1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
10 #: src/addrgather.c:278 src/selective_download.c:312
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-06-14 10:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-06-10 12:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
34 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
35 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
36 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
42 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
43 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
47 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
52 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
61 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
62 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
66 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
67 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
68 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
69 "version ultérieure.\n"
74 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
75 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
76 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
80 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
81 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
91 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
92 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2825 src/compose.c:5454
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2633
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:3174 src/prefs_common.c:3330
105 #: src/prefs_common.c:3650 src/prefs_customheader.c:157
106 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203
107 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:449
108 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
109 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_summary_column.c:313
110 #: src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 src/sigstatus.c:134
111 #: src/summaryview.c:3311
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Label trouvé : %s\n"
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
129 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
130 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
134 msgid "Opening account edit window...\n"
135 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
138 msgid "Creating account edit window...\n"
139 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
142 msgid "Edit accounts"
143 msgstr "Édition des comptes"
147 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
148 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
150 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
151 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
152 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
154 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
155 #: src/compose.c:4216 src/compose.c:4390 src/editaddress.c:756
156 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
157 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
158 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
159 #: src/select-keys.c:301
163 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:868
171 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
172 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
173 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
181 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
185 #: src/account.c:549 src/prefs_customheader.c:289
186 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
187 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
188 #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_summary_column.c:289
192 #: src/account.c:555 src/prefs_customheader.c:283
193 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
194 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
195 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_summary_column.c:285
200 msgid " Set as default account "
201 msgstr " Définir comme compte par défaut "
203 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
204 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
205 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
210 msgid "Delete account"
211 msgstr "Supprimer le compte"
214 msgid "Do you really want to delete this account?"
215 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
217 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
218 #: src/compose.c:2704 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 src/compose.c:6078
219 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096
220 #: src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
221 #: src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831
222 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_customheader.c:541
223 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
224 #: src/prefs_actions.c:870 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311
225 #: src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170
226 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258
227 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2953
231 #: src/account.c:659 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628
232 #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2201
233 #: src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
238 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
240 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
242 #: src/addressadd.c:163
243 msgid "Add Address to Book"
244 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
246 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4937 src/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
251 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
255 #: src/addressadd.c:225
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "Choisissez un dossier"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
260 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:5455 src/compose.c:6235 src/compose.c:6270
261 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
262 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
263 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
264 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
265 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
266 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
267 #: src/mainwindow.c:2633 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
268 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:3175
269 #: src/prefs_common.c:3651 src/prefs_customheader.c:158
270 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
271 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
272 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:268
273 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
274 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729
275 #: src/summaryview.c:3311
279 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486
283 #: src/addressbook.c:349
284 msgid "/_File/New _Book"
285 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
287 #: src/addressbook.c:350
288 msgid "/_File/New _vCard"
289 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
291 #: src/addressbook.c:352
292 msgid "/_File/New _JPilot"
293 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
295 #: src/addressbook.c:355
296 msgid "/_File/New _Server"
297 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
299 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
300 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
302 msgstr "/_Fichier/---"
304 #: src/addressbook.c:358
306 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
308 #: src/addressbook.c:359
309 msgid "/_File/_Delete"
310 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
312 #: src/addressbook.c:361
314 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
316 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
317 msgid "/_File/_Close"
318 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
320 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
321 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:506
325 #: src/addressbook.c:364
327 msgstr "/_Edition/Co_uper"
329 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:507
331 msgstr "/_Edition/_Copier"
333 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
334 msgid "/_Edit/_Paste"
335 msgstr "/_Edition/Co_ller"
337 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
338 #: src/mainwindow.c:510
340 msgstr "/_Edition/---"
342 #: src/addressbook.c:368
343 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
344 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
346 #: src/addressbook.c:369
350 #: src/addressbook.c:370
351 msgid "/_Address/New _Address"
352 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
354 #: src/addressbook.c:371
355 msgid "/_Address/New _Group"
356 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
358 #: src/addressbook.c:372
359 msgid "/_Address/New _Folder"
360 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
362 #: src/addressbook.c:373
363 msgid "/_Address/---"
364 msgstr "/_Adresse/---"
366 #: src/addressbook.c:374
367 msgid "/_Address/_Edit"
368 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
370 #: src/addressbook.c:375
371 msgid "/_Address/_Delete"
372 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
374 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:707
375 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
376 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:734
378 msgstr "/_Outils/---"
380 #: src/addressbook.c:377
381 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
382 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
384 #: src/addressbook.c:378
385 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
386 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
388 #: src/addressbook.c:379
389 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
390 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
392 #: src/addressbook.c:381
393 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
394 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
396 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:758
400 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:772
401 msgid "/_Help/_About"
402 msgstr "/Aide/_A propos"
404 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
405 msgid "/New _Address"
406 msgstr "/Nouvelle _adresse"
408 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
410 msgstr "/Nouveau _groupe"
412 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
414 msgstr "/Nouveau _dossier"
416 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
417 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
418 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
419 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
420 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
421 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
422 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
423 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423
424 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441
428 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409
432 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
436 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
440 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
444 #: src/addressbook.c:413
445 msgid "/Pa_ste Address"
446 msgstr "/Coller l'_adresse"
448 #: src/addressbook.c:535
449 msgid "E-Mail address"
450 msgstr "Adresse email"
452 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4938 src/prefs_common.c:2703
454 msgstr "Carnet d'adresses"
456 #: src/addressbook.c:638
461 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
462 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2171
463 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
464 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535
465 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:367
466 #: src/prefs_template.c:223
470 #: src/addressbook.c:676
474 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1346 src/compose.c:2879
475 #: src/compose.c:4034 src/compose.c:4780 src/headerview.c:55
476 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
480 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1330 src/compose.c:2878
484 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1333
489 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
490 msgid "Delete address(es)"
491 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
493 #: src/addressbook.c:892
494 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
496 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
497 "et ne peuvent pas être supprimées."
499 #: src/addressbook.c:915
500 msgid "Really delete the address(es)?"
501 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
503 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2704
504 #: src/compose.c:6078 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:274
505 #: src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831 src/message_search.c:198
506 #: src/messageview.c:412 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
507 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_actions.c:870
508 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729
509 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212
510 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
511 #: src/summaryview.c:2953
515 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
519 #: src/addressbook.c:1438
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
523 #: src/addressbook.c:2081
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
531 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
534 #: src/addressbook.c:2085
536 msgstr "Dossier uniquement"
538 #: src/addressbook.c:2085
539 msgid "Folder and Addresses"
540 msgstr "Dossier et adresses"
542 #: src/addressbook.c:2090
544 msgid "Really delete `%s' ?"
545 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
547 #: src/addressbook.c:2868
548 msgid "New user, could not save index file."
549 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
551 #: src/addressbook.c:2872
552 msgid "New user, could not save address book files."
554 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
556 #: src/addressbook.c:2882
557 msgid "Old address book converted successfully."
558 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
560 #: src/addressbook.c:2887
562 "Old address book converted,\n"
563 "could not save new address index file"
565 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
566 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
568 #: src/addressbook.c:2900
570 "Could not convert address book,\n"
571 "but created empty new address book files."
573 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
574 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
576 #: src/addressbook.c:2906
578 "Could not convert address book,\n"
579 "could not create new address book files."
581 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
582 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
584 #: src/addressbook.c:2911
586 "Could not convert address book\n"
587 "and could not create new address book files."
589 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
590 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
592 #: src/addressbook.c:2918
593 msgid "Addressbook conversion error"
594 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
596 #: src/addressbook.c:2922
597 msgid "Addressbook conversion"
598 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:2957
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
604 #: src/addressbook.c:2958
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
608 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:984
612 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
613 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
615 msgstr "Carnet d'adresses"
617 #: src/addressbook.c:3466
621 #: src/addressbook.c:3482
622 msgid "EMail Address"
623 msgstr "Adresse email"
625 #: src/addressbook.c:3498
629 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
630 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
631 #: src/prefs_account.c:1835
635 #: src/addressbook.c:3530
639 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
643 #: src/addressbook.c:3578
645 msgstr "Serveur LDAP"
647 #: src/addrgather.c:156
648 msgid "Please specify name for address book."
649 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
651 #: src/addrgather.c:176
652 msgid "Please select the mail headers to search."
653 msgstr "Veuillez sélectionner les en-tête de messages à utiliser."
656 #: src/addrgather.c:182
657 msgid "Busy harvesting addresses..."
658 msgstr "Récupération des addresses..."
660 #: src/addrgather.c:220
661 msgid "Addresses gathered successfully."
662 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
664 #: src/addrgather.c:284
665 msgid "No folder or message was selected."
666 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
668 #: src/addrgather.c:292
670 "Please select a folder to process from the folder\n"
671 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
674 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
676 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
678 #: src/addrgather.c:344
682 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
683 msgid "Address Book :"
684 msgstr "Carnet d'adresses :"
686 #: src/addrgather.c:365
687 msgid "Folder Size :"
688 msgstr "Taille du dossier :"
690 #: src/addrgather.c:380
691 msgid "Process these mail header fields"
692 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
694 #: src/addrgather.c:398
695 msgid "Include sub-folders"
696 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
698 #: src/addrgather.c:421
702 #: src/addrgather.c:422
703 msgid "Address Count"
704 msgstr "Nombre d'adresses"
706 #. Create notebook pages
707 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:243
711 #: src/addrgather.c:527
712 msgid "Header Fields"
715 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
719 #: src/addrgather.c:587
720 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
721 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
723 #: src/addrgather.c:595
724 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
725 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
728 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
729 msgid "Common address"
730 msgstr "Adresse courante:"
732 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
733 msgid "Personal address"
734 msgstr "Adresse personnelle:"
736 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5628 src/main.c:397
740 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3143 src/inc.c:545
744 #: src/alertpanel.c:188
745 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
746 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
748 #: src/alertpanel.c:276
749 msgid "Show this message next time"
750 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
752 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
753 msgid "can't allocate memory\n"
754 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
756 #: src/colorlabel.c:45
760 #: src/colorlabel.c:46
764 #: src/colorlabel.c:47
768 #: src/colorlabel.c:48
772 #: src/colorlabel.c:49
776 #: src/colorlabel.c:50
780 #: src/colorlabel.c:51
784 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
785 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
786 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
787 #. * can always get back the SummaryView pointer.
788 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
789 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4307
795 msgstr "/_Ajouter..."
801 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
802 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
803 msgid "/_Property..."
804 msgstr "/_Propriétés..."
807 msgid "/_File/_Attach file"
808 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
811 msgid "/_File/_Insert file"
812 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
815 msgid "/_File/Insert si_gnature"
816 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
820 msgstr "/_Edition/_Annuler"
824 msgstr "/_Edition/_Refaire"
828 msgstr "/_Edition/Co_uper"
830 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:508
831 msgid "/_Edit/Select _all"
832 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced"
836 msgstr "/_Edition/A_vancée"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
840 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
844 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
848 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
852 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
856 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
860 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
864 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
868 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
872 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
876 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
880 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
884 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
888 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
891 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
892 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
895 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
896 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
899 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
900 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
903 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
904 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
907 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
908 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
912 msgstr "/O_rthographe"
915 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
916 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
919 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
920 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
923 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
924 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
927 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
928 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
931 msgid "/_Spelling/---"
932 msgstr "/O_rthographe/---"
935 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
936 msgstr "/Orthographe/Configuration"
938 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:514 src/summaryview.c:436
955 msgid "/_View/_Reply to"
956 msgstr "/_Message/_Répondre à"
958 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:532
959 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:584
960 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
965 msgid "/_View/_Followup to"
966 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
969 msgid "/_View/R_uler"
970 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
973 msgid "/_View/_Attachment"
974 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
976 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:673
981 msgid "/_Message/_Send"
982 msgstr "/_Message/_Envoyer"
985 msgid "/_Message/Send _later"
986 msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
988 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
989 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:678
990 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
991 #: src/mainwindow.c:695
992 msgid "/_Message/---"
993 msgstr "/_Message/---"
996 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
997 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1000 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1001 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1003 #: src/compose.c:630
1004 msgid "/_Message/_To"
1005 msgstr "/_Message/_A"
1007 #: src/compose.c:631
1008 msgid "/_Message/_Cc"
1009 msgstr "/_Message/_Cc"
1011 #: src/compose.c:632
1012 msgid "/_Message/_Bcc"
1013 msgstr "/_Message/Cc_i"
1015 #: src/compose.c:633
1016 msgid "/_Message/_Reply to"
1017 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1019 #: src/compose.c:635
1020 msgid "/_Message/_Followup to"
1021 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1023 #: src/compose.c:637
1024 msgid "/_Message/_Attach"
1025 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1027 #: src/compose.c:641
1028 msgid "/_Message/Si_gn"
1029 msgstr "/_Message/_Signer"
1031 #: src/compose.c:642
1032 msgid "/_Message/_Encrypt"
1033 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1035 #: src/compose.c:645
1036 msgid "/_Message/Priority"
1037 msgstr "/_Message/Priorité"
1039 #: src/compose.c:646
1040 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1041 msgstr "/_Message/Priorité/La plus haute"
1043 #: src/compose.c:647
1044 msgid "/_Message/Priority/High"
1045 msgstr "/_Message/Priorité/Haute"
1047 #: src/compose.c:648
1048 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1049 msgstr "/_Message/Priorité/Normale"
1051 #: src/compose.c:649
1052 msgid "/_Message/Priority/Low"
1053 msgstr "/_Message/Priorité/Basse"
1055 #: src/compose.c:650
1056 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1057 msgstr "/_Message/Priorité/La plus basse"
1059 #: src/compose.c:652
1060 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1061 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1063 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:705
1067 #: src/compose.c:654
1068 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1069 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1071 #: src/compose.c:655
1072 msgid "/_Tools/_Address book"
1073 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1075 #: src/compose.c:656
1076 msgid "/_Tools/_Template"
1077 msgstr "/Outils/_Modèles"
1079 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:728
1080 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1081 msgstr "/Outils/_Actions"
1083 #: src/compose.c:1026 src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1084 msgid "Can't get the part of multipart message."
1085 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1087 #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1183
1089 msgid "%s: file not exist\n"
1090 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1092 #: src/compose.c:1276 src/procmsg.c:991
1093 msgid "Can't get text part\n"
1094 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1096 #: src/compose.c:1336
1098 msgstr "Répondre à:"
1100 #: src/compose.c:1339 src/compose.c:4031 src/compose.c:4782
1101 #: src/headerview.c:56
1103 msgstr "Groupe de discussion :"
1105 #: src/compose.c:1342
1106 msgid "Followup-To:"
1107 msgstr "Donnant suite à"
1109 #: src/compose.c:1620
1110 msgid "Quote mark format error."
1111 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1113 #: src/compose.c:1632
1114 msgid "Message reply/forward format error."
1115 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1117 #: src/compose.c:1929
1119 msgid "File %s doesn't exist\n"
1120 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1122 #: src/compose.c:1933
1124 msgid "Can't get file size of %s\n"
1125 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1127 #: src/compose.c:1937
1129 msgid "File %s is empty."
1130 msgstr "Le fichier %s est vide."
1132 #: src/compose.c:1941
1134 msgid "Can't read %s."
1135 msgstr "Impossible de lire %s."
1137 #: src/compose.c:1966
1140 msgstr "Message : %s"
1142 #: src/compose.c:2610
1146 #: src/compose.c:2612
1148 msgid "%s - Compose message%s"
1149 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1151 #: src/compose.c:2615
1153 msgid "Compose message%s"
1154 msgstr "Composition d'un message%s"
1156 #: src/compose.c:2639
1158 "Account for sending mail is not specified.\n"
1159 "Please select a mail account before sending."
1161 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1162 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1164 #: src/compose.c:2694
1165 msgid "Recipient is not specified."
1166 msgstr "Destinataire non spécifié."
1168 #: src/compose.c:2702 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2096
1169 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_common.c:966 src/prefs_actions.c:1656
1173 #: src/compose.c:2703
1174 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1175 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1177 #: src/compose.c:2723
1178 msgid "Could not queue message for sending"
1179 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1181 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1182 msgid "can't get recipient list."
1183 msgstr "liste de destinataires vide."
1185 #: src/compose.c:2808 src/procmsg.c:1297
1187 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1188 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1190 #: src/compose.c:2822 src/messageview.c:350
1192 msgstr "Mise en file d'attente"
1194 #: src/compose.c:2823
1196 "Error occurred while sending the message.\n"
1197 "Put this message into queue folder?"
1199 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1200 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1202 #: src/compose.c:2829
1203 msgid "Can't queue the message."
1204 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1206 #: src/compose.c:2832
1207 msgid "Error occurred while sending the message."
1208 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1210 #: src/compose.c:2848
1211 msgid "Can't save the message to Sent."
1212 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1214 #: src/compose.c:2876
1215 msgid "Writing redirect header\n"
1216 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1218 #: src/compose.c:2984 src/compose.c:3111 src/compose.c:3251 src/compose.c:3397
1219 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1220 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1221 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:983
1222 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1223 msgid "can't change file mode\n"
1224 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1226 #: src/compose.c:3144
1228 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1231 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1232 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1234 #: src/compose.c:3161
1235 msgid "can't write headers\n"
1236 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1238 #: src/compose.c:3291
1239 msgid "can't remove the old message\n"
1240 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1242 #: src/compose.c:3315 src/messageview.c:185
1243 msgid "queueing message...\n"
1244 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1246 #: src/compose.c:3341
1247 msgid "No account for sending mails available!"
1248 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1250 #: src/compose.c:3351
1251 msgid "No account for posting news available!"
1253 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1255 #: src/compose.c:3481
1256 msgid "can't find queue folder\n"
1257 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1259 #: src/compose.c:3488 src/messageview.c:257
1260 msgid "can't queue the message\n"
1261 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1263 #: src/compose.c:3533
1265 msgid "Can't open file %s\n"
1266 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1268 #: src/compose.c:3639
1270 msgid "Writing %s-header\n"
1271 msgstr "Écriture de l'en-tête %s\n"
1273 #: src/compose.c:3899
1275 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1276 msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n"
1278 #: src/compose.c:3967
1280 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1281 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1283 #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1287 #: src/compose.c:4214 src/compose.c:4388 src/compose.c:5395
1292 #: src/compose.c:4215 src/compose.c:4389 src/mimeview.c:152
1293 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1294 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:453
1298 #. Save Message to folder
1299 #: src/compose.c:4279
1300 msgid "Save Message to "
1301 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1303 #: src/compose.c:4299 src/prefs_filtering.c:493
1305 msgstr " Choisir... "
1307 #: src/compose.c:4385
1308 msgid "Creating compose window...\n"
1309 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1311 #. header labels and entries
1312 #: src/compose.c:4439 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_customheader.c:188
1313 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1318 #: src/compose.c:4441 src/mimeview.c:199
1320 msgstr "Pièces jointes"
1323 #: src/compose.c:4443
1327 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1328 #: src/summary_search.c:162
1332 #: src/compose.c:4702
1335 "Spell checker could not be started.\n"
1338 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1341 #: src/compose.c:4709
1343 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1344 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
1346 #: src/compose.c:4866
1347 msgid "Send message"
1348 msgstr "Envoyer le message"
1350 #: src/compose.c:4872
1354 #: src/compose.c:4873
1355 msgid "Put into queue folder and send later"
1356 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1358 #: src/compose.c:4880
1362 #: src/compose.c:4881
1363 msgid "Save to draft folder"
1364 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1366 #: src/compose.c:4890 src/compose.c:6270
1370 #: src/compose.c:4891
1372 msgstr "Insérer un fichier"
1374 #: src/compose.c:4898
1378 #: src/compose.c:4899
1380 msgstr "Joindre un fichier"
1382 #: src/compose.c:4908 src/prefs_common.c:1739
1386 #: src/compose.c:4909
1387 msgid "Insert signature"
1388 msgstr "Insérer la signature"
1390 #: src/compose.c:4917 src/prefs_common.c:2871
1394 #: src/compose.c:4918
1395 msgid "Edit with external editor"
1396 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1398 #: src/compose.c:4926
1402 #: src/compose.c:4927
1403 msgid "Wrap all long lines"
1404 msgstr "Justifier tout le message"
1406 #: src/compose.c:5290
1407 msgid "Invalid MIME type."
1408 msgstr "Type MIME invalide."
1410 #: src/compose.c:5308
1411 msgid "File doesn't exist or is empty."
1412 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1414 #: src/compose.c:5377
1418 #: src/compose.c:5422
1422 #: src/compose.c:5451
1424 msgstr "Chemin d'accès"
1426 #: src/compose.c:5452
1428 msgstr "Nom du fichier"
1430 #: src/compose.c:5599
1432 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1433 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1435 #: src/compose.c:5625
1438 "The external editor is still working.\n"
1439 "Force terminating the process?\n"
1440 "process group id: %d"
1442 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1443 "Forcer sa fermeture ?\n"
1444 "id de traitement de groupe: %d"
1446 #: src/compose.c:5638
1448 msgid "Terminated process group id: %d"
1449 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1451 #: src/compose.c:5639
1453 msgid "Temporary file: %s"
1454 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1456 #: src/compose.c:5663
1457 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1458 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1461 #: src/compose.c:5696
1462 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1463 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1465 #: src/compose.c:5700
1466 msgid "Couldn't write to file\n"
1467 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1469 #: src/compose.c:5702
1470 msgid "Pipe read failed\n"
1471 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1473 #: src/compose.c:6076 src/inc.c:170 src/inc.c:272 src/mainwindow.c:2829
1474 msgid "Offline warning"
1475 msgstr "Travail hors-ligne"
1477 #: src/compose.c:6077 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2830
1478 msgid "You're working offline. Override?"
1480 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1481 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1483 #: src/compose.c:6180 src/compose.c:6201
1485 msgstr "Choisissez un fichier"
1487 #: src/compose.c:6233
1488 msgid "Discard message"
1489 msgstr "Interruption de la composition du message"
1491 #: src/compose.c:6234
1492 msgid "This message has been modified. discard it?"
1494 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1497 #: src/compose.c:6235
1499 msgstr "Interrompre"
1501 #: src/compose.c:6235
1503 msgstr "vers Brouillon"
1505 #: src/compose.c:6267
1507 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1508 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1510 #: src/compose.c:6269
1511 msgid "Apply template"
1512 msgstr "Utiliser le modèle"
1514 #: src/compose.c:6270
1518 #: src/editaddress.c:143
1519 msgid "Add New Person"
1520 msgstr "Ajouter une personne"
1522 #: src/editaddress.c:144
1523 msgid "Edit Person Details"
1524 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1526 #: src/editaddress.c:280
1527 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1528 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1530 #: src/editaddress.c:408
1531 msgid "A Name and Value must be supplied."
1532 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1534 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1535 #: src/editaddress.c:462
1536 msgid "Edit Person Data"
1537 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1539 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1540 msgid "Display Name"
1541 msgstr "Nom affiché"
1543 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1547 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1551 #: src/editaddress.c:571
1555 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1556 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1557 msgid "E-Mail Address"
1558 msgstr "Adresse email"
1560 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1565 #: src/editaddress.c:692
1569 #: src/editaddress.c:695
1573 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1577 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1578 #: src/summary_search.c:200
1583 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1584 #: src/prefs_matcher.c:393
1588 #: src/editaddress.c:865
1592 #: src/editaddress.c:867
1593 msgid "User Attributes"
1594 msgstr "Données supplémentaires"
1596 #: src/editbook.c:112
1597 msgid "File appears to be Ok."
1598 msgstr "Le fichier semble correct."
1600 #: src/editbook.c:115
1601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1602 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1604 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1605 msgid "Could not read file."
1606 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1608 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1609 msgid "Edit Addressbook"
1610 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1612 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1613 msgid " Check File "
1614 msgstr " Verifier le fichier "
1616 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1617 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1621 #: src/editbook.c:283
1622 msgid "Add New Addressbook"
1623 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1625 #: src/editgroup.c:103
1626 msgid "A Group Name must be supplied."
1627 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1629 #: src/editgroup.c:259
1630 msgid "Edit Group Data"
1631 msgstr "Édition du groupe"
1633 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1635 msgstr "Nom du groupe"
1637 #: src/editgroup.c:306
1638 msgid "Addresses in Group"
1639 msgstr "Adresses dans le groupe"
1641 #: src/editgroup.c:308
1645 #: src/editgroup.c:335
1649 #: src/editgroup.c:337
1650 msgid "Available Addresses"
1651 msgstr "Adresses disponibles"
1653 #: src/editgroup.c:401
1654 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1656 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1658 #: src/editgroup.c:450
1659 msgid "Edit Group Details"
1660 msgstr "Édition du groupe"
1662 #: src/editgroup.c:453
1663 msgid "Add New Group"
1664 msgstr "Nouveau groupe"
1666 #: src/editgroup.c:501
1668 msgstr "Édition du dossier"
1670 #: src/editgroup.c:501
1671 msgid "Input the new name of folder:"
1672 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1674 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830
1675 #: src/folderview.c:2128
1677 msgstr "Nouveau dossier"
1679 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1680 msgid "Input the name of new folder:"
1681 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1683 #: src/editjpilot.c:189
1684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1685 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1687 #: src/editjpilot.c:225
1688 msgid "Select JPilot File"
1689 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1691 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1692 msgid "Edit JPilot Entry"
1693 msgstr "Édition de données JPilot"
1695 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1696 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1697 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1863
1701 #: src/editjpilot.c:319
1702 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1703 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1705 #: src/editjpilot.c:408
1706 msgid "Add New JPilot Entry"
1707 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1709 #: src/editldap.c:164
1710 msgid "Connected successfully to server"
1711 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1713 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1714 msgid "Could not connect to server"
1715 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1717 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1718 msgid "Edit LDAP Server"
1719 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1721 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1725 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1729 #: src/editldap.c:328
1730 msgid " Check Server "
1731 msgstr " Test serveur "
1733 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1735 msgstr "Base de recherche"
1737 #: src/editldap.c:390
1738 msgid "Search Criteria"
1739 msgstr "Critères de recherche"
1741 #: src/editldap.c:397
1743 msgstr " Remise à zéro "
1745 #: src/editldap.c:402
1747 msgstr "DN de connexion"
1749 #: src/editldap.c:411
1750 msgid "Bind Password"
1751 msgstr "Mot de passe de connexion"
1753 #: src/editldap.c:420
1754 msgid "Timeout (secs)"
1755 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1757 #: src/editldap.c:434
1758 msgid "Maximum Entries"
1759 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1761 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:705
1765 #: src/editldap.c:462
1769 #: src/editldap.c:547
1770 msgid "Add New LDAP Server"
1771 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1773 #: src/editldap_basedn.c:141
1774 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1775 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1777 #: src/editldap_basedn.c:202
1778 msgid "Available Search Base(s)"
1779 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1781 #: src/editldap_basedn.c:286
1782 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1783 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1785 #: src/editvcard.c:96
1786 msgid "File does not appear to be vCard format."
1787 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1789 #: src/editvcard.c:132
1790 msgid "Select vCard File"
1791 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1793 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1794 msgid "Edit vCard Entry"
1795 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1797 #: src/editvcard.c:296
1798 msgid "Add New vCard Entry"
1799 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1801 #: src/exphtmldlg.c:99
1802 msgid "Please specify output directory and file to create."
1803 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1805 #: src/exphtmldlg.c:102
1806 msgid "Select stylesheet and formatting."
1807 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1809 #: src/exphtmldlg.c:105
1810 msgid "File exported successfully."
1811 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1813 #: src/exphtmldlg.c:152
1816 "HTML Output Directory '%s'\n"
1817 "does not exist. OK to create new directory?"
1819 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1820 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1822 #: src/exphtmldlg.c:155
1823 msgid "Create Directory"
1824 msgstr "Création d'un répertoire"
1826 #: src/exphtmldlg.c:164
1829 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1832 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1835 #: src/exphtmldlg.c:166
1836 msgid "Failed to Create Directory"
1837 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1839 #: src/exphtmldlg.c:316
1840 msgid "Select HTML Output File"
1841 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1843 #: src/exphtmldlg.c:385
1844 msgid "HTML Output File"
1845 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1847 #: src/exphtmldlg.c:441
1849 msgstr "Feuille de style"
1851 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3640 src/prefs_common.c:3961
1855 #: src/exphtmldlg.c:460
1859 #: src/exphtmldlg.c:466
1861 msgstr "Personnalisé"
1863 #: src/exphtmldlg.c:472
1865 msgstr "Personnalisé-2"
1867 #: src/exphtmldlg.c:478
1869 msgstr "Personnalisé-3"
1871 #: src/exphtmldlg.c:484
1873 msgstr "Personnalisé-4"
1875 #: src/exphtmldlg.c:498
1876 msgid "Full Name Format"
1877 msgstr "Format du nom"
1879 #: src/exphtmldlg.c:505
1880 msgid "First Name, Last Name"
1881 msgstr "Prénom, Nom"
1883 #: src/exphtmldlg.c:511
1884 msgid "Last Name, First Name"
1885 msgstr "Nom, Prénom"
1887 #: src/exphtmldlg.c:525
1888 msgid "Color Banding"
1889 msgstr "Cellules colorées"
1891 #: src/exphtmldlg.c:531
1892 msgid "Format E-Mail Links"
1893 msgstr "Addresses hyperliens"
1895 #: src/exphtmldlg.c:537
1896 msgid "Format User Attributes"
1897 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1899 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1901 msgstr "Nom du fichier"
1903 #: src/exphtmldlg.c:597
1904 msgid "Open with Web Browser"
1905 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1907 #: src/exphtmldlg.c:626
1908 msgid "Export Address Book to HTML File"
1909 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1912 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1916 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2189
1920 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1922 msgstr "Informations fichier"
1924 #: src/exphtmldlg.c:691
1933 msgid "Specify target folder and mbox file."
1935 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1939 msgstr "Dossier à exporter :"
1942 msgid "Exporting file:"
1943 msgstr "Fichier mbox :"
1945 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1946 #: src/prefs_account.c:1135 src/prefs_filter.c:361
1948 msgstr " Choisir... "
1951 msgid "Select exporting file"
1952 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1954 #: src/exporthtml.c:799
1956 msgstr "Nom complet"
1958 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1962 #: src/exporthtml.c:1004
1963 msgid "Sylpheed Address Book"
1964 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1966 #: src/exporthtml.c:1116
1967 msgid "Name already exists but is not a directory."
1968 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1970 #: src/exporthtml.c:1119
1971 msgid "No permissions to create directory."
1972 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1974 #: src/exporthtml.c:1122
1975 msgid "Name is too long."
1976 msgstr "Le nom est trop long."
1978 #: src/exporthtml.c:1125
1979 msgid "Not specified."
1980 msgstr "Non spécifié."
1983 msgid "Counting total number of messages...\n"
1984 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1986 #: src/foldersel.c:146
1987 msgid "Select folder"
1988 msgstr "Choix d'un dossier"
1990 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1003
1994 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1019
1998 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1035
2000 msgstr "File d'attente"
2002 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1051
2006 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1065
2010 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2011 msgid "/Create _new folder..."
2012 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2014 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2015 msgid "/_Rename folder..."
2016 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2018 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2022 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2026 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2027 #: src/folderview.c:333
2028 msgid "/_Processing..."
2029 msgstr "/_Traitement..."
2031 #: src/folderview.c:278
2032 msgid "/_Scoring..."
2033 msgstr "/S_cores..."
2035 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2036 msgid "/Mark all _read"
2037 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2039 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2040 msgid "/_Check for new messages"
2041 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2043 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2044 msgid "/R_escan folder tree"
2045 msgstr "/_Analyser les dossiers"
2047 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2048 msgid "/_Search folder..."
2049 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
2051 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2052 msgid "/S_coring..."
2053 msgstr "/S_cores..."
2055 #: src/folderview.c:313
2056 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2057 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2059 #: src/folderview.c:325
2060 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2061 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2063 #: src/folderview.c:327
2064 msgid "/_Remove newsgroup"
2065 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2067 #: src/folderview.c:329
2068 msgid "/Remove _news account"
2069 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2071 #: src/folderview.c:355
2072 msgid "Creating folder view...\n"
2073 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
2075 #: src/folderview.c:359
2080 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2084 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:685
2088 #: src/folderview.c:578
2089 msgid "Setting folder info...\n"
2090 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
2092 #: src/folderview.c:579
2093 msgid "Setting folder info..."
2094 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2096 #: src/folderview.c:760 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:81
2098 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2099 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2101 #: src/folderview.c:764 src/mainwindow.c:3292 src/setup.c:86
2103 msgid "Scanning folder %s ..."
2104 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2106 #: src/folderview.c:805
2107 msgid "Rescanning folder tree..."
2108 msgstr "Analyse des dossiers..."
2110 #: src/folderview.c:824
2111 msgid "Rescanning all folder trees..."
2112 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2114 #: src/folderview.c:1620
2116 msgid "Folder %s is selected\n"
2117 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
2119 #: src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 src/folderview.c:2132
2121 msgstr "NouveauDossier"
2123 #: src/folderview.c:1771 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:2137
2125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2126 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2128 #: src/folderview.c:1784 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
2129 #: src/folderview.c:1979 src/folderview.c:2149
2131 msgid "The folder `%s' already exists."
2132 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2134 #: src/folderview.c:1791 src/folderview.c:2156
2136 msgid "Can't create the folder `%s'."
2137 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2139 #: src/folderview.c:1886 src/folderview.c:1969
2141 msgid "Input new name for `%s':"
2142 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2144 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1971
2145 msgid "Rename folder"
2146 msgstr "Changement de nom du dossier"
2148 #: src/folderview.c:2029
2151 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2152 "Do you really want to delete?"
2154 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2155 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2157 #: src/folderview.c:2031
2158 msgid "Delete folder"
2159 msgstr "Suppression de dossier"
2161 #: src/folderview.c:2040
2163 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2164 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2166 #: src/folderview.c:2093
2169 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2172 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2173 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2175 #: src/folderview.c:2095
2176 msgid "Remove mailbox"
2177 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2179 #: src/folderview.c:2129
2181 "Input the name of new folder:\n"
2182 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2183 " append `/' at the end of the name)"
2185 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2186 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2187 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2189 #: src/folderview.c:2199
2191 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2192 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2194 #: src/folderview.c:2200
2195 msgid "Delete IMAP4 account"
2196 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2198 #: src/folderview.c:2333
2200 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2203 #: src/folderview.c:2334
2204 msgid "Delete newsgroup"
2205 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2207 #: src/folderview.c:2369
2209 msgid "Really delete news account `%s'?"
2210 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2212 #: src/folderview.c:2370
2213 msgid "Delete news account"
2214 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2216 #: src/grouplistdialog.c:173
2217 msgid "Subscribe to newsgroup"
2218 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2220 #: src/grouplistdialog.c:189
2221 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2222 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2224 #: src/grouplistdialog.c:195
2225 msgid "Find groups:"
2226 msgstr "Rechercher :"
2228 #: src/grouplistdialog.c:203
2232 #: src/grouplistdialog.c:215
2233 msgid "Newsgroup name"
2234 msgstr "Groupe de discussion"
2236 #: src/grouplistdialog.c:216
2240 #: src/grouplistdialog.c:217
2244 #: src/grouplistdialog.c:243
2248 #: src/grouplistdialog.c:347
2252 #: src/grouplistdialog.c:349
2254 msgstr "lecture uniquement"
2256 #: src/grouplistdialog.c:351
2260 #: src/grouplistdialog.c:398
2261 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2262 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2264 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924
2268 #: src/grouplistdialog.c:477
2270 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2271 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2273 #: src/gtkspell.c:219
2275 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2276 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
2278 #: src/gtkspell.c:227
2280 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2281 msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
2283 #: src/gtkspell.c:470
2284 msgid "No dictionary selected."
2285 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2287 #: src/gtkspell.c:500
2289 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2290 msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
2292 #: src/gtkspell.c:508
2294 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2295 msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
2297 #: src/gtkspell.c:513
2298 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2299 msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
2301 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2303 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2304 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
2306 #: src/gtkspell.c:565
2308 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2309 msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
2311 #: src/gtkspell.c:571
2313 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2314 msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
2316 #: src/gtkspell.c:594
2318 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2319 msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
2321 #: src/gtkspell.c:622
2322 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2323 msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
2325 #: src/gtkspell.c:625
2327 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2328 msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
2330 #: src/gtkspell.c:653
2332 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2333 msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
2335 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2337 msgstr "Mode normal"
2339 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2340 msgid "Bad Spellers Mode"
2341 msgstr "Mode novice"
2343 #: src/gtkspell.c:736
2345 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2346 msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
2348 #: src/gtkspell.c:767
2349 msgid "Unknown suggestion mode."
2350 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2352 #: src/gtkspell.c:986
2353 msgid "No misspelled word found."
2354 msgstr "Pas de mot incorrect."
2356 #: src/gtkspell.c:1313
2357 msgid "Replace unknown word"
2358 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2360 #: src/gtkspell.c:1323
2362 msgid "Replace \"%s\" with: "
2363 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2365 #: src/gtkspell.c:1344
2367 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2368 "will learn from mistake.\n"
2370 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2371 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2373 #: src/gtkspell.c:1459
2376 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2379 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
2382 #: src/gtkspell.c:1467
2384 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2385 msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
2387 #: src/gtkspell.c:1484
2389 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2390 msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
2392 #: src/gtkspell.c:1493
2395 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2396 "No dictionary found.\n"
2399 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2400 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2403 #: src/gtkspell.c:1499
2405 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2406 "No dictionary found."
2408 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2409 "Aucun dictionnaire trouvé."
2411 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2413 msgstr "Mode rapide"
2415 #: src/gtkspell.c:1760
2417 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2418 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2420 #: src/gtkspell.c:1773
2421 msgid "Accept in this session"
2422 msgstr "Accepter dans cette session"
2424 #: src/gtkspell.c:1782
2425 msgid "Add to personal dictionary"
2426 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2428 #: src/gtkspell.c:1791
2429 msgid "Replace with..."
2430 msgstr "Remplacer avec..."
2432 #: src/gtkspell.c:1801
2434 msgid "Check with %s"
2435 msgstr "Vérifier avec %s"
2437 #: src/gtkspell.c:1819
2438 msgid "(no suggestions)"
2439 msgstr "(pas de suggestions)"
2441 #: src/gtkspell.c:1830
2445 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2449 #: src/gtkspell.c:1893
2451 msgid "Dictionary: %s"
2452 msgstr "Dictionnaire : %s"
2454 #: src/gtkspell.c:1905
2456 msgid "Use alternate (%s)"
2457 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2459 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2460 msgid "Check while typing"
2461 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2463 #: src/gtkspell.c:1972
2464 msgid "Change dictionary"
2465 msgstr "Changer de dictionnaire"
2467 #: src/gtkspell.c:2126
2470 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2473 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2476 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2480 #: src/headerview.c:87
2481 msgid "Creating header view...\n"
2482 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2484 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2260
2486 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2488 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:253 src/summaryview.c:2302
2489 #: src/summaryview.c:2305
2490 msgid "(No Subject)"
2491 msgstr "(Pas de sujet)"
2493 #: src/imageview.c:48
2494 msgid "Creating image view...\n"
2495 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2497 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2498 msgid "Can't load the image."
2499 msgstr "Impossible de charger l'image."
2503 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2504 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2507 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2508 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2512 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2513 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2517 msgid "message %d has been already cached.\n"
2518 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2522 msgid "can't select mailbox %s\n"
2523 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2527 msgid "getting message %d...\n"
2528 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2530 #: src/imap.c:628 src/procmsg.c:772
2532 msgid "can't fetch message %d\n"
2533 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2535 #: src/imap.c:656 src/imap.c:665
2537 msgid "can't append message %s\n"
2538 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2540 #: src/imap.c:693 src/imap.c:748 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2542 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2543 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2545 #: src/imap.c:700 src/imap.c:753 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2547 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2548 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2550 #: src/imap.c:704 src/imap.c:757 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2552 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2553 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2557 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2558 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2560 #: src/imap.c:912 src/imap.c:952
2561 msgid "can't expunge\n"
2562 msgstr "impossible de purger\n"
2566 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2567 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2570 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2571 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2575 msgid "Can't create '%s'\n"
2576 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2580 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2581 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2584 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2585 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2588 msgid "can't create mailbox\n"
2589 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2593 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2594 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2597 msgid "can't delete mailbox\n"
2598 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2601 msgid "can't get envelope\n"
2602 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2605 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2606 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2610 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2611 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2615 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2616 msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
2618 #: src/imap.c:1585 src/imap.c:1604 src/mainwindow.c:1025 src/mainwindow.c:2042
2619 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2620 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2621 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3006
2622 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3707 src/summaryview.c:3732
2623 #: src/summaryview.c:3818 src/summaryview.c:3906
2628 msgid "Deleting all cached messages... "
2629 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2634 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2638 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2639 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2643 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2644 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2647 msgid "Can't start TLS session.\n"
2648 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2651 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n"
2652 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2655 msgid "can't get namespace\n"
2656 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2660 msgid "can't select folder: %s\n"
2661 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2664 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2665 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2669 msgid "can't append %s to %s\n"
2670 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2673 msgid "(sending file...)"
2674 msgstr "(envoi du fichier..)"
2678 msgid "can't copy %d to %s\n"
2679 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2683 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2684 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2687 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2688 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2690 #: src/imap.c:2956 src/imap.c:2993
2692 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2693 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2695 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3060
2697 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2698 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2705 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2706 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2709 msgid "Importing file:"
2710 msgstr "Fichier mbox :"
2713 msgid "Destination dir:"
2714 msgstr "Dossier destinataire :"
2717 msgid "Select importing file"
2718 msgstr "Choix du fichier à importer"
2720 #: src/importldif.c:117
2721 msgid "Please specify address book name and file to import."
2722 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2724 #: src/importldif.c:120
2725 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2726 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2728 #: src/importldif.c:123
2729 msgid "File imported."
2730 msgstr "Fichier importé."
2732 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2733 msgid "Please select a file."
2734 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2736 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2737 msgid "Address book name must be supplied."
2738 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2740 #: src/importldif.c:317
2741 msgid "Error reading LDIF fields."
2742 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2744 #: src/importldif.c:341
2745 msgid "LDIF file imported successfully."
2746 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2748 #: src/importldif.c:426
2749 msgid "Select LDIF File"
2750 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2752 #: src/importldif.c:542
2756 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2760 #: src/importldif.c:544
2761 msgid "Attribute Name"
2762 msgstr "Nom de l'attribut"
2764 #: src/importldif.c:602
2768 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2770 msgstr "Sélectionner"
2772 #: src/importldif.c:674
2774 msgstr "Nom du fichier :"
2776 #: src/importldif.c:684
2780 #: src/importldif.c:712
2781 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2782 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2784 #: src/importmutt.c:143
2785 msgid "Error importing MUTT file."
2786 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2788 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2789 #: src/importpine.c:329
2790 msgid "Please select a file to import."
2791 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2793 #: src/importmutt.c:185
2794 msgid "Select MUTT File"
2795 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2797 #: src/importmutt.c:239
2798 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2799 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2801 #: src/importpine.c:143
2802 msgid "Error importing Pine file."
2803 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2805 #: src/importpine.c:185
2806 msgid "Select Pine File"
2807 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2809 #: src/importpine.c:239
2810 msgid "Import Pine file into Address Book"
2811 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2813 #: src/inc.c:251 src/inc.c:337 src/send.c:360
2818 msgid "Retrieving new messages"
2819 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2823 msgstr "Récupération"
2825 #: src/inc.c:532 src/selective_download.c:757
2834 msgid "Connection failed"
2835 msgstr "La connexion a échoué"
2839 msgstr "Authorisation échouée"
2843 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2844 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2847 msgid "Some errors occured while getting mail."
2848 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2852 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2853 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2857 msgid "%s: Retrieving new messages"
2858 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2862 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2863 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2868 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2873 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2875 #: src/inc.c:944 src/inc.c:1010
2877 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2878 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2881 msgid "Authenticating..."
2882 msgstr "Authentification..."
2885 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2886 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2889 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2890 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2893 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2894 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2897 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2898 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2902 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2903 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2906 msgid "Deleting message"
2907 msgstr "Suppression du message"
2914 msgid "a message won't be received\n"
2915 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2918 msgid "Error occurred while processing mail."
2919 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2922 msgid "No disk space left."
2923 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2926 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2927 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2931 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2932 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2934 #: src/inputdialog.c:151
2936 msgid "Input password for %s on %s:"
2937 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2939 #: src/inputdialog.c:153
2940 msgid "Input password"
2941 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2943 #: src/logwindow.c:50
2944 msgid "Creating log window...\n"
2945 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2947 #: src/logwindow.c:54
2948 msgid "Protocol log"
2949 msgstr "Log protocole"
2952 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2955 "File `%s' already exists.\n"
2956 "Can't create folder."
2958 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2959 "Impossible de créer le dossier."
2962 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2963 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2967 "GnuPG is not installed properly.\n"
2968 "OpenPGP support disabled."
2970 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2971 "Support OpenPGP désactivé."
2975 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2976 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2979 msgid " --compose [address] open composition window"
2980 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2983 msgid " --receive receive new messages"
2984 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2989 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2992 msgid " --send send all queued messages"
2993 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2996 msgid " --status show the total number of messages"
2998 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3002 msgid " --debug debug mode"
3003 msgstr " --debug mode de déboguage"
3006 msgid " --help display this help and exit"
3007 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3010 msgid " --version output version information and exit"
3011 msgstr " --version affiche la version et termine"
3014 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3016 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
3017 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3020 msgid "Queued messages"
3021 msgstr "Messages en file d'attente"
3024 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3026 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3029 #. remote command mode
3031 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3032 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
3034 #: src/main.c:582 src/mainwindow.c:2840
3035 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3036 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3038 #: src/mainwindow.c:487
3039 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3040 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3042 #: src/mainwindow.c:488
3043 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3044 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3046 #: src/mainwindow.c:489
3047 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3048 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
3050 #: src/mainwindow.c:490
3051 msgid "/_File/_Folder"
3052 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3054 #: src/mainwindow.c:491
3055 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3056 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3058 #: src/mainwindow.c:493
3059 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3060 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3062 #: src/mainwindow.c:494
3063 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3064 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3066 #: src/mainwindow.c:495
3067 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3068 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3070 #: src/mainwindow.c:496
3071 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3072 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3074 #: src/mainwindow.c:497
3075 msgid "/_File/Empty _trash"
3076 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3078 #: src/mainwindow.c:498
3079 msgid "/_File/_Work offline"
3080 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3082 #: src/mainwindow.c:500
3083 msgid "/_File/_Save as..."
3084 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3086 #: src/mainwindow.c:501
3087 msgid "/_File/_Print..."
3088 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3090 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3091 #: src/mainwindow.c:504
3092 msgid "/_File/E_xit"
3093 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3095 #: src/mainwindow.c:509
3096 msgid "/_Edit/Select thread"
3097 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3099 #: src/mainwindow.c:511
3100 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3101 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3103 #: src/mainwindow.c:513
3104 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3105 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3107 #: src/mainwindow.c:515
3108 msgid "/_View/Show or hi_de"
3109 msgstr "/_Vue/Affic_her ou cacher"
3111 #: src/mainwindow.c:516
3112 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3113 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3115 #: src/mainwindow.c:518
3116 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3117 msgstr "/_Vue/Affic_her ou cacher/Vue du _message"
3119 #: src/mainwindow.c:520
3120 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3121 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'outils"
3123 #: src/mainwindow.c:522
3124 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3125 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3127 #: src/mainwindow.c:524
3128 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3129 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3131 #: src/mainwindow.c:526
3132 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3133 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3135 #: src/mainwindow.c:528
3136 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3137 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3139 #: src/mainwindow.c:530
3140 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3141 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Ba_rre d'état"
3143 #: src/mainwindow.c:533
3144 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3145 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3147 #: src/mainwindow.c:534
3148 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3149 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3151 #: src/mainwindow.c:536
3152 msgid "/_View/_Sort"
3153 msgstr "/_Vue/_Trier"
3155 #: src/mainwindow.c:537
3156 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3157 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3159 #: src/mainwindow.c:538
3160 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3161 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3163 #: src/mainwindow.c:539
3164 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3165 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3167 #: src/mainwindow.c:540
3168 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3169 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3171 #: src/mainwindow.c:541
3172 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3173 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3175 #: src/mainwindow.c:542
3176 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3177 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3179 #: src/mainwindow.c:544
3180 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3181 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3183 #: src/mainwindow.c:545
3184 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3185 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3187 #: src/mainwindow.c:546
3188 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3189 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3191 #: src/mainwindow.c:548
3192 msgid "/_View/_Sort/by score"
3193 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3195 #: src/mainwindow.c:549
3196 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3197 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
3199 #: src/mainwindow.c:550
3200 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3201 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3203 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
3204 msgid "/_View/_Sort/---"
3205 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3207 #: src/mainwindow.c:552
3208 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3209 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3211 #: src/mainwindow.c:553
3212 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3213 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3215 #: src/mainwindow.c:555
3216 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3217 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3219 #: src/mainwindow.c:557
3220 msgid "/_View/Th_read view"
3221 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3223 #: src/mainwindow.c:558
3224 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3225 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3227 #: src/mainwindow.c:559
3228 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3229 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3231 #: src/mainwindow.c:560
3232 msgid "/_View/_Hide read messages"
3233 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3235 #: src/mainwindow.c:561
3236 msgid "/_View/Set display _item..."
3237 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3239 #: src/mainwindow.c:564
3240 msgid "/_View/_Go to"
3241 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3243 #: src/mainwindow.c:565
3244 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3245 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3247 #: src/mainwindow.c:566
3248 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3249 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3251 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577
3252 #: src/mainwindow.c:582
3253 msgid "/_View/_Go to/---"
3254 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3256 #: src/mainwindow.c:568
3257 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3258 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
3260 #: src/mainwindow.c:570
3261 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3262 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3264 #: src/mainwindow.c:573
3265 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3266 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3268 #: src/mainwindow.c:575
3269 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3270 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3272 #: src/mainwindow.c:578
3273 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3274 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3276 #: src/mainwindow.c:580
3277 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3278 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3280 #: src/mainwindow.c:583
3281 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3282 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3284 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3285 msgid "/_View/_Code set/---"
3286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3288 #: src/mainwindow.c:591
3289 msgid "/_View/_Code set"
3290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3292 #: src/mainwindow.c:592
3293 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3296 #: src/mainwindow.c:595
3297 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3300 #: src/mainwindow.c:599
3301 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3304 #: src/mainwindow.c:603
3305 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3308 #: src/mainwindow.c:605
3309 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3312 #: src/mainwindow.c:609
3313 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3314 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3316 #: src/mainwindow.c:612
3317 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3318 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3320 #: src/mainwindow.c:614
3321 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3322 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3324 #: src/mainwindow.c:617
3325 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3326 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3328 #: src/mainwindow.c:620
3329 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3330 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3332 #: src/mainwindow.c:623
3333 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3334 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3336 #: src/mainwindow.c:625
3337 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3338 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3340 #: src/mainwindow.c:627
3341 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3342 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3344 #: src/mainwindow.c:631
3345 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3346 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3348 #: src/mainwindow.c:634
3349 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3350 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3352 #: src/mainwindow.c:637
3353 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3354 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3356 #: src/mainwindow.c:639
3357 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3358 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3360 #: src/mainwindow.c:643
3361 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3362 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3364 #: src/mainwindow.c:645
3365 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3366 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3368 #: src/mainwindow.c:647
3369 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3370 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3372 #: src/mainwindow.c:649
3373 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3374 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3376 #: src/mainwindow.c:652
3377 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3378 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3380 #: src/mainwindow.c:654
3381 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3382 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3384 #: src/mainwindow.c:657
3385 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3386 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3388 #: src/mainwindow.c:659
3389 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3390 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3392 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:437
3393 msgid "/_View/Open in new _window"
3394 msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre"
3396 #: src/mainwindow.c:668
3397 msgid "/_View/Mess_age source"
3398 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3400 #: src/mainwindow.c:669
3401 msgid "/_View/Show all _header"
3402 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
3404 #: src/mainwindow.c:671
3405 msgid "/_View/_Update summary"
3406 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3408 #: src/mainwindow.c:674
3409 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3410 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3412 #: src/mainwindow.c:675
3413 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3414 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3416 #: src/mainwindow.c:677
3417 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3418 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3420 #: src/mainwindow.c:679
3421 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3422 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3424 #: src/mainwindow.c:681
3425 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3426 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3428 #: src/mainwindow.c:682
3429 msgid "/_Message/Compose a news message"
3430 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3432 #: src/mainwindow.c:683
3433 msgid "/_Message/_Reply"
3434 msgstr "/_Message/_Répondre"
3436 #: src/mainwindow.c:684
3437 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3438 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3440 #: src/mainwindow.c:685
3441 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3442 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3444 #: src/mainwindow.c:686
3445 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3446 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3448 #: src/mainwindow.c:687
3449 msgid "/_Message/_Forward"
3450 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3452 #: src/mainwindow.c:688
3453 msgid "/_Message/Redirect"
3454 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3456 #: src/mainwindow.c:690
3457 msgid "/_Message/Re-_edit"
3458 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3460 #: src/mainwindow.c:692
3461 msgid "/_Message/M_ove..."
3462 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3464 #: src/mainwindow.c:693
3465 msgid "/_Message/_Copy..."
3466 msgstr "/_Message/_Copier..."
3468 #: src/mainwindow.c:694
3469 msgid "/_Message/_Delete"
3470 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3472 #: src/mainwindow.c:696
3473 msgid "/_Message/_Mark"
3474 msgstr "/_Message/_Marquer"
3476 #: src/mainwindow.c:697
3477 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3478 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3480 #: src/mainwindow.c:698
3481 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3482 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3484 #: src/mainwindow.c:699
3485 msgid "/_Message/_Mark/---"
3486 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3488 #: src/mainwindow.c:700
3489 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3490 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3492 #: src/mainwindow.c:701
3493 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3494 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3496 #: src/mainwindow.c:703
3497 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3498 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3500 #: src/mainwindow.c:706
3501 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3502 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3504 #: src/mainwindow.c:708
3505 msgid "/_Tools/_Address book..."
3506 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3508 #: src/mainwindow.c:709
3509 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3510 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3512 #: src/mainwindow.c:711
3513 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3514 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3516 #: src/mainwindow.c:712
3517 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3518 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3520 #: src/mainwindow.c:714
3521 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3522 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3524 #: src/mainwindow.c:717
3525 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3526 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3528 #: src/mainwindow.c:718
3529 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3530 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3532 #: src/mainwindow.c:719
3533 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3534 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3536 #: src/mainwindow.c:721
3537 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3538 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3540 #: src/mainwindow.c:723
3541 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3542 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3544 #: src/mainwindow.c:725
3545 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3546 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3548 #: src/mainwindow.c:730
3549 msgid "/_Tools/E_xecute"
3550 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3552 #: src/mainwindow.c:732
3553 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3554 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3556 #: src/mainwindow.c:735
3557 msgid "/_Tools/_Log window"
3558 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3560 #: src/mainwindow.c:737
3561 msgid "/_Configuration"
3562 msgstr "/_Configuration"
3564 #: src/mainwindow.c:738
3565 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3566 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3568 #: src/mainwindow.c:740
3569 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3570 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3572 #: src/mainwindow.c:742
3573 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3574 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3576 #: src/mainwindow.c:744
3577 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3578 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3580 #: src/mainwindow.c:746
3581 msgid "/_Configuration/_Template..."
3582 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3584 #: src/mainwindow.c:747
3585 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3586 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3588 #: src/mainwindow.c:748
3589 msgid "/_Configuration/---"
3590 msgstr "/_Configuration/---"
3592 #: src/mainwindow.c:749
3593 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3594 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3596 #: src/mainwindow.c:751
3597 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3598 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3600 #: src/mainwindow.c:753
3601 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3602 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3604 #: src/mainwindow.c:755
3605 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3606 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3608 #: src/mainwindow.c:759
3609 msgid "/_Help/_Manual"
3610 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3612 #: src/mainwindow.c:760
3613 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3614 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3616 #: src/mainwindow.c:761
3617 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3618 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3620 #: src/mainwindow.c:762
3621 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3622 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3624 #: src/mainwindow.c:763
3625 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3626 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3628 #: src/mainwindow.c:764
3629 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3630 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3632 #: src/mainwindow.c:765
3634 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3636 #: src/mainwindow.c:766
3637 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3638 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3640 #: src/mainwindow.c:767
3641 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3642 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3644 #: src/mainwindow.c:768
3645 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3646 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3648 #: src/mainwindow.c:769
3649 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3650 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3652 #: src/mainwindow.c:770
3653 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3654 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3656 #: src/mainwindow.c:771
3660 #: src/mainwindow.c:776
3661 msgid "/Reply with _quote"
3662 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3664 #: src/mainwindow.c:777
3665 msgid "/_Reply without quote"
3666 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3668 #: src/mainwindow.c:781
3669 msgid "/Reply to all with _quote"
3670 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3672 #: src/mainwindow.c:782
3673 msgid "/_Reply to all without quote"
3674 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3676 #: src/mainwindow.c:786
3677 msgid "/Reply to sender with _quote"
3678 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3680 #: src/mainwindow.c:787
3681 msgid "/_Reply to sender without quote"
3682 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3684 #: src/mainwindow.c:791
3685 msgid "/_Forward message (inline style)"
3686 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3688 #: src/mainwindow.c:792
3689 msgid "/Forward message as _attachment"
3690 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3692 #: src/mainwindow.c:833
3693 msgid "Creating main window...\n"
3694 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3696 #: src/mainwindow.c:1022
3698 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3699 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3701 #: src/mainwindow.c:1229 src/mainwindow.c:1246 src/prefs_folder_item.c:425
3702 #: src/selective_download.c:560
3706 #: src/mainwindow.c:1247
3710 #: src/mainwindow.c:1268
3712 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3713 msgstr "Modification du type de séparation de fenêtre de %d en %d\n"
3715 #: src/mainwindow.c:1406
3717 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3718 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3720 #: src/mainwindow.c:1424
3722 msgstr "Vider la corbeille"
3724 #: src/mainwindow.c:1425
3725 msgid "Empty all messages in trash?"
3726 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3728 #: src/mainwindow.c:1451
3730 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3732 #: src/mainwindow.c:1452
3734 "Input the location of mailbox.\n"
3735 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3736 "scanned automatically."
3738 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3739 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3741 #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:1496
3743 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3744 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3746 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
3748 msgstr "Boite aux lettres"
3750 #: src/mainwindow.c:1469 src/setup.c:63
3752 "Creation of the mailbox failed.\n"
3753 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3756 "Échec de la création de boîte.\n"
3757 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3760 #: src/mainwindow.c:1489
3761 msgid "Add mbox mailbox"
3762 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3764 #: src/mainwindow.c:1490
3765 msgid "Input the location of mailbox."
3766 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3768 #: src/mainwindow.c:1511
3769 msgid "Creation of the mailbox failed."
3770 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3772 #: src/mainwindow.c:1868
3773 msgid "Setting widgets..."
3774 msgstr "Définition des widgets..."
3776 #: src/mainwindow.c:1874
3777 msgid "Sylpheed - Folder View"
3778 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3780 #: src/mainwindow.c:1890 src/messageview.c:119
3781 msgid "Sylpheed - Message View"
3782 msgstr "Sylpheed - Message"
3784 #: src/mainwindow.c:2079
3788 #: src/mainwindow.c:2080
3789 msgid "Get new mail from current account"
3790 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3792 #: src/mainwindow.c:2085
3796 #: src/mainwindow.c:2086
3797 msgid "Get new mail from all accounts"
3798 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3800 #: src/mainwindow.c:2097
3801 msgid "Send queued message(s)"
3802 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3804 #: src/mainwindow.c:2106
3808 #: src/mainwindow.c:2107
3809 msgid "Compose an email message"
3810 msgstr "Composer un message"
3812 #: src/mainwindow.c:2116 src/prefs_common.c:1180
3816 #: src/mainwindow.c:2117
3817 msgid "Compose a news message"
3818 msgstr "Composer un article"
3820 #: src/mainwindow.c:2129
3824 #: src/mainwindow.c:2130
3825 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3826 msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
3828 #: src/mainwindow.c:2140
3832 #: src/mainwindow.c:2141
3833 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3834 msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
3836 #: src/mainwindow.c:2150
3840 #: src/mainwindow.c:2151
3841 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3842 msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
3844 #: src/mainwindow.c:2160 src/prefs_filtering.c:230
3848 #: src/mainwindow.c:2161
3849 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3850 msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
3852 #: src/mainwindow.c:2172
3853 msgid "Delete the message"
3854 msgstr "Supprimer le message"
3856 #: src/mainwindow.c:2180 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3857 #: src/prefs_matcher.c:157
3861 #: src/mainwindow.c:2181
3862 msgid "Execute marked process"
3863 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3865 #: src/mainwindow.c:2190
3866 msgid "Next unread message"
3867 msgstr "Message non lu suivant"
3869 #: src/mainwindow.c:2201
3871 msgstr "Préférences"
3873 #: src/mainwindow.c:2202
3874 msgid "Common preferences"
3875 msgstr "Préférences générales"
3877 #: src/mainwindow.c:2209 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3881 #: src/mainwindow.c:2210
3882 msgid "Account setting"
3883 msgstr "Configurations du compte"
3885 #: src/mainwindow.c:2632
3889 #: src/mainwindow.c:2632
3890 msgid "Exit this program?"
3891 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3893 #: src/mainwindow.c:3006
3895 msgid "forced charset: %s\n"
3896 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3898 #: src/matcher.c:308
3900 msgid "Command exit code: %i\n"
3901 msgstr "Code de sortie de la commande : %i\n"
3903 #: src/matcher.c:965
3904 msgid "filename is not set"
3905 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3907 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3908 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3909 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3910 #: src/prefs_filter.c:868
3914 #: src/matcher.c:1178
3915 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3916 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3918 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3919 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571
3920 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3921 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3922 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:489
3923 #: src/prefs_actions.c:508 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3924 msgid "failed to write configuration to file\n"
3925 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3927 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3928 msgid "can't write to temporary file\n"
3929 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3933 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3934 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3937 msgid "can't read mbox file.\n"
3938 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3942 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3943 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3947 msgid "malformed mbox: %s\n"
3948 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3951 msgid "can't open temporary file\n"
3952 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3957 "unescaped From found:\n"
3960 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3965 msgid "%d messages found.\n"
3966 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3968 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3970 msgid "can't create lock file %s\n"
3971 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3973 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3974 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3975 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3977 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3979 msgid "can't create %s\n"
3980 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3982 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3983 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3984 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3988 msgid "can't lock %s\n"
3989 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3991 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3992 msgid "invalid lock type\n"
3993 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3997 msgid "can't unlock %s\n"
3998 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
4001 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4002 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
4006 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4007 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
4009 #: src/mbox_folder.c:255
4011 msgid "could not lock read file %s\n"
4012 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
4014 #: src/mbox_folder.c:274
4016 msgid "could not lock write file %s\n"
4017 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
4019 #: src/mbox_folder.c:833
4021 msgid "read mbox - %s\n"
4022 msgstr "mbox lu : %s\n"
4024 #: src/mbox_folder.c:864
4026 msgid "read mbox from file - %s\n"
4027 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
4029 #: src/mbox_folder.c:1414
4031 msgid "unvalid file - %s.\n"
4032 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4034 #: src/mbox_folder.c:1426
4036 msgid "invalid file - %s.\n"
4037 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
4039 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4042 msgid "writing to %s failed.\n"
4043 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
4045 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4047 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4048 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
4050 #: src/mbox_folder.c:1960
4052 msgid "no modification - %s\n"
4053 msgstr "pas de modifications - %s\n"
4055 #: src/mbox_folder.c:1964
4057 msgid "save modification - %s\n"
4058 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
4060 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4062 msgid "can't rename %s to %s\n"
4063 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
4065 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4067 msgid "%i messages written - %s\n"
4068 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
4070 #: src/mbox_folder.c:2054
4072 msgid "no deleted messages - %s\n"
4073 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
4075 #: src/mbox_folder.c:2058
4077 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4078 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
4080 #: src/mbox_folder.c:2236
4081 msgid "Cannot rename folder item"
4082 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
4086 msgid "unknown menu entry %s\n"
4087 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
4089 #: src/message_search.c:88
4090 msgid "Find in current message"
4091 msgstr "Chercher dans le message"
4093 #: src/message_search.c:106
4097 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4098 msgid "Case sensitive"
4099 msgstr "Distinguer maj./min."
4101 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4102 msgid "Backward search"
4103 msgstr "Recherche arrière"
4105 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4109 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4110 msgid "Search failed"
4111 msgstr "La recherche a échoué"
4113 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4114 msgid "Search string not found."
4115 msgstr "Texte recherché introuvable."
4117 #: src/message_search.c:191
4118 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4119 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4121 #: src/message_search.c:194
4122 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4123 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4125 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4126 msgid "Search finished"
4127 msgstr "Recherche terminée"
4129 #: src/messageview.c:71
4130 msgid "Creating message view...\n"
4131 msgstr "Création de la vue Message...\n"
4133 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4134 msgid "can't open mark file\n"
4135 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
4137 #: src/messageview.c:351
4139 "Error occurred while sending the notification.\n"
4140 "Put this notification into queue folder?"
4142 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
4143 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
4145 #: src/messageview.c:357
4146 msgid "Can't queue the notification."
4147 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
4149 #: src/messageview.c:360
4150 msgid "Error occurred while sending the notification."
4151 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
4153 #: src/messageview.c:411
4154 msgid "Return Receipt"
4155 msgstr "Accusé de réception"
4157 #: src/messageview.c:411
4158 msgid "Send return receipt ?"
4159 msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
4161 #: src/messageview.c:415
4162 msgid "Error occurred while sending notification."
4163 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
4167 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4168 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
4170 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4171 msgid "Can't open mark file.\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
4175 msgid "\tSearching uncached messages... "
4176 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
4180 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4181 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
4184 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4185 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
4187 #: src/mimeview.c:116
4191 #: src/mimeview.c:117
4192 msgid "/Open _with..."
4193 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4195 #: src/mimeview.c:118
4196 msgid "/_Display as text"
4197 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4199 #: src/mimeview.c:119
4200 msgid "/_Display image"
4201 msgstr "/Afficher l'_image"
4203 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442
4204 msgid "/_Save as..."
4205 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4207 #: src/mimeview.c:123
4208 msgid "/_Check signature"
4209 msgstr "/_Vérifier la signature"
4211 #: src/mimeview.c:148
4212 msgid "Creating MIME view...\n"
4213 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
4215 #: src/mimeview.c:151
4219 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2092
4223 #: src/mimeview.c:270
4224 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4225 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
4227 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4228 msgid "Can't save the part of multipart message."
4229 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4231 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3304
4233 msgstr "Enregistrer so_us"
4235 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3309
4239 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3310
4240 msgid "Overwrite existing file?"
4241 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4243 #: src/mimeview.c:896
4245 msgstr "Ouvrir avec"
4247 #: src/mimeview.c:897
4250 "Enter the command line to open file:\n"
4251 "(`%s' will be replaced with file name)"
4253 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4254 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4256 #: src/mimeview.c:953
4258 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4259 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
4263 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4264 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4268 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4269 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4273 msgid "article %d has been already cached.\n"
4274 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
4278 msgid "can't select group %s\n"
4279 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4283 msgid "getting article %d...\n"
4284 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
4288 msgid "can't read article %d\n"
4289 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4291 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4293 msgid "can't set group: %s\n"
4294 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4297 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4298 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4301 msgid "can't post article.\n"
4302 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4306 msgid "can't retrieve article %d\n"
4307 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4311 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4312 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4315 msgid "no new articles.\n"
4316 msgstr "Pas d'article.\n"
4320 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4321 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4324 msgid "can't get xover\n"
4325 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4328 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4329 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4333 msgid "invalid xover line: %s\n"
4334 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4336 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4337 msgid "can't get xhdr\n"
4338 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4340 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4341 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4342 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4346 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4347 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
4350 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4351 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
4355 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4356 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4358 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4360 msgid "protocol error: %s\n"
4361 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4363 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4364 msgid "protocol error\n"
4365 msgstr "Erreur de protocole\n"
4367 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4368 msgid "Error occurred while posting\n"
4369 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4371 #: src/passphrase.c:85
4373 msgstr "Phrase secrète"
4375 #: src/passphrase.c:253
4376 msgid "[no user id]"
4377 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4379 #: src/passphrase.c:257
4382 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4387 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4392 #: src/passphrase.c:261
4394 "Bad passphrase! Try again...\n"
4397 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4402 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4403 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4406 msgid "can't start TLS session\n"
4407 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4410 #: src/pop.c:145 src/pop.c:171 src/pop.c:218
4411 msgid "error occurred on authentication\n"
4412 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4415 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4416 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4419 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4420 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4422 #: src/pop.c:241 src/pop.c:276
4423 msgid "POP3 protocol error\n"
4424 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4428 msgid "error occurred on DELE\n"
4429 msgstr "Erreur pendant DELE\n"
4432 msgid "Reading configuration...\n"
4433 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
4435 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4438 msgstr "Trouvé: %s\n"
4441 msgid "Finished reading configuration.\n"
4442 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
4445 msgid "Configuration is saved.\n"
4446 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
4450 msgid "no permission - %s\n"
4451 msgstr "pas de permission -%s\n"
4457 #: src/prefs_account.c:605
4458 msgid "Opening account preferences window...\n"
4459 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4461 #: src/prefs_account.c:635
4466 #: src/prefs_account.c:654
4467 msgid "Preferences for new account"
4468 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4470 #: src/prefs_account.c:659
4471 msgid "Account preferences"
4472 msgstr "Configuration du compte"
4474 #: src/prefs_account.c:687
4475 msgid "Creating account preferences window...\n"
4476 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4478 #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:964
4482 #: src/prefs_account.c:711 src/prefs_common.c:968
4484 msgstr "Composition"
4486 #: src/prefs_account.c:714 src/prefs_common.c:981
4488 msgstr "Confidentialité"
4490 #: src/prefs_account.c:718
4494 #: src/prefs_account.c:721
4498 #: src/prefs_account.c:799
4499 msgid "Name of this account"
4500 msgstr "Nom du compte"
4502 #: src/prefs_account.c:808
4503 msgid "Set as default"
4504 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4506 #: src/prefs_account.c:812
4507 msgid "Personal information"
4508 msgstr "Informations personnelles"
4510 #: src/prefs_account.c:821
4512 msgstr "Nom complet"
4514 #: src/prefs_account.c:827
4515 msgid "Mail address"
4516 msgstr "Adresse email"
4518 #: src/prefs_account.c:833
4519 msgid "Organization"
4520 msgstr "Organisation"
4522 #: src/prefs_account.c:857
4523 msgid "Server information"
4524 msgstr "Configuration des serveurs"
4526 #: src/prefs_account.c:878
4527 msgid "POP3 (normal)"
4528 msgstr "POP3 (normal)"
4530 #: src/prefs_account.c:880
4531 msgid "POP3 (APOP auth)"
4532 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4534 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1811
4538 #: src/prefs_account.c:884
4540 msgstr "News (NNTP)"
4542 #: src/prefs_account.c:886
4543 msgid "None (local)"
4544 msgstr "Aucun (local)"
4546 #: src/prefs_account.c:906
4547 msgid "This server requires authentication"
4548 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4550 #: src/prefs_account.c:950
4552 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4554 #: src/prefs_account.c:956
4555 msgid "Server for receiving"
4556 msgstr "Serveur de réception"
4558 #: src/prefs_account.c:962
4559 msgid "Local mailbox file"
4560 msgstr "Fichier mbox local"
4562 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4563 #: src/prefs_account.c:969
4564 msgid "SMTP server (send)"
4565 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4567 #: src/prefs_account.c:977
4568 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4569 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4571 #: src/prefs_account.c:986
4572 msgid "command to send mails"
4573 msgstr "Commande externe :"
4575 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4576 #: src/prefs_account.c:993 src/prefs_account.c:1249
4578 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4580 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_account.c:1258
4582 msgstr "Mot de passe"
4584 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1567
4588 #: src/prefs_account.c:1079
4589 msgid "Remove messages on server when received for "
4590 msgstr "Garder sur le serveur les messages reçus pendant "
4592 #: src/prefs_account.c:1085
4596 #: src/prefs_account.c:1089
4597 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4598 msgstr "(Mettre 0 pour supprimer immédiatement après la relève)"
4600 #: src/prefs_account.c:1094
4601 msgid "Download all messages on server"
4602 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4604 #: src/prefs_account.c:1096
4605 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4606 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4608 #: src/prefs_account.c:1098
4609 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4610 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4612 #: src/prefs_account.c:1104
4613 msgid "Receive size limit"
4614 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4616 #: src/prefs_account.c:1118
4617 msgid "Filter messages on receiving"
4618 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4620 #: src/prefs_account.c:1126
4621 msgid "Default inbox"
4622 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4624 #: src/prefs_account.c:1149
4625 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4626 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4628 #: src/prefs_account.c:1156
4629 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4630 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4632 #: src/prefs_account.c:1206
4633 msgid "Add Date header field"
4634 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4636 #: src/prefs_account.c:1207
4637 msgid "Generate Message-ID"
4638 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4640 #: src/prefs_account.c:1214
4641 msgid "Add user-defined header"
4642 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4644 #: src/prefs_account.c:1216 src/prefs_common.c:2325 src/prefs_common.c:2350
4646 msgstr " Modifier..."
4648 #: src/prefs_account.c:1226
4649 msgid "Authentication"
4650 msgstr "Authentification"
4652 #: src/prefs_account.c:1234
4653 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4654 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4656 #: src/prefs_account.c:1280
4658 "If you leave these entries empty, the same\n"
4659 "user ID and password as receiving will be used."
4661 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4662 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4664 #: src/prefs_account.c:1289
4665 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4666 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4668 #: src/prefs_account.c:1326
4669 msgid "Signature file"
4670 msgstr "Fichier de signature"
4672 #: src/prefs_account.c:1334
4673 msgid "Automatically set the following addresses"
4674 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4677 #: src/prefs_account.c:1343 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4681 #: src/prefs_account.c:1356
4685 #: src/prefs_account.c:1369
4689 #: src/prefs_account.c:1415
4690 msgid "Default Actions"
4691 msgstr "Actions par défaut"
4693 #: src/prefs_account.c:1423
4694 msgid "Encrypt message by default"
4695 msgstr "Crypter le message par défaut"
4697 #: src/prefs_account.c:1426
4698 msgid "Plain ASCII-armored"
4699 msgstr "ASCII blindé"
4701 #: src/prefs_account.c:1431
4702 msgid "Sign message by default"
4703 msgstr "Signer le message par défaut"
4705 #: src/prefs_account.c:1433
4707 msgstr "Clé de signature"
4709 #: src/prefs_account.c:1441
4710 msgid "Use default GnuPG key"
4711 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4713 #: src/prefs_account.c:1450
4714 msgid "Select key by your email address"
4715 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4717 #: src/prefs_account.c:1459
4718 msgid "Specify key manually"
4719 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4721 #: src/prefs_account.c:1475
4722 msgid "User or key ID:"
4723 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4725 #: src/prefs_account.c:1500
4726 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4727 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4729 #: src/prefs_account.c:1501
4731 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4732 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4733 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4735 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4736 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4737 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4739 #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1608
4740 #: src/prefs_account.c:1626
4741 msgid "Don't use SSL"
4742 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4744 #: src/prefs_account.c:1578
4745 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4746 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4748 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1632
4749 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4750 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4752 #: src/prefs_account.c:1595
4753 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4754 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4756 #: src/prefs_account.c:1601
4760 #: src/prefs_account.c:1616
4761 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4762 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4764 #: src/prefs_account.c:1618
4766 msgstr "Envoi (SMTP)"
4768 #: src/prefs_account.c:1629
4769 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4770 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4772 #: src/prefs_account.c:1757
4773 msgid "Specify SMTP port"
4774 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4776 #: src/prefs_account.c:1763
4777 msgid "Specify POP3 port"
4778 msgstr "Indiquer le port POP3"
4780 #: src/prefs_account.c:1769
4781 msgid "Specify IMAP4 port"
4782 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4784 #: src/prefs_account.c:1775
4785 msgid "Specify NNTP port"
4786 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4788 #: src/prefs_account.c:1780
4789 msgid "Specify domain name"
4790 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4792 #: src/prefs_account.c:1790
4793 msgid "Tunnel command to open connection"
4794 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4796 #: src/prefs_account.c:1798
4797 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4798 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4800 #: src/prefs_account.c:1822
4801 msgid "IMAP server directory"
4802 msgstr "Répertoire IMAP4"
4804 #: src/prefs_account.c:1876
4805 msgid "Put sent messages in"
4806 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4808 #: src/prefs_account.c:1878
4809 msgid "Put draft messages in"
4810 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4812 #: src/prefs_account.c:1880
4813 msgid "Put deleted messages in"
4814 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4816 #: src/prefs_account.c:1944
4817 msgid "Account name is not entered."
4818 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4820 #: src/prefs_account.c:1948
4821 msgid "Mail address is not entered."
4822 msgstr "Adresse email non saisie."
4824 #: src/prefs_account.c:1953
4825 msgid "SMTP server is not entered."
4826 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4828 #: src/prefs_account.c:1958
4829 msgid "User ID is not entered."
4830 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4832 #: src/prefs_account.c:1963
4833 msgid "POP3 server is not entered."
4834 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4836 #: src/prefs_account.c:1968
4837 msgid "IMAP4 server is not entered."
4838 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4840 #: src/prefs_account.c:1973
4841 msgid "NNTP server is not entered."
4842 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4844 #: src/prefs_account.c:1979
4845 msgid "local mailbox filename is not entered."
4846 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4848 #: src/prefs_account.c:1985
4849 msgid "mail command is not entered."
4850 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4852 #: src/prefs_common.c:943
4853 msgid "Creating common preferences window...\n"
4854 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4856 #: src/prefs_common.c:947
4857 msgid "Common Preferences"
4858 msgstr "Préférences générales"
4860 #: src/prefs_common.c:971
4861 msgid "Spell Checker"
4862 msgstr "Orthographe"
4864 #: src/prefs_common.c:974
4868 #: src/prefs_common.c:976
4872 #: src/prefs_common.c:978
4876 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4880 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4881 msgid "External program"
4882 msgstr "Programme externe"
4884 #: src/prefs_common.c:1045
4885 msgid "Use external program for incorporation"
4886 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4888 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4892 #: src/prefs_common.c:1066
4894 msgstr "Spool local"
4896 #: src/prefs_common.c:1077
4897 msgid "Incorporate from spool"
4898 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4900 #: src/prefs_common.c:1079
4901 msgid "Filter on incorporation"
4902 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4904 #: src/prefs_common.c:1087
4905 msgid "Spool directory"
4906 msgstr "Répertoire de spool"
4908 #: src/prefs_common.c:1105
4909 msgid "Auto-check new mail"
4910 msgstr "Relève automatique du courrier"
4912 #: src/prefs_common.c:1107
4916 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2500
4920 #: src/prefs_common.c:1128
4921 msgid "Check new mail on startup"
4922 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4924 #: src/prefs_common.c:1131
4925 msgid "No error popup on receive error"
4926 msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4928 #: src/prefs_common.c:1133
4929 msgid "Update all local folders after incorporation"
4930 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4932 #: src/prefs_common.c:1136
4933 msgid "Run command when new mail arrives"
4934 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4936 #: src/prefs_common.c:1146
4937 msgid "after autochecking"
4938 msgstr "...relève automatique"
4940 #: src/prefs_common.c:1148
4941 msgid "after manual checking"
4942 msgstr "...relève manuelle"
4944 #: src/prefs_common.c:1162
4947 "Command to execute:\n"
4948 "(use %d as number of new mails)"
4950 "Commande à exécuter :\n"
4951 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4953 #: src/prefs_common.c:1188
4955 "Maximum number of articles to download\n"
4956 "(unlimited if 0 is specified)"
4958 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4959 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4961 #: src/prefs_common.c:1264
4962 msgid "Use external program for sending"
4963 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4965 #: src/prefs_common.c:1290
4966 msgid "Save sent messages to Sent"
4967 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4969 #: src/prefs_common.c:1292
4970 msgid "Queue messages that fail to send"
4971 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4973 #: src/prefs_common.c:1294
4974 msgid "Send return receipt on request"
4975 msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
4977 #: src/prefs_common.c:1300
4978 msgid "Outgoing codeset"
4979 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4981 #: src/prefs_common.c:1315
4982 msgid "Automatic (Recommended)"
4983 msgstr "Automatique (recommandé)"
4985 #: src/prefs_common.c:1316
4986 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4987 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4989 #: src/prefs_common.c:1318
4990 msgid "Unicode (UTF-8)"
4991 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4993 #: src/prefs_common.c:1320
4994 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4995 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4997 #: src/prefs_common.c:1321
4998 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4999 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5001 #: src/prefs_common.c:1322
5002 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5003 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5005 #: src/prefs_common.c:1323
5006 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5007 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5009 #: src/prefs_common.c:1324
5010 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5011 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5013 #: src/prefs_common.c:1325
5014 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5015 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5017 #: src/prefs_common.c:1326
5018 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5019 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5021 #: src/prefs_common.c:1328
5022 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5023 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5025 #: src/prefs_common.c:1330
5026 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5027 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5029 #: src/prefs_common.c:1332
5030 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5031 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5033 #: src/prefs_common.c:1333
5034 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5035 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5037 #: src/prefs_common.c:1335
5038 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5039 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5041 #: src/prefs_common.c:1337
5042 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5043 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5045 #: src/prefs_common.c:1338
5046 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5047 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5049 #: src/prefs_common.c:1340
5050 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5051 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5053 #: src/prefs_common.c:1341
5054 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5055 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5057 #: src/prefs_common.c:1343
5058 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5059 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5061 #: src/prefs_common.c:1344
5062 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5063 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5065 #: src/prefs_common.c:1346
5066 msgid "Korean (EUC-KR)"
5067 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5069 #: src/prefs_common.c:1347
5070 msgid "Thai (TIS-620)"
5071 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5073 #: src/prefs_common.c:1348
5074 msgid "Thai (Windows-874)"
5075 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5077 #: src/prefs_common.c:1357
5079 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5080 "for the current locale will be used."
5082 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5083 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5085 #: src/prefs_common.c:1485
5086 msgid "Select dictionaries location"
5087 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5089 #. spell checker defaults
5090 #: src/prefs_common.c:1548
5091 msgid "Global spelling checker settings"
5092 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5094 #: src/prefs_common.c:1555
5095 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5096 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
5098 #: src/prefs_common.c:1566
5099 msgid "Enable alternate dictionary"
5100 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5102 #: src/prefs_common.c:1568
5104 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5105 "with the last used dictionary faster."
5107 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5108 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5110 #: src/prefs_common.c:1579
5111 msgid "Dictionaries path:"
5112 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5114 #: src/prefs_common.c:1606
5115 msgid "Default dictionary:"
5116 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5119 #: src/prefs_common.c:1622
5120 msgid "Default suggestion mode"
5121 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5124 #: src/prefs_common.c:1637
5125 msgid "Misspelled word color:"
5126 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5128 #: src/prefs_common.c:1747
5129 msgid "Insert signature automatically"
5130 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5132 #: src/prefs_common.c:1752
5133 msgid "Signature separator"
5134 msgstr "Séparateur de signature"
5136 #. Account autoselection
5137 #: src/prefs_common.c:1763
5138 msgid "Automatic account selection"
5139 msgstr "Sélection automatique de compte"
5141 #: src/prefs_common.c:1771
5142 msgid "when replying"
5143 msgstr "en répondant"
5145 #: src/prefs_common.c:1773
5146 msgid "when forwarding"
5147 msgstr "en transférant"
5149 #: src/prefs_common.c:1775
5150 msgid "when re-editing"
5151 msgstr "en rééditant"
5153 #: src/prefs_common.c:1782
5154 msgid "Automatically launch the external editor"
5155 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5157 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5158 msgid "Forward as attachment"
5159 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5161 #: src/prefs_common.c:1794
5162 msgid "Block cursor"
5163 msgstr "Curseur bloc"
5165 #: src/prefs_common.c:1797
5166 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5167 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5169 #: src/prefs_common.c:1803
5171 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5174 #: src/prefs_common.c:1818
5175 msgid "Message wrapping"
5176 msgstr "Justification du message"
5178 #: src/prefs_common.c:1830
5179 msgid "Wrap messages at"
5180 msgstr "Justifier les messages à"
5182 #: src/prefs_common.c:1842
5186 #: src/prefs_common.c:1852
5187 msgid "Wrap quotation"
5188 msgstr "Justifier la citation"
5190 #: src/prefs_common.c:1854
5191 msgid "Wrap before sending"
5192 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5194 #: src/prefs_common.c:1857
5195 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5196 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5199 #: src/prefs_common.c:1921
5200 msgid "Reply will quote by default"
5201 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5203 #: src/prefs_common.c:1923
5204 msgid "Reply format"
5205 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5207 #: src/prefs_common.c:1938 src/prefs_common.c:1977
5208 msgid "Quotation mark"
5209 msgstr "Préfixe de citation"
5212 #: src/prefs_common.c:1962
5213 msgid "Forward format"
5214 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5216 #: src/prefs_common.c:2006
5217 msgid " Description of symbols "
5218 msgstr " Description des symboles "
5221 #: src/prefs_common.c:2014
5222 msgid "Quoting characters"
5223 msgstr "Préfixes de citation"
5225 #: src/prefs_common.c:2029
5226 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5227 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5229 #: src/prefs_common.c:2082
5233 #: src/prefs_common.c:2111
5235 msgstr "Petite police"
5237 #: src/prefs_common.c:2130
5239 msgstr "Police normale"
5241 #: src/prefs_common.c:2149
5245 #: src/prefs_common.c:2174
5246 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5247 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5249 #: src/prefs_common.c:2177
5250 msgid "Display unread number next to folder name"
5251 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5253 #: src/prefs_common.c:2180
5254 msgid "Automatically display images"
5255 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5257 #: src/prefs_common.c:2189
5258 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5259 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5261 #: src/prefs_common.c:2204
5265 #. ---- Summary ----
5266 #: src/prefs_common.c:2210
5267 msgid "Summary View"
5270 #: src/prefs_common.c:2219
5271 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5273 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5275 #: src/prefs_common.c:2222
5276 msgid "Display sender using address book"
5277 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5279 #: src/prefs_common.c:2224
5280 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5281 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5283 #: src/prefs_common.c:2226
5284 msgid "Expand threads"
5285 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5287 #: src/prefs_common.c:2229
5288 msgid "Display unread messages with bold font"
5289 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5291 #: src/prefs_common.c:2237 src/prefs_common.c:3105 src/prefs_common.c:3143
5293 msgstr "Format de la date"
5295 #: src/prefs_common.c:2259
5296 msgid " Set display item of summary... "
5297 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5299 #: src/prefs_common.c:2320
5300 msgid "Enable coloration of message"
5301 msgstr "Coloration des messages"
5303 #: src/prefs_common.c:2339
5304 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5305 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5307 #: src/prefs_common.c:2341
5308 msgid "Display header pane above message view"
5309 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5311 #: src/prefs_common.c:2348
5312 msgid "Display short headers on message view"
5313 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5315 #: src/prefs_common.c:2370
5317 msgstr "Espacement des lignes"
5319 #: src/prefs_common.c:2384 src/prefs_common.c:2424
5323 #: src/prefs_common.c:2389
5324 msgid "Leave space on head"
5325 msgstr "Petite marge"
5327 #: src/prefs_common.c:2391
5331 #: src/prefs_common.c:2398
5335 #: src/prefs_common.c:2404
5336 msgid "Smooth scroll"
5337 msgstr "Défilement continu"
5339 #: src/prefs_common.c:2410
5343 #: src/prefs_common.c:2477
5344 msgid "Automatically check signatures"
5345 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5347 #: src/prefs_common.c:2480
5348 msgid "Show signature check result in a popup window"
5349 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5351 #: src/prefs_common.c:2486
5352 msgid "Store passphrase temporarily"
5353 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5355 #: src/prefs_common.c:2488
5356 msgid "- remove after"
5359 #: src/prefs_common.c:2508
5361 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5362 " for the whole session)"
5363 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5365 #: src/prefs_common.c:2521
5366 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5367 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5369 #: src/prefs_common.c:2526
5370 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5371 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5373 #. create default signkey box
5374 #: src/prefs_common.c:2533
5375 msgid "Default Sign Key"
5376 msgstr "Clé de signature par défaut"
5378 #: src/prefs_common.c:2655
5379 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5380 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5382 #: src/prefs_common.c:2659
5383 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5384 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5386 #: src/prefs_common.c:2667
5387 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5388 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5390 #: src/prefs_common.c:2674
5392 "(Messages will be marked until execution\n"
5393 " if this is turned off)"
5394 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5396 #: src/prefs_common.c:2686
5397 msgid "Show receive dialog"
5398 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5400 #: src/prefs_common.c:2696 src/prefs_common.c:2730
5404 #: src/prefs_common.c:2697
5405 msgid "Only if a window is active"
5406 msgstr " si la fenêtre est active"
5408 #: src/prefs_common.c:2699
5412 #: src/prefs_common.c:2712
5413 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5414 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5416 #: src/prefs_common.c:2719
5417 msgid "Show no-unread-message dialog"
5418 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5420 #: src/prefs_common.c:2732
5421 msgid "Assume 'Yes'"
5422 msgstr "supposer « Oui »"
5424 #: src/prefs_common.c:2734
5426 msgstr "supposer « Non »"
5428 #: src/prefs_common.c:2765
5429 msgid " Set key bindings... "
5430 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5432 #: src/prefs_common.c:2771
5433 msgid "Pixmap theme"
5434 msgstr "Thème pixmap"
5436 #: src/prefs_common.c:2830
5438 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5439 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5441 #: src/prefs_common.c:2839
5443 msgstr "Navigateur Web"
5445 #: src/prefs_common.c:2860 src/summaryview.c:3334
5450 #: src/prefs_common.c:2893
5452 msgstr "En quittant"
5454 #: src/prefs_common.c:2901
5455 msgid "Confirm on exit"
5456 msgstr "Confirmer en quittant"
5458 #: src/prefs_common.c:2908
5459 msgid "Empty trash on exit"
5460 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5462 #: src/prefs_common.c:2910
5463 msgid "Ask before emptying"
5464 msgstr "Demander avant de vider"
5466 #: src/prefs_common.c:2914
5467 msgid "Warn if there are queued messages"
5468 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5470 #: src/prefs_common.c:3081
5471 msgid "the full abbreviated weekday name"
5472 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5474 #: src/prefs_common.c:3082
5475 msgid "the full weekday name"
5476 msgstr "nom du jour de la semaine"
5478 #: src/prefs_common.c:3083
5479 msgid "the abbreviated month name"
5480 msgstr "nom du mois abrégé"
5482 #: src/prefs_common.c:3084
5483 msgid "the full month name"
5484 msgstr "nom du mois"
5486 #: src/prefs_common.c:3085
5487 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5488 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5490 #: src/prefs_common.c:3086
5491 msgid "the century number (year/100)"
5492 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5494 #: src/prefs_common.c:3087
5495 msgid "the day of the month as a decimal number"
5496 msgstr "le jour du mois"
5498 #: src/prefs_common.c:3088
5499 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5500 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5502 #: src/prefs_common.c:3089
5503 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5504 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5506 #: src/prefs_common.c:3090
5507 msgid "the day of the year as a decimal number"
5508 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5510 #: src/prefs_common.c:3091
5511 msgid "the month as a decimal number"
5512 msgstr "le mois en tant que nombre"
5514 #: src/prefs_common.c:3092
5515 msgid "the minute as a decimal number"
5516 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5518 #: src/prefs_common.c:3093
5519 msgid "either AM or PM"
5520 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5522 #: src/prefs_common.c:3094
5523 msgid "the second as a decimal number"
5524 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5526 #: src/prefs_common.c:3095
5527 msgid "the day of the week as a decimal number"
5528 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5530 #: src/prefs_common.c:3096
5531 msgid "the preferred date for the current locale"
5532 msgstr "le format par défaut de la date"
5534 #: src/prefs_common.c:3097
5535 msgid "the last two digits of a year"
5536 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5538 #: src/prefs_common.c:3098
5539 msgid "the year as a decimal number"
5542 #: src/prefs_common.c:3099
5543 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5544 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5546 #: src/prefs_common.c:3120
5550 #: src/prefs_common.c:3121
5552 msgstr "Description"
5554 #: src/prefs_common.c:3160
5558 #: src/prefs_common.c:3248
5559 msgid "Set message colors"
5560 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5562 #: src/prefs_common.c:3256
5566 #: src/prefs_common.c:3297
5567 msgid "Quoted Text - First Level"
5568 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5570 #: src/prefs_common.c:3303
5571 msgid "Quoted Text - Second Level"
5572 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5574 #: src/prefs_common.c:3309
5575 msgid "Quoted Text - Third Level"
5576 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5578 #: src/prefs_common.c:3315
5582 #: src/prefs_common.c:3321
5583 msgid "Target folder"
5584 msgstr "Dossier cible"
5586 #: src/prefs_common.c:3328
5587 msgid "Recycle quote colors"
5588 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5590 #: src/prefs_common.c:3391
5591 msgid "Pick color for quotation level 1"
5592 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5594 #: src/prefs_common.c:3394
5595 msgid "Pick color for quotation level 2"
5596 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5598 #: src/prefs_common.c:3397
5599 msgid "Pick color for quotation level 3"
5600 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5602 #: src/prefs_common.c:3400
5603 msgid "Pick color for URI"
5604 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5606 #: src/prefs_common.c:3403
5607 msgid "Pick color for target folder"
5608 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5610 #: src/prefs_common.c:3407
5611 msgid "Pick color for misspelled word"
5612 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5614 #: src/prefs_common.c:3540
5615 msgid "Font selection"
5616 msgstr "Sélection de la police"
5618 #: src/prefs_common.c:3614
5619 msgid "Key bindings"
5620 msgstr "Raccourcis clavier"
5622 #: src/prefs_common.c:3628
5624 "Select the preset of key bindings.\n"
5625 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5626 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5628 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5629 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5630 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5631 "combinaison de touches."
5633 #: src/prefs_common.c:3643 src/prefs_common.c:3967
5634 msgid "Old Sylpheed"
5635 msgstr "Ancien Sylpheed"
5637 #: src/prefs_customheader.c:145
5638 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5639 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5641 #: src/prefs_customheader.c:163
5642 msgid "Custom header setting"
5643 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5645 #: src/prefs_customheader.c:261
5646 msgid "Custom headers"
5647 msgstr "En-tête supplémentaires"
5649 #: src/prefs_customheader.c:315
5650 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5651 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5653 #: src/prefs_customheader.c:360
5654 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5655 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5657 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5658 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5659 msgid "Header name is not set."
5660 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5662 #: src/prefs_customheader.c:539
5663 msgid "Delete header"
5664 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5666 #: src/prefs_customheader.c:540
5667 msgid "Do you really want to delete this header?"
5668 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5670 #: src/prefs_display_header.c:178
5671 msgid "Creating display header setting window...\n"
5672 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5674 #: src/prefs_display_header.c:201
5675 msgid "Display header setting"
5676 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5679 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5683 #: src/prefs_display_header.c:257
5684 msgid "Displayed Headers"
5685 msgstr "En-têtes affichés"
5687 #: src/prefs_display_header.c:315
5688 msgid "Hidden headers"
5689 msgstr "En-têtes cachés"
5691 #: src/prefs_display_header.c:345
5692 msgid "Show all unspecified headers"
5693 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5695 #: src/prefs_display_header.c:370
5696 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5697 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5699 #: src/prefs_display_header.c:408
5700 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5701 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5703 #: src/prefs_display_header.c:540
5704 msgid "This header is already in the list."
5705 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5707 #: src/prefs_filter.c:191
5708 msgid "Creating filter setting window...\n"
5709 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5711 #: src/prefs_filter.c:218
5712 msgid "Filter setting"
5713 msgstr "Options de filtrage"
5715 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5719 #: src/prefs_filter.c:284
5723 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5727 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5728 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5729 #: src/prefs_matcher.c:133
5733 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5734 #: src/prefs_filter.c:876
5736 msgstr "ne contient pas"
5738 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5740 msgstr "Destination"
5742 #: src/prefs_filter.c:368
5744 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5746 #: src/prefs_filter.c:375
5747 msgid "Don't receive"
5748 msgstr "Ne pas recevoir"
5750 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:493
5751 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_template.c:210
5753 msgstr "Enregistrer"
5755 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:499
5756 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:360 src/prefs_template.c:216
5757 msgid " Substitute "
5758 msgstr " Remplacer "
5760 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5761 #: src/prefs_scoring.c:303
5762 msgid "Registered rules"
5763 msgstr "Règles enregistrées"
5765 #: src/prefs_filter.c:497
5766 msgid "Reading filter configuration...\n"
5767 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
5769 #: src/prefs_filter.c:533
5770 msgid "Writing filter configuration...\n"
5771 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
5773 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:777
5774 #: src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:688
5775 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:725
5776 #: src/prefs_template.c:301
5780 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5781 msgid "Destination is not set."
5782 msgstr "Destination non définie"
5784 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5786 msgstr "Supprimer la règle"
5788 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5789 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5790 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5792 #: src/prefs_filtering.c:223
5796 #: src/prefs_filtering.c:224
5800 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5804 #: src/prefs_filtering.c:227
5808 #: src/prefs_filtering.c:228
5809 msgid "Mark as read"
5810 msgstr "Marquer comme lu"
5812 #: src/prefs_filtering.c:229
5813 msgid "Mark as unread"
5814 msgstr "Marquer comme non lu"
5816 #: src/prefs_filtering.c:232
5820 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5824 #: src/prefs_filtering.c:235
5825 msgid "Delete on Server"
5826 msgstr "Suppression à distance"
5828 #: src/prefs_filtering.c:329
5829 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5830 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5832 #: src/prefs_filtering.c:348
5833 msgid "Filtering setting"
5834 msgstr "Filtrage avancé"
5836 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5840 #: src/prefs_filtering.c:390
5844 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5848 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5849 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5850 msgid "Match string is not valid."
5851 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5853 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5854 msgid "Score is not set."
5855 msgstr "Score non défini"
5857 #: src/prefs_folder_item.c:299
5858 msgid "Folder Property"
5859 msgstr "Propriétés du dossier"
5861 #: src/prefs_folder_item.c:316
5862 msgid "Folder Property for "
5863 msgstr "Propriétés du dossier "
5865 #: src/prefs_folder_item.c:325
5866 msgid "Request Return Receipt"
5867 msgstr "Demander un accusé de réception"
5869 #: src/prefs_folder_item.c:337
5870 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5871 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5874 #: src/prefs_folder_item.c:347
5875 msgid "Default To: "
5876 msgstr "Destinataire par défaut : "
5879 #: src/prefs_folder_item.c:364
5880 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5881 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5884 #: src/prefs_folder_item.c:382
5885 msgid "Folder chmod: "
5886 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5889 #: src/prefs_folder_item.c:406
5890 msgid "Default account: "
5891 msgstr "Compte par défaut : "
5893 #: src/prefs_matcher.c:124
5897 #: src/prefs_matcher.c:124
5901 #: src/prefs_matcher.c:133
5902 msgid "does not contain"
5903 msgstr "ne contient pas"
5905 #: src/prefs_matcher.c:142
5909 #: src/prefs_matcher.c:142
5913 #: src/prefs_matcher.c:146
5914 msgid "All messages"
5915 msgstr "Tous les messages"
5918 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5919 #: src/selective_download.c:691 src/summaryview.c:450
5924 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5925 #: src/selective_download.c:688 src/summaryview.c:451
5930 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5934 #: src/prefs_matcher.c:147
5939 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5941 msgstr "Groupe de discussion"
5943 #: src/prefs_matcher.c:148
5945 msgstr "En réponse à"
5948 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5952 #: src/prefs_matcher.c:149
5953 msgid "Age greater than"
5954 msgstr "Plus âgé que"
5956 #: src/prefs_matcher.c:149
5957 msgid "Age lower than"
5958 msgstr "Moins agé que"
5960 #: src/prefs_matcher.c:150
5961 msgid "Headers part"
5962 msgstr "En-têtes du message"
5964 #: src/prefs_matcher.c:151
5966 msgstr "Corps du message"
5968 #: src/prefs_matcher.c:151
5969 msgid "Whole message"
5970 msgstr "Tout le message"
5972 #: src/prefs_matcher.c:152
5974 msgstr "Message non lu"
5976 #: src/prefs_matcher.c:152
5978 msgstr "Nouveau message"
5980 #: src/prefs_matcher.c:153
5982 msgstr "Message marqué"
5984 #: src/prefs_matcher.c:153
5985 msgid "Deleted flag"
5986 msgstr "Marqué comme supprimé"
5988 #: src/prefs_matcher.c:154
5989 msgid "Replied flag"
5990 msgstr "Message répondu"
5992 #: src/prefs_matcher.c:154
5993 msgid "Forwarded flag"
5994 msgstr "Message transféré"
5996 #: src/prefs_matcher.c:155
5997 msgid "Score greater than"
5998 msgstr "Score plus grand que"
6000 #: src/prefs_matcher.c:155
6001 msgid "Score lower than"
6002 msgstr "Score plus petit que"
6004 #: src/prefs_matcher.c:156
6005 msgid "Score equal to"
6006 msgstr "Score égal à"
6008 #: src/prefs_matcher.c:158
6009 msgid "Size greater than"
6010 msgstr "Taille supérieure à"
6012 #: src/prefs_matcher.c:159
6013 msgid "Size smaller than"
6014 msgstr "Taille inférieure à"
6016 #: src/prefs_matcher.c:160
6017 msgid "Size exactly"
6018 msgstr "Taille égale à"
6020 #: src/prefs_matcher.c:295
6021 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6022 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
6024 #: src/prefs_matcher.c:314
6025 msgid "Condition setting"
6026 msgstr "Création d'une condition"
6028 #. criteria combo box
6029 #: src/prefs_matcher.c:339
6033 #: src/prefs_matcher.c:476
6035 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6037 #. boolean operation
6038 #: src/prefs_matcher.c:514
6040 msgstr "Op. booléen"
6042 #: src/prefs_matcher.c:1017
6043 msgid "Value is not set."
6044 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6046 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6047 msgid "Description of symbols"
6048 msgstr "Description des symboles"
6050 #: src/prefs_matcher.c:1474
6061 "Filename - should not be modified\n"
6063 "escape character for quotes\n"
6074 "Groupes de discussion\n"
6076 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
6077 "Retour à la ligne\n"
6078 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
6079 "Caractère guillemet\n"
6082 #: src/prefs_scoring.c:184
6083 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6084 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
6086 #: src/prefs_scoring.c:203
6087 msgid "Scoring setting"
6088 msgstr "Options des scores"
6091 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
6095 #: src/prefs_scoring.c:335
6097 msgstr "Score de suppression"
6099 #: src/prefs_scoring.c:347
6100 msgid "Important score"
6101 msgstr "Score important"
6103 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6104 msgid "Match string is not set."
6105 msgstr "Text à comparer non défini"
6107 #: src/prefs_actions.c:254
6108 msgid "Creating actions setting window...\n"
6109 msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
6111 #: src/prefs_actions.c:274
6112 msgid "Actions setting"
6113 msgstr "Création d'actions"
6115 #: src/prefs_actions.c:293
6117 msgstr "Nom du menu : "
6119 #: src/prefs_actions.c:306
6120 msgid "Command line: "
6121 msgstr "Commande : "
6123 #: src/prefs_actions.c:317
6127 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6130 " | to send message body or selection to command\n"
6131 " > to send user provided text to command\n"
6132 " * to send user provided hidden text to command\n"
6134 " | to replace message body or selection with command output\n"
6135 " & to run command asynchronously\n"
6136 " Use %f for message file name\n"
6137 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6138 " %p for the selected message part."
6141 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
6143 " Commencer avec :\n"
6144 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
6145 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
6146 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
6147 " Terminer avec :\n"
6148 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
6149 " la sortie de la commande\n"
6150 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
6151 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
6152 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
6153 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
6155 #: src/prefs_actions.c:373
6156 msgid "Help on syntax"
6157 msgstr "Aide sur la syntaxe"
6159 #: src/prefs_actions.c:392
6160 msgid "Registered actions"
6161 msgstr "Actions enregistrées"
6163 #: src/prefs_actions.c:449
6164 msgid "Reading actions configurations...\n"
6165 msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
6167 #: src/prefs_actions.c:485
6168 msgid "Writing actions configuration...\n"
6169 msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
6171 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6172 msgid "Could not get message file."
6173 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
6175 #: src/prefs_actions.c:673
6176 msgid "Could not get message part."
6177 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
6179 #: src/prefs_actions.c:679
6180 msgid "No message part selected."
6181 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
6183 #: src/prefs_actions.c:683
6184 msgid "No message file selected."
6185 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
6187 #: src/prefs_actions.c:702
6188 msgid "Can't get part of multipart message"
6189 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
6191 #: src/prefs_actions.c:774
6192 msgid "Menu name is not set."
6193 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6195 #: src/prefs_actions.c:779
6196 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6197 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6199 #: src/prefs_actions.c:789
6200 msgid "Menu name is too long."
6201 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6203 #: src/prefs_actions.c:798
6204 msgid "Command line not set."
6205 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6207 #: src/prefs_actions.c:803
6208 msgid "Menu name and command are too long."
6209 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6211 #: src/prefs_actions.c:808
6216 "has a syntax error."
6218 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6221 #: src/prefs_actions.c:868
6222 msgid "Delete action"
6223 msgstr "Supprimer l'action"
6225 #: src/prefs_actions.c:869
6226 msgid "Do you really want to delete this action?"
6227 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6229 #: src/prefs_actions.c:1069
6232 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6235 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la fenêtre de "
6237 "car elle contient %%f, %%F ou %%p."
6239 #: src/prefs_actions.c:1176
6240 msgid "Action command error\n"
6241 msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
6243 #: src/prefs_actions.c:1260
6246 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6249 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
6250 "d'une connexion « pipe » : %s"
6252 #: src/prefs_actions.c:1275
6253 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6254 msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
6256 #: src/prefs_actions.c:1336
6257 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6258 msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
6260 #: src/prefs_actions.c:1338
6261 msgid "Child: grandchild ended\n"
6262 msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
6265 #: src/prefs_actions.c:1346
6268 "Could not fork to execute the following command:\n"
6272 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
6276 #: src/prefs_actions.c:1439
6278 msgid "Killing child group id %d\n"
6279 msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n"
6281 #: src/prefs_actions.c:1540
6283 msgid "Freeing children data %x\n"
6284 msgstr "Libération des données des processus fils %x\n"
6286 #: src/prefs_actions.c:1558
6287 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6288 msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
6290 #: src/prefs_actions.c:1582
6292 msgid "--- Running: %s\n"
6293 msgstr "--- En cours : %s\n"
6295 #: src/prefs_actions.c:1585
6297 msgid "--- Ended: %s\n"
6298 msgstr "--- Terminé : %s\n"
6300 #: src/prefs_actions.c:1613
6301 msgid "Creating actions dialog\n"
6302 msgstr "Création du dialogue des actions...\n"
6304 #: src/prefs_actions.c:1621
6305 msgid "Actions' input/output"
6306 msgstr "Entrées et sorties d'actions"
6308 #: src/prefs_actions.c:1671
6309 msgid "Abort actions"
6310 msgstr "Interrompre les actions"
6312 #: src/prefs_actions.c:1677
6313 msgid "Close window"
6314 msgstr "Fermer la fenêtre"
6316 #: src/prefs_actions.c:1709
6318 msgid "Child returned %c\n"
6319 msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
6321 #: src/prefs_actions.c:1725
6322 msgid "Sending input to grand child.\n"
6323 msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
6325 #: src/prefs_actions.c:1742
6326 msgid "Input to grand child sent.\n"
6327 msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
6329 #: src/prefs_actions.c:1751
6330 msgid "Catching grand child's output.\n"
6331 msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
6334 #: src/prefs_summary_column.c:69
6336 msgstr "Pièces jointes"
6339 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6340 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:452
6345 #: src/prefs_summary_column.c:74
6350 #: src/prefs_summary_column.c:76
6354 #: src/prefs_summary_column.c:170
6355 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6356 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
6358 #: src/prefs_summary_column.c:178
6359 msgid "Summary display item setting"
6360 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6362 #: src/prefs_summary_column.c:195
6364 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6365 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6367 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6368 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6370 #: src/prefs_summary_column.c:222
6371 msgid "Available items"
6372 msgstr "Champs disponibles"
6374 #: src/prefs_summary_column.c:240
6378 #: src/prefs_summary_column.c:244
6382 #: src/prefs_summary_column.c:265
6383 msgid "Displayed items"
6384 msgstr "Champs affichés"
6386 #: src/prefs_summary_column.c:306
6387 msgid " Revert to default "
6388 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6390 #: src/prefs_template.c:154
6391 msgid "Template name"
6392 msgstr "Nom du modèle"
6394 #: src/prefs_template.c:229
6398 #: src/prefs_template.c:243
6399 msgid "Registered templates"
6400 msgstr "Modèles enregistrés"
6402 #: src/prefs_template.c:263
6406 #: src/prefs_template.c:372
6410 #: src/prefs_template.c:437
6411 msgid "Template format error."
6412 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6414 #: src/prefs_template.c:512
6415 msgid "Delete template"
6416 msgstr "Supprimer le modèle"
6418 #: src/prefs_template.c:513
6419 msgid "Do you really want to delete this template?"
6420 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6422 #: src/procmime.c:925
6423 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6424 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6426 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6427 msgid "Cache data is corrupted\n"
6428 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6430 #: src/procmsg.c:211
6431 msgid "\tNo cache file\n"
6432 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
6434 #: src/procmsg.c:218
6435 msgid "\tReading summary cache...\n"
6436 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
6438 #: src/procmsg.c:223
6439 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6440 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
6442 #: src/procmsg.c:293
6443 msgid "\tMarking the messages...\n"
6444 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
6446 #: src/procmsg.c:337
6448 msgid "\t%d new message(s)\n"
6449 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
6451 #: src/procmsg.c:543
6452 msgid "Mark file not found.\n"
6453 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
6455 #: src/procmsg.c:545
6457 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6458 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
6460 #: src/procmsg.c:561
6461 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6462 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6464 #: src/procmsg.c:566
6465 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6468 #: src/procmsg.c:903
6470 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6471 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6473 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6474 msgid "saving sent message...\n"
6475 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
6477 #: src/procmsg.c:966
6478 msgid "can't save message\n"
6479 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
6481 #: src/procmsg.c:1025
6483 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6484 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6486 #: src/procmsg.c:1214
6487 msgid "Sending message by mail\n"
6488 msgstr "Envoi de message par mail\n"
6490 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6491 msgid "Queued message header is broken.\n"
6492 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6494 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6495 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6496 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6498 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6499 msgid "Account not found.\n"
6500 msgstr "Compte introuvable.\n"
6502 #: src/procmsg.c:1252
6504 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6505 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6507 #: src/procmsg.c:1256
6509 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6510 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6512 #: src/procmsg.c:1274
6513 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6514 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6516 #: src/procmsg.c:1285
6517 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6519 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6520 "à l'envoi de l'article."
6522 #: src/procmsg.c:1291
6523 msgid "Sending message by news\n"
6524 msgstr "Envoi de message par news\n"
6526 #: src/progressdialog.c:53
6530 #: src/progressdialog.c:55
6531 msgid "Creating progress dialog...\n"
6532 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
6534 #: src/quote_fmt.c:39
6535 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6536 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6539 #: src/quote_fmt.c:42
6540 msgid "Full Name of Sender"
6541 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6544 #: src/quote_fmt.c:43
6545 msgid "First Name of Sender"
6546 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6549 #: src/quote_fmt.c:44
6550 msgid "Last Name of Sender"
6551 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6554 #: src/quote_fmt.c:45
6555 msgid "Initials of Sender"
6556 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6559 #: src/quote_fmt.c:51
6561 msgstr "ID du Message"
6564 #: src/quote_fmt.c:52
6565 msgid "Message body"
6566 msgstr "Corps du message"
6569 #: src/quote_fmt.c:53
6570 msgid "Quoted message body"
6571 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6574 #: src/quote_fmt.c:54
6575 msgid "Message body without signature"
6576 msgstr "Corps du message sans signature"
6578 #. message with no signature
6579 #: src/quote_fmt.c:55
6580 msgid "Quoted message body without signature"
6581 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6583 #: src/quote_fmt.c:57
6585 "Insert expr if x is set\n"
6586 "x is one of the characters above after %"
6588 "Si x est défini, insérer expr\n"
6589 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6591 #: src/quote_fmt.c:59
6593 msgstr "Caractère « % »"
6596 #: src/quote_fmt.c:60
6597 msgid "Literal backslash"
6598 msgstr "Caractère « \\ »"
6600 #. #: src/quote_fmt.c:61
6601 msgid "Literal question mark"
6602 msgstr "Caractère « ? »"
6605 #: src/quote_fmt.c:62
6606 msgid "Literal pipe"
6607 msgstr "Caractère « | »"
6610 #: src/quote_fmt.c:63
6611 msgid "Literal opening curly brace"
6612 msgstr "Caractère « { »"
6614 #: src/quote_fmt.c:64
6615 msgid "Literal closing curly brace"
6616 msgstr "Caractère « } »"
6618 #: src/quote_fmt.c:66
6620 msgstr "Insérer un fichier"
6623 #: src/quote_fmt.c:67
6624 msgid "Insert program output"
6625 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6628 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6629 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6631 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6632 msgid "Can't write to file.\n"
6633 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6635 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6636 msgid "Oops: Signature not verified"
6637 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6639 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6640 msgid "No signature found"
6641 msgstr "Pas de signature trouvée"
6643 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6644 msgid "Good signature"
6645 msgstr "Signature correcte"
6647 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6648 msgid "BAD signature"
6649 msgstr "MAUVAISE signature"
6651 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6652 msgid "No public key to verify the signature"
6653 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6655 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6656 msgid "Error verifying the signature"
6657 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6659 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6660 msgid "Different results for signatures"
6661 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6663 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6664 msgid "Error: Unknown status"
6665 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6667 #: src/rfc2015.c:174
6669 msgid "Good signature from \"%s\""
6670 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6672 #: src/rfc2015.c:177
6674 msgid "BAD signature from \"%s\""
6675 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6677 #: src/rfc2015.c:209
6678 msgid "Cannot find user ID for this key."
6679 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6681 #: src/rfc2015.c:220
6683 msgid " aka \"%s\"\n"
6684 msgstr " alias \"%s\"\n"
6686 #: src/rfc2015.c:248
6688 msgid "Signature made %s\n"
6689 msgstr "Date de la signature : %s\n"
6691 #: src/rfc2015.c:257
6693 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6694 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6696 #: src/select-keys.c:101
6698 msgid "Please select key for `%s'"
6699 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6701 #: src/select-keys.c:104
6703 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6704 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6706 #: src/select-keys.c:272
6708 msgstr "Sélection de clés"
6710 #: src/select-keys.c:300
6712 msgstr "ID de la clé"
6714 #: src/select-keys.c:303
6718 #: src/select-keys.c:445
6720 msgstr "Ajouter une clé"
6722 #: src/select-keys.c:446
6723 msgid "Enter another user or key ID\n"
6724 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
6726 #: src/selective_download.c:127
6727 msgid "/Preview _new Messages"
6728 msgstr "Aperçu des nouveaux messages"
6730 #: src/selective_download.c:128
6731 msgid "/Preview _all Messages"
6732 msgstr "Aperçu de tous les messages"
6734 #: src/selective_download.c:228
6735 msgid "action matched\n"
6736 msgstr "action trouvée\n"
6738 #: src/selective_download.c:232
6739 msgid "action not matched\n"
6740 msgstr "action non trouvée\n"
6742 #: src/selective_download.c:254
6744 msgstr "(Pas d'auteur)"
6746 #: src/selective_download.c:255 src/summaryview.c:2257
6748 msgstr "(Pas de date)"
6750 #: src/selective_download.c:429
6753 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6754 "Please select a different Account"
6756 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6757 "Sélectionnez un autre compte."
6759 #: src/selective_download.c:619
6760 msgid "Selective download"
6761 msgstr "Relève sélective"
6763 #: src/selective_download.c:627
6767 #: src/selective_download.c:646
6771 #: src/selective_download.c:649
6775 #: src/selective_download.c:718
6776 msgid "Preview Mail"
6779 #: src/selective_download.c:719
6780 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6781 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6783 #: src/selective_download.c:735
6787 #: src/selective_download.c:736
6788 msgid "remove selected E-Mails"
6789 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6791 #: src/selective_download.c:745
6795 #: src/selective_download.c:746
6796 msgid "Download selected E-Mails"
6797 msgstr "Relever les messages sélectionnés"
6799 #: src/selective_download.c:758
6801 msgstr "Fermer la fenêtre"
6805 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6806 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6810 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6811 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6814 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6815 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6818 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6819 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6823 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6824 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6831 msgid "Sending MAIL FROM..."
6832 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6839 msgid "Sending RCPT TO..."
6840 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6843 msgid "Sending DATA..."
6844 msgstr "Envoi de DATA"
6848 msgstr "Fermeture..."
6850 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6852 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6853 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6856 msgid "Sending message"
6857 msgstr "Envoi de message"
6860 msgid "Mailbox setting"
6861 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6865 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6866 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6867 "if you have the one.\n"
6868 "If you're not sure, just select OK."
6870 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6871 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6872 "si vous en avez une.\n"
6873 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6875 #: src/sigstatus.c:129
6876 msgid "Checking signature"
6877 msgstr "Vérification de la signature"
6881 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6882 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6885 msgid "SSL connection failed"
6886 msgstr "Connexion SSL échoué"
6890 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6891 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6894 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6895 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6898 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6899 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6902 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6903 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6906 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6907 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6909 #: src/sourcewindow.c:76
6910 msgid "Creating source window...\n"
6911 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6913 #: src/sourcewindow.c:80
6914 msgid "Source of the message"
6915 msgstr "Source du message"
6917 #: src/sourcewindow.c:141
6919 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6920 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6922 #: src/sourcewindow.c:143
6925 msgstr "%s - Source"
6928 msgid "SSLv23 not available\n"
6929 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
6932 msgid "SSLv23 available\n"
6933 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6936 msgid "TLSv1 not available\n"
6937 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
6940 msgid "TLSv1 available\n"
6941 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6943 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6944 msgid "SSL method not available\n"
6945 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6948 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6949 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6952 msgid "Error creating ssl context\n"
6953 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6957 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6958 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6963 msgid "SSL connection using %s\n"
6964 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6967 msgid "Server certificate:\n"
6968 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6972 msgid " Subject: %s\n"
6973 msgstr " Sujet : %s\n"
6977 msgid " Issuer: %s\n"
6978 msgstr " Délivré par : %s\n"
6980 #: src/string_match.c:71
6981 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6982 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6984 #: src/summary_search.c:99
6985 msgid "Search messages"
6986 msgstr "Chercher dans le dossier"
6988 #: src/summary_search.c:169
6992 #: src/summary_search.c:193
6993 msgid "Select all matched"
6994 msgstr "Sélectionner"
6996 #: src/summary_search.c:306
6997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6998 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
7000 #: src/summary_search.c:308
7001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7002 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
7004 #: src/summaryview.c:395
7008 #: src/summaryview.c:396
7009 msgid "/Repl_y to sender"
7010 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
7012 #: src/summaryview.c:397
7013 msgid "/Follow-up and reply to"
7014 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
7016 #: src/summaryview.c:398
7017 msgid "/Reply to a_ll"
7018 msgstr "/Répondre à _tous"
7020 #: src/summaryview.c:399
7022 msgstr "/Trans_férer"
7024 #: src/summaryview.c:400
7026 msgstr "/Rediri_ger"
7028 #: src/summaryview.c:402
7032 #: src/summaryview.c:404
7033 msgid "/Select _thread"
7034 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
7036 #: src/summaryview.c:405
7037 msgid "/Select _all"
7038 msgstr "/Sélectio_nner tout"
7040 #: src/summaryview.c:407
7042 msgstr "/_Déplacer..."
7044 #: src/summaryview.c:408
7046 msgstr "/_Copier..."
7048 #: src/summaryview.c:410
7052 #: src/summaryview.c:412
7056 #: src/summaryview.c:413
7057 msgid "/_Mark/_Mark"
7058 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
7060 #: src/summaryview.c:414
7061 msgid "/_Mark/_Unmark"
7062 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
7064 #: src/summaryview.c:415
7066 msgstr "/_Marquer/---"
7068 #: src/summaryview.c:416
7069 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7070 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
7072 #: src/summaryview.c:417
7073 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7074 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
7076 #: src/summaryview.c:418
7077 msgid "/_Mark/Mark all read"
7078 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
7080 #: src/summaryview.c:419
7081 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7082 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7084 #: src/summaryview.c:420
7085 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7086 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7088 #: src/summaryview.c:421
7089 msgid "/Color la_bel"
7092 #: src/summaryview.c:424
7093 msgid "/Add sender to address boo_k"
7094 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
7096 #: src/summaryview.c:426
7097 msgid "/Create f_ilter rule"
7098 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
7100 #: src/summaryview.c:427
7101 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7102 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
7104 #: src/summaryview.c:429
7105 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7106 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
7108 #: src/summaryview.c:431
7109 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7110 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
7112 #: src/summaryview.c:433
7113 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7114 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
7116 #: src/summaryview.c:439
7117 msgid "/_View/_Source"
7118 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
7120 #: src/summaryview.c:440
7121 msgid "/_View/All _header"
7122 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
7124 #: src/summaryview.c:443
7126 msgstr "/_Imprimer..."
7128 #: src/summaryview.c:447
7133 #: src/summaryview.c:448
7138 #: src/summaryview.c:454
7143 #: src/summaryview.c:456
7147 #: src/summaryview.c:477
7148 msgid "Creating summary view...\n"
7149 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
7151 #: src/summaryview.c:727
7152 msgid "Process mark"
7153 msgstr "Traitement des messages marqués"
7155 #: src/summaryview.c:728
7156 msgid "Some marks are left. Process it?"
7157 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7159 #: src/summaryview.c:773
7167 #: src/summaryview.c:791
7169 msgid "Scanning folder (%s)..."
7170 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7172 #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167
7173 msgid "No more unread messages"
7174 msgstr "Plus de messages non lus"
7176 #: src/summaryview.c:1127
7177 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7178 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7180 #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180
7182 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7184 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7186 #: src/summaryview.c:1146
7187 msgid "No unread messages."
7188 msgstr "Plus de messages non lus"
7190 #: src/summaryview.c:1168
7191 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7192 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7194 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
7195 msgid "No more marked messages"
7196 msgstr "Plus de messages marqués"
7198 #: src/summaryview.c:1210
7199 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7200 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7202 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
7203 msgid "No marked messages."
7204 msgstr "Pas de message marqué."
7206 #: src/summaryview.c:1233
7207 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7208 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7210 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
7211 msgid "No more labeled messages"
7212 msgstr "Plus de messages coloriés"
7214 #: src/summaryview.c:1256
7215 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7216 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7218 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
7219 msgid "No labeled messages."
7220 msgstr "Plus de messages coloriés."
7222 #: src/summaryview.c:1279
7223 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7224 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7226 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
7227 msgid "Attracting messages by subject..."
7228 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7230 #: src/summaryview.c:1710
7233 msgstr "%d détruit(s)"
7235 #: src/summaryview.c:1714
7238 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7240 #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722
7244 #: src/summaryview.c:1720
7247 msgstr "%s%d copié(s)"
7249 #: src/summaryview.c:1735
7250 msgid " item selected"
7253 #: src/summaryview.c:1737
7254 msgid " items selected"
7255 msgstr " sélections"
7257 #: src/summaryview.c:1754
7259 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7260 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7262 #: src/summaryview.c:1760
7264 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7265 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7267 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931
7268 msgid "Sorting summary..."
7269 msgstr "Tri du sommaire..."
7271 #: src/summaryview.c:2006
7272 msgid "\tSetting summary from message data..."
7273 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
7275 #: src/summaryview.c:2008
7276 msgid "Setting summary from message data..."
7277 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7279 #: src/summaryview.c:2166
7281 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7282 msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
7284 #: src/summaryview.c:2693
7286 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7287 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
7289 #: src/summaryview.c:2727
7291 msgid "Message %d is locked\n"
7292 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
7294 #: src/summaryview.c:2760
7296 msgid "Message %d is marked as read\n"
7297 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
7299 #: src/summaryview.c:2817
7301 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7302 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
7304 #: src/summaryview.c:2877
7305 msgid "You're not the author of the article\n"
7306 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7308 #: src/summaryview.c:2928
7310 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7311 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
7313 #: src/summaryview.c:2951
7314 msgid "Delete message(s)"
7315 msgstr "Suppression de message(s)"
7317 #: src/summaryview.c:2952
7318 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7320 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7323 #: src/summaryview.c:2993 src/summaryview.c:2995
7324 msgid "Deleting duplicated messages..."
7325 msgstr "Suppression des messages en double..."
7327 #: src/summaryview.c:3055
7329 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7330 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
7332 #: src/summaryview.c:3115
7334 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7335 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
7337 #: src/summaryview.c:3130
7338 msgid "Destination is same as current folder."
7339 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7341 #: src/summaryview.c:3207
7343 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7344 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
7346 #: src/summaryview.c:3222
7347 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7348 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7350 #: src/summaryview.c:3272
7351 msgid "Selecting all messages..."
7352 msgstr "Sélection de tous les messages"
7354 #: src/summaryview.c:3317
7356 msgid "Can't save the file `%s'."
7357 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7359 #: src/summaryview.c:3335
7362 "Enter the print command line:\n"
7363 "(`%s' will be replaced with file name)"
7365 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7366 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7368 #: src/summaryview.c:3341
7371 "Print command line is invalid:\n"
7374 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7377 #: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3590
7378 msgid "Building threads..."
7379 msgstr "Construction des threads..."
7381 #: src/summaryview.c:3683 src/summaryview.c:3684
7382 msgid "Unthreading..."
7383 msgstr "Suppression des threads..."
7385 #: src/summaryview.c:3721
7386 msgid "Unthreading for execution..."
7387 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
7389 #: src/summaryview.c:3788 src/summaryview.c:5161
7391 msgid "Processing (%s)..."
7392 msgstr "Traitement (%s)..."
7394 #: src/summaryview.c:3864
7395 msgid "No filter rules defined."
7396 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7398 #: src/summaryview.c:3870
7399 msgid "filtering..."
7400 msgstr "tri en cours..."
7402 #: src/summaryview.c:3871
7403 msgid "Filtering..."
7404 msgstr "Tri en cours..."
7406 #: src/summaryview.c:4971
7408 msgid "nfcp: checking <%s>"
7409 msgstr "nfcp: vérification <%s>"
7411 #: src/summaryview.c:4974
7416 #: src/summaryview.c:4983
7420 #: src/summaryview.c:5015
7422 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7423 msgstr "Référence croisée %d: Hash <%s>\n"
7425 #: src/summaryview.c:5054
7427 msgid "Message %d selected\n"
7428 msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
7430 #: src/summaryview.c:5093
7432 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7433 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de discussion »\n"
7435 #: src/summaryview.c:5125
7437 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7438 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de discussion »\n"
7440 #: src/summaryview.c:5238
7443 "Regular expression (regexp) error:\n"
7446 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7449 #: src/template.c:43
7451 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7452 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
7454 #: src/template.c:118
7456 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7457 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
7459 #: src/template.c:134
7461 msgid "%s:%d found file %s\n"
7462 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
7464 #: src/template.c:137
7466 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7467 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
7469 #: src/template.c:165
7471 msgid "file %s already exists\n"
7472 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7474 #: src/template.c:190
7476 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7477 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
7479 #: src/textview.c:171
7480 msgid "Creating text view...\n"
7481 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
7483 #: src/textview.c:548
7484 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7485 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7487 #: src/textview.c:549
7488 msgid "right click and select `Save as...', "
7489 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7491 #: src/textview.c:550
7493 "or press `y' key.\n"
7496 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7499 #: src/textview.c:552
7500 msgid "To display this part as a text message, select "
7501 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7503 #: src/textview.c:553
7505 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7508 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7511 #: src/textview.c:555
7512 msgid "To display this part as an image, select "
7513 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7515 #: src/textview.c:556
7517 "`Display image', or press `i' key.\n"
7520 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7523 #: src/textview.c:558
7524 msgid "To open this part with external program, select "
7525 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7527 #: src/textview.c:559
7528 msgid "`Open' or `Open with...', "
7529 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7531 #: src/textview.c:560
7532 msgid "or double-click, or click the center button, "
7533 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7535 #: src/textview.c:561
7536 msgid "or press `l' key."
7537 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7539 #: src/textview.c:580
7540 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7541 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7543 #: src/textview.c:581
7544 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7545 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7547 #: src/textview.c:582
7548 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7549 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7553 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7554 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7558 msgid "move_file(): file %s already exists."
7559 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
7563 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7564 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"