2006-10-17 [colin] 2.5.5cvs11
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
15 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
16 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
17 #
18 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
19 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
20 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
21 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
22 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
23 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
24 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
25 #
26 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
27 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
28 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
29 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
30 #
31 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
32 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
33 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
34 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
35 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
36 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
37 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
38 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
39 #    /Vue/_Citations -> [c]
40 #
41 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
42 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
43 #
44 # 2006-06-27 [fab]
45 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
46 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
47 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
48 #  > [code] Error occurred / happened
49 #
50 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
51 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
52 #
53 # 2006-06-06 [fab]
54 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
55 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
56 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
57 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
58 #       -> "Identifiant du message"
59 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
60 #       -> "Groupe de discussion"
61 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
62 #       -> "Références"
63 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
64 #
65 # 2006-05-21 [fab]
66 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
67 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
68 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
69 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
70 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
71 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
72 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
73 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
74 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
75 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
76 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
77 #
78 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
79 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
80 #       -> aucun gpg-agent disponible.
81 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
82 #       -> des en-têtes courants
83 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
84 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
85 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
86 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
87 #
88 # 2006-05-04 [fab]
89 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
90 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
91 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
92 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
93 #  ? message multipart ou multi-partie
94 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
95 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
96 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
97 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
98 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
99 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
100 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
101 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
102 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
103 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
104 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
105 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
106 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
107 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
108 #
109 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
110 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
111 #  . Le source du message -> Le code source du message
112 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
113 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
114 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
115 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
116 #
117 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
118 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
119 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
120 #       électronique (ex: un article rss).
121 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
122 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
123 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
124 #               news : article
125 #               interface,inc : message
126 #
127 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
128 #
129 #  . Sommaire -> Liste des messages
130 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
131 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
132 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
133 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
134 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
135 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
136 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
137 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
138 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
139 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
140 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
141 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
142 #       destinataire -> meilleure traduc ?
143 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
144 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
145 #       après une relève automatique
146 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
147 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
148 #
149 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
150 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
151 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
152 #
153 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
154 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
155 #       adresse email -> adresse mel
156 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
157 #       Pick color for # level text
158 #               / Pick color for quotation level #
159 #       Pick color for # level text background
160 #               / Pick color for quotation level # background
161 #       Pick color for links / Pick color for URI
162 #
163 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
164 #  . Selection -> Sélection (accent)
165 #
166 #  > (code) (redondance)
167 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
168 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
169 #       ->
170 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
171 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
172 #       + "' is turned off"
173 #
174 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
175 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
176 #
177 #       But: ne traduire qu'une seule fois
178 #
179 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
180 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
181 #  . Réutiliser les couleurs de citation
182 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
183 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
184 #
185 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
186 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
187 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
188 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
189 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
190 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
191 #
192 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
193 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
194 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
195 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
196 #
197 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
198 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
199 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
200 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
201 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
202 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
203 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
204 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
205 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
206 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
207 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
208 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
209 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
210 #
211 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
212 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
213 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
214 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
215 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
216 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
217 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
218 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
219 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
220 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
221 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
222 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
223 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
224 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
225 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
226 #
227 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
228 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
229 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
230 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
231 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
232 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
233 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
234 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
235 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
236 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
237 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
238 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
239 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
240 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
241 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
242 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
243 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
244 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
245 #  . Couleur des mots inconnus : 
246 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
247 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
248 #
249 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
250 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
251 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
252 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
253 #       -> plural mecanism of .po files.
254 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
255 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
256 #       -> faire des phrases (alertpanel)
257 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
258 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
259 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
260 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
261 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
262 #
263 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
264 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
265 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
266 #          le soulignement des mots (en rouge).
267 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
268 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
269 #
270 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
271 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
272 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
273 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
274 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
275 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
276 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
277 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
278 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
279 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
280 #               / _Avancé
281 #
282 #       Doublon de mnémoniques :
283 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
284 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
285 #       
286 #  . Transférer le message
287 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
288 #  . Déplacer le message dans la corbeille
289 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
290 #
291 #  . Supprimer le message
292 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
293 #
294 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
295 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
296 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
297 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
298 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
299 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
300 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
301 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
302 #       -> Colorier le texte des messages
303 #
304 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
305 #
306 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
307 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
308 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
309 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
310 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
311 #  .  crée -> créé
312 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
313 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
314 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
315 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
316 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
317 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
318 #  ?  et la virgule ?
319 #
320 #  ---- Modifications -----------
321 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
322 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
323 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
324 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
325 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
326 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
327 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
328 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
329 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
330 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
331 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
332 #       <mainwindow>/Outils/-
333 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
334 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
335 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
336 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
337 #  ?  mail/message -> courriel ?
338 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
339 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
340 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
341 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
342 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
343 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
344 #  ?  Module -> Greffon
345 #  .  bug -> bogue
346 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
347 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
348 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
349 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
350 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
351 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
352 #       -> un de SES sous-dossiers
353 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
354 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
355 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
356 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
357 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
358 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
359 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
360 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
361 #  .  un champs -> un champ
362 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
363 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
364 #       ? un nom de menu / le nom du menu
365 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
366 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
367 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
368 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
369 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
370 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
371 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
372 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
373 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
374 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
375 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
376 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
377 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
378 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
379 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
380 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
381 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
382 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
383 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
384 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
385 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
386 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
387 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
388 #     - Nom du fichier :
389 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
390 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
391 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
392 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
393 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
394 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
395 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
396 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
397 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
398 #  .  provide[d] : donné -> fourni
399 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
400 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
401 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
402 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
403 #  .  Abbrévier -> Abréger
404 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
405 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
406 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
407 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
408 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
409 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
410 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
411 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
412 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
413 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
414 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
415 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
416 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
417 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
418 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
419 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
420 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
421 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
422 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
423 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
424 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
425 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
426 #               - URL pointé  : %s
427 #               - URL affiché : %s
428 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
429 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
430 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
431 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
432 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
433 #       -> [...] dans un nom de menu.
434 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
435 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
436 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
437 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
438 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
439 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
440 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
441 #
442 #
443 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
444 #
445 #       Quelques notes ...
446 #
447 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
448 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
449 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
450 #
451 #  .  compose.c
452 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
453 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
454 #
455 #  .  compose.c
456 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
457 #               "composition ?"
458 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
459 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
460 #
461 #  .  compose.c
462 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
463 #
464 #  .  prefs_summaries.c
465 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
466 #       - ajout de "Affichage de la -".
467 #
468 #  .  prefs_actions.c
469 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
470 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
471 #
472 #  .  send_message.c
473 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
474 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
475 #  .  inc.c
476 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
477 #
478 #  .  "icone"  ->  "icône"
479 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
480 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
481 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
482 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
483 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
484 #  .  click(er)  ->  clique(r)
485 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
486 #  ?  Un clique  OU  un clic
487 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
488 #
489 #  .  accélérateurs :
490 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
491 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
492 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
493 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
494 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
495 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
496 #
497 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
498 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
499 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
500 #  ?  dossier / répertoire
501 #  >  " " -> « »
502 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
503 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
504 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
505 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
506 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
507 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
508 #
509 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
510 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
511 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
512 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
513 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
514 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
515 #
516 # Précédemment : (quand ?)
517 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
518 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
519 #
520 # Précédemment : (quand ?)
521 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
522 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
523 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
524 #
525 msgid ""
526 msgstr ""
527 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n"
528 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
529 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 11:44+0200\n"
530 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 12:00+0200\n"
531 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
532 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
533 "MIME-Version: 1.0\n"
534 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
535 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
536 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
537
538 #: src/account.c:378
539 msgid ""
540 "Some composing windows are open.\n"
541 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
542 msgstr ""
543 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
544 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
545
546 #: src/account.c:425
547 msgid "Can't create folder."
548 msgstr "Impossible de créer le dossier."
549
550 #: src/account.c:682
551 msgid "Edit accounts"
552 msgstr "Édition des comptes"
553
554 #: src/account.c:700
555 msgid ""
556 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
557 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
558 "included."
559 msgstr ""
560 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
561 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
562 "sont concernés par cette relève."
563
564 #: src/account.c:773
565 msgid " _Set as default account "
566 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
567
568 #: src/account.c:867
569 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
570 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
571
572 #: src/account.c:873
573 #, c-format
574 msgid "Copy of %s"
575 msgstr "Copie de %s"
576
577 #: src/account.c:1012
578 #, c-format
579 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
581
582 #: src/account.c:1014
583 msgid "(Untitled)"
584 msgstr "(Sans titre)"
585
586 #: src/account.c:1015
587 msgid "Delete account"
588 msgstr "Supprimer le compte"
589
590 #: src/account.c:1452
591 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
592 msgstr "D"
593
594 #: src/account.c:1458
595 msgid "Default account"
596 msgstr "Compte par défaut"
597
598 #: src/account.c:1466
599 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
600 msgstr "R"
601
602 #: src/account.c:1472
603 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
604 msgstr ""
605 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
606
607 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
608 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
609 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
610 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
611 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
613 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
614 msgid "Name"
615 msgstr "Nom"
616
617 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
618 msgid "Protocol"
619 msgstr "Protocole"
620
621 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
622 msgid "Server"
623 msgstr "Serveur"
624
625 #: src/action.c:355
626 #, c-format
627 msgid "Could not get message file %d"
628 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
629
630 #: src/action.c:386
631 msgid "Could not get message part."
632 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
633
634 #: src/action.c:403
635 msgid "Can't get part of multipart message"
636 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
637
638 #: src/action.c:517
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
642 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
643 msgstr ""
644 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
645 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
646
647 #: src/action.c:829
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
651 "%s"
652 msgstr ""
653 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
654 "%s"
655
656 #: src/action.c:924
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Could not fork to execute the following command:\n"
660 "%s\n"
661 "%s"
662 msgstr ""
663 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
664 "%s\n"
665 "%s"
666
667 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
668 msgid "Completed"
669 msgstr "Terminé"
670
671 #: src/action.c:1180
672 #, c-format
673 msgid "--- Running: %s\n"
674 msgstr "--- En cours : %s\n"
675
676 #: src/action.c:1184
677 #, c-format
678 msgid "--- Ended: %s\n"
679 msgstr "--- Terminé : %s\n"
680
681 #: src/action.c:1217
682 msgid "Action's input/output"
683 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
684
685 #: src/action.c:1527
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Enter the argument for the following action:\n"
689 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
690 "  %s"
691 msgstr ""
692 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
693 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
694 "  %s"
695
696 #: src/action.c:1532
697 msgid "Action's hidden user argument"
698 msgstr "Argument caché de l'action"
699
700 #: src/action.c:1536
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Enter the argument for the following action:\n"
704 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
705 "  %s"
706 msgstr ""
707 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
708 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
709 "  %s"
710
711 #: src/action.c:1541
712 msgid "Action's user argument"
713 msgstr "Argument pour l'action"
714
715 #: src/addressadd.c:174
716 msgid "Add to address book"
717 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
718
719 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
720 #: src/toolbar.c:449
721 msgid "Address"
722 msgstr "Adresse"
723
724 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
725 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
726 msgid "Remarks"
727 msgstr "Remarques"
728
729 #: src/addressadd.c:240
730 msgid "Select Address Book Folder"
731 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
732
733 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
734 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
735 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "Adresse email"
738
739 #: src/addressbook.c:416
740 msgid "/_Book"
741 msgstr "/_Carnet"
742
743 #: src/addressbook.c:417
744 msgid "/_Book/New _Book"
745 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:418
748 msgid "/_Book/New _Folder"
749 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
750
751 #: src/addressbook.c:419
752 msgid "/_Book/New _vCard"
753 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
754
755 #: src/addressbook.c:421
756 msgid "/_Book/New _JPilot"
757 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
758
759 #: src/addressbook.c:424
760 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
761 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
762
763 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
764 msgid "/_Book/---"
765 msgstr "/Carnet/---"
766
767 #: src/addressbook.c:427
768 msgid "/_Book/_Edit book"
769 msgstr "/Carnet/_Editer"
770
771 #: src/addressbook.c:428
772 msgid "/_Book/_Delete book"
773 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
774
775 #: src/addressbook.c:430
776 msgid "/_Book/_Save"
777 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
778
779 #: src/addressbook.c:431
780 msgid "/_Book/_Close"
781 msgstr "/Carnet/_Fermer"
782
783 #: src/addressbook.c:432
784 msgid "/_Address"
785 msgstr "/A_dresse"
786
787 #: src/addressbook.c:433
788 msgid "/_Address/_Select all"
789 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
790
791 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
792 #: src/addressbook.c:444
793 msgid "/_Address/---"
794 msgstr "/Adresse/---"
795
796 #: src/addressbook.c:435
797 msgid "/_Address/C_ut"
798 msgstr "/Adresse/Co_uper"
799
800 #: src/addressbook.c:436
801 msgid "/_Address/_Copy"
802 msgstr "/Adresse/_Copier"
803
804 #: src/addressbook.c:437
805 msgid "/_Address/_Paste"
806 msgstr "/Adresse/Co_ller"
807
808 #: src/addressbook.c:439
809 msgid "/_Address/_Edit"
810 msgstr "/Adresse/Édit_er"
811
812 #: src/addressbook.c:440
813 msgid "/_Address/_Delete"
814 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
815
816 #: src/addressbook.c:442
817 msgid "/_Address/New _Address"
818 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
819
820 #: src/addressbook.c:443
821 msgid "/_Address/New _Group"
822 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
823
824 #: src/addressbook.c:445
825 msgid "/_Address/_Mail To"
826 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
827
828 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
829 #: src/messageview.c:302
830 msgid "/_Tools"
831 msgstr "/Ou_tils"
832
833 #: src/addressbook.c:447
834 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
835 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
836
837 #: src/addressbook.c:448
838 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
839 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
840
841 #: src/addressbook.c:449
842 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
843 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
844
845 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
846 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
847 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
848 msgid "/_Tools/---"
849 msgstr "/Ou_tils/---"
850
851 #: src/addressbook.c:451
852 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
853 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
854
855 #: src/addressbook.c:452
856 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
857 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
858
859 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
860 #: src/messageview.c:330
861 msgid "/_Help"
862 msgstr "/_Aide"
863
864 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
865 #: src/messageview.c:331
866 msgid "/_Help/_About"
867 msgstr "/Aide/_A propos"
868
869 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
870 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
871 msgid "/_Edit"
872 msgstr "/_Edition"
873
874 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
875 msgid "/_Delete"
876 msgstr "/_Supprimer"
877
878 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
879 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
880 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
881 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
882 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
884 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
885 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
886 msgid "/---"
887 msgstr "/---"
888
889 #: src/addressbook.c:462
890 msgid "/New _Folder"
891 msgstr "/Nouveau _dossier"
892
893 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
894 msgid "/C_ut"
895 msgstr "/Co_uper"
896
897 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
898 msgid "/_Copy"
899 msgstr "/_Copier"
900
901 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
902 msgid "/_Paste"
903 msgstr "/Co_ller"
904
905 #: src/addressbook.c:471
906 msgid "/_Select all"
907 msgstr "/_Sélectionner tout"
908
909 #: src/addressbook.c:476
910 msgid "/New _Address"
911 msgstr "/Nouvelle _adresse"
912
913 #: src/addressbook.c:477
914 msgid "/New _Group"
915 msgstr "/Nouveau _groupe"
916
917 #: src/addressbook.c:484
918 msgid "/_Mail To"
919 msgstr "/Co_mposer"
920
921 #: src/addressbook.c:486
922 msgid "/_Browse Entry"
923 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
924
925 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
927 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
928 msgid "Unknown"
929 msgstr "Inconnu"
930
931 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
932 msgid "Success"
933 msgstr "Succès"
934
935 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
936 msgid "Bad arguments"
937 msgstr "Arguments incorrects"
938
939 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
940 msgid "File not specified"
941 msgstr "Fichier non spécifié."
942
943 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
944 msgid "Error opening file"
945 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
946
947 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
948 msgid "Error reading file"
949 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
950
951 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
952 msgid "End of file encountered"
953 msgstr "Fin de fichier inattendue"
954
955 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
956 msgid "Error allocating memory"
957 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
958
959 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
960 msgid "Bad file format"
961 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
962
963 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
964 msgid "Error writing to file"
965 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
966
967 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
968 msgid "Error opening directory"
969 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
970
971 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
972 msgid "No path specified"
973 msgstr "Chemin non spécifié."
974
975 #: src/addressbook.c:526
976 msgid "Error connecting to LDAP server"
977 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
978
979 #: src/addressbook.c:527
980 msgid "Error initializing LDAP"
981 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
982
983 #: src/addressbook.c:528
984 msgid "Error binding to LDAP server"
985 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
986
987 #: src/addressbook.c:529
988 msgid "Error searching LDAP database"
989 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
990
991 #: src/addressbook.c:530
992 msgid "Timeout performing LDAP operation"
993 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
994
995 #: src/addressbook.c:531
996 msgid "Error in LDAP search criteria"
997 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
998
999 #: src/addressbook.c:532
1000 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1001 msgstr ""
1002 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1003
1004 #: src/addressbook.c:533
1005 msgid "LDAP search terminated on request"
1006 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1007
1008 #: src/addressbook.c:534
1009 msgid "Error starting TLS connection"
1010 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1011
1012 #: src/addressbook.c:849
1013 msgid "Sources"
1014 msgstr "Sources"
1015
1016 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
1017 #: src/toolbar.c:1731
1018 msgid "Address book"
1019 msgstr "Carnet d'adresses"
1020
1021 #: src/addressbook.c:976
1022 msgid "Lookup name:"
1023 msgstr "Nom complet :"
1024
1025 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
1026 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/summary_search.c:291
1027 msgid "To:"
1028 msgstr "À:"
1029
1030 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
1031 #: src/compose.c:4226
1032 msgid "Cc:"
1033 msgstr "Cc:"
1034
1035 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
1036 msgid "Bcc:"
1037 msgstr "Cci:"
1038
1039 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
1040 msgid "Delete address(es)"
1041 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1042
1043 #: src/addressbook.c:1280
1044 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1045 msgstr ""
1046 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1047 "et ne peuvent pas être supprimées."
1048
1049 #: src/addressbook.c:1303
1050 msgid "Really delete the address(es)?"
1051 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1052
1053 #: src/addressbook.c:1898
1054 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1055 msgstr ""
1056 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1057 "seule."
1058
1059 #: src/addressbook.c:1909
1060 msgid "Cannot paste into an address group."
1061 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1062
1063 #: src/addressbook.c:2565
1064 #, c-format
1065 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1066 msgstr ""
1067 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1068 "» ?"
1069
1070 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
1071 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1072 msgid "Delete"
1073 msgstr "Supprimer"
1074
1075 #: src/addressbook.c:2577
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1079 "contains will be moved into the parent folder."
1080 msgstr ""
1081 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1082 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1083 "dossier parent."
1084
1085 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1086 msgid "Delete folder"
1087 msgstr "Suppression de dossier"
1088
1089 #: src/addressbook.c:2581
1090 msgid "+Delete _folder only"
1091 msgstr "+_Dossier uniquement"
1092
1093 #: src/addressbook.c:2581
1094 msgid "Delete folder and _addresses"
1095 msgstr "Dossier et _adresses"
1096
1097 #: src/addressbook.c:2592
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Do you want to delete '%s'?\n"
1101 "The addresses it contains will be lost."
1102 msgstr ""
1103 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1104 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1105
1106 #: src/addressbook.c:3403
1107 msgid "New user, could not save index file."
1108 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1109
1110 #: src/addressbook.c:3407
1111 msgid "New user, could not save address book files."
1112 msgstr ""
1113 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1114
1115 #: src/addressbook.c:3417
1116 msgid "Old address book converted successfully."
1117 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1118
1119 #: src/addressbook.c:3422
1120 msgid ""
1121 "Old address book converted,\n"
1122 "could not save new address index file."
1123 msgstr ""
1124 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1125 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1126
1127 #: src/addressbook.c:3435
1128 msgid ""
1129 "Could not convert address book,\n"
1130 "but created empty new address book files."
1131 msgstr ""
1132 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1133 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1134
1135 #: src/addressbook.c:3441
1136 msgid ""
1137 "Could not convert address book,\n"
1138 "could not save new address index file."
1139 msgstr ""
1140 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1141 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1142
1143 #: src/addressbook.c:3446
1144 msgid ""
1145 "Could not convert address book\n"
1146 "and could not create new address book files."
1147 msgstr ""
1148 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1149 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1150
1151 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
1152 msgid "Addressbook conversion error"
1153 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1154
1155 #: src/addressbook.c:3497
1156 msgid "Addressbook Error"
1157 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1158
1159 #: src/addressbook.c:3498
1160 msgid "Could not read address index"
1161 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1162
1163 #: src/addressbook.c:3825
1164 msgid "Busy searching..."
1165 msgstr "Recherche..."
1166
1167 #: src/addressbook.c:3896
1168 #, c-format
1169 msgid "Search '%s'"
1170 msgstr "Recherche « %s »"
1171
1172 #: src/addressbook.c:4121
1173 msgid "Interface"
1174 msgstr "Interface"
1175
1176 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1177 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1178 msgid "Address Book"
1179 msgstr "Carnet d'adresses"
1180
1181 #: src/addressbook.c:4153
1182 msgid "Person"
1183 msgstr "Contact"
1184
1185 #: src/addressbook.c:4169
1186 msgid "EMail Address"
1187 msgstr "Adresse email"
1188
1189 #: src/addressbook.c:4185
1190 msgid "Group"
1191 msgstr "Groupe"
1192
1193 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
1194 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
1195 msgid "Folder"
1196 msgstr "Dossier"
1197
1198 #: src/addressbook.c:4217
1199 msgid "vCard"
1200 msgstr "vCard"
1201
1202 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
1203 msgid "JPilot"
1204 msgstr "JPilot"
1205
1206 #: src/addressbook.c:4265
1207 msgid "LDAP servers"
1208 msgstr "Serveurs LDAP"
1209
1210 #: src/addressbook.c:4281
1211 msgid "LDAP Query"
1212 msgstr "Requête LDAP"
1213
1214 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1215 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1216 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1217 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1218 msgid "Any"
1219 msgstr "Quelconque"
1220
1221 #: src/addrgather.c:158
1222 msgid "Please specify name for address book."
1223 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1224
1225 #: src/addrgather.c:178
1226 msgid "Please select the mail headers to search."
1227 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1228
1229 #: src/addrgather.c:185
1230 msgid "Harvesting addresses..."
1231 msgstr "Récupération des adresses..."
1232
1233 #: src/addrgather.c:224
1234 msgid "Addresses gathered successfully."
1235 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1236
1237 #: src/addrgather.c:294
1238 msgid "No folder or message was selected."
1239 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1240
1241 #: src/addrgather.c:302
1242 msgid ""
1243 "Please select a folder to process from the folder\n"
1244 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1245 "the message list."
1246 msgstr ""
1247 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1248 "dossiers.\n"
1249 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1250
1251 #: src/addrgather.c:354
1252 msgid "Folder :"
1253 msgstr "Dossier :"
1254
1255 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1256 #: src/importldif.c:909
1257 msgid "Address Book :"
1258 msgstr "Carnet d'adresses :"
1259
1260 #: src/addrgather.c:375
1261 msgid "Folder Size :"
1262 msgstr "Taille du dossier :"
1263
1264 #: src/addrgather.c:390
1265 msgid "Process these mail header fields"
1266 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1267
1268 #: src/addrgather.c:408
1269 msgid "Include sub-folders"
1270 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1271
1272 #: src/addrgather.c:431
1273 msgid "Header Name"
1274 msgstr "En-tête"
1275
1276 #: src/addrgather.c:432
1277 msgid "Address Count"
1278 msgstr "Nombre d'adresses"
1279
1280 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
1281 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
1283 msgid "Warning"
1284 msgstr "Alerte"
1285
1286 #: src/addrgather.c:538
1287 msgid "Header Fields"
1288 msgstr "En-têtes"
1289
1290 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1291 #: src/importldif.c:1029
1292 msgid "Finish"
1293 msgstr "Finir"
1294
1295 #: src/addrgather.c:600
1296 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1297 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1298
1299 #: src/addrgather.c:608
1300 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1301 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1302
1303 #: src/addrindex.c:116
1304 msgid "Common addresses"
1305 msgstr "Adresses courantes"
1306
1307 #: src/addrindex.c:117
1308 msgid "Personal addresses"
1309 msgstr "Adresses personnelles"
1310
1311 #: src/addrindex.c:123
1312 msgid "Common address"
1313 msgstr "Adresse courante"
1314
1315 #: src/addrindex.c:124
1316 msgid "Personal address"
1317 msgstr "Adresse personnelle"
1318
1319 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
1320 msgid "Notice"
1321 msgstr "Information"
1322
1323 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
1324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
1325 msgid "Error"
1326 msgstr "Erreur"
1327
1328 #: src/alertpanel.c:191
1329 msgid "_View log"
1330 msgstr "_Afficher les traces"
1331
1332 #: src/alertpanel.c:338
1333 msgid "Show this message next time"
1334 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1335
1336 #: src/browseldap.c:219
1337 msgid "Browse Directory Entry"
1338 msgstr "Parcourir le dossier"
1339
1340 #: src/browseldap.c:239
1341 msgid "Server Name :"
1342 msgstr "Nom du serveur :"
1343
1344 #: src/browseldap.c:249
1345 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1346 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1347
1348 #: src/browseldap.c:272
1349 msgid "LDAP Name"
1350 msgstr "Nom LDAP"
1351
1352 #: src/browseldap.c:274
1353 msgid "Attribute Value"
1354 msgstr "Valeur de l'attribut"
1355
1356 #: src/common/nntp.c:73
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1359 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1360
1361 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1362 #, c-format
1363 msgid "protocol error: %s\n"
1364 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1365
1366 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1367 msgid "protocol error\n"
1368 msgstr "Erreur de protocole\n"
1369
1370 #: src/common/nntp.c:300
1371 msgid "Error occurred while posting\n"
1372 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1373
1374 #: src/common/nntp.c:380
1375 msgid "Error occurred while sending command\n"
1376 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1377
1378 #: src/common/plugin.c:52
1379 msgid "Nothing"
1380 msgstr "« Rien »"
1381
1382 #: src/common/plugin.c:53
1383 msgid "a viewer"
1384 msgstr "un visualiseur"
1385
1386 #: src/common/plugin.c:54
1387 msgid "folders"
1388 msgstr "des dossiers"
1389
1390 #: src/common/plugin.c:55
1391 msgid "filtering"
1392 msgstr "un outil de filtrage"
1393
1394 #: src/common/plugin.c:56
1395 msgid "a privacy interface"
1396 msgstr "une interface de confidentialité"
1397
1398 #: src/common/plugin.c:57
1399 msgid "a notifier"
1400 msgstr "un notificateur"
1401
1402 #: src/common/plugin.c:58
1403 msgid "an utility"
1404 msgstr "un utilitaire"
1405
1406 #: src/common/plugin.c:59
1407 msgid "things"
1408 msgstr "des choses"
1409
1410 #: src/common/plugin.c:257
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1414 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1415
1416 #: src/common/plugin.c:292
1417 msgid "Plugin already loaded"
1418 msgstr "Module déjà chargé."
1419
1420 #: src/common/plugin.c:302
1421 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1422 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1423
1424 #: src/common/plugin.c:329
1425 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1426 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1427
1428 #: src/common/plugin.c:336
1429 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1430 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1431
1432 #: src/common/smtp.c:176
1433 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1434 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1435
1436 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1437 msgid "bad SMTP response\n"
1438 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1439
1440 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1441 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1442 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1443
1444 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1445 msgid "error occurred on authentication\n"
1446 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1447
1448 #: src/common/smtp.c:603
1449 #, c-format
1450 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1451 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1452
1453 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1454 msgid "can't start TLS session\n"
1455 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1456
1457 #: src/common/socket.c:1405
1458 #, c-format
1459 msgid "write on fd%d: %s\n"
1460 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1461
1462 #: src/common/ssl.c:159
1463 msgid "Error creating ssl context\n"
1464 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1465
1466 #: src/common/ssl.c:178
1467 #, c-format
1468 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1469 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1470
1471 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1472 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1473 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1477 msgid "<not in certificate>"
1478 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1479
1480 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1484 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1485 "  Fingerprint: %s\n"
1486 "  Signature status: %s"
1487 msgstr ""
1488 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1489 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1490 "  Empreinte : %s\n"
1491 "  Vérification de la signature : %s"
1492
1493 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1494 msgid "Can't load X509 default paths"
1495 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1496
1497 #: src/common/string_match.c:79
1498 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1499 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1500
1501 #: src/common/utils.c:355
1502 #, c-format
1503 msgid "%dB"
1504 msgstr "%do"
1505
1506 #: src/common/utils.c:356
1507 #, c-format
1508 msgid "%d.%dKB"
1509 msgstr "%d.%dko"
1510
1511 #: src/common/utils.c:357
1512 #, c-format
1513 msgid "%.2fMB"
1514 msgstr "%.2fMo"
1515
1516 #: src/common/utils.c:358
1517 #, c-format
1518 msgid "%.2fGB"
1519 msgstr "%.2fGo"
1520
1521 #: src/compose.c:512
1522 msgid "/_Add..."
1523 msgstr "/_Ajouter..."
1524
1525 #: src/compose.c:513
1526 msgid "/_Remove"
1527 msgstr "/_Enlever"
1528
1529 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
1530 msgid "/_Properties..."
1531 msgstr "/_Propriétés..."
1532
1533 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1534 msgid "/_Message"
1535 msgstr "/_Message"
1536
1537 #: src/compose.c:521
1538 msgid "/_Message/_Send"
1539 msgstr "/Message/_Envoyer"
1540
1541 #: src/compose.c:523
1542 msgid "/_Message/Send _later"
1543 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1544
1545 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1546 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1547 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1548 msgid "/_Message/---"
1549 msgstr "/Message/---"
1550
1551 #: src/compose.c:526
1552 msgid "/_Message/_Attach file"
1553 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1554
1555 #: src/compose.c:527
1556 msgid "/_Message/_Insert file"
1557 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1558
1559 #: src/compose.c:528
1560 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1561 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1562
1563 #: src/compose.c:530
1564 msgid "/_Message/_Save"
1565 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1566
1567 #: src/compose.c:533
1568 msgid "/_Message/_Close"
1569 msgstr "/Message/_Fermer"
1570
1571 #: src/compose.c:536
1572 msgid "/_Edit/_Undo"
1573 msgstr "/Edition/_Annuler"
1574
1575 #: src/compose.c:537
1576 msgid "/_Edit/_Redo"
1577 msgstr "/Edition/_Refaire"
1578
1579 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1580 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1581 msgid "/_Edit/---"
1582 msgstr "/Edition/---"
1583
1584 #: src/compose.c:539
1585 msgid "/_Edit/Cu_t"
1586 msgstr "/Edition/Co_uper"
1587
1588 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1589 msgid "/_Edit/_Copy"
1590 msgstr "/Edition/_Copier"
1591
1592 #: src/compose.c:541
1593 msgid "/_Edit/_Paste"
1594 msgstr "/Edition/Co_ller"
1595
1596 #: src/compose.c:542
1597 msgid "/_Edit/Special paste"
1598 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1599
1600 #: src/compose.c:543
1601 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1602 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1603
1604 #: src/compose.c:545
1605 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1606 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1607
1608 #: src/compose.c:547
1609 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1610 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1611
1612 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1613 msgid "/_Edit/Select _all"
1614 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1615
1616 #: src/compose.c:550
1617 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1618 msgstr "/Edition/A_vancé"
1619
1620 #: src/compose.c:551
1621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1622 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1623
1624 #: src/compose.c:556
1625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1626 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1627
1628 #: src/compose.c:561
1629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1630 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1631
1632 #: src/compose.c:566
1633 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1634 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1635
1636 #: src/compose.c:571
1637 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1638 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1639
1640 #: src/compose.c:576
1641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1642 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1643
1644 #: src/compose.c:581
1645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1646 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1647
1648 #: src/compose.c:586
1649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1650 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1651
1652 #: src/compose.c:591
1653 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1654 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1655
1656 #: src/compose.c:596
1657 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1658 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1659
1660 #: src/compose.c:601
1661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1662 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1663
1664 #: src/compose.c:606
1665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1666 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1667
1668 #: src/compose.c:611
1669 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1670 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1671
1672 #: src/compose.c:616
1673 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1674 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1675
1676 #: src/compose.c:621
1677 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1678 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1679
1680 #: src/compose.c:627
1681 msgid "/_Edit/_Find"
1682 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1683
1684 #: src/compose.c:630
1685 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1686 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1687
1688 #: src/compose.c:632
1689 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1690 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1691
1692 #: src/compose.c:634
1693 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1694 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1695
1696 #: src/compose.c:636
1697 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1698 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1699
1700 #: src/compose.c:639
1701 msgid "/_Spelling"
1702 msgstr "/O_rthographe"
1703
1704 #: src/compose.c:640
1705 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1706 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1707
1708 #: src/compose.c:642
1709 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1710 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1711
1712 #: src/compose.c:644
1713 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1714 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1715
1716 #: src/compose.c:646
1717 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1718 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1719
1720 #: src/compose.c:648
1721 msgid "/_Spelling/---"
1722 msgstr "/Orthographe/---"
1723
1724 #: src/compose.c:649
1725 msgid "/_Spelling/Options"
1726 msgstr "/Orthographe/_Options"
1727
1728 #: src/compose.c:652
1729 msgid "/_Options"
1730 msgstr "/_Options"
1731
1732 #: src/compose.c:653
1733 msgid "/_Options/Privacy System"
1734 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
1735
1736 #: src/compose.c:654
1737 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1738 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1739
1740 #: src/compose.c:655
1741 msgid "/_Options/Si_gn"
1742 msgstr "/Options/_Signer"
1743
1744 #: src/compose.c:656
1745 msgid "/_Options/_Encrypt"
1746 msgstr "/Options/_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1749 msgid "/_Options/---"
1750 msgstr "/Options/---"
1751
1752 #: src/compose.c:658
1753 msgid "/_Options/_Priority"
1754 msgstr "/Options/_Priorité"
1755
1756 #: src/compose.c:659
1757 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1758 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1759
1760 #: src/compose.c:660
1761 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1762 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1763
1764 #: src/compose.c:661
1765 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1766 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1767
1768 #: src/compose.c:662
1769 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1770 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1771
1772 #: src/compose.c:663
1773 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1774 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1775
1776 #: src/compose.c:665
1777 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1778 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1779
1780 #: src/compose.c:667
1781 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1782 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1783
1784 #: src/compose.c:674
1785 msgid "/_Options/Character _encoding"
1786 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1787
1788 #: src/compose.c:675
1789 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1790 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1791
1792 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1793 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1794 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1795 #: src/compose.c:749
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1797 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1798
1799 #: src/compose.c:679
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1801 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1802
1803 #: src/compose.c:681
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1805 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1806
1807 #: src/compose.c:685
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1809 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1810
1811 #: src/compose.c:687
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1813 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1814
1815 #: src/compose.c:689
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1817 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1818
1819 #: src/compose.c:693
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1821 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1822
1823 #: src/compose.c:697
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1825 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1826
1827 #: src/compose.c:699
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1829 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1830
1831 #: src/compose.c:703
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1833 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1834
1835 #: src/compose.c:707
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1837 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1838
1839 #: src/compose.c:709
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1841 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1842
1843 #: src/compose.c:713
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1845 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1846
1847 #: src/compose.c:715
1848 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1849 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1850
1851 #: src/compose.c:719
1852 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1853 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1854
1855 #: src/compose.c:723
1856 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1857 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1858
1859 #: src/compose.c:725
1860 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1861 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1862
1863 #: src/compose.c:727
1864 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1865 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1866
1867 #: src/compose.c:729
1868 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1869 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1870
1871 #: src/compose.c:733
1872 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1873 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1874
1875 #: src/compose.c:737
1876 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1877 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1878
1879 #: src/compose.c:739
1880 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1881 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1882
1883 #: src/compose.c:741
1884 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1885 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1886
1887 #: src/compose.c:743
1888 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1889 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1890
1891 #: src/compose.c:747
1892 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1893 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1894
1895 #: src/compose.c:751
1896 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1897 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1898
1899 #: src/compose.c:753
1900 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1901 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1902
1903 #: src/compose.c:757
1904 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1905 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1906
1907 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1908 msgid "/_Tools/_Address book"
1909 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1910
1911 #: src/compose.c:759
1912 msgid "/_Tools/_Template"
1913 msgstr "/Outils/_Modèles"
1914
1915 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1916 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1917 msgstr "/Outils/_Actions"
1918
1919 #: src/compose.c:1554
1920 msgid "Fw: multiple emails"
1921 msgstr "Fw: emails multiples"
1922
1923 #: src/compose.c:1977
1924 msgid "Reply-To:"
1925 msgstr "Répondre à:"
1926
1927 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1928 msgid "Newsgroups:"
1929 msgstr "Groupe de discussion:"
1930
1931 #: src/compose.c:1983
1932 msgid "Followup-To:"
1933 msgstr "Donnant suite à:"
1934
1935 #: src/compose.c:2380
1936 msgid "Quote mark format error."
1937 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1938
1939 #: src/compose.c:2396
1940 msgid "Message reply/forward format error."
1941 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1942
1943 #: src/compose.c:2953
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:2957
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "Impossible de lire %s."
1952
1953 #: src/compose.c:2984
1954 #, c-format
1955 msgid "Message: %s"
1956 msgstr "Message : %s"
1957
1958 #: src/compose.c:3796
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [modifié]"
1961
1962 #: src/compose.c:3802
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1966
1967 #: src/compose.c:3805
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1971
1972 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1979
1980 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1981 #: src/toolbar.c:442
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Envoyer"
1984
1985 #: src/compose.c:4008
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1989 "même envoyer le message ?"
1990
1991 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Envoyer"
1994
1995 #: src/compose.c:4039
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr ""
1998 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1999 "même envoyer le message ?"
2000
2001 #: src/compose.c:4056
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Destinataire non spécifié."
2004
2005 #: src/compose.c:4070
2006 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2007 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2008
2009 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2016 "\n"
2017 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2018
2019 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2026 "\n"
2027 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2028
2029 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2037 "\n"
2038 "Sa signature a échoué : %s"
2039
2040 #: src/compose.c:4122
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:4124
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2054
2055 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2061 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2062
2063 #: src/compose.c:4172
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2071
2072 #: src/compose.c:4501
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2080 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2081 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2082
2083 #: src/compose.c:4558
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2092 "octets).\n"
2093 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2094 "\n"
2095 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2096
2097 #: src/compose.c:4743
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2100
2101 #: src/compose.c:4753
2102 msgid "No account for posting news available!"
2103 msgstr ""
2104 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2105
2106 #: src/compose.c:5444
2107 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2108 msgstr ""
2109 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2110 "d'adresse"
2111
2112 #: src/compose.c:5556
2113 msgid "Mime type"
2114 msgstr "Type Mime"
2115
2116 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
2117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2118 #: src/summaryview.c:490
2119 msgid "Size"
2120 msgstr "Taille"
2121
2122 #: src/compose.c:5623
2123 msgid "Save Message to "
2124 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2125
2126 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2127 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2128 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2130 msgid "_Browse"
2131 msgstr "_Parcourir"
2132
2133 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
2134 msgid "MIME type"
2135 msgstr "Type MIME"
2136
2137 #: src/compose.c:5929
2138 msgid "Hea_der"
2139 msgstr "E_n-tête"
2140
2141 #: src/compose.c:5933
2142 msgid "_Attachments"
2143 msgstr "Pièces _jointes"
2144
2145 #: src/compose.c:5937
2146 msgid "Othe_rs"
2147 msgstr "A_utres"
2148
2149 #: src/compose.c:5952 src/summary_search.c:298
2150 msgid "Subject:"
2151 msgstr "Sujet :"
2152
2153 #: src/compose.c:6140
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Spell checker could not be started.\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2160 "%s"
2161
2162 #: src/compose.c:6251
2163 #, c-format
2164 msgid "From: <i>%s</i>"
2165 msgstr "De: <i>%s</i>"
2166
2167 #: src/compose.c:6282
2168 msgid "Account to use for this email"
2169 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2170
2171 #: src/compose.c:6284
2172 msgid "Sender address to be used"
2173 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2174
2175 #: src/compose.c:6408
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2179 "encrypt this message."
2180 msgstr ""
2181 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2182 "de signer ou chiffrer ce message."
2183
2184 #: src/compose.c:6647
2185 msgid "Message To format error."
2186 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2187
2188 #: src/compose.c:6660
2189 msgid "Message Cc format error."
2190 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2191
2192 #: src/compose.c:6673
2193 msgid "Message Bcc format error."
2194 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2195
2196 #: src/compose.c:6687
2197 msgid "Message subject format error."
2198 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2199
2200 #: src/compose.c:6902
2201 msgid "Invalid MIME type."
2202 msgstr "Type MIME invalide."
2203
2204 #: src/compose.c:6917
2205 msgid "File doesn't exist or is empty."
2206 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2207
2208 #: src/compose.c:6990
2209 msgid "Properties"
2210 msgstr "Propriétés"
2211
2212 #: src/compose.c:7041
2213 msgid "Encoding"
2214 msgstr "Encodage"
2215
2216 #: src/compose.c:7061
2217 msgid "Path"
2218 msgstr "Chemin d'accès"
2219
2220 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
2221 msgid "File name"
2222 msgstr "Nom du fichier"
2223
2224 #: src/compose.c:7245
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The external editor is still working.\n"
2228 "Force terminating the process?\n"
2229 "process group id: %d"
2230 msgstr ""
2231 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2232 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2233 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2234
2235 #: src/compose.c:7287
2236 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2237 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2238
2239 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:718
2240 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2241 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2242
2243 #: src/compose.c:7593
2244 msgid "Could not queue message."
2245 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2246
2247 #: src/compose.c:7595
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not queue message:\n"
2251 "\n"
2252 "%s."
2253 msgstr ""
2254 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2255 "\n"
2256 "%s."
2257
2258 #: src/compose.c:7715
2259 msgid "Could not save draft."
2260 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2261
2262 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
2263 msgid "Select file"
2264 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2265
2266 #: src/compose.c:7826
2267 #, c-format
2268 msgid "File '%s' could not be read."
2269 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2270
2271 #: src/compose.c:7828
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "File '%s' contained invalid characters\n"
2275 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2276 msgstr ""
2277 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2278 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2279
2280 #: src/compose.c:7876
2281 msgid "Discard message"
2282 msgstr "Interruption de la composition du message"
2283
2284 #: src/compose.c:7877
2285 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2286 msgstr ""
2287 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2288 "composition ?"
2289
2290 #: src/compose.c:7878
2291 msgid "_Discard"
2292 msgstr "_Interrompre"
2293
2294 #: src/compose.c:7878
2295 msgid "_Save to Drafts"
2296 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2297
2298 #: src/compose.c:7922
2299 #, c-format
2300 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2301 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2302
2303 #: src/compose.c:7924
2304 msgid "Apply template"
2305 msgstr "Utiliser le modèle"
2306
2307 #: src/compose.c:7925
2308 msgid "_Replace"
2309 msgstr "_Remplacer"
2310
2311 #: src/compose.c:7925
2312 msgid "_Insert"
2313 msgstr "_Insérer"
2314
2315 #: src/compose.c:8613
2316 msgid "Insert or attach?"
2317 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2318
2319 #: src/compose.c:8614
2320 msgid ""
2321 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2322 "attach it to the email?"
2323 msgstr ""
2324 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2325 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2326
2327 #: src/compose.c:8616
2328 msgid "+_Insert"
2329 msgstr "+_Insérer"
2330
2331 #: src/compose.c:8616
2332 msgid "_Attach"
2333 msgstr "_Joindre"
2334
2335 #: src/compose.c:9022
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2339 "time. Do you want to continue?"
2340 msgstr ""
2341 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2342 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2343
2344 #: src/crash.c:142
2345 #, c-format
2346 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2347 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2348
2349 #: src/crash.c:188
2350 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2351 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2352
2353 #: src/crash.c:204
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "%s.\n"
2357 "Please file a bug report and include the information below."
2358 msgstr ""
2359 "%s.\n"
2360 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2361 "dessous."
2362
2363 #: src/crash.c:209
2364 msgid "Debug log"
2365 msgstr "Traces de débogage"
2366
2367 #: src/crash.c:253
2368 msgid "Close"
2369 msgstr "Fermer"
2370
2371 #: src/crash.c:258
2372 msgid "Save..."
2373 msgstr "Enregistrer sous..."
2374
2375 #: src/crash.c:263
2376 msgid "Create bug report"
2377 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2378
2379 #: src/crash.c:310
2380 msgid "Save crash information"
2381 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2382
2383 #: src/editaddress.c:153
2384 msgid "Add New Person"
2385 msgstr "Ajout d'un contact"
2386
2387 #: src/editaddress.c:154
2388 msgid "Edit Person Details"
2389 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2390
2391 #: src/editaddress.c:316
2392 msgid "An Email address must be supplied."
2393 msgstr "L'adresse email est requise."
2394
2395 #: src/editaddress.c:490
2396 msgid "A Name and Value must be supplied."
2397 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2398
2399 #: src/editaddress.c:560
2400 msgid "Edit Person Data"
2401 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2402
2403 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2404 #: src/ldif.c:819
2405 msgid "Display Name"
2406 msgstr "Nom affiché"
2407
2408 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2409 msgid "Last Name"
2410 msgstr "Nom"
2411
2412 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2413 msgid "First Name"
2414 msgstr "Prénom"
2415
2416 #: src/editaddress.c:683
2417 msgid "Nickname"
2418 msgstr "Surnom"
2419
2420 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2421 msgid "Alias"
2422 msgstr "Alias"
2423
2424 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2425 #: src/prefs_matcher.c:530
2426 msgid "Value"
2427 msgstr "Valeur"
2428
2429 #: src/editaddress.c:1070
2430 msgid "_User Data"
2431 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2432
2433 #: src/editaddress.c:1071
2434 msgid "_Email Addresses"
2435 msgstr "_Adresses Email"
2436
2437 #: src/editaddress.c:1072
2438 msgid "O_ther Attributes"
2439 msgstr "Données _supplémentaires"
2440
2441 #: src/editbook.c:113
2442 msgid "File appears to be Ok."
2443 msgstr "Le fichier semble correct."
2444
2445 #: src/editbook.c:116
2446 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2447 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2448
2449 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2450 msgid "Could not read file."
2451 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2452
2453 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2454 msgid "Edit Addressbook"
2455 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2456
2457 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2458 msgid " Check File "
2459 msgstr " Verifier le fichier "
2460
2461 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2462 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
2463 msgid "File"
2464 msgstr "Fichier"
2465
2466 #: src/editbook.c:285
2467 msgid "Add New Addressbook"
2468 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2469
2470 #: src/editgroup.c:103
2471 msgid "A Group Name must be supplied."
2472 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2473
2474 #: src/editgroup.c:286
2475 msgid "Edit Group Data"
2476 msgstr "Édition du groupe"
2477
2478 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2479 msgid "Group Name"
2480 msgstr "Nom du groupe"
2481
2482 #: src/editgroup.c:333
2483 msgid "Addresses in Group"
2484 msgstr "Adresses dans le groupe"
2485
2486 #: src/editgroup.c:364
2487 msgid "Available Addresses"
2488 msgstr "Adresses disponibles"
2489
2490 #: src/editgroup.c:425
2491 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2492 msgstr ""
2493 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2494 "fléchés."
2495
2496 #: src/editgroup.c:473
2497 msgid "Edit Group Details"
2498 msgstr "Édition du groupe"
2499
2500 #: src/editgroup.c:476
2501 msgid "Add New Group"
2502 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2503
2504 #: src/editgroup.c:526
2505 msgid "Edit folder"
2506 msgstr "Édition du dossier"
2507
2508 #: src/editgroup.c:526
2509 msgid "Input the new name of folder:"
2510 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2511
2512 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2513 msgid "New folder"
2514 msgstr "Nouveau dossier"
2515
2516 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2517 msgid "Input the name of new folder:"
2518 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2519
2520 #: src/editjpilot.c:200
2521 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2522 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2523
2524 #: src/editjpilot.c:212
2525 msgid "Select JPilot File"
2526 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2527
2528 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2529 msgid "Edit JPilot Entry"
2530 msgstr "Édition de données JPilot"
2531
2532 #: src/editjpilot.c:294
2533 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2534 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2535
2536 #: src/editjpilot.c:385
2537 msgid "Add New JPilot Entry"
2538 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2539
2540 #: src/editldap_basedn.c:143
2541 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2542 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2543
2544 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2545 msgid "Hostname"
2546 msgstr "Hôte"
2547
2548 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2549 msgid "Port"
2550 msgstr "Port"
2551
2552 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2553 msgid "Search Base"
2554 msgstr "Base de recherche"
2555
2556 #: src/editldap_basedn.c:204
2557 msgid "Available Search Base(s)"
2558 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2559
2560 #: src/editldap_basedn.c:294
2561 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2562 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2563
2564 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2567
2568 #: src/editldap.c:153
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2571
2572 #: src/editldap.c:165
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2575
2576 #: src/editldap.c:178
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2579
2580 #: src/editldap.c:275
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2583
2584 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2587
2588 #: src/editldap.c:434
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2591
2592 #: src/editldap.c:449
2593 msgid ""
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Sylpheed-Claws."
2598 msgstr ""
2599 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2600 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2601 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2602 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2603
2604 #: src/editldap.c:470
2605 msgid "TLS"
2606 msgstr "TLS"
2607
2608 #: src/editldap.c:471
2609 msgid "SSL"
2610 msgstr "SSL"
2611
2612 #: src/editldap.c:475
2613 msgid ""
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2616 "TLS_CACERTDIR fields)."
2617 msgstr ""
2618 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2619 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2620 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2621
2622 #: src/editldap.c:480
2623 msgid ""
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2626 "TLS_CACERTDIR fields)."
2627 msgstr ""
2628 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2629 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2630 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2631
2632 #: src/editldap.c:494
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2634 msgstr ""
2635 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2636
2637 #: src/editldap.c:498
2638 msgid " Check Server "
2639 msgstr " Test serveur "
2640
2641 #: src/editldap.c:503
2642 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2643 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2644
2645 #: src/editldap.c:518
2646 msgid ""
2647 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2648 "Examples include:\n"
2649 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2650 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2651 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2652 msgstr ""
2653 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2654 "Par exemple :\n"
2655 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2656 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2657 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2658
2659 #: src/editldap.c:531
2660 msgid ""
2661 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2662 "server."
2663 msgstr ""
2664 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2665 "sur le serveur."
2666
2667 #: src/editldap.c:589
2668 msgid "Search Attributes"
2669 msgstr "Attributs de recherche"
2670
2671 #: src/editldap.c:599
2672 msgid ""
2673 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2674 "find a name or address."
2675 msgstr ""
2676 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2677 "d'adresses."
2678
2679 #: src/editldap.c:603
2680 msgid " Defaults "
2681 msgstr " Par défaut "
2682
2683 #: src/editldap.c:608
2684 msgid ""
2685 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2686 "names and addresses during a name or address search process."
2687 msgstr ""
2688 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2689 "plupart des noms et adresses."
2690
2691 #: src/editldap.c:615
2692 msgid "Max Query Age (secs)"
2693 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2694
2695 #: src/editldap.c:631
2696 msgid ""
2697 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2698 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2699 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2700 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2701 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2702 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2703 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2704 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2705 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2706 "more memory to cache results."
2707 msgstr ""
2708 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2709 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2710 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2711 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2712 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2713 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2714 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2715 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2716
2717 #: src/editldap.c:649
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2720
2721 #: src/editldap.c:655
2722 msgid ""
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2725 msgstr ""
2726 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2727 "pour compléter des adresses."
2728
2729 #: src/editldap.c:662
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2732
2733 #: src/editldap.c:668
2734 msgid ""
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2740 msgstr ""
2741 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2742 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2743 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2744 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2745 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2746
2747 #: src/editldap.c:723
2748 msgid "Bind DN"
2749 msgstr "DN de connexion"
2750
2751 #: src/editldap.c:733
2752 msgid ""
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2757 msgstr ""
2758 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2759 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2760 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2761 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2762
2763 #: src/editldap.c:741
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Mot de passe de connexion"
2766
2767 #: src/editldap.c:752
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2770
2771 #: src/editldap.c:758
2772 msgid "Timeout (secs)"
2773 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2774
2775 #: src/editldap.c:773
2776 msgid "The timeout period in seconds."
2777 msgstr "Durée maximale d'attente."
2778
2779 #: src/editldap.c:777
2780 msgid "Maximum Entries"
2781 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2782
2783 #: src/editldap.c:792
2784 msgid ""
2785 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2786 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2787
2788 #: src/editldap.c:808
2789 msgid "Basic"
2790 msgstr "Général"
2791
2792 #: src/editldap.c:809
2793 msgid "Search"
2794 msgstr "Chercher"
2795
2796 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2797 msgid "Extended"
2798 msgstr "Avancé"
2799
2800 #: src/editldap.c:1037
2801 msgid "Add New LDAP Server"
2802 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2803
2804 #: src/editvcard.c:104
2805 msgid "File does not appear to be vCard format."
2806 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2807
2808 #: src/editvcard.c:116
2809 msgid "Select vCard File"
2810 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2811
2812 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2813 msgid "Edit vCard Entry"
2814 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2815
2816 #: src/editvcard.c:271
2817 msgid "Add New vCard Entry"
2818 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2819
2820 #: src/exphtmldlg.c:113
2821 msgid "Please specify output directory and file to create."
2822 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2823
2824 #: src/exphtmldlg.c:116
2825 msgid "Select stylesheet and formatting."
2826 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2827
2828 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2829 msgid "File exported successfully."
2830 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:184
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "HTML Output Directory '%s'\n"
2836 "does not exist. OK to create new directory?"
2837 msgstr ""
2838 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2839 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2840
2841 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2842 msgid "Create Directory"
2843 msgstr "Création d'un dossier"
2844
2845 #: src/exphtmldlg.c:196
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2852 "« %s »"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2855 msgid "Failed to Create Directory"
2856 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:240
2859 msgid "Error creating HTML file"
2860 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:326
2863 msgid "Select HTML output file"
2864 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:390
2867 msgid "HTML Output File"
2868 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2871 #: src/importldif.c:682
2872 msgid "B_rowse"
2873 msgstr "Pa_rcourir"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:452
2876 msgid "Stylesheet"
2877 msgstr "Feuille de style"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2881 #: src/summaryview.c:4936
2882 msgid "None"
2883 msgstr "Aucun"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2886 msgid "Default"
2887 msgstr "Par défaut"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2890 msgid "Full"
2891 msgstr "Complet"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:463
2894 msgid "Custom"
2895 msgstr "Personnalisé"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:464
2898 msgid "Custom-2"
2899 msgstr "Personnalisé-2"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:465
2902 msgid "Custom-3"
2903 msgstr "Personnalisé-3"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:466
2906 msgid "Custom-4"
2907 msgstr "Personnalisé-4"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:473
2910 msgid "Full Name Format"
2911 msgstr "Format du nom"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:481
2914 msgid "First Name, Last Name"
2915 msgstr "Prénom, Nom"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:482
2918 msgid "Last Name, First Name"
2919 msgstr "Nom, Prénom"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:489
2922 msgid "Color Banding"
2923 msgstr "Cellules colorées"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:495
2926 msgid "Format Email Links"
2927 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:501
2930 msgid "Format User Attributes"
2931 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2934 msgid "File Name :"
2935 msgstr "Chemin du fichier :"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:566
2938 msgid "Open with Web Browser"
2939 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:598
2942 msgid "Export Address Book to HTML File"
2943 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2946 msgid "File Info"
2947 msgstr "Informations fichier"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:665
2950 msgid "Format"
2951 msgstr "Format"
2952
2953 #: src/expldifdlg.c:111
2954 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2955 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2956
2957 #: src/expldifdlg.c:114
2958 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2959 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:190
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2965 "does not exist. OK to create new directory?"
2966 msgstr ""
2967 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2968 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2969
2970 #: src/expldifdlg.c:202
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2974 "%s"
2975 msgstr ""
2976 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2977 "« %s »"
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:247
2980 msgid "Suffix was not supplied"
2981 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:249
2984 msgid ""
2985 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2986 "you wish to proceed without a suffix?"
2987 msgstr ""
2988 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2989 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2990
2991 #: src/expldifdlg.c:267
2992 msgid "Error creating LDIF file"
2993 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2994
2995 #: src/expldifdlg.c:342
2996 msgid "Select LDIF output file"
2997 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:406
3000 msgid "LDIF Output File"
3001 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:467
3004 msgid "Suffix"
3005 msgstr "Suffixe"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:479
3008 msgid ""
3009 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3010 "entry. Examples include:\n"
3011 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3012 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3013 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3014 msgstr ""
3015 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3016 "LDAP. Par exemple :\n"
3017 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3018 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3019 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:488
3022 msgid "Relative DN"
3023 msgstr "DN relatif"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:495
3026 msgid "Unique ID"
3027 msgstr "ID unique"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:503
3030 msgid ""
3031 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3032 "to:\n"
3033 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3034 msgstr ""
3035 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3036 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3037 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:516
3040 msgid ""
3041 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3042 "similar to:\n"
3043 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3044 msgstr ""
3045 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3046 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3047 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:529
3050 msgid ""
3051 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3052 "formatted similar to:\n"
3053 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3054 msgstr ""
3055 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3056 "comme suit : \n"
3057 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3060 msgid ""
3061 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3062 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3063 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3064 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3065 "available RDN options that will be used to create the DN."
3066 msgstr ""
3067 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3068 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3069 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3070 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3071 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3072 "utilisée pour la création du DN."
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:556
3075 msgid "Use DN attribute if present in data"
3076 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:563
3079 msgid ""
3080 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3081 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3082 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3083 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3084 msgstr ""
3085 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3086 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3087 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3088 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3089 "ci-dessus sera utilisé."
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:574
3092 msgid "Exclude record if no Email Address"
3093 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:581
3096 msgid ""
3097 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3098 "option to ignore these records."
3099 msgstr ""
3100 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3101 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:669
3104 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3105 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3106
3107 #: src/expldifdlg.c:737
3108 msgid "Distguished Name"
3109 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3110
3111 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
3112 msgid "Export to mbox file"
3113 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3114
3115 #: src/export.c:139
3116 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3117 msgstr ""
3118 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3119
3120 #: src/export.c:150
3121 msgid "Source folder:"
3122 msgstr "Dossier source :"
3123
3124 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3125 msgid "Mbox file:"
3126 msgstr "Fichier mbox :"
3127
3128 #: src/export.c:211
3129 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3130 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3131
3132 #: src/export.c:216
3133 msgid "Source folder can't be left empty."
3134 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3135
3136 #: src/export.c:229
3137 msgid "Can't find the source folder."
3138 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3139
3140 #: src/export.c:252
3141 msgid "Select exporting file"
3142 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3143
3144 #: src/exporthtml.c:805
3145 msgid "Full Name"
3146 msgstr "Nom complet"
3147
3148 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3149 msgid "Attributes"
3150 msgstr "Attributs"
3151
3152 #: src/exporthtml.c:1010
3153 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3154 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3155
3156 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3157 msgid "Name already exists but is not a directory."
3158 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3159
3160 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3161 msgid "No permissions to create directory."
3162 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3163
3164 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3165 msgid "Name is too long."
3166 msgstr "Le nom est trop long."
3167
3168 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3169 msgid "Not specified."
3170 msgstr "Non spécifié."
3171
3172 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
3173 msgid "Inbox"
3174 msgstr "Réception"
3175
3176 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3177 msgid "Sent"
3178 msgstr "Envoyés"
3179
3180 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
3181 msgid "Queue"
3182 msgstr "File d'attente"
3183
3184 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
3185 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
3186 msgid "Trash"
3187 msgstr "Corbeille"
3188
3189 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
3190 msgid "Drafts"
3191 msgstr "Brouillons"
3192
3193 #: src/folder.c:1572
3194 #, c-format
3195 msgid "Processing (%s)...\n"
3196 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3197
3198 #: src/folder.c:2509
3199 #, c-format
3200 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3201 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:2798
3204 #, c-format
3205 msgid "Moving %s to %s...\n"
3206 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3207
3208 #: src/folder.c:3067
3209 #, c-format
3210 msgid "Updating cache for %s..."
3211 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3212
3213 #: src/folder.c:3772
3214 msgid "Processing messages..."
3215 msgstr "Traitement des messages..."
3216
3217 #: src/foldersel.c:228
3218 msgid "Select folder"
3219 msgstr "Sélection d'un dossier"
3220
3221 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3222 msgid "NewFolder"
3223 msgstr "NouveauDossier"
3224
3225 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3226 #: src/mh_gtk.c:238
3227 #, c-format
3228 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3229 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3230
3231 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3232 #: src/mh_gtk.c:245
3233 #, c-format
3234 msgid "The folder '%s' already exists."
3235 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3236
3237 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't create the folder '%s'."
3240 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3241
3242 #: src/folderview.c:290
3243 msgid "/Mark all re_ad"
3244 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3245
3246 #: src/folderview.c:291
3247 msgid "/_Search folder..."
3248 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3249
3250 #: src/folderview.c:293
3251 msgid "/Process_ing..."
3252 msgstr "/_Traitement..."
3253
3254 #: src/folderview.c:298
3255 msgid "/Empty _trash..."
3256 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3257
3258 #: src/folderview.c:303
3259 msgid "/Send _queue..."
3260 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3261
3262 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
3263 msgid "New"
3264 msgstr "Nouveau"
3265
3266 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
3267 msgid "Unread"
3268 msgstr "Non lu"
3269
3270 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
3271 msgid "Total"
3272 msgstr "Total"
3273
3274 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
3275 msgid "#"
3276 msgstr "#"
3277
3278 #: src/folderview.c:716
3279 msgid "Setting folder info..."
3280 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3281
3282 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
3283 msgid "Mark all as read"
3284 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3285
3286 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
3287 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3288 msgstr ""
3289 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3290
3291 #: src/folderview.c:1060
3292 msgid ""
3293 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3294 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3295 "disabled.\n"
3296 "\n"
3297 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3298 msgstr ""
3299 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3300 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3301 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3302 "\n"
3303 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3304 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3305 "la compilation)."
3306
3307 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
3308 #, c-format
3309 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3310 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3311
3312 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
3313 #, c-format
3314 msgid "Scanning folder %s ..."
3315 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3316
3317 #: src/folderview.c:1108
3318 msgid "Rebuild folder tree"
3319 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3320
3321 #: src/folderview.c:1109
3322 msgid ""
3323 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3324 msgstr ""
3325 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3326 "vous continuer ?"
3327
3328 #: src/folderview.c:1119
3329 msgid "Rebuilding folder tree..."
3330 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3331
3332 #: src/folderview.c:1121
3333 msgid "Scanning folder tree..."
3334 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1239
3337 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3338 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3339
3340 #: src/folderview.c:2096
3341 #, c-format
3342 msgid "Closing Folder %s..."
3343 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3344
3345 #: src/folderview.c:2135
3346 #, c-format
3347 msgid "Opening Folder %s..."
3348 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3349
3350 #: src/folderview.c:2148
3351 msgid "Folder could not be opened."
3352 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3353
3354 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2080
3355 msgid "Empty trash"
3356 msgstr "Vider la corbeille"
3357
3358 #: src/folderview.c:2310
3359 msgid "Delete all messages in trash?"
3360 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3361
3362 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2082
3363 msgid "+_Empty trash"
3364 msgstr "+_Vider"
3365
3366 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
3367 msgid "Offline warning"
3368 msgstr "Travail hors-ligne"
3369
3370 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
3371 msgid "You're working offline. Override?"
3372 msgstr ""
3373 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3374 "l'avertissement ?"
3375
3376 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
3377 msgid "Send queued messages"
3378 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3379
3380 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
3381 msgid "Send all queued messages?"
3382 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3383
3384 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3385 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
3386 msgid "_Send"
3387 msgstr "_Envoyer"
3388
3389 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
3390 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3391 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3392
3393 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3400 "%s"
3401
3402 #: src/folderview.c:2447
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3406
3407 #: src/folderview.c:2450
3408 msgid "Move folder"
3409 msgstr "Déplacement du dossier"
3410
3411 #: src/folderview.c:2461
3412 #, c-format
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3415
3416 #: src/folderview.c:2490
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "Source et destination identiques."
3419
3420 #: src/folderview.c:2493
3421 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3422 msgstr ""
3423 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3424
3425 #: src/folderview.c:2496
3426 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3427 msgstr ""
3428 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3429 "lettres."
3430
3431 #: src/folderview.c:2499
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "Le déplacement a échoué."
3434
3435 #: src/folderview.c:2535
3436 #, c-format
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3439
3440 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
3441 #: src/toolbar.c:178
3442 msgid "Print"
3443 msgstr "Impression"
3444
3445 #: src/gedit-print.c:245
3446 msgid "Preparing pages..."
3447 msgstr "Préparation des pages..."
3448
3449 #: src/gedit-print.c:272
3450 #, c-format
3451 msgid "Rendering page %d of %d..."
3452 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3453
3454 #: src/gedit-print.c:274
3455 #, c-format
3456 msgid "Printing page %d of %d..."
3457 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3458
3459 #: src/gedit-print.c:296
3460 msgid "Print preview"
3461 msgstr "Aperçu avant impression"
3462
3463 #: src/gedit-print.c:456
3464 msgid "Page %N of %Q"
3465 msgstr "Page %N sur %Q"
3466
3467 #: src/grouplistdialog.c:173
3468 msgid "Newsgroup subscription"
3469 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3470
3471 #: src/grouplistdialog.c:189
3472 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3473 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:195
3476 msgid "Find groups:"
3477 msgstr "Rechercher :"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:203
3480 msgid " Search "
3481 msgstr " Chercher "
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:215
3484 msgid "Newsgroup name"
3485 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:216
3488 msgid "Messages"
3489 msgstr "Messages"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:217
3492 msgid "Type"
3493 msgstr "Type"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:346
3496 msgid "moderated"
3497 msgstr "modéré"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:348
3500 msgid "readonly"
3501 msgstr "lecture uniquement"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:350
3504 msgid "unknown"
3505 msgstr "inconnu"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:412
3508 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3509 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
3512 msgid "Done."
3513 msgstr "Terminé."
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:477
3516 #, c-format
3517 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3518 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3519
3520 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
3521 msgid "/_Open with Web browser"
3522 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3523
3524 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
3525 msgid "/Copy this _link"
3526 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:119
3529 msgid "About Sylpheed-Claws"
3530 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:161
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Operating System: %s %s (%s)"
3538 msgstr ""
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3541 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:170
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Operating System: %s"
3549 msgstr ""
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3552 "Système d'exploitation : %s"
3553
3554 #: src/gtk/about.c:179
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Operating System: unknown"
3560 msgstr ""
3561 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3562 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3563 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3564
3565 #: src/gtk/about.c:194
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Compiled-in features:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Options intégrées :\n"
3572 "%s"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:237
3575 msgid ""
3576 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3577 "and the Sylpheed-Claws team"
3578 msgstr ""
3579 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3581
3582 #: src/gtk/about.c:280
3583 msgid ""
3584 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3585 "\n"
3586 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3587 msgstr ""
3588 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3589 "  - léger et rapide,\n"
3590 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3591 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3592 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3593 "\n"
3594 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3595 "Sylpheed-Claws :\n"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:286
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "\n"
3601 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3602 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "\n"
3606 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3607 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3608 "l'adresse suivante :\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:293
3611 msgid "\n"
3612 msgstr "\n"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:304
3615 msgid "_Info"
3616 msgstr "_Description"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:332
3619 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3620 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:349
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Previous team members\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:366
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "The translation team\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "L'équipe de traduction\n"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:383
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Documentation team\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "L'équipe de documentation\n"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:400
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Logo\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Réalisation du logo\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:417
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Icons\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Réalisation des icônes\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:434
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Contributors\n"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Contributeurs\n"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:453
3671 msgid "_Authors"
3672 msgstr "_Auteurs"
3673
3674 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3675 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3676 #: src/gtk/about.c:473
3677 msgid ""
3678 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3679 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3680 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3681 "version.\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3685 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3686 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3687 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3688 "\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:479
3691 msgid ""
3692 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3693 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3694 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3695 "more details.\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3699 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3700 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3701 "GNU pour plus de détails.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:485
3705 msgid ""
3706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3707 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3708 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3712 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3713 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3714 "USA.\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:499
3718 msgid ""
3719 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3720 "the OpenSSL Toolkit ("
3721 msgstr ""
3722 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3723 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3724
3725 #: src/gtk/about.c:503
3726 msgid ").\n"
3727 msgstr ").\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:515
3730 msgid "_License"
3731 msgstr "_Licence"
3732
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3734 msgid "Orange"
3735 msgstr "Orange"
3736
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3738 msgid "Red"
3739 msgstr "Rouge"
3740
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3742 msgid "Pink"
3743 msgstr "Rose"
3744
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3746 msgid "Sky blue"
3747 msgstr "Bleu ciel"
3748
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3750 msgid "Blue"
3751 msgstr "Bleu"
3752
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3754 msgid "Green"
3755 msgstr "Vert"
3756
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3758 msgid "Brown"
3759 msgstr "Brun"
3760
3761 #: src/gtk/foldersort.c:156
3762 msgid "Set folder order"
3763 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3764
3765 #: src/gtk/foldersort.c:190
3766 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3767 msgstr ""
3768 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3769 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3770
3771 #: src/gtk/foldersort.c:214
3772 msgid "Folders"
3773 msgstr "Dossiers"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3776 msgid "Configuration"
3777 msgstr "Configuration"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3780 msgid "Configuration options for the print job"
3781 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3784 msgid "Source Buffer"
3785 msgstr "Tampon source"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3788 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3789 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3790
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3792 msgid "Tabs Width"
3793 msgstr "Largeur des tabulations"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3796 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3797 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3800 msgid "Wrap Mode"
3801 msgstr "Mode Justification"
3802
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3804 msgid "Word wrapping mode"
3805 msgstr "Mode Justification par mot"
3806
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3808 msgid "Highlight"
3809 msgstr "Surbrillance"
3810
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3812 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3813 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3814
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3816 msgid "Font"
3817 msgstr "Police"
3818
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3820 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3821 msgstr ""
3822 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3823
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3825 msgid "Font Description"
3826 msgstr "Description de la police"
3827
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3829 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3830 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3831
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3833 msgid "Numbers Font"
3834 msgstr "Police des numéros de lignes"
3835
3836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3837 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3838 msgstr ""
3839 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3840
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3842 msgid "Font description to use for the line numbers"
3843 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3844
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3846 msgid "Print Line Numbers"
3847 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3848
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3850 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3851 msgstr ""
3852 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3853
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3855 msgid "Print Header"
3856 msgstr "En-tête d'impression"
3857
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3859 msgid "Whether to print a header in each page"
3860 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3861
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3863 msgid "Print Footer"
3864 msgstr "Pied de page d'impression"
3865
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3867 msgid "Whether to print a footer in each page"
3868 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3869
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3871 msgid "Header and Footer Font"
3872 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3873
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3875 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3876 msgstr ""
3877 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3878 "(déprécié)"
3879
3880 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3881 msgid "Header and Footer Font Description"
3882 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3883
3884 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3885 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3886 msgstr ""
3887 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3890 msgid "No dictionary selected."
3891 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3894 msgid "Normal Mode"
3895 msgstr "Mode normal"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3898 msgid "Bad Spellers Mode"
3899 msgstr "Mode novice"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3902 msgid "Unknown suggestion mode."
3903 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3906 msgid "No misspelled word found."
3907 msgstr "Pas de mot incorrect."
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3910 msgid "Replace unknown word"
3911 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3914 #, c-format
3915 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3916 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3919 msgid ""
3920 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3921 "will learn from mistake.\n"
3922 msgstr ""
3923 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3924 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3927 msgid "Fast Mode"
3928 msgstr "Mode rapide"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3931 #, c-format
3932 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3933 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3936 msgid "Accept in this session"
3937 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3940 msgid "Add to personal dictionary"
3941 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3944 msgid "Replace with..."
3945 msgstr "Remplacer par..."
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3948 #, c-format
3949 msgid "Check with %s"
3950 msgstr "Vérifier avec %s"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3953 msgid "(no suggestions)"
3954 msgstr "(pas de suggestions)"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3957 msgid "More..."
3958 msgstr "Autres..."
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3961 #, c-format
3962 msgid "Dictionary: %s"
3963 msgstr "Dictionnaire : %s"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3966 #, c-format
3967 msgid "Use alternate (%s)"
3968 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3969
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3971 msgid "Check while typing"
3972 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3973
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3975 msgid "Change dictionary"
3976 msgstr "Changer de dictionnaire"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3985 "%s"
3986
3987 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3988 msgid "New message"
3989 msgstr "Nouveaux messages"
3990
3991 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3992 msgid "Unread message"
3993 msgstr "Messages non lus"
3994
3995 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3996 msgid "Message has been replied to"
3997 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3998
3999 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4000 msgid "Message has been forwarded"
4001 msgstr "Messages transférés"
4002
4003 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4004 msgid "Message is in an ignored thread"
4005 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4006
4007 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4008 msgid "Message is spam"
4009 msgstr "Messages pourriels"
4010
4011 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4012 msgid "Message has attachment(s)"
4013 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4014
4015 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4016 msgid "Digitally signed message"
4017 msgstr "Messages signés"
4018
4019 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4020 msgid "Encrypted message"
4021 msgstr "Messages chiffrés"
4022
4023 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4024 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4025 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4026
4027 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4028 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4029 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4030
4031 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4032 msgid "Marked message"
4033 msgstr "Messages marqués"
4034
4035 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4036 msgid "Message is marked for deletion"
4037 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4038
4039 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4040 msgid "Message is marked for moving"
4041 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4042
4043 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4044 msgid "Message is marked for copying"
4045 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4046
4047 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4048 msgid "Locked message"
4049 msgstr "Messages bloqués"
4050
4051 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4052 msgid "Folder (normal, opened)"
4053 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4054
4055 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4056 msgid "Folder with read messages hidden"
4057 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4058
4059 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4060 msgid "Folder contains marked messages"
4061 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4062
4063 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4064 msgid "Icon Legend"
4065 msgstr "Légende des icônes"
4066
4067 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4068 msgid ""
4069 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4070 "messages and folders:</span>"
4071 msgstr ""
4072 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4073 "des dossiers :</span>"
4074
4075 #: src/gtk/inputdialog.c:186
4076 #, c-format
4077 msgid "Input password for %s on %s:"
4078 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4079
4080 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4081 msgid "Input password"
4082 msgstr "Saisie du mot de passe"
4083
4084 #: src/gtk/inputdialog.c:275
4085 msgid "Remember this"
4086 msgstr "S'en souvenir"
4087
4088 #: src/gtk/logwindow.c:87
4089 msgid "Protocol log"
4090 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4091
4092 #: src/gtk/logwindow.c:373
4093 msgid "Clear _Log"
4094 msgstr "_Effacer les traces"
4095
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "\n"
4100 "Version: "
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "\n"
4104 "Version : "
4105
4106 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4107 msgid "Error: "
4108 msgstr "Erreur : "
4109
4110 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4111 msgid "Plugin is not functional."
4112 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4113
4114 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4115 msgid "Select the Plugins to load"
4116 msgstr "Sélection des modules à charger"
4117
4118 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "The following error occured while loading %s :\n"
4122 "\n"
4123 "%s\n"
4124 msgstr ""
4125 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4126 "\n"
4127 "%s\n"
4128
4129 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4130 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4133 msgid "Plugins"
4134 msgstr "Modules"
4135
4136 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
4137 msgid "Description"
4138 msgstr "Description"
4139
4140 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4141 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
4142 msgstr ""
4143 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Sylpheed-Claws."
4144
4145 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
4146 msgid "Get more..."
4147 msgstr "Autres..."
4148
4149 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4150 msgid "Load Plugin..."
4151 msgstr "Charger..."
4152
4153 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4154 msgid "Unload Plugin"
4155 msgstr "Enlever"
4156
4157 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4158 msgid "Click here to load one or more plugins"
4159 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4160
4161 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4162 msgid "Unload the selected plugin"
4163 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4164
4165 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4166 msgid "Loaded plugins"
4167 msgstr "Modules chargés"
4168
4169 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4170 msgid "Page Index"
4171 msgstr "Préférences"
4172
4173 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
4174 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4175 #: src/prefs_filtering.c:1490
4176 msgid "Account"
4177 msgstr "Compte"
4178
4179 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4180 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
4181 msgid "Status"
4182 msgstr "État"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:252
4185 msgid "all messages"
4186 msgstr "tous les messages"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:253
4189 msgid "messages whose age is greater than #"
4190 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:254
4193 msgid "messages whose age is less than #"
4194 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:255
4197 msgid "messages which contain S in the message body"
4198 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:256
4201 msgid "messages which contain S in the whole message"
4202 msgstr "message contenant S"
4203
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:257
4205 msgid "messages carbon-copied to S"
4206 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4207
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:258
4209 msgid "message is either to: or cc: to S"
4210 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4211
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:259
4213 msgid "deleted messages"
4214 msgstr "messages supprimés"
4215
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4217 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4218 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4219
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4221 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4222 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4223
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4225 msgid "messages originating from user S"
4226 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4227
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4229 msgid "forwarded messages"
4230 msgstr "messages transférés"
4231
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4233 msgid "messages which contain header S"
4234 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4237 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4238 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4241 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4242 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4245 msgid "messages which are marked with color #"
4246 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4249 msgid "locked messages"
4250 msgstr "messages bloqués"
4251
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4253 msgid "messages which are in newsgroup S"
4254 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4255
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4257 msgid "new messages"
4258 msgstr "nouveaux messages"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4261 msgid "old messages"
4262 msgstr "messages anciens"
4263
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4265 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4266 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4267
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4269 msgid "messages which have been replied to"
4270 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4271
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4273 msgid "read messages"
4274 msgstr "messages lus"
4275
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4277 msgid "messages which contain S in subject"
4278 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4279
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4281 msgid "messages whose score is equal to #"
4282 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4283
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4285 msgid "messages whose score is greater than #"
4286 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4287
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4289 msgid "messages whose score is lower than #"
4290 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4291
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4293 msgid "messages whose size is equal to #"
4294 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4295
4296 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4297 msgid "messages whose size is greater than #"
4298 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4299
4300 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4301 msgid "messages whose size is smaller than #"
4302 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4303
4304 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4305 msgid "messages which have been sent to S"
4306 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4307
4308 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4309 msgid "marked messages"
4310 msgstr "messages marqués"
4311
4312 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4313 msgid "unread messages"
4314 msgstr "messages non lus"
4315
4316 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4317 msgid "messages which contain S in References header"
4318 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4319
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4321 #, c-format
4322 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4323 msgstr ""
4324 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4325 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4326
4327 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4328 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4329 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4330
4331 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4332 msgid "logical AND operator"
4333 msgstr "opérateur logique ET"
4334
4335 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4336 msgid "logical OR operator"
4337 msgstr "opérateur logique OU"
4338
4339 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4340 msgid "logical NOT operator"
4341 msgstr "opérateur logique NON"
4342
4343 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4344 msgid "case sensitive search"
4345 msgstr "distinguer MAJ./min."
4346
4347 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4348 msgid "all filtering expressions are allowed"
4349 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4350
4351 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
4352 msgid "Extended Search"
4353 msgstr "Recherche avancée"
4354
4355 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4356 msgid ""
4357 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4358 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4359 "\n"
4360 "The following symbols can be used:"
4361 msgstr ""
4362 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4363 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4364 "répondant à ces critères.\n"
4365 "\n"
4366 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4367
4368 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
4369 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
4370 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
4371 #: src/summaryview.c:486
4372 msgid "Subject"
4373 msgstr "Sujet"
4374
4375 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
4376 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4377 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4378 msgid "From"
4379 msgstr "De"
4380
4381 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
4382 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4383 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4384 #: src/summaryview.c:488
4385 msgid "To"
4386 msgstr "À"
4387
4388 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4389 msgid "Recursive"
4390 msgstr "Récursif"
4391
4392 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4393 msgid "Sticky"
4394 msgstr "Permanent"
4395
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4397 msgid " Clear "
4398 msgstr "Effacer"
4399
4400 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
4401 msgid "Edit search criteria"
4402 msgstr "Édition des critères de recherche"
4403
4404 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4405 msgid " Extended Symbols... "
4406 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4407
4408 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
4409 #, c-format
4410 msgid "Searching in %s... \n"
4411 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4412
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4415 msgid "correct"
4416 msgstr "correct"
4417
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4419 msgid "Owner"
4420 msgstr "Propriétaire"
4421
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4423 msgid "Signer"
4424 msgstr "Signé par"
4425
4426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4427 #: src/prefs_themes.c:883
4428 msgid "Name: "
4429 msgstr "Nom : "
4430
4431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4432 msgid "Organization: "
4433 msgstr "Société : "
4434
4435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4436 msgid "Location: "
4437 msgstr "Lieu : "
4438
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4440 msgid "Fingerprint: "
4441 msgstr "Empreinte : "
4442
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4444 msgid "Signature status: "
4445 msgstr "État des signatures : "
4446
4447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4448 msgid "Expires on: "
4449 msgstr "Expire le : "
4450
4451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4452 #, c-format
4453 msgid "SSL certificate for %s"
4454 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4455
4456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Certificate for %s is unknown.\n"
4460 "Do you want to accept it?"
4461 msgstr ""
4462 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4463 "Voulez-vous l'accepter ?"
4464
4465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4467 #, c-format
4468 msgid "Signature status: %s"
4469 msgstr "État de la signature : %s"
4470
4471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4472 msgid "_View certificate"
4473 msgstr "_Voir le certificat"
4474
4475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4476 msgid "Unknown SSL Certificate"
4477 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4478
4479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4481 msgid "_Cancel connection"
4482 msgstr "_Interrompre la connexion"
4483
4484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4485 msgid "_Accept and save"
4486 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4487
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Certificate for %s is expired.\n"
4492 "Do you want to continue?"
4493 msgstr ""
4494 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4495 "Voulez-vous continuer ?"
4496
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4498 msgid "Expired SSL Certificate"
4499 msgstr "Certificat SSL expiré"
4500
4501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4502 msgid "_Accept"
4503 msgstr "_Accepter"
4504
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4506 msgid "New certificate:"
4507 msgstr "Nouveau certificat :"
4508
4509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4510 msgid "Known certificate:"
4511 msgstr "Certificat connu :"
4512
4513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4514 #, c-format
4515 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4516 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4517
4518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4519 msgid "_View certificates"
4520 msgstr "_Voir les certificats"
4521
4522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4523 msgid "Changed SSL Certificate"
4524 msgstr "Certificat SSL changé"
4525
4526 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
4527 msgid "(No From)"
4528 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4529
4530 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
4531 msgid "(No Subject)"
4532 msgstr "(Pas de sujet)"
4533
4534 #: src/image_viewer.c:283
4535 msgid "Filename:"
4536 msgstr "Nom du fichier :"
4537
4538 #: src/image_viewer.c:290
4539 msgid "Filesize:"
4540 msgstr "Taille du fichier :"
4541
4542 #: src/image_viewer.c:311
4543 msgid "Load Image"
4544 msgstr "Charger l'image"
4545
4546 #: src/image_viewer.c:317
4547 msgid "Content-Type:"
4548 msgstr "Type de contenu :"
4549
4550 #: src/imap.c:623
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "\n"
4554 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4555 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "\n"
4559 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4560 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4561 "installé."
4562
4563 #: src/imap.c:630
4564 #, c-format
4565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4566 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4567
4568 #: src/imap.c:634
4569 #, c-format
4570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4571 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4572
4573 #: src/imap.c:651
4574 #, c-format
4575 msgid "Connecting to %s failed"
4576 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4577
4578 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4579 #, c-format
4580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4581 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4582
4583 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4584 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4585 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4586 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4587
4588 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4589 msgid "Insecure connection"
4590 msgstr "Connexion non sécurisée"
4591
4592 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4593 msgid ""
4594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4595 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4596 "\n"
4597 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4598 "not be secure."
4599 msgstr ""
4600 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4601 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4602 "\n"
4603 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4604 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4605
4606 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4607 msgid "Con_tinue connecting"
4608 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4609
4610 #: src/imap.c:788
4611 #, c-format
4612 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4613 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4614
4615 #: src/imap.c:820
4616 #, c-format
4617 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4618 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4619
4620 #: src/imap.c:823
4621 #, c-format
4622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4623 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4624
4625 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4626 msgid "Can't start TLS session.\n"
4627 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4628
4629 #: src/imap.c:889
4630 #, c-format
4631 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4632 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4633
4634 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4635 #, c-format
4636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4637 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4638
4639 #: src/imap.c:1077
4640 msgid "Adding messages..."
4641 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4642
4643 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4644 msgid "Copying messages..."
4645 msgstr "Copie des messages en cours..."
4646
4647 #: src/imap.c:1352
4648 msgid "can't set deleted flags\n"
4649 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4650
4651 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4652 msgid "can't expunge\n"
4653 msgstr "Impossible de purger\n"
4654
4655 #: src/imap.c:1802
4656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4657 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4658
4659 #: src/imap.c:1818
4660 msgid "can't create mailbox\n"
4661 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4662
4663 #: src/imap.c:1899
4664 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4665 msgstr ""
4666 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4667
4668 #: src/imap.c:1930
4669 #, c-format
4670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4671 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4672
4673 #: src/imap.c:1994
4674 msgid "can't delete mailbox\n"
4675 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4676
4677 #: src/imap.c:2275
4678 msgid "LIST failed\n"
4679 msgstr "commande LIST échouée\n"
4680
4681 #: src/imap.c:2383
4682 #, c-format
4683 msgid "can't select folder: %s\n"
4684 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4685
4686 #: src/imap.c:2492
4687 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4688 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
4689
4690 #: src/imap.c:2501
4691 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4692 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
4693
4694 #: src/imap.c:2506
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4698 "compiled without OpenSSL support.\n"
4699 msgstr ""
4700 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Sylpheed-"
4701 "Claws a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
4702
4703 #: src/imap.c:2514
4704 msgid "Server logins are disabled.\n"
4705 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
4706
4707 #: src/imap.c:2692
4708 msgid "Fetching message..."
4709 msgstr "Lecture du message en cours..."
4710
4711 #: src/imap.c:2858
4712 #, c-format
4713 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4714 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4715
4716 #: src/imap.c:2888
4717 #, c-format
4718 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4719 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4720
4721 #: src/imap.c:2932
4722 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4723 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4724
4725 #: src/imap.c:3601
4726 #, c-format
4727 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4728 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4729
4730 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4731 msgid "/Create _new folder..."
4732 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4733
4734 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4735 msgid "/_Rename folder..."
4736 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4737
4738 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4739 msgid "/M_ove folder..."
4740 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4741
4742 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4743 msgid "/_Delete folder..."
4744 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4745
4746 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4747 msgid "/Synchronise"
4748 msgstr "/S_ynchroniser"
4749
4750 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4751 msgid "/Down_load messages"
4752 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4753
4754 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4755 msgid "/_Check for new messages"
4756 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4757
4758 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4759 msgid "/C_heck for new folders"
4760 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4761
4762 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4763 msgid "/R_ebuild folder tree"
4764 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4765
4766 #: src/imap_gtk.c:135
4767 msgid ""
4768 "Input the name of new folder:\n"
4769 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4770 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4771 msgstr ""
4772 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4773 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4774 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4775
4776 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4777 #, c-format
4778 msgid "Input new name for '%s':"
4779 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4780
4781 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4782 msgid "Rename folder"
4783 msgstr "Changement de nom de dossier"
4784
4785 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4786 #, c-format
4787 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4788 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4789
4790 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4791 msgid ""
4792 "The folder could not be renamed.\n"
4793 "The new folder name is not allowed."
4794 msgstr ""
4795 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4796 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4797
4798 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4802 "will not be possible.\n"
4803 "\n"
4804 "Do you really want to delete?"
4805 msgstr ""
4806 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4807 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4808 "\n"
4809 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4810
4811 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4812 #, c-format
4813 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4814 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4815
4816 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4817 #, c-format
4818 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4819 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4820
4821 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4822 msgid "Import mbox file"
4823 msgstr "Importer un fichier mbox"
4824
4825 #: src/import.c:139
4826 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4827 msgstr ""
4828 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4829
4830 #: src/import.c:156
4831 msgid "Destination folder:"
4832 msgstr "Dossier destinataire :"
4833
4834 #: src/import.c:210
4835 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4836 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
4837
4838 #: src/import.c:215
4839 msgid ""
4840 "Destination folder is not set.\n"
4841 "Import mbox file to the inbox folder?"
4842 msgstr ""
4843 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
4844 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
4845
4846 #: src/import.c:237
4847 msgid "Can't find the destination folder."
4848 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
4849
4850 #: src/import.c:261
4851 msgid "Select importing file"
4852 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4853
4854 #: src/importldif.c:190
4855 msgid "Please specify address book name and file to import."
4856 msgstr ""
4857 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4858 "importer."
4859
4860 #: src/importldif.c:193
4861 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4862 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4863
4864 #: src/importldif.c:196
4865 msgid "File imported."
4866 msgstr "Fichier importé."
4867
4868 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4869 msgid "Please select a file."
4870 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4871
4872 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4873 msgid "Address book name must be supplied."
4874 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4875
4876 #: src/importldif.c:472
4877 msgid "Error reading LDIF fields."
4878 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4879
4880 #: src/importldif.c:495
4881 msgid "LDIF file imported successfully."
4882 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4883
4884 #: src/importldif.c:574
4885 msgid "Select LDIF File"
4886 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4887
4888 #: src/importldif.c:662
4889 msgid ""
4890 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4891 "file data."
4892 msgstr ""
4893 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4894 "fichier LDIF."
4895
4896 #: src/importldif.c:668
4897 msgid "File Name"
4898 msgstr "Chemin du fichier"
4899
4900 #: src/importldif.c:679
4901 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4902 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4903
4904 #: src/importldif.c:688
4905 msgid "Select the LDIF file to import."
4906 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4907
4908 #: src/importldif.c:725
4909 msgid "R"
4910 msgstr "R"
4911
4912 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4913 msgid "S"
4914 msgstr "S"
4915
4916 #: src/importldif.c:727
4917 msgid "LDIF Field Name"
4918 msgstr "Champ LDIF"
4919
4920 #: src/importldif.c:728
4921 msgid "Attribute Name"
4922 msgstr "Nom de l'attribut"
4923
4924 #: src/importldif.c:783
4925 msgid "LDIF Field"
4926 msgstr "Champ LDIF"
4927
4928 #: src/importldif.c:795
4929 msgid "Attribute"
4930 msgstr "Attribut"
4931
4932 #: src/importldif.c:806
4933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4934 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4935
4936 #: src/importldif.c:811
4937 msgid "???"
4938 msgstr "???"
4939
4940 #: src/importldif.c:829
4941 msgid ""
4942 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4943 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4944 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4945 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4946 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4947 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4948 "field for import."
4949 msgstr ""
4950 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4951 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4952 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4953 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4954 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4955 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4956 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4957 "champ pour l'import."
4958
4959 #: src/importldif.c:841
4960 msgid "Select for Import"
4961 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4962
4963 #: src/importldif.c:847
4964 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4965 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4966
4967 #: src/importldif.c:850
4968 msgid " Modify "
4969 msgstr " Modifier "
4970
4971 #: src/importldif.c:856
4972 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4973 msgstr ""
4974 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4975 "idoines."
4976
4977 #: src/importldif.c:929
4978 msgid "Records Imported :"
4979 msgstr "Fiches importées :"
4980
4981 #: src/importldif.c:960
4982 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4983 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4984
4985 #: src/importmutt.c:144
4986 msgid "Error importing MUTT file."
4987 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4988
4989 #: src/importmutt.c:159
4990 msgid "Select MUTT File"
4991 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4992
4993 #: src/importmutt.c:206
4994 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4995 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4996
4997 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4998 msgid "Please select a file to import."
4999 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5000
5001 #: src/importpine.c:144
5002 msgid "Error importing Pine file."
5003 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5004
5005 #: src/importpine.c:159
5006 msgid "Select Pine File"
5007 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5008
5009 #: src/importpine.c:206
5010 msgid "Import Pine file into Address Book"
5011 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5012
5013 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5014 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
5015 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5016
5017 #: src/inc.c:374
5018 msgid "Retrieving new messages"
5019 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5020
5021 #: src/inc.c:421
5022 msgid "Standby"
5023 msgstr "Attente"
5024
5025 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
5026 msgid "Cancelled"
5027 msgstr "Annulé"
5028
5029 #: src/inc.c:561
5030 msgid "Retrieving"
5031 msgstr "Récupération"
5032
5033 #: src/inc.c:570
5034 #, c-format
5035 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5036 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5037 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5038 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5039
5040 #: src/inc.c:576
5041 msgid "Done (no new messages)"
5042 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5043
5044 #: src/inc.c:581
5045 msgid "Connection failed"
5046 msgstr "La connexion a échoué"
5047
5048 #: src/inc.c:584
5049 msgid "Auth failed"
5050 msgstr "Authorisation échouée"
5051
5052 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
5053 msgid "Locked"
5054 msgstr "Bloqués"
5055
5056 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5057 msgid "Timeout"
5058 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5059
5060 #: src/inc.c:691
5061 #, c-format
5062 msgid "Finished (%d new message)"
5063 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5064 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5065 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5066
5067 #: src/inc.c:695
5068 msgid "Finished (no new messages)"
5069 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5070
5071 #: src/inc.c:733
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: Retrieving new messages"
5074 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5075
5076 #: src/inc.c:765
5077 #, c-format
5078 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5079 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5080
5081 #: src/inc.c:782
5082 #, c-format
5083 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5084 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5085
5086 #: src/inc.c:786
5087 #, c-format
5088 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5089 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5090
5091 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
5092 msgid "Authenticating..."
5093 msgstr "Authentification..."
5094
5095 #: src/inc.c:868
5096 #, c-format
5097 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5098 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5099
5100 #: src/inc.c:874
5101 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5102 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5103
5104 #: src/inc.c:878
5105 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5106 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5107
5108 #: src/inc.c:882
5109 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5110 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5111
5112 #: src/inc.c:886
5113 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5114 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5115
5116 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
5117 msgid "Quitting"
5118 msgstr "Fermeture"
5119
5120 #: src/inc.c:918
5121 #, c-format
5122 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5123 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5124
5125 #: src/inc.c:937
5126 #, c-format
5127 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5128 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5129 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5130 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5131
5132 #: src/inc.c:1093
5133 msgid "Connection failed."
5134 msgstr "La connexion a échoué."
5135
5136 #: src/inc.c:1097
5137 #, c-format
5138 msgid "Connection to %s:%d failed."
5139 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5140
5141 #: src/inc.c:1102
5142 msgid "Error occurred while processing mail."
5143 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5144
5145 #: src/inc.c:1108
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Error occurred while processing mail:\n"
5149 "%s"
5150 msgstr ""
5151 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5152 "%s"
5153
5154 #: src/inc.c:1114
5155 msgid "No disk space left."
5156 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5157
5158 #: src/inc.c:1119
5159 msgid "Can't write file."
5160 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5161
5162 #: src/inc.c:1124
5163 msgid "Socket error."
5164 msgstr "Erreur de « socket »."
5165
5166 #: src/inc.c:1127
5167 #, c-format
5168 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5169 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5170
5171 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
5172 msgid "Connection closed by the remote host."
5173 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5174
5175 #: src/inc.c:1135
5176 #, c-format
5177 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5178 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5179
5180 #: src/inc.c:1140
5181 msgid "Mailbox is locked."
5182 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5183
5184 #: src/inc.c:1144
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Mailbox is locked:\n"
5188 "%s"
5189 msgstr ""
5190 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5191 "%s"
5192
5193 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
5194 msgid "Authentication failed."
5195 msgstr "L'authentification a échoué."
5196
5197 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Authentication failed:\n"
5201 "%s"
5202 msgstr ""
5203 "L'authentification a échoué\n"
5204 "%s"
5205
5206 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
5207 msgid "Session timed out."
5208 msgstr "La session a expirée."
5209
5210 #: src/inc.c:1164
5211 #, c-format
5212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5213 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5214
5215 #: src/inc.c:1202
5216 msgid "Incorporation cancelled\n"
5217 msgstr "Relève annulée\n"
5218
5219 #: src/inc.c:1439
5220 #, c-format
5221 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5222 msgstr ""
5223 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5224 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5225
5226 #: src/inc.c:1446
5227 msgid "On_ly once"
5228 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5229
5230 #: src/ldif.c:831
5231 msgid "Nick Name"
5232 msgstr "Surnom"
5233
5234 #: src/main.c:175
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "File '%s' already exists.\n"
5238 "Can't create folder."
5239 msgstr ""
5240 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5241 "Impossible de créer le dossier."
5242
5243 #: src/main.c:264
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5247 "Do you want to migrate this configuration?"
5248 msgstr ""
5249 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5250 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5251
5252 #: src/main.c:267
5253 msgid "1.0.5 or previous"
5254 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5255
5256 #: src/main.c:267
5257 msgid "1.9.15 or previous"
5258 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5259
5260 #: src/main.c:270
5261 msgid "Migration of configuration"
5262 msgstr "Migration de la configuration"
5263
5264 #: src/main.c:276
5265 msgid "Copying configuration..."
5266 msgstr "Copie de la configuration..."
5267
5268 #: src/main.c:281
5269 msgid "Migration failed!"
5270 msgstr "La migration a échoué !"
5271
5272 #: src/main.c:348
5273 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5274 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5275
5276 #: src/main.c:354
5277 msgid ""
5278 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5279 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5280 "recompile Sylpheed-Claws."
5281 msgstr ""
5282 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5283 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5284 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5285 "recompiler Sylpheed-Claws."
5286
5287 #: src/main.c:363
5288 msgid ""
5289 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5290 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5291 "Claws."
5292 msgstr ""
5293 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5294 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5295 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5296
5297 #: src/main.c:570
5298 msgid ""
5299 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5300 "information."
5301 msgstr ""
5302 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5303 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5304
5305 #: src/main.c:580
5306 msgid ""
5307 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5308 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5309 "plugin and try again."
5310 msgstr ""
5311 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5312 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5313 "installer le module et essayer à nouveau."
5314
5315 #: src/main.c:812
5316 #, c-format
5317 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5318 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5319
5320 #: src/main.c:814
5321 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5322 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5323
5324 #: src/main.c:815
5325 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5326 msgstr ""
5327 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5328 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5329 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5330 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5331
5332 #: src/main.c:816
5333 msgid ""
5334 "  --attach file1 [file2]...\n"
5335 "                         open composition window with specified files\n"
5336 "                         attached"
5337 msgstr ""
5338 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5339 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5340 "                          fichiers spécifiés attachés"
5341
5342 #: src/main.c:819
5343 msgid "  --receive              receive new messages"
5344 msgstr ""
5345 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5346
5347 #: src/main.c:820
5348 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5349 msgstr ""
5350 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5351
5352 #: src/main.c:821
5353 msgid "  --send                 send all queued messages"
5354 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5355
5356 #: src/main.c:822
5357 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5358 msgstr ""
5359 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5360 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5361
5362 #: src/main.c:823
5363 msgid ""
5364 "  --status-full [folder]...\n"
5365 "                         show the status of each folder"
5366 msgstr ""
5367 "  --status-full [dossier]...\n"
5368 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5369
5370 #: src/main.c:825
5371 msgid ""
5372 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5373 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5374 msgstr ""
5375 "  --select dossier[/message]\n"
5376 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5377 "est\n"
5378 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5379
5380 #: src/main.c:827
5381 msgid "  --online               switch to online mode"
5382 msgstr "  --online               travailler en connexion"
5383
5384 #: src/main.c:828
5385 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5386 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
5387
5388 #: src/main.c:829
5389 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
5390 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
5391
5392 #: src/main.c:830
5393 msgid "  --debug                debug mode"
5394 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5395
5396 #: src/main.c:831
5397 msgid "  --help                 display this help and exit"
5398 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5399
5400 #: src/main.c:832
5401 msgid "  --version              output version information and exit"
5402 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5403
5404 #: src/main.c:833
5405 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5406 msgstr ""
5407 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5408
5409 #: src/main.c:898
5410 #, c-format
5411 msgid "Processing (%s)..."
5412 msgstr "Traitement (%s)..."
5413
5414 #: src/main.c:901
5415 msgid "top level folder"
5416 msgstr "dossier racine"
5417
5418 #: src/main.c:968
5419 msgid "Really quit?"
5420 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5421
5422 #: src/main.c:969
5423 msgid "Composing message exists."
5424 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5425
5426 #: src/main.c:970
5427 msgid "_Save to Draft"
5428 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5429
5430 #: src/main.c:970
5431 msgid "_Discard them"
5432 msgstr "Tout _interrompre"
5433
5434 #: src/main.c:970
5435 msgid "Do_n't quit"
5436 msgstr "_Ne pas quitter"
5437
5438 #: src/main.c:985
5439 msgid "Queued messages"
5440 msgstr "Messages en file d'attente"
5441
5442 #: src/main.c:986
5443 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5444 msgstr ""
5445 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5446 "quitter maintenant ?"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5449 msgid "/_File"
5450 msgstr "/_Fichier"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:497
5453 msgid "/_File/_Add mailbox"
5454 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:498
5457 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5458 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5459
5460 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5461 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5462 #: src/messageview.c:161
5463 msgid "/_File/---"
5464 msgstr "/Fichier/---"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:500
5467 msgid "/_File/Change folder order..."
5468 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5469
5470 #: src/mainwindow.c:502
5471 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5472 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5473
5474 #: src/mainwindow.c:503
5475 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5476 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5477
5478 #: src/mainwindow.c:504
5479 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5480 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5481
5482 #: src/mainwindow.c:507
5483 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5484 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5485
5486 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5487 msgid "/_File/_Save as..."
5488 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5489
5490 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5491 msgid "/_File/_Print..."
5492 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5493
5494 #: src/mainwindow.c:512
5495 msgid "/_File/_Work offline"
5496 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:513
5499 msgid "/_File/Synchronise folders"
5500 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:516
5503 msgid "/_File/E_xit"
5504 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:521
5507 msgid "/_Edit/Select _thread"
5508 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5511 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5512 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5513
5514 #: src/mainwindow.c:525
5515 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5516 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5517
5518 #: src/mainwindow.c:526
5519 msgid "/_Edit/_Quick search"
5520 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5523 msgid "/_View"
5524 msgstr "/_Vue"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:528
5527 msgid "/_View/Show or hi_de"
5528 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:529
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5532 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:531
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5536 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:533
5539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5540 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:535
5543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5544 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:537
5547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5548 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:539
5551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5552 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:541
5555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5556 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:543
5559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5560 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:545
5563 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5564 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:547
5567 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5568 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:548
5571 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5572 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5573
5574 #: src/mainwindow.c:549
5575 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5576 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5577
5578 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5579 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5580 #: src/messageview.c:277
5581 msgid "/_View/---"
5582 msgstr "/Vue/---"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:552
5585 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5586 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:553
5589 msgid "/_View/Separate _message view"
5590 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:555
5593 msgid "/_View/_Sort"
5594 msgstr "/Vue/_Trier"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:556
5597 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5598 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:557
5601 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5602 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:558
5605 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5606 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:559
5609 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5610 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:560
5613 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5614 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:561
5617 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5618 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:562
5621 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5622 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:564
5625 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5626 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:565
5629 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5630 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:566
5633 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5634 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:568
5637 msgid "/_View/_Sort/by score"
5638 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:569
5641 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5642 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:570
5645 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5646 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5649 msgid "/_View/_Sort/---"
5650 msgstr "/Vue/Trier/---"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:572
5653 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5654 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:573
5657 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5658 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:575
5661 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5662 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:577
5665 msgid "/_View/Th_read view"
5666 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:578
5669 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5670 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:579
5673 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5674 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:580
5677 msgid "/_View/_Hide read messages"
5678 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:583
5681 msgid "/_View/_Go to"
5682 msgstr "/Vue/_Aller à"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:584
5685 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5686 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:585
5689 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5690 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5693 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5694 msgid "/_View/_Go to/---"
5695 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:587
5698 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5699 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:589
5702 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5703 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:592
5706 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5707 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:593
5710 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5711 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:595
5714 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5715 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:597
5718 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5719 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:600
5722 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5723 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:602
5726 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5727 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:605
5730 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5731 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:607
5734 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5735 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:610
5738 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5739 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5740
5741 #: src/mainwindow.c:611
5742 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5743 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5744
5745 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5746 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5747 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5750 msgid "/_View/Character _encoding"
5751 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5754 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5755 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5758 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5759 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5762 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5763 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5764
5765 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5766 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5767 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5768
5769 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5770 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5771 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5774 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5775 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5778 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5779 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5780
5781 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5782 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5783 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5786 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5787 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5790 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5791 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5794 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5795 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5798 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5799 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5802 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5803 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5806 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5807 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5810 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5811 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5812
5813 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5815 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5816
5817 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5818 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5819 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5820
5821 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5822 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5823 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5824
5825 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5826 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5827 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5828
5829 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5830 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5831 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5832
5833 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5835 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5838 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5839 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5840
5841 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5842 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5843 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5844
5845 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5846 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5847 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5848
5849 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5850 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5851 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5854 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5855 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5858 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5859 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5860
5861 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5862 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5863 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5866 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5867 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5870 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5871 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5874 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5875 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5878 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5879 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5882 #: src/messageview.c:268
5883 msgid "/_View/Decode/---"
5884 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5887 msgid "/_View/Decode"
5888 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5891 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5892 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5893
5894 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5895 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5896 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5897
5898 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5899 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5900 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5901
5902 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5903 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5904 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5905
5906 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5907 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5908 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5909
5910 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5911 msgid "/_View/Open in new _window"
5912 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5913
5914 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5915 msgid "/_View/Mess_age source"
5916 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
5917
5918 #: src/mainwindow.c:732
5919 msgid "/_View/All headers"
5920 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
5921
5922 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5923 msgid "/_View/Quotes"
5924 msgstr "/Vue/_Citations"
5925
5926 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5927 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5928 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
5929
5930 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5931 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5932 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5935 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5936 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
5937
5938 #: src/mainwindow.c:738
5939 msgid "/_View/_Update summary"
5940 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5941
5942 #: src/mainwindow.c:741
5943 msgid "/_Message/Recei_ve"
5944 msgstr "/Message/Réce_ption"
5945
5946 #: src/mainwindow.c:742
5947 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5948 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
5949
5950 #: src/mainwindow.c:744
5951 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5952 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5953
5954 #: src/mainwindow.c:746
5955 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5956 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5957
5958 #: src/mainwindow.c:748
5959 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5960 msgstr "/Message/Réception/---"
5961
5962 #: src/mainwindow.c:749
5963 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5964 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5965
5966 #: src/mainwindow.c:751
5967 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5968 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5969
5970 #: src/mainwindow.c:752
5971 msgid "/_Message/Compose a news message"
5972 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5973
5974 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5975 msgid "/_Message/_Reply"
5976 msgstr "/Message/_Répondre"
5977
5978 #: src/mainwindow.c:754
5979 msgid "/_Message/Repl_y to"
5980 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5981
5982 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5983 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5984 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
5985
5986 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5987 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5988 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
5989
5990 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5991 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5992 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
5993
5994 #: src/mainwindow.c:759
5995 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5996 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5997
5998 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5999 msgid "/_Message/_Forward"
6000 msgstr "/Message/_Transférer"
6001
6002 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
6003 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6004 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:763
6007 msgid "/_Message/Redirect"
6008 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:765
6011 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6012 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6013
6014 #: src/mainwindow.c:766
6015 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6016 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6017
6018 #: src/mainwindow.c:767
6019 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6020 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6021
6022 #: src/mainwindow.c:768
6023 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6024 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:769
6027 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6028 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:770
6031 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6032 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6033
6034 #: src/mainwindow.c:771
6035 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6036 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6037
6038 #: src/mainwindow.c:774
6039 msgid "/_Message/M_ove..."
6040 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6041
6042 #: src/mainwindow.c:775
6043 msgid "/_Message/_Copy..."
6044 msgstr "/Message/_Copier..."
6045
6046 #: src/mainwindow.c:776
6047 msgid "/_Message/Move to _trash"
6048 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6049
6050 #: src/mainwindow.c:777
6051 msgid "/_Message/_Delete..."
6052 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6053
6054 #: src/mainwindow.c:778
6055 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6056 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6057
6058 #: src/mainwindow.c:780
6059 msgid "/_Message/_Mark"
6060 msgstr "/Message/_Marquer"
6061
6062 #: src/mainwindow.c:781
6063 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6064 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:782
6067 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6068 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6071 msgid "/_Message/_Mark/---"
6072 msgstr "/Message/Marquer/---"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:784
6075 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6076 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6077
6078 #: src/mainwindow.c:785
6079 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6080 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6081
6082 #: src/mainwindow.c:786
6083 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6084 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6085
6086 #: src/mainwindow.c:787
6087 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6088 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:788
6091 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6092 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:790
6095 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6096 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:791
6099 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6100 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:793
6103 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6104 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6105
6106 #: src/mainwindow.c:794
6107 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6108 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:795
6111 msgid "/_Message/Color la_bel"
6112 msgstr "/Message/C_olorier"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:797
6115 msgid "/_Message/Re-_edit"
6116 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:800
6119 msgid "/_Tools/_Address book..."
6120 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6121
6122 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6123 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6124 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:803
6127 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6128 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6129
6130 #: src/mainwindow.c:804
6131 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6132 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6133
6134 #: src/mainwindow.c:806
6135 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6136 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6137
6138 #: src/mainwindow.c:809
6139 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6140 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6141
6142 #: src/mainwindow.c:811
6143 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6144 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6145
6146 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6147 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6148 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6149
6150 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6151 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6152 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6153
6154 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6155 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6156 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6157
6158 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6159 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6160 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6161
6162 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6163 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6164 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6165
6166 #: src/mainwindow.c:822
6167 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6168 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6169
6170 #: src/mainwindow.c:823
6171 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6172 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6173
6174 #: src/mainwindow.c:825
6175 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6176 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6177
6178 #: src/mainwindow.c:827
6179 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6180 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:829
6183 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6184 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6185
6186 #: src/mainwindow.c:834
6187 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6188 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6189
6190 #: src/mainwindow.c:836
6191 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6192 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6193
6194 #: src/mainwindow.c:838
6195 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6196 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6197
6198 #: src/mainwindow.c:840
6199 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6200 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:843
6203 msgid "/_Tools/E_xecute"
6204 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:846
6207 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6208 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6209
6210 #: src/mainwindow.c:850
6211 msgid "/_Tools/_Log window"
6212 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:852
6215 msgid "/_Configuration"
6216 msgstr "/_Configuration"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:853
6219 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6220 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:855
6223 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6224 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6225
6226 #: src/mainwindow.c:857
6227 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6228 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6229
6230 #: src/mainwindow.c:859
6231 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6232 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6233
6234 #: src/mainwindow.c:861
6235 msgid "/_Configuration/---"
6236 msgstr "/Configuration/---"
6237
6238 #: src/mainwindow.c:862
6239 msgid "/_Configuration/P_references..."
6240 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6241
6242 #: src/mainwindow.c:864
6243 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6244 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6245
6246 #: src/mainwindow.c:866
6247 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6248 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6249
6250 #: src/mainwindow.c:868
6251 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6252 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6253
6254 #: src/mainwindow.c:870
6255 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6256 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6257
6258 #: src/mainwindow.c:871
6259 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6260 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6261
6262 #: src/mainwindow.c:872
6263 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6264 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6265
6266 #: src/mainwindow.c:875
6267 msgid "/_Help/_Manual"
6268 msgstr "/Aide/_Manuel"
6269
6270 #: src/mainwindow.c:876
6271 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6272 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6273
6274 #: src/mainwindow.c:878
6275 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6276 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6277
6278 #: src/mainwindow.c:879
6279 msgid "/_Help/---"
6280 msgstr "/Aide/---"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:1228
6283 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6284 msgstr ""
6285 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6286
6287 #: src/mainwindow.c:1242
6288 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6289 msgstr ""
6290 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6291
6292 #: src/mainwindow.c:1245
6293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6294 msgstr ""
6295 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6296
6297 #: src/mainwindow.c:1261
6298 msgid "Select account"
6299 msgstr "Sélectionner un compte"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:1663 src/mainwindow.c:1704 src/mainwindow.c:1740
6302 #: src/mainwindow.c:1776 src/mainwindow.c:1818 src/prefs_folder_item.c:668
6303 msgid "Untitled"
6304 msgstr "Sans titre"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:1819
6307 msgid "none"
6308 msgstr "rien"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:2081
6311 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6312 msgstr ""
6313 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6314
6315 #: src/mainwindow.c:2100
6316 msgid "Add mailbox"
6317 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6318
6319 #: src/mainwindow.c:2101
6320 msgid ""
6321 "Input the location of mailbox.\n"
6322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6323 "scanned automatically."
6324 msgstr ""
6325 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6326 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:2107
6329 #, c-format
6330 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6331 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6332
6333 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6334 msgid "Mailbox"
6335 msgstr "Boîte aux lettres"
6336
6337 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6338 msgid ""
6339 "Creation of the mailbox failed.\n"
6340 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6341 "there."
6342 msgstr ""
6343 "Échec de la création de boîte.\n"
6344 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6345 "en écriture."
6346
6347 #: src/mainwindow.c:2433
6348 msgid "No posting allowed"
6349 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:2698
6352 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6353 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:2734 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6356 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6357 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:3084
6360 msgid "Mbox import has failed."
6361 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6362
6363 #: src/mainwindow.c:3093 src/mainwindow.c:3102
6364 msgid "Export to mbox has failed."
6365 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6366
6367 #: src/mainwindow.c:3125 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6368 msgid "Exit"
6369 msgstr "Quitter"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:3125
6372 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6373 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:3271
6376 msgid "Folder synchronisation"
6377 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:3272
6380 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6381 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:3273
6384 msgid "+_Synchronise"
6385 msgstr "+S_ynchroniser"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:3602
6388 msgid "Deleting duplicated messages..."
6389 msgstr "Suppression des messages en double..."
6390
6391 #: src/mainwindow.c:3636
6392 #, c-format
6393 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6394 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6395 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6396 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4728
6399 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6400 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:3804
6403 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6404 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4739
6407 msgid "Filtering configuration"
6408 msgstr "Règles de filtrage"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:4067
6411 #, c-format
6412 msgid "not initialized\n"
6413 msgstr "non initialisé\n"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
6416 #, c-format
6417 msgid "selecting folder '%s'\n"
6418 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:4094
6421 #, c-format
6422 msgid "selecting message %d\n"
6423 msgstr "sélection du message %d\n"
6424
6425 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6426 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6427 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6428 msgstr "Tous"
6429
6430 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6431 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6432 msgid "(none)"
6433 msgstr "(aucun)"
6434
6435 #: src/mbox.c:85
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "Could not open mbox file:\n"
6439 "%s\n"
6440 msgstr ""
6441 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6442 "%s\n"
6443
6444 #: src/mbox.c:121
6445 #, c-format
6446 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6447 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6448
6449 #: src/mbox.c:468
6450 msgid "Overwrite mbox file"
6451 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6452
6453 #: src/mbox.c:469
6454 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6455 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6456
6457 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
6458 #: src/textview.c:2654
6459 msgid "Overwrite"
6460 msgstr "Écraser"
6461
6462 #: src/mbox.c:479
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Could not create mbox file:\n"
6466 "%s\n"
6467 msgstr ""
6468 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6469 "%s\n"
6470
6471 #: src/mbox.c:483
6472 msgid "Exporting to mbox..."
6473 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6474
6475 #: src/message_search.c:131
6476 msgid "Find in current message"
6477 msgstr "Chercher dans le message"
6478
6479 #: src/message_search.c:149
6480 msgid "Find text:"
6481 msgstr "Chercher :"
6482
6483 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
6484 msgid "Case sensitive"
6485 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6486
6487 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
6488 msgid "Search failed"
6489 msgstr "Recherche échouée"
6490
6491 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
6492 msgid "Search string not found."
6493 msgstr "Texte recherché introuvable."
6494
6495 #: src/message_search.c:250
6496 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6497 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6498
6499 #: src/message_search.c:253
6500 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6501 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6502
6503 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
6504 msgid "Search finished"
6505 msgstr "Recherche terminée"
6506
6507 #: src/messageview.c:162
6508 msgid "/_File/_Close"
6509 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6510
6511 #: src/messageview.c:279
6512 msgid "/_View/Show all _headers"
6513 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6514
6515 #: src/messageview.c:286
6516 msgid "/_Message/Compose _new message"
6517 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6518
6519 #: src/messageview.c:300
6520 msgid "/_Message/Redirec_t"
6521 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6522
6523 #: src/messageview.c:317
6524 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6525 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6526
6527 #: src/messageview.c:319
6528 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6529 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6530
6531 #: src/messageview.c:321
6532 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6533 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6534
6535 #: src/messageview.c:323
6536 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6537 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6538
6539 #: src/messageview.c:325
6540 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6541 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6542
6543 #: src/messageview.c:564
6544 msgid "<No Return-Path found>"
6545 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6546
6547 #: src/messageview.c:572
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "The notification address to which the return receipt is\n"
6551 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6552 "Notification address: %s\n"
6553 "Return path: %s\n"
6554 "It is advised to not to send the return receipt."
6555 msgstr ""
6556 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6557 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6558 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6559 "Return-Path: %s\n"
6560 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6561
6562 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6563 msgid "_Don't Send"
6564 msgstr "_Ne pas envoyer"
6565
6566 #: src/messageview.c:592
6567 msgid ""
6568 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6569 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6570 "officially addressed to you.\n"
6571 "It is advised to not to send the return receipt."
6572 msgstr ""
6573 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6574 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6575 "destinataire officiel.\n"
6576 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6577
6578 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
6579 #, c-format
6580 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6581 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
6582
6583 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
6584 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2642
6585 msgid "Save as"
6586 msgstr "Enregistrer sous"
6587
6588 #: src/messageview.c:1146
6589 msgid "Overwrite existing file?"
6590 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6591
6592 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
6593 #: src/summaryview.c:4058
6594 #, c-format
6595 msgid "Can't save the file '%s'."
6596 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6597
6598 #: src/messageview.c:1235
6599 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6600 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
6601
6602 #: src/messageview.c:1239
6603 msgid "This message asks for a return receipt."
6604 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6605
6606 #: src/messageview.c:1240
6607 msgid "Send receipt"
6608 msgstr "Envoyer"
6609
6610 #: src/messageview.c:1283
6611 msgid ""
6612 "This message has been partially retrieved,\n"
6613 "and has been deleted from the server."
6614 msgstr ""
6615 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6616 "et a été supprimé du serveur."
6617
6618 #: src/messageview.c:1289
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "This message has been partially retrieved;\n"
6622 "it is %s."
6623 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6624
6625 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6626 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6627 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6628 msgid "Mark for download"
6629 msgstr "Télécharger"
6630
6631 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6632 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6633 msgid "Mark for deletion"
6634 msgstr "Supprimer"
6635
6636 #: src/messageview.c:1299
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "This message has been partially retrieved;\n"
6640 "it is %s and will be downloaded."
6641 msgstr ""
6642 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6643 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6644
6645 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6647 msgid "Unmark"
6648 msgstr "Démarquer"
6649
6650 #: src/messageview.c:1310
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "This message has been partially retrieved;\n"
6654 "it is %s and will be deleted."
6655 msgstr ""
6656 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6657 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6658
6659 #: src/messageview.c:1386
6660 msgid "Return Receipt Notification"
6661 msgstr "Accusé de réception."
6662
6663 #: src/messageview.c:1387
6664 msgid ""
6665 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6666 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6667 "notification:"
6668 msgstr ""
6669 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6670 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6671 "de réception :"
6672
6673 #: src/messageview.c:1391
6674 msgid "_Send Notification"
6675 msgstr "_Envoyer"
6676
6677 #: src/messageview.c:1391
6678 msgid "+_Cancel"
6679 msgstr "+A_nnuler"
6680
6681 #: src/messageview.c:1458
6682 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6683 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6684
6685 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Enter the print command line:\n"
6689 "('%s' will be replaced with file name)"
6690 msgstr ""
6691 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6692 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6693
6694 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "Print command line is invalid:\n"
6698 "'%s'"
6699 msgstr ""
6700 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6701 "'%s'"
6702
6703 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6704 #: src/summaryview.c:5480
6705 msgid "An error happened while learning.\n"
6706 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6707
6708 #: src/mh.c:427
6709 #, c-format
6710 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6711 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6712
6713 #: src/mh.c:502
6714 msgid "Moving messages..."
6715 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6716
6717 #: src/mh.c:642
6718 msgid "Deleting messages..."
6719 msgstr "Suppression des messages en cours..."
6720
6721 #: src/mh_gtk.c:59
6722 msgid "/Remove _mailbox..."
6723 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6724
6725 #: src/mh_gtk.c:323
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6729 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6730 msgstr ""
6731 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6732 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6733
6734 #: src/mh_gtk.c:325
6735 msgid "Remove mailbox"
6736 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6737
6738 #: src/mh_gtk.c:326
6739 msgid "_Remove"
6740 msgstr "Supp_rimer"
6741
6742 #: src/mimeview.c:168
6743 msgid "/_Open"
6744 msgstr "/_Ouvrir"
6745
6746 #: src/mimeview.c:169
6747 msgid "/Open _with..."
6748 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6749
6750 #: src/mimeview.c:170
6751 msgid "/_Display as text"
6752 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6753
6754 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6755 msgid "/_Save as..."
6756 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6757
6758 #: src/mimeview.c:172
6759 msgid "/Save _all..."
6760 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6761
6762 #: src/mimeview.c:211
6763 msgid "MIME Type"
6764 msgstr "Type MIME"
6765
6766 #: src/mimeview.c:721
6767 msgid "Check signature"
6768 msgstr "Vérifier la signature"
6769
6770 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6771 msgid "View full information"
6772 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6773
6774 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6775 msgid "Check again"
6776 msgstr "Vérifier à nouveau"
6777
6778 #: src/mimeview.c:754
6779 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6780 msgstr ""
6781 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6782
6783 #: src/mimeview.c:759
6784 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6785 msgstr ""
6786 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6787 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6788
6789 #: src/mimeview.c:969
6790 msgid "Checking signature..."
6791 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6792
6793 #: src/mimeview.c:1011
6794 msgid "Go back to email"
6795 msgstr "Revenir à l'email"
6796
6797 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6798 #: src/mimeview.c:1639
6799 msgid "Can't save the part of multipart message."
6800 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6801
6802 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2652
6803 #, c-format
6804 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6805 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6806
6807 #: src/mimeview.c:1457
6808 msgid "Select destination folder"
6809 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6810
6811 #: src/mimeview.c:1464
6812 #, c-format
6813 msgid "'%s' is not a directory."
6814 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6815
6816 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6817 msgid "Open with"
6818 msgstr "Ouvrir avec"
6819
6820 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2584
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "Enter the command line to open file:\n"
6824 "('%s' will be replaced with file name)"
6825 msgstr ""
6826 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6827 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6828
6829 #: src/news.c:255
6830 #, c-format
6831 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6832 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6833
6834 #: src/news.c:328
6835 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6836 msgstr ""
6837 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6838 "de discussion"
6839
6840 #: src/news.c:345
6841 #, c-format
6842 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6843 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6844
6845 #: src/news.c:475
6846 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6847 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6848
6849 #: src/news.c:588
6850 msgid "can't post article.\n"
6851 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6852
6853 #: src/news.c:614
6854 #, c-format
6855 msgid "can't retrieve article %d\n"
6856 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6857
6858 #: src/news.c:663
6859 #, c-format
6860 msgid "can't select group: %s\n"
6861 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6862
6863 #: src/news.c:888
6864 #, c-format
6865 msgid "can't set group: %s\n"
6866 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6867
6868 #: src/news.c:897
6869 #, c-format
6870 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6871 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6872
6873 #: src/news.c:917
6874 #, c-format
6875 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6876 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6877
6878 #: src/news.c:955
6879 #, c-format
6880 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6881 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6882
6883 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6884 msgid "can't get xover\n"
6885 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6886
6887 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6888 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6889 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6890
6891 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6892 #, c-format
6893 msgid "invalid xover line: %s\n"
6894 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6895
6896 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6897 msgid "can't get xhdr\n"
6898 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6899
6900 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6901 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6902 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6903
6904 #: src/news.c:1052
6905 #, c-format
6906 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6907 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6908
6909 #: src/news_gtk.c:52
6910 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6911 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6912
6913 #: src/news_gtk.c:53
6914 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6915 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6916
6917 #: src/news_gtk.c:223
6918 #, c-format
6919 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6920 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6921
6922 #: src/news_gtk.c:224
6923 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6924 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6925
6926 #: src/news_gtk.c:225
6927 msgid "_Unsubscribe"
6928 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6929
6930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6931 msgid "ClamAV: scanning message..."
6932 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6933
6934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6935 msgid ""
6936 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6937 "was built with"
6938 msgstr ""
6939 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
6940 "celle avec laquelle le module ClamAV a été compilé."
6941
6942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6943 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6944 msgstr ""
6945 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
6946 "le module ClamAV."
6947
6948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6949 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6950 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
6951
6952 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6954 msgid "Clam AntiVirus"
6955 msgstr "Antivirus Clam"
6956
6957 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6958 msgid ""
6959 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6960 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6961 "\n"
6962 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6963 "saved in a specially designated folder.\n"
6964 "\n"
6965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6966 msgstr ""
6967 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6968 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6969 "\n"
6970 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6971 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6972 "spécifique.\n"
6973 "\n"
6974 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6975 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6976 "On peut :\n"
6977 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6978 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6979 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6980 "sont par défaut),\n"
6981 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6982
6983 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6984 msgid "Virus detection"
6985 msgstr "Analyse antivirus"
6986
6987 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6988 msgid "Enable virus scanning"
6989 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6990
6991 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6992 msgid "Scan archive contents"
6993 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6994
6995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6996 msgid "Maximum attachment size"
6997 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6998
6999 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7000 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7001 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7002
7003 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7004 msgid "MB"
7005 msgstr "Mo"
7006
7007 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7008 msgid "Save infected mail in"
7009 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7010
7011 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7012 msgid "Save mail that contains viruses"
7013 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7014
7015 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7016 msgid ""
7017 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7018 msgstr ""
7019 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7020 "pour utiliser par défaut la corbeille"
7021
7022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7023 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7024 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7025
7026 #: src/plugins/demo/demo.c:45
7027 msgid ""
7028 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
7029 "with"
7030 msgstr ""
7031 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7032 "celle avec laquelle le module Demo a été compilé."
7033
7034 #: src/plugins/demo/demo.c:50
7035 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
7036 msgstr ""
7037 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7038 "le module Demo."
7039
7040 #: src/plugins/demo/demo.c:56
7041 msgid "Failed to register log text hook"
7042 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7043
7044 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
7045 msgid "Demo"
7046 msgstr "Demonstration"
7047
7048 #: src/plugins/demo/demo.c:79
7049 msgid ""
7050 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
7051 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7052 "\n"
7053 "It is not really useful"
7054 msgstr ""
7055 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7056 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7057 "redirige vers la sortie standard.\n"
7058 "\n"
7059 "Il n'est pas vraiment utile."
7060
7061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7062 msgid "Dillo Browser"
7063 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7064
7065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7066 msgid "Do not load remote links in mails"
7067 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7068
7069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7070 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7071 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7072
7073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7074 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7075 msgstr ""
7076 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7077 "rechargement de page de Dillo."
7078
7079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7080 msgid "Full window mode (hide controls)"
7081 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7082
7083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7084 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7085 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7086
7087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
7088 msgid ""
7089 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
7090 "was built with"
7091 msgstr ""
7092 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7093 "celle avec laquelle le module Dillo a été compilé."
7094
7095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
7096 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
7097 msgstr ""
7098 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7099 "le module Dillo."
7100
7101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
7102 msgid "Dillo HTML Viewer"
7103 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7104
7105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
7106 msgid ""
7107 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7108 "\n"
7109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7110 msgstr ""
7111 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7112 "Sylpheed-Claws.\n"
7113 "\n"
7114 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7115 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7116
7117 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
7118 msgid "text/html"
7119 msgstr "text/html"
7120
7121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7122 msgid "Passphrase"
7123 msgstr "Phrase secrète"
7124
7125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7126 msgid "[no user id]"
7127 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7128
7129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7133 "new key:</span>\n"
7134 "\n"
7135 "%.*s\n"
7136 msgstr ""
7137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7138 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7139 "\n"
7140 "%.*s\n"
7141
7142 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7143 msgid "Passphrases did not match.\n"
7144 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7145
7146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7150 "new key:</span>\n"
7151 "\n"
7152 "%.*s\n"
7153 msgstr ""
7154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7155 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7156 "\n"
7157 "%.*s\n"
7158
7159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7163 "span>\n"
7164 "\n"
7165 "%.*s\n"
7166 msgstr ""
7167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7168 "pour :</span>\n"
7169 "\n"
7170 "%.*s\n"
7171
7172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7173 msgid "Bad passphrase.\n"
7174 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7175
7176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7177 msgid "Automatically check signatures"
7178 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
7179
7180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7181 msgid "Store passphrase in memory"
7182 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
7183
7184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7185 msgid "Expire after"
7186 msgstr "Expirer après"
7187
7188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7189 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7190 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
7191
7192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
7193 msgid "minute(s)"
7194 msgstr "minute(s)"
7195
7196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7197 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7198 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
7199
7200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7201 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7202 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7205 msgid "Sign key"
7206 msgstr "Signer la clé"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7209 msgid "Use default GnuPG key"
7210 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
7211
7212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7213 msgid "Select key by your email address"
7214 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
7215
7216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7217 msgid "Specify key manually"
7218 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
7219
7220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7221 msgid "User or key ID:"
7222 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
7223
7224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7225 msgid "No secret key found."
7226 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
7227
7228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7229 msgid "Generate a new key pair"
7230 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
7231
7232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7233 msgid "GPG"
7234 msgstr "GPG"
7235
7236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7237 #, c-format
7238 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7239 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
7240
7241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7242 #, c-format
7243 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7244 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
7245
7246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7247 msgid "Select Keys"
7248 msgstr "Sélection de clés"
7249
7250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7251 msgid "Key ID"
7252 msgstr "ID de la clé"
7253
7254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7255 msgid "Val"
7256 msgstr "Validité"
7257
7258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7259 msgid "Select"
7260 msgstr "Sélectionner"
7261
7262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7263 msgid "Other"
7264 msgstr "Autres"
7265
7266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7267 msgid "Don't encrypt"
7268 msgstr "Ne pas chiffrer"
7269
7270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7271 msgid "Add key"
7272 msgstr "Ajouter une clé"
7273
7274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7275 msgid "Enter another user or key ID:"
7276 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7277
7278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7285 msgstr ""
7286 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
7287 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
7288 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
7289 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
7290
7291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7292 msgid "Trust key"
7293 msgstr "Clé certifiée"
7294
7295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7296 msgid "Undefined"
7297 msgstr "Indéfinie"
7298
7299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
7300 #: src/prefs_send.c:170
7301 msgid "Never"
7302 msgstr "Jamais"
7303
7304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7305 msgid "Marginal"
7306 msgstr "Marginale"
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
7309 msgid "Ultimate"
7310 msgstr "Ultime"
7311
7312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
7313 #, c-format
7314 msgid "The signature can't be checked - %s"
7315 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7316
7317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
7318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7319 msgid "The signature has not been checked."
7320 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
7323 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7324 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7325
7326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
7327 #, c-format
7328 msgid "Good signature from %s."
7329 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7330
7331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
7332 #, c-format
7333 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7334 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7335
7336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7337 #, c-format
7338 msgid "Expired signature from %s."
7339 msgstr "Signature expirée de %s."
7340
7341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7342 #, c-format
7343 msgid "Expired key from %s."
7344 msgstr "Clé expirée de %s."
7345
7346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7347 #, c-format
7348 msgid "Bad signature from %s."
7349 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7350
7351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7352 #, c-format
7353 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7354 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7355
7356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7357 #, c-format
7358 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7359 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7360
7361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7362 #, c-format
7363 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7364 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7367 #, c-format
7368 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7369 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7370
7371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7372 #, c-format
7373 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7374 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7375
7376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7377 #, c-format
7378 msgid "                aka \"%s\"\n"
7379 msgstr "                alias « %s »\n"
7380
7381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7382 #, c-format
7383 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7384 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7385
7386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7387 #, c-format
7388 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7389 msgstr ""
7390 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7391
7392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7393 #, c-format
7394 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7395 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7396
7397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7398 #, c-format
7399 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7400 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7401
7402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7403 #, c-format
7404 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7405 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7406
7407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7408 #, c-format
7409 msgid "Secret key not found (%s)"
7410 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7411
7412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7413 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7414 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7415
7416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7417 #, c-format
7418 msgid "Error setting secret key: %s"
7419 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7420
7421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7422 #, c-format
7423 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7424 msgstr ""
7425 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7426 "correctement installé."
7427
7428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7432 "version %s is required.\n"
7433 msgstr ""
7434 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7435 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7436
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7438 #, c-format
7439 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7440 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7441
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7443 msgid ""
7444 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7445 "OpenPGP support disabled."
7446 msgstr ""
7447 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7448 "Support OpenPGP désactivé."
7449
7450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7451 msgid "No PGP key found"
7452 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
7453
7454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7455 msgid ""
7456 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
7457 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7458 "Do you want to create a new key pair now?"
7459 msgstr ""
7460 "Sylpheed-Claws n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous "
7461 "sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
7462 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
7463
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7465 #, c-format
7466 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7467 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
7468
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7470 msgid ""
7471 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7472 "generate entropy..."
7473 msgstr ""
7474 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
7475 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
7476
7477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7478 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7479 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
7480
7481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7485 "%s"
7486 msgstr ""
7487 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
7488 "%s"
7489
7490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7491 msgid ""
7492 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
7493 "was built with"
7494 msgstr ""
7495 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7496 "celle avec laquelle le module PGP/Core a été compilé."
7497
7498 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7499 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7500 msgstr ""
7501 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7502 "le module PGP/Core."
7503
7504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7505 msgid "PGP/Core"
7506 msgstr "PGP/Core"
7507
7508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7509 msgid ""
7510 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7511 "PGP/Mime.\n"
7512 "\n"
7513 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7514 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7515 "\n"
7516 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7517 "\n"
7518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7519 msgstr ""
7520 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7521 "modules comme PGP/Mime.\n"
7522 "\n"
7523 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7524 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7525 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7526 "\n"
7527 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7528 "\n"
7529 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7530
7531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7532 msgid "Core operations"
7533 msgstr "Opérations de bases"
7534
7535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7536 msgid "Couldn't get text data."
7537 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7538
7539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7540 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7541 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7542
7543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7544 msgid "Couldn't parse mime part."
7545 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7546
7547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7548 #, c-format
7549 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
7551
7552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7554 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7555
7556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7558 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7559
7560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7561 msgid "Couldn't create temporary file."
7562 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7563
7564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7565 #, c-format
7566 msgid "Data signing failed, %s"
7567 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7568
7569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7570 #, c-format
7571 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7572 msgstr ""
7573 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7574
7575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7576 msgid "Data signing failed, no results."
7577 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7578
7579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7580 msgid "Data signing failed, no contents."
7581 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7582
7583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7584 #, c-format
7585 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7586 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7587
7588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7589 #, c-format
7590 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7591 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7592
7593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7594 #, c-format
7595 msgid "Encryption failed, %s"
7596 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
7597
7598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7599 msgid "PGP/Inline"
7600 msgstr "PGP/Inline"
7601
7602 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7603 msgid ""
7604 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7605 "plugin was built with"
7606 msgstr ""
7607 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7608 "celle avec laquelle le module PGP/inline a été compilé."
7609
7610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7611 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7612 msgstr ""
7613 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7614 "le module PGP/inline."
7615
7616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7617 msgid "PGP/inline"
7618 msgstr "PGP/inline"
7619
7620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7621 msgid ""
7622 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7623 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7624 "encrypt your own mails.\n"
7625 "\n"
7626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7627 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7628 "System\n"
7629 "\n"
7630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7631 "\n"
7632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7633 msgstr ""
7634 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
7635 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
7636 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
7637 "de votre propre courrier.\n"
7638 "\n"
7639 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7640 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
7641 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7642 "d'une composition de message.\n"
7643 "\n"
7644 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7645 "\n"
7646 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7647
7648 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7649 msgid ""
7650 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7651 "was built with"
7652 msgstr ""
7653 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7654 "celle avec laquelle le module PGP/MIME a été compilé."
7655
7656 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7657 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7658 msgstr ""
7659 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7660 "le module PGP/MIME."
7661
7662 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7663 msgid "PGP/MIME"
7664 msgstr "PGP/MIME"
7665
7666 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7667 msgid ""
7668 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7670 "\n"
7671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7673 "System\n"
7674 "\n"
7675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7676 "\n"
7677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7678 msgstr ""
7679 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
7680 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
7681 "propres mails.\n"
7682 "\n"
7683 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7684 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
7685 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7686 "d'une composition de message.\n"
7687 "\n"
7688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7689 "\n"
7690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7691
7692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7693 msgid "Signature boundary not found."
7694 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
7695
7696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7697 #, c-format
7698 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7699 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
7700
7701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7702 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7703 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7704
7705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7706 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7707 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7708
7709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7710 #, c-format
7711 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7712 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
7713
7714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7715 msgid "PGP/Mime"
7716 msgstr "PGP/Mime"
7717
7718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7719 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7720 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
7721
7722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7723 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7724 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
7725
7726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7727 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7728 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
7729
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7731 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7732 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
7733
7734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7735 msgid ""
7736 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7737 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7738 "accessible."
7739 msgstr ""
7740 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7741 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
7742 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
7743
7744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7745 msgid ""
7746 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7747 "remote learner."
7748 msgstr ""
7749 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
7750 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
7751
7752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7753 msgid ""
7754 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7755 "plugin was built with"
7756 msgstr ""
7757 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7758 "celle avec laquelle le module SpamAssassin a été compilé."
7759
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7761 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7762 msgstr ""
7763 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7764 "le module SpamAssassin."
7765
7766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7767 msgid "Failed to get username"
7768 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
7769
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7771 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7772 msgstr ""
7773 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
7774 "préférences.\n"
7775
7776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7778 msgid "SpamAssassin"
7779 msgstr "SpamAssassin"
7780
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7782 msgid ""
7783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7786 "\n"
7787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7788 "\n"
7789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7790 "specially designated folder.\n"
7791 "\n"
7792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7793 msgstr ""
7794 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
7795 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
7796 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
7797 "\n"
7798 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7799 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7800 "\n"
7801 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7802 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
7803 " On peut :\n"
7804 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
7805 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
7806 "port d'accès),\n"
7807 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7808 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7809 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
7810 "effacés,\n"
7811 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
7812
7813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7814 msgid "Spam detection"
7815 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7816
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7818 msgid "Spam learning"
7819 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7820
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7822 msgid "Localhost"
7823 msgstr "Hôte local"
7824
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7826 msgid "TCP"
7827 msgstr "TCP"
7828
7829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7830 msgid "Unix Socket"
7831 msgstr "Socket Unix"
7832
7833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7834 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7835 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
7836
7837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7838 msgid "Transport"
7839 msgstr "Transport"
7840
7841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7842 msgid "Type of transport"
7843 msgstr "Type de transport"
7844
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7846 msgid "User"
7847 msgstr "Nom d'utilisateur"
7848
7849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7850 msgid "User to use with spamd server"
7851 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7852
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7854 msgid "spamd"
7855 msgstr "Serveur « spamd »"
7856
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7858 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7859 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7860
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7862 msgid "Port of spamd server"
7863 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7864
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7866 msgid "Path of Unix socket"
7867 msgstr "Chemin du socket Unix"
7868
7869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7870 msgid "Maximum size"
7871 msgstr "Taille maximale de message"
7872
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7874 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7875 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7876
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7878 msgid "kB"
7879 msgstr "ko"
7880
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7882 msgid ""
7883 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7884 "aborted."
7885 msgstr ""
7886 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7887 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7888
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7890 msgid "seconds"
7891 msgstr "secondes"
7892
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7894 msgid "Process messages on receiving"
7895 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7896
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7898 msgid "Save spam in"
7899 msgstr "Placer le pourriel dans"
7900
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7902 msgid ""
7903 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7904 "folder"
7905 msgstr ""
7906 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7907 "utiliser par défaut la corbeille"
7908
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7910 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7911 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7912
7913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7914 msgid "/_Get Mail"
7915 msgstr "/_Relever le courrier"
7916
7917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7918 msgid "/_Email"
7919 msgstr "/_Composer un message"
7920
7921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7922 msgid "/Open A_ddressbook"
7923 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7924
7925 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7926 msgid "/_Work Offline"
7927 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7928
7929 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7930 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7931 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7932
7933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7934 #, c-format
7935 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7936 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7937
7938 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7939 msgid "/Work Offline"
7940 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7941
7942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7943 msgid "/Get Mail"
7944 msgstr "/Relever le courrier"
7945
7946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7947 msgid ""
7948 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7949 "was built with"
7950 msgstr ""
7951 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7952 "celle avec laquelle le module Trayicon a été compilé."
7953
7954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7955 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7956 msgstr ""
7957 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7958 "le module Trayicon."
7959
7960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7961 msgid "Failed to register folder item update hook"
7962 msgstr ""
7963 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7964
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7966 msgid "Failed to register folder update hook"
7967 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7968
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7970 msgid "Trayicon"
7971 msgstr "Icône de la barre système"
7972
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7974 msgid ""
7975 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7976 "have new or unread mail.\n"
7977 "\n"
7978 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7979 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7980 msgstr ""
7981 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7982 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7983 "\n"
7984 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7985 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7986 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7987
7988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7989 msgid "Exit this program?"
7990 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7991
7992 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7993 msgid "Orientation"
7994 msgstr "Orientation"
7995
7996 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7997 msgid "The orientation of the tray."
7998 msgstr "L'orientation de la barre système."
7999
8000 #: src/pop.c:150
8001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8002 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8003
8004 #: src/pop.c:157
8005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8006 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8007
8008 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8009 msgid "POP3 protocol error\n"
8010 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8011
8012 #: src/pop.c:256
8013 #, c-format
8014 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8015 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8016
8017 #: src/pop.c:778
8018 #, c-format
8019 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8020 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8021
8022 #: src/pop.c:794
8023 #, c-format
8024 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8025 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8026
8027 #: src/pop.c:826
8028 msgid "mailbox is locked\n"
8029 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8030
8031 #: src/pop.c:829
8032 msgid "Session timeout\n"
8033 msgstr "Session expirée\n"
8034
8035 #: src/pop.c:848
8036 msgid "command not supported\n"
8037 msgstr "Commande non supportée\n"
8038
8039 #: src/pop.c:853
8040 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8041 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8042
8043 #: src/pop.c:1047
8044 msgid "TOP command unsupported\n"
8045 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8046
8047 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
8048 #: src/wizard.c:997
8049 msgid "POP3"
8050 msgstr "POP3"
8051
8052 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
8053 msgid "IMAP4"
8054 msgstr "IMAP4"
8055
8056 #: src/prefs_account.c:235
8057 msgid "News (NNTP)"
8058 msgstr "News (NNTP)"
8059
8060 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1007
8061 msgid "Local mbox file"
8062 msgstr "Fichier mbox local"
8063
8064 #: src/prefs_account.c:237
8065 msgid "None (SMTP only)"
8066 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8067
8068 #: src/prefs_account.c:716
8069 #, c-format
8070 msgid "Account%d"
8071 msgstr "Compte%d"
8072
8073 #: src/prefs_account.c:989
8074 msgid "Preferences for new account"
8075 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8076
8077 #: src/prefs_account.c:991
8078 #, c-format
8079 msgid "%s - Account preferences"
8080 msgstr "%s - Configuration du compte"
8081
8082 #: src/prefs_account.c:1026
8083 msgid "_Basic"
8084 msgstr "_Général"
8085
8086 #: src/prefs_account.c:1028
8087 msgid "_Receive"
8088 msgstr "Réce_ption"
8089
8090 #: src/prefs_account.c:1032
8091 msgid "Co_mpose"
8092 msgstr "_Composition"
8093
8094 #: src/prefs_account.c:1034
8095 msgid "_Privacy"
8096 msgstr "Con_fidentialité"
8097
8098 #: src/prefs_account.c:1037
8099 msgid "SS_L"
8100 msgstr "_SSL"
8101
8102 #: src/prefs_account.c:1040
8103 msgid "A_dvanced"
8104 msgstr "_Avancé"
8105
8106 #: src/prefs_account.c:1096
8107 msgid "Name of account"
8108 msgstr "Nom du compte"
8109
8110 #: src/prefs_account.c:1105
8111 msgid "Set as default"
8112 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8113
8114 #: src/prefs_account.c:1109
8115 msgid "Personal information"
8116 msgstr "Informations personnelles"
8117
8118 #: src/prefs_account.c:1118
8119 msgid "Full name"
8120 msgstr "Nom complet"
8121
8122 #: src/prefs_account.c:1124
8123 msgid "Mail address"
8124 msgstr "Adresse email"
8125
8126 #: src/prefs_account.c:1130
8127 msgid "Organization"
8128 msgstr "Société"
8129
8130 #: src/prefs_account.c:1154
8131 msgid "Server information"
8132 msgstr "Configuration des serveurs"
8133
8134 #: src/prefs_account.c:1213
8135 msgid "This server requires authentication"
8136 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8137
8138 #: src/prefs_account.c:1220
8139 msgid "Authenticate on connect"
8140 msgstr "Authentification à la connexion"
8141
8142 #: src/prefs_account.c:1265
8143 msgid "News server"
8144 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8145
8146 #: src/prefs_account.c:1271
8147 msgid "Server for receiving"
8148 msgstr "Serveur de réception"
8149
8150 #: src/prefs_account.c:1277
8151 msgid "Local mailbox"
8152 msgstr "Fichier mbox local"
8153
8154 #: src/prefs_account.c:1284
8155 msgid "SMTP server (send)"
8156 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8157
8158 #: src/prefs_account.c:1292
8159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8160 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8161
8162 #: src/prefs_account.c:1301
8163 msgid "command to send mails"
8164 msgstr "Commande externe :"
8165
8166 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
8167 msgid "User ID"
8168 msgstr "Nom d'utilisateur"
8169
8170 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
8171 msgid "Password"
8172 msgstr "Mot de passe"
8173
8174 #: src/prefs_account.c:1407
8175 msgid "Local"
8176 msgstr "Local"
8177
8178 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
8179 msgid "Default inbox"
8180 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8181
8182 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
8183 #: src/prefs_account.c:1528
8184 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8185 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
8188 msgid "Bro_wse"
8189 msgstr "Pa_rcourir"
8190
8191 #: src/prefs_account.c:1448
8192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8193 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8194
8195 #: src/prefs_account.c:1451
8196 msgid "Remove messages on server when received"
8197 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:1462
8200 msgid "Remove after"
8201 msgstr "Suppression après"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:1471
8204 msgid "0 days: remove immediately"
8205 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:1475
8208 msgid "days"
8209 msgstr "jour(s)"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:1482
8212 msgid "Download all messages on server"
8213 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:1488
8216 msgid "Receive size limit"
8217 msgstr "Taille maximale pour la réception"
8218
8219 #: src/prefs_account.c:1491
8220 msgid ""
8221 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8222 "you will be able to download them fully or delete them."
8223 msgstr ""
8224 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
8225 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
8226 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
8227 "qu'à la relève suivante)."
8228
8229 #: src/prefs_account.c:1501
8230 msgid "KB"
8231 msgstr "ko"
8232
8233 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
8234 msgid "NNTP"
8235 msgstr "NNTP"
8236
8237 #: src/prefs_account.c:1547
8238 msgid "Maximum number of articles to download"
8239 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
8240
8241 #: src/prefs_account.c:1559
8242 msgid "unlimited if 0 is specified"
8243 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
8244
8245 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
8246 msgid "Authentication method"
8247 msgstr "Authentification"
8248
8249 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
8250 msgid "Automatic"
8251 msgstr "Automatique"
8252
8253 #: src/prefs_account.c:1598
8254 msgid "IMAP server directory"
8255 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
8256
8257 #: src/prefs_account.c:1602
8258 msgid "(usually empty)"
8259 msgstr "(généralement nul)"
8260
8261 #: src/prefs_account.c:1612
8262 msgid "Filter messages on receiving"
8263 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
8264
8265 #: src/prefs_account.c:1616
8266 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8267 msgstr ""
8268 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
8269 "ce compte"
8270
8271 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
8272 #: src/prefs_matcher.c:162
8273 msgid "Header"
8274 msgstr "En-tête"
8275
8276 #: src/prefs_account.c:1685
8277 msgid "Generate Message-ID"
8278 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
8279
8280 #: src/prefs_account.c:1692
8281 msgid "Add user-defined header"
8282 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
8283
8284 #: src/prefs_account.c:1704
8285 msgid "Authentication"
8286 msgstr "Authentification"
8287
8288 #: src/prefs_account.c:1712
8289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8290 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
8291
8292 #: src/prefs_account.c:1788
8293 msgid ""
8294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8295 "will be used."
8296 msgstr ""
8297 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
8298 "mot de passe spécifiés pour la réception."
8299
8300 #: src/prefs_account.c:1799
8301 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8302 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
8303
8304 #: src/prefs_account.c:1814
8305 msgid "POP authentication timeout: "
8306 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
8307
8308 #: src/prefs_account.c:1823
8309 msgid "minutes"
8310 msgstr "minute(s)"
8311
8312 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
8313 msgid "Signature"
8314 msgstr "Signature"
8315
8316 #: src/prefs_account.c:1876
8317 msgid "Insert signature automatically"
8318 msgstr "Insertion automatique de la signature"
8319
8320 #: src/prefs_account.c:1881
8321 msgid "Signature separator"
8322 msgstr "Séparateur de signature"
8323
8324 #: src/prefs_account.c:1906
8325 msgid "Command output"
8326 msgstr "Résultat d'une commande"
8327
8328 #: src/prefs_account.c:1939
8329 msgid "Automatically set the following addresses"
8330 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
8331
8332 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
8333 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8334 #: src/quote_fmt.c:49
8335 msgid "Cc"
8336 msgstr "Cc"
8337
8338 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
8339 msgid "Bcc"
8340 msgstr "Cci"
8341
8342 #: src/prefs_account.c:1974
8343 msgid "Reply-To"
8344 msgstr "Répondre à"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:2026
8347 msgid "Default privacy system"
8348 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
8349
8350 #: src/prefs_account.c:2035
8351 msgid "Always sign messages"
8352 msgstr "Toujours signer les messages"
8353
8354 #: src/prefs_account.c:2037
8355 msgid "Always encrypt messages"
8356 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
8357
8358 #: src/prefs_account.c:2039
8359 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8360 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
8361
8362 #: src/prefs_account.c:2042
8363 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8364 msgstr ""
8365 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
8366 "destinataire"
8367
8368 #: src/prefs_account.c:2044
8369 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8370 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides"
8371
8372 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
8373 msgid "Don't use SSL"
8374 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
8375
8376 #: src/prefs_account.c:2134
8377 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
8379
8380 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
8381 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8382 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
8383
8384 #: src/prefs_account.c:2151
8385 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8386 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
8387
8388 #: src/prefs_account.c:2173
8389 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8390 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
8391
8392 #: src/prefs_account.c:2175
8393 msgid "Send (SMTP)"
8394 msgstr "Envoi (SMTP)"
8395
8396 #: src/prefs_account.c:2183
8397 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8398 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
8399
8400 #: src/prefs_account.c:2186
8401 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8402 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
8403
8404 #: src/prefs_account.c:2197
8405 msgid "Use non-blocking SSL"
8406 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
8407
8408 #: src/prefs_account.c:2209
8409 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8410 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
8411
8412 #: src/prefs_account.c:2335
8413 msgid "SMTP port"
8414 msgstr "Port SMTP"
8415
8416 #: src/prefs_account.c:2341
8417 msgid "POP3 port"
8418 msgstr "Port POP3"
8419
8420 #: src/prefs_account.c:2347
8421 msgid "IMAP4 port"
8422 msgstr "Port IMAP4"
8423
8424 #: src/prefs_account.c:2353
8425 msgid "NNTP port"
8426 msgstr "Port NNTP"
8427
8428 #: src/prefs_account.c:2358
8429 msgid "Domain name"
8430 msgstr "Nom de domaine"
8431
8432 #: src/prefs_account.c:2368
8433 msgid "Use command to communicate with server"
8434 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
8435
8436 #: src/prefs_account.c:2376
8437 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8438 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
8439
8440 #: src/prefs_account.c:2423
8441 msgid "Browse"
8442 msgstr "Pa_rcourir"
8443
8444 #: src/prefs_account.c:2436
8445 msgid "Put sent messages in"
8446 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
8447
8448 #: src/prefs_account.c:2438
8449 msgid "Put queued messages in"
8450 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8451
8452 #: src/prefs_account.c:2440
8453 msgid "Put draft messages in"
8454 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8455
8456 #: src/prefs_account.c:2442
8457 msgid "Put deleted messages in"
8458 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8459
8460 #: src/prefs_account.c:2485
8461 msgid "Account name is not entered."
8462 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8463
8464 #: src/prefs_account.c:2489
8465 msgid "Mail address is not entered."
8466 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8467
8468 #: src/prefs_account.c:2496
8469 msgid "SMTP server is not entered."
8470 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8471
8472 #: src/prefs_account.c:2501
8473 msgid "User ID is not entered."
8474 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8475
8476 #: src/prefs_account.c:2506
8477 msgid "POP3 server is not entered."
8478 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8479
8480 #: src/prefs_account.c:2511
8481 msgid "IMAP4 server is not entered."
8482 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8483
8484 #: src/prefs_account.c:2516
8485 msgid "NNTP server is not entered."
8486 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8487
8488 #: src/prefs_account.c:2522
8489 msgid "local mailbox filename is not entered."
8490 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8491
8492 #: src/prefs_account.c:2528
8493 msgid "mail command is not entered."
8494 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8495
8496 #: src/prefs_account.c:2593
8497 msgid "Select signature file"
8498 msgstr "Sélection du fichier signature"
8499
8500 #: src/prefs_account.c:2686
8501 msgid "Protocol:"
8502 msgstr "Protocole :"
8503
8504 #: src/prefs_account.c:2826
8505 #, c-format
8506 msgid "Unsupported (%s)"
8507 msgstr "Non supporté (%s)"
8508
8509 #: src/prefs_actions.c:201
8510 msgid "Actions configuration"
8511 msgstr "Configuration des actions"
8512
8513 #: src/prefs_actions.c:228
8514 msgid "Menu name"
8515 msgstr "Nom du menu"
8516
8517 #: src/prefs_actions.c:241
8518 msgid "Command line"
8519 msgstr "Commande"
8520
8521 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
8523 #: src/prefs_toolbar.c:788
8524 msgid "Replace"
8525 msgstr "Remplacer"
8526
8527 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8528 #: src/prefs_matcher.c:569
8529 msgid "Info..."
8530 msgstr "Info..."
8531
8532 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8533 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8534 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8535 #: src/prefs_template.c:355
8536 msgid "(New)"
8537 msgstr "(Nouveau)"
8538
8539 #: src/prefs_actions.c:523
8540 msgid "Menu name is not set."
8541 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8542
8543 #: src/prefs_actions.c:528
8544 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8545 msgstr ""
8546 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8547
8548 #: src/prefs_actions.c:533
8549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8550 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8551
8552 #: src/prefs_actions.c:552
8553 msgid "Menu name is too long."
8554 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8555
8556 #: src/prefs_actions.c:561
8557 msgid "Command line not set."
8558 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8559
8560 #: src/prefs_actions.c:566
8561 msgid "Menu name and command are too long."
8562 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8563
8564 #: src/prefs_actions.c:571
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The command\n"
8568 "%s\n"
8569 "has a syntax error."
8570 msgstr ""
8571 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8572 "%s"
8573
8574 #: src/prefs_actions.c:631
8575 msgid "Delete action"
8576 msgstr "Supprimer l'action"
8577
8578 #: src/prefs_actions.c:632
8579 msgid "Do you really want to delete this action?"
8580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8581
8582 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8583 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8584 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
8585 msgid "Entry not saved"
8586 msgstr "Règle non ajoutée"
8587
8588 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8589 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
8590 #: src/prefs_template.c:423
8591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8592 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8593
8594 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8595 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8596 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
8597 msgid "+_Continue editing"
8598 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8599
8600 #: src/prefs_actions.c:806
8601 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8602 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8603
8604 #: src/prefs_actions.c:807
8605 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8606 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8607
8608 #: src/prefs_actions.c:809
8609 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8610 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8611
8612 #: src/prefs_actions.c:810
8613 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8614 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8615
8616 #: src/prefs_actions.c:811
8617 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8618 msgstr ""
8619 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
8620 "commande"
8621
8622 #: src/prefs_actions.c:812
8623 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8624 msgstr ""
8625 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
8626 "commande"
8627
8628 #: src/prefs_actions.c:813
8629 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8630 msgstr ""
8631 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
8632 "la commande"
8633
8634 #: src/prefs_actions.c:814
8635 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8636 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
8637
8638 #: src/prefs_actions.c:815
8639 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8640 msgstr ""
8641 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
8642 "de la commande"
8643
8644 #: src/prefs_actions.c:816
8645 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8646 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
8647
8648 #: src/prefs_actions.c:817
8649 msgid "to run command asynchronously"
8650 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
8651
8652 #: src/prefs_actions.c:818
8653 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8654 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
8655
8656 #: src/prefs_actions.c:819
8657 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8658 msgstr ""
8659 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
8660 "RFC822/2822"
8661
8662 #: src/prefs_actions.c:820
8663 msgid ""
8664 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8665 msgstr ""
8666 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
8667 "format RFC822/2822"
8668
8669 #: src/prefs_actions.c:821
8670 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8671 msgstr ""
8672 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
8673 "décodée"
8674
8675 #: src/prefs_actions.c:822
8676 msgid "for a user provided argument"
8677 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
8678
8679 #: src/prefs_actions.c:823
8680 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8681 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
8682
8683 #: src/prefs_actions.c:824
8684 msgid "for the text selection"
8685 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
8686
8687 #: src/prefs_actions.c:825
8688 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8689 msgstr ""
8690 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
8691 "sélectionnés"
8692
8693 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8694 msgid "Actions"
8695 msgstr "Actions"
8696
8697 #: src/prefs_actions.c:835
8698 msgid ""
8699 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8700 "process a complete message file or just one of its parts."
8701 msgstr ""
8702 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
8703 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
8704 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
8705 "composition) les messages ou une de leurs parties."
8706
8707 #: src/prefs_actions.c:921
8708 msgid "Current actions"
8709 msgstr "Actions enregistrées"
8710
8711 #: src/prefs_common.c:259
8712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8713 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
8714
8715 #: src/prefs_common.c:265
8716 msgid ""
8717 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8718 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8719 msgstr ""
8720 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
8721 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
8722
8723 #: src/prefs_common.c:350
8724 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8725 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
8726
8727 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8728 msgid "Automatic account selection"
8729 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
8730
8731 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8732 msgid "when replying"
8733 msgstr "en répondant"
8734
8735 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8736 msgid "when forwarding"
8737 msgstr "en transférant"
8738
8739 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8740 msgid "when re-editing"
8741 msgstr "en rééditant"
8742
8743 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8744 msgid "Forwarding"
8745 msgstr "Transfert"
8746
8747 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8748 msgid "Forward as attachment"
8749 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8750
8751 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8752 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8753 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
8754
8755 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8756 msgid "Editing"
8757 msgstr "Edition"
8758
8759 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8760 msgid "Automatically launch the external editor"
8761 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
8762
8763 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8764 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8765 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
8766
8767 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8768 msgid "characters"
8769 msgstr "caractères"
8770
8771 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8772 msgid "Undo level"
8773 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
8774
8775 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8776 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8777 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
8778
8779 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8780 msgid "When dropping files into the Compose window"
8781 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer sur la fenêtre de composition,"
8782
8783 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8784 msgid "Ask whether to insert or attach"
8785 msgstr "Demander pour insérer ou joindre"
8786
8787 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8788 msgid "Always insert"
8789 msgstr "Toujours insérer"
8790
8791 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8792 msgid "Always attach"
8793 msgstr "Toujours joindre"
8794
8795 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8796 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8797 #: src/toolbar.c:1515
8798 msgid "Compose"
8799 msgstr "Composition"
8800
8801 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8802 msgid "Writing"
8803 msgstr "Composer"
8804
8805 #: src/prefs_customheader.c:180
8806 msgid "Custom header configuration"
8807 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
8808
8809 #: src/prefs_customheader.c:236
8810 msgid "From file..."
8811 msgstr "Depuis le fichier... "
8812
8813 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8814 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8815 msgid "Header name is not set."
8816 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8817
8818 #: src/prefs_customheader.c:515
8819 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8820 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
8821
8822 #: src/prefs_customheader.c:562
8823 msgid "Choose a png file"
8824 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
8825
8826 #: src/prefs_customheader.c:564
8827 msgid "Choose an xbm file"
8828 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
8829
8830 #: src/prefs_customheader.c:566
8831 msgid "Choose a text file"
8832 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
8833
8834 #: src/prefs_customheader.c:579
8835 msgid "This file isn't an image."
8836 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
8837
8838 #: src/prefs_customheader.c:584
8839 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8840 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
8841
8842 #: src/prefs_customheader.c:590
8843 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8844 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
8845
8846 #: src/prefs_customheader.c:595
8847 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8848 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
8849
8850 #: src/prefs_customheader.c:604
8851 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8852 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
8853
8854 #: src/prefs_customheader.c:613
8855 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8856 msgstr ""
8857 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
8858 "se trouve bien dans votre $PATH."
8859
8860 #: src/prefs_customheader.c:664
8861 msgid "This file contains newlines."
8862 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
8863
8864 #: src/prefs_customheader.c:694
8865 msgid "Delete header"
8866 msgstr "Supprimer l'en-tête"
8867
8868 #: src/prefs_customheader.c:695
8869 msgid "Do you really want to delete this header?"
8870 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
8871
8872 #: src/prefs_customheader.c:865
8873 msgid "Current custom headers"
8874 msgstr "En-têtes supplémentaires"
8875
8876 #: src/prefs_display_header.c:227
8877 msgid "Displayed header configuration"
8878 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
8879
8880 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8881 msgid "Header name"
8882 msgstr "En-tête"
8883
8884 #: src/prefs_display_header.c:286
8885 msgid "Displayed Headers"
8886 msgstr "En-têtes affichés"
8887
8888 #: src/prefs_display_header.c:352
8889 msgid "Hidden headers"
8890 msgstr "En-têtes cachés"
8891
8892 #: src/prefs_display_header.c:378
8893 msgid "Show all unspecified headers"
8894 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
8895
8896 #: src/prefs_display_header.c:575
8897 msgid "This header is already in the list."
8898 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
8899
8900 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8901 #, c-format
8902 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8903 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
8904
8905 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8906 msgid "Web browser"
8907 msgstr "Navigateur Web"
8908
8909 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8910 msgid "Text editor"
8911 msgstr "Editeur de texte"
8912
8913 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8914 msgid "Command for 'Display as text'"
8915 msgstr "Commande d'affichage texte"
8916
8917 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8918 msgid ""
8919 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8920 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8921 msgstr ""
8922 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
8923 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
8924 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
8925
8926 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8927 msgid "Print command"
8928 msgstr "Commande d'impression"
8929
8930 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8931 #: src/prefs_message.c:308
8932 msgid "Message View"
8933 msgstr "Vue du message"
8934
8935 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8936 msgid "External Programs"
8937 msgstr "Programmes auxiliaires"
8938
8939 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8940 msgid "Move"
8941 msgstr "Déplacer"
8942
8943 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8944 msgid "Copy"
8945 msgstr "Copier"
8946
8947 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8948 #: src/summaryview.c:2324
8949 msgid "Mark"
8950 msgstr "Marque"
8951
8952 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8953 msgid "Lock"
8954 msgstr "Bloquer"
8955
8956 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8957 msgid "Unlock"
8958 msgstr "Débloquer"
8959
8960 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8961 msgid "Mark as read"
8962 msgstr "Marquer comme lu"
8963
8964 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8965 msgid "Mark as unread"
8966 msgstr "Marquer comme non lu"
8967
8968 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8969 msgid "Forward"
8970 msgstr "Transférer"
8971
8972 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8973 msgid "Redirect"
8974 msgstr "Rediriger"
8975
8976 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8977 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8978 msgid "Execute"
8979 msgstr "Exécuter"
8980
8981 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8982 msgid "Color"
8983 msgstr "Colorier"
8984
8985 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8986 msgid "Change score"
8987 msgstr "Modifier le score"
8988
8989 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8990 msgid "Set score"
8991 msgstr "Définir le score"
8992
8993 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8994 msgid "Hide"
8995 msgstr "Cacher"
8996
8997 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8998 msgid "Ignore thread"
8999 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9000
9001 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9002 msgid "Stop filter"
9003 msgstr "Interrompre le filtrage"
9004
9005 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9006 msgid "Filtering action configuration"
9007 msgstr "Actions de filtrage"
9008
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9010 msgid "Action"
9011 msgstr "Action"
9012
9013 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9014 msgid "Destination"
9015 msgstr "Destination"
9016
9017 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9018 msgid "Recipient"
9019 msgstr "Destinataire"
9020
9021 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9022 #: src/summaryview.c:492
9023 msgid "Score"
9024 msgstr "Score"
9025
9026 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9027 msgid "Select ..."
9028 msgstr "Parcourir..."
9029
9030 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9031 msgid "Command line not set"
9032 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9033
9034 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9035 msgid "Destination is not set."
9036 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9037
9038 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9039 msgid "Recipient is not set."
9040 msgstr "Destinataire non spécifié."
9041
9042 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9043 msgid "Score is not set"
9044 msgstr "Score non spécifié"
9045
9046 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9047 msgid "No action was defined."
9048 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9049
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
9051 #: src/quote_fmt.c:58
9052 msgid "literal %"
9053 msgstr "Caractère « % »"
9054
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
9056 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9057 msgid "Date"
9058 msgstr "Date"
9059
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
9061 #: src/quote_fmt.c:52
9062 msgid "Message-ID"
9063 msgstr "Identifiant du message"
9064
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
9066 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
9067 msgid "Newsgroups"
9068 msgstr "Groupe de discussion"
9069
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
9071 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
9072 msgid "References"
9073 msgstr "Références"
9074
9075 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
9076 msgid "filename (should not be modified)"
9077 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9078
9079 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
9080 msgid "new line"
9081 msgstr "Retour chariot"
9082
9083 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
9084 msgid "escape character for quotes"
9085 msgstr "Caractère d'échappement"
9086
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
9088 msgid "quote character"
9089 msgstr "Préfixes de citation"
9090
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9092 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9093 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9094
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9096 msgid ""
9097 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9098 "program or script.\n"
9099 "\n"
9100 "The following symbols can be used:"
9101 msgstr ""
9102 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9103 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9104 "auxiliaire.\n"
9105 "\n"
9106 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9107
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
9109 msgid "Current action list"
9110 msgstr "Actions enregistrées"
9111
9112 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9113 msgid "Filtering/Processing configuration"
9114 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9115
9116 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9117 #: src/prefs_filtering.c:872
9118 msgid "Filtering Account Menu|All"
9119 msgstr "Tous"
9120
9121 #: src/prefs_filtering.c:391
9122 msgid "Condition"
9123 msgstr "Condition"
9124
9125 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9126 msgid " Define... "
9127 msgstr " Définir... "
9128
9129 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9130 msgid "Condition string is not valid."
9131 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9132
9133 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9134 msgid "Action string is not valid."
9135 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9136
9137 #: src/prefs_filtering.c:1001
9138 msgid "Condition string is empty."
9139 msgstr "La condition est vide."
9140
9141 #: src/prefs_filtering.c:1007
9142 msgid "Action string is empty."
9143 msgstr "L'action est vide."
9144
9145 #: src/prefs_filtering.c:1091
9146 msgid "Delete rule"
9147 msgstr "Supprimer la règle"
9148
9149 #: src/prefs_filtering.c:1092
9150 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9152
9153 #: src/prefs_filtering.c:1469
9154 msgid "Enable"
9155 msgstr "Activer"
9156
9157 #: src/prefs_filtering.c:1501
9158 msgid "Rule"
9159 msgstr "Règle"
9160
9161 #: src/prefs_folder_column.c:205
9162 msgid "Folder list columns configuration"
9163 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9164
9165 #: src/prefs_folder_column.c:222
9166 msgid ""
9167 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9169 msgstr ""
9170 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9171 "Pour les ordonner, vous\n"
9172 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9173 "faire glisser."
9174
9175 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9176 msgid "Hidden columns"
9177 msgstr "Éléments masqués"
9178
9179 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9180 msgid "Displayed columns"
9181 msgstr "Éléments affichés"
9182
9183 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9184 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9185 msgid " Use default "
9186 msgstr " Remise à zéro "
9187
9188 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
9189 msgid ""
9190 "Apply to\n"
9191 "subfolders"
9192 msgstr ""
9193 "Inclure les\n"
9194 "sous-dossiers"
9195
9196 #: src/prefs_folder_item.c:207
9197 msgid "Normal"
9198 msgstr "Normal"
9199
9200 #: src/prefs_folder_item.c:209
9201 msgid "Outbox"
9202 msgstr "Boîte d'envoi"
9203
9204 #: src/prefs_folder_item.c:226
9205 msgid "Folder type:"
9206 msgstr "Type de dossier :"
9207
9208 #: src/prefs_folder_item.c:238
9209 msgid "Simplify Subject RegExp: "
9210 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
9211
9212 #: src/prefs_folder_item.c:258
9213 msgid "Folder chmod: "
9214 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
9215
9216 #: src/prefs_folder_item.c:284
9217 msgid "Folder color: "
9218 msgstr "Couleur du dossier :"
9219
9220 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9222 msgid "Pick color for folder"
9223 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
9224
9225 #: src/prefs_folder_item.c:315
9226 msgid "Process at startup"
9227 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
9228
9229 #: src/prefs_folder_item.c:329
9230 msgid "Scan for new mail"
9231 msgstr "Relever les nouveaux messages"
9232
9233 #: src/prefs_folder_item.c:342
9234 msgid "Synchronise for offline use"
9235 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
9236
9237 #: src/prefs_folder_item.c:575
9238 msgid "Request Return Receipt"
9239 msgstr "Demander un accusé de réception"
9240
9241 #: src/prefs_folder_item.c:590
9242 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9243 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
9244
9245 #: src/prefs_folder_item.c:603
9246 msgid "Default To: "
9247 msgstr "Destinataire par défaut : "
9248
9249 #: src/prefs_folder_item.c:623
9250 msgid "Default To for replies: "
9251 msgstr "Répondre par défaut à : "
9252
9253 #: src/prefs_folder_item.c:643
9254 msgid "Default account: "
9255 msgstr "Compte par défaut : "
9256
9257 #: src/prefs_folder_item.c:694
9258 msgid "Default dictionary: "
9259 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9260
9261 #: src/prefs_folder_item.c:918
9262 msgid "General"
9263 msgstr "Général"
9264
9265 #: src/prefs_folder_item.c:961
9266 #, c-format
9267 msgid "Properties for folder %s"
9268 msgstr "Options du dossier %s"
9269
9270 #: src/prefs_fonts.c:74
9271 msgid "Folder and Message Lists"
9272 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
9273
9274 #: src/prefs_fonts.c:91
9275 msgid "Message"
9276 msgstr "Message"
9277
9278 #: src/prefs_fonts.c:110
9279 msgid "Use different font for printing"
9280 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
9281
9282 #: src/prefs_fonts.c:119
9283 msgid "Message Printing"
9284 msgstr "Impression d'un message"
9285
9286 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9287 #: src/prefs_themes.c:360
9288 msgid "Display"
9289 msgstr "Affichage"
9290
9291 #: src/prefs_fonts.c:198
9292 msgid "Fonts"
9293 msgstr "Polices"
9294
9295 #: src/prefs_gtk.c:871
9296 msgid "Preferences"
9297 msgstr "Préférences"
9298
9299 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9300 msgid "Automatically display attached images"
9301 msgstr "Afficher automatiquement les images"
9302
9303 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9304 msgid "Resize attached images by default"
9305 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
9306
9307 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9308 msgid "Clicking image toggles scaling"
9309 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
9310
9311 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9312 msgid "Display images inline"
9313 msgstr "Afficher les images dans le message"
9314
9315 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9316 msgid "Image Viewer"
9317 msgstr "Visualiseur d'images"
9318
9319 #: src/prefs_matcher.c:158
9320 msgid "All messages"
9321 msgstr "Tous les messages"
9322
9323 #: src/prefs_matcher.c:159
9324 msgid "To or Cc"
9325 msgstr "À ou Cc"
9326
9327 #: src/prefs_matcher.c:160
9328 msgid "In reply to"
9329 msgstr "En réponse à"
9330
9331 #: src/prefs_matcher.c:161
9332 msgid "Age greater than"
9333 msgstr "Plus âgé que"
9334
9335 #: src/prefs_matcher.c:161
9336 msgid "Age lower than"
9337 msgstr "Moins agé que"
9338
9339 #: src/prefs_matcher.c:162
9340 msgid "Headers part"
9341 msgstr "En-têtes du message"
9342
9343 #: src/prefs_matcher.c:163
9344 msgid "Body part"
9345 msgstr "Corps du message"
9346
9347 #: src/prefs_matcher.c:163
9348 msgid "Whole message"
9349 msgstr "Tout le message"
9350
9351 #: src/prefs_matcher.c:164
9352 msgid "Unread flag"
9353 msgstr "Message non lu"
9354
9355 #: src/prefs_matcher.c:164
9356 msgid "New flag"
9357 msgstr "Nouveau message"
9358
9359 #: src/prefs_matcher.c:165
9360 msgid "Marked flag"
9361 msgstr "Message marqué"
9362
9363 #: src/prefs_matcher.c:165
9364 msgid "Deleted flag"
9365 msgstr "Marqué comme supprimé"
9366
9367 #: src/prefs_matcher.c:166
9368 msgid "Replied flag"
9369 msgstr "Message répondu"
9370
9371 #: src/prefs_matcher.c:166
9372 msgid "Forwarded flag"
9373 msgstr "Message transféré"
9374
9375 #: src/prefs_matcher.c:167
9376 msgid "Locked flag"
9377 msgstr "Message bloqué"
9378
9379 #: src/prefs_matcher.c:168
9380 msgid "Color label"
9381 msgstr "Couleur"
9382
9383 #: src/prefs_matcher.c:169
9384 msgid "Ignored thread"
9385 msgstr "Fil de discussion ignoré"
9386
9387 #: src/prefs_matcher.c:170
9388 msgid "Score greater than"
9389 msgstr "Score plus grand que"
9390
9391 #: src/prefs_matcher.c:170
9392 msgid "Score lower than"
9393 msgstr "Score plus petit que"
9394
9395 #: src/prefs_matcher.c:171
9396 msgid "Score equal to"
9397 msgstr "Score égal à"
9398
9399 #: src/prefs_matcher.c:172
9400 msgid "Test"
9401 msgstr "Test"
9402
9403 #: src/prefs_matcher.c:173
9404 msgid "Size greater than"
9405 msgstr "Taille supérieure à"
9406
9407 #: src/prefs_matcher.c:174
9408 msgid "Size smaller than"
9409 msgstr "Taille inférieure à"
9410
9411 #: src/prefs_matcher.c:175
9412 msgid "Size exactly"
9413 msgstr "Taille égale à"
9414
9415 #: src/prefs_matcher.c:176
9416 msgid "Partially downloaded"
9417 msgstr "Partiellement téléchargé"
9418
9419 #: src/prefs_matcher.c:177
9420 msgid "Found in addressbook"
9421 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
9422
9423 #: src/prefs_matcher.c:194
9424 msgid "or"
9425 msgstr "ou"
9426
9427 #: src/prefs_matcher.c:194
9428 msgid "and"
9429 msgstr "et"
9430
9431 #: src/prefs_matcher.c:211
9432 msgid "contains"
9433 msgstr "contient"
9434
9435 #: src/prefs_matcher.c:211
9436 msgid "does not contain"
9437 msgstr "ne contient pas"
9438
9439 #: src/prefs_matcher.c:235
9440 msgid "yes"
9441 msgstr "oui"
9442
9443 #: src/prefs_matcher.c:235
9444 msgid "no"
9445 msgstr "non"
9446
9447 #: src/prefs_matcher.c:432
9448 msgid "Condition configuration"
9449 msgstr "Conditions de filtrage"
9450
9451 #: src/prefs_matcher.c:459
9452 msgid "Match type"
9453 msgstr "Type de condition"
9454
9455 #: src/prefs_matcher.c:512
9456 msgid "Address header"
9457 msgstr "En-têtes adresse"
9458
9459 #: src/prefs_matcher.c:544
9460 msgid "Book/folder"
9461 msgstr "Carnet/dossier"
9462
9463 #: src/prefs_matcher.c:578
9464 msgid " Select... "
9465 msgstr "Parcourir..."
9466
9467 #: src/prefs_matcher.c:599
9468 msgid "Predicate"
9469 msgstr "Prédicat"
9470
9471 #: src/prefs_matcher.c:650
9472 msgid "Use regexp"
9473 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9474
9475 #: src/prefs_matcher.c:688
9476 msgid "Boolean Op"
9477 msgstr "Op. booléen"
9478
9479 #: src/prefs_matcher.c:1294
9480 msgid "Value is not set."
9481 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9482
9483 #: src/prefs_matcher.c:1330
9484 msgid "all addresses in all headers"
9485 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
9486
9487 #: src/prefs_matcher.c:1333
9488 msgid "any address in any header"
9489 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
9490
9491 #: src/prefs_matcher.c:1335
9492 #, c-format
9493 msgid "the address(es) in header '%s'"
9494 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
9495
9496 #: src/prefs_matcher.c:1336
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Book/folder path is not set.\n"
9500 "\n"
9501 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9502 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9503 msgstr ""
9504 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
9505 "\n"
9506 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
9507 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
9508 "carnet/dossier »."
9509
9510 #: src/prefs_matcher.c:1823
9511 msgid ""
9512 "The entry was not saved.\n"
9513 "Close anyway?"
9514 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9515
9516 #: src/prefs_matcher.c:1885
9517 msgid "Match Type: 'Test'"
9518 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9519
9520 #: src/prefs_matcher.c:1886
9521 msgid ""
9522 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9523 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9524 "\n"
9525 "The following symbols can be used:"
9526 msgstr ""
9527 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9528 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9529 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9530 "validant la condition de filtrage).\n"
9531 "\n"
9532 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9533
9534 #: src/prefs_matcher.c:1980
9535 msgid "Current condition rules"
9536 msgstr "Conditions enregistées"
9537
9538 #: src/prefs_message.c:108
9539 msgid "Headers"
9540 msgstr "En-têtes"
9541
9542 #: src/prefs_message.c:116
9543 msgid "Display header pane above message view"
9544 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9545
9546 #: src/prefs_message.c:120
9547 msgid "Display (X-)Face in message view"
9548 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9549
9550 #: src/prefs_message.c:123
9551 msgid "Display Face in message view"
9552 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9553
9554 #: src/prefs_message.c:137
9555 msgid "Display headers in message view"
9556 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
9557
9558 #: src/prefs_message.c:149
9559 msgid "HTML messages"
9560 msgstr "Messages HTML"
9561
9562 #: src/prefs_message.c:157
9563 msgid "Render HTML messages as text"
9564 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9565
9566 #: src/prefs_message.c:160
9567 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9568 msgstr ""
9569 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9570 "possible"
9571
9572 #: src/prefs_message.c:170
9573 msgid "Line space"
9574 msgstr "Espacement des lignes"
9575
9576 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9577 msgid "pixel(s)"
9578 msgstr "pixel(s)"
9579
9580 #: src/prefs_message.c:189
9581 msgid "Scroll"
9582 msgstr "Défilement"
9583
9584 #: src/prefs_message.c:196
9585 msgid "Half page"
9586 msgstr "Demi-page"
9587
9588 #: src/prefs_message.c:202
9589 msgid "Smooth scroll"
9590 msgstr "Défilement continu"
9591
9592 #: src/prefs_message.c:208
9593 msgid "Step"
9594 msgstr "par pas de"
9595
9596 #: src/prefs_message.c:229
9597 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9598 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9599
9600 #: src/prefs_message.c:309
9601 msgid "Text Options"
9602 msgstr "Corps du message"
9603
9604 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9605 msgid "Message view"
9606 msgstr "Vue du message"
9607
9608 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9609 msgid "Enable coloration of message text"
9610 msgstr "Colorier le texte des messages"
9611
9612 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9613 msgid "Quote"
9614 msgstr "Citation"
9615
9616 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9617 msgid "Cycle quote colors"
9618 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
9619
9620 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9621 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9622 msgstr ""
9623 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
9624 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
9625
9626 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9627 msgid "1st Level"
9628 msgstr "Niveau 1"
9629
9630 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9631 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9632 msgid "Text"
9633 msgstr "Texte cité"
9634
9635 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9636 msgid "Pick color for 1st level text"
9637 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9638
9639 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9640 msgid "2nd Level"
9641 msgstr "Niveau 2"
9642
9643 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9644 msgid "Pick color for 2nd level text"
9645 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9646
9647 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9648 msgid "3rd Level"
9649 msgstr "Niveau 3"
9650
9651 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9652 msgid "Pick color for 3rd level text"
9653 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9654
9655 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9656 msgid "Enable coloration of text background"
9657 msgstr "Colorier le fond des citations"
9658
9659 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9660 msgid "Pick color for 1st level text background"
9661 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9662
9663 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9664 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9665 msgid "Background"
9666 msgstr "Fond du texte cité"
9667
9668 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9669 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9670 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9671
9672 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9673 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9674 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9675
9676 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9677 msgid "Pick color for links"
9678 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9679
9680 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9681 msgid "URI link"
9682 msgstr "Lien URI"
9683
9684 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9685 msgid "Pick color for signatures"
9686 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9687
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9689 msgid "Signatures"
9690 msgstr "Signature"
9691
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9693 msgid "Folder list"
9694 msgstr "Liste des dossiers"
9695
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9697 msgid ""
9698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9700 msgstr ""
9701 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
9702 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
9703 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
9704 "» est désactivée.)"
9705
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9707 msgid "Target folder"
9708 msgstr "Dossier ciblé"
9709
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9711 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9712 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
9713
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9715 msgid "Folder containing new messages"
9716 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
9717
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9719 msgid "Color labels"
9720 msgstr "Couleurs"
9721
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9723 #, c-format
9724 msgid "Pick color for 'color %d'"
9725 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9726
9727 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9728 #, c-format
9729 msgid "Set label for 'color %d'"
9730 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
9731
9732 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9733 #, c-format
9734 msgid "Pick color for 'color %d' "
9735 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9736
9737 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9738 msgid "Pick color for 1st level text "
9739 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9740
9741 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9742 msgid "Pick color for 2nd level text "
9743 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9744
9745 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9746 msgid "Pick color for 3rd level text "
9747 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9748
9749 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9750 msgid "Pick color for 1st level text background "
9751 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9752
9753 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9754 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9755 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9756
9757 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9758 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9759 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9760
9761 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9762 msgid "Pick color for links "
9763 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9764
9765 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9766 msgid "Pick color for target folder"
9767 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
9768
9769 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9770 msgid "Pick color for signatures "
9771 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9772
9773 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9774 msgid "Colors"
9775 msgstr "Couleurs"
9776
9777 #: src/prefs_other.c:110
9778 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9779 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
9780
9781 #: src/prefs_other.c:113
9782 msgid "Log Size"
9783 msgstr "Taille des traces"
9784
9785 #: src/prefs_other.c:120
9786 msgid "Clip the log size"
9787 msgstr "Limiter la taille des traces"
9788
9789 #: src/prefs_other.c:125
9790 msgid "Log window length"
9791 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
9792
9793 #: src/prefs_other.c:142
9794 msgid "0 to stop logging in the log window"
9795 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
9796
9797 #: src/prefs_other.c:145
9798 msgid "lines"
9799 msgstr "lignes"
9800
9801 #: src/prefs_other.c:154
9802 msgid "On exit"
9803 msgstr "En quittant"
9804
9805 #: src/prefs_other.c:162
9806 msgid "Confirm on exit"
9807 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
9808
9809 #: src/prefs_other.c:169
9810 msgid "Empty trash on exit"
9811 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
9812
9813 #: src/prefs_other.c:171
9814 msgid "Ask before emptying"
9815 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
9816
9817 #: src/prefs_other.c:175
9818 msgid "Warn if there are queued messages"
9819 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
9820
9821 #: src/prefs_other.c:181
9822 msgid "Socket I/O timeout"
9823 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
9824
9825 #: src/prefs_other.c:199
9826 msgid "Never send Return Receipts"
9827 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
9828
9829 #: src/prefs_quote.c:90
9830 msgid "Reply will quote by default"
9831 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
9832
9833 #: src/prefs_quote.c:92
9834 msgid "Reply format"
9835 msgstr "Citation lors d'une réponse"
9836
9837 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9838 msgid "Quotation mark"
9839 msgstr "Préfixe de citation"
9840
9841 #: src/prefs_quote.c:134
9842 msgid "Forward format"
9843 msgstr "Citation lors d'un transfert"
9844
9845 #: src/prefs_quote.c:184
9846 msgid " Description of symbols... "
9847 msgstr " Description des symboles... "
9848
9849 #: src/prefs_quote.c:193
9850 msgid "Quotation characters"
9851 msgstr "Préfixe de citation"
9852
9853 #: src/prefs_quote.c:208
9854 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9855 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
9856
9857 #: src/prefs_quote.c:286
9858 msgid "Quoting"
9859 msgstr "Citation"
9860
9861 #: src/prefs_receive.c:122
9862 msgid "External incorporation program"
9863 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
9864
9865 #: src/prefs_receive.c:129
9866 msgid "Use external program for receiving mail"
9867 msgstr "Utiliser le programme suivant"
9868
9869 #: src/prefs_receive.c:136
9870 msgid "Command"
9871 msgstr "Commande"
9872
9873 #: src/prefs_receive.c:145
9874 msgid "Automatic checking"
9875 msgstr "Relève automatique du courriel"
9876
9877 #: src/prefs_receive.c:156
9878 msgid "Automatically check for new mail"
9879 msgstr "Relever automatiquement"
9880
9881 #: src/prefs_receive.c:158
9882 msgid "every"
9883 msgstr "toutes les"
9884
9885 #: src/prefs_receive.c:179
9886 msgid "Check for new mail on startup"
9887 msgstr "Relever au démarrage"
9888
9889 #: src/prefs_receive.c:182
9890 msgid "Dialogs"
9891 msgstr "Fenêtres"
9892
9893 #: src/prefs_receive.c:188
9894 msgid "Show receive dialog"
9895 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
9896
9897 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9898 msgid "Always"
9899 msgstr "Toujours"
9900
9901 #: src/prefs_receive.c:197
9902 msgid "Only on manual receiving"
9903 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
9904
9905 #: src/prefs_receive.c:211
9906 msgid "Close receive dialog when finished"
9907 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
9908
9909 #: src/prefs_receive.c:214
9910 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9911 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
9912
9913 #: src/prefs_receive.c:216
9914 msgid "After receiving new mail"
9915 msgstr "Après réception du courriel"
9916
9917 #: src/prefs_receive.c:222
9918 msgid "Go to inbox"
9919 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
9920
9921 #: src/prefs_receive.c:224
9922 msgid "Update all local folders"
9923 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
9924
9925 #: src/prefs_receive.c:226
9926 msgid "Run command"
9927 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
9928
9929 #: src/prefs_receive.c:235
9930 msgid "after automatic check"
9931 msgstr "après une relève automatique"
9932
9933 #: src/prefs_receive.c:237
9934 msgid "after manual check"
9935 msgstr "après une relève manuelle"
9936
9937 #: src/prefs_receive.c:245
9938 #, c-format
9939 msgid ""
9940 "Command to execute:\n"
9941 "(use %d as number of new mails)"
9942 msgstr ""
9943 "Commande à exécuter :\n"
9944 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
9945
9946 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9947 msgid "Mail Handling"
9948 msgstr "Traitement du courrier"
9949
9950 #: src/prefs_receive.c:372
9951 msgid "Receiving"
9952 msgstr "Réception"
9953
9954 #: src/prefs_send.c:142
9955 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9956 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
9957
9958 #: src/prefs_send.c:145
9959 msgid "Confirm before sending queued messages"
9960 msgstr ""
9961 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
9962
9963 #: src/prefs_send.c:153
9964 msgid "Show send dialog"
9965 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
9966
9967 #: src/prefs_send.c:174
9968 msgid "Outgoing encoding"
9969 msgstr ""
9970 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
9971 "de caractères suivant"
9972
9973 #: src/prefs_send.c:187
9974 msgid ""
9975 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9976 "be used"
9977 msgstr ""
9978 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
9979 "système sera choisi automatiquement."
9980
9981 #: src/prefs_send.c:201
9982 msgid "Automatic (Recommended)"
9983 msgstr "Automatique (recommandé)"
9984
9985 #: src/prefs_send.c:203
9986 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9987 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
9988
9989 #: src/prefs_send.c:204
9990 msgid "Unicode (UTF-8)"
9991 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9992
9993 #: src/prefs_send.c:206
9994 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9995 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9996
9997 #: src/prefs_send.c:207
9998 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9999 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10000
10001 #: src/prefs_send.c:209
10002 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10003 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10004
10005 #: src/prefs_send.c:211
10006 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10007 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10008
10009 #: src/prefs_send.c:212
10010 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10011 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10012
10013 #: src/prefs_send.c:214
10014 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10015 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10016
10017 #: src/prefs_send.c:216
10018 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10019 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10020
10021 #: src/prefs_send.c:217
10022 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10023 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10024
10025 #: src/prefs_send.c:219
10026 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10027 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10028
10029 #: src/prefs_send.c:220
10030 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10031 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10032
10033 #: src/prefs_send.c:222
10034 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10035 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10036
10037 #: src/prefs_send.c:224
10038 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10039 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10040
10041 #: src/prefs_send.c:225
10042 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10043 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10044
10045 #: src/prefs_send.c:226
10046 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10047 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10048
10049 #: src/prefs_send.c:227
10050 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10051 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10052
10053 #: src/prefs_send.c:229
10054 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10055 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10056
10057 #: src/prefs_send.c:231
10058 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10059 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10060
10061 #: src/prefs_send.c:232
10062 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10063 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10064
10065 #: src/prefs_send.c:235
10066 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10067 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10068
10069 #: src/prefs_send.c:236
10070 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10071 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10072
10073 #: src/prefs_send.c:237
10074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10075 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10076
10077 #: src/prefs_send.c:239
10078 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10079 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10080
10081 #: src/prefs_send.c:240
10082 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10083 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10084
10085 #: src/prefs_send.c:243
10086 msgid "Korean (EUC-KR)"
10087 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10088
10089 #: src/prefs_send.c:245
10090 msgid "Thai (TIS-620)"
10091 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10092
10093 #: src/prefs_send.c:246
10094 msgid "Thai (Windows-874)"
10095 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10096
10097 #: src/prefs_send.c:251
10098 msgid "Transfer encoding"
10099 msgstr "Encodage de transfert"
10100
10101 #: src/prefs_send.c:264
10102 msgid ""
10103 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10104 "characters"
10105 msgstr ""
10106 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10107 "contient des caractères non ASCII."
10108
10109 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10110 #: src/send_message.c:486
10111 msgid "Sending"
10112 msgstr "Envoi"
10113
10114 #: src/prefs_spelling.c:105
10115 msgid "Select dictionaries location"
10116 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10117
10118 #: src/prefs_spelling.c:134
10119 msgid "Pick color for misspelled word"
10120 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10121
10122 #: src/prefs_spelling.c:186
10123 msgid "Enable spell checker"
10124 msgstr "Activer la vérification orthographique"
10125
10126 #: src/prefs_spelling.c:191
10127 msgid "Enable alternate dictionary"
10128 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
10129
10130 #: src/prefs_spelling.c:197
10131 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10132 msgstr ""
10133 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
10134 "utilisé."
10135
10136 #: src/prefs_spelling.c:199
10137 msgid "Path to dictionaries"
10138 msgstr "Dossier des dictionnaires"
10139
10140 #: src/prefs_spelling.c:214
10141 msgid "Automatic spelling"
10142 msgstr "Vérification automatique"
10143
10144 #: src/prefs_spelling.c:226
10145 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10146 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
10147
10148 #: src/prefs_spelling.c:230
10149 msgid "Dictionary"
10150 msgstr "Dictionnaire"
10151
10152 #: src/prefs_spelling.c:243
10153 msgid "Default dictionary"
10154 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10155
10156 #: src/prefs_spelling.c:261
10157 msgid "Default suggestion mode"
10158 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
10159
10160 #: src/prefs_spelling.c:283
10161 msgid "Misspelled word color"
10162 msgstr "Couleur du mot incorrect"
10163
10164 #: src/prefs_spelling.c:297
10165 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10166 msgstr ""
10167 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
10168 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
10169
10170 #: src/prefs_spelling.c:402
10171 msgid "Spell Checking"
10172 msgstr "Correcteur orthographique"
10173
10174 #: src/prefs_summaries.c:141
10175 msgid "the full abbreviated weekday name"
10176 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
10177
10178 #: src/prefs_summaries.c:142
10179 msgid "the full weekday name"
10180 msgstr "nom du jour de la semaine"
10181
10182 #: src/prefs_summaries.c:143
10183 msgid "the abbreviated month name"
10184 msgstr "nom du mois abrégé"
10185
10186 #: src/prefs_summaries.c:144
10187 msgid "the full month name"
10188 msgstr "nom du mois"
10189
10190 #: src/prefs_summaries.c:145
10191 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10192 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
10193
10194 #: src/prefs_summaries.c:146
10195 msgid "the century number (year/100)"
10196 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
10197
10198 #: src/prefs_summaries.c:147
10199 msgid "the day of the month as a decimal number"
10200 msgstr "le jour du mois"
10201
10202 #: src/prefs_summaries.c:148
10203 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10204 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
10205
10206 #: src/prefs_summaries.c:149
10207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10208 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
10209
10210 #: src/prefs_summaries.c:150
10211 msgid "the day of the year as a decimal number"
10212 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
10213
10214 #: src/prefs_summaries.c:151
10215 msgid "the month as a decimal number"
10216 msgstr "le mois en tant que nombre"
10217
10218 #: src/prefs_summaries.c:152
10219 msgid "the minute as a decimal number"
10220 msgstr "les minutes en tant que nombre"
10221
10222 #: src/prefs_summaries.c:153
10223 msgid "either AM or PM"
10224 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
10225
10226 #: src/prefs_summaries.c:154
10227 msgid "the second as a decimal number"
10228 msgstr "les secondes en tant que nombre"
10229
10230 #: src/prefs_summaries.c:155
10231 msgid "the day of the week as a decimal number"
10232 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
10233
10234 #: src/prefs_summaries.c:156
10235 msgid "the preferred date for the current locale"
10236 msgstr "le format par défaut de la date"
10237
10238 #: src/prefs_summaries.c:157
10239 msgid "the last two digits of a year"
10240 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
10241
10242 #: src/prefs_summaries.c:158
10243 msgid "the year as a decimal number"
10244 msgstr "l'année"
10245
10246 #: src/prefs_summaries.c:159
10247 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10248 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
10249
10250 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10251 #: src/prefs_summaries.c:816
10252 msgid "Date format"
10253 msgstr "Format de la date"
10254
10255 #: src/prefs_summaries.c:204
10256 msgid "Specifier"
10257 msgstr "Symbole"
10258
10259 #: src/prefs_summaries.c:246
10260 msgid "Example"
10261 msgstr "Exemple"
10262
10263 #: src/prefs_summaries.c:328
10264 msgid "Select key bindings"
10265 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10266
10267 #: src/prefs_summaries.c:342
10268 msgid "Select preset:"
10269 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10270
10271 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10272 msgid "Old Sylpheed"
10273 msgstr "Ancien Sylpheed"
10274
10275 #: src/prefs_summaries.c:360
10276 msgid ""
10277 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10278 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10279 msgstr ""
10280 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10281 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10282 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10283
10284 #: src/prefs_summaries.c:767
10285 msgid "Translate header names"
10286 msgstr "Traduire les en-têtes"
10287
10288 #: src/prefs_summaries.c:769
10289 msgid ""
10290 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10291 "translated into your language."
10292 msgstr ""
10293 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
10294 "traduit dans le language présentement utilisé."
10295
10296 #: src/prefs_summaries.c:773
10297 msgid "Display unread number next to folder name"
10298 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
10299
10300 #: src/prefs_summaries.c:780
10301 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10302 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
10303
10304 #: src/prefs_summaries.c:794
10305 msgid "letters"
10306 msgstr "lettres"
10307
10308 #: src/prefs_summaries.c:807
10309 msgid "Display sender using address book"
10310 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
10311
10312 #: src/prefs_summaries.c:810
10313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10314 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
10315
10316 #: src/prefs_summaries.c:833
10317 msgid "Date format help"
10318 msgstr "Symboles pour formater la date"
10319
10320 #: src/prefs_summaries.c:837
10321 msgid "Set displayed columns"
10322 msgstr "Sélection des éléments affichés"
10323
10324 #: src/prefs_summaries.c:845
10325 msgid " Folder list... "
10326 msgstr "Liste des dossiers..."
10327
10328 #: src/prefs_summaries.c:853
10329 msgid " Message list... "
10330 msgstr "Liste des messages..."
10331
10332 #: src/prefs_summaries.c:874
10333 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10334 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
10335
10336 #: src/prefs_summaries.c:876
10337 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10338 msgstr ""
10339 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
10340 "désactivée."
10341
10342 #: src/prefs_summaries.c:882
10343 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10344 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
10345
10346 #: src/prefs_summaries.c:886
10347 msgid "Always open message when selected"
10348 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
10349
10350 #: src/prefs_summaries.c:890
10351 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10352 msgstr ""
10353 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
10354
10355 #: src/prefs_summaries.c:903
10356 msgid "When entering a folder"
10357 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
10358
10359 #: src/prefs_summaries.c:919
10360 msgid "Do nothing"
10361 msgstr "Ne rien faire"
10362
10363 #: src/prefs_summaries.c:920
10364 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10365 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
10366
10367 #: src/prefs_summaries.c:922
10368 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10369 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
10370
10371 #: src/prefs_summaries.c:924
10372 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10373 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
10374
10375 #: src/prefs_summaries.c:926
10376 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10377 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
10378
10379 #: src/prefs_summaries.c:928
10380 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10381 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
10382
10383 #: src/prefs_summaries.c:930
10384 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10385 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
10386
10387 #: src/prefs_summaries.c:942
10388 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10389 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
10390
10391 #: src/prefs_summaries.c:959
10392 msgid "Assume 'Yes'"
10393 msgstr "supposer « Oui »"
10394
10395 #: src/prefs_summaries.c:961
10396 msgid "Assume 'No'"
10397 msgstr "supposer « Non »"
10398
10399 #: src/prefs_summaries.c:970
10400 msgid " Set key bindings... "
10401 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
10402
10403 #: src/prefs_summaries.c:1077
10404 msgid "Summaries"
10405 msgstr "Liste des messages"
10406
10407 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
10408 msgid "Attachment"
10409 msgstr "Pièces jointes"
10410
10411 #: src/prefs_summary_column.c:87
10412 msgid "Number"
10413 msgstr "Numéro"
10414
10415 #: src/prefs_summary_column.c:219
10416 msgid "Message list columns configuration"
10417 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
10418
10419 #: src/prefs_summary_column.c:236
10420 msgid ""
10421 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10423 msgstr ""
10424 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
10425 "Pour les ordonner, vous\n"
10426 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10427 "faire glisser."
10428
10429 #: src/prefs_template.c:186
10430 msgid "This name is used as the Menu item"
10431 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
10432
10433 #: src/prefs_template.c:275
10434 msgid " Symbols... "
10435 msgstr " Symboles... "
10436
10437 #: src/prefs_template.c:304
10438 msgid "Template configuration"
10439 msgstr "Configuration des modèles"
10440
10441 #: src/prefs_template.c:515
10442 msgid "Template format error."
10443 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
10444
10445 #: src/prefs_template.c:525
10446 msgid "Template name is not set."
10447 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
10448
10449 #: src/prefs_template.c:614
10450 msgid "Delete template"
10451 msgstr "Supprimer le modèle"
10452
10453 #: src/prefs_template.c:615
10454 msgid "Do you really want to delete this template?"
10455 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
10456
10457 #: src/prefs_template.c:752
10458 msgid "Current templates"
10459 msgstr "Modèles enregistrés"
10460
10461 #: src/prefs_template.c:777
10462 msgid "Template"
10463 msgstr "Modèle"
10464
10465 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10466 msgid "Default internal theme"
10467 msgstr "Thème interne par défaut"
10468
10469 #: src/prefs_themes.c:361
10470 msgid "Themes"
10471 msgstr "Thèmes"
10472
10473 #: src/prefs_themes.c:448
10474 msgid "Only root can remove system themes"
10475 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
10476
10477 #: src/prefs_themes.c:451
10478 #, c-format
10479 msgid "Remove system theme '%s'"
10480 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
10481
10482 #: src/prefs_themes.c:454
10483 #, c-format
10484 msgid "Remove theme '%s'"
10485 msgstr "Suppression du thème '%s'"
10486
10487 #: src/prefs_themes.c:460
10488 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10489 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10490
10491 #: src/prefs_themes.c:470
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "File %s failed\n"
10495 "while removing theme."
10496 msgstr ""
10497 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10498 "lors de la suppression du thème."
10499
10500 #: src/prefs_themes.c:474
10501 msgid "Removing theme directory failed."
10502 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10503
10504 #: src/prefs_themes.c:477
10505 msgid "Theme removed succesfully"
10506 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10507
10508 #: src/prefs_themes.c:497
10509 msgid "Select theme folder"
10510 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10511
10512 #: src/prefs_themes.c:512
10513 #, c-format
10514 msgid "Install theme '%s'"
10515 msgstr "Installation du thème '%s'"
10516
10517 #: src/prefs_themes.c:515
10518 msgid ""
10519 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10520 "Install anyway?"
10521 msgstr ""
10522 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10523 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10524
10525 #: src/prefs_themes.c:522
10526 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10527 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10528
10529 #: src/prefs_themes.c:543
10530 msgid ""
10531 "A theme with the same name is\n"
10532 "already installed in this location"
10533 msgstr ""
10534 "Un thème portant le même nom est\n"
10535 "déjà installé à cet endroit"
10536
10537 #: src/prefs_themes.c:547
10538 msgid "Couldn't create destination directory"
10539 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10540
10541 #: src/prefs_themes.c:560
10542 msgid "Theme installed succesfully"
10543 msgstr "Thème installé avec succès."
10544
10545 #: src/prefs_themes.c:567
10546 msgid "Failed installing theme"
10547 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10548
10549 #: src/prefs_themes.c:570
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "File %s failed\n"
10553 "while installing theme."
10554 msgstr ""
10555 "Le fichier %s a posé problème\n"
10556 "lors de l'installation du thème."
10557
10558 #: src/prefs_themes.c:666
10559 #, c-format
10560 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10561 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10562
10563 #: src/prefs_themes.c:706
10564 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10565 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10566
10567 #: src/prefs_themes.c:708
10568 #, c-format
10569 msgid "Internal theme has %d icons"
10570 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10571
10572 #: src/prefs_themes.c:714
10573 msgid "No info file available for this theme"
10574 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10575
10576 #: src/prefs_themes.c:732
10577 msgid "Error: can't get theme status"
10578 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10579
10580 #: src/prefs_themes.c:756
10581 #, c-format
10582 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10583 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10584
10585 #: src/prefs_themes.c:840
10586 msgid "Selector"
10587 msgstr "Sélection"
10588
10589 #: src/prefs_themes.c:861
10590 msgid "Install new..."
10591 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10592
10593 #: src/prefs_themes.c:877
10594 msgid "Information"
10595 msgstr "Informations"
10596
10597 #: src/prefs_themes.c:891
10598 msgid "Author: "
10599 msgstr "Auteur :"
10600
10601 #: src/prefs_themes.c:899
10602 msgid "URL:"
10603 msgstr "URL :"
10604
10605 #: src/prefs_themes.c:927
10606 msgid "Status:"
10607 msgstr "Status :"
10608
10609 #: src/prefs_themes.c:941
10610 msgid "Preview"
10611 msgstr "Prévisualisation"
10612
10613 #: src/prefs_themes.c:991
10614 msgid "Use this"
10615 msgstr "Choisir"
10616
10617 #: src/prefs_themes.c:996
10618 msgid "Remove"
10619 msgstr "Supprimer"
10620
10621 #: src/prefs_toolbar.c:86
10622 msgid ""
10623 "Selected Action already set.\n"
10624 "Please choose another Action from List"
10625 msgstr ""
10626 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
10627 "Veuillez choisir une autre action."
10628
10629 #: src/prefs_toolbar.c:131
10630 msgid "Main toolbar configuration"
10631 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
10632
10633 #: src/prefs_toolbar.c:132
10634 msgid "Compose toolbar configuration"
10635 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
10636
10637 #: src/prefs_toolbar.c:133
10638 msgid "Message view toolbar configuration"
10639 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
10640
10641 #: src/prefs_toolbar.c:643
10642 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10643 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
10644
10645 #: src/prefs_toolbar.c:652
10646 msgid "Toolbar text"
10647 msgstr "Texte de la barre d'outils"
10648
10649 #: src/prefs_toolbar.c:702
10650 msgid "Available toolbar icons"
10651 msgstr "Boutons disponibles"
10652
10653 #: src/prefs_toolbar.c:755
10654 msgid "Event executed on click"
10655 msgstr "Fonction à exécuter"
10656
10657 #: src/prefs_toolbar.c:807
10658 msgid "Displayed toolbar items"
10659 msgstr "Boutons choisis"
10660
10661 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10662 msgid "Customize Toolbars"
10663 msgstr "Barres d'outils"
10664
10665 #: src/prefs_toolbar.c:875
10666 msgid "Main Window"
10667 msgstr "Vue principale"
10668
10669 #: src/prefs_toolbar.c:889
10670 msgid "Message Window"
10671 msgstr "Vue de messages"
10672
10673 #: src/prefs_toolbar.c:903
10674 msgid "Compose Window"
10675 msgstr "Fenêtre de composition"
10676
10677 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10678 msgid "Icon"
10679 msgstr "Icône"
10680
10681 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10682 msgid "Icon text"
10683 msgstr "Texte"
10684
10685 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10686 msgid "Mapped event"
10687 msgstr "Fonction"
10688
10689 #: src/prefs_wrapping.c:77
10690 msgid "Auto wrapping"
10691 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
10692
10693 #: src/prefs_wrapping.c:78
10694 msgid "Wrap quotation"
10695 msgstr "Justifier la citation"
10696
10697 #: src/prefs_wrapping.c:79
10698 msgid "Wrap pasted text"
10699 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
10700
10701 #: src/prefs_wrapping.c:85
10702 msgid "Wrap messages at"
10703 msgstr "Justifier les messages à"
10704
10705 #: src/prefs_wrapping.c:145
10706 msgid "Wrapping"
10707 msgstr "Justification du message"
10708
10709 #: src/privacy.c:61
10710 msgid "Unknown error"
10711 msgstr "Erreur inconnue"
10712
10713 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10714 msgid "No signature found"
10715 msgstr "Pas de signature trouvée"
10716
10717 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10718 msgid "No information available"
10719 msgstr "Aucune d'information trouvée"
10720
10721 #: src/privacy.c:406
10722 msgid "No recipient keys defined."
10723 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
10724
10725 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10726 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10727 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
10728
10729 #: src/procmsg.c:907
10730 msgid "Already trying to send\n"
10731 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n"
10732
10733 #: src/procmsg.c:910
10734 msgid "Already trying to send."
10735 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
10736
10737 #: src/procmsg.c:1498
10738 #, c-format
10739 msgid "Couldn't open file %s."
10740 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
10741
10742 #: src/procmsg.c:1592
10743 #, c-format
10744 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10745 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
10746
10747 #: src/procmsg.c:1625
10748 msgid "Queued message header is broken."
10749 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
10750
10751 #: src/procmsg.c:1646
10752 msgid "An error happened during SMTP session."
10753 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
10754
10755 #: src/procmsg.c:1660
10756 msgid ""
10757 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10758 "SMTP session."
10759 msgstr ""
10760 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
10761 "durant la session SMTP."
10762
10763 #: src/procmsg.c:1668
10764 msgid ""
10765 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10766 "generated by Sylpheed-Claws."
10767 msgstr ""
10768 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
10769 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
10770
10771 #: src/procmsg.c:1686
10772 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10773 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
10774
10775 #: src/procmsg.c:1699
10776 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10777 msgstr ""
10778 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
10779 "à l'envoi de l'article."
10780
10781 #: src/procmsg.c:1713
10782 #, c-format
10783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10784 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
10785
10786 #: src/procmsg.c:2190
10787 msgid "Filtering messages...\n"
10788 msgstr "Filtrage des messages...\n"
10789
10790 #: src/quote_fmt.c:40
10791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10792 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
10793
10794 #: src/quote_fmt.c:43
10795 msgid "full name of sender"
10796 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10797
10798 #: src/quote_fmt.c:44
10799 msgid "first name of sender"
10800 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10801
10802 #: src/quote_fmt.c:45
10803 msgid "last name of sender"
10804 msgstr "Nom de l'expéditeur"
10805
10806 #: src/quote_fmt.c:46
10807 msgid "initials of sender"
10808 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
10809
10810 #: src/quote_fmt.c:53
10811 msgid "message body"
10812 msgstr "Corps du message"
10813
10814 #: src/quote_fmt.c:54
10815 msgid "quoted message body"
10816 msgstr "Corps du message en tant que citation"
10817
10818 #: src/quote_fmt.c:55
10819 msgid "message body without signature"
10820 msgstr "Corps du message sans signature"
10821
10822 #: src/quote_fmt.c:56
10823 msgid "quoted message body without signature"
10824 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
10825
10826 #: src/quote_fmt.c:57
10827 msgid "cursor position"
10828 msgstr "Position du curseur"
10829
10830 #: src/quote_fmt.c:59
10831 msgid "literal backslash"
10832 msgstr "Caractère « \\ »"
10833
10834 #: src/quote_fmt.c:60
10835 msgid "literal question mark"
10836 msgstr "Caractère « ? »"
10837
10838 #: src/quote_fmt.c:61
10839 msgid "literal exclamation mark"
10840 msgstr "Caractère « ! »"
10841
10842 #: src/quote_fmt.c:62
10843 msgid "literal pipe"
10844 msgstr "Caractère « | »"
10845
10846 #: src/quote_fmt.c:63
10847 msgid "literal opening curly brace"
10848 msgstr "Caractère « { »"
10849
10850 #: src/quote_fmt.c:64
10851 msgid "literal closing curly brace"
10852 msgstr "Caractère « } »"
10853
10854 #: src/quote_fmt.c:65
10855 msgid "tab"
10856 msgstr "Tabulation"
10857
10858 #: src/quote_fmt.c:66
10859 msgid "linefeed"
10860 msgstr "Retour à la ligne"
10861
10862 #: src/quote_fmt.c:68
10863 msgid ""
10864 "insert expr if x is set\n"
10865 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10866 msgstr ""
10867 "Si x est défini, insérer expr\n"
10868 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10869
10870 #: src/quote_fmt.c:69
10871 msgid ""
10872 "insert expr if x is not set\n"
10873 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10874 msgstr ""
10875 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
10876 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10877
10878 #: src/quote_fmt.c:70
10879 msgid ""
10880 "insert file:\n"
10881 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10882 msgstr ""
10883 "Insérer un fichier.\n"
10884 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
10885
10886 #: src/quote_fmt.c:71
10887 msgid ""
10888 "insert program output:\n"
10889 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10890 "the output from"
10891 msgstr ""
10892 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
10893 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
10894 "récupérer la sortie)"
10895
10896 #: src/quote_fmt.c:72
10897 msgid ""
10898 "insert user input:\n"
10899 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10900 "user-entered text"
10901 msgstr ""
10902 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
10903 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
10904 "remplacés par le même texte associé à la variable."
10905
10906 #: src/quote_fmt.c:74
10907 msgid "terms definition:"
10908 msgstr "Definition des termes :"
10909
10910 #: src/quote_fmt.c:75
10911 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10912 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
10913
10914 #: src/quote_fmt.c:76
10915 msgid ""
10916 "text that can contain any of the symbols above\n"
10917 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10918 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
10919
10920 #: src/quote_fmt.c:84
10921 msgid "Description of symbols"
10922 msgstr "Description des symboles"
10923
10924 #: src/quote_fmt.c:85
10925 msgid "The following symbols can be used:"
10926 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10927
10928 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10929 #, c-format
10930 msgid "Enter text to replace '%s'"
10931 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
10932
10933 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10934 msgid "Enter variable"
10935 msgstr "Remplacement de variable"
10936
10937 #: src/send_message.c:137
10938 #, c-format
10939 msgid "Sending message using command: %s\n"
10940 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
10941
10942 #: src/send_message.c:151
10943 #, c-format
10944 msgid "Can't execute command: %s"
10945 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
10946
10947 #: src/send_message.c:186
10948 #, c-format
10949 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10950 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
10951
10952 #: src/send_message.c:322
10953 msgid "Connecting"
10954 msgstr "Connexion"
10955
10956 #: src/send_message.c:327
10957 msgid "Doing POP before SMTP..."
10958 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
10959
10960 #: src/send_message.c:330
10961 msgid "POP before SMTP"
10962 msgstr "POP avant SMTP"
10963
10964 #: src/send_message.c:335
10965 #, c-format
10966 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10967 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
10968
10969 #: src/send_message.c:395
10970 msgid "Mail sent successfully."
10971 msgstr "Message envoyé avec succès."
10972
10973 #: src/send_message.c:462
10974 msgid "Sending HELO..."
10975 msgstr "Envoi de HELO..."
10976
10977 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10978 msgid "Authenticating"
10979 msgstr "Authentification"
10980
10981 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10982 msgid "Sending message..."
10983 msgstr "Envoi du message..."
10984
10985 #: src/send_message.c:467
10986 msgid "Sending EHLO..."
10987 msgstr "Envoi de EHLO..."
10988
10989 #: src/send_message.c:476
10990 msgid "Sending MAIL FROM..."
10991 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
10992
10993 #: src/send_message.c:480
10994 msgid "Sending RCPT TO..."
10995 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
10996
10997 #: src/send_message.c:485
10998 msgid "Sending DATA..."
10999 msgstr "Envoi de DATA..."
11000
11001 #: src/send_message.c:489
11002 msgid "Quitting..."
11003 msgstr "Fermeture..."
11004
11005 #: src/send_message.c:517
11006 #, c-format
11007 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11008 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11009
11010 #: src/send_message.c:545
11011 msgid "Sending message"
11012 msgstr "Envoi de message"
11013
11014 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
11015 msgid "Error occurred while sending the message."
11016 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11017
11018 #: src/send_message.c:594
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "Error occurred while sending the message:\n"
11022 "%s"
11023 msgstr ""
11024 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11025 "%s"
11026
11027 #: src/setup.c:74
11028 msgid "Mailbox setting"
11029 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11030
11031 #: src/setup.c:75
11032 msgid ""
11033 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11034 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11035 "if you have the one.\n"
11036 "If you're not sure, just select OK."
11037 msgstr ""
11038 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11039 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11040 "si vous en avez une.\n"
11041 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11042
11043 #: src/sourcewindow.c:66
11044 msgid "Source of the message"
11045 msgstr "Code source du message"
11046
11047 #: src/sourcewindow.c:161
11048 #, c-format
11049 msgid "%s - Source"
11050 msgstr "%s - Code source"
11051
11052 #: src/ssl_manager.c:157
11053 msgid "Saved SSL Certificates"
11054 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11055
11056 #: src/ssl_manager.c:386
11057 msgid "Delete certificate"
11058 msgstr "Supprimer le certificat"
11059
11060 #: src/ssl_manager.c:387
11061 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11063
11064 #: src/summary_search.c:202
11065 msgid "Search messages"
11066 msgstr "Chercher dans le dossier"
11067
11068 #: src/summary_search.c:224
11069 msgid "Match any of the following"
11070 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11071
11072 #: src/summary_search.c:225
11073 msgid "Match all of the following"
11074 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11075
11076 #: src/summary_search.c:284
11077 msgid "From:"
11078 msgstr "De :"
11079
11080 #: src/summary_search.c:305
11081 msgid "Body:"
11082 msgstr ""
11083 "Corps du\n"
11084 "message :"
11085
11086 #: src/summary_search.c:312
11087 msgid "Condition:"
11088 msgstr "Condition :"
11089
11090 #: src/summary_search.c:342
11091 msgid "Find _all"
11092 msgstr "Chercher _tous"
11093
11094 #: src/summary_search.c:538
11095 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11096 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11097
11098 #: src/summary_search.c:540
11099 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11100 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11101
11102 #: src/summaryview.c:417
11103 msgid "/_Reply"
11104 msgstr "/_Répondre"
11105
11106 #: src/summaryview.c:418
11107 msgid "/Repl_y to"
11108 msgstr "/Rép_ondre à"
11109
11110 #: src/summaryview.c:419
11111 msgid "/Repl_y to/_all"
11112 msgstr "/Répondre à/_tous"
11113
11114 #: src/summaryview.c:420
11115 msgid "/Repl_y to/_sender"
11116 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11117
11118 #: src/summaryview.c:421
11119 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11120 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11121
11122 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
11123 msgid "/_Forward"
11124 msgstr "/_Transférer"
11125
11126 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
11127 msgid "/For_ward as attachment"
11128 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11129
11130 #: src/summaryview.c:426
11131 msgid "/Redirect"
11132 msgstr "/Rediri_ger"
11133
11134 #: src/summaryview.c:428
11135 msgid "/M_ove..."
11136 msgstr "/_Déplacer..."
11137
11138 #: src/summaryview.c:429
11139 msgid "/_Copy..."
11140 msgstr "/_Copier..."
11141
11142 #: src/summaryview.c:430
11143 msgid "/Move to _trash"
11144 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11145
11146 #: src/summaryview.c:431
11147 msgid "/_Delete..."
11148 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11149
11150 #: src/summaryview.c:433
11151 msgid "/_Mark"
11152 msgstr "/_Marquer"
11153
11154 #: src/summaryview.c:434
11155 msgid "/_Mark/_Mark"
11156 msgstr "/Marquer/_Marquer"
11157
11158 #: src/summaryview.c:435
11159 msgid "/_Mark/_Unmark"
11160 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
11161
11162 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11163 msgid "/_Mark/---"
11164 msgstr "/Marquer/---"
11165
11166 #: src/summaryview.c:437
11167 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11168 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
11169
11170 #: src/summaryview.c:438
11171 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11172 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
11173
11174 #: src/summaryview.c:439
11175 msgid "/_Mark/Mark all read"
11176 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
11177
11178 #: src/summaryview.c:440
11179 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11180 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
11181
11182 #: src/summaryview.c:441
11183 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11184 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
11185
11186 #: src/summaryview.c:443
11187 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11188 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
11189
11190 #: src/summaryview.c:444
11191 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11192 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
11193
11194 #: src/summaryview.c:446
11195 msgid "/_Mark/Lock"
11196 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
11197
11198 #: src/summaryview.c:447
11199 msgid "/_Mark/Unlock"
11200 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
11201
11202 #: src/summaryview.c:448
11203 msgid "/Color la_bel"
11204 msgstr "/Co_lorier"
11205
11206 #: src/summaryview.c:451
11207 msgid "/Add sender to address boo_k"
11208 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
11209
11210 #: src/summaryview.c:453
11211 msgid "/Create f_ilter rule"
11212 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
11213
11214 #: src/summaryview.c:454
11215 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11216 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
11217
11218 #: src/summaryview.c:456
11219 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11220 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
11221
11222 #: src/summaryview.c:458
11223 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11224 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
11225
11226 #: src/summaryview.c:460
11227 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11228 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
11229
11230 #: src/summaryview.c:462
11231 msgid "/Create processing rule"
11232 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
11233
11234 #: src/summaryview.c:463
11235 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11236 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
11237
11238 #: src/summaryview.c:465
11239 msgid "/Create processing rule/by _From"
11240 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
11241
11242 #: src/summaryview.c:467
11243 msgid "/Create processing rule/by _To"
11244 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
11245
11246 #: src/summaryview.c:469
11247 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11248 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
11249
11250 #: src/summaryview.c:475
11251 msgid "/_View/Message _source"
11252 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
11253
11254 #: src/summaryview.c:476
11255 msgid "/_View/All _headers"
11256 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
11257
11258 #: src/summaryview.c:479
11259 msgid "/_Print..."
11260 msgstr "/_Imprimer..."
11261
11262 #: src/summaryview.c:559
11263 msgid "Toggle quick search bar"
11264 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
11265
11266 #: src/summaryview.c:937
11267 msgid "Process mark"
11268 msgstr "Traitement des messages marqués"
11269
11270 #: src/summaryview.c:938
11271 msgid "Some marks are left. Process them?"
11272 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
11273
11274 #: src/summaryview.c:995
11275 #, c-format
11276 msgid "Scanning folder (%s)..."
11277 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
11278
11279 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
11280 msgid "No more unread messages"
11281 msgstr "Plus de messages non lus"
11282
11283 #: src/summaryview.c:1469
11284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11285 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
11286
11287 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
11288 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
11289 msgid ""
11290 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11291 msgstr ""
11292 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11293
11294 #: src/summaryview.c:1489
11295 msgid "No unread messages."
11296 msgstr "Plus de messages non lus"
11297
11298 #: src/summaryview.c:1521
11299 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11300 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
11301
11302 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
11303 msgid "No more new messages"
11304 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11305
11306 #: src/summaryview.c:1568
11307 msgid "No new message found. Search from the end?"
11308 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
11309
11310 #: src/summaryview.c:1588
11311 msgid "No new messages."
11312 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11313
11314 #: src/summaryview.c:1620
11315 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11316 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
11317
11318 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
11319 msgid "No more marked messages"
11320 msgstr "Plus de messages marqués"
11321
11322 #: src/summaryview.c:1658
11323 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11324 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
11325
11326 #: src/summaryview.c:1667
11327 msgid "No marked messages."
11328 msgstr "Pas de message marqué."
11329
11330 #: src/summaryview.c:1699
11331 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11332 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
11333
11334 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
11335 msgid "No more labeled messages"
11336 msgstr "Plus de messages coloriés"
11337
11338 #: src/summaryview.c:1737
11339 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11340 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
11341
11342 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
11343 msgid "No labeled messages."
11344 msgstr "Plus de messages coloriés."
11345
11346 #: src/summaryview.c:1762
11347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11348 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
11349
11350 #: src/summaryview.c:2053
11351 msgid "Attracting messages by subject..."
11352 msgstr "Tri des messages par sujet..."
11353
11354 #: src/summaryview.c:2211
11355 #, c-format
11356 msgid "%d deleted"
11357 msgstr "%d détruit(s)"
11358
11359 #: src/summaryview.c:2215
11360 #, c-format
11361 msgid "%s%d moved"
11362 msgstr "%s%d déplacé(s)"
11363
11364 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
11365 msgid ", "
11366 msgstr ", "
11367
11368 #: src/summaryview.c:2221
11369 #, c-format
11370 msgid "%s%d copied"
11371 msgstr "%s%d copié(s)"
11372
11373 #: src/summaryview.c:2236
11374 msgid " item selected"
11375 msgstr " sélection"
11376
11377 #: src/summaryview.c:2238
11378 msgid " items selected"
11379 msgstr " sélections"
11380
11381 #: src/summaryview.c:2254
11382 #, c-format
11383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11384 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
11385
11386 #: src/summaryview.c:2462
11387 msgid "Sorting summary..."
11388 msgstr "Tri de la liste des messages..."
11389
11390 #: src/summaryview.c:2545
11391 msgid "Setting summary from message data..."
11392 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
11393
11394 #: src/summaryview.c:2716
11395 msgid "(No Date)"
11396 msgstr "(Pas de date)"
11397
11398 #: src/summaryview.c:2754
11399 msgid "(No Recipient)"
11400 msgstr "(Pas de destinataire)"
11401
11402 #: src/summaryview.c:3576
11403 msgid "You're not the author of the article.\n"
11404 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
11405
11406 #: src/summaryview.c:3662
11407 msgid "Delete message(s)"
11408 msgstr "Suppression de message(s)"
11409
11410 #: src/summaryview.c:3663
11411 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11412 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
11413
11414 #: src/summaryview.c:3816
11415 msgid "Destination is same as current folder."
11416 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
11417
11418 #: src/summaryview.c:3907
11419 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11420 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
11421
11422 #: src/summaryview.c:4027
11423 msgid "Append or Overwrite"
11424 msgstr "Ajouter ou écraser"
11425
11426 #: src/summaryview.c:4028
11427 msgid "Append or overwrite existing file?"
11428 msgstr ""
11429 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
11430
11431 #: src/summaryview.c:4029
11432 msgid "_Append"
11433 msgstr "_Ajouter"
11434
11435 #: src/summaryview.c:4029
11436 msgid "_Overwrite"
11437 msgstr "_Ecraser"
11438
11439 #: src/summaryview.c:4376
11440 msgid "Building threads..."
11441 msgstr "Construction des threads..."
11442
11443 #: src/summaryview.c:4595
11444 msgid "Skip these rules"
11445 msgstr "Ignorer ces règles"
11446
11447 #: src/summaryview.c:4598
11448 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11449 msgstr ""
11450 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
11451 "rattachées"
11452
11453 #: src/summaryview.c:4601
11454 msgid "Use current account for these rules"
11455 msgstr "Utiliser le compte courant pour ces règles"
11456
11457 #: src/summaryview.c:4630
11458 msgid "Filtering"
11459 msgstr "Filtrage"
11460
11461 #: src/summaryview.c:4631
11462 msgid ""
11463 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11464 "Please choose what to do with these rules:"
11465 msgstr ""
11466 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
11467 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
11468
11469 #: src/summaryview.c:4633
11470 msgid "+_Filter"
11471 msgstr "+_Filtrer"
11472
11473 #: src/summaryview.c:4660
11474 msgid "Filtering..."
11475 msgstr "Filtrage des messages..."
11476
11477 #: src/summaryview.c:4733
11478 msgid "Processing configuration"
11479 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11480
11481 #: src/summaryview.c:6173
11482 #, c-format
11483 msgid ""
11484 "Regular expression (regexp) error:\n"
11485 "%s"
11486 msgstr ""
11487 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
11488 "%s"
11489
11490 #: src/textview.c:238
11491 msgid "/Compose _new message"
11492 msgstr "/Composer un _nouveau message"
11493
11494 #: src/textview.c:239
11495 msgid "/Add to _address book"
11496 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
11497
11498 #: src/textview.c:240
11499 msgid "/Copy this add_ress"
11500 msgstr "/Copier cette ad_resse"
11501
11502 #: src/textview.c:245
11503 msgid "/_Open image"
11504 msgstr "/_Ouvrir l'image"
11505
11506 #: src/textview.c:246
11507 msgid "/_Save image..."
11508 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
11509
11510 #: src/textview.c:674
11511 #, c-format
11512 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11513 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
11514
11515 #: src/textview.c:677
11516 #, c-format
11517 msgid "[%s (%d bytes)]"
11518 msgstr "[%s (%d octets)]"
11519
11520 #: src/textview.c:846
11521 msgid ""
11522 "\n"
11523 "  This message can't be displayed.\n"
11524 "  This is probably due to a network error.\n"
11525 "\n"
11526 "  Use "
11527 msgstr ""
11528 "\n"
11529 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
11530 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
11531 "\n"
11532 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
11533
11534 #: src/textview.c:851
11535 msgid "'View Log'"
11536 msgstr "Outils/Afficher les traces"
11537
11538 #: src/textview.c:852
11539 msgid " in the Tools menu for more information."
11540 msgstr " »."
11541
11542 #: src/textview.c:873
11543 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11544 msgstr ""
11545 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11546 "sélectionné\n"
11547
11548 #: src/textview.c:874
11549 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11550 msgstr ""
11551 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11552
11553 #: src/textview.c:876
11554 msgid "     - To save, select "
11555 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11556
11557 #: src/textview.c:877
11558 msgid "'Save as...'"
11559 msgstr "Enregistrer sous..."
11560
11561 #: src/textview.c:878
11562 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11563 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11564
11565 #: src/textview.c:879
11566 msgid "     - To display as text, select "
11567 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11568
11569 #: src/textview.c:880
11570 msgid "'Display as text'"
11571 msgstr "Afficher comme du texte"
11572
11573 #: src/textview.c:881
11574 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11575 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11576
11577 #: src/textview.c:882
11578 msgid "     - To open with an external program, select "
11579 msgstr ""
11580 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11581 "sélectionner « "
11582
11583 #: src/textview.c:883
11584 msgid "'Open'"
11585 msgstr "Ouvrir"
11586
11587 #: src/textview.c:884
11588 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11589 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11590
11591 #: src/textview.c:885
11592 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11593 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
11594
11595 #: src/textview.c:886
11596 msgid "mouse button)\n"
11597 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
11598
11599 #: src/textview.c:887
11600 msgid "     - Or use "
11601 msgstr ""
11602 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
11603 "sélectionner « "
11604
11605 #: src/textview.c:888
11606 msgid "'Open with...'"
11607 msgstr "Ouvrir avec..."
11608
11609 #: src/textview.c:889
11610 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11611 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
11612
11613 #: src/textview.c:981
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "The command to view attachment as text failed:\n"
11617 "    %s\n"
11618 "Exit code %d\n"
11619 msgstr ""
11620 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
11621 "    %s\n"
11622 "Code de retour %d\n"
11623
11624 #: src/textview.c:2492
11625 #, c-format
11626 msgid ""
11627 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11628 "\n"
11629 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11630 "\n"
11631 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11632 "\n"
11633 "Open it anyway?"
11634 msgstr ""
11635 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
11636 "\n"
11637 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
11638 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
11639 "\n"
11640 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
11641
11642 #: src/textview.c:2501
11643 msgid "Phishing attempt warning"
11644 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
11645
11646 #: src/textview.c:2502
11647 msgid "_Open URL"
11648 msgstr "_Ouvrir l'URL"
11649
11650 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
11651 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11652 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
11653
11654 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
11655 msgid "Receive Mail on current Account"
11656 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
11657
11658 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
11659 msgid "Send Queued Messages"
11660 msgstr "Envoyer les messages en attente"
11661
11662 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
11663 msgid "Compose Email"
11664 msgstr "Composer un message"
11665
11666 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
11667 msgid "Compose News"
11668 msgstr "Composer un article"
11669
11670 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
11671 msgid "Reply to Message"
11672 msgstr "Répondre au message"
11673
11674 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11675 msgid "Reply to Sender"
11676 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
11677
11678 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11679 msgid "Reply to All"
11680 msgstr "Répondre à tous"
11681
11682 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11683 msgid "Reply to Mailing-list"
11684 msgstr "Répondre à la liste"
11685
11686 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11687 msgid "Forward Message"
11688 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11689
11690 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11691 msgid "Trash Message"
11692 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
11693
11694 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11695 msgid "Delete Message"
11696 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11697
11698 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11699 msgid "Go to Previous Unread Message"
11700 msgstr "Aller au message non lu précédent"
11701
11702 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11703 msgid "Go to Next Unread Message"
11704 msgstr "Aller au message non lu suivant"
11705
11706 #: src/toolbar.c:179
11707 msgid "Learn Spam or Ham"
11708 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
11709
11710 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11711 msgid "Send Message"
11712 msgstr "Envoyer le message"
11713
11714 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11715 msgid "Put into queue folder and send later"
11716 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
11717
11718 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11719 msgid "Save to draft folder"
11720 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
11721
11722 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11723 msgid "Insert file"
11724 msgstr "Insérer un fichier"
11725
11726 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11727 msgid "Attach file"
11728 msgstr "Joindre un fichier"
11729
11730 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11731 msgid "Insert signature"
11732 msgstr "Insérer la signature"
11733
11734 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11735 msgid "Edit with external editor"
11736 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
11737
11738 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11739 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11740 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
11741
11742 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11743 msgid "Wrap all long lines"
11744 msgstr "Justifier tout le message"
11745
11746 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11747 msgid "Check spelling"
11748 msgstr "Vérifier l'orthographe"
11749
11750 #: src/toolbar.c:194
11751 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11752 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
11753
11754 #: src/toolbar.c:214
11755 msgid "/Reply with _quote"
11756 msgstr "/Répondre en _citant le message"
11757
11758 #: src/toolbar.c:215
11759 msgid "/_Reply without quote"
11760 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
11761
11762 #: src/toolbar.c:219
11763 msgid "/Reply to all with _quote"
11764 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
11765
11766 #: src/toolbar.c:220
11767 msgid "/_Reply to all without quote"
11768 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
11769
11770 #: src/toolbar.c:224
11771 msgid "/Reply to list with _quote"
11772 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
11773
11774 #: src/toolbar.c:225
11775 msgid "/_Reply to list without quote"
11776 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
11777
11778 #: src/toolbar.c:229
11779 msgid "/Reply to sender with _quote"
11780 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
11781
11782 #: src/toolbar.c:230
11783 msgid "/_Reply to sender without quote"
11784 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
11785
11786 #: src/toolbar.c:236
11787 msgid "/Redirec_t"
11788 msgstr "/Rediri_ger"
11789
11790 #: src/toolbar.c:389
11791 msgid "Get Mail"
11792 msgstr "Relever"
11793
11794 #: src/toolbar.c:393
11795 msgid "Toolbar|Compose"
11796 msgstr "Composer"
11797
11798 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11799 msgid "Reply"
11800 msgstr "Répondre"
11801
11802 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11803 msgid "All"
11804 msgstr "À tous"
11805
11806 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11807 msgid "Sender"
11808 msgstr "À l'expéditeur"
11809
11810 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11811 msgid "Spam"
11812 msgstr "Pourriel"
11813
11814 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11815 msgid "Next"
11816 msgstr "Suivant"
11817
11818 #: src/toolbar.c:443
11819 msgid "Send later"
11820 msgstr "Plus tard"
11821
11822 #: src/toolbar.c:444
11823 msgid "Draft"
11824 msgstr "Brouillon"
11825
11826 #: src/toolbar.c:446
11827 msgid "Insert"
11828 msgstr "Insertion"
11829
11830 #: src/toolbar.c:447
11831 msgid "Attach"
11832 msgstr "Joindre"
11833
11834 #: src/toolbar.c:1497
11835 msgid "Receive Mail on selected Account"
11836 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
11837
11838 #: src/toolbar.c:1534
11839 msgid "Compose with selected Account"
11840 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
11841
11842 #: src/toolbar.c:1540
11843 msgid "Ham"
11844 msgstr "Légitime"
11845
11846 #: src/toolbar.c:1548
11847 msgid "Learn Spam"
11848 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
11849
11850 #: src/toolbar.c:1552
11851 msgid "Learn Ham"
11852 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
11853
11854 #: src/wizard.c:459
11855 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11856 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11857
11858 #: src/wizard.c:469
11859 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11860 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
11861
11862 #: src/wizard.c:475
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "\n"
11866 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11867 "-------------------------\n"
11868 "\n"
11869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11871 "toolbar.\n"
11872 "\n"
11873 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11878 "\n"
11879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11881 "and change the general Preferences by using\n"
11882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11883 "\n"
11884 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11886 "or online at the URL given below.\n"
11887 "\n"
11888 "Useful URLs\n"
11889 "-----------\n"
11890 "Homepage:      <%s>\n"
11891 "Manual:        <%s>\n"
11892 "FAQ:\t       <%s>\n"
11893 "Themes:        <%s>\n"
11894 "Mailing Lists: <%s>\n"
11895 "\n"
11896 "LICENSE\n"
11897 "-------\n"
11898 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11899 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11902 "found at <%s>.\n"
11903 "\n"
11904 "DONATIONS\n"
11905 "---------\n"
11906 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11907 "so at <%s>.\n"
11908 "\n"
11909 msgstr ""
11910 "\n"
11911 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
11912 "-----------------------------\n"
11913 "\n"
11914 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
11915 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
11916 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
11917 "\n"
11918 "Sylpheed-Claws dispose de fonctionnalités étendues accessibles\n"
11919 "par modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
11920 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
11921 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
11922 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
11923 "'/Configuration/Modules'.\n"
11924 "\n"
11925 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
11926 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
11927 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
11928 "\n"
11929 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
11930 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
11931 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
11932 "\n"
11933 "Adresses utiles\n"
11934 "---------------\n"
11935 "Page d'accueil :      <%s>\n"
11936 "Manuel :              <%s>\n"
11937 "FAQ :                 <%s>\n"
11938 "Thèmes :              <%s>\n"
11939 "Listes de diffusion : <%s>\n"
11940 "\n"
11941 "LICENCE\n"
11942 "-------\n"
11943 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
11944 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
11945 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
11946 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
11947 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
11948 "<%s>.\n"
11949 "\n"
11950 "DONATIONS\n"
11951 "---------\n"
11952 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
11953 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
11954 "<%s>\n"
11955 "\n"
11956
11957 #: src/wizard.c:551
11958 msgid "Please enter the mailbox name."
11959 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
11960
11961 #: src/wizard.c:579
11962 msgid "Please enter your name and email address."
11963 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
11964
11965 #: src/wizard.c:590
11966 msgid "Please enter your receiving server and username."
11967 msgstr ""
11968 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
11969
11970 #: src/wizard.c:600
11971 msgid "Please enter your username."
11972 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
11973
11974 #: src/wizard.c:610
11975 msgid "Please enter your SMTP server."
11976 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
11977
11978 #: src/wizard.c:621
11979 msgid "Please enter your SMTP username."
11980 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
11981
11982 #: src/wizard.c:829
11983 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11984 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
11985
11986 #: src/wizard.c:834
11987 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11988 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
11989
11990 #: src/wizard.c:838
11991 msgid "Your organization:"
11992 msgstr "Société :"
11993
11994 #: src/wizard.c:858
11995 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11996 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
11997
11998 #: src/wizard.c:888
11999 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12000 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12001
12002 #: src/wizard.c:891
12003 msgid "Use authentication"
12004 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12005
12006 #: src/wizard.c:905
12007 msgid ""
12008 "SMTP username:\n"
12009 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12010 msgstr ""
12011 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12012 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12013 "qu'en réception)</span>"
12014
12015 #: src/wizard.c:918
12016 msgid ""
12017 "SMTP password:\n"
12018 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12019 msgstr ""
12020 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12021 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12022 "qu'en réception)</span>"
12023
12024 #: src/wizard.c:945 src/wizard.c:957 src/wizard.c:1041
12025 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12026 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12027
12028 #: src/wizard.c:962
12029 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12030 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12031
12032 #: src/wizard.c:1002
12033 msgid "IMAP"
12034 msgstr "IMAP4"
12035
12036 #: src/wizard.c:1033
12037 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12038 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12039
12040 #: src/wizard.c:1052
12041 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12042 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12043
12044 #: src/wizard.c:1068
12045 msgid "Password:"
12046 msgstr "Mot de passe :"
12047
12048 #: src/wizard.c:1080
12049 msgid "IMAP server directory:"
12050 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12051
12052 #: src/wizard.c:1104
12053 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12054 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12055
12056 #: src/wizard.c:1111
12057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12058 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12059
12060 #: src/wizard.c:1227
12061 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
12062 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
12063
12064 #: src/wizard.c:1259
12065 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12066 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12067
12068 #: src/wizard.c:1267
12069 msgid ""
12070 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
12071 "\n"
12072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12073 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
12074 "five minutes."
12075 msgstr ""
12076 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
12077 "\n"
12078 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12079 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12080 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
12081 "minutes."
12082
12083 #: src/wizard.c:1280
12084 msgid "About You"
12085 msgstr "Informations personnelles"
12086
12087 #: src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1291 src/wizard.c:1300 src/wizard.c:1310
12088 #: src/wizard.c:1320
12089 msgid "Bold fields must be completed"
12090 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12091
12092 #: src/wizard.c:1289
12093 msgid "Receiving mail"
12094 msgstr "Réception du courrier"
12095
12096 #: src/wizard.c:1298
12097 msgid "Sending mail"
12098 msgstr "Envoi du courrier"
12099
12100 #: src/wizard.c:1308
12101 msgid "Saving mail on disk"
12102 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
12103
12104 #: src/wizard.c:1318
12105 msgid "Security"
12106 msgstr "Sécurité"
12107
12108 #: src/wizard.c:1328
12109 msgid "Configuration finished"
12110 msgstr "Configuration terminée"
12111
12112 #: src/wizard.c:1336
12113 msgid ""
12114 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
12115 "\n"
12116 "Click Save to start."
12117 msgstr ""
12118 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
12119 "\n"
12120 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."