "_Ecraser"
14471
14472 #: src/summaryview.c:4775
14473 #, c-format
14474 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14475 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14476
14477 #: src/summaryview.c:5252
14478 msgid "Building threads..."
14479 msgstr "Construction des threads.."
14480
14481 #: src/summaryview.c:5498
14482 msgid "Skip these rules"
14483 msgstr "Ignorer ces règles"
14484
14485 #: src/summaryview.c:5501
14486 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14487 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14488
14489 #: src/summaryview.c:5504
14490 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14491 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14492
14493 #: src/summaryview.c:5533
14494 msgid "Filtering"
14495 msgstr "Filtrage"
14496
14497 #: src/summaryview.c:5534
14498 msgid ""
14499 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14500 "Please choose what to do with these rules:"
14501 msgstr ""
14502 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14503 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14504
14505 #: src/summaryview.c:5536
14506 msgid "_Filter"
14507 msgstr "_Filtrer"
14508
14509 #: src/summaryview.c:5564
14510 msgid "Filtering..."
14511 msgstr "Filtrage des messages.."
14512
14513 #: src/summaryview.c:5643
14514 msgid "Processing configuration"
14515 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14516
14517 #: src/summaryview.c:6193
14518 msgid "Ignored thread"
14519 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14520
14521 #: src/summaryview.c:6195
14522 msgid "Watched thread"
14523 msgstr "Fil de discussion suivi"
14524
14525 #: src/summaryview.c:6203
14526 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14527 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
14528
14529 #: src/summaryview.c:6205
14530 msgid "Replied - click to see reply"
14531 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14532
14533 #: src/summaryview.c:6217
14534 msgid "To be moved"
14535 msgstr "À deplacer"
14536
14537 #: src/summaryview.c:6219
14538 msgid "To be copied"
14539 msgstr "À copier"
14540
14541 #: src/summaryview.c:6231
14542 msgid "Signed, has attachment(s)"
14543 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14544
14545 #: src/summaryview.c:6235
14546 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14547 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14548
14549 #: src/summaryview.c:6237
14550 msgid "Encrypted"
14551 msgstr "Chiffré"
14552
14553 #: src/summaryview.c:6239
14554 msgid "Has attachment(s)"
14555 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14556
14557 #: src/summaryview.c:7888
14558 #, c-format
14559 msgid ""
14560 "Regular expression (regexp) error:\n"
14561 "%s"
14562 msgstr ""
14563 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14564 "%s"
14565
14566 #: src/summaryview.c:7996
14567 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14568 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14569
14570 #: src/summaryview.c:8001
14571 msgid "Go back to the folder list"
14572 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14573
14574 #: src/textview.c:235
14575 msgid "_Open in web browser"
14576 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14577
14578 #: src/textview.c:236
14579 msgid "Copy this _link"
14580 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14581
14582 #: src/textview.c:243
14583 msgid "_Reply to this address"
14584 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14585
14586 #: src/textview.c:244
14587 msgid "Add to _Address book"
14588 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14589
14590 #: src/textview.c:245
14591 msgid "Copy this add_ress"
14592 msgstr "Copier cette ad_resse"
14593
14594 #: src/textview.c:251
14595 msgid "_Open image"
14596 msgstr "_Ouvrir l'image"
14597
14598 #: src/textview.c:252
14599 msgid "_Save image..."
14600 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14601
14602 #: src/textview.c:729
14603 #, c-format
14604 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14605 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14606
14607 #: src/textview.c:732
14608 #, c-format
14609 msgid "[%s (%d bytes)]"
14610 msgstr "[%s (%d octets)]"
14611
14612 #: src/textview.c:911
14613 msgid ""
14614 "\n"
14615 "  This message can't be displayed.\n"
14616 "  This is probably due to a network error.\n"
14617 "\n"
14618 "  Use "
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14622 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14623 "\n"
14624 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14625
14626 #: src/textview.c:916
14627 msgid "'Network Log'"
14628 msgstr "'Traces réseaux'"
14629
14630 #: src/textview.c:917
14631 msgid " in the Tools menu for more information."
14632 msgstr " »."
14633
14634 #: src/textview.c:974
14635 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14636 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14637
14638 #: src/textview.c:976
14639 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14640 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14641
14642 #: src/textview.c:980
14643 msgid "     - To save, select "
14644 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14645
14646 #: src/textview.c:981
14647 msgid "'Save as...'"
14648 msgstr "Enregistrer sous.."
14649
14650 #: src/textview.c:983
14651 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14652 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14653
14654 #: src/textview.c:987
14655 msgid "     - To display as text, select "
14656 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14657
14658 #: src/textview.c:988
14659 msgid "'Display as text'"
14660 msgstr "Afficher comme du texte"
14661
14662 #: src/textview.c:991
14663 msgid " (Shortcut key: 't')"
14664 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14665
14666 #: src/textview.c:995
14667 msgid "     - To open with an external program, select "
14668 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14669
14670 #: src/textview.c:996
14671 msgid "'Open'"
14672 msgstr "Ouvrir"
14673
14674 #: src/textview.c:999
14675 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14676 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14677
14678 #: src/textview.c:1000
14679 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14680 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14681
14682 #: src/textview.c:1001
14683 msgid "mouse button)\n"
14684 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14685
14686 #: src/textview.c:1003
14687 msgid "     - Or use "
14688 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14689
14690 #: src/textview.c:1004
14691 msgid "'Open with...'"
14692 msgstr "Ouvrir avec.."
14693
14694 #: src/textview.c:1005
14695 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14696 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14697
14698 #: src/textview.c:1110
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "The command to view attachment as text failed:\n"
14702 "    %s\n"
14703 "Exit code %d\n"
14704 msgstr ""
14705 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14706 "    %s\n"
14707 "Code de retour %d\n"
14708
14709 #: src/textview.c:2214
14710 msgid "Tags: "
14711 msgstr "Labels: "
14712
14713 #: src/textview.c:2929
14714 #, c-format
14715 msgid ""
14716 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14717 "\n"
14718 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14719 "\n"
14720 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14721 "\n"
14722 "Open it anyway?"
14723 msgstr ""
14724 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14725 "\n"
14726 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14727 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14728 "\n"
14729 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14730
14731 #: src/textview.c:2938
14732 msgid "Phishing attempt warning"
14733 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14734
14735 #: src/textview.c:2939
14736 msgid "_Open URL"
14737 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14738
14739 #: src/toolbar.c:183
14740 #: src/toolbar.c:1924
14741 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14742 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14743
14744 #: src/toolbar.c:184
14745 #: src/toolbar.c:1929
14746 msgid "Receive Mail from current Account"
14747 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14748
14749 #: src/toolbar.c:185
14750 #: src/toolbar.c:1933
14751 msgid "Send Queued Messages"
14752 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14753
14754 #: src/toolbar.c:186
14755 #: src/toolbar.c:909
14756 #: src/toolbar.c:1951
14757 #: src/toolbar.c:1962
14758 msgid "Compose Email"
14759 msgstr "Composer un message"
14760
14761 #: src/toolbar.c:187
14762 msgid "Compose News"
14763 msgstr "Composer un article"
14764
14765 #: src/toolbar.c:188
14766 #: src/toolbar.c:1990
14767 #: src/toolbar.c:2000
14768 msgid "Reply to Message"
14769 msgstr "Répondre au message"
14770
14771 #: src/toolbar.c:189
14772 #: src/toolbar.c:2007
14773 #: src/toolbar.c:2017
14774 msgid "Reply to Sender"
14775 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14776
14777 #: src/toolbar.c:190
14778 #: src/toolbar.c:2024
14779 #: src/toolbar.c:2034
14780 msgid "Reply to All"
14781 msgstr "Répondre à tous"
14782
14783 #: src/toolbar.c:191
14784 #: src/toolbar.c:2041
14785 #: src/toolbar.c:2051
14786 msgid "Reply to Mailing-list"
14787 msgstr "Répondre à la liste"
14788
14789 #: src/toolbar.c:192
14790 #: src/toolbar.c:1945
14791 msgid "Open email"
14792 msgstr "Ouvrir le message"
14793
14794 #: src/toolbar.c:193
14795 #: src/toolbar.c:2058
14796 #: src/toolbar.c:2069
14797 msgid "Forward Message"
14798 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14799
14800 #: src/toolbar.c:194
14801 #: src/toolbar.c:2074
14802 msgid "Trash Message"
14803 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14804
14805 #: src/toolbar.c:195
14806 #: src/toolbar.c:2078
14807 msgid "Delete Message"
14808 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14809
14810 #: src/toolbar.c:197
14811 #: src/toolbar.c:2086
14812 msgid "Go to Previous Unread Message"
14813 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14814
14815 #: src/toolbar.c:198
14816 #: src/toolbar.c:2090
14817 msgid "Go to Next Unread Message"
14818 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14819
14820 #: src/toolbar.c:201
14821 #: src/toolbar.c:409
14822 msgid "Print"
14823 msgstr "Impression"
14824
14825 #: src/toolbar.c:202
14826 msgid "Learn Spam or Ham"
14827 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14828
14829 #: src/toolbar.c:203
14830 msgid "Open folder/Go to folder list"
14831 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14832
14833 #: src/toolbar.c:206
14834 #: src/toolbar.c:2096
14835 msgid "Send Message"
14836 msgstr "Envoyer le message"
14837
14838 #: src/toolbar.c:207
14839 #: src/toolbar.c:2100
14840 msgid "Put into queue folder and send later"
14841 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14842
14843 #: src/toolbar.c:208
14844 #: src/toolbar.c:2104
14845 msgid "Save to draft folder"
14846 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14847
14848 #: src/toolbar.c:209
14849 #: src/toolbar.c:2108
14850 msgid "Insert file"
14851 msgstr "Insérer un fichier"
14852
14853 #: src/toolbar.c:210
14854 #: src/toolbar.c:2112
14855 msgid "Attach file"
14856 msgstr "Joindre un fichier"
14857
14858 #: src/toolbar.c:211
14859 #: src/toolbar.c:2116
14860 msgid "Insert signature"
14861 msgstr "Insérer la signature"
14862
14863 #: src/toolbar.c:212
14864 #: src/toolbar.c:2120
14865 msgid "Edit with external editor"
14866 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14867
14868 #: src/toolbar.c:213
14869 #: src/toolbar.c:2124
14870 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14871 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14872
14873 #: src/toolbar.c:214
14874 #: src/toolbar.c:2128
14875 msgid "Wrap all long lines"
14876 msgstr "Justifier tout le message"
14877
14878 #: src/toolbar.c:217
14879 #: src/toolbar.c:425
14880 #: src/toolbar.c:2137
14881 msgid "Check spelling"
14882 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14883
14884 #: src/toolbar.c:219
14885 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14886 msgstr "Actions Claws Mail"
14887
14888 #: src/toolbar.c:220
14889 #: src/toolbar.c:2153
14890 msgid "Cancel receiving"
14891 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14892
14893 #: src/toolbar.c:221
14894 #: src/toolbar.c:1937
14895 msgid "Close window"
14896 msgstr "Fermer la fenêtre"
14897
14898 #: src/toolbar.c:223
14899 msgid "Claws Mail Plugins"
14900 msgstr "Modules Claws Mail"
14901
14902 #: src/toolbar.c:367
14903 #: src/toolbar.c:402
14904 msgid "Toolbar|Trash"
14905 msgstr "Corbeille"
14906
14907 #: src/toolbar.c:390
14908 msgid "Folders"
14909 msgstr "Dossiers"
14910
14911 #: src/toolbar.c:391
14912 msgid "Open"
14913 msgstr "Ouvrir"
14914
14915 #: src/toolbar.c:392
14916 msgid "Get Mail"
14917 msgstr "Relever"
14918
14919 #: src/toolbar.c:393
14920 msgid "Get"
14921 msgstr "Relever"
14922
14923 #: src/toolbar.c:395
14924 #: src/toolbar.c:396
14925 msgid "Toolbar|Compose"
14926 msgstr "Composer"
14927
14928 #: src/toolbar.c:398
14929 msgid "All"
14930 msgstr "À tous"
14931
14932 #: src/toolbar.c:399
14933 msgid "Toolbar|Sender"
14934 msgstr "Expéditeur"
14935
14936 #: src/toolbar.c:400
14937 msgid "List"
14938 msgstr "À la liste"
14939
14940 #: src/toolbar.c:405
14941 msgid "Prev"
14942 msgstr "Précédent"
14943
14944 #: src/toolbar.c:406
14945 msgid "Next"
14946 msgstr "Suivant"
14947
14948 #: src/toolbar.c:414
14949 msgid "Draft"
14950 msgstr "Brouillon"
14951
14952 #: src/toolbar.c:417
14953 msgid "Insert sig."
14954 msgstr "Insérer signature"
14955
14956 #: src/toolbar.c:418
14957 msgid "Edit"
14958 msgstr "Éditer"
14959
14960 #: src/toolbar.c:419
14961 msgid "Wrap para."
14962 msgstr "Justifier para."
14963
14964 #: src/toolbar.c:420
14965 msgid "Wrap all"
14966 msgstr "Justifier tout"
14967
14968 #: src/toolbar.c:422
14969 msgid "Stop"
14970 msgstr "Interrompre"
14971
14972 #: src/toolbar.c:901
14973 msgid "Compose News message"
14974 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14975
14976 #: src/toolbar.c:943
14977 msgid "Learn spam"
14978 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14979
14980 #: src/toolbar.c:952
14981 msgid "Ham"
14982 msgstr "Légitime"
14983
14984 #: src/toolbar.c:954
14985 msgid "Learn ham"
14986 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14987
14988 #: src/toolbar.c:1919
14989 msgid "Go to folder list"
14990 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14991
14992 #: src/toolbar.c:1925
14993 msgid "Receive Mail from selected Account"
14994 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14995
14996 #: src/toolbar.c:1941
14997 msgid "Open preferences"
14998 msgstr "Ouvrir les préférences"
14999
15000 #: src/toolbar.c:1952
15001 msgid "Compose with selected Account"
15002 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15003
15004 #: src/toolbar.c:1973
15005 msgid "Learn as..."
15006 msgstr "Marquer comme.."
15007
15008 #: src/toolbar.c:1983
15009 msgid "Learn as _Spam"
15010 msgstr "Marquer comme _pourriel"
15011
15012 #: src/toolbar.c:1984
15013 msgid "Learn as _Ham"
15014 msgstr "Marquer comme _légitime"
15015
15016 #: src/toolbar.c:1991
15017 msgid "Reply to Message options"
15018 msgstr "Options de réponse à un message"
15019
15020 #: src/toolbar.c:1995
15021 #: src/toolbar.c:2012
15022 #: src/toolbar.c:2029
15023 #: src/toolbar.c:2046
15024 msgid "_Reply with quote"
15025 msgstr "Répondre en _citant le message"
15026
15027 #: src/toolbar.c:1996
15028 #: src/toolbar.c:2013
15029 #: src/toolbar.c:2030
15030 #: src/toolbar.c:2047
15031 msgid "Reply without _quote"
15032 msgstr "Répondre _sans citer le message"
15033
15034 #: src/toolbar.c:2008
15035 msgid "Reply to Sender options"
15036 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15037
15038 #: src/toolbar.c:2025
15039 msgid "Reply to All options"
15040 msgstr "Options de réponse à tous"
15041
15042 #: src/toolbar.c:2042
15043 msgid "Reply to Mailing-list options"
15044 msgstr "Options de réponse à la liste"
15045
15046 #: src/toolbar.c:2059
15047 msgid "Forward Message options"
15048 msgstr "Options de transfert d'un message"
15049
15050 #: src/uri_opener.c:86
15051 msgid "There are no URLs in this email."
15052 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15053
15054 #: src/uri_opener.c:114
15055 msgid "Available URLs:"
15056 msgstr "URLs disponibles :"
15057
15058 #: src/uri_opener.c:179
15059 msgid "Dialog title|Open URLs"
15060 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15061
15062 #: src/uri_opener.c:204
15063 msgid "Please select the URL to open."
15064 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15065
15066 #: src/uri_opener.c:212
15067 msgid "Select All"
15068 msgstr "Sélectionner tout"
15069
15070 #: src/wizard.c:537
15071 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15072 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15073
15074 #: src/wizard.c:560
15075 #, c-format
15076 msgid ""
15077 "\n"
15078 "Welcome to Claws Mail\n"
15079 "---------------------\n"
15080 "\n"
15081 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15082 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15083 "toolbar.\n"
15084 "\n"
15085 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15086 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15087 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15088 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15089 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15090 "\n"
15091 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15092 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15093 "and change the general Preferences by using\n"
15094 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15095 "\n"
15096 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15097 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15098 "or online at the URL given below.\n"
15099 "\n"
15100 "Useful URLs\n"
15101 "-----------\n"
15102 "Homepage:      <%s>\n"
15103 "Manual:        <%s>\n"
15104 "FAQ:\t       <%s>\n"
15105 "Themes:        <%s>\n"
15106 "Mailing Lists: <%s>\n"
15107 "\n"
15108 "LICENSE\n"
15109 "-------\n"
15110 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15111 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15112 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15113 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15114 "found at <%s>.\n"
15115 "\n"
15116 "DONATIONS\n"
15117 "---------\n"
15118 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15119 "so at <%s>.\n"
15120 "\n"
15121 msgstr ""
15122 "\n"
15123 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15124 "-------------------------\n"
15125 "\n"
15126 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15127 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15128 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15129 "\n"
15130 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15131 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15132 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15133 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15134 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15135 "'/Configuration/Modules'.\n"
15136 "\n"
15137 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15138 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15139 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15140 "\n"
15141 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15142 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15143 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15144 "\n"
15145 "Adresses utiles\n"
15146 "---------------\n"
15147 "Page d'accueil :      <%s>\n"
15148 "Manuel :              <%s>\n"
15149 "FAQ :                 <%s>\n"
15150 "Thèmes :              <%s>\n"
15151 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15152 "\n"
15153 "LICENCE\n"
15154 "-------\n"
15155 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15156 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15157 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15158 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15159 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15160 "<%s>.\n"
15161 "\n"
15162 "DONATIONS\n"
15163 "---------\n"
15164 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15165 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15166 "<%s>\n"
15167 "\n"
15168
15169 #: src/wizard.c:636
15170 msgid "Please enter the mailbox name."
15171 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15172
15173 #: src/wizard.c:679
15174 msgid "Please enter your name and email address."
15175 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15176
15177 #: src/wizard.c:690
15178 msgid "Please enter your receiving server and username."
15179 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15180
15181 #: src/wizard.c:700
15182 msgid "Please enter your username."
15183 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15184
15185 #: src/wizard.c:710
15186 msgid "Please enter your SMTP server."
15187 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15188
15189 #: src/wizard.c:721
15190 msgid "Please enter your SMTP username."
15191 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15192
15193 #: src/wizard.c:1011
15194 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15195 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15196
15197 #: src/wizard.c:1021
15198 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15199 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15200
15201 #: src/wizard.c:1031
15202 msgid "Your organization:"
15203 msgstr "Votre société :"
15204
15205 #: src/wizard.c:1139
15206 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15208
15209 #: src/wizard.c:1147
15210 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15211 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15212
15213 #: src/wizard.c:1155
15214 msgid "on internal memory"
15215 msgstr "en mémoire interne"
15216
15217 #: src/wizard.c:1158
15218 msgid "on external memory card"
15219 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15220
15221 #: src/wizard.c:1161
15222 msgid "on internal memory card"
15223 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15224
15225 #: src/wizard.c:1211
15226 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15227 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15228
15229 #: src/wizard.c:1279
15230 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15231 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15232
15233 #: src/wizard.c:1282
15234 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15235 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15236
15237 #: src/wizard.c:1288
15238 msgid "Use authentication"
15239 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15240
15241 #: src/wizard.c:1296
15242 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15243 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15244
15245 #: src/wizard.c:1310
15246 msgid "SMTP username:"
15247 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15248
15249 #: src/wizard.c:1321
15250 msgid "SMTP password:"
15251 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15252
15253 #: src/wizard.c:1338
15254 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15255 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15256
15257 #: src/wizard.c:1349
15258 #: src/wizard.c:1628
15259 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15260 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15261
15262 #: src/wizard.c:1361
15263 #: src/wizard.c:1640
15264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15265 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15266
15267 #: src/wizard.c:1423
15268 #: src/wizard.c:1448
15269 #: src/wizard.c:1571
15270 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15271 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15272
15273 #: src/wizard.c:1478
15274 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15275 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15276
15277 #: src/wizard.c:1538
15278 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15279 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15280
15281 #: src/wizard.c:1548
15282 msgid "IMAP"
15283 msgstr "IMAP4"
15284
15285 #: src/wizard.c:1582
15286 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15287 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15288
15289 #: src/wizard.c:1587
15290 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15291 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15292
15293 #: src/wizard.c:1599
15294 msgid "Password:"
15295 msgstr "Mot de passe :"
15296
15297 #: src/wizard.c:1617
15298 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15299 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15300
15301 #: src/wizard.c:1682
15302 msgid "IMAP server directory:"
15303 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15304
15305 #: src/wizard.c:1693
15306 msgid "Show only subscribed folders"
15307 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15308
15309 #: src/wizard.c:1701
15310 msgid ""
15311 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15312 "has been built without IMAP support.</span>"
15313 msgstr ""
15314 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15315 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15316
15317 #: src/wizard.c:1821
15318 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15319 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15320
15321 #: src/wizard.c:1855
15322 msgid "Welcome to Claws Mail"
15323 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15324
15325 #: src/wizard.c:1863
15326 msgid ""
15327 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15328 "\n"
15329 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15330 msgstr ""
15331 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15332 "\n"
15333 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15334
15335 #: src/wizard.c:1886
15336 msgid "About You"
15337 msgstr "Informations personnelles"
15338
15339 #: src/wizard.c:1894
15340 #: src/wizard.c:1909
15341 #: src/wizard.c:1924
15342 #: src/wizard.c:1940
15343 msgid "Bold fields must be completed"
15344 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15345
15346 #: src/wizard.c:1901
15347 msgid "Receiving mail"
15348 msgstr "Réception du courrier"
15349
15350 #: src/wizard.c:1916
15351 msgid "Sending mail"
15352 msgstr "Envoi du courrier"
15353
15354 #: src/wizard.c:1932
15355 msgid "Saving mail on disk"
15356 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15357
15358 #: src/wizard.c:1948
15359 msgid "Configuration finished"
15360 msgstr "Configuration terminée"
15361
15362 #: src/wizard.c:1956
15363 msgid ""
15364 "Claws Mail is now ready.\n"
15365 "Click Save to start."
15366 msgstr ""
15367 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15368 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15369 "\n"
15370 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15371 "débuter et apprécier..."
15372
15373 #~ msgid "Last read message"
15374 #~ msgstr "De_rnier message lu"
15375
15376 #~ msgid "_all"
15377 #~ msgstr "_Tous"
15378
15379 #~ msgid "_sender"
15380 #~ msgstr "L'_expéditeur"
15381
15382 #~ msgid "by _From"
15383 #~ msgstr "Par é_metteur"
15384
15385 #~ msgid "by _To"
15386 #~ msgstr "Par d_estinataire"
15387
15388 #~ msgid "by S_ubject"
15389 #~ msgstr "Par _sujet"
15390
15391 #~ msgid "by Tag"
15392 #~ msgstr "Par _label"
15393
15394 #~ msgid ""
15395 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15396 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15397 #~ "recompile Claws Mail."
15398 #~ msgstr ""
15399 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
15400 #~ "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
15401 #~ "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou "
15402 #~ "de recompiler Claws Mail."
15403
15404 #~ msgid ""
15405 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15406 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15407 #~ msgstr ""
15408 #~ "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ "
15409 #~ "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une "
15410 #~ "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler "
15411 #~ "Claws Mail."
15412
15413 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
15414 #~ msgstr "  --search dossier type texte [récursif]"
15415
15416 #~ msgid "                         searches mail"
15417 #~ msgstr "                         rechercher des messages"
15418
15419 #~ msgid ""
15420 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15421 #~ msgstr ""
15422 #~ "                         dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15423
15424 #~ msgid ""
15425 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15426 #~ "or g: tag"
15427 #~ msgstr ""
15428 #~ "                         type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m"
15429 #~ "[ixed] ou g: tag"
15430
15431 #~ msgid "                         request: search string"
15432 #~ msgstr "                         texte : chaîne de texte à chercher"
15433
15434 #~ msgid ""
15435 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15436 #~ "or F"
15437 #~ msgstr ""
15438 #~ "                         récursivité : aucune si l'argument commence par "
15439 #~ "0, n, N, f ou F"
15440
15441 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15442 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
15443
15444 #~ msgid "_Fold all"
15445 #~ msgstr "_Tout replier"
15446
15447 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15448 #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
15449
15450 #~ msgid ""
15451 #~ "\n"
15452 #~ "\n"
15453 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15454 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15455 #~ "and the Claws Mail team"
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "\n"
15458 #~ "\n"
15459 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15460 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15461 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15462
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15465 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15466 #~ "and the Claws Mail team"
15467 #~ msgstr ""
15468 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15469 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15470 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15471
15472 #~ msgid "headers line"
15473 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15474
15475 #~ msgid "message line"
15476 #~ msgstr "Ligne du message"
15477
15478 #~ msgid "Test RegExp"
15479 #~ msgstr "Tester"
15480
15481 #~ msgid " items selected"
15482 #~ msgstr " sélections"
15483
15484 #~ msgid "'View Log'"
15485 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15486
15487 #~ msgid ""
15488 #~ "SMTP password:\n"
15489 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15490 #~ msgstr ""
15491 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15492 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15493 #~ "</span>"
15494
15495 #~ msgid "Orientation"
15496 #~ msgstr "Orientation"
15497
15498 #~ msgid "Quotation characters"
15499 #~ msgstr "Préfixe de citation"