1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
12 # Légende des notes : '.' effectué, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
15 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
17 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
18 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
19 # . boîte ('î' et non pas 'i')
20 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
21 # . une/la fichier -> un/le fichier
23 # . terminaison de verbes: -er ou -ez (ex: cliquer ou cliquez)
24 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
25 # Ex: Saisissez -> Veuillez saisir
26 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
27 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
28 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
31 # ---- Modifications -----------
32 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
33 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
34 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
35 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
36 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
37 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
38 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
39 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
40 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
41 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
42 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
43 # <mainwindow>/Outils/-
44 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
45 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
46 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
47 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
48 # ? mail/message -> courriel ?
49 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
50 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
51 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
52 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
53 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
54 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
57 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
58 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
59 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
60 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
61 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
62 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
63 # -> un de SES sous-dossiers
64 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
65 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
66 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
67 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
68 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
69 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
70 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
71 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
72 # . un champs -> un champ
73 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
74 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
75 # ? un nom de menu / le nom du menu
76 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
77 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
78 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
79 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
80 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
81 # -> [...] pas être celui d'un thème.
82 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
83 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
84 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
85 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
86 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
87 # . Composition d'un message -> Composer un message
88 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
89 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
90 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
91 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
92 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
93 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
94 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
95 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
96 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
97 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
98 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
100 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
101 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
102 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
103 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
104 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
105 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
106 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
107 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
108 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
109 # . provide[d]: donné -> fourni
110 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
111 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
112 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
113 # . spam[s] -> pourriel[s]
114 # . Abbrévier -> Abréger
115 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
116 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
117 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
118 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
119 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
120 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
121 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
122 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
123 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
124 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
125 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
126 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
127 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
128 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
129 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries:
130 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
131 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
132 # . Les symboles suivants sont utilisables :
133 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
134 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
135 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
136 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
139 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
140 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
141 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
142 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
143 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
144 # -> [...] dans un nom de menu.
145 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
146 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
147 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
148 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
149 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
150 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
151 # . Générale (Account Prefs) -> Général
154 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
158 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
159 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
160 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste:
163 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
164 # - "néanmoins" -> "quand même"
167 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
169 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
170 # - "la composition" -> "sa composition"
173 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
175 # . prefs_summaries.c
176 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
177 # - ajout de "Affichage de la -".
180 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
181 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
184 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
185 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
187 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
189 # . "icone" -> "icône"
190 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
191 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
192 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
193 # . L'Équipe -> L'équipe
194 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
195 # . click(er) -> clique(r)
196 # . login -> nom d'utilisateur
197 # ? Un clique OU un clic
198 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
201 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
202 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
203 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
204 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
205 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
206 # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
208 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
209 # . check : "tester" -> "vérifier"
210 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
211 # ? dossier / répertoire
213 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
214 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
215 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
216 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
217 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
218 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
220 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
221 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
222 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
223 # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ?
224 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
225 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
226 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
228 # Précédemment : (quand ?)
229 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
230 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
232 # Précédemment : (quand ?)
233 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
234 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
235 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
239 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-1.9.100cvs185\n"
240 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
241 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 22:37+0100\n"
242 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 22:37+0100\n"
243 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
244 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
245 "MIME-Version: 1.0\n"
246 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
247 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
248 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
252 "Some composing windows are open.\n"
253 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
255 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
256 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
259 msgid "Can't create folder."
260 msgstr "Impossible de créer le dossier."
263 msgid "Edit accounts"
264 msgstr "Édition des comptes"
268 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
269 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
271 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
272 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
274 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
277 msgid " _Set as default account "
278 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
281 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
282 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
289 #: src/account.c:1007
291 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
294 #: src/account.c:1009
296 msgstr "(Sans titre)"
298 #: src/account.c:1010
299 msgid "Delete account"
300 msgstr "Supprimer le compte"
302 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
303 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5401 src/editaddress.c:953
304 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
305 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
306 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199
307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
311 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169
315 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
321 msgid "Could not get message file %d"
322 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
325 msgid "Could not get message part."
326 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
329 msgid "Can't get part of multipart message"
330 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
335 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
336 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
338 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
339 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
344 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
347 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
353 "Could not fork to execute the following command:\n"
357 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
361 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
367 msgid "--- Running: %s\n"
368 msgstr "--- En cours : %s\n"
372 msgid "--- Ended: %s\n"
373 msgstr "--- Terminé : %s\n"
376 msgid "Action's input/output"
377 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
386 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
387 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
391 msgid "Action's hidden user argument"
392 msgstr "Argument caché de l'action"
397 "Enter the argument for the following action:\n"
398 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
401 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
402 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
406 msgid "Action's user argument"
407 msgstr "Argument pour l'action"
409 #: src/addressadd.c:165
410 msgid "Add to address book"
411 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
413 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
418 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
419 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
423 #: src/addressadd.c:229
424 msgid "Select Address Book Folder"
425 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
427 #: src/addressbook.c:404
431 #: src/addressbook.c:405
432 msgid "/_Book/New _Book"
433 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
435 #: src/addressbook.c:406
436 msgid "/_Book/New _Folder"
437 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
439 #: src/addressbook.c:407
440 msgid "/_Book/New _vCard"
441 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
443 #: src/addressbook.c:409
444 msgid "/_Book/New _JPilot"
445 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
447 #: src/addressbook.c:412
448 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
449 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
451 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:415
456 msgid "/_Book/_Edit book"
457 msgstr "/Carnet/_Editer"
459 #: src/addressbook.c:416
460 msgid "/_Book/_Delete book"
461 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
463 #: src/addressbook.c:418
465 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
467 #: src/addressbook.c:419
468 msgid "/_Book/_Close"
469 msgstr "/Carnet/_Fermer"
471 #: src/addressbook.c:420
475 #: src/addressbook.c:421
476 msgid "/_Address/_Select all"
477 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
479 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
480 #: src/addressbook.c:432
481 msgid "/_Address/---"
482 msgstr "/Adresse/---"
484 #: src/addressbook.c:423
485 msgid "/_Address/C_ut"
486 msgstr "/Adresse/Co_uper"
488 #: src/addressbook.c:424
489 msgid "/_Address/_Copy"
490 msgstr "/Adresse/_Copier"
492 #: src/addressbook.c:425
493 msgid "/_Address/_Paste"
494 msgstr "/Adresse/Co_ller"
496 #: src/addressbook.c:427
497 msgid "/_Address/_Edit"
498 msgstr "/Adresse/Édit_er"
500 #: src/addressbook.c:428
501 msgid "/_Address/_Delete"
502 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
504 #: src/addressbook.c:430
505 msgid "/_Address/New _Address"
506 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
508 #: src/addressbook.c:431
509 msgid "/_Address/New _Group"
510 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
512 #: src/addressbook.c:433
513 msgid "/_Address/_Mail To"
514 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
516 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723
517 #: src/messageview.c:293
521 #: src/addressbook.c:435
522 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
523 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:436
526 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
527 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
529 #: src/addressbook.c:437
530 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
531 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755
534 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769
535 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
537 msgstr "/Ou_tils/---"
539 #: src/addressbook.c:439
540 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
541 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
543 #: src/addressbook.c:440
544 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
545 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
547 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798
548 #: src/messageview.c:321
552 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:804
553 #: src/messageview.c:322
554 msgid "/_Help/_About"
555 msgstr "/Aide/_A propos"
557 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529
558 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
562 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
566 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
567 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
568 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
569 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
570 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
571 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
572 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
573 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
577 #: src/addressbook.c:450
579 msgstr "/Nouveau _dossier"
581 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
585 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
589 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
593 #: src/addressbook.c:459
595 msgstr "/_Sélectionner tout"
597 #: src/addressbook.c:464
598 msgid "/New _Address"
599 msgstr "/Nouvelle _adresse"
601 #: src/addressbook.c:465
603 msgstr "/Nouveau _groupe"
605 #: src/addressbook.c:472
609 #: src/addressbook.c:474
610 msgid "/_Browse Entry"
611 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
613 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
615 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
619 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
623 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
624 msgid "Bad arguments"
625 msgstr "Arguments incorrects"
627 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
628 msgid "File not specified"
629 msgstr "Fichier non spécifié."
631 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
632 msgid "Error opening file"
633 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
635 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
636 msgid "Error reading file"
637 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
639 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
640 msgid "End of file encountered"
641 msgstr "Fin de fichier inattendue"
643 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
644 msgid "Error allocating memory"
645 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
647 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
648 msgid "Bad file format"
649 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
651 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
652 msgid "Error writing to file"
653 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
655 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
656 msgid "Error opening directory"
657 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
659 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
660 msgid "No path specified"
661 msgstr "Chemin non spécifié."
663 #: src/addressbook.c:514
664 msgid "Error connecting to LDAP server"
665 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
667 #: src/addressbook.c:515
668 msgid "Error initializing LDAP"
669 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
671 #: src/addressbook.c:516
672 msgid "Error binding to LDAP server"
673 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
675 #: src/addressbook.c:517
676 msgid "Error searching LDAP database"
677 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
679 #: src/addressbook.c:518
680 msgid "Timeout performing LDAP operation"
681 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
683 #: src/addressbook.c:519
684 msgid "Error in LDAP search criteria"
685 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
687 #: src/addressbook.c:520
688 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
690 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
692 #: src/addressbook.c:521
693 msgid "LDAP search terminated on request"
694 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
696 #: src/addressbook.c:522
697 msgid "Error starting TLS connection"
698 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
700 #: src/addressbook.c:746
704 #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
705 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
706 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874
707 msgid "Email Address"
708 msgstr "Adresse email"
710 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
711 #: src/toolbar.c:1628
713 msgstr "Carnet d'adresses"
715 #: src/addressbook.c:870
717 msgstr "Nom complet :"
719 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864
720 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5713 src/headerview.c:53
721 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:217
725 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675
726 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207
730 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703
731 #: src/prefs_template.c:208
735 #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198
736 msgid "Delete address(es)"
737 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
739 #: src/addressbook.c:1176
740 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
742 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
743 "et ne peuvent pas être supprimées."
745 #: src/addressbook.c:1199
746 msgid "Really delete the address(es)?"
747 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
749 #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870
750 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
752 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
755 #: src/addressbook.c:1802
756 msgid "Cannot paste into an address group."
757 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
759 #: src/addressbook.c:2529
761 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
763 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
766 #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558
767 #: src/prefs_filtering_action.c:151
771 #: src/addressbook.c:2541
774 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
775 "contains will be moved into the parent folder."
777 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
778 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
781 #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
782 msgid "Delete folder"
783 msgstr "Suppression de dossier"
785 #: src/addressbook.c:2545
786 msgid "+Delete _folder only"
787 msgstr "+_Dossier uniquement"
789 #: src/addressbook.c:2545
790 msgid "Delete folder and _addresses"
791 msgstr "Dossier et _adresses"
793 #: src/addressbook.c:2556
796 "Do you want to delete '%s'?\n"
797 "The addresses it contains will be lost."
799 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
800 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
802 #: src/addressbook.c:3366
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
806 #: src/addressbook.c:3370
807 msgid "New user, could not save address book files."
809 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
811 #: src/addressbook.c:3380
812 msgid "Old address book converted successfully."
813 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
815 #: src/addressbook.c:3385
817 "Old address book converted,\n"
818 "could not save new address index file"
820 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
821 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
823 #: src/addressbook.c:3398
825 "Could not convert address book,\n"
826 "but created empty new address book files."
828 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
829 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
831 #: src/addressbook.c:3404
833 "Could not convert address book,\n"
834 "could not create new address book files."
836 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
837 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
839 #: src/addressbook.c:3409
841 "Could not convert address book\n"
842 "and could not create new address book files."
844 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
845 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
847 #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422
848 msgid "Addressbook conversion error"
849 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
851 #: src/addressbook.c:3460
852 msgid "Addressbook Error"
853 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
855 #: src/addressbook.c:3461
856 msgid "Could not read address index"
857 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
859 #: src/addressbook.c:3820
860 msgid "Busy searching..."
861 msgstr "Recherche..."
863 #: src/addressbook.c:3891
866 msgstr "Recherche « %s »"
868 #: src/addressbook.c:4116
872 #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
873 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
875 msgstr "Carnet d'adresses"
877 #: src/addressbook.c:4148
881 #: src/addressbook.c:4164
882 msgid "EMail Address"
883 msgstr "Adresse email"
885 #: src/addressbook.c:4180
889 #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
890 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79
894 #: src/addressbook.c:4212
898 #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244
902 #: src/addressbook.c:4260
904 msgstr "Serveur LDAP"
906 #: src/addressbook.c:4276
908 msgstr "Requête LDAP"
910 #: src/addrgather.c:158
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
914 #: src/addrgather.c:178
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
918 #: src/addrgather.c:185
919 msgid "Harvesting addresses..."
920 msgstr "Récupération des adresses..."
922 #: src/addrgather.c:224
923 msgid "Addresses gathered successfully."
924 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
926 #: src/addrgather.c:294
927 msgid "No folder or message was selected."
928 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
930 #: src/addrgather.c:302
932 "Please select a folder to process from the folder\n"
933 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
936 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
938 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
940 #: src/addrgather.c:354
944 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
945 #: src/importldif.c:909
946 msgid "Address Book :"
947 msgstr "Carnet d'adresses :"
949 #: src/addrgather.c:375
950 msgid "Folder Size :"
951 msgstr "Taille du dossier :"
953 #: src/addrgather.c:390
954 msgid "Process these mail header fields"
955 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
957 #: src/addrgather.c:408
958 msgid "Include sub-folders"
959 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
961 #: src/addrgather.c:431
965 #: src/addrgather.c:432
966 msgid "Address Count"
967 msgstr "Nombre d'adresses"
969 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191
970 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463
975 #: src/addrgather.c:538
976 msgid "Header Fields"
979 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
980 #: src/importldif.c:1029
984 #: src/addrgather.c:600
985 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
986 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
988 #: src/addrgather.c:608
989 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
990 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
992 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
993 msgid "Common address"
994 msgstr "Adresse courante"
996 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
997 msgid "Personal address"
998 msgstr "Adresse personnelle"
1000 #: src/addrindex.c:119
1001 msgid "Common addresses"
1002 msgstr "Adresses courantes"
1004 #: src/addrindex.c:120
1005 msgid "Personal addresses"
1006 msgstr "Adresses personnelles"
1008 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6702
1010 msgstr "Information"
1012 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584
1013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
1017 #: src/alertpanel.c:189
1019 msgstr "Afficher les traces"
1021 #: src/alertpanel.c:335
1022 msgid "Show this message next time"
1023 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1025 #: src/browseldap.c:219
1026 msgid "Browse Directory Entry"
1027 msgstr "Parcourir le dossier"
1029 #: src/browseldap.c:239
1030 msgid "Server Name :"
1031 msgstr "Nom du serveur :"
1033 #: src/browseldap.c:249
1034 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1035 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1037 #: src/browseldap.c:272
1041 #: src/browseldap.c:274
1042 msgid "Attribute Value"
1043 msgstr "Valeur de l'attribut"
1045 #: src/common/nntp.c:73
1047 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1048 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1050 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1052 msgid "protocol error: %s\n"
1053 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1055 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1056 msgid "protocol error\n"
1057 msgstr "Erreur de protocole\n"
1059 #: src/common/nntp.c:300
1060 msgid "Error occurred while posting\n"
1061 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1063 #: src/common/nntp.c:380
1064 msgid "Error occurred while sending command\n"
1065 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1067 #: src/common/plugin.c:212
1068 msgid "Plugin already loaded"
1069 msgstr "Module déjà chargé"
1071 #: src/common/plugin.c:220
1072 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1073 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1075 #: src/common/plugin.c:246
1076 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1077 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1079 #: src/common/plugin.c:253
1080 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1083 #: src/common/smtp.c:174
1084 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1087 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1091 #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1099 #: src/common/smtp.c:599
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834
1105 msgid "can't start TLS session\n"
1106 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1108 #: src/common/ssl.c:144
1109 msgid "Error creating ssl context\n"
1110 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1112 #: src/common/ssl.c:163
1114 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1115 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
1120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1123 msgid "<not in certificate>"
1124 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:191
1129 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1130 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1131 " Fingerprint: %s\n"
1132 " Signature status: %s"
1134 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1135 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1137 " Vérification de la signature : %s"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1140 msgid "Can't load X509 default paths"
1141 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:364
1146 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1149 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1157 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1158 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1162 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1163 "n'aura pas été sauvegardé.\n"
1164 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
1167 #: src/prefs_receive.c:214
1168 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1169 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:400
1174 "%s's SSL certificate changed !\n"
1175 "We have saved this one:\n"
1181 "This could mean the server answering is not the known one."
1183 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1184 "L'ancien certificat connu est :\n"
1187 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1190 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1192 #: src/common/string_match.c:79
1193 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1194 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1196 #: src/common/utils.c:342
1201 #: src/common/utils.c:344
1206 #: src/common/utils.c:346
1211 #: src/common/utils.c:348
1216 #: src/compose.c:506
1218 msgstr "/_Ajouter..."
1220 #: src/compose.c:507
1224 #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283
1225 msgid "/_Properties..."
1226 msgstr "/_Propriétés..."
1228 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274
1232 #: src/compose.c:515
1233 msgid "/_Message/_Send"
1234 msgstr "/Message/_Envoyer"
1236 #: src/compose.c:517
1237 msgid "/_Message/Send _later"
1238 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1240 #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691
1241 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711
1242 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1243 #: src/messageview.c:290
1244 msgid "/_Message/---"
1245 msgstr "/Message/---"
1247 #: src/compose.c:520
1248 msgid "/_Message/_Attach file"
1249 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1251 #: src/compose.c:521
1252 msgid "/_Message/_Insert file"
1253 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1255 #: src/compose.c:522
1256 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1257 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1259 #: src/compose.c:524
1260 msgid "/_Message/_Save"
1261 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1263 #: src/compose.c:527
1264 msgid "/_Message/_Close"
1265 msgstr "/Message/_Fermer"
1267 #: src/compose.c:530
1268 msgid "/_Edit/_Undo"
1269 msgstr "/Edition/_Annuler"
1271 #: src/compose.c:531
1272 msgid "/_Edit/_Redo"
1273 msgstr "/Edition/_Refaire"
1275 #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480
1276 #: src/messageview.c:165
1278 msgstr "/Edition/---"
1280 #: src/compose.c:533
1282 msgstr "/Edition/Co_uper"
1284 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1285 msgid "/_Edit/_Copy"
1286 msgstr "/Edition/_Copier"
1288 #: src/compose.c:535
1289 msgid "/_Edit/_Paste"
1290 msgstr "/Edition/Co_ller"
1292 #: src/compose.c:536
1293 msgid "/_Edit/Special paste"
1294 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1296 #: src/compose.c:537
1297 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1298 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1300 #: src/compose.c:539
1301 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1302 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1304 #: src/compose.c:541
1305 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1306 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1308 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1309 msgid "/_Edit/Select _all"
1310 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1312 #: src/compose.c:544
1313 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1314 msgstr "/Edition/A_vancé"
1316 #: src/compose.c:545
1317 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1318 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1320 #: src/compose.c:550
1321 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1322 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1324 #: src/compose.c:555
1325 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1326 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1328 #: src/compose.c:560
1329 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1330 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1332 #: src/compose.c:565
1333 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1334 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1336 #: src/compose.c:570
1337 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1338 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1340 #: src/compose.c:575
1341 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1342 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1344 #: src/compose.c:580
1345 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1346 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1348 #: src/compose.c:585
1349 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1350 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1352 #: src/compose.c:590
1353 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1354 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1356 #: src/compose.c:595
1357 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1358 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1360 #: src/compose.c:600
1361 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1362 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1364 #: src/compose.c:605
1365 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1366 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1368 #: src/compose.c:610
1369 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1370 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1372 #: src/compose.c:615
1373 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1374 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1376 #: src/compose.c:621
1377 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1378 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1380 #: src/compose.c:623
1381 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1382 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1384 #: src/compose.c:625
1385 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1386 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1388 #: src/compose.c:627
1389 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1390 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1392 #: src/compose.c:630
1394 msgstr "/O_rthographe"
1396 #: src/compose.c:631
1397 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1398 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1400 #: src/compose.c:633
1401 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1402 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1404 #: src/compose.c:635
1405 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1406 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1408 #: src/compose.c:637
1409 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1410 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1412 #: src/compose.c:640
1416 #: src/compose.c:641
1417 msgid "/_Options/Privacy System"
1418 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1420 #: src/compose.c:642
1421 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1422 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1424 #: src/compose.c:643
1425 msgid "/_Options/Si_gn"
1426 msgstr "/Options/_Signer"
1428 #: src/compose.c:644
1429 msgid "/_Options/_Encrypt"
1430 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1432 #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656
1433 msgid "/_Options/---"
1434 msgstr "/Options/---"
1436 #: src/compose.c:646
1437 msgid "/_Options/_Priority"
1438 msgstr "/Options/_Priorité"
1440 #: src/compose.c:647
1441 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1442 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1444 #: src/compose.c:648
1445 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1446 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1448 #: src/compose.c:649
1449 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1450 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1452 #: src/compose.c:650
1453 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1454 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1456 #: src/compose.c:651
1457 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1458 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1460 #: src/compose.c:653
1461 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1462 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1464 #: src/compose.c:655
1465 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1466 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1468 #: src/compose.c:662
1469 msgid "/_Options/Character _encoding"
1470 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1472 #: src/compose.c:663
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1474 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1476 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683
1477 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703
1478 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1480 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1482 #: src/compose.c:667
1483 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1484 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1486 #: src/compose.c:669
1487 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1488 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1490 #: src/compose.c:673
1491 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1492 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1494 #: src/compose.c:675
1495 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1496 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1498 #: src/compose.c:677
1499 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1500 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1502 #: src/compose.c:681
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1504 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1506 #: src/compose.c:685
1507 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1508 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1510 #: src/compose.c:687
1511 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1512 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1514 #: src/compose.c:691
1515 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1516 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1518 #: src/compose.c:695
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1520 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1522 #: src/compose.c:697
1523 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1524 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1526 #: src/compose.c:701
1527 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1528 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1530 #: src/compose.c:705
1531 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1532 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1534 #: src/compose.c:707
1535 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1536 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1538 #: src/compose.c:709
1539 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1540 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1542 #: src/compose.c:711
1543 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1544 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1546 #: src/compose.c:715
1547 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1548 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1550 #: src/compose.c:719
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1552 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1554 #: src/compose.c:721
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1556 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1558 #: src/compose.c:723
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1560 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1562 #: src/compose.c:725
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1564 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1566 #: src/compose.c:729
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1568 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1570 #: src/compose.c:733
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1572 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1574 #: src/compose.c:735
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1576 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1578 #: src/compose.c:739
1579 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1580 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1582 #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294
1583 msgid "/_Tools/_Address book"
1584 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1586 #: src/compose.c:741
1587 msgid "/_Tools/_Template"
1588 msgstr "/Outils/_Modèles"
1590 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319
1591 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1592 msgstr "/Outils/_Actions"
1594 #: src/compose.c:1438
1595 msgid "Fw: multiple emails"
1596 msgstr "Fw: emails multiples"
1598 #: src/compose.c:1774
1600 msgstr "Répondre à:"
1602 #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5715
1603 #: src/headerview.c:54
1605 msgstr "Groupe de discussion :"
1607 #: src/compose.c:1780
1608 msgid "Followup-To:"
1609 msgstr "Donnant suite à"
1611 #: src/compose.c:2177
1612 msgid "Quote mark format error."
1613 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1615 #: src/compose.c:2193
1616 msgid "Message reply/forward format error."
1617 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1619 #: src/compose.c:2734
1621 msgid "File %s is empty."
1622 msgstr "Le fichier %s est vide."
1624 #: src/compose.c:2738
1626 msgid "Can't read %s."
1627 msgstr "Impossible de lire %s."
1629 #: src/compose.c:2765
1632 msgstr "Message : %s"
1634 #: src/compose.c:3549
1638 #: src/compose.c:3555
1640 msgid "%s - Compose message%s"
1641 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1643 #: src/compose.c:3558
1645 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1646 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1648 #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594
1650 "Account for sending mail is not specified.\n"
1651 "Please select a mail account before sending."
1653 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1654 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1656 #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740
1657 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387
1658 #: src/toolbar.c:434
1662 #: src/compose.c:3686
1663 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1665 "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même "
1666 "envoyer le message ?"
1668 #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137
1672 #: src/compose.c:3714
1673 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1675 "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même "
1676 "envoyer le message ?"
1678 #: src/compose.c:3728
1679 msgid "Recipient is not specified."
1680 msgstr "Destinataire non spécifié."
1682 #: src/compose.c:3741
1683 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1684 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1686 #: src/compose.c:3767
1688 "Could not queue message for sending:\n"
1690 "Charset conversion failed."
1692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1694 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1696 #: src/compose.c:3770
1698 "Could not queue message for sending:\n"
1702 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1704 "Sa signature a échoué."
1706 #: src/compose.c:3773
1709 "Could not queue message for sending:\n"
1713 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1717 #: src/compose.c:3775
1718 msgid "Could not queue message for sending."
1719 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1721 #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820
1723 "The message was queued but could not be sent.\n"
1724 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1726 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1727 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1729 #: src/compose.c:4134
1732 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1733 "to the specified %s charset.\n"
1736 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1737 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1738 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1740 #: src/compose.c:4187
1743 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1744 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1748 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1750 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1752 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
1754 #: src/compose.c:4367
1755 msgid "No account for sending mails available!"
1756 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
1758 #: src/compose.c:4377
1759 msgid "No account for posting news available!"
1761 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
1763 #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:210
1767 #: src/compose.c:5150
1771 #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5400 src/mimeview.c:198
1772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1773 #: src/summaryview.c:471
1777 #: src/compose.c:5216
1778 msgid "Save Message to "
1779 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1781 #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1782 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1783 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424
1785 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244
1789 #: src/compose.c:5399 src/compose.c:6456
1793 #: src/compose.c:5464 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201
1794 #: src/prefs_matcher.c:154
1798 #: src/compose.c:5466
1800 msgstr "Pièces jointes"
1802 #: src/compose.c:5468
1806 #: src/compose.c:5483 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1807 #: src/summary_search.c:224
1811 #: src/compose.c:5669 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1613 src/gtk/gtkaspell.c:2276 src/prefs_account.c:637
1813 #: src/summaryview.c:4453
1817 #: src/compose.c:5679
1820 "Spell checker could not be started.\n"
1823 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1826 #: src/compose.c:5914
1829 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1830 "encrypt this message."
1832 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
1833 "de signer ou crypter ce message."
1835 #: src/compose.c:6347
1836 msgid "Invalid MIME type."
1837 msgstr "Type MIME invalide."
1839 #: src/compose.c:6365
1840 msgid "File doesn't exist or is empty."
1841 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1843 #: src/compose.c:6438
1847 #: src/compose.c:6489
1851 #: src/compose.c:6514
1853 msgstr "Chemin d'accès"
1855 #: src/compose.c:6515 src/prefs_toolbar.c:1068
1857 msgstr "Nom du fichier"
1859 #: src/compose.c:6699
1862 "The external editor is still working.\n"
1863 "Force terminating the process?\n"
1864 "process group id: %d"
1866 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1867 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
1868 "id de traitement de groupe: %d"
1870 #: src/compose.c:6741
1871 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1872 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1874 #: src/compose.c:7026
1877 "Could not queue message:\n"
1881 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1885 #: src/compose.c:7114
1886 msgid "Could not save draft."
1887 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
1889 #: src/compose.c:7190 src/compose.c:7213
1891 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
1893 #: src/compose.c:7226
1895 msgid "File '%s' could not be read."
1896 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1898 #: src/compose.c:7228
1901 "File '%s' contained invalid characters\n"
1902 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1904 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1905 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1907 #: src/compose.c:7276
1908 msgid "Discard message"
1909 msgstr "Interruption de la composition du message"
1911 #: src/compose.c:7277
1912 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1914 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
1917 #: src/compose.c:7278
1919 msgstr "_Interrompre"
1921 #: src/compose.c:7278
1922 msgid "_Save to Drafts"
1923 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
1925 #: src/compose.c:7322
1927 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1928 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1930 #: src/compose.c:7324
1931 msgid "Apply template"
1932 msgstr "Utiliser le modèle"
1934 #: src/compose.c:7325
1938 #: src/compose.c:7325
1944 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1945 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
1948 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1949 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
1955 "Please file a bug report and include the information below."
1958 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
1963 msgstr "Traces de débogage"
1971 msgstr "Enregistrer sous..."
1974 msgid "Create bug report"
1975 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1978 msgid "Save crash information"
1979 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
1981 #: src/editaddress.c:153
1982 msgid "Add New Person"
1983 msgstr "Ajout d'un contact"
1985 #: src/editaddress.c:154
1986 msgid "Edit Person Details"
1987 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
1989 #: src/editaddress.c:316
1990 msgid "An Email address must be supplied."
1991 msgstr "L'adresse email est requise."
1993 #: src/editaddress.c:490
1994 msgid "A Name and Value must be supplied."
1995 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
1997 #: src/editaddress.c:560
1998 msgid "Edit Person Data"
1999 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2001 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2003 msgid "Display Name"
2004 msgstr "Nom affiché"
2006 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
2010 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
2014 #: src/editaddress.c:683
2018 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2022 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
2023 #: src/prefs_matcher.c:490
2027 #: src/editaddress.c:1070
2029 msgstr "Nom d'utilisateur"
2031 #: src/editaddress.c:1071
2032 msgid "Email Addresses"
2033 msgstr "Adresses Email"
2035 #: src/editaddress.c:1072
2036 msgid "Other Attributes"
2037 msgstr "Données supplémentaires"
2039 #: src/editbook.c:113
2040 msgid "File appears to be Ok."
2041 msgstr "Le fichier semble correct."
2043 #: src/editbook.c:116
2044 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2045 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2047 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2048 msgid "Could not read file."
2049 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2051 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2052 msgid "Edit Addressbook"
2053 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2055 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2056 msgid " Check File "
2057 msgstr " Verifier le fichier "
2059 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2060 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887
2064 #: src/editbook.c:285
2065 msgid "Add New Addressbook"
2066 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2068 #: src/editgroup.c:103
2069 msgid "A Group Name must be supplied."
2070 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2072 #: src/editgroup.c:286
2073 msgid "Edit Group Data"
2074 msgstr "Édition du groupe"
2076 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2078 msgstr "Nom du groupe"
2080 #: src/editgroup.c:333
2081 msgid "Addresses in Group"
2082 msgstr "Adresses dans le groupe"
2084 #: src/editgroup.c:335
2088 #: src/editgroup.c:362
2092 #: src/editgroup.c:364
2093 msgid "Available Addresses"
2094 msgstr "Adresses disponibles"
2096 #: src/editgroup.c:425
2097 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2099 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2102 #: src/editgroup.c:473
2103 msgid "Edit Group Details"
2104 msgstr "Édition du groupe"
2106 #: src/editgroup.c:476
2107 msgid "Add New Group"
2108 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2110 #: src/editgroup.c:526
2112 msgstr "Édition du dossier"
2114 #: src/editgroup.c:526
2115 msgid "Input the new name of folder:"
2116 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2118 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
2120 msgstr "Nouveau dossier"
2122 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
2123 msgid "Input the name of new folder:"
2124 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2126 #: src/editjpilot.c:200
2127 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2128 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2130 #: src/editjpilot.c:212
2131 msgid "Select JPilot File"
2132 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2134 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2135 msgid "Edit JPilot Entry"
2136 msgstr "Édition de données JPilot"
2138 #: src/editjpilot.c:294
2139 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2140 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2142 #: src/editjpilot.c:385
2143 msgid "Add New JPilot Entry"
2144 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2146 #: src/editldap_basedn.c:143
2147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2148 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2150 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
2154 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
2158 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
2160 msgstr "Base de recherche"
2162 #: src/editldap_basedn.c:204
2163 msgid "Available Search Base(s)"
2164 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2166 #: src/editldap_basedn.c:294
2167 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2168 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2170 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
2171 msgid "Could not connect to server"
2172 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2174 #: src/editldap.c:148
2175 msgid "A Name must be supplied."
2176 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2178 #: src/editldap.c:160
2179 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2180 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2182 #: src/editldap.c:173
2183 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2184 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2186 #: src/editldap.c:264
2187 msgid "Connected successfully to server"
2188 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2190 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
2191 msgid "Edit LDAP Server"
2192 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2194 #: src/editldap.c:408
2195 msgid "A name that you wish to call the server."
2196 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2198 #: src/editldap.c:423
2200 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2201 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2202 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2203 "computer as Sylpheed-Claws."
2205 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2206 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2207 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2208 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2210 #: src/editldap.c:447
2211 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2213 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2215 #: src/editldap.c:451
2216 msgid " Check Server "
2217 msgstr " Test serveur "
2219 #: src/editldap.c:456
2220 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2221 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2223 #: src/editldap.c:471
2225 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2226 "Examples include:\n"
2227 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2228 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2229 " o=Organization Name,c=Country\n"
2231 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2233 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2234 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2235 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2237 #: src/editldap.c:484
2239 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2242 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2245 #: src/editldap.c:535
2246 msgid "Search Attributes"
2247 msgstr "Attributs de recherche"
2249 #: src/editldap.c:545
2251 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2252 "find a name or address."
2254 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2257 #: src/editldap.c:549
2259 msgstr " Par défaut "
2261 #: src/editldap.c:554
2263 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2264 "names and addresses during a name or address search process."
2266 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2267 "plupart des noms et adresses."
2269 #: src/editldap.c:561
2270 msgid "Max Query Age (secs)"
2271 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2273 #: src/editldap.c:577
2275 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2276 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2277 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2278 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2279 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2280 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2281 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2282 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2283 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2284 "more memory to cache results."
2286 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2287 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2288 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2289 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2290 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2291 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2292 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2293 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2295 #: src/editldap.c:595
2296 msgid "Include server in dynamic search"
2297 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2299 #: src/editldap.c:601
2301 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2302 "address completion."
2304 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2305 "pour compléter des adresses."
2307 #: src/editldap.c:608
2308 msgid "Match names 'containing' search term"
2309 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2311 #: src/editldap.c:614
2313 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2314 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2315 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2316 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2317 "searches against other address interfaces."
2319 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2320 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2321 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2322 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2323 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2325 #: src/editldap.c:669
2327 msgstr "DN de connexion"
2329 #: src/editldap.c:679
2331 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2332 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2333 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2334 "performing a search."
2336 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2337 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2338 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2339 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2341 #: src/editldap.c:687
2342 msgid "Bind Password"
2343 msgstr "Mot de passe de connexion"
2345 #: src/editldap.c:698
2346 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2347 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2349 #: src/editldap.c:704
2350 msgid "Timeout (secs)"
2351 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2353 #: src/editldap.c:719
2354 msgid "The timeout period in seconds."
2355 msgstr "Durée maximale d'attente."
2357 #: src/editldap.c:723
2358 msgid "Maximum Entries"
2359 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2361 #: src/editldap.c:738
2363 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2364 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2366 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2370 #: src/editldap.c:755
2374 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386
2378 #: src/editldap.c:972
2379 msgid "Add New LDAP Server"
2380 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2382 #: src/editvcard.c:104
2383 msgid "File does not appear to be vCard format."
2384 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2386 #: src/editvcard.c:116
2387 msgid "Select vCard File"
2388 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2390 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2391 msgid "Edit vCard Entry"
2392 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2394 #: src/editvcard.c:271
2395 msgid "Add New vCard Entry"
2396 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2398 #: src/exphtmldlg.c:112
2399 msgid "Please specify output directory and file to create."
2400 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2402 #: src/exphtmldlg.c:115
2403 msgid "Select stylesheet and formatting."
2404 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2406 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2407 msgid "File exported successfully."
2408 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2410 #: src/exphtmldlg.c:183
2413 "HTML Output Directory '%s'\n"
2414 "does not exist. OK to create new directory?"
2416 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2417 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2419 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2420 msgid "Create Directory"
2421 msgstr "Création d'un dossier"
2423 #: src/exphtmldlg.c:195
2426 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2429 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2432 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2433 msgid "Failed to Create Directory"
2434 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2436 #: src/exphtmldlg.c:244
2437 msgid "Error creating HTML file"
2438 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2440 #: src/exphtmldlg.c:330
2441 msgid "Select HTML output file"
2442 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2444 #: src/exphtmldlg.c:394
2445 msgid "HTML Output File"
2446 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2448 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2449 #: src/importldif.c:682
2453 #: src/exphtmldlg.c:455
2455 msgstr "Feuille de style"
2457 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2461 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2465 #: src/exphtmldlg.c:480
2467 msgstr "Personnalisé"
2469 #: src/exphtmldlg.c:486
2471 msgstr "Personnalisé-2"
2473 #: src/exphtmldlg.c:492
2475 msgstr "Personnalisé-3"
2477 #: src/exphtmldlg.c:498
2479 msgstr "Personnalisé-4"
2481 #: src/exphtmldlg.c:512
2482 msgid "Full Name Format"
2483 msgstr "Format du nom"
2485 #: src/exphtmldlg.c:519
2486 msgid "First Name, Last Name"
2487 msgstr "Prénom, Nom"
2489 #: src/exphtmldlg.c:525
2490 msgid "Last Name, First Name"
2491 msgstr "Nom, Prénom"
2493 #: src/exphtmldlg.c:539
2494 msgid "Color Banding"
2495 msgstr "Cellules colorées"
2497 #: src/exphtmldlg.c:545
2498 msgid "Format Email Links"
2499 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2501 #: src/exphtmldlg.c:551
2502 msgid "Format User Attributes"
2503 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2505 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2507 msgstr "Chemin du fichier :"
2509 #: src/exphtmldlg.c:616
2510 msgid "Open with Web Browser"
2511 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2513 #: src/exphtmldlg.c:648
2514 msgid "Export Address Book to HTML File"
2515 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2517 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2519 msgstr "Informations fichier"
2521 #: src/exphtmldlg.c:715
2525 #: src/expldifdlg.c:111
2526 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2527 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2529 #: src/expldifdlg.c:114
2530 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2531 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2533 #: src/expldifdlg.c:190
2536 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2537 "does not exist. OK to create new directory?"
2539 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2540 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2542 #: src/expldifdlg.c:202
2545 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2548 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2551 #: src/expldifdlg.c:247
2552 msgid "Suffix was not supplied"
2553 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2555 #: src/expldifdlg.c:249
2557 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2558 "you wish to proceed without a suffix?"
2560 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2561 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2563 #: src/expldifdlg.c:267
2564 msgid "Error creating LDIF file"
2565 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2567 #: src/expldifdlg.c:342
2568 msgid "Select LDIF output file"
2569 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2571 #: src/expldifdlg.c:406
2572 msgid "LDIF Output File"
2573 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2575 #: src/expldifdlg.c:467
2579 #: src/expldifdlg.c:479
2581 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2582 "entry. Examples include:\n"
2583 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2584 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2585 " o=Organization Name,c=Country\n"
2587 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2588 "LDAP. Par exemple :\n"
2589 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2590 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2591 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2593 #: src/expldifdlg.c:488
2597 #: src/expldifdlg.c:495
2601 #: src/expldifdlg.c:503
2603 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2605 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2607 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2608 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2609 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2611 #: src/expldifdlg.c:516
2613 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2615 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2617 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2618 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2619 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2621 #: src/expldifdlg.c:529
2623 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2624 "formatted similar to:\n"
2625 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2627 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2629 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2631 #: src/expldifdlg.c:543
2633 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2634 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2635 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2636 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2637 "available RDN options that will be used to create the DN."
2639 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2640 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2641 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2642 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2643 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2644 "utilisée pour la création du DN."
2646 #: src/expldifdlg.c:556
2647 msgid "Use DN attribute if present in data"
2648 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2650 #: src/expldifdlg.c:563
2652 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2653 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2654 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2655 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2657 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2658 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2659 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2660 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2661 "ci-dessus sera utilisé."
2663 #: src/expldifdlg.c:574
2664 msgid "Exclude record if no Email Address"
2665 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2667 #: src/expldifdlg.c:581
2669 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2670 "option to ignore these records."
2672 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
2673 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
2675 #: src/expldifdlg.c:669
2676 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2677 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2679 #: src/expldifdlg.c:737
2680 msgid "Distguished Name"
2681 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2683 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725
2684 msgid "Export to mbox file"
2685 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
2688 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2690 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2693 msgid "Source folder:"
2694 msgstr "Dossier source :"
2696 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2698 msgstr "Fichier mbox :"
2701 msgid "Select exporting file"
2702 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2704 #: src/exporthtml.c:805
2706 msgstr "Nom complet"
2708 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2712 #: src/exporthtml.c:1010
2713 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2714 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
2716 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2717 msgid "Name already exists but is not a directory."
2718 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2720 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2721 msgid "No permissions to create directory."
2722 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2724 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2725 msgid "Name is too long."
2726 msgstr "Le nom est trop long."
2728 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2729 msgid "Not specified."
2730 msgstr "Non spécifié."
2732 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2736 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2740 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2742 msgstr "File d'attente"
2744 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2745 #: src/toolbar.c:483
2749 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2753 #: src/folder.c:1504
2755 msgid "Processing (%s)...\n"
2756 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2758 #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624
2759 msgid "Filtering messages...\n"
2760 msgstr "Filtrage des messages...\n"
2762 #: src/folder.c:2332
2764 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2765 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
2767 #: src/folder.c:2620
2769 msgid "Moving %s to %s...\n"
2770 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2772 #: src/folder.c:3528
2773 msgid "Processing messages..."
2774 msgstr "Traitement des messages..."
2776 #: src/foldersel.c:218
2777 msgid "Select folder"
2778 msgstr "Sélection d'un dossier"
2780 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2782 msgstr "NouveauDossier"
2784 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2786 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2787 msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2789 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2792 msgid "The folder '%s' already exists."
2793 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2795 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2797 msgid "Can't create the folder '%s'."
2798 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2800 #: src/folderview.c:281
2801 msgid "/Mark all re_ad"
2802 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2804 #: src/folderview.c:282
2805 msgid "/_Search folder..."
2806 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2808 #: src/folderview.c:284
2809 msgid "/Process_ing..."
2810 msgstr "/_Traitement..."
2812 #: src/folderview.c:288
2816 #: src/folderview.c:289
2817 msgid "/Empty _trash..."
2818 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2820 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2821 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80
2822 #: src/prefs_matcher.c:726
2826 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2830 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2834 #: src/folderview.c:663
2835 msgid "Setting folder info..."
2836 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2838 #: src/folderview.c:716
2839 msgid "Mark all as read"
2840 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
2842 #: src/folderview.c:717
2843 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2845 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
2847 #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3240 src/setup.c:90
2849 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2850 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2852 #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3245 src/setup.c:95
2854 msgid "Scanning folder %s ..."
2855 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2857 #: src/folderview.c:962
2858 msgid "Rebuild folder tree"
2859 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
2861 #: src/folderview.c:963
2863 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2865 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
2868 #: src/folderview.c:973
2869 msgid "Rebuilding folder tree..."
2870 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2872 #: src/folderview.c:975
2873 msgid "Scanning folder tree..."
2874 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
2876 #: src/folderview.c:1065
2877 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2878 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2880 #: src/folderview.c:1895
2882 msgid "Opening Folder %s..."
2883 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2885 #: src/folderview.c:1907
2886 msgid "Folder could not be opened."
2887 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2889 #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1717
2891 msgstr "Vider la corbeille"
2893 #: src/folderview.c:2055
2894 msgid "Delete all messages in trash?"
2895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2897 #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1719
2898 msgid "+_Empty trash"
2901 #: src/folderview.c:2137
2903 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2904 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
2906 #: src/folderview.c:2140
2908 msgstr "Déplacement du dossier"
2910 #: src/folderview.c:2152
2912 msgid "Moving %s to %s..."
2913 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2915 #: src/folderview.c:2181
2916 msgid "Source and destination are the same."
2917 msgstr "Source et destination identiques."
2919 #: src/folderview.c:2184
2920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2922 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
2924 #: src/folderview.c:2187
2925 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2927 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
2930 #: src/folderview.c:2190
2931 msgid "Move failed!"
2932 msgstr "Le déplacement a échoué."
2934 #: src/folderview.c:2226
2936 msgid "Processing configuration for folder %s"
2937 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
2939 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692
2940 #: src/toolbar.c:175
2944 #: src/gedit-print.c:244
2945 msgid "Preparing pages..."
2946 msgstr "Préparation des pages..."
2948 #: src/gedit-print.c:271
2950 msgid "Rendering page %d of %d..."
2951 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
2953 #: src/gedit-print.c:273
2955 msgid "Printing page %d of %d..."
2956 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
2958 #: src/gedit-print.c:295
2959 msgid "Print preview"
2960 msgstr "Aperçu avant impression"
2962 #: src/gedit-print.c:451
2963 msgid "Page %N of %Q"
2964 msgstr "Page %N sur %Q"
2966 #: src/grouplistdialog.c:173
2967 msgid "Newsgroup subscription"
2968 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2970 #: src/grouplistdialog.c:189
2971 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2972 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2974 #: src/grouplistdialog.c:195
2975 msgid "Find groups:"
2976 msgstr "Rechercher :"
2978 #: src/grouplistdialog.c:203
2982 #: src/grouplistdialog.c:215
2983 msgid "Newsgroup name"
2984 msgstr "Groupe de discussion"
2986 #: src/grouplistdialog.c:216
2990 #: src/grouplistdialog.c:217
2994 #: src/grouplistdialog.c:346
2998 #: src/grouplistdialog.c:348
3000 msgstr "lecture uniquement"
3002 #: src/grouplistdialog.c:350
3006 #: src/grouplistdialog.c:412
3007 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3008 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3010 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
3014 #: src/grouplistdialog.c:477
3016 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3017 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3019 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
3020 msgid "/_Open with Web browser"
3021 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3023 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
3024 msgid "/Copy this _link"
3025 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3027 #: src/gtk/about.c:124
3028 msgid "About Sylpheed-Claws"
3029 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3031 #: src/gtk/about.c:185
3034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3035 "Operating System: %s %s (%s)"
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3040 #: src/gtk/about.c:192
3043 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3044 "Operating System: %s"
3046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3047 "Système d'exploitation : %s"
3049 #: src/gtk/about.c:199
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Operating System: unknown"
3055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3056 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3058 #: src/gtk/about.c:212
3061 "Compiled-in features:\n"
3064 "Options intégrées :\n"
3067 #: src/gtk/about.c:255
3069 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3070 "and the Sylpheed-Claws team"
3072 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3073 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3075 #: src/gtk/about.c:298
3077 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
3080 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3082 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3083 " - léger et rapide,\n"
3084 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3085 " - largement configurable intuitivement,\n"
3086 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3088 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3089 "Sylpheed-Claws :\n"
3091 #: src/gtk/about.c:304
3095 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3096 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3100 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3101 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3102 "l'adresse suivante :\n"
3104 #: src/gtk/about.c:311
3108 #: src/gtk/about.c:322
3110 msgstr "Description"
3112 #: src/gtk/about.c:350
3113 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3114 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3116 #: src/gtk/about.c:367
3119 "Previous team members\n"
3122 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3124 #: src/gtk/about.c:384
3127 "The translation team\n"
3130 "L'équipe de traduction\n"
3132 #: src/gtk/about.c:401
3135 "Documentation team\n"
3138 "L'équipe de documentation\n"
3140 #: src/gtk/about.c:418
3146 "Réalisation du logo\n"
3148 #: src/gtk/about.c:435
3154 "Réalisation des icônes\n"
3156 #: src/gtk/about.c:452
3164 #: src/gtk/about.c:471
3168 # NDT: références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3169 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3170 #: src/gtk/about.c:491
3172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3174 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3178 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3179 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3180 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3181 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3184 #: src/gtk/about.c:497
3186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3192 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3193 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3194 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3195 "GNU pour plus de détails.\n"
3198 #: src/gtk/about.c:503
3200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3201 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3202 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3205 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3206 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3207 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3211 #: src/gtk/about.c:517
3213 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3214 "the OpenSSL Toolkit ("
3216 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3217 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3219 #: src/gtk/about.c:521
3223 #: src/gtk/about.c:533
3227 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3231 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3235 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3239 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3243 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3247 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3251 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3255 #: src/gtk/foldersort.c:142
3256 msgid "Set folder order"
3257 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3259 #: src/gtk/foldersort.c:172
3260 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3262 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3263 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3265 #: src/gtk/foldersort.c:196
3269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3270 msgid "Configuration"
3271 msgstr "Configuration"
3273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3274 msgid "Configuration options for the print job"
3275 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3278 msgid "Source Buffer"
3279 msgstr "Tampon source"
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3282 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3283 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3287 msgstr "Largeur des tabulations"
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3290 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3291 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3295 msgstr "Mode Justification"
3297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3298 msgid "Word wrapping mode"
3299 msgstr "Mode Justification par mot"
3301 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3303 msgstr "Surbrillance"
3305 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3306 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3307 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3314 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3316 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3319 msgid "Font Description"
3320 msgstr "Description de la police"
3322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3323 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3324 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex: \"Monospace 10\")"
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3327 msgid "Numbers Font"
3328 msgstr "Police des numéros de lignes"
3330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3331 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3333 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3336 msgid "Font description to use for the line numbers"
3337 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3340 msgid "Print Line Numbers"
3341 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3343 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3344 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3346 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3348 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3349 msgid "Print Header"
3350 msgstr "En-tête d'impression"
3352 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3353 msgid "Whether to print a header in each page"
3354 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3356 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3357 msgid "Print Footer"
3358 msgstr "Pied de page d'impression"
3360 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3361 msgid "Whether to print a footer in each page"
3362 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3364 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3365 msgid "Header and Footer Font"
3366 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3368 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3371 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3374 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3375 msgid "Header and Footer Font Description"
3376 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3378 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3379 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3381 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex: \"Monospace 10\")"
3383 #: src/gtk/gtkaspell.c:592
3384 msgid "No dictionary selected."
3385 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3387 #: src/gtk/gtkaspell.c:813 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2072
3389 msgstr "Mode normal"
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:815 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3392 msgid "Bad Spellers Mode"
3393 msgstr "Mode novice"
3395 #: src/gtk/gtkaspell.c:854
3396 msgid "Unknown suggestion mode."
3397 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1137
3400 msgid "No misspelled word found."
3401 msgstr "Pas de mot incorrect."
3403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1485
3404 msgid "Replace unknown word"
3405 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500
3409 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3410 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
3412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3414 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3415 "will learn from mistake.\n"
3417 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3418 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2061
3422 msgstr "Mode rapide"
3424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
3426 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3427 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1911
3430 msgid "Accept in this session"
3431 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1921
3434 msgid "Add to personal dictionary"
3435 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1931
3438 msgid "Replace with..."
3439 msgstr "Remplacer par..."
3441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
3443 msgid "Check with %s"
3444 msgstr "Vérifier avec %s"
3446 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3447 msgid "(no suggestions)"
3448 msgstr "(pas de suggestions)"
3450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
3456 msgid "Dictionary: %s"
3457 msgstr "Dictionnaire : %s"
3459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050
3461 msgid "Use alternate (%s)"
3462 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
3464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2098 src/prefs_spelling.c:172
3465 msgid "Check while typing"
3466 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3469 msgid "Change dictionary"
3470 msgstr "Changer de dictionnaire"
3472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2247
3475 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3478 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3482 msgid "Has been replied to"
3483 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3486 msgid "Has been forwarded"
3487 msgstr "Messages transférés"
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3490 msgid "Has attachment(s)"
3491 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3494 msgid "Digitally signed"
3495 msgstr "Messages signés"
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3499 msgstr "Messages cryptés"
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3502 msgid "Signed and has attachment(s)"
3503 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3506 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3507 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3511 msgstr "Messages marqués"
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3518 msgid "In an ignored thread"
3519 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3523 msgstr "Légende des icônes"
3525 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3527 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3530 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état d'un message:</"
3533 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3535 msgid "Input password for %s on %s:"
3536 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3538 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3539 msgid "Input password"
3540 msgstr "Saisie du mot de passe"
3542 #: src/gtk/logwindow.c:87
3543 msgid "Protocol log"
3544 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3546 #: src/gtk/logwindow.c:319
3548 msgstr "_Effacer les traces"
3550 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3560 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3561 msgid "Select Plugin to load"
3562 msgstr "Sélection d'un module à charger"
3564 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3567 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3570 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module:\n"
3573 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3574 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3581 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3583 msgstr "Description"
3585 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3586 msgid "Load Plugin..."
3587 msgstr "Charger un module..."
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3590 msgid "Unload Plugin"
3591 msgstr "Enlever ce module"
3593 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3595 msgstr "Préférences"
3597 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3598 #: src/prefs_filtering_action.c:376
3602 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3603 #: src/prefs_summary_column.c:80
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3608 msgid "all messages"
3609 msgstr "tous les messages"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3612 msgid "messages whose age is greater than #"
3613 msgstr "messages agés de plus de # jours"
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3616 msgid "messages whose age is less than #"
3617 msgstr "messages agés de moins de # jours"
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3620 msgid "messages which contain S in the message body"
3621 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3624 msgid "messages which contain S in the whole message"
3625 msgstr "message contenant S"
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3628 msgid "messages carbon-copied to S"
3629 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3632 msgid "message is either to: or cc: to S"
3633 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3636 msgid "deleted messages"
3637 msgstr "messages supprimés"
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3640 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3641 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3644 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3645 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3648 msgid "messages originating from user S"
3649 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3652 msgid "forwarded messages"
3653 msgstr "messages transférés"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3656 msgid "messages which contain header S"
3657 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3660 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3661 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3664 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3665 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3668 msgid "locked messages"
3669 msgstr "messages bloqués"
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3672 msgid "messages which are in newsgroup S"
3673 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3676 msgid "new messages"
3677 msgstr "nouveaux messages"
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3680 msgid "old messages"
3681 msgstr "messages anciens"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3684 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3685 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3688 msgid "messages which have been replied to"
3689 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3692 msgid "read messages"
3693 msgstr "messages lus"
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3696 msgid "messages which contain S in subject"
3697 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3700 msgid "messages whose score is equal to #"
3701 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3704 msgid "messages whose score is greater than #"
3705 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3708 msgid "messages whose score is lower than #"
3709 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3712 msgid "messages whose size is equal to #"
3713 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3716 msgid "messages whose size is greater than #"
3717 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3719 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3720 msgid "messages whose size is smaller than #"
3721 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3724 msgid "messages which have been sent to S"
3725 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3728 msgid "marked messages"
3729 msgstr "messages marqués"
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3732 msgid "unread messages"
3733 msgstr "messages non lus"
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3736 msgid "messages which contain S in References header"
3737 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3740 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3742 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3743 " - lui font faire retourner 0"
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3746 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3747 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3750 msgid "logical AND operator"
3751 msgstr "opérateur logique ET"
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3754 msgid "logical OR operator"
3755 msgstr "opérateur logique OU"
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3758 msgid "logical NOT operator"
3759 msgstr "opérateur logique NON"
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3762 msgid "case sensitive search"
3763 msgstr "distinguer MAJ./min."
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3766 msgid "all filtering expressions are allowed"
3767 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3770 msgid "Extended Search"
3771 msgstr "Recherche avancée"
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3775 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3776 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3778 "The following symbols can be used:"
3780 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
3781 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
3782 "répondant à ces critères.\n"
3784 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071
3787 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3788 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3792 #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072
3793 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3794 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073
3799 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3800 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:393
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:431
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:438
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:447
3821 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3822 msgstr "Recherche rapide : édition de la condition de filtrage"
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
3825 msgid " Extended Symbols... "
3826 msgstr "Syntaxe Avancée..."
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3835 msgstr "Propriétaire"
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3842 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3847 msgid "Organization: "
3850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3855 msgid "Fingerprint: "
3856 msgstr "Empreinte : "
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3859 msgid "Signature status: "
3860 msgstr "État des signatures : "
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3864 msgid "SSL certificate for %s"
3865 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3870 "Certificate for %s is unknown.\n"
3871 "Do you want to accept it?"
3873 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
3874 "Voulez-vous l'accepter ?"
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3878 msgid "Signature status: %s"
3879 msgstr "État de la signature : %s"
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3882 msgid "_View certificate"
3883 msgstr "_Voir le certificat"
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3886 msgid "Unknown SSL Certificate"
3887 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3890 msgid "_Accept and save"
3891 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3894 msgid "_Cancel connection"
3895 msgstr "_Interrompre la connexion"
3897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3898 msgid "New certificate:"
3899 msgstr "Nouveau certificat :"
3901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3902 msgid "Known certificate:"
3903 msgstr "Certificat connu :"
3905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3907 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3908 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3911 msgid "_View certificates"
3912 msgstr "_Voir les certificats"
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3915 msgid "Changed SSL Certificate"
3916 msgstr "Certificat SSL changé"
3918 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469
3920 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3922 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498
3923 msgid "(No Subject)"
3924 msgstr "(Pas de sujet)"
3926 #: src/image_viewer.c:288
3928 msgstr "Nom du fichier :"
3930 #: src/image_viewer.c:295
3932 msgstr "Taille du fichier :"
3934 #: src/image_viewer.c:316
3936 msgstr "Charger l'image"
3938 #: src/image_viewer.c:322
3939 msgid "Content-Type:"
3940 msgstr "Type de contenu :"
3946 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3947 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3951 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
3952 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
3957 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3958 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
3962 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3963 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
3967 msgid "Connecting to %s failed"
3968 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3970 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3972 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3973 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3975 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275
3976 msgid "Insecure connection"
3977 msgstr "Connexion non sécurisée"
3979 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276
3981 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3982 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3984 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3987 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
3988 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
3990 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
3991 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
3993 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282
3994 msgid "Con_tinue connecting"
3995 msgstr "_Poursuivre la connexion"
3999 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4000 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4004 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4005 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4009 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4010 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4013 msgid "Can't start TLS session.\n"
4014 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4018 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4019 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4022 msgid "Adding messages..."
4023 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4026 msgid "Copying messages..."
4027 msgstr "Copie des messages en cours..."
4030 msgid "can't set deleted flags\n"
4031 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4033 #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520
4034 msgid "can't expunge\n"
4035 msgstr "Impossible de purger\n"
4038 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4039 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
4042 msgid "can't create mailbox\n"
4043 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4046 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4048 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4052 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4053 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4056 msgid "can't delete mailbox\n"
4057 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4060 msgid "LIST failed\n"
4061 msgstr "commande LIST échouée\n"
4065 msgid "can't select folder: %s\n"
4066 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s.\n"
4069 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
4070 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
4073 msgid "Fetching message..."
4074 msgstr "Lecture du message en cours..."
4078 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4079 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4083 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4084 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4087 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4088 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4092 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4093 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4095 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4096 msgid "/Create _new folder..."
4097 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4099 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4100 msgid "/_Rename folder..."
4101 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4103 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4104 msgid "/M_ove folder..."
4105 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4107 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4108 msgid "/_Delete folder..."
4109 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4111 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
4112 msgid "/Synchronise"
4113 msgstr "/S_ynchroniser"
4115 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
4116 msgid "/Down_load messages"
4117 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4119 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
4120 msgid "/_Check for new messages"
4121 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4123 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4124 msgid "/C_heck for new folders"
4125 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4127 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4128 msgid "/R_ebuild folder tree"
4129 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4131 #: src/imap_gtk.c:134
4133 "Input the name of new folder:\n"
4134 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4135 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4137 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4138 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4139 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4141 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
4143 msgid "Input new name for '%s':"
4144 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4146 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
4147 msgid "Rename folder"
4148 msgstr "Changement de nom du dossier"
4150 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
4152 "The folder could not be renamed.\n"
4153 "The new folder name is not allowed."
4155 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4156 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4158 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4161 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4162 "will not be possible.\n"
4164 "Do you really want to delete?"
4166 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4167 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4169 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4171 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198
4173 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4174 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4176 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264
4178 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4179 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4182 msgid "Import mbox file"
4183 msgstr "Importer un fichier mbox"
4186 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4188 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4191 msgid "Destination folder:"
4192 msgstr "Dossier destinataire :"
4195 msgid "Select importing file"
4196 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4198 #: src/importldif.c:190
4199 msgid "Please specify address book name and file to import."
4201 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4204 #: src/importldif.c:193
4205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4206 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4208 #: src/importldif.c:196
4209 msgid "File imported."
4210 msgstr "Fichier importé."
4212 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4213 msgid "Please select a file."
4214 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4216 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4217 msgid "Address book name must be supplied."
4218 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4220 #: src/importldif.c:472
4221 msgid "Error reading LDIF fields."
4222 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4224 #: src/importldif.c:495
4225 msgid "LDIF file imported successfully."
4226 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4228 #: src/importldif.c:574
4229 msgid "Select LDIF File"
4230 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4232 #: src/importldif.c:662
4234 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4237 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4240 #: src/importldif.c:668
4242 msgstr "Chemin du fichier"
4244 #: src/importldif.c:679
4245 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4246 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4248 #: src/importldif.c:688
4249 msgid "Select the LDIF file to import."
4250 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4252 #: src/importldif.c:725
4256 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4260 #: src/importldif.c:727
4261 msgid "LDIF Field Name"
4264 #: src/importldif.c:728
4265 msgid "Attribute Name"
4266 msgstr "Nom de l'attribut"
4268 #: src/importldif.c:783
4272 #: src/importldif.c:795
4276 #: src/importldif.c:806
4277 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4278 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4280 #: src/importldif.c:811
4284 #: src/importldif.c:829
4286 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4287 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4288 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4289 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4290 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4291 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4294 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4295 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4296 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4297 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4298 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4299 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4300 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4301 "champ pour l'import."
4303 #: src/importldif.c:841
4304 msgid "Select for Import"
4305 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4307 #: src/importldif.c:847
4308 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4309 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4311 #: src/importldif.c:850
4315 #: src/importldif.c:856
4316 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4318 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4321 #: src/importldif.c:929
4322 msgid "Records Imported :"
4323 msgstr "Fiches importées :"
4325 #: src/importldif.c:960
4326 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4327 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4329 #: src/importmutt.c:144
4330 msgid "Error importing MUTT file."
4331 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4333 #: src/importmutt.c:159
4334 msgid "Select MUTT File"
4335 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4337 #: src/importmutt.c:206
4338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4339 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4341 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4342 msgid "Please select a file to import."
4343 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4345 #: src/importpine.c:144
4346 msgid "Error importing Pine file."
4347 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4349 #: src/importpine.c:159
4350 msgid "Select Pine File"
4351 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4353 #: src/importpine.c:206
4354 msgid "Import Pine file into Address Book"
4355 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4358 msgid "Retrieving new messages"
4359 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4365 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4371 msgstr "Récupération"
4375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4377 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4378 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4381 msgid "Done (no new messages)"
4382 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4385 msgid "Connection failed"
4386 msgstr "La connexion a échoué"
4390 msgstr "Authorisation échouée"
4392 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4394 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4398 msgid "Finished (%d new message)"
4399 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4400 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4401 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4404 msgid "Finished (no new messages)"
4405 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4408 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4409 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
4413 msgid "%s: Retrieving new messages"
4414 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4418 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4419 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4423 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4424 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4428 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4429 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4431 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444
4432 msgid "Authenticating..."
4433 msgstr "Authentification..."
4437 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4438 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4441 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4442 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4445 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4446 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4449 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4450 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4453 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4454 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4458 msgid "Deleting message %d"
4459 msgstr "Suppression du message %d"
4461 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462
4467 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4468 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4472 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4473 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4474 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4475 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4478 msgid "Connection failed."
4479 msgstr "La connexion a échoué."
4483 msgid "Connection to %s:%d failed."
4484 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4487 msgid "Error occurred while processing mail."
4488 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
4493 "Error occurred while processing mail:\n"
4496 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
4500 msgid "No disk space left."
4501 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
4504 msgid "Can't write file."
4505 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
4508 msgid "Socket error."
4509 msgstr "Erreur de « socket »."
4513 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4514 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
4516 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587
4517 msgid "Connection closed by the remote host."
4518 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
4522 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4523 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
4526 msgid "Mailbox is locked."
4527 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
4532 "Mailbox is locked:\n"
4535 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
4538 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572
4539 msgid "Authentication failed."
4540 msgstr "L'authentification a échoué."
4542 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575
4545 "Authentication failed:\n"
4548 "L'authentification a échoué\n"
4551 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591
4552 msgid "Session timed out."
4553 msgstr "La session a expirée."
4557 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4558 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4561 msgid "Incorporation cancelled\n"
4562 msgstr "Relève annulée\n"
4566 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4568 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4569 "l'avertissement pour %d minutes ?"
4571 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972
4572 msgid "Offline warning"
4573 msgstr "Travail hors-ligne"
4577 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
4586 "File '%s' already exists.\n"
4587 "Can't create folder."
4589 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
4590 "Impossible de créer le dossier."
4595 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4596 "Do you want to migrate this configuration?"
4598 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
4599 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
4602 msgid "1.0.5 or previous"
4603 msgstr "1.0.5 ou précédent"
4606 msgid "1.9.15 or previous"
4607 msgstr "1.9.15 ou précédent"
4610 msgid "Migration of configuration"
4611 msgstr "Migration de la configuration"
4614 msgid "Copying configuration..."
4615 msgstr "Copie de la configuration..."
4618 msgid "Migration failed!"
4619 msgstr "La migration a échoué !"
4622 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4623 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
4627 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4628 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4629 "plugin and try again."
4631 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
4632 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
4633 "installer le module et essayer à nouveau."
4637 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4638 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
4641 msgid " --compose [address] open composition window"
4642 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
4645 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4647 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS/Atom donné (requiert module\n"
4648 " « RSSyl », agrégateur de nouvelles pour Sylpheed-"
4653 " --attach file1 [file2]...\n"
4654 " open composition window with specified files\n"
4657 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
4658 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
4659 " fichiers spécifiés attachés"
4662 msgid " --receive receive new messages"
4664 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
4667 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4669 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
4672 msgid " --send send all queued messages"
4673 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
4676 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4678 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
4679 " (nouveaux, non lus, total)"
4683 " --status-full [folder]...\n"
4684 " show the status of each folder"
4686 " --status-full [dossier]...\n"
4687 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
4690 msgid " --online switch to online mode"
4691 msgstr " --online travailler en connexion"
4694 msgid " --offline switch to offline mode"
4695 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
4698 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4699 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
4702 msgid " --debug debug mode"
4703 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
4706 msgid " --help display this help and exit"
4707 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
4710 msgid " --version output version information and exit"
4711 msgstr " --version afficher la version et terminer"
4714 msgid " --config-dir output configuration directory"
4716 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
4718 #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473
4720 msgid "Processing (%s)..."
4721 msgstr "Traitement (%s)..."
4724 msgid "top level folder"
4725 msgstr "dossier racine"
4728 msgid "Really quit?"
4729 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4732 msgid "Composing message exists."
4733 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
4736 msgid "_Save to Draft"
4737 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
4740 msgid "_Discard them"
4741 msgstr "Tout _interrompre"
4745 msgstr "_Ne pas quitter"
4748 msgid "Queued messages"
4749 msgstr "Messages en file d'attente"
4752 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4754 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4757 #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006
4758 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4759 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4761 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4765 #: src/mainwindow.c:455
4766 msgid "/_File/_Add mailbox"
4767 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4769 #: src/mainwindow.c:456
4770 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4771 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4773 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4774 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4775 #: src/messageview.c:159
4777 msgstr "/Fichier/---"
4779 #: src/mainwindow.c:458
4780 msgid "/_File/Change folder order..."
4781 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4783 #: src/mainwindow.c:460
4784 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4785 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4787 #: src/mainwindow.c:461
4788 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4789 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4791 #: src/mainwindow.c:462
4792 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4793 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4795 #: src/mainwindow.c:465
4796 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4797 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4799 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4800 msgid "/_File/_Save as..."
4801 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4803 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4804 msgid "/_File/_Print..."
4805 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4807 #: src/mainwindow.c:470
4808 msgid "/_File/_Work offline"
4809 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4811 #: src/mainwindow.c:471
4812 msgid "/_File/Synchronise folders"
4813 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
4815 #: src/mainwindow.c:474
4816 msgid "/_File/E_xit"
4817 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4819 #: src/mainwindow.c:479
4820 msgid "/_Edit/Select _thread"
4821 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4823 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4824 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4825 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4827 #: src/mainwindow.c:483
4828 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4829 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4831 #: src/mainwindow.c:484
4832 msgid "/_Edit/_Quick search"
4833 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
4835 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4839 #: src/mainwindow.c:486
4840 msgid "/_View/Show or hi_de"
4841 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4843 #: src/mainwindow.c:487
4844 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4845 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4847 #: src/mainwindow.c:489
4848 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4849 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4851 #: src/mainwindow.c:491
4852 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4853 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4855 #: src/mainwindow.c:493
4856 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4857 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
4859 #: src/mainwindow.c:495
4860 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4861 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
4863 #: src/mainwindow.c:497
4864 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4865 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
4867 #: src/mainwindow.c:499
4868 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4869 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
4871 #: src/mainwindow.c:501
4872 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4873 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4875 #: src/mainwindow.c:503
4876 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4877 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4879 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539
4880 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678
4881 #: src/messageview.c:270
4885 #: src/mainwindow.c:506
4886 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4887 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4889 #: src/mainwindow.c:507
4890 msgid "/_View/Separate _message view"
4891 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4893 #: src/mainwindow.c:509
4894 msgid "/_View/_Sort"
4895 msgstr "/Vue/_Trier"
4897 #: src/mainwindow.c:510
4898 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4899 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4901 #: src/mainwindow.c:511
4902 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4903 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
4905 #: src/mainwindow.c:512
4906 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4907 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
4909 #: src/mainwindow.c:513
4910 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4911 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
4913 #: src/mainwindow.c:514
4914 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4915 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
4917 #: src/mainwindow.c:515
4918 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4919 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
4921 #: src/mainwindow.c:516
4922 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4923 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4925 #: src/mainwindow.c:518
4926 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4927 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4929 #: src/mainwindow.c:519
4930 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4931 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4933 #: src/mainwindow.c:520
4934 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4935 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4937 #: src/mainwindow.c:522
4938 msgid "/_View/_Sort/by score"
4939 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4941 #: src/mainwindow.c:523
4942 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4943 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4945 #: src/mainwindow.c:524
4946 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4947 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4949 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4950 msgid "/_View/_Sort/---"
4951 msgstr "/Vue/Trier/---"
4953 #: src/mainwindow.c:526
4954 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4955 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4957 #: src/mainwindow.c:527
4958 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4959 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4961 #: src/mainwindow.c:529
4962 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4963 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4965 #: src/mainwindow.c:531
4966 msgid "/_View/Th_read view"
4967 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4969 #: src/mainwindow.c:532
4970 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4971 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4973 #: src/mainwindow.c:533
4974 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4975 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4977 #: src/mainwindow.c:534
4978 msgid "/_View/_Hide read messages"
4979 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4981 #: src/mainwindow.c:535
4982 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4983 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
4985 #: src/mainwindow.c:536
4986 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4987 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
4989 #: src/mainwindow.c:537
4990 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4991 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
4993 #: src/mainwindow.c:540
4994 msgid "/_View/_Go to"
4995 msgstr "/Vue/_Aller à"
4997 #: src/mainwindow.c:541
4998 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4999 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5001 #: src/mainwindow.c:542
5002 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5003 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5005 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
5006 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
5007 msgid "/_View/_Go to/---"
5008 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5010 #: src/mainwindow.c:544
5011 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5012 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5014 #: src/mainwindow.c:546
5015 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5016 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5018 #: src/mainwindow.c:549
5019 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5020 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5022 #: src/mainwindow.c:550
5023 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5024 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5026 #: src/mainwindow.c:552
5027 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5028 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5030 #: src/mainwindow.c:554
5031 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5032 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5034 #: src/mainwindow.c:557
5035 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5036 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5038 #: src/mainwindow.c:559
5039 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5040 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5042 #: src/mainwindow.c:562
5043 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5044 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5046 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172
5047 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5048 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5050 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176
5051 msgid "/_View/Character _encoding"
5052 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5054 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177
5055 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5056 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5058 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180
5059 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5060 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5062 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183
5063 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5064 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5066 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5068 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5070 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5072 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5074 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5076 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5078 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5080 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5082 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196
5083 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5084 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5086 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5088 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5090 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5092 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5094 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5096 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5098 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206
5099 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5100 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5102 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209
5103 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5104 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5106 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212
5107 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5108 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5110 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5112 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5114 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216
5115 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5116 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5118 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
5119 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5120 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5122 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221
5123 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5124 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5126 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223
5127 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5128 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5130 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5132 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5134 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5136 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5138 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230
5139 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5140 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5142 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232
5143 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5144 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5146 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234
5147 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5148 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5150 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5152 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5154 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5156 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5158 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241
5159 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5160 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5162 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243
5163 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5164 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5166 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246
5167 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5168 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5170 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5172 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5174 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255
5175 #: src/messageview.c:261
5176 msgid "/_View/Decode/---"
5177 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5179 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258
5180 msgid "/_View/Decode"
5181 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5183 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259
5184 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5185 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5187 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262
5188 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5189 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5191 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263
5192 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5193 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5195 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5196 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5197 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5199 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5200 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5201 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5203 #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454
5204 msgid "/_View/Open in new _window"
5205 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5207 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271
5208 msgid "/_View/Mess_age source"
5209 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
5211 #: src/mainwindow.c:677
5212 msgid "/_View/Show all headers"
5213 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5215 #: src/mainwindow.c:679
5216 msgid "/_View/_Update summary"
5217 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5219 #: src/mainwindow.c:682
5220 msgid "/_Message/Recei_ve"
5221 msgstr "/Message/Réce_ption"
5223 #: src/mainwindow.c:683
5224 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5225 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5227 #: src/mainwindow.c:685
5228 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5229 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5231 #: src/mainwindow.c:687
5232 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5233 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5235 #: src/mainwindow.c:689
5236 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5237 msgstr "/Message/Réception/---"
5239 #: src/mainwindow.c:690
5240 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5241 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5243 #: src/mainwindow.c:692
5244 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5245 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5247 #: src/mainwindow.c:693
5248 msgid "/_Message/Compose a news message"
5249 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5251 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278
5252 msgid "/_Message/_Reply"
5253 msgstr "/Message/_Répondre"
5255 #: src/mainwindow.c:695
5256 msgid "/_Message/Repl_y to"
5257 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5259 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279
5260 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5261 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
5263 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281
5264 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5265 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
5267 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283
5268 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5269 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
5271 #: src/mainwindow.c:700
5272 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5273 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5275 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286
5276 msgid "/_Message/_Forward"
5277 msgstr "/Message/_Transférer"
5279 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5280 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5281 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
5283 #: src/mainwindow.c:704
5284 msgid "/_Message/Redirect"
5285 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5287 #: src/mainwindow.c:706
5288 msgid "/_Message/M_ove..."
5289 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5291 #: src/mainwindow.c:707
5292 msgid "/_Message/_Copy..."
5293 msgstr "/Message/_Copier..."
5295 #: src/mainwindow.c:708
5296 msgid "/_Message/Move to _trash"
5297 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
5299 #: src/mainwindow.c:709
5300 msgid "/_Message/_Delete..."
5301 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5303 #: src/mainwindow.c:710
5304 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5305 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5307 #: src/mainwindow.c:712
5308 msgid "/_Message/_Mark"
5309 msgstr "/Message/_Marquer"
5311 #: src/mainwindow.c:713
5312 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5313 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5315 #: src/mainwindow.c:714
5316 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5317 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5319 #: src/mainwindow.c:715
5320 msgid "/_Message/_Mark/---"
5321 msgstr "/Message/Marquer/---"
5323 #: src/mainwindow.c:716
5324 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5325 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5327 #: src/mainwindow.c:717
5328 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5329 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5331 #: src/mainwindow.c:719
5332 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5333 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5335 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291
5336 msgid "/_Message/Re-_edit"
5337 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5339 #: src/mainwindow.c:724
5340 msgid "/_Tools/_Address book..."
5341 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5343 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295
5344 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5345 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
5347 #: src/mainwindow.c:727
5348 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5349 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5351 #: src/mainwindow.c:728
5352 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5353 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5355 #: src/mainwindow.c:730
5356 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5357 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5359 #: src/mainwindow.c:733
5360 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5361 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5363 #: src/mainwindow.c:735
5364 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5365 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5367 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298
5368 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5369 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5371 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300
5372 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5373 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5375 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302
5376 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5377 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5379 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304
5380 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5381 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5383 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306
5384 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5385 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5387 #: src/mainwindow.c:746
5388 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5389 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5391 #: src/mainwindow.c:747
5392 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5393 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5395 #: src/mainwindow.c:749
5396 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5397 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5399 #: src/mainwindow.c:751
5400 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5401 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5403 #: src/mainwindow.c:753
5404 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5405 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5407 #: src/mainwindow.c:758
5408 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5409 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
5411 #: src/mainwindow.c:760
5412 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5413 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
5415 #: src/mainwindow.c:762
5416 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5417 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
5419 #: src/mainwindow.c:764
5420 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5421 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
5423 #: src/mainwindow.c:767
5424 msgid "/_Tools/E_xecute"
5425 msgstr "/Outils/E_xécuter"
5427 #: src/mainwindow.c:770
5428 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5429 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
5431 #: src/mainwindow.c:774
5432 msgid "/_Tools/_Log window"
5433 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
5435 #: src/mainwindow.c:776
5436 msgid "/_Configuration"
5437 msgstr "/_Configuration"
5439 #: src/mainwindow.c:777
5440 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5441 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
5443 #: src/mainwindow.c:779
5444 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5445 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
5447 #: src/mainwindow.c:781
5448 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5449 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
5451 #: src/mainwindow.c:783
5452 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5453 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
5455 #: src/mainwindow.c:785
5456 msgid "/_Configuration/---"
5457 msgstr "/Configuration/---"
5459 #: src/mainwindow.c:786
5460 msgid "/_Configuration/P_references..."
5461 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
5463 #: src/mainwindow.c:788
5464 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5465 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
5467 #: src/mainwindow.c:790
5468 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5469 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
5471 #: src/mainwindow.c:792
5472 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5473 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
5475 #: src/mainwindow.c:794
5476 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5477 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
5479 #: src/mainwindow.c:795
5480 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5481 msgstr "/Configuration/_Actions..."
5483 #: src/mainwindow.c:796
5484 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5485 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
5487 #: src/mainwindow.c:799
5488 msgid "/_Help/_Manual"
5489 msgstr "/Aide/_Manuel"
5491 #: src/mainwindow.c:800
5492 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5493 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
5495 #: src/mainwindow.c:802
5496 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5497 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
5499 #: src/mainwindow.c:803
5503 #: src/mainwindow.c:949
5504 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5506 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
5508 #: src/mainwindow.c:953
5509 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5511 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
5513 #: src/mainwindow.c:970
5514 msgid "Select account"
5515 msgstr "Sélectionner un compte"
5517 #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1414
5518 #: src/mainwindow.c:1454 src/prefs_folder_item.c:592
5522 #: src/mainwindow.c:1455
5526 #: src/mainwindow.c:1718
5527 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5529 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
5531 #: src/mainwindow.c:1737
5533 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
5535 #: src/mainwindow.c:1738
5537 "Input the location of mailbox.\n"
5538 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5539 "scanned automatically."
5541 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
5542 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
5544 #: src/mainwindow.c:1744
5546 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5547 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
5549 #: src/mainwindow.c:1749 src/setup.c:51
5551 msgstr "Boîte aux lettres"
5553 #: src/mainwindow.c:1754 src/setup.c:54
5555 "Creation of the mailbox failed.\n"
5556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5559 "Échec de la création de boîte.\n"
5560 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
5563 #: src/mainwindow.c:2112
5564 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5565 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
5567 #: src/mainwindow.c:2148 src/messageview.c:780
5568 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5569 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
5571 #: src/mainwindow.c:2539 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
5575 #: src/mainwindow.c:2539
5576 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5577 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
5579 #: src/mainwindow.c:2691
5580 msgid "Folder synchronisation"
5581 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
5583 #: src/mainwindow.c:2692
5584 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5585 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
5587 #: src/mainwindow.c:2693
5588 msgid "_Synchronise"
5589 msgstr "S_ynchroniser"
5591 #: src/mainwindow.c:2954
5592 msgid "Deleting duplicated messages..."
5593 msgstr "Suppression des messages en double..."
5595 #: src/mainwindow.c:2988
5597 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5598 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5599 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
5600 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
5602 #: src/mainwindow.c:3129 src/summaryview.c:4253
5603 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5604 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
5606 #: src/mainwindow.c:3137
5607 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5608 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
5610 #: src/mainwindow.c:3145 src/summaryview.c:4262
5611 msgid "Filtering configuration"
5612 msgstr "Règles de filtrage"
5614 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5615 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5619 #: src/message_search.c:108
5620 msgid "Find in current message"
5621 msgstr "Chercher dans le message"
5623 #: src/message_search.c:126
5627 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:243
5628 msgid "Case sensitive"
5629 msgstr "Distinguer MAJ./min."
5631 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:376
5632 msgid "Search failed"
5633 msgstr "Recherche échouée"
5635 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:377
5636 msgid "Search string not found."
5637 msgstr "Texte recherché introuvable."
5639 #: src/message_search.c:210
5640 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5641 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
5643 #: src/message_search.c:213
5644 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5645 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
5647 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:388
5648 msgid "Search finished"
5649 msgstr "Recherche terminée"
5651 #: src/messageview.c:160
5652 msgid "/_File/_Close"
5653 msgstr "/Fichier/_Fermer"
5655 #: src/messageview.c:272
5656 msgid "/_View/Show all _headers"
5657 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5659 #: src/messageview.c:275
5660 msgid "/_Message/Compose _new message"
5661 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5663 #: src/messageview.c:289
5664 msgid "/_Message/Redirec_t"
5665 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5667 #: src/messageview.c:308
5668 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5669 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
5671 #: src/messageview.c:310
5672 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5673 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5675 #: src/messageview.c:312
5676 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5677 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5679 #: src/messageview.c:314
5680 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5681 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5683 #: src/messageview.c:316
5684 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5685 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
5687 #: src/messageview.c:440
5688 msgid "Sylpheed - Message View"
5689 msgstr "Sylpheed - Message"
5691 #: src/messageview.c:545
5692 msgid "<No Return-Path found>"
5693 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
5695 #: src/messageview.c:553
5698 "The notification address to which the return receipt is\n"
5699 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5700 "Notification address: %s\n"
5702 "It is advised to not to send the return receipt."
5704 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
5705 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
5706 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
5707 "Return-Path : %s\n"
5708 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5710 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994
5714 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5715 msgid "+_Don't Send"
5716 msgstr "+_Ne pas envoyer"
5718 #: src/messageview.c:573
5720 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5721 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5722 "officially addressed to you.\n"
5723 "It is advised to not to send the return receipt."
5725 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
5726 "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n"
5727 "destinataire officiel.\n"
5728 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
5730 #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620
5731 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168
5733 msgstr "Enregistrer sous"
5735 #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180
5739 #: src/messageview.c:1048
5740 msgid "Overwrite existing file?"
5741 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
5743 #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643
5744 #: src/summaryview.c:3658
5746 msgid "Can't save the file '%s'."
5747 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
5749 #: src/messageview.c:1139
5750 msgid "This message asks for a return receipt."
5751 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
5753 #: src/messageview.c:1140
5754 msgid "Send receipt"
5757 #: src/messageview.c:1180
5759 "This message has been partially retrieved,\n"
5760 "and has been deleted from the server."
5762 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
5763 "et a été supprimé du serveur."
5765 #: src/messageview.c:1186
5768 "This message has been partially retrieved;\n"
5770 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
5772 # NDT: problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
5773 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
5774 #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212
5775 msgid "Mark for download"
5776 msgstr "Télécharger"
5778 # NDT: même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
5779 #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203
5780 msgid "Mark for deletion"
5783 #: src/messageview.c:1196
5786 "This message has been partially retrieved;\n"
5787 "it is %s and will be downloaded."
5789 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
5790 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
5792 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214
5793 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5797 #: src/messageview.c:1207
5800 "This message has been partially retrieved;\n"
5801 "it is %s and will be deleted."
5803 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
5804 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5806 #: src/messageview.c:1283
5807 msgid "Return Receipt Notification"
5808 msgstr "Accusé de réception."
5810 #: src/messageview.c:1284
5812 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5813 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5816 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5817 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
5820 #: src/messageview.c:1288
5821 msgid "_Send Notification"
5824 #: src/messageview.c:1288
5828 #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693
5831 "Enter the print command line:\n"
5832 "('%s' will be replaced with file name)"
5834 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
5835 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
5837 #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699
5840 "Print command line is invalid:\n"
5843 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
5846 #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672
5847 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5848 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
5852 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5853 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5856 msgid "/Remove _mailbox..."
5857 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
5862 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5863 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5865 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5866 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5869 msgid "Remove mailbox"
5870 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5876 #: src/mimeview.c:154
5880 #: src/mimeview.c:155
5881 msgid "/Open _with..."
5882 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5884 #: src/mimeview.c:156
5885 msgid "/_Display as text"
5886 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5888 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5889 msgid "/_Save as..."
5890 msgstr "/Enregi_strer sous..."
5892 #: src/mimeview.c:158
5893 msgid "/Save _all..."
5894 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5896 #: src/mimeview.c:197
5900 #: src/mimeview.c:688
5901 msgid "Check signature"
5902 msgstr "Vérifier la signature"
5904 #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703
5905 msgid "View full information"
5906 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
5908 #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712
5910 msgstr "Vérifier à nouveau"
5912 #: src/mimeview.c:721
5913 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5915 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
5917 #: src/mimeview.c:726
5918 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5920 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
5921 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
5923 #: src/mimeview.c:936
5924 msgid "Checking signature..."
5925 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
5927 #: src/mimeview.c:978
5928 msgid "Go back to email"
5929 msgstr "Revenir à l'email"
5931 #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529
5932 #: src/mimeview.c:1562
5933 msgid "Can't save the part of multipart message."
5934 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
5936 #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178
5938 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5939 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5941 #: src/mimeview.c:1377
5942 msgid "Select destination folder"
5943 msgstr "Sélection du dossier de destination"
5945 #: src/mimeview.c:1384
5947 msgid "'%s' is not a directory."
5948 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5950 #: src/mimeview.c:1576
5952 msgstr "Ouvrir avec"
5954 #: src/mimeview.c:1577
5957 "Enter the command line to open file:\n"
5958 "('%s' will be replaced with file name)"
5960 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5961 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
5965 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5966 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5970 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5971 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5974 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5975 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5978 msgid "can't post article.\n"
5979 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5983 msgid "can't retrieve article %d\n"
5984 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5988 msgid "can't select group: %s\n"
5989 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5993 msgid "can't set group: %s\n"
5994 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5998 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5999 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6003 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6004 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6008 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6009 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6011 #: src/news.c:904 src/news.c:989
6012 msgid "can't get xover\n"
6013 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6015 #: src/news.c:913 src/news.c:999
6016 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6017 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6019 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
6021 msgid "invalid xover line: %s\n"
6022 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6024 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
6025 msgid "can't get xhdr\n"
6026 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6028 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
6029 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6030 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6034 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6035 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6037 #: src/news_gtk.c:51
6038 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6039 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6041 #: src/news_gtk.c:52
6042 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6043 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6045 #: src/news_gtk.c:201
6047 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6048 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6050 #: src/news_gtk.c:202
6051 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6052 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6054 #: src/news_gtk.c:203
6055 msgid "_Unsubscribe"
6056 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6058 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6059 msgid "ClamAV: scanning message..."
6060 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
6062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
6063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
6064 msgid "Clam AntiVirus"
6065 msgstr "Antivirus Clam"
6067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
6069 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6070 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6072 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6073 "saved in a specially designated folder.\n"
6076 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6077 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6079 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être soit "
6080 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6082 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6083 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6085 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6086 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé),\n"
6087 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6088 "sont par défaut),\n"
6089 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés.\n"
6092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
6093 msgid "Enable virus scanning"
6094 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
6097 msgid "Scan archive contents"
6098 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6100 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
6101 msgid "Maximum attachment size"
6102 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
6108 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
6109 msgid "Save infected messages"
6110 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
6112 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
6113 msgid "Save mails that contain viruses"
6114 msgstr "Placer les messages contenant un virus dans ce dossier"
6116 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6119 msgstr "Dossier destinataire"
6121 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
6122 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
6123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
6124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
6125 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
6126 msgstr "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille par défaut"
6128 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6130 msgstr "Demonstration"
6132 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6134 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6135 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6137 "It is not really useful"
6139 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6140 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6141 "redirige vers la sortie standard.\n"
6143 "Il n'est pas vraiment utile."
6145 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6146 msgid "Dillo Browser"
6147 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6149 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6150 msgid "Do not load remote links in mails"
6151 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6153 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6154 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6155 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6157 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6158 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6160 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
6161 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
6163 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6164 msgid "Full window mode (hide controls)"
6165 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6167 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6168 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6169 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6171 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6172 msgid "Dillo HTML Viewer"
6173 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6175 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6176 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
6178 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6181 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6183 msgstr "Phrase secrète"
6185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6186 msgid "[no user id]"
6187 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
6192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6202 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
6203 msgid "Bad passphrase.\n"
6204 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6207 msgid "Automatically check signatures"
6208 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6211 msgid "Store passphrase in memory"
6212 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6215 msgid "Expire after"
6216 msgstr "Expirer après"
6218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6219 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6220 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6227 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6228 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6230 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6231 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6232 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6236 msgstr "Signer la clé"
6238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
6239 msgid "Use default GnuPG key"
6240 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
6243 msgid "Select key by your email address"
6244 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
6247 msgid "Specify key manually"
6248 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
6251 msgid "User or key ID:"
6252 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
6258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6260 msgid "Please select key for '%s'"
6261 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6265 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6266 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6270 msgstr "Sélection de clés"
6272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6274 msgstr "ID de la clé"
6276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6282 msgstr "Sélectionner"
6284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6289 msgid "Don't encrypt"
6290 msgstr "Ne pas crypter"
6292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6294 msgstr "Ajouter une clé"
6296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6297 msgid "Enter another user or key ID:"
6298 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6302 msgstr "Clé certifiée"
6304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6306 "The selected key is not fully trusted.\n"
6307 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6308 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6309 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6311 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6312 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6313 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6314 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6321 #: src/prefs_send.c:170
6325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6334 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6335 msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)."
6337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6339 msgid "The signature has not been checked."
6340 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
6342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6344 msgid "Good signature from %s."
6345 msgstr "Signature correcte de « %s »."
6347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6349 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6350 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
6352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6354 msgid "Expired signature from %s."
6355 msgstr "Signature expirée de %s."
6357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6359 msgid "Expired key from %s."
6360 msgstr "Clé expirée de %s."
6362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6364 msgid "Bad signature from %s."
6365 msgstr "Mauvaise signature de %s."
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6369 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6370 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
6372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6374 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6375 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6379 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6380 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6384 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6385 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6389 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6390 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
6392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6394 msgid " aka \"%s\"\n"
6395 msgstr " alias « %s »\n"
6397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6399 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6400 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
6404 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6406 "ATTENTION: L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
6410 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6411 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
6413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464
6415 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6416 "OpenPGP support disabled."
6418 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
6419 "Support OpenPGP désactivé."
6421 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6425 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6427 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6428 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6430 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6432 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
6433 "modules comme PGP/Mime.\n"
6435 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6437 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6441 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6443 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6444 "decryption of encrypted messages. \n"
6446 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6448 "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages "
6449 "respectivement signés et cryptés.\n"
6451 "Il permet également d'envoyer des messages de ce type."
6453 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6457 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6459 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6460 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6462 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6466 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
6467 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
6470 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
6472 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>.\n"
6474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6475 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6476 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
6478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6480 msgid "SpamAssassin"
6481 msgstr "SpamAssassin"
6483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6485 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6486 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6487 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6489 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6493 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
6494 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
6495 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
6497 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
6498 "soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
6500 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6501 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
6503 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
6504 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
6506 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
6507 "plus grand, il ne sera pas vérifié),\n"
6508 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
6510 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus.\n"
6512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6526 msgstr "Socket Unix"
6528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6534 msgstr "Serveur « spamd »"
6536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6537 msgid "Port of spamd server"
6538 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
6540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6545 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6546 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
6548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6549 msgid "Path of Unix socket"
6550 msgstr "Chemin du socket Unix"
6552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6553 msgid "Maximum Size"
6554 msgstr "Taille maximale de message"
6556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6557 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6558 msgstr "Taille maximale des messages à analyser"
6560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6566 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6567 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6569 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
6570 "interrompue et le message est considéré comme non pourriel."
6572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6578 msgstr "Placer le pourriel (SPAM) dans"
6580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6581 msgid "Save mails that where identified as spam"
6582 msgstr "Placer les messages considérés comme pourriel dans ce dossier"
6584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6586 msgstr "/_Relever les messages"
6588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6590 msgstr "/_Composer un message"
6592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6593 msgid "/Open A_ddressbook"
6594 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
6596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6597 msgid "/_Work Offline"
6598 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
6600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6601 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6602 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
6604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6606 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6607 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
6609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6610 msgid "/Work Offline"
6611 msgstr "/Travailler hors-ligne"
6613 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6615 msgstr "/Relever les messages"
6617 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313
6619 msgstr "Icône de la barre système"
6621 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318
6623 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6624 "have new or unread mail.\n"
6626 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6627 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6629 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
6630 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
6632 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
6633 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
6634 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
6636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
6637 msgid "Exit this program?"
6638 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
6640 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6642 msgstr "Orientation"
6644 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6645 msgid "The orientation of the tray."
6646 msgstr "L'orientation de la barre système."
6649 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6650 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
6653 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6654 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
6656 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6657 msgid "POP3 protocol error\n"
6658 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
6662 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6663 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
6667 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6668 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
6672 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6673 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
6676 msgid "mailbox is locked\n"
6677 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
6680 msgid "Session timeout\n"
6681 msgstr "Session expirée\n"
6684 msgid "command not supported\n"
6685 msgstr "Commande non supportée\n"
6688 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6689 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
6692 msgid "TOP command unsupported\n"
6693 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
6695 #: src/prefs_account.c:692
6700 #: src/prefs_account.c:970
6701 msgid "Preferences for new account"
6702 msgstr "Configuration du nouveau compte"
6704 #: src/prefs_account.c:972
6706 msgid "%s - Account preferences"
6707 msgstr "%s - Configuration du compte"
6709 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6713 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6714 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6715 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437
6717 msgstr "Composition"
6719 #: src/prefs_account.c:1015
6721 msgstr "Confidentialité"
6723 #: src/prefs_account.c:1018
6727 #: src/prefs_account.c:1021
6731 #: src/prefs_account.c:1100
6732 msgid "Name of account"
6733 msgstr "Nom du compte"
6735 #: src/prefs_account.c:1109
6736 msgid "Set as default"
6737 msgstr "Définir comme compte par défaut"
6739 #: src/prefs_account.c:1113
6740 msgid "Personal information"
6741 msgstr "Informations personnelles"
6743 #: src/prefs_account.c:1122
6745 msgstr "Nom complet"
6747 #: src/prefs_account.c:1128
6748 msgid "Mail address"
6749 msgstr "Adresse email"
6751 #: src/prefs_account.c:1134
6752 msgid "Organization"
6755 #: src/prefs_account.c:1158
6756 msgid "Server information"
6757 msgstr "Configuration des serveurs"
6759 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103
6764 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120
6768 #: src/prefs_account.c:1183
6770 msgstr "News (NNTP)"
6772 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645
6773 msgid "Local mbox file"
6774 msgstr "Fichier mbox local"
6776 #: src/prefs_account.c:1187
6777 msgid "None (SMTP only)"
6778 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6780 #: src/prefs_account.c:1207
6781 msgid "This server requires authentication"
6782 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6784 #: src/prefs_account.c:1214
6785 msgid "Authenticate on connect"
6786 msgstr "Authentification à la connexion"
6788 #: src/prefs_account.c:1259
6790 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6792 #: src/prefs_account.c:1265
6793 msgid "Server for receiving"
6794 msgstr "Serveur de réception"
6796 #: src/prefs_account.c:1271
6797 msgid "Local mailbox"
6798 msgstr "Fichier mbox local"
6800 #: src/prefs_account.c:1278
6801 msgid "SMTP server (send)"
6802 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6804 #: src/prefs_account.c:1286
6805 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6806 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6808 #: src/prefs_account.c:1295
6809 msgid "command to send mails"
6810 msgstr "Commande externe :"
6812 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750
6814 msgstr "Nom d'utilisateur"
6816 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759
6818 msgstr "Mot de passe"
6820 #: src/prefs_account.c:1401
6824 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507
6825 msgid "Default inbox"
6826 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6828 #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514
6829 #: src/prefs_account.c:1522
6830 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6831 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
6833 #: src/prefs_account.c:1442
6834 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6835 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6837 #: src/prefs_account.c:1445
6838 msgid "Remove messages on server when received"
6839 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6841 #: src/prefs_account.c:1456
6842 msgid "Remove after"
6843 msgstr "Suppression après"
6845 #: src/prefs_account.c:1465
6846 msgid "0 days: remove immediately"
6847 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
6849 #: src/prefs_account.c:1469
6853 #: src/prefs_account.c:1476
6854 msgid "Download all messages on server"
6855 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6857 #: src/prefs_account.c:1482
6858 msgid "Receive size limit"
6859 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6861 #: src/prefs_account.c:1485
6863 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6864 "you will be able to download them fully or delete them."
6866 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
6867 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
6868 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
6869 "qu'à la relève suivante)."
6871 #: src/prefs_account.c:1495
6875 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137
6879 #: src/prefs_account.c:1541
6880 msgid "Maximum number of articles to download"
6881 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6883 #: src/prefs_account.c:1553
6884 msgid "unlimited if 0 is specified"
6885 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6887 #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720
6888 msgid "Authentication method"
6889 msgstr "Authentification"
6891 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270
6893 msgstr "Automatique"
6895 #: src/prefs_account.c:1591
6896 msgid "IMAP server directory"
6897 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
6899 #: src/prefs_account.c:1595
6900 msgid "(usually empty)"
6901 msgstr "(généralement nul)"
6903 #: src/prefs_account.c:1605
6904 msgid "Filter messages on receiving"
6905 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6907 #: src/prefs_account.c:1609
6908 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6910 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
6913 #: src/prefs_account.c:1677
6915 msgstr "Ajouter la date"
6917 #: src/prefs_account.c:1678
6918 msgid "Generate Message-ID"
6919 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6921 #: src/prefs_account.c:1685
6922 msgid "Add user-defined header"
6923 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6925 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135
6927 msgstr " Modifier... "
6929 #: src/prefs_account.c:1697
6930 msgid "Authentication"
6931 msgstr "Authentification"
6933 #: src/prefs_account.c:1705
6934 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6935 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6937 #: src/prefs_account.c:1781
6939 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6942 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
6943 "mot de passe spécifiés pour la réception."
6945 #: src/prefs_account.c:1792
6946 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6947 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6949 #: src/prefs_account.c:1807
6950 msgid "POP authentication timeout: "
6951 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6953 #: src/prefs_account.c:1816
6957 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911
6961 #: src/prefs_account.c:1868
6962 msgid "Insert signature automatically"
6963 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6965 #: src/prefs_account.c:1873
6966 msgid "Signature separator"
6967 msgstr "Séparateur de signature"
6969 #: src/prefs_account.c:1898
6970 msgid "Command output"
6971 msgstr "Résultat d'une commande"
6973 #: src/prefs_account.c:1925
6974 msgid "Automatically set the following addresses"
6975 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6977 #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074
6978 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6982 #: src/prefs_account.c:1947
6986 #: src/prefs_account.c:1960
6990 #: src/prefs_account.c:2011
6991 msgid "Default privacy system"
6992 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6994 #: src/prefs_account.c:2020
6995 msgid "Encrypt message by default"
6996 msgstr "Crypter le message par défaut"
6998 #: src/prefs_account.c:2022
6999 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7000 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
7002 #: src/prefs_account.c:2025
7003 msgid "Sign message by default"
7004 msgstr "Signer le message par défaut"
7006 #: src/prefs_account.c:2027
7007 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7008 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7010 #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144
7011 msgid "Don't use SSL"
7012 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7014 #: src/prefs_account.c:2114
7015 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7016 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7018 #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169
7019 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7020 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7022 #: src/prefs_account.c:2131
7023 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7024 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7026 #: src/prefs_account.c:2153
7027 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7028 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7030 #: src/prefs_account.c:2155
7032 msgstr "Envoi (SMTP)"
7034 #: src/prefs_account.c:2163
7035 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7036 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7038 #: src/prefs_account.c:2166
7039 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7040 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7042 #: src/prefs_account.c:2177
7043 msgid "Use non-blocking SSL"
7044 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7046 #: src/prefs_account.c:2189
7047 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7048 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7050 #: src/prefs_account.c:2315
7054 #: src/prefs_account.c:2321
7058 #: src/prefs_account.c:2327
7062 #: src/prefs_account.c:2333
7066 #: src/prefs_account.c:2338
7068 msgstr "Nom de domaine"
7070 #: src/prefs_account.c:2348
7071 msgid "Use command to communicate with server"
7072 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7074 #: src/prefs_account.c:2356
7075 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7076 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7078 #: src/prefs_account.c:2403
7082 #: src/prefs_account.c:2416
7083 msgid "Put sent messages in"
7084 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7086 #: src/prefs_account.c:2418
7087 msgid "Put queued messages in"
7088 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7090 #: src/prefs_account.c:2420
7091 msgid "Put draft messages in"
7092 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
7094 #: src/prefs_account.c:2422
7095 msgid "Put deleted messages in"
7096 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
7098 #: src/prefs_account.c:2468
7099 msgid "Account name is not entered."
7100 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
7102 #: src/prefs_account.c:2472
7103 msgid "Mail address is not entered."
7104 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
7106 #: src/prefs_account.c:2479
7107 msgid "SMTP server is not entered."
7108 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
7110 #: src/prefs_account.c:2484
7111 msgid "User ID is not entered."
7112 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
7114 #: src/prefs_account.c:2489
7115 msgid "POP3 server is not entered."
7116 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
7118 #: src/prefs_account.c:2494
7119 msgid "IMAP4 server is not entered."
7120 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
7122 #: src/prefs_account.c:2499
7123 msgid "NNTP server is not entered."
7124 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
7126 #: src/prefs_account.c:2505
7127 msgid "local mailbox filename is not entered."
7128 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
7130 #: src/prefs_account.c:2511
7131 msgid "mail command is not entered."
7132 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
7134 #: src/prefs_account.c:2570
7135 msgid "Select signature file"
7136 msgstr "Sélection du fichier signature"
7138 #: src/prefs_account.c:2786
7140 msgid "Unsupported (%s)"
7141 msgstr "Non supporté (%s)"
7143 #: src/prefs_actions.c:199
7144 msgid "Actions configuration"
7145 msgstr "Configuration des actions"
7147 #: src/prefs_actions.c:223
7149 msgstr "Nom du menu :"
7151 #: src/prefs_actions.c:232
7152 msgid "Command line:"
7155 #: src/prefs_actions.c:261
7157 msgstr " Remplacer "
7159 #: src/prefs_actions.c:505
7160 msgid "Menu name is not set."
7161 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
7163 #: src/prefs_actions.c:510
7164 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7166 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
7168 #: src/prefs_actions.c:515
7169 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7170 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
7172 #: src/prefs_actions.c:534
7173 msgid "Menu name is too long."
7174 msgstr "Le nom du menu est trop long."
7176 #: src/prefs_actions.c:543
7177 msgid "Command line not set."
7178 msgstr "La commande n'a pas été définie."
7180 #: src/prefs_actions.c:548
7181 msgid "Menu name and command are too long."
7182 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
7184 #: src/prefs_actions.c:553
7189 "has a syntax error."
7191 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
7194 #: src/prefs_actions.c:613
7195 msgid "Delete action"
7196 msgstr "Supprimer l'action"
7198 #: src/prefs_actions.c:614
7199 msgid "Do you really want to delete this action?"
7200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
7202 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7203 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7204 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415
7205 msgid "Entry not saved"
7206 msgstr "Règle non ajoutée"
7208 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7209 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
7210 #: src/prefs_template.c:416
7211 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7212 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
7214 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7215 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7216 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7217 msgid "_Continue editing"
7218 msgstr "_Poursuivre l'édition"
7220 #: src/prefs_actions.c:788
7221 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7222 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
7224 #: src/prefs_actions.c:789
7225 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7226 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
7228 #: src/prefs_actions.c:791
7229 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7230 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
7232 #: src/prefs_actions.c:792
7233 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7234 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
7236 #: src/prefs_actions.c:793
7237 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7239 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
7242 #: src/prefs_actions.c:794
7243 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7245 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
7248 #: src/prefs_actions.c:795
7249 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7251 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
7254 #: src/prefs_actions.c:796
7255 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7256 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
7258 #: src/prefs_actions.c:797
7259 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7261 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
7264 #: src/prefs_actions.c:798
7265 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7266 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
7268 #: src/prefs_actions.c:799
7269 msgid "to run command asynchronously"
7270 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
7272 #: src/prefs_actions.c:800
7273 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7274 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
7276 #: src/prefs_actions.c:801
7277 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7279 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
7282 #: src/prefs_actions.c:802
7284 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7286 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
7287 "format RFC822/2822"
7289 #: src/prefs_actions.c:803
7290 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7292 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
7295 #: src/prefs_actions.c:804
7296 msgid "for a user provided argument"
7297 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
7299 #: src/prefs_actions.c:805
7300 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7301 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex: mot de passe)"
7303 #: src/prefs_actions.c:806
7304 msgid "for the text selection"
7305 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
7307 #: src/prefs_actions.c:807
7308 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7310 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
7313 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012
7317 #: src/prefs_actions.c:817
7319 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7320 "process a complete message file or just one of its parts."
7322 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
7323 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
7324 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
7325 "composition) les messages ou une de leurs parties."
7327 #: src/prefs_actions.c:903
7328 msgid "Current actions"
7329 msgstr "Actions enregistrées"
7331 #: src/prefs_common.c:187
7332 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7333 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
7335 #: src/prefs_common.c:193
7337 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7338 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7340 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
7341 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
7343 #: src/prefs_common.c:246
7344 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7345 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
7347 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7348 msgid "Automatic account selection"
7349 msgstr "Sélection automatique de compte"
7351 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7352 msgid "when replying"
7353 msgstr "en répondant"
7355 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7356 msgid "when forwarding"
7357 msgstr "en transférant"
7359 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7360 msgid "when re-editing"
7361 msgstr "en rééditant"
7363 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7364 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7365 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
7367 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7368 msgid "Automatically launch the external editor"
7369 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
7371 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7372 msgid "Forward as attachment"
7373 msgstr "Transférer en pièce jointe"
7375 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7376 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7377 msgstr "Garder l'en-tête original « De » (From: ) pour les redirections"
7379 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7380 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7381 msgstr "Sauvegarder automatiquement en brouillon tous les"
7383 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97
7387 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7389 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
7391 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7395 #: src/prefs_customheader.c:176
7396 msgid "Custom header configuration"
7397 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7399 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7400 #: src/prefs_matcher.c:1220
7401 msgid "Header name is not set."
7402 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7404 #: src/prefs_customheader.c:496
7405 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7406 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7408 #: src/prefs_customheader.c:545
7409 msgid "Delete header"
7410 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7412 #: src/prefs_customheader.c:546
7413 msgid "Do you really want to delete this header?"
7414 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
7416 #: src/prefs_customheader.c:716
7417 msgid "Current custom headers"
7418 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7420 #: src/prefs_display_header.c:227
7421 msgid "Displayed header configuration"
7422 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7424 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7428 #: src/prefs_display_header.c:286
7429 msgid "Displayed Headers"
7430 msgstr "En-têtes affichés"
7432 #: src/prefs_display_header.c:352
7433 msgid "Hidden headers"
7434 msgstr "En-têtes cachés"
7436 #: src/prefs_display_header.c:378
7437 msgid "Show all unspecified headers"
7438 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7440 #: src/prefs_display_header.c:576
7441 msgid "This header is already in the list."
7442 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7444 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7446 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7447 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
7449 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7451 msgstr "Navigateur Web"
7453 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7454 msgid "Print command"
7455 msgstr "Commande d'impression"
7457 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7459 msgstr "Editeur de texte"
7461 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7462 msgid "Image viewer"
7463 msgstr "Visualiseur d'images"
7465 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7466 msgid "Audio player"
7467 msgstr "Lecteur audio"
7469 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7470 #: src/prefs_message.c:293
7471 msgid "Message View"
7472 msgstr "Vue du message"
7474 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7475 msgid "External Programs"
7476 msgstr "Programmes auxiliaires"
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7499 msgid "Mark as read"
7500 msgstr "Marquer comme lu"
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7503 msgid "Mark as unread"
7504 msgstr "Marquer comme non lu"
7506 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7514 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427
7515 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7524 msgid "Change score"
7525 msgstr "Modifier le score"
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7529 msgstr "Définir le score"
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7535 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7537 msgstr "Interrompre le filtrage"
7539 #: src/prefs_filtering_action.c:315
7540 msgid "Filtering action configuration"
7541 msgstr "Actions de filtrage"
7543 #: src/prefs_filtering_action.c:340
7547 #: src/prefs_filtering_action.c:417
7549 msgstr "Destination"
7551 #: src/prefs_filtering_action.c:422
7553 msgstr "Destinataire"
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88
7556 #: src/summaryview.c:473
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:452
7562 msgstr "Parcourir..."
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:459
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343
7569 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796
7571 msgstr " Remplacer "
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7574 msgid "Command line not set"
7575 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:789
7578 msgid "Destination is not set."
7579 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:800
7582 msgid "Recipient is not set."
7583 msgstr "Destinataire non spécifié."
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:815
7586 msgid "Score is not set"
7587 msgstr "Score non spécifié"
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:1033
7590 msgid "No action was defined."
7591 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679
7594 #: src/quote_fmt.c:61
7596 msgstr "Caractère « % »"
7598 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684
7599 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7603 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685
7604 #: src/quote_fmt.c:52
7606 msgstr "ID du Message"
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152
7609 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7611 msgstr "Groupe de discussion"
7613 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152
7614 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688
7619 msgid "filename (should not be modified)"
7620 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689
7624 msgstr "Retour chariot"
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690
7627 msgid "escape character for quotes"
7628 msgstr "Caractère d'échappement"
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691
7631 msgid "quote character"
7632 msgstr "Préfixes de citation"
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
7635 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7636 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
7640 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7641 "program or script.\n"
7643 "The following symbols can be used:"
7645 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
7646 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
7649 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
7652 msgid "Current action list"
7653 msgstr "Actions enregistrées"
7655 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7656 msgid "Filtering/Processing configuration"
7657 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7659 #: src/prefs_filtering.c:279
7661 msgstr "Condition : "
7663 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7665 msgstr " Définir... "
7667 #: src/prefs_filtering.c:301
7671 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7672 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7676 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7677 msgid "Condition string is not valid."
7678 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
7680 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7681 msgid "Action string is not valid."
7682 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
7684 #: src/prefs_filtering.c:843
7685 msgid "Condition string is empty."
7686 msgstr "La condition est vide."
7688 #: src/prefs_filtering.c:849
7689 msgid "Action string is empty."
7690 msgstr "L'action est vide."
7692 #: src/prefs_filtering.c:921
7694 msgstr "Supprimer la règle"
7696 #: src/prefs_filtering.c:922
7697 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7700 #: src/prefs_filtering.c:1264
7704 #: src/prefs_folder_column.c:82
7708 #: src/prefs_folder_column.c:205
7709 msgid "Folder list columns configuration"
7710 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
7712 #: src/prefs_folder_column.c:222
7714 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7715 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7717 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
7718 "Pour les ordonner, vous\n"
7719 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
7722 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7723 msgid "Hidden columns"
7724 msgstr "Éléments masqués"
7726 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7727 msgid "Displayed columns"
7728 msgstr "Éléments affichés"
7730 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7731 #: src/prefs_toolbar.c:808
7732 msgid " Use default "
7733 msgstr " Remise à zéro "
7735 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7743 #: src/prefs_folder_item.c:180
7744 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7745 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7747 #: src/prefs_folder_item.c:200
7748 msgid "Folder chmod: "
7749 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7751 #: src/prefs_folder_item.c:226
7752 msgid "Folder color: "
7753 msgstr "Couleur du dossier : "
7755 #: src/prefs_folder_item.c:254
7756 msgid "Process at startup"
7757 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7759 #: src/prefs_folder_item.c:268
7760 msgid "Scan for new mail"
7761 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7763 #: src/prefs_folder_item.c:281
7764 msgid "Synchronise for offline use"
7765 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
7767 #: src/prefs_folder_item.c:499
7768 msgid "Request Return Receipt"
7769 msgstr "Demander un accusé de réception"
7771 #: src/prefs_folder_item.c:514
7772 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7773 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7775 #: src/prefs_folder_item.c:527
7776 msgid "Default To: "
7777 msgstr "Destinataire par défaut : "
7779 #: src/prefs_folder_item.c:547
7780 msgid "Default To for replies: "
7781 msgstr "Répondre par défaut à : "
7783 #: src/prefs_folder_item.c:567
7784 msgid "Default account: "
7785 msgstr "Compte par défaut : "
7787 #: src/prefs_folder_item.c:618
7788 msgid "Default dictionary: "
7789 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7791 #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297
7792 msgid "Pick color for folder"
7793 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
7795 #: src/prefs_folder_item.c:839
7799 #: src/prefs_folder_item.c:879
7801 msgid "Properties for folder %s"
7802 msgstr "Options du dossier %s"
7804 #: src/prefs_fonts.c:66
7805 msgid "Folder and Message Lists"
7806 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
7808 #: src/prefs_fonts.c:83
7812 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057
7813 #: src/prefs_themes.c:361
7817 #: src/prefs_fonts.c:146
7821 #: src/prefs_gtk.c:849
7823 msgstr "Préférences"
7825 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7826 msgid "Automatically display attached images"
7827 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7829 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7830 msgid "Resize attached images by default"
7831 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
7833 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7834 msgid "Clicking image toggles scaling"
7835 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
7837 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7838 msgid "Display images inline"
7839 msgstr "Afficher les images dans le message"
7841 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7842 msgid "Image Viewer"
7843 msgstr "Visualiseur d'images"
7845 #: src/prefs_matcher.c:150
7846 msgid "All messages"
7847 msgstr "Tous les messages"
7849 #: src/prefs_matcher.c:151
7853 #: src/prefs_matcher.c:152
7855 msgstr "En réponse à"
7857 #: src/prefs_matcher.c:153
7858 msgid "Age greater than"
7859 msgstr "Plus âgé que"
7861 #: src/prefs_matcher.c:153
7862 msgid "Age lower than"
7863 msgstr "Moins agé que"
7865 #: src/prefs_matcher.c:154
7866 msgid "Headers part"
7867 msgstr "En-têtes du message"
7869 #: src/prefs_matcher.c:155
7871 msgstr "Corps du message"
7873 #: src/prefs_matcher.c:155
7874 msgid "Whole message"
7875 msgstr "Tout le message"
7877 #: src/prefs_matcher.c:156
7879 msgstr "Message non lu"
7881 #: src/prefs_matcher.c:156
7883 msgstr "Nouveau message"
7885 #: src/prefs_matcher.c:157
7887 msgstr "Message marqué"
7889 #: src/prefs_matcher.c:157
7890 msgid "Deleted flag"
7891 msgstr "Marqué comme supprimé"
7893 #: src/prefs_matcher.c:158
7894 msgid "Replied flag"
7895 msgstr "Message répondu"
7897 #: src/prefs_matcher.c:158
7898 msgid "Forwarded flag"
7899 msgstr "Message transféré"
7901 #: src/prefs_matcher.c:159
7903 msgstr "Message bloqué"
7905 #: src/prefs_matcher.c:160
7909 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7910 msgid "Ignore thread"
7911 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7913 #: src/prefs_matcher.c:162
7914 msgid "Score greater than"
7915 msgstr "Score plus grand que"
7917 #: src/prefs_matcher.c:162
7918 msgid "Score lower than"
7919 msgstr "Score plus petit que"
7921 #: src/prefs_matcher.c:163
7922 msgid "Score equal to"
7923 msgstr "Score égal à"
7925 #: src/prefs_matcher.c:164
7929 #: src/prefs_matcher.c:165
7930 msgid "Size greater than"
7931 msgstr "Taille supérieure à"
7933 #: src/prefs_matcher.c:166
7934 msgid "Size smaller than"
7935 msgstr "Taille inférieure à"
7937 #: src/prefs_matcher.c:167
7938 msgid "Size exactly"
7939 msgstr "Taille égale à"
7941 #: src/prefs_matcher.c:168
7942 msgid "Partially downloaded"
7943 msgstr "Partiellement téléchargé"
7945 #: src/prefs_matcher.c:185
7949 #: src/prefs_matcher.c:185
7953 #: src/prefs_matcher.c:202
7957 #: src/prefs_matcher.c:202
7958 msgid "does not contain"
7959 msgstr "ne contient pas"
7961 #: src/prefs_matcher.c:219
7965 #: src/prefs_matcher.c:219
7969 #: src/prefs_matcher.c:410
7970 msgid "Condition configuration"
7971 msgstr "Conditions de filtrage"
7973 #: src/prefs_matcher.c:437
7977 #: src/prefs_matcher.c:502
7981 #: src/prefs_matcher.c:524
7985 #: src/prefs_matcher.c:575
7987 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7989 #: src/prefs_matcher.c:613
7991 msgstr "Op. booléen"
7993 #: src/prefs_matcher.c:1200
7994 msgid "Value is not set."
7995 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7997 #: src/prefs_matcher.c:1637
7999 "The entry was not saved.\n"
8001 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8003 #: src/prefs_matcher.c:1699
8004 msgid "Match Type: 'Test'"
8005 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
8007 #: src/prefs_matcher.c:1700
8009 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8010 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8012 "The following symbols can be used:"
8014 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
8015 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
8016 "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
8017 "validant la condition de filtrage).\n"
8019 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8021 #: src/prefs_matcher.c:1782
8022 msgid "Current condition rules"
8023 msgstr "Conditions enregistées"
8025 #: src/prefs_message.c:115
8026 msgid "Display header pane above message view"
8027 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
8029 #: src/prefs_message.c:119
8030 msgid "Display X-Face in message view"
8031 msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages"
8033 #: src/prefs_message.c:133
8034 msgid "Display short headers on message view"
8035 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
8037 #: src/prefs_message.c:146
8038 msgid "Render HTML messages as text"
8039 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
8041 #: src/prefs_message.c:149
8042 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8043 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
8045 #: src/prefs_message.c:159
8047 msgstr "Espacement des lignes"
8049 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
8053 #: src/prefs_message.c:178
8057 #: src/prefs_message.c:185
8061 #: src/prefs_message.c:191
8062 msgid "Smooth scroll"
8063 msgstr "Défilement continu"
8065 #: src/prefs_message.c:197
8069 #: src/prefs_message.c:294
8070 msgid "Text options"
8073 #: src/prefs_msg_colors.c:100
8074 msgid "Message view"
8075 msgstr "Vue du message"
8077 #: src/prefs_msg_colors.c:112
8078 msgid "Enable coloration of message text"
8079 msgstr "Coloration du texte des messages"
8081 #: src/prefs_msg_colors.c:124
8082 msgid "Quoted Text - First Level"
8083 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
8085 #: src/prefs_msg_colors.c:139
8086 msgid "Quoted Text - Second Level"
8087 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
8089 #: src/prefs_msg_colors.c:154
8090 msgid "Quoted Text - Third Level"
8091 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
8093 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8094 msgid "Cycle quote colors"
8095 msgstr "Réutiliser les couleurs"
8097 #: src/prefs_msg_colors.c:176
8101 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8105 #: src/prefs_msg_colors.c:194
8107 msgstr "Liste des dossiers"
8109 #: src/prefs_msg_colors.c:211
8110 msgid "Target folder"
8111 msgstr "Dossier cible"
8113 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8114 msgid "Folder containing new messages"
8115 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
8117 #: src/prefs_msg_colors.c:279
8118 msgid "Pick color for quotation level 1"
8119 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 1"
8121 #: src/prefs_msg_colors.c:282
8122 msgid "Pick color for quotation level 2"
8123 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 2"
8125 #: src/prefs_msg_colors.c:285
8126 msgid "Pick color for quotation level 3"
8127 msgstr "Sélection de la couleur pour les citations de niveau 3"
8129 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8130 msgid "Pick color for URI"
8131 msgstr "Sélection de la couleur pour les liens URI"
8133 #: src/prefs_msg_colors.c:291
8134 msgid "Pick color for target folder"
8135 msgstr "Sélection de la couleur pour les dossiers ciblés"
8137 #: src/prefs_msg_colors.c:294
8138 msgid "Pick color for signatures"
8139 msgstr "Sélection de la couleur pour les signatures"
8141 #: src/prefs_msg_colors.c:449
8145 #: src/prefs_other.c:106
8146 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8147 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
8149 #: src/prefs_other.c:109
8151 msgstr "Taille des traces"
8153 #: src/prefs_other.c:116
8154 msgid "Clip the log size"
8155 msgstr "Limiter la taille des traces"
8157 #: src/prefs_other.c:121
8158 msgid "Log window length"
8159 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
8161 #: src/prefs_other.c:138
8162 msgid "0 to stop logging in the log window"
8163 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
8165 #: src/prefs_other.c:144
8167 msgstr "En quittant"
8169 #: src/prefs_other.c:152
8170 msgid "Confirm on exit"
8171 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
8173 #: src/prefs_other.c:159
8174 msgid "Empty trash on exit"
8175 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
8177 #: src/prefs_other.c:161
8178 msgid "Ask before emptying"
8179 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
8181 #: src/prefs_other.c:165
8182 msgid "Warn if there are queued messages"
8183 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
8185 #: src/prefs_other.c:171
8186 msgid "Socket I/O timeout:"
8187 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
8189 #: src/prefs_other.c:184
8193 #: src/prefs_quote.c:90
8194 msgid "Reply will quote by default"
8195 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
8197 #: src/prefs_quote.c:92
8198 msgid "Reply format"
8199 msgstr "Citation lors d'une réponse"
8201 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8202 msgid "Quotation mark"
8203 msgstr "Préfixe de citation"
8205 #: src/prefs_quote.c:134
8206 msgid "Forward format"
8207 msgstr "Citation lors d'un transfert"
8209 #: src/prefs_quote.c:181
8210 msgid " Description of symbols... "
8211 msgstr " Description des symboles... "
8213 #: src/prefs_quote.c:189
8214 msgid "Quotation characters"
8215 msgstr "Préfixe de citation"
8217 #: src/prefs_quote.c:204
8218 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8219 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
8221 #: src/prefs_quote.c:282
8225 #: src/prefs_receive.c:122
8226 msgid "External program"
8227 msgstr "Programme externe"
8229 #: src/prefs_receive.c:131
8230 msgid "Use external program for incorporation"
8231 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
8233 #: src/prefs_receive.c:138
8237 #: src/prefs_receive.c:156
8238 msgid "Automatically check for new mail"
8239 msgstr "Relever automatiquement le courrier"
8241 #: src/prefs_receive.c:158
8245 #: src/prefs_receive.c:179
8246 msgid "Check for new mail on startup"
8247 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
8249 #: src/prefs_receive.c:181
8250 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8252 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
8254 #: src/prefs_receive.c:183
8255 msgid "Update all local folders after incorporation"
8256 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
8258 #: src/prefs_receive.c:192
8259 msgid "Show receive dialog"
8260 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
8262 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939
8266 #: src/prefs_receive.c:207
8267 msgid "Only on manual receiving"
8268 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
8270 #: src/prefs_receive.c:217
8271 msgid "Close receive dialog when finished"
8272 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
8274 #: src/prefs_receive.c:219
8275 msgid "Run command when new mail arrives"
8276 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
8278 #: src/prefs_receive.c:229
8279 msgid "after autochecking"
8280 msgstr "...relève automatique"
8282 #: src/prefs_receive.c:231
8283 msgid "after manual checking"
8284 msgstr "...relève manuelle"
8286 #: src/prefs_receive.c:239
8289 "Command to execute:\n"
8290 "(use %d as number of new mails)"
8292 "Commande à exécuter :\n"
8293 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
8295 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334
8296 msgid "Mail Handling"
8297 msgstr "Traitement des messages"
8299 #: src/prefs_send.c:142
8300 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8301 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
8303 #: src/prefs_send.c:145
8304 msgid "Confirm before sending queued messages"
8306 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
8308 #: src/prefs_send.c:153
8309 msgid "Show send dialog"
8310 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
8312 #: src/prefs_send.c:174
8313 msgid "Outgoing encoding"
8314 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
8316 #: src/prefs_send.c:187
8318 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8321 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
8322 "système sera choisi automatiquement."
8324 #: src/prefs_send.c:201
8325 msgid "Automatic (Recommended)"
8326 msgstr "Automatique (recommandé)"
8328 #: src/prefs_send.c:203
8329 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8330 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
8332 #: src/prefs_send.c:204
8333 msgid "Unicode (UTF-8)"
8334 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8336 #: src/prefs_send.c:206
8337 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8338 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
8340 #: src/prefs_send.c:207
8341 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8342 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
8344 #: src/prefs_send.c:209
8345 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8346 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
8348 #: src/prefs_send.c:211
8349 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8350 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
8352 #: src/prefs_send.c:212
8353 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8354 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
8356 #: src/prefs_send.c:214
8357 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8358 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
8360 #: src/prefs_send.c:216
8361 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8362 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
8364 #: src/prefs_send.c:217
8365 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8366 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
8368 #: src/prefs_send.c:219
8369 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8370 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
8372 #: src/prefs_send.c:221
8373 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8374 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
8376 #: src/prefs_send.c:222
8377 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8378 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
8380 #: src/prefs_send.c:223
8381 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8382 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
8384 #: src/prefs_send.c:224
8385 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8386 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
8388 #: src/prefs_send.c:226
8389 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8390 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
8392 #: src/prefs_send.c:228
8393 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8394 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
8396 #: src/prefs_send.c:229
8397 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8398 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
8400 #: src/prefs_send.c:232
8401 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8402 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
8404 #: src/prefs_send.c:233
8405 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8406 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
8408 #: src/prefs_send.c:234
8409 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8410 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
8412 #: src/prefs_send.c:236
8413 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8414 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
8416 #: src/prefs_send.c:237
8417 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8418 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
8420 #: src/prefs_send.c:240
8421 msgid "Korean (EUC-KR)"
8422 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
8424 #: src/prefs_send.c:242
8425 msgid "Thai (TIS-620)"
8426 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
8428 #: src/prefs_send.c:243
8429 msgid "Thai (Windows-874)"
8430 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
8432 #: src/prefs_send.c:248
8433 msgid "Transfer encoding"
8434 msgstr "Encodage de transfert"
8436 #: src/prefs_send.c:261
8438 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8441 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
8442 "contient des caractères non ASCII."
8444 #: src/prefs_spelling.c:95
8445 msgid "Select dictionaries location"
8446 msgstr "Chemin des dictionnaires"
8448 #: src/prefs_spelling.c:124
8449 msgid "Pick color for misspelled word"
8450 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
8452 #: src/prefs_spelling.c:165
8453 msgid "Enable spell checker"
8454 msgstr "Activer la vérification orthographique"
8456 #: src/prefs_spelling.c:180
8457 msgid "Enable alternate dictionary"
8458 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
8460 #: src/prefs_spelling.c:186
8461 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8463 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
8466 #: src/prefs_spelling.c:188
8467 msgid "Dictionaries path:"
8468 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
8470 #: src/prefs_spelling.c:202
8471 msgid "Default dictionary:"
8472 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8474 #: src/prefs_spelling.c:219
8475 msgid "Default suggestion mode:"
8476 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
8478 #: src/prefs_spelling.c:236
8479 msgid "Misspelled word color:"
8480 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
8482 #: src/prefs_spelling.c:261
8483 msgid "Use black to underline"
8485 "Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
8487 #: src/prefs_spelling.c:368
8488 msgid "Spell Checking"
8489 msgstr "Correcteur orthographique"
8491 #: src/prefs_summaries.c:141
8492 msgid "the full abbreviated weekday name"
8493 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
8495 #: src/prefs_summaries.c:142
8496 msgid "the full weekday name"
8497 msgstr "nom du jour de la semaine"
8499 #: src/prefs_summaries.c:143
8500 msgid "the abbreviated month name"
8501 msgstr "nom du mois abrégé"
8503 #: src/prefs_summaries.c:144
8504 msgid "the full month name"
8505 msgstr "nom du mois"
8507 #: src/prefs_summaries.c:145
8508 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8509 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
8511 #: src/prefs_summaries.c:146
8512 msgid "the century number (year/100)"
8513 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
8515 #: src/prefs_summaries.c:147
8516 msgid "the day of the month as a decimal number"
8517 msgstr "le jour du mois"
8519 #: src/prefs_summaries.c:148
8520 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8521 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
8523 #: src/prefs_summaries.c:149
8524 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8525 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
8527 #: src/prefs_summaries.c:150
8528 msgid "the day of the year as a decimal number"
8529 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
8531 #: src/prefs_summaries.c:151
8532 msgid "the month as a decimal number"
8533 msgstr "le mois en tant que nombre"
8535 #: src/prefs_summaries.c:152
8536 msgid "the minute as a decimal number"
8537 msgstr "les minutes en tant que nombre"
8539 #: src/prefs_summaries.c:153
8540 msgid "either AM or PM"
8541 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
8543 #: src/prefs_summaries.c:154
8544 msgid "the second as a decimal number"
8545 msgstr "les secondes en tant que nombre"
8547 #: src/prefs_summaries.c:155
8548 msgid "the day of the week as a decimal number"
8549 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
8551 #: src/prefs_summaries.c:156
8552 msgid "the preferred date for the current locale"
8553 msgstr "le format par défaut de la date"
8555 #: src/prefs_summaries.c:157
8556 msgid "the last two digits of a year"
8557 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
8559 #: src/prefs_summaries.c:158
8560 msgid "the year as a decimal number"
8563 #: src/prefs_summaries.c:159
8564 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8565 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
8567 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8568 #: src/prefs_summaries.c:809
8570 msgstr "Format de la date"
8572 #: src/prefs_summaries.c:204
8576 #: src/prefs_summaries.c:246
8580 #: src/prefs_summaries.c:328
8581 msgid "Select key bindings"
8582 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
8584 #: src/prefs_summaries.c:342
8585 msgid "Select preset:"
8586 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
8588 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8589 msgid "Old Sylpheed"
8590 msgstr "Ancien Sylpheed"
8592 #: src/prefs_summaries.c:360
8594 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8595 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8597 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
8598 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
8599 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
8601 #: src/prefs_summaries.c:763
8602 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8603 msgstr "Traduire les en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
8605 #: src/prefs_summaries.c:766
8606 msgid "Display unread number next to folder name"
8607 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
8609 #: src/prefs_summaries.c:773
8610 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8611 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
8613 #: src/prefs_summaries.c:787
8617 #: src/prefs_summaries.c:800
8618 msgid "Display sender using address book"
8619 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
8621 #: src/prefs_summaries.c:803
8622 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8623 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
8625 #: src/prefs_summaries.c:826
8626 msgid "Set displayed columns"
8627 msgstr "Sélection des éléments affichés"
8629 #: src/prefs_summaries.c:834
8630 msgid " Folder list... "
8631 msgstr "Liste des dossiers..."
8633 #: src/prefs_summaries.c:842
8634 msgid " Message list... "
8635 msgstr "Liste des messages..."
8637 #: src/prefs_summaries.c:863
8638 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8639 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
8641 #: src/prefs_summaries.c:865
8642 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8644 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
8647 #: src/prefs_summaries.c:871
8648 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8649 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
8651 #: src/prefs_summaries.c:875
8652 msgid "Always open message when selected"
8653 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
8655 #: src/prefs_summaries.c:879
8656 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8658 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
8660 #: src/prefs_summaries.c:892
8661 msgid "When entering a folder"
8662 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
8664 #: src/prefs_summaries.c:908
8666 msgstr "Ne rien faire"
8668 #: src/prefs_summaries.c:909
8669 msgid "Select first unread (or new) message"
8670 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)"
8672 #: src/prefs_summaries.c:911
8673 msgid "Select first new (or unread) message"
8674 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)"
8676 #: src/prefs_summaries.c:923
8677 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8678 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
8680 #: src/prefs_summaries.c:940
8681 msgid "Assume 'Yes'"
8682 msgstr "supposer « Oui »"
8684 #: src/prefs_summaries.c:942
8686 msgstr "supposer « Non »"
8688 #: src/prefs_summaries.c:951
8689 msgid " Set key bindings... "
8690 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
8692 #: src/prefs_summaries.c:1058
8696 #: src/prefs_summary_column.c:81
8698 msgstr "Pièces jointes"
8700 #: src/prefs_summary_column.c:87
8704 #: src/prefs_summary_column.c:219
8705 msgid "Message list columns configuration"
8706 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
8708 #: src/prefs_summary_column.c:236
8710 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8711 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8713 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
8714 "Pour les ordonner, vous\n"
8715 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8718 #: src/prefs_template.c:190
8719 msgid "Template name"
8720 msgstr "Nom du modèle"
8722 #: src/prefs_template.c:269
8723 msgid " Symbols... "
8724 msgstr " Symboles... "
8726 #: src/prefs_template.c:295
8727 msgid "Template configuration"
8728 msgstr "Configuration des modèles"
8730 #: src/prefs_template.c:508
8731 msgid "Template format error."
8732 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
8734 #: src/prefs_template.c:517
8735 msgid "Template name is not set."
8736 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
8738 #: src/prefs_template.c:606
8739 msgid "Delete template"
8740 msgstr "Supprimer le modèle"
8742 #: src/prefs_template.c:607
8743 msgid "Do you really want to delete this template?"
8744 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
8746 #: src/prefs_template.c:744
8747 msgid "Current templates"
8748 msgstr "Modèles enregistrés"
8750 #: src/prefs_template.c:769
8754 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8755 msgid "Default internal theme"
8756 msgstr "Thème interne par défaut"
8758 #: src/prefs_themes.c:362
8762 #: src/prefs_themes.c:450
8763 msgid "Only root can remove system themes"
8764 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
8766 #: src/prefs_themes.c:453
8768 msgid "Remove system theme '%s'"
8769 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
8771 #: src/prefs_themes.c:456
8773 msgid "Remove theme '%s'"
8774 msgstr "Suppression du thème '%s'"
8776 #: src/prefs_themes.c:462
8777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8778 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
8780 #: src/prefs_themes.c:472
8784 "while removing theme."
8786 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
8787 "lors de la suppression du thème."
8789 #: src/prefs_themes.c:476
8790 msgid "Removing theme directory failed."
8791 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
8793 #: src/prefs_themes.c:479
8794 msgid "Theme removed succesfully"
8795 msgstr "Thème supprimé avec succès."
8797 #: src/prefs_themes.c:499
8798 msgid "Select theme folder"
8799 msgstr "Sélection du dossier du thème"
8801 #: src/prefs_themes.c:514
8803 msgid "Install theme '%s'"
8804 msgstr "Installation du thème '%s'"
8806 #: src/prefs_themes.c:517
8808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8811 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
8812 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
8814 #: src/prefs_themes.c:524
8815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8816 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
8818 #: src/prefs_themes.c:545
8820 "A theme with the same name is\n"
8821 "already installed in this location"
8823 "Un thème portant le même nom est\n"
8824 "déjà installé à cet endroit"
8826 #: src/prefs_themes.c:549
8827 msgid "Couldn't create destination directory"
8828 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
8830 #: src/prefs_themes.c:562
8831 msgid "Theme installed succesfully"
8832 msgstr "Thème installé avec succès."
8834 #: src/prefs_themes.c:569
8835 msgid "Failed installing theme"
8836 msgstr "L'installation du thème a échoué."
8838 #: src/prefs_themes.c:572
8842 "while installing theme."
8844 "Le fichier %s a posé problème\n"
8845 "lors de l'installation du thème."
8847 #: src/prefs_themes.c:673
8849 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8850 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
8852 #: src/prefs_themes.c:713
8853 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8854 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
8856 #: src/prefs_themes.c:715
8858 msgid "Internal theme has %d icons"
8859 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
8861 #: src/prefs_themes.c:721
8862 msgid "No info file available for this theme"
8863 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
8865 #: src/prefs_themes.c:739
8866 msgid "Error: can't get theme status"
8867 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
8869 #: src/prefs_themes.c:763
8871 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8872 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s"
8874 #: src/prefs_themes.c:852
8878 #: src/prefs_themes.c:873
8879 msgid "Install new..."
8880 msgstr "Installer un nouveau thème..."
8882 #: src/prefs_themes.c:878
8883 msgid "<u>Get more...</u>"
8884 msgstr "<u>Autres...</u>"
8886 #: src/prefs_themes.c:907
8888 msgstr "Informations"
8890 #: src/prefs_themes.c:921
8894 #: src/prefs_themes.c:929
8898 #: src/prefs_themes.c:957
8902 #: src/prefs_themes.c:971
8904 msgstr "Prévisualisation"
8906 #: src/prefs_themes.c:1022
8910 #: src/prefs_themes.c:1027
8914 #: src/prefs_toolbar.c:86
8916 "Selected Action already set.\n"
8917 "Please choose another Action from List"
8919 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8920 "Veuillez choisir une autre action."
8922 #: src/prefs_toolbar.c:131
8923 msgid "Main toolbar configuration"
8924 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8926 #: src/prefs_toolbar.c:132
8927 msgid "Compose toolbar configuration"
8928 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8930 #: src/prefs_toolbar.c:133
8931 msgid "Message view toolbar configuration"
8932 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8934 #: src/prefs_toolbar.c:641
8935 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8936 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
8938 #: src/prefs_toolbar.c:650
8939 msgid "Toolbar text"
8940 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8942 #: src/prefs_toolbar.c:701
8943 msgid "Available toolbar icons"
8944 msgstr "Boutons disponibles"
8946 #: src/prefs_toolbar.c:758
8947 msgid "Event executed on click"
8948 msgstr "Fonction à exécuter"
8950 #: src/prefs_toolbar.c:815
8951 msgid "Displayed toolbar items"
8952 msgstr "Boutons choisis"
8954 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910
8955 msgid "Customize Toolbars"
8956 msgstr "Barres d'outils"
8958 #: src/prefs_toolbar.c:883
8960 msgstr "Vue principale"
8962 #: src/prefs_toolbar.c:897
8963 msgid "Message Window"
8964 msgstr "Vue de messages"
8966 #: src/prefs_toolbar.c:911
8967 msgid "Compose Window"
8968 msgstr "Fenêtre de composition"
8970 #: src/prefs_toolbar.c:1045
8974 #: src/prefs_toolbar.c:1078
8978 #: src/prefs_toolbar.c:1087
8979 msgid "Mapped event"
8982 #: src/prefs_wrapping.c:77
8983 msgid "Wrap on input"
8984 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
8986 #: src/prefs_wrapping.c:78
8987 msgid "Wrap quotation"
8988 msgstr "Justifier la citation"
8990 #: src/prefs_wrapping.c:79
8991 msgid "Wrap pasted text"
8992 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
8994 #: src/prefs_wrapping.c:85
8995 msgid "Wrap messages at"
8996 msgstr "Justifier les messages à"
8998 #: src/prefs_wrapping.c:145
9000 msgstr "Justification du message"
9002 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9003 msgid "No signature found"
9004 msgstr "Pas de signature trouvée"
9006 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9007 msgid "No information available"
9008 msgstr "Aucune d'information trouvée"
9010 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
9011 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9012 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
9014 #: src/procmsg.c:1508
9015 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9016 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
9018 #: src/procmsg.c:1519
9019 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9021 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
9022 "à l'envoi de l'article."
9024 #: src/procmsg.c:1531
9026 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9027 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
9029 #: src/quote_fmt.c:40
9030 msgid "customized date format (see man strftime)"
9031 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
9033 #: src/quote_fmt.c:43
9034 msgid "full name of sender"
9035 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
9037 #: src/quote_fmt.c:44
9038 msgid "first name of sender"
9039 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
9041 #: src/quote_fmt.c:45
9042 msgid "last name of sender"
9043 msgstr "Nom de l'expéditeur"
9045 #: src/quote_fmt.c:46
9046 msgid "initials of sender"
9047 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
9049 #: src/quote_fmt.c:53
9050 msgid "message body"
9051 msgstr "Corps du message"
9053 #: src/quote_fmt.c:54
9054 msgid "quoted message body"
9055 msgstr "Corps du message en tant que citation"
9057 #: src/quote_fmt.c:55
9058 msgid "message body without signature"
9059 msgstr "Corps du message sans signature"
9061 #: src/quote_fmt.c:56
9062 msgid "quoted message body without signature"
9063 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
9065 #: src/quote_fmt.c:57
9066 msgid "cursor position"
9067 msgstr "Position du curseur"
9069 #: src/quote_fmt.c:59
9071 "insert expr if x is set\n"
9072 "x is one of the characters above after %"
9074 "Si x est défini, insérer expr\n"
9075 "(x étant un des caractères ci-dessus après « % »)"
9077 #: src/quote_fmt.c:62
9078 msgid "literal backslash"
9079 msgstr "Caractère « \\ »"
9081 #: src/quote_fmt.c:63
9082 msgid "literal question mark"
9083 msgstr "Caractère « ? »"
9085 #: src/quote_fmt.c:64
9086 msgid "literal pipe"
9087 msgstr "Caractère « | »"
9089 #: src/quote_fmt.c:65
9090 msgid "literal opening curly brace"
9091 msgstr "Caractère « { »"
9093 #: src/quote_fmt.c:66
9094 msgid "literal closing curly brace"
9095 msgstr "Caractère « } »"
9097 #: src/quote_fmt.c:68
9099 msgstr "Insérer un fichier"
9101 #: src/quote_fmt.c:69
9102 msgid "insert program output"
9103 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
9105 #: src/quote_fmt.c:77
9106 msgid "Description of symbols"
9107 msgstr "Description des symboles"
9109 #: src/quote_fmt.c:78
9110 msgid "The following symbols can be used:"
9111 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9113 #: src/send_message.c:137
9115 msgid "Sending message using command: %s\n"
9116 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
9118 #: src/send_message.c:151
9120 msgid "Can't execute command: %s"
9121 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
9123 #: src/send_message.c:186
9125 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9126 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
9128 #: src/send_message.c:299
9132 #: src/send_message.c:304
9133 msgid "Doing POP before SMTP..."
9134 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
9136 #: src/send_message.c:307
9137 msgid "POP before SMTP"
9138 msgstr "POP avant SMTP"
9140 #: src/send_message.c:312
9142 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9143 msgstr "Connexion au serveur SMTP: %s..."
9145 #: src/send_message.c:370
9146 msgid "Mail sent successfully."
9147 msgstr "Message envoyé avec succès."
9149 #: src/send_message.c:434
9150 msgid "Sending HELO..."
9151 msgstr "Envoi de HELO..."
9153 #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445
9154 msgid "Authenticating"
9155 msgstr "Authentification"
9157 #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441
9158 msgid "Sending message..."
9159 msgstr "Envoi du message..."
9161 #: src/send_message.c:439
9162 msgid "Sending EHLO..."
9163 msgstr "Envoi de EHLO..."
9165 #: src/send_message.c:448
9166 msgid "Sending MAIL FROM..."
9167 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
9169 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
9173 #: src/send_message.c:452
9174 msgid "Sending RCPT TO..."
9175 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
9177 #: src/send_message.c:457
9178 msgid "Sending DATA..."
9179 msgstr "Envoi de DATA..."
9181 #: src/send_message.c:461
9183 msgstr "Fermeture..."
9185 #: src/send_message.c:489
9187 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9188 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
9190 #: src/send_message.c:517
9191 msgid "Sending message"
9192 msgstr "Envoi de message"
9194 #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583
9195 msgid "Error occurred while sending the message."
9196 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
9198 #: src/send_message.c:566
9201 "Error occurred while sending the message:\n"
9204 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
9208 msgid "Mailbox setting"
9209 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
9213 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9214 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9215 "if you have the one.\n"
9216 "If you're not sure, just select OK."
9218 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
9219 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
9220 "si vous en avez une.\n"
9221 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
9223 #: src/sourcewindow.c:66
9224 msgid "Source of the message"
9225 msgstr "Source du message"
9227 #: src/sourcewindow.c:147
9230 msgstr "%s - Source"
9232 #: src/ssl_manager.c:154
9233 msgid "Saved SSL Certificates"
9234 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
9236 #: src/ssl_manager.c:374
9237 msgid "Delete certificate"
9238 msgstr "Supprimer le certificat"
9240 #: src/ssl_manager.c:375
9241 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
9244 #: src/summary_search.c:145
9245 msgid "Search messages"
9246 msgstr "Chercher dans le dossier"
9248 #: src/summary_search.c:167
9249 msgid "Match any of the following"
9250 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
9252 #: src/summary_search.c:168
9253 msgid "Match all of the following"
9254 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
9256 #: src/summary_search.c:231
9260 #: src/summary_search.c:254
9262 msgstr "Chercher _tous"
9264 #: src/summary_search.c:384
9265 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9266 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
9268 #: src/summary_search.c:386
9269 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9270 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
9272 #: src/summaryview.c:402
9276 #: src/summaryview.c:403
9278 msgstr "/Rép_ondre à"
9280 #: src/summaryview.c:404
9281 msgid "/Repl_y to/_all"
9282 msgstr "/Répondre à/_tous"
9284 #: src/summaryview.c:405
9285 msgid "/Repl_y to/_sender"
9286 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
9288 #: src/summaryview.c:406
9289 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9290 msgstr "/Répondre à/la _liste"
9292 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
9294 msgstr "/_Transférer"
9296 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
9297 msgid "/For_ward as attachment"
9298 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
9300 #: src/summaryview.c:411
9302 msgstr "/Rediri_ger"
9304 #: src/summaryview.c:413
9306 msgstr "/_Déplacer..."
9308 #: src/summaryview.c:414
9310 msgstr "/_Copier..."
9312 #: src/summaryview.c:415
9313 msgid "/Move to _trash"
9314 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
9316 #: src/summaryview.c:416
9318 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
9320 #: src/summaryview.c:418
9324 #: src/summaryview.c:419
9325 msgid "/_Mark/_Mark"
9326 msgstr "/Marquer/_Marquer"
9328 #: src/summaryview.c:420
9329 msgid "/_Mark/_Unmark"
9330 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
9332 #: src/summaryview.c:421
9334 msgstr "/Marquer/---"
9336 #: src/summaryview.c:422
9337 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9338 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
9340 #: src/summaryview.c:423
9341 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9342 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
9344 #: src/summaryview.c:424
9345 msgid "/_Mark/Mark all read"
9346 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
9348 #: src/summaryview.c:425
9349 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9350 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
9352 #: src/summaryview.c:426
9353 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9354 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
9356 #: src/summaryview.c:427
9358 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
9360 #: src/summaryview.c:428
9361 msgid "/_Mark/Unlock"
9362 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
9364 #: src/summaryview.c:429
9365 msgid "/Color la_bel"
9368 #: src/summaryview.c:432
9369 msgid "/Add sender to address boo_k"
9370 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
9372 #: src/summaryview.c:434
9373 msgid "/Create f_ilter rule"
9374 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
9376 #: src/summaryview.c:435
9377 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9378 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
9380 #: src/summaryview.c:437
9381 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9382 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
9384 #: src/summaryview.c:439
9385 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9386 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
9388 #: src/summaryview.c:441
9389 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9390 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
9392 #: src/summaryview.c:443
9393 msgid "/Create processing rule"
9394 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
9396 #: src/summaryview.c:444
9397 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9398 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
9400 #: src/summaryview.c:446
9401 msgid "/Create processing rule/by _From"
9402 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
9404 #: src/summaryview.c:448
9405 msgid "/Create processing rule/by _To"
9406 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
9408 #: src/summaryview.c:450
9409 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9410 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
9412 #: src/summaryview.c:456
9413 msgid "/_View/_Source"
9414 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
9416 #: src/summaryview.c:457
9417 msgid "/_View/All _header"
9418 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
9420 #: src/summaryview.c:460
9422 msgstr "/_Imprimer..."
9424 #: src/summaryview.c:531
9425 msgid "Toggle quick search bar"
9426 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
9428 #: src/summaryview.c:850
9429 msgid "Process mark"
9430 msgstr "Traitement des messages marqués"
9432 #: src/summaryview.c:851
9433 msgid "Some marks are left. Process them?"
9434 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
9436 #: src/summaryview.c:902
9438 msgid "Scanning folder (%s)..."
9439 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
9441 #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349
9442 msgid "No more unread messages"
9443 msgstr "Plus de messages non lus"
9445 #: src/summaryview.c:1298
9446 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9447 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
9449 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409
9450 #: src/summaryview.c:1461
9452 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9454 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9456 #: src/summaryview.c:1318
9457 msgid "No unread messages."
9458 msgstr "Plus de messages non lus"
9460 #: src/summaryview.c:1350
9461 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9462 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
9464 #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448
9465 msgid "No more new messages"
9466 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9468 #: src/summaryview.c:1397
9469 msgid "No new message found. Search from the end?"
9470 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
9472 #: src/summaryview.c:1417
9473 msgid "No new messages."
9474 msgstr "Plus de nouveaux messages"
9476 #: src/summaryview.c:1449
9477 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9478 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
9480 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511
9481 msgid "No more marked messages"
9482 msgstr "Plus de messages marqués"
9484 #: src/summaryview.c:1487
9485 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9486 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
9488 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
9489 msgid "No marked messages."
9490 msgstr "Pas de message marqué."
9492 #: src/summaryview.c:1512
9493 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9494 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
9496 #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561
9497 msgid "No more labeled messages"
9498 msgstr "Plus de messages coloriés"
9500 #: src/summaryview.c:1537
9501 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9502 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
9504 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
9505 msgid "No labeled messages."
9506 msgstr "Plus de messages coloriés."
9508 #: src/summaryview.c:1562
9509 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9510 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
9512 #: src/summaryview.c:1791
9513 msgid "Attracting messages by subject..."
9514 msgstr "Tri des messages par sujet..."
9516 #: src/summaryview.c:1957
9519 msgstr "%d détruit(s)"
9521 #: src/summaryview.c:1961
9524 msgstr "%s%d déplacé(s)"
9526 #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969
9530 #: src/summaryview.c:1967
9533 msgstr "%s%d copié(s)"
9535 #: src/summaryview.c:1982
9536 msgid " item selected"
9539 #: src/summaryview.c:1984
9540 msgid " items selected"
9541 msgstr " sélections"
9543 #: src/summaryview.c:2000
9545 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9546 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
9548 #: src/summaryview.c:2199
9549 msgid "Sorting summary..."
9550 msgstr "Tri du sommaire..."
9552 #: src/summaryview.c:2285
9553 msgid "Setting summary from message data..."
9554 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
9556 #: src/summaryview.c:2445
9558 msgstr "(Pas de date)"
9560 #: src/summaryview.c:2474
9561 msgid "(No Recipient)"
9562 msgstr "(Pas de destinataire)"
9564 #: src/summaryview.c:3196
9565 msgid "You're not the author of the article.\n"
9566 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
9568 #: src/summaryview.c:3278
9569 msgid "Delete message(s)"
9570 msgstr "Suppression de message(s)"
9572 #: src/summaryview.c:3279
9573 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9574 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
9576 #: src/summaryview.c:3424
9577 msgid "Destination is same as current folder."
9578 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
9580 #: src/summaryview.c:3507
9581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9582 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
9584 #: src/summaryview.c:3627
9585 msgid "Append or Overwrite"
9586 msgstr "Ajouter ou écraser"
9588 #: src/summaryview.c:3628
9589 msgid "Append or overwrite existing file?"
9591 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
9593 #: src/summaryview.c:3629
9597 #: src/summaryview.c:3629
9601 #: src/summaryview.c:3967
9602 msgid "Building threads..."
9603 msgstr "Construction des threads..."
9605 #: src/summaryview.c:4055
9606 msgid "Unthreading..."
9607 msgstr "Suppression des threads..."
9609 #: src/summaryview.c:4194
9610 msgid "Filtering..."
9611 msgstr "Tri en cours..."
9613 #: src/summaryview.c:4257
9614 msgid "Processing configuration"
9615 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9617 #: src/summaryview.c:5609
9620 "Regular expression (regexp) error:\n"
9623 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
9626 #: src/textview.c:230
9627 msgid "/Compose _new message"
9628 msgstr "/Composer un _nouveau message"
9630 #: src/textview.c:231
9631 msgid "/Add to _address book"
9632 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
9634 #: src/textview.c:232
9635 msgid "/Copy this add_ress"
9636 msgstr "/Copier cette ad_resse"
9638 #: src/textview.c:237
9639 msgid "/_Open image"
9640 msgstr "/_Ouvrir l'image"
9642 #: src/textview.c:238
9643 msgid "/_Save image..."
9644 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
9646 #: src/textview.c:733
9647 msgid "This message can't be displayed.\n"
9648 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
9650 #: src/textview.c:752
9651 msgid "The following can be performed on this part by "
9652 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
9654 #: src/textview.c:753
9655 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9657 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
9659 #: src/textview.c:755
9660 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9662 " - Pour sauvegarder, veuillez sélectionner « Enregistrer sous... "
9663 "» (raccourci: « y »)\n"
9665 #: src/textview.c:756
9666 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9668 " - Pour afficher comme du texte, veuillez sélectionner « Afficher comme du "
9671 #: src/textview.c:757
9672 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9673 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
9675 #: src/textview.c:758
9676 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9678 " - Pour ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
9679 "sélectionner « Ouvrir » "
9681 #: src/textview.c:759
9682 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9683 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
9685 #: src/textview.c:760
9686 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9687 msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)"
9689 #: src/textview.c:761
9690 msgid "mouse button),\n"
9693 #: src/textview.c:762
9694 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9696 " - Pour ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
9697 "sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n"
9699 #: src/textview.c:2033
9702 "The real URL (%s) is different from\n"
9703 "the apparent URL (%s).\n"
9707 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
9708 "- URL pointé : %s\n"
9709 "- URL affiché : %s\n"
9711 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
9713 #: src/textview.c:2038
9714 msgid "Fake URL warning"
9715 msgstr "Attention : URL trompeur"
9717 #: src/textview.c:2039
9719 msgstr "_Ouvrir l'URL"
9721 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412
9722 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9723 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
9725 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426
9726 msgid "Receive Mail on current Account"
9727 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
9729 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432
9730 msgid "Send Queued Messages"
9731 msgstr "Envoyer les messages en attente"
9733 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445
9734 msgid "Compose Email"
9735 msgstr "Composer un message"
9737 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449
9738 msgid "Compose News"
9739 msgstr "Composer un article"
9741 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465
9742 msgid "Reply to Message"
9743 msgstr "Répondre au message"
9745 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482
9746 msgid "Reply to Sender"
9747 msgstr "Répondre à l'auteur"
9749 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499
9750 msgid "Reply to All"
9751 msgstr "Répondre à tous"
9753 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516
9754 msgid "Reply to Mailing-list"
9755 msgstr "Répondre à la liste"
9757 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533
9758 msgid "Forward Message"
9759 msgstr "Transférer le message"
9761 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540
9762 msgid "Trash Message"
9763 msgstr "Déplacer le message dans la corbeille"
9765 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546
9766 msgid "Delete Message"
9767 msgstr "Supprimer le message"
9769 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558
9770 msgid "Go to Previous Unread Message"
9771 msgstr "Aller au message non lu précédent"
9773 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565
9774 msgid "Go to Next Unread Message"
9775 msgstr "Aller au message non lu suivant"
9777 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574
9778 msgid "Send Message"
9779 msgstr "Envoyer le message"
9781 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580
9782 msgid "Put into queue folder and send later"
9783 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
9785 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586
9786 msgid "Save to draft folder"
9787 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
9789 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592
9791 msgstr "Insérer un fichier"
9793 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598
9795 msgstr "Joindre un fichier"
9797 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604
9798 msgid "Insert signature"
9799 msgstr "Insérer la signature"
9801 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610
9802 msgid "Edit with external editor"
9803 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
9805 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616
9806 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9807 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
9809 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622
9810 msgid "Wrap all long lines"
9811 msgstr "Justifier tout le message"
9813 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635
9814 msgid "Check spelling"
9815 msgstr "Vérifier l'orthographe"
9817 #: src/toolbar.c:190
9818 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9819 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
9821 #: src/toolbar.c:210
9822 msgid "/Reply with _quote"
9823 msgstr "/Répondre en _citant le message"
9825 #: src/toolbar.c:211
9826 msgid "/_Reply without quote"
9827 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
9829 #: src/toolbar.c:215
9830 msgid "/Reply to all with _quote"
9831 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
9833 #: src/toolbar.c:216
9834 msgid "/_Reply to all without quote"
9835 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
9837 #: src/toolbar.c:220
9838 msgid "/Reply to list with _quote"
9839 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
9841 #: src/toolbar.c:221
9842 msgid "/_Reply to list without quote"
9843 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
9845 #: src/toolbar.c:225
9846 msgid "/Reply to sender with _quote"
9847 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
9849 #: src/toolbar.c:226
9850 msgid "/_Reply to sender without quote"
9851 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
9853 #: src/toolbar.c:232
9855 msgstr "/Rediri_ger"
9857 #: src/toolbar.c:385
9861 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9865 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9869 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9873 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9877 #: src/toolbar.c:435
9881 #: src/toolbar.c:436
9885 #: src/toolbar.c:438
9889 #: src/toolbar.c:439
9893 #: src/toolbar.c:1419
9894 msgid "Receive Mail on selected Account"
9895 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
9897 #: src/toolbar.c:1973
9898 msgid "You're working offline. Override?"
9900 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
9903 #: src/toolbar.c:1992
9904 msgid "Send queued messages"
9905 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
9907 #: src/toolbar.c:1993
9908 msgid "Send all queued messages?"
9909 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
9911 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869
9912 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9913 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
9916 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9917 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
9923 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9924 "-------------------------\n"
9926 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9927 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9930 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9931 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9932 "and change the general Preferences by using\n"
9933 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9935 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9936 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9937 "or online at the URL given below.\n"
9945 "Mailing Lists: <%s>\n"
9949 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9950 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9951 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9952 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9957 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9962 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
9963 "-----------------------------\n"
9965 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
9966 "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
9967 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
9969 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
9970 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
9971 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
9973 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
9974 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
9975 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
9979 "Page d'accueil : <%s>\n"
9983 "Listes de diffusion : <%s>\n"
9987 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
9988 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
9989 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
9990 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
9991 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
9996 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
9997 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
10001 #: src/wizard.c:253
10002 msgid "Please enter the mailbox name."
10003 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
10005 #: src/wizard.c:281
10006 msgid "Please enter your name and email address."
10007 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
10009 #: src/wizard.c:292
10010 msgid "Please enter your receiving server and username."
10012 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
10014 #: src/wizard.c:302
10015 msgid "Please enter your username."
10016 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
10018 #: src/wizard.c:312
10019 msgid "Please enter your SMTP server."
10020 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
10022 #: src/wizard.c:521
10023 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10024 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
10026 #: src/wizard.c:528
10027 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10028 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
10030 #: src/wizard.c:532
10031 msgid "Your organization:"
10034 #: src/wizard.c:551
10035 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10036 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
10038 #: src/wizard.c:570
10039 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10040 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
10042 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659
10043 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10044 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
10046 #: src/wizard.c:611
10047 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10048 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
10050 #: src/wizard.c:640
10054 #: src/wizard.c:651
10055 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10056 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
10058 #: src/wizard.c:670
10059 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10060 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
10062 #: src/wizard.c:685
10064 msgstr "Mot de passe :"
10066 #: src/wizard.c:696
10067 msgid "IMAP server directory:"
10068 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
10070 #: src/wizard.c:720
10071 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10072 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
10074 #: src/wizard.c:725
10075 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10076 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
10078 #: src/wizard.c:837
10079 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10080 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
10082 #: src/wizard.c:877
10084 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10086 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10087 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10090 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
10092 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
10093 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
10094 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
10097 #: src/wizard.c:890
10099 msgstr "Informations personnelles"
10101 #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920
10102 #: src/wizard.c:930
10103 msgid "Bold fields must be completed"
10104 msgstr "Les champs en gras doivent être renseignés."
10106 #: src/wizard.c:899
10107 msgid "Sending mail"
10108 msgstr "Envoi des messages"
10110 #: src/wizard.c:908
10111 msgid "Receiving mail"
10112 msgstr "Réception des messages"
10114 #: src/wizard.c:918
10115 msgid "Saving mail on disk"
10116 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
10118 #: src/wizard.c:928
10122 #: src/wizard.c:938
10123 msgid "Configuration finished"
10124 msgstr "Configuration terminée"
10126 #: src/wizard.c:946
10128 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10130 "Click Save to start."
10132 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
10134 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."