updated translations
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 00:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 13:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:91
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:212
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:218
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:223
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:227
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:233
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:239
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. ok | cancel
91 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652
93 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
96 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377
97 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
98 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540
99 #: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095
100 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
101 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
102 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
103 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
104 msgid "OK"
105 msgstr "Aceptar"
106
107 #: src/account.c:114
108 msgid "Reading all config for each account...\n"
109 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
110
111 #: src/account.c:129
112 #, c-format
113 msgid "Found label: %s\n"
114 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
115
116 #: src/account.c:243
117 msgid ""
118 "Some composing windows are open.\n"
119 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
120 msgstr ""
121 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
122 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
123
124 #: src/account.c:249
125 msgid "Opening account edit window...\n"
126 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
127
128 #: src/account.c:418
129 msgid "Creating account edit window...\n"
130 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
131
132 #: src/account.c:423
133 msgid "Edit accounts"
134 msgstr "Editar cuentas"
135
136 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486
137 #: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955
138 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
139 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139
140 #: src/select-keys.c:301
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nombre"
143
144 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
145 msgid "Protocol"
146 msgstr "Protocolo"
147
148 #: src/account.c:455
149 msgid "Server"
150 msgstr "Servidor"
151
152 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858
153 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
154 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
155 msgid "Add"
156 msgstr "Añadir"
157
158 #: src/account.c:484
159 msgid "Edit"
160 msgstr "Editar"
161
162 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
163 msgid " Delete "
164 msgstr " Borrar "
165
166 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
167 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
168 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
169 msgid "Down"
170 msgstr "Abajo"
171
172 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
173 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
174 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
175 msgid "Up"
176 msgstr "Arriba"
177
178 #: src/account.c:516
179 msgid " Set as default account "
180 msgstr " Cuenta por defecto "
181
182 #: src/account.c:522
183 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
184 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
185
186 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393
187 #: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540
188 #: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202
189 msgid "Close"
190 msgstr "Cerrar"
191
192 #: src/account.c:583
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Borrar cuenta"
195
196 #: src/account.c:584
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
199
200 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664
201 #: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
202 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
203 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197
204 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
205 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
206 #: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109
207 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226
208 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
209 msgid "Yes"
210 msgstr "Si"
211
212 #: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754
213 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
214 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
215 msgid "+No"
216 msgstr "+No"
217
218 #: src/addressadd.c:165
219 msgid "Add Address to Book"
220 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
221
222 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302
223 msgid "Address"
224 msgstr "Dirección"
225
226 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762
227 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
228 msgid "Remarks"
229 msgstr "Notas"
230
231 #: src/addressadd.c:227
232 msgid "Select Address Book Folder"
233 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
234
235 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356
236 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653
237 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
238 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240
239 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205
240 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377
241 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737
242 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541
243 #: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158
244 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199
245 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
246 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
247 #: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794
248 msgid "Cancel"
249 msgstr "Cancelar"
250
251 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
252 msgid "/_File"
253 msgstr "/_Fichero"
254
255 #: src/addressbook.c:345
256 msgid "/_File/New _Book"
257 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
258
259 #: src/addressbook.c:346
260 msgid "/_File/New _V-Card"
261 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
262
263 #: src/addressbook.c:348
264 msgid "/_File/New _J-Pilot"
265 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
266
267 #: src/addressbook.c:351
268 msgid "/_File/New _Server"
269 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
270
271 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
272 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
273 msgid "/_File/---"
274 msgstr "/_Fichero/---"
275
276 #: src/addressbook.c:354
277 msgid "/_File/_Edit"
278 msgstr "/_Fichero/_Editar"
279
280 #: src/addressbook.c:355
281 msgid "/_File/_Delete"
282 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
283
284 #: src/addressbook.c:357
285 msgid "/_File/_Save"
286 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
287
288 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
289 msgid "/_File/_Close"
290 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
291
292 #: src/addressbook.c:359
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Dirección"
295
296 #: src/addressbook.c:360
297 msgid "/_Address/New _Address"
298 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:361
301 msgid "/_Address/New _Group"
302 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
303
304 #: src/addressbook.c:362
305 msgid "/_Address/New _Folder"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
307
308 #: src/addressbook.c:363
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/_Dirección/---"
311
312 #: src/addressbook.c:364
313 msgid "/_Address/_Edit"
314 msgstr "/_Dirección/_Editar"
315
316 #: src/addressbook.c:365
317 msgid "/_Address/_Delete"
318 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
319
320 #: src/addressbook.c:366
321 msgid "/_Tools/---"
322 msgstr "/_Herramientas/---"
323
324 #: src/addressbook.c:367
325 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
326 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
327
328 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
329 msgid "/_Help"
330 msgstr "/_Ayuda"
331
332 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
333 msgid "/_Help/_About"
334 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
335
336 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392
337 msgid "/New _Address"
338 msgstr "/Nueva _dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393
341 msgid "/New _Group"
342 msgstr "/Nuevo _grupo"
343
344 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394
345 msgid "/New _Folder"
346 msgstr "/Nueva _carpeta"
347
348 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416
349 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
350 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
351 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369
352 #: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388
353 #: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
354 msgid "/---"
355 msgstr "/---"
356
357 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429
358 #: src/mainwindow.c:419
359 msgid "/_Edit"
360 msgstr "/_Editar"
361
362 #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374
363 msgid "/_Delete"
364 msgstr "/_Borrar"
365
366 #: src/addressbook.c:486
367 msgid "E-Mail address"
368 msgstr "Dirección e-mail"
369
370 #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120
371 msgid "Address book"
372 msgstr "Agenda de direcciones"
373
374 #: src/addressbook.c:594
375 msgid "Name:"
376 msgstr "Nombre:"
377
378 #: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664
379 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
380 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
381 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
382 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Borrar"
385
386 #: src/addressbook.c:632
387 msgid "Lookup"
388 msgstr "Buscar"
389
390 #: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242
391 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156
392 msgid "To:"
393 msgstr "Para:"
394
395 #: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181
396 msgid "Cc:"
397 msgstr "Cc:"
398
399 #: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184
400 msgid "Bcc:"
401 msgstr "Bcc:"
402
403 #. Confirm deletion
404 #: src/addressbook.c:838
405 msgid "Delete address(es)"
406 msgstr "Borrar dirección(es)"
407
408 #: src/addressbook.c:839
409 msgid "Really delete the address(es)?"
410 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
411
412 #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109
413 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
414 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
415 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777
416 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196
417 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
418 msgid "No"
419 msgstr "No"
420
421 #: src/addressbook.c:1655
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
425 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
426 msgstr ""
427 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
428 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
429
430 #: src/addressbook.c:1658
431 msgid "Folder only"
432 msgstr "Carpeta solamente"
433
434 #: src/addressbook.c:1658
435 msgid "Folder and Addresses"
436 msgstr "Carpeta y direcciones"
437
438 #: src/addressbook.c:1663
439 #, c-format
440 msgid "Really delete `%s' ?"
441 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
442
443 #: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472
444 msgid "New user, could not save index file."
445 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
446
447 #: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476
448 msgid "New user, could not save address book files."
449 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
450
451 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
452 msgid "Old address book converted successfully."
453 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
454
455 #: src/addressbook.c:2358
456 msgid ""
457 "Old address book converted,\n"
458 "could not save new address index file"
459 msgstr ""
460 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
461 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
462
463 #: src/addressbook.c:2371
464 msgid ""
465 "Could not convert address book,\n"
466 "but created empty new address book files."
467 msgstr ""
468 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
469 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
470
471 #: src/addressbook.c:2377
472 msgid ""
473 "Could not convert address book,\n"
474 "could not create new address book files."
475 msgstr ""
476 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
477 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
478
479 #: src/addressbook.c:2382
480 msgid ""
481 "Could not convert address book\n"
482 "and could not create new address book files."
483 msgstr ""
484 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
485 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
486
487 #: src/addressbook.c:2389
488 msgid "Addressbook conversion error"
489 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
490
491 #: src/addressbook.c:2393
492 msgid "Addressbook conversion"
493 msgstr "Conversión de la agenda"
494
495 #: src/addressbook.c:2428
496 msgid "Addressbook Error"
497 msgstr "Error en la agenda"
498
499 #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529
500 msgid "Could not read address index"
501 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
502
503 #: src/addressbook.c:2491
504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
505 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
506
507 #: src/addressbook.c:2505
508 msgid ""
509 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
510 msgstr ""
511 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos vacíos."
512
513 #: src/addressbook.c:2511
514 msgid ""
515 "Could not convert address book, could not create new address book files."
516 msgstr ""
517 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos ficheros."
518
519 #: src/addressbook.c:2517
520 msgid ""
521 "Could not convert address book and could not create new address book files."
522 msgstr ""
523 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros nuevos."
524
525 #: src/addressbook.c:2535
526 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
527 msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed"
528
529 #: src/addressbook.c:2540
530 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
531 msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed"
532
533 #: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812
534 msgid "Interface"
535 msgstr "Interfaz"
536
537 #: src/addressbook.c:3046
538 msgid "Address Book"
539 msgstr "Agenda de direcciones"
540
541 #: src/addressbook.c:3062
542 msgid "Person"
543 msgstr "Persona"
544
545 #: src/addressbook.c:3078
546 msgid "EMail Address"
547 msgstr "Dirección e-mail"
548
549 #: src/addressbook.c:3094
550 msgid "Group"
551 msgstr "Grupo"
552
553 #: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277
554 msgid "Folder"
555 msgstr "Carpeta"
556
557 #: src/addressbook.c:3126
558 msgid "V-Card"
559 msgstr "V-Card"
560
561 #: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158
562 msgid "J-Pilot"
563 msgstr "J-Pilot"
564
565 #: src/addressbook.c:3174
566 msgid "LDAP Server"
567 msgstr "Servidor LDAP"
568
569 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367
570 msgid "Notice"
571 msgstr "Notificación"
572
573 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
574 msgid "Warning"
575 msgstr "Aviso"
576
577 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
578 msgid "Error"
579 msgstr "Error"
580
581 #: src/alertpanel.c:188
582 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
583 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
584
585 #: src/alertpanel.c:276
586 msgid "Show this message next time"
587 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
588
589 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
590 msgid "can't allocate memory\n"
591 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
592
593 #: src/colorlabel.c:45
594 msgid "Orange"
595 msgstr "Naranja"
596
597 #: src/colorlabel.c:46
598 msgid "Red"
599 msgstr "Rojo"
600
601 #: src/colorlabel.c:47
602 msgid "Pink"
603 msgstr "Rosa"
604
605 #: src/colorlabel.c:48
606 msgid "Sky blue"
607 msgstr "Azul cielo"
608
609 #: src/colorlabel.c:49
610 msgid "Blue"
611 msgstr "Azul"
612
613 #: src/colorlabel.c:50
614 msgid "Green"
615 msgstr "Verde"
616
617 #: src/colorlabel.c:51
618 msgid "Brown"
619 msgstr "Marrón"
620
621 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
622 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
623 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
624 #. * can always get back the SummaryView pointer.
625 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1260 src/summaryview.c:3663
626 msgid "None"
627 msgstr "Ninguno"
628
629 #: src/compose.c:414
630 msgid "/_Add..."
631 msgstr "/_Añadir"
632
633 #: src/compose.c:415
634 msgid "/_Remove"
635 msgstr "/_Quitar"
636
637 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
638 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
639 msgid "/_Property..."
640 msgstr "/_Propiedad..."
641
642 #: src/compose.c:423
643 msgid "/_File/_Attach file"
644 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
645
646 #: src/compose.c:424
647 msgid "/_File/_Insert file"
648 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
649
650 #: src/compose.c:425
651 msgid "/_File/Insert si_gnature"
652 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
653
654 #: src/compose.c:430
655 msgid "/_Edit/_Undo"
656 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
657
658 #: src/compose.c:431
659 msgid "/_Edit/_Redo"
660 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
661
662 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
663 msgid "/_Edit/---"
664 msgstr "/_Editar/---"
665
666 #: src/compose.c:433
667 msgid "/_Edit/Cu_t"
668 msgstr "/_Editar/_Cortar"
669
670 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
671 msgid "/_Edit/_Copy"
672 msgstr "/_Editar/C_opiar"
673
674 #: src/compose.c:435
675 msgid "/_Edit/_Paste"
676 msgstr "/_Editar/_Pegar"
677
678 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
679 msgid "/_Edit/Select _all"
680 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
681
682 #: src/compose.c:438
683 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
684 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
685
686 #: src/compose.c:439
687 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
688 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
689
690 #: src/compose.c:441
691 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
692 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
693
694 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
695 msgid "/_Message"
696 msgstr "/_Mensaje"
697
698 #: src/compose.c:445
699 msgid "/_Message/_Send"
700 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
701
702 #: src/compose.c:447
703 msgid "/_Message/Send _later"
704 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
705
706 #: src/compose.c:449
707 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
708 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
709
710 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
711 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
712 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
713 #: src/mainwindow.c:547
714 msgid "/_Message/---"
715 msgstr "/_Mensaje/---"
716
717 #: src/compose.c:453
718 msgid "/_Message/_To"
719 msgstr "/_Mensaje/_Para"
720
721 #: src/compose.c:454
722 msgid "/_Message/_Cc"
723 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
724
725 #: src/compose.c:455
726 msgid "/_Message/_Bcc"
727 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
728
729 #: src/compose.c:456
730 msgid "/_Message/_Reply to"
731 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
732
733 #: src/compose.c:458
734 msgid "/_Message/_Followup to"
735 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
736
737 #: src/compose.c:460
738 msgid "/_Message/_Attach"
739 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
740
741 #: src/compose.c:464
742 msgid "/_Message/Si_gn"
743 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
744
745 #: src/compose.c:465
746 msgid "/_Message/_Encrypt"
747 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
748
749 #: src/compose.c:468
750 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
751 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
752
753 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
754 msgid "/_Tool"
755 msgstr "/_Herramientas"
756
757 #: src/compose.c:470
758 msgid "/_Tool/Show _ruler"
759 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
760
761 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
762 msgid "/_Tool/_Address book"
763 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
764
765 #: src/compose.c:472
766 msgid "/_Tool/_Templates ..."
767 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
768
769 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
770 msgid "Can't get text part\n"
771 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
772
773 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
774 msgid "Can't get the part of multipart message."
775 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
776
777 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
778 #, c-format
779 msgid "%s: file not exist\n"
780 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
781
782 #: src/compose.c:1187
783 msgid "Reply-To:"
784 msgstr "Responder a:"
785
786 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56
787 msgid "Newsgroups:"
788 msgstr "Grupos de noticias:"
789
790 #: src/compose.c:1193
791 msgid "Followup-To:"
792 msgstr "Enviar a:"
793
794 #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911
795 #, c-format
796 msgid "File %s doesn't exist\n"
797 msgstr "El fichero %s no existe\n"
798
799 #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915
800 #, c-format
801 msgid "Can't get file size of %s\n"
802 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
803
804 #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919
805 #, c-format
806 msgid "File %s is empty\n"
807 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
808
809 #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940
810 #, c-format
811 msgid "Message: %s"
812 msgstr "Mensaje: %s"
813
814 #: src/compose.c:2207
815 msgid " [Edited]"
816 msgstr "[Editar]"
817
818 #: src/compose.c:2209
819 #, c-format
820 msgid "%s - Compose message%s"
821 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
822
823 #: src/compose.c:2212
824 #, c-format
825 msgid "Compose message%s"
826 msgstr "Componer mensaje%s"
827
828 #: src/compose.c:2236
829 msgid ""
830 "Account for sending mail is not specified.\n"
831 "Please select a mail account before sending."
832 msgstr ""
833 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
834 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
835
836 #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882
837 msgid "Recipient is not specified."
838 msgstr "No se especificó el destinatario."
839
840 #: src/compose.c:2298
841 msgid "can't get recipient list."
842 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
843
844 #: src/compose.c:2339
845 #, c-format
846 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
847 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
848
849 #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345
850 msgid "Queueing"
851 msgstr "Poniendo en la cola"
852
853 #: src/compose.c:2354
854 msgid ""
855 "Error occurred while sending the message.\n"
856 "Put this message into queue folder?"
857 msgstr ""
858 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
859 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
860
861 #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894
862 msgid "Can't queue the message."
863 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
864
865 #: src/compose.c:2363
866 msgid "Error occurred while sending the message."
867 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
868
869 #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901
870 msgid "Can't save the message to outbox."
871 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
872
873 #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642
874 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
875 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
876 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
877 msgid "can't change file mode\n"
878 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
879
880 #: src/compose.c:2433
881 msgid "Can't convert the codeset of the message."
882 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
883
884 #: src/compose.c:2442
885 msgid "can't write headers\n"
886 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
887
888 #: src/compose.c:2560
889 msgid "saving sent message...\n"
890 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
891
892 #: src/compose.c:2570
893 msgid "can't save message\n"
894 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
895
896 #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261
897 msgid "can't open mark file\n"
898 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
899
900 #: src/compose.c:2605
901 msgid "can't remove the old message\n"
902 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
903
904 #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180
905 msgid "queueing message...\n"
906 msgstr "poniendo en la cola...\n"
907
908 #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252
909 msgid "can't queue the message\n"
910 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
911
912 #: src/compose.c:2750
913 #, c-format
914 msgid "Can't open file %s\n"
915 msgstr "No puedo abrir %s\n"
916
917 #: src/compose.c:2827
918 #, c-format
919 msgid "Writing %s-header\n"
920 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
921
922 #: src/compose.c:3177
923 #, c-format
924 msgid "generated Message-ID: %s\n"
925 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
926
927 #: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290
928 msgid "MIME type"
929 msgstr "Tipo MIME"
930
931 #: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090
932 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447
933 msgid "Size"
934 msgstr "Tamaño"
935
936 #: src/compose.c:3345
937 msgid "Creating compose window...\n"
938 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
939
940 #: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
941 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
942 msgid "Header"
943 msgstr "Cabecera"
944
945 #: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
946 msgid "From:"
947 msgstr "Desde:"
948
949 #: src/compose.c:3487
950 msgid "Attachments"
951 msgstr "Adjuntos"
952
953 #: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
954 #: src/prefs_common.c:800
955 msgid "Send"
956 msgstr "Enviar"
957
958 #: src/compose.c:3913
959 msgid "Send message"
960 msgstr "Enviar mensaje"
961
962 #: src/compose.c:3920
963 msgid "Send later"
964 msgstr "Enviar después"
965
966 #: src/compose.c:3921
967 msgid "Put into queue folder and send later"
968 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
969
970 #: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867
971 msgid "Draft"
972 msgstr "Borrador"
973
974 #: src/compose.c:3929
975 msgid "Save to draft folder"
976 msgstr "Guardar como borrador"
977
978 #: src/compose.c:3938
979 msgid "Insert"
980 msgstr "Insertar"
981
982 #: src/compose.c:3939
983 msgid "Insert file"
984 msgstr "Insertar fichero"
985
986 #: src/compose.c:3946
987 msgid "Attach"
988 msgstr "Adjuntar"
989
990 #: src/compose.c:3947
991 msgid "Attach file"
992 msgstr "Adjuntar fichero"
993
994 #: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367
995 msgid "Signature"
996 msgstr "Firma"
997
998 #: src/compose.c:3957
999 msgid "Insert signature"
1000 msgstr "Insertar firma"
1001
1002 #: src/compose.c:3965
1003 msgid "Editor"
1004 msgstr "Editor"
1005
1006 #: src/compose.c:3966
1007 msgid "Edit with external editor"
1008 msgstr "Editar con un editor externo"
1009
1010 #: src/compose.c:3974
1011 msgid "Linewrap"
1012 msgstr "Recortar"
1013
1014 #: src/compose.c:3975
1015 msgid "Wrap current paragraph"
1016 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1017
1018 #: src/compose.c:4185
1019 msgid "Invalid MIME type."
1020 msgstr "Tipo MIME inválido."
1021
1022 #: src/compose.c:4203
1023 msgid "File doesn't exist or is empty."
1024 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1025
1026 #: src/compose.c:4272
1027 msgid "Property"
1028 msgstr "Propiedad"
1029
1030 #: src/compose.c:4317
1031 msgid "Encoding"
1032 msgstr "Codificación"
1033
1034 #: src/compose.c:4340
1035 msgid "Path"
1036 msgstr "Ruta"
1037
1038 #: src/compose.c:4341
1039 msgid "File name"
1040 msgstr "Nombre de fichero"
1041
1042 #: src/compose.c:4488
1043 #, c-format
1044 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1045 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1046
1047 #: src/compose.c:4514
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "The external editor is still working.\n"
1051 "Force terminating the process?\n"
1052 "process group id: %d"
1053 msgstr ""
1054 "El editor externo aún esta activo.\n"
1055 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1056 "Id. de proceso: %d"
1057
1058 #: src/compose.c:4527
1059 #, c-format
1060 msgid "Terminated process group id: %d"
1061 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1062
1063 #: src/compose.c:4528
1064 #, c-format
1065 msgid "Temporary file: %s"
1066 msgstr "Fichero temporal: %s"
1067
1068 #: src/compose.c:4552
1069 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1070 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1071
1072 #. failed
1073 #: src/compose.c:4585
1074 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1075 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1076
1077 #: src/compose.c:4589
1078 msgid "Couldn't write to file\n"
1079 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1080
1081 #: src/compose.c:4591
1082 msgid "Pipe read failed\n"
1083 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1084
1085 #: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973
1086 msgid "Select file"
1087 msgstr "Seleccionar fichero"
1088
1089 #: src/compose.c:5005
1090 msgid "Discard message"
1091 msgstr "Descartar mensaje"
1092
1093 #: src/compose.c:5006
1094 msgid "This message has been modified. discard it?"
1095 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1096
1097 #: src/compose.c:5007
1098 msgid "Discard"
1099 msgstr "Descartar"
1100
1101 #: src/compose.c:5007
1102 msgid "to Draft"
1103 msgstr "a Borrador"
1104
1105 #: src/compose.c:5422
1106 msgid "Quote mark format error."
1107 msgstr "Marca de cita para error."
1108
1109 #: src/compose.c:5436
1110 msgid "Message reply/forward format error."
1111 msgstr "Responder/redirijir para error"
1112
1113 #: src/editaddress.c:318
1114 msgid "Add New Person"
1115 msgstr "Añadir persona nueva"
1116
1117 #: src/editaddress.c:319
1118 msgid "Edit Person Details"
1119 msgstr "Editar detalles personales"
1120
1121 #: src/editaddress.c:455
1122 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1123 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1124
1125 #: src/editaddress.c:565
1126 msgid "A Name and Value must be supplied."
1127 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1128
1129 #: src/editaddress.c:619
1130 msgid "Edit Person Data"
1131 msgstr "Editar datos personales"
1132
1133 #: src/editaddress.c:716
1134 msgid "Display Name"
1135 msgstr "Nombre mostrado"
1136
1137 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1138 msgid "Last Name"
1139 msgstr "Apellidos"
1140
1141 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1142 msgid "First Name"
1143 msgstr "Nombre"
1144
1145 #: src/editaddress.c:728
1146 msgid "Nick Name"
1147 msgstr "Apodo"
1148
1149 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1150 #: src/editgroup.c:249
1151 msgid "E-Mail Address"
1152 msgstr "Dirección e-mail"
1153
1154 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1155 msgid "Alias"
1156 msgstr "Alias"
1157
1158 #: src/editaddress.c:846
1159 msgid "Move Up"
1160 msgstr "Arriba"
1161
1162 #: src/editaddress.c:849
1163 msgid "Move Down"
1164 msgstr "Abajo"
1165
1166 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1167 msgid "Modify"
1168 msgstr "Modificar"
1169
1170 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139
1171 #: src/summary_search.c:201
1172 msgid "Clear"
1173 msgstr "Limpiar"
1174
1175 #. value
1176 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1177 #: src/prefs_matcher.c:387
1178 msgid "Value"
1179 msgstr "Valor"
1180
1181 #: src/editaddress.c:1015
1182 msgid "Basic Data"
1183 msgstr "Datos básicos"
1184
1185 #: src/editaddress.c:1017
1186 msgid "User Attributes"
1187 msgstr "Atributos del usuario"
1188
1189 #: src/editbook.c:114
1190 msgid "File appears to be Ok."
1191 msgstr "El fichero parece correcto."
1192
1193 #: src/editbook.c:117
1194 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1195 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda de direcciones."
1196
1197 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1198 msgid "Could not read file."
1199 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1200
1201 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1202 msgid "Edit Addressbook"
1203 msgstr "Editar agenda"
1204
1205 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1206 msgid " Check File "
1207 msgstr " Comprobar fichero "
1208
1209 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1210 msgid "File"
1211 msgstr "Fichero"
1212
1213 #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340
1214 #: src/editvcard.c:229
1215 msgid " ... "
1216 msgstr " ... "
1217
1218 #: src/editbook.c:297
1219 msgid "Add New Addressbook"
1220 msgstr "Añadir nueva agenda"
1221
1222 #: src/editgroup.c:103
1223 msgid "A Group Name must be supplied."
1224 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1225
1226 #: src/editgroup.c:255
1227 msgid "Edit Group Data"
1228 msgstr "Editar datos del grupo"
1229
1230 #: src/editgroup.c:283
1231 msgid "Group Name"
1232 msgstr "Nombre de grupo"
1233
1234 #: src/editgroup.c:302
1235 msgid "Addresses in Group"
1236 msgstr "Direcciones en el grupo"
1237
1238 #: src/editgroup.c:304
1239 msgid " -> "
1240 msgstr " -> "
1241
1242 #: src/editgroup.c:331
1243 msgid " <- "
1244 msgstr " <- "
1245
1246 #: src/editgroup.c:333
1247 msgid "Available Addresses"
1248 msgstr "Direcciones disponibles"
1249
1250 #: src/editgroup.c:397
1251 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1252 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1253
1254 #: src/editgroup.c:446
1255 msgid "Edit Group Details"
1256 msgstr "Editar detalles del grupo"
1257
1258 #: src/editgroup.c:449
1259 msgid "Add New Group"
1260 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1261
1262 #: src/editgroup.c:497
1263 msgid "Edit folder"
1264 msgstr "Editar carpeta"
1265
1266 #: src/editgroup.c:497
1267 msgid "Input the new name of folder:"
1268 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1269
1270 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1271 #: src/folderview.c:1828
1272 msgid "New folder"
1273 msgstr "Nueva carpeta"
1274
1275 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1276 msgid "Input the name of new folder:"
1277 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1278
1279 #: src/editjpilot.c:189
1280 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1281 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1282
1283 #: src/editjpilot.c:225
1284 msgid "Select JPilot File"
1285 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1286
1287 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1288 msgid "Edit JPilot Entry"
1289 msgstr "Editar entrada JPilot"
1290
1291 #: src/editjpilot.c:319
1292 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1293 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1294
1295 #: src/editjpilot.c:407
1296 msgid "Add New JPilot Entry"
1297 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1298
1299 #: src/editldap.c:164
1300 msgid "Connected successfully to server"
1301 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1302
1303 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
1304 msgid "Could not connect to server"
1305 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1306
1307 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1308 msgid "Edit LDAP Server"
1309 msgstr "Editar servidor LDAP"
1310
1311 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
1312 msgid "Hostname"
1313 msgstr "Nombre máquina"
1314
1315 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
1316 msgid "Port"
1317 msgstr "Puerto"
1318
1319 #: src/editldap.c:328
1320 msgid " Check Server "
1321 msgstr " Comprobar servidor "
1322
1323 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
1324 msgid "Search Base"
1325 msgstr "Base de búsqueda"
1326
1327 #: src/editldap.c:390
1328 msgid "Search Criteria"
1329 msgstr "Criterio de búsqueda"
1330
1331 #: src/editldap.c:397
1332 msgid " Reset "
1333 msgstr " Limpiar "
1334
1335 #: src/editldap.c:402
1336 msgid "Bind DN"
1337 msgstr "Asociar DN"
1338
1339 #: src/editldap.c:411
1340 msgid "Bind Password"
1341 msgstr "Asociar contraseña"
1342
1343 #: src/editldap.c:420
1344 msgid "Timeout (secs)"
1345 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1346
1347 #: src/editldap.c:434
1348 msgid "Maximum Entries"
1349 msgstr "Nº entradas máximas"
1350
1351 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1352 msgid "Basic"
1353 msgstr "Basico"
1354
1355 #: src/editldap.c:462
1356 msgid "Extended"
1357 msgstr "Extendido"
1358
1359 #: src/editldap.c:546
1360 msgid "Add New LDAP Server"
1361 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1362
1363 #: src/editldap_basedn.c:144
1364 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1365 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1366
1367 #: src/editldap_basedn.c:205
1368 msgid "Available Search Base(s)"
1369 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1370
1371 #: src/editldap_basedn.c:290
1372 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1373 msgstr ""
1374 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1375
1376 #: src/editvcard.c:96
1377 msgid "File does not appear to be VCard format."
1378 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1379
1380 #: src/editvcard.c:132
1381 msgid "Select VCard File"
1382 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1383
1384 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1385 msgid "Edit VCard Entry"
1386 msgstr "Editar entrada VCard"
1387
1388 #: src/editvcard.c:296
1389 msgid "Add New VCard Entry"
1390 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1391
1392 #: src/export.c:122
1393 msgid "Export"
1394 msgstr "Exportar"
1395
1396 #: src/export.c:144
1397 msgid "Specify target folder and mbox file."
1398 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1399
1400 #: src/export.c:154
1401 msgid "Source dir:"
1402 msgstr "Directorio origen:"
1403
1404 #: src/export.c:159
1405 msgid "Exporting file:"
1406 msgstr "Fichero de exportación:"
1407
1408 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1409 #: src/prefs_filter.c:359
1410 msgid " Select... "
1411 msgstr "Seleccionar..."
1412
1413 #: src/export.c:217
1414 msgid "Select exporting file"
1415 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1416
1417 #: src/foldersel.c:132
1418 msgid "Select folder"
1419 msgstr "Seleccionar carpeta"
1420
1421 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1422 msgid "/Create _new folder..."
1423 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1424
1425 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1426 msgid "/_Rename folder..."
1427 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1428
1429 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1430 msgid "/_Delete folder"
1431 msgstr "/_Borrar carpeta"
1432
1433 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1434 msgid "/Remove _mailbox"
1435 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1436
1437 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1438 #: src/folderview.c:268
1439 msgid "/_Scoring..."
1440 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1441
1442 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1443 msgid "/_Update folder tree"
1444 msgstr "/_Actualizar árbol"
1445
1446 #: src/folderview.c:253
1447 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1448 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1449
1450 #: src/folderview.c:261
1451 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1452 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1453
1454 #: src/folderview.c:263
1455 msgid "/_Remove newsgroup"
1456 msgstr "/_Eliminar grupo"
1457
1458 #: src/folderview.c:265
1459 msgid "/Remove _news account"
1460 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1461
1462 #: src/folderview.c:277
1463 msgid "New"
1464 msgstr "Nuevos"
1465
1466 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086
1467 msgid "Unread"
1468 msgstr "No leídos"
1469
1470 #: src/folderview.c:278
1471 msgid "#"
1472 msgstr "Total"
1473
1474 #: src/folderview.c:290
1475 msgid "Creating folder view...\n"
1476 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1477
1478 #: src/folderview.c:461
1479 msgid "Setting folder info...\n"
1480 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1481
1482 #: src/folderview.c:462
1483 msgid "Setting folder info..."
1484 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1485
1486 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1487 #, c-format
1488 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1489 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1490
1491 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1492 #, c-format
1493 msgid "Scanning folder %s ..."
1494 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1495
1496 #: src/folderview.c:668
1497 msgid "Updating folder tree..."
1498 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1499
1500 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1501 msgid "Updating all folders..."
1502 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1503
1504 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1505 msgid "Inbox"
1506 msgstr "Entrada"
1507
1508 #: src/folderview.c:850
1509 msgid "Outbox"
1510 msgstr "Salida"
1511
1512 #: src/folderview.c:855
1513 msgid "Queue"
1514 msgstr "Cola"
1515
1516 #: src/folderview.c:860
1517 msgid "Trash"
1518 msgstr "Papelera"
1519
1520 #: src/folderview.c:1392
1521 #, c-format
1522 msgid "Folder %s is selected\n"
1523 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1524
1525 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1526 msgid "NewFolder"
1527 msgstr "NuevaCarpeta"
1528
1529 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1530 #, c-format
1531 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1532 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1533
1534 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1535 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1536 #, c-format
1537 msgid "The folder `%s' already exists."
1538 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1539
1540 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1541 #, c-format
1542 msgid "Input new name for `%s':"
1543 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1544
1545 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1546 msgid "Rename folder"
1547 msgstr "Renombrar carpeta"
1548
1549 #: src/folderview.c:1750
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1553 "Do you really want to delete?"
1554 msgstr ""
1555 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1556 "¿Confirma el borrado?"
1557
1558 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1559 msgid "Delete folder"
1560 msgstr "Borrar carpeta"
1561
1562 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1565 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1566
1567 #: src/folderview.c:1793
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1571 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1572 msgstr ""
1573 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1574 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1575
1576 #: src/folderview.c:1796
1577 msgid "Remove folder"
1578 msgstr "Eliminar carpeta"
1579
1580 #: src/folderview.c:1829
1581 msgid ""
1582 "Input the name of new folder:\n"
1583 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1584 " append `/' at the end of the name)"
1585 msgstr ""
1586 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1587 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1588 " añada `/' al final del nombre)"
1589
1590 #: src/folderview.c:1853
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't create the folder `%s'."
1593 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1594
1595 #: src/folderview.c:1893
1596 #, c-format
1597 msgid "Really delete folder `%s'?"
1598 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1599
1600 #: src/folderview.c:1938
1601 #, c-format
1602 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1603 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1604
1605 #: src/folderview.c:1940
1606 msgid "Delete IMAP4 account"
1607 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1608
1609 #: src/folderview.c:1990
1610 #, c-format
1611 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1612 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1613
1614 #: src/folderview.c:2036
1615 #, c-format
1616 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1617 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1618
1619 #: src/folderview.c:2038
1620 msgid "Delete newsgroup"
1621 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1622
1623 #: src/folderview.c:2069
1624 #, c-format
1625 msgid "Really delete news account `%s'?"
1626 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1627
1628 #: src/folderview.c:2071
1629 msgid "Delete news account"
1630 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1631
1632 #: src/grouplistdialog.c:155
1633 msgid "Subscribe to newsgroup"
1634 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1635
1636 #: src/grouplistdialog.c:174
1637 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1638 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1639
1640 #: src/grouplistdialog.c:206
1641 msgid "Refresh"
1642 msgstr "Refrescar"
1643
1644 #: src/grouplistdialog.c:233
1645 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1646 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1647
1648 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935
1649 msgid "Done."
1650 msgstr "Hecho."
1651
1652 #: src/grouplistdialog.c:260
1653 #, c-format
1654 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1655 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1656
1657 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1658 msgid "Pspell could not be started."
1659 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1660
1661 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1662 #, c-format
1663 msgid "Pspell error : %s\n"
1664 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1665
1666 #: src/gtkspell.c:186
1667 msgid "Pspell could not be configured."
1668 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1669
1670 #: src/gtkspell.c:194
1671 #, c-format
1672 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1673 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1674
1675 #: src/gtkspell.c:197
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Pspell encoding error: %s\n"
1679 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1680 msgstr ""
1681 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1682 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1683
1684 #: src/gtkspell.c:322
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Language : %s\n"
1688 "Spelling: %s\n"
1689 "Jargon: %s\n"
1690 "Module: %s\n"
1691 msgstr ""
1692 "Idioma : %s\n"
1693 "Deletreo : %s\n"
1694 "Variante: %s\n"
1695 "Módulo: %s\n"
1696
1697 #: src/gtkspell.c:331
1698 #, c-format
1699 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1700 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1701
1702 #: src/gtkspell.c:333
1703 #, c-format
1704 msgid "Pspell config: %s\n"
1705 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1706
1707 #: src/gtkspell.c:386
1708 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1709 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1710
1711 #: src/gtkspell.c:396
1712 #, c-format
1713 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1714 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1715
1716 #: src/gtkspell.c:482 src/gtkspell.c:1007
1717 msgid "Fast Mode"
1718 msgstr "Modo rápido"
1719
1720 #: src/gtkspell.c:486 src/gtkspell.c:1019
1721 msgid "Normal Mode"
1722 msgstr "Modo normal"
1723
1724 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1031
1725 msgid "Bad Spellers Mode"
1726 msgstr "Modo malos escritores"
1727
1728 #: src/gtkspell.c:513
1729 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1730 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1731
1732 #: src/gtkspell.c:524
1733 #, c-format
1734 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1735 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1736
1737 #: src/gtkspell.c:946
1738 msgid "Spell check all"
1739 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1740
1741 #: src/gtkspell.c:959
1742 msgid "Change dictionary"
1743 msgstr "Cambiar diccionario"
1744
1745 #: src/gtkspell.c:993 src/gtkspell.c:1113
1746 msgid "More..."
1747 msgstr "Más..."
1748
1749 #: src/gtkspell.c:1046
1750 msgid "Learn from mistakes"
1751 msgstr "Aprender de los errores"
1752
1753 #: src/gtkspell.c:1069
1754 #, c-format
1755 msgid "Accept `%s' for this session"
1756 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1757
1758 #: src/gtkspell.c:1079
1759 #, c-format
1760 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1761 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1762
1763 #: src/gtkspell.c:1095
1764 msgid "(no suggestions)"
1765 msgstr "(no hay sugerencias)"
1766
1767 #: src/gtkspell.c:1106
1768 msgid "Others..."
1769 msgstr "Otras..."
1770
1771 #: src/gtkspell.c:1288
1772 #, c-format
1773 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1774 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1775
1776 #: src/gtkspell.c:1296
1777 #, c-format
1778 msgid "Found dictionary %s\n"
1779 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1780
1781 #: src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1308
1782 msgid "No dictionary found\n"
1783 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1784
1785 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1786 msgid "Abcdef"
1787 msgstr "Abcdef"
1788
1789 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163
1790 msgid "Subject:"
1791 msgstr "Asunto:"
1792
1793 #: src/headerview.c:87
1794 msgid "Creating header view...\n"
1795 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1796
1797 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134
1798 msgid "(No From)"
1799 msgstr "(Sin remite)"
1800
1801 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170
1802 msgid "(No Subject)"
1803 msgstr "(Sin asunto)"
1804
1805 #: src/headerwindow.c:56
1806 msgid "Creating header window...\n"
1807 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1808
1809 #: src/headerwindow.c:60
1810 msgid "All header"
1811 msgstr "Todas las cabeceras"
1812
1813 #: src/headerwindow.c:116
1814 #, c-format
1815 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1816 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1817
1818 #: src/headerwindow.c:118
1819 #, c-format
1820 msgid "%s - All header"
1821 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1822
1823 #: src/imageview.c:48
1824 msgid "Creating image view...\n"
1825 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1826
1827 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1828 msgid "Can't load the image."
1829 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1830
1831 #: src/imap.c:261
1832 #, c-format
1833 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1834 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1835
1836 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1837 #, c-format
1838 msgid "Input password for %s on %s:"
1839 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1840
1841 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1842 msgid "Input password"
1843 msgstr "Contraseña"
1844
1845 #: src/imap.c:323
1846 #, c-format
1847 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1848 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1849
1850 #: src/imap.c:484
1851 #, c-format
1852 msgid "message %d has been already cached.\n"
1853 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1854
1855 #: src/imap.c:494
1856 #, c-format
1857 msgid "getting message %d...\n"
1858 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1859
1860 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1861 #, c-format
1862 msgid "can't fetch message %d\n"
1863 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1864
1865 #: src/imap.c:524
1866 #, c-format
1867 msgid "can't append message %s\n"
1868 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1869
1870 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1871 #: src/mh.c:516
1872 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1873 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1874
1875 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1876 #, c-format
1877 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1878 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1879
1880 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1881 #, c-format
1882 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1883 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1884
1885 #: src/imap.c:683
1886 #, c-format
1887 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1888 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1889
1890 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1891 msgid "can't expunge\n"
1892 msgstr "no puedo vaciar\n"
1893
1894 #: src/imap.c:723
1895 #, c-format
1896 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1897 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1898
1899 #: src/imap.c:887
1900 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1901 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1902
1903 #: src/imap.c:1088
1904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1905 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1906
1907 #: src/imap.c:1108
1908 msgid "can't create mailbox\n"
1909 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1910
1911 #: src/imap.c:1155
1912 msgid "can't delete mailbox\n"
1913 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1914
1915 #: src/imap.c:1184
1916 msgid "can't get envelope\n"
1917 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1918
1919 #: src/imap.c:1192
1920 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1921 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1922
1923 #: src/imap.c:1207
1924 #, c-format
1925 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1926 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1927
1928 #: src/imap.c:1237
1929 #, c-format
1930 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1931 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1932
1933 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1934 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1935 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795
1936 #: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716
1937 #: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403
1938 #: src/summaryview.c:3478
1939 msgid "done.\n"
1940 msgstr "hecho.\n"
1941
1942 #: src/imap.c:1270
1943 msgid "Deleting all cached messages... "
1944 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1945
1946 #: src/imap.c:1289
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1949 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1950
1951 #: src/imap.c:1329
1952 msgid "can't get namespace\n"
1953 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1954
1955 #: src/imap.c:1770
1956 #, c-format
1957 msgid "can't select folder: %s\n"
1958 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1959
1960 #: src/imap.c:1887
1961 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1962 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1963
1964 #: src/imap.c:2115
1965 #, c-format
1966 msgid "can't append %s to %s\n"
1967 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1968
1969 #: src/imap.c:2135
1970 #, c-format
1971 msgid "can't copy %d to %s\n"
1972 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1973
1974 #: src/imap.c:2160
1975 #, c-format
1976 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1977 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1978
1979 #: src/imap.c:2174
1980 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1981 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1982
1983 #: src/import.c:126
1984 msgid "Import"
1985 msgstr "Importar"
1986
1987 #: src/import.c:148
1988 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1989 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1990
1991 #: src/import.c:158
1992 msgid "Importing file:"
1993 msgstr "Importando fichero:"
1994
1995 #: src/import.c:163
1996 msgid "Destination dir:"
1997 msgstr "Directorio destino:"
1998
1999 #: src/import.c:221
2000 msgid "Select importing file"
2001 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2002
2003 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2004 msgid "Standby"
2005 msgstr "En espera"
2006
2007 #: src/inc.c:297
2008 msgid "Retrieving new messages"
2009 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2010
2011 #: src/inc.c:463
2012 msgid "Retrieving"
2013 msgstr "Recuperando"
2014
2015 #: src/inc.c:470
2016 msgid "Done"
2017 msgstr "Hecho"
2018
2019 #: src/inc.c:473
2020 msgid "Cancelled"
2021 msgstr "Cancelado"
2022
2023 #: src/inc.c:478
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Conexión fallida"
2026
2027 #: src/inc.c:481
2028 msgid "Auth failed"
2029 msgstr "Authorización fallida"
2030
2031 #: src/inc.c:493
2032 #, c-format
2033 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2034 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2035
2036 #: src/inc.c:538
2037 msgid "Some errors occured while getting mail."
2038 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2039
2040 #: src/inc.c:580
2041 #, c-format
2042 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2043 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2044
2045 #: src/inc.c:588
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: Retrieving new messages"
2048 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2049
2050 #: src/inc.c:615
2051 #, c-format
2052 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2053 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2054
2055 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2056 #, c-format
2057 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2058 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2059
2060 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2061 #, c-format
2062 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2063 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2064
2065 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2066 #, c-format
2067 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2068 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2069
2070 #: src/inc.c:844
2071 msgid "Authenticating..."
2072 msgstr "Autentificando..."
2073
2074 #: src/inc.c:849
2075 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2076 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2077
2078 #: src/inc.c:854
2079 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2080 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2081
2082 #: src/inc.c:859
2083 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2084 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2085
2086 #: src/inc.c:864
2087 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2088 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2089
2090 #: src/inc.c:886
2091 msgid "Deleting message"
2092 msgstr "Borrando mensaje"
2093
2094 #: src/inc.c:890
2095 msgid "Quitting"
2096 msgstr "Saliendo"
2097
2098 #: src/inc.c:922
2099 msgid "a message won't be received\n"
2100 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2101
2102 #: src/inc.c:958
2103 msgid "Error occurred while processing mail."
2104 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2105
2106 #: src/inc.c:962
2107 msgid "No disk space left."
2108 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2109
2110 #: src/inc.c:1046
2111 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2112 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2113
2114 #: src/inc.c:1060
2115 #, c-format
2116 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2117 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2118
2119 #: src/logwindow.c:50
2120 msgid "Creating log window...\n"
2121 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2122
2123 #: src/logwindow.c:54
2124 msgid "Protocol log"
2125 msgstr "Traza del protocolo"
2126
2127 #. for gettext
2128 #: src/main.c:114
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "File `%s' already exists.\n"
2132 "Can't create folder."
2133 msgstr ""
2134 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2135 "No puedo crear la carpeta."
2136
2137 #: src/main.c:155
2138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2139 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2140
2141 #: src/main.c:236
2142 msgid ""
2143 "GnuPG is not installed properly.\n"
2144 "OpenPGP support disabled."
2145 msgstr ""
2146 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2147 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2148
2149 #: src/main.c:335
2150 #, c-format
2151 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2152 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2153
2154 #: src/main.c:338
2155 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2156 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2157
2158 #: src/main.c:339
2159 msgid "  --receive              receive new messages"
2160 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2161
2162 #: src/main.c:340
2163 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2164 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2165
2166 #: src/main.c:341
2167 msgid "  --debug                debug mode"
2168 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2169
2170 #: src/main.c:342
2171 msgid "  --help                 display this help and exit"
2172 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2173
2174 #: src/main.c:343
2175 msgid "  --version              output version information and exit"
2176 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2177
2178 #: src/main.c:368
2179 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2180 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2181
2182 #: src/main.c:375
2183 msgid "Queued messages"
2184 msgstr "Mensajes en cola"
2185
2186 #: src/main.c:376
2187 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2188 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2189
2190 #. remote command mode
2191 #: src/main.c:455
2192 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2193 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2194
2195 #: src/mainwindow.c:401
2196 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2197 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2198
2199 #: src/mainwindow.c:402
2200 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2201 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2202
2203 #: src/mainwindow.c:403
2204 msgid "/_File/_Update folder tree"
2205 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2206
2207 #: src/mainwindow.c:404
2208 msgid "/_File/_Folder"
2209 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2210
2211 #: src/mainwindow.c:405
2212 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2213 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2214
2215 #: src/mainwindow.c:407
2216 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2217 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2218
2219 #: src/mainwindow.c:408
2220 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2221 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2222
2223 #: src/mainwindow.c:409
2224 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2225 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2226
2227 #: src/mainwindow.c:410
2228 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2229 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2230
2231 #: src/mainwindow.c:411
2232 msgid "/_File/Empty _trash"
2233 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2234
2235 #: src/mainwindow.c:413
2236 msgid "/_File/_Save as..."
2237 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2238
2239 #: src/mainwindow.c:414
2240 msgid "/_File/_Print..."
2241 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2242
2243 #: src/mainwindow.c:417
2244 msgid "/_File/E_xit"
2245 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2246
2247 #: src/mainwindow.c:423
2248 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2249 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2250
2251 #: src/mainwindow.c:424
2252 msgid "/_Edit/_Search folder"
2253 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2254
2255 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392
2256 msgid "/_View"
2257 msgstr "/_Ver"
2258
2259 #: src/mainwindow.c:427
2260 msgid "/_View/_Folder tree"
2261 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2262
2263 #: src/mainwindow.c:428
2264 msgid "/_View/_Message view"
2265 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2266
2267 #: src/mainwindow.c:429
2268 msgid "/_View/_Toolbar"
2269 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2270
2271 #: src/mainwindow.c:430
2272 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2273 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2274
2275 #: src/mainwindow.c:431
2276 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2277 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2278
2279 #: src/mainwindow.c:432
2280 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2281 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2282
2283 #: src/mainwindow.c:433
2284 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2285 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2286
2287 #: src/mainwindow.c:434
2288 msgid "/_View/_Status bar"
2289 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2290
2291 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2292 msgid "/_View/---"
2293 msgstr "/_Ver/---"
2294
2295 #: src/mainwindow.c:436
2296 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2297 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2298
2299 #: src/mainwindow.c:437
2300 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2301 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2302
2303 #: src/mainwindow.c:439
2304 msgid "/_View/View _source"
2305 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2306
2307 #: src/mainwindow.c:440
2308 msgid "/_View/Show all _header"
2309 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2310
2311 #: src/mainwindow.c:442
2312 msgid "/_View/_Code set"
2313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2314
2315 #: src/mainwindow.c:443
2316 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2318
2319 #: src/mainwindow.c:451
2320 msgid "/_View/_Code set/---"
2321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2322
2323 #: src/mainwindow.c:452
2324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2326
2327 #: src/mainwindow.c:456
2328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2330
2331 #: src/mainwindow.c:460
2332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2334
2335 #: src/mainwindow.c:464
2336 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2338
2339 #: src/mainwindow.c:467
2340 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2342
2343 #: src/mainwindow.c:469
2344 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2346
2347 #: src/mainwindow.c:472
2348 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2350
2351 #: src/mainwindow.c:475
2352 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2354
2355 #: src/mainwindow.c:478
2356 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2358
2359 #: src/mainwindow.c:480
2360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2362
2363 #: src/mainwindow.c:482
2364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2366
2367 #: src/mainwindow.c:486
2368 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2370
2371 #: src/mainwindow.c:489
2372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2374
2375 #: src/mainwindow.c:492
2376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2378
2379 #: src/mainwindow.c:494
2380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2382
2383 #: src/mainwindow.c:498
2384 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2386
2387 #: src/mainwindow.c:500
2388 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2390
2391 #: src/mainwindow.c:502
2392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2394
2395 #: src/mainwindow.c:504
2396 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2398
2399 #: src/mainwindow.c:507
2400 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2402
2403 #: src/mainwindow.c:509
2404 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2406
2407 #: src/mainwindow.c:517
2408 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2409 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2410
2411 #: src/mainwindow.c:518
2412 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2413 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2414
2415 #: src/mainwindow.c:521
2416 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2417 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2418
2419 #: src/mainwindow.c:524
2420 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2421 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2422
2423 #: src/mainwindow.c:525
2424 msgid "/_Message/Compose a news message"
2425 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2426
2427 #: src/mainwindow.c:526
2428 msgid "/_Message/_Reply"
2429 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2430
2431 #: src/mainwindow.c:527
2432 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2433 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2434
2435 #: src/mainwindow.c:528
2436 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2437 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2438
2439 #: src/mainwindow.c:529
2440 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2441 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2442
2443 #: src/mainwindow.c:530
2444 msgid "/_Message/_Forward"
2445 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2446
2447 #: src/mainwindow.c:531
2448 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2449 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2450
2451 #: src/mainwindow.c:534
2452 msgid "/_Message/Re-_edit"
2453 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2454
2455 #: src/mainwindow.c:536
2456 msgid "/_Message/M_ove..."
2457 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2458
2459 #: src/mainwindow.c:537
2460 msgid "/_Message/_Copy..."
2461 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2462
2463 #: src/mainwindow.c:538
2464 msgid "/_Message/_Delete"
2465 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2466
2467 #: src/mainwindow.c:540
2468 msgid "/_Message/_Mark"
2469 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2470
2471 #: src/mainwindow.c:541
2472 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2474
2475 #: src/mainwindow.c:542
2476 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2477 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2478
2479 #: src/mainwindow.c:543
2480 msgid "/_Message/_Mark/---"
2481 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2482
2483 #: src/mainwindow.c:544
2484 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2485 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2486
2487 #: src/mainwindow.c:545
2488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2489 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2490
2491 #: src/mainwindow.c:548
2492 msgid "/_Message/Open in new _window"
2493 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2494
2495 #: src/mainwindow.c:550
2496 msgid "/_Summary"
2497 msgstr "/_Resumen"
2498
2499 #: src/mainwindow.c:551
2500 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2501 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2502
2503 #: src/mainwindow.c:553
2504 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2505 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2506
2507 #: src/mainwindow.c:554
2508 msgid "/_Summary/E_xecute"
2509 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2510
2511 #: src/mainwindow.c:555
2512 msgid "/_Summary/_Update"
2513 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2514
2515 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2516 msgid "/_Summary/---"
2517 msgstr "/_Resumen/---"
2518
2519 #: src/mainwindow.c:557
2520 msgid "/_Summary/Go _to"
2521 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2522
2523 #: src/mainwindow.c:558
2524 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2525 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2526
2527 #: src/mainwindow.c:559
2528 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2529 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2530
2531 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2532 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2533 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2534
2535 #: src/mainwindow.c:561
2536 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2537 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2538
2539 #: src/mainwindow.c:563
2540 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2541 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2542
2543 #: src/mainwindow.c:566
2544 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2545 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2546
2547 #: src/mainwindow.c:568
2548 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2549 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2550
2551 #: src/mainwindow.c:571
2552 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2553 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2554
2555 #: src/mainwindow.c:573
2556 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2557 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2558
2559 #: src/mainwindow.c:575
2560 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2561 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2562
2563 #: src/mainwindow.c:577
2564 msgid "/_Summary/_Sort"
2565 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2566
2567 #: src/mainwindow.c:578
2568 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2569 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2570
2571 #: src/mainwindow.c:579
2572 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2573 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2574
2575 #: src/mainwindow.c:580
2576 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2577 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2578
2579 #: src/mainwindow.c:581
2580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2581 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2582
2583 #: src/mainwindow.c:582
2584 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2585 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2586
2587 #: src/mainwindow.c:583
2588 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2589 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2590
2591 #: src/mainwindow.c:585
2592 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2593 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2594
2595 #: src/mainwindow.c:586
2596 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2597 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2598
2599 #: src/mainwindow.c:587
2600 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2601 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2602
2603 #: src/mainwindow.c:589
2604 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2605 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2606
2607 #: src/mainwindow.c:590
2608 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2609 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2610
2611 #: src/mainwindow.c:592
2612 msgid "/_Summary/_Thread view"
2613 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2614
2615 #: src/mainwindow.c:593
2616 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2617 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2618
2619 #: src/mainwindow.c:594
2620 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2621 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2622
2623 #: src/mainwindow.c:598
2624 msgid "/_Tool/_Log window"
2625 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2626
2627 #: src/mainwindow.c:600
2628 msgid "/_Configuration"
2629 msgstr "/_Configuración"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:601
2632 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2633 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2634
2635 #: src/mainwindow.c:603
2636 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2637 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2638
2639 #: src/mainwindow.c:605
2640 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2641 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2642
2643 #: src/mainwindow.c:607
2644 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2645 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2646
2647 #: src/mainwindow.c:609
2648 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2649 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2650
2651 #: src/mainwindow.c:611
2652 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2654
2655 #: src/mainwindow.c:613
2656 msgid "/_Configuration/---"
2657 msgstr "/_Configuración/---"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:614
2660 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2661 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2662
2663 #: src/mainwindow.c:616
2664 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2665 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2666
2667 #: src/mainwindow.c:618
2668 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2669 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2670
2671 #: src/mainwindow.c:622
2672 msgid "/_Help/_Manual"
2673 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2674
2675 #: src/mainwindow.c:623
2676 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2677 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2678
2679 #: src/mainwindow.c:624
2680 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2681 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2682
2683 #: src/mainwindow.c:625
2684 msgid "/_Help/---"
2685 msgstr "/_Ayuda/---"
2686
2687 #: src/mainwindow.c:656
2688 msgid "Creating main window...\n"
2689 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2690
2691 #: src/mainwindow.c:787
2692 #, c-format
2693 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2694 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2695
2696 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2697 msgid "Untitled"
2698 msgstr "Sin título"
2699
2700 #: src/mainwindow.c:998
2701 msgid "none"
2702 msgstr "ninguna"
2703
2704 #: src/mainwindow.c:1099
2705 #, c-format
2706 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2707 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2708
2709 #: src/mainwindow.c:1107
2710 msgid "Empty trash"
2711 msgstr "Vaciar papelera"
2712
2713 #: src/mainwindow.c:1108
2714 msgid "Empty all messages in trash?"
2715 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2716
2717 #: src/mainwindow.c:1136
2718 msgid "Add mailbox"
2719 msgstr "Añadir buzón"
2720
2721 #: src/mainwindow.c:1137
2722 msgid ""
2723 "Input the location of mailbox.\n"
2724 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2725 "scanned automatically."
2726 msgstr ""
2727 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2728 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2729 "escaneado automáticamente."
2730
2731 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2732 #, c-format
2733 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2734 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2735
2736 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2737 msgid "Mailbox"
2738 msgstr "Correo"
2739
2740 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2741 msgid ""
2742 "Creation of the mailbox failed.\n"
2743 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2744 "there."
2745 msgstr ""
2746 "Falló la creación del buzón.\n"
2747 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2748 " en el directorio."
2749
2750 #: src/mainwindow.c:1174
2751 msgid "Add mbox mailbox"
2752 msgstr "Añadir buzón mbox"
2753
2754 #: src/mainwindow.c:1175
2755 msgid "Input the location of mailbox."
2756 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2757
2758 #: src/mainwindow.c:1196
2759 msgid "Creation of the mailbox failed."
2760 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2761
2762 #: src/mainwindow.c:1436
2763 msgid "Setting widgets..."
2764 msgstr "Estableciendo controles..."
2765
2766 #: src/mainwindow.c:1650
2767 msgid "Get"
2768 msgstr "Traer"
2769
2770 #: src/mainwindow.c:1651
2771 msgid "Get new mail from current account"
2772 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2773
2774 #: src/mainwindow.c:1656
2775 msgid "Get all"
2776 msgstr "Traer todo"
2777
2778 #: src/mainwindow.c:1657
2779 msgid "Get new mail from all accounts"
2780 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2781
2782 #: src/mainwindow.c:1668
2783 msgid "Send queued message(s)"
2784 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2785
2786 #: src/mainwindow.c:1685
2787 msgid "Compose email message"
2788 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2789
2790 #: src/mainwindow.c:1686
2791 msgid "email"
2792 msgstr "correo"
2793
2794 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2795 msgid "Email"
2796 msgstr "Correo"
2797
2798 #: src/mainwindow.c:1709
2799 msgid "Compose news article"
2800 msgstr "Componer artículo nuevo"
2801
2802 #: src/mainwindow.c:1710
2803 msgid "news"
2804 msgstr "noticias"
2805
2806 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957
2807 msgid "News"
2808 msgstr "Noticias"
2809
2810 #: src/mainwindow.c:1732
2811 msgid "Compose an email message"
2812 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2813
2814 #: src/mainwindow.c:1743
2815 msgid "Compose a news message"
2816 msgstr "Componer artículo de noticias"
2817
2818 #: src/mainwindow.c:1769
2819 msgid "Reply"
2820 msgstr "Responder"
2821
2822 #: src/mainwindow.c:1770
2823 msgid "Reply to the message"
2824 msgstr "Responder al mensaje"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:1777
2827 msgid "All"
2828 msgstr "A todos"
2829
2830 #: src/mainwindow.c:1778
2831 msgid "Reply to all"
2832 msgstr "Responder a todos"
2833
2834 #: src/mainwindow.c:1785
2835 msgid "Sender"
2836 msgstr "Remitente"
2837
2838 #: src/mainwindow.c:1786
2839 msgid "Reply to sender"
2840 msgstr "Responder al remitiente"
2841
2842 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2843 msgid "Forward"
2844 msgstr "Reenviar"
2845
2846 #: src/mainwindow.c:1794
2847 msgid "Forward the message"
2848 msgstr "Reenviar el mensaje"
2849
2850 #: src/mainwindow.c:1805
2851 msgid "Delete the message"
2852 msgstr "Borrar el mensaje"
2853
2854 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2855 #: src/prefs_matcher.c:151
2856 msgid "Execute"
2857 msgstr "Ejecutar"
2858
2859 #: src/mainwindow.c:1814
2860 msgid "Execute marked process"
2861 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:1822
2864 msgid "Next"
2865 msgstr "Siguiente"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:1823
2868 msgid "Next unread message"
2869 msgstr "Siguiente no leído"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:1905
2872 msgid "Email message"
2873 msgstr "Mensaje de correo"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:1913
2876 msgid "News article"
2877 msgstr "Artículo de noticias"
2878
2879 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2880 msgid "Exit"
2881 msgstr "Salir"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793
2884 msgid "Exit this program?"
2885 msgstr "¿Salir del programa?"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:2333
2888 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2889 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2890
2891 #: src/mainwindow.c:2546
2892 #, c-format
2893 msgid "forced charset: %s\n"
2894 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2895
2896 #: src/matcher.c:1365
2897 #, c-format
2898 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2899 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2900
2901 #: src/mbox.c:69
2902 #, c-format
2903 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2904 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2905
2906 #: src/mbox.c:79
2907 msgid "can't read mbox file.\n"
2908 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2909
2910 #: src/mbox.c:86
2911 #, c-format
2912 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2913 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2914
2915 #: src/mbox.c:93
2916 #, c-format
2917 msgid "malformed mbox: %s\n"
2918 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2919
2920 #: src/mbox.c:111
2921 msgid "can't open temporary file\n"
2922 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2923
2924 #: src/mbox.c:163
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "unescaped From found:\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2931 "%s"
2932
2933 #: src/mbox.c:198
2934 msgid "can't write to temporary file\n"
2935 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2936
2937 #: src/mbox.c:243
2938 #, c-format
2939 msgid "%d messages found.\n"
2940 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2941
2942 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2943 #, c-format
2944 msgid "can't create lock file %s\n"
2945 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2946
2947 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2948 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2949 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2950
2951 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2952 #, c-format
2953 msgid "can't create %s\n"
2954 msgstr "no puedo crear %s\n"
2955
2956 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2957 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2958 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2959
2960 #: src/mbox.c:308
2961 #, c-format
2962 msgid "can't lock %s\n"
2963 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2964
2965 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2966 msgid "invalid lock type\n"
2967 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2968
2969 #: src/mbox.c:348
2970 #, c-format
2971 msgid "can't unlock %s\n"
2972 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2973
2974 #: src/mbox.c:379
2975 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2976 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2977
2978 #: src/mbox.c:400
2979 #, c-format
2980 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2981 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2982
2983 #: src/mbox_folder.c:219
2984 #, c-format
2985 msgid "could not lock read file %s\n"
2986 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2987
2988 #: src/mbox_folder.c:238
2989 #, c-format
2990 msgid "could not lock write file %s\n"
2991 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2992
2993 #: src/mbox_folder.c:797
2994 #, c-format
2995 msgid "read mbox - %s\n"
2996 msgstr "leer mbox - %s\n"
2997
2998 #: src/mbox_folder.c:828
2999 #, c-format
3000 msgid "read mbox from file - %s\n"
3001 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3002
3003 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3004 #, c-format
3005 msgid "unvalid file - %s.\n"
3006 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3007
3008 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3009 #: src/utils.c:1648
3010 #, c-format
3011 msgid "writing to %s failed.\n"
3012 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3013
3014 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3015 #, c-format
3016 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3017 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3018
3019 #: src/mbox_folder.c:1924
3020 #, c-format
3021 msgid "no modification - %s\n"
3022 msgstr "sin modificar - %s\n"
3023
3024 #: src/mbox_folder.c:1928
3025 #, c-format
3026 msgid "save modification - %s\n"
3027 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3028
3029 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3030 #, c-format
3031 msgid "can't rename %s to %s\n"
3032 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3033
3034 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3035 #, c-format
3036 msgid "%i messages written - %s\n"
3037 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3038
3039 #: src/mbox_folder.c:2018
3040 #, c-format
3041 msgid "no deleted messages - %s\n"
3042 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3043
3044 #: src/mbox_folder.c:2022
3045 #, c-format
3046 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3047 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3048
3049 #: src/mbox_folder.c:2200
3050 msgid "Cannot rename folder item"
3051 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3052
3053 #: src/menu.c:84
3054 #, c-format
3055 msgid "unknown menu entry %s\n"
3056 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3057
3058 #: src/message_search.c:88
3059 msgid "Find in current message"
3060 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3061
3062 #: src/message_search.c:109
3063 msgid "Find text:"
3064 msgstr "Buscar texto:"
3065
3066 #: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182
3067 msgid "Case sensitive"
3068 msgstr "Mayús./minús."
3069
3070 #: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188
3071 msgid "Backward search"
3072 msgstr "Buscar hacia atrás"
3073
3074 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200
3075 msgid "Search"
3076 msgstr "Buscar"
3077
3078 #: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295
3079 msgid "Search failed"
3080 msgstr "Búsqueda fallida"
3081
3082 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296
3083 msgid "Search string not found."
3084 msgstr "Cadena no encontrada."
3085
3086 #: src/message_search.c:190
3087 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3088 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3089
3090 #: src/message_search.c:193
3091 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3092 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3093
3094 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305
3095 msgid "Search finished"
3096 msgstr "Búsqueda concluida"
3097
3098 #: src/messageview.c:70
3099 msgid "Creating message view...\n"
3100 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3101
3102 #: src/messageview.c:346
3103 msgid ""
3104 "Error occurred while sending the notification.\n"
3105 "Put this notification into queue folder?"
3106 msgstr ""
3107 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3108 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3109
3110 #: src/messageview.c:352
3111 msgid "Can't queue the notification."
3112 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3113
3114 #: src/messageview.c:355
3115 msgid "Error occurred while sending the notification."
3116 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3117
3118 #: src/messageview.c:421
3119 msgid "Return Receipt"
3120 msgstr "Acuse de recibo"
3121
3122 #: src/messageview.c:421
3123 msgid "Send return receipt ?"
3124 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3125
3126 #: src/messageview.c:425
3127 msgid "Error occurred while sending notification."
3128 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3129
3130 #: src/mh.c:158
3131 #, c-format
3132 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3133 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3134
3135 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3136 msgid "Can't open mark file.\n"
3137 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3138
3139 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3140 #, c-format
3141 msgid "%s already exists."
3142 msgstr "%s ya existe."
3143
3144 #: src/mh.c:875
3145 msgid "\tSearching uncached messages... "
3146 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3147
3148 #: src/mh.c:930
3149 #, c-format
3150 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3151 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3152
3153 #: src/mh.c:936
3154 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3155 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3156
3157 #: src/mimeview.c:113
3158 msgid "/_Open"
3159 msgstr "/_Abrir"
3160
3161 #: src/mimeview.c:114
3162 msgid "/Open _with..."
3163 msgstr "/Abrir _con..."
3164
3165 #: src/mimeview.c:115
3166 msgid "/_Display as text"
3167 msgstr "/_Ver como texto"
3168
3169 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398
3170 msgid "/_Save as..."
3171 msgstr "/_Salvar como..."
3172
3173 #: src/mimeview.c:119
3174 msgid "/_Check signature"
3175 msgstr "/_Verificar firma"
3176
3177 #: src/mimeview.c:139
3178 msgid "MIME Type"
3179 msgstr "Tipo MIME"
3180
3181 #: src/mimeview.c:143
3182 msgid "Creating MIME view...\n"
3183 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3184
3185 #: src/mimeview.c:244
3186 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3187 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3188
3189 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3190 msgid "Can't save the part of multipart message."
3191 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3192
3193 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998
3194 msgid "Save as"
3195 msgstr "Guardar como"
3196
3197 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003
3198 msgid "Overwrite"
3199 msgstr "Sobreescribir"
3200
3201 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004
3202 msgid "Overwrite existing file?"
3203 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3204
3205 #: src/mimeview.c:790
3206 msgid "Open with"
3207 msgstr "Abrir con"
3208
3209 #: src/mimeview.c:791
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Enter the command line to open file:\n"
3213 "(`%s' will be replaced with file name)"
3214 msgstr ""
3215 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3216 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3217
3218 #: src/mimeview.c:843
3219 #, c-format
3220 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3221 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3222
3223 #: src/news.c:93
3224 #, c-format
3225 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3226 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3227
3228 #: src/news.c:182
3229 #, c-format
3230 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3231 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3232
3233 #: src/news.c:257
3234 #, c-format
3235 msgid "article %d has been already cached.\n"
3236 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3237
3238 #: src/news.c:270
3239 #, c-format
3240 msgid "can't select group %s\n"
3241 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3242
3243 #: src/news.c:275
3244 #, c-format
3245 msgid "getting article %d...\n"
3246 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3247
3248 #: src/news.c:280
3249 #, c-format
3250 msgid "can't read article %d\n"
3251 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3252
3253 #: src/news.c:325
3254 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3255 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3256
3257 #: src/news.c:397
3258 msgid "can't post article.\n"
3259 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3260
3261 #: src/news.c:421
3262 #, c-format
3263 msgid "can't retrieve article %d\n"
3264 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3265
3266 #: src/news.c:491
3267 #, c-format
3268 msgid "can't set group: %s\n"
3269 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3270
3271 #: src/news.c:498
3272 #, c-format
3273 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3274 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3275
3276 #: src/news.c:507
3277 msgid "no new articles.\n"
3278 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3279
3280 #: src/news.c:520
3281 #, c-format
3282 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3283 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3284
3285 #: src/news.c:523
3286 msgid "can't get xover\n"
3287 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3288
3289 #: src/news.c:529
3290 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3291 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3292
3293 #: src/news.c:537
3294 #, c-format
3295 msgid "invalid xover line: %s\n"
3296 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3297
3298 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3299 msgid "can't get xhdr\n"
3300 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3301
3302 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3303 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3304 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3305
3306 #: src/news.c:713
3307 #, c-format
3308 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3309 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3310
3311 #: src/news.c:742
3312 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3313 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3314
3315 #: src/nntp.c:52
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3318 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3319
3320 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3321 #, c-format
3322 msgid "protocol error: %s\n"
3323 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3324
3325 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3326 msgid "protocol error\n"
3327 msgstr "error del protocolo\n"
3328
3329 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3330 msgid "Error occurred while posting\n"
3331 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3332
3333 #: src/passphrase.c:77
3334 msgid "Passphrase"
3335 msgstr "Frase contraseña"
3336
3337 #: src/passphrase.c:240
3338 msgid "[no user id]"
3339 msgstr "[sin id usuario]"
3340
3341 #: src/passphrase.c:244
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3345 "\n"
3346 "  %.*s  \n"
3347 "(%.*s)\n"
3348 msgstr ""
3349 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3350 "\n"
3351 "  %.*s  \n"
3352 "(%.*s)\n"
3353
3354 #: src/passphrase.c:248
3355 msgid ""
3356 "Bad passphrase! Try again...\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3363 msgid "error occurred on authentication\n"
3364 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3365
3366 #: src/pop.c:118
3367 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3368 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3369
3370 #: src/pop.c:124
3371 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3372 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3373
3374 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3375 msgid "POP3 protocol error\n"
3376 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3377
3378 #: src/prefs.c:54
3379 msgid "Reading configuration...\n"
3380 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3381
3382 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3383 #, c-format
3384 msgid "Found %s\n"
3385 msgstr "Encontrado %s\n"
3386
3387 #: src/prefs.c:88
3388 msgid "Finished reading configuration.\n"
3389 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3390
3391 #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3392 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3393 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3394 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3395 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3396 msgid "failed to write configuration to file\n"
3397 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3398
3399 #: src/prefs.c:215
3400 msgid "Configuration is saved.\n"
3401 msgstr "Configuración guardada.\n"
3402
3403 #: src/prefs.c:270
3404 #, c-format
3405 msgid "no permission - %s\n"
3406 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3407
3408 #: src/prefs.c:475
3409 msgid "Apply"
3410 msgstr "Aplicar"
3411
3412 #: src/prefs_account.c:485
3413 msgid "Opening account preferences window...\n"
3414 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3415
3416 #: src/prefs_account.c:512
3417 #, c-format
3418 msgid "Account%d"
3419 msgstr "Cuenta%d"
3420
3421 #: src/prefs_account.c:525
3422 msgid "Preferences for new account"
3423 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3424
3425 #: src/prefs_account.c:530
3426 msgid "Account preferences"
3427 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3428
3429 #: src/prefs_account.c:558
3430 msgid "Creating account preferences window...\n"
3431 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3432
3433 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798
3434 msgid "Receive"
3435 msgstr "Recibir"
3436
3437 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802
3438 msgid "Compose"
3439 msgstr "Componer"
3440
3441 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809
3442 msgid "Privacy"
3443 msgstr "Privacidad"
3444
3445 #: src/prefs_account.c:591
3446 msgid "SSL"
3447 msgstr "SSL"
3448
3449 #: src/prefs_account.c:594
3450 msgid "Advanced"
3451 msgstr "Avanzadas"
3452
3453 #: src/prefs_account.c:675
3454 msgid "Name of this account"
3455 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3456
3457 #: src/prefs_account.c:684
3458 msgid "Usually used"
3459 msgstr "Uso habitual"
3460
3461 #: src/prefs_account.c:688
3462 msgid "Personal information"
3463 msgstr "Información personal"
3464
3465 #: src/prefs_account.c:697
3466 msgid "Full name"
3467 msgstr "Nombre completo"
3468
3469 #: src/prefs_account.c:703
3470 msgid "Mail address"
3471 msgstr "Dirección de correo"
3472
3473 #: src/prefs_account.c:709
3474 msgid "Organization"
3475 msgstr "Organización"
3476
3477 #: src/prefs_account.c:733
3478 msgid "Server information"
3479 msgstr "Información del servidor"
3480
3481 #: src/prefs_account.c:754
3482 msgid "POP3 (normal)"
3483 msgstr "POP3 (normal)"
3484
3485 #: src/prefs_account.c:756
3486 msgid "POP3 (APOP auth)"
3487 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3488
3489 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3490 msgid "IMAP4"
3491 msgstr "IMAP4"
3492
3493 #: src/prefs_account.c:760
3494 msgid "News (NNTP)"
3495 msgstr "Noticias (NNTP)"
3496
3497 #: src/prefs_account.c:762
3498 msgid "None (local)"
3499 msgstr "Ninguna (local)"
3500
3501 #: src/prefs_account.c:791
3502 msgid "This server requires authentication"
3503 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3504
3505 #: src/prefs_account.c:835
3506 msgid "News server"
3507 msgstr "Servidor de news"
3508
3509 #: src/prefs_account.c:841
3510 msgid "Server for receiving"
3511 msgstr "Servidor de recepción"
3512
3513 #: src/prefs_account.c:847
3514 msgid "Local mailbox file"
3515 msgstr "Fichero mbox local"
3516
3517 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3518 #: src/prefs_account.c:854
3519 msgid "SMTP server (send)"
3520 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3521
3522 #: src/prefs_account.c:862
3523 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3524 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3525
3526 #: src/prefs_account.c:871
3527 msgid "command to send mails"
3528 msgstr "comando para enviar correos"
3529
3530 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3531 #: src/prefs_account.c:878
3532 msgid "User ID"
3533 msgstr "Usuario"
3534
3535 #: src/prefs_account.c:884
3536 msgid "Password"
3537 msgstr "Contraseña"
3538
3539 #: src/prefs_account.c:943
3540 msgid "POP3"
3541 msgstr "POP3"
3542
3543 #: src/prefs_account.c:951
3544 msgid "Remove messages on server when received"
3545 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3546
3547 #: src/prefs_account.c:953
3548 msgid "Download all messages on server"
3549 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3550
3551 #: src/prefs_account.c:956
3552 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3553 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3554
3555 #: src/prefs_account.c:958
3556 msgid "Filter messages on receiving"
3557 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3558
3559 #: src/prefs_account.c:971
3560 msgid "IMAP server directory"
3561 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3562
3563 #: src/prefs_account.c:1024
3564 msgid "Add Date header field"
3565 msgstr "Añadir campo Fecha"
3566
3567 #: src/prefs_account.c:1025
3568 msgid "Generate Message-ID"
3569 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3570
3571 #: src/prefs_account.c:1032
3572 msgid "Add user-defined header"
3573 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3574
3575 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807
3576 msgid " Edit... "
3577 msgstr " Editar... "
3578
3579 #: src/prefs_account.c:1044
3580 msgid "Automatically set following addresses"
3581 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3582
3583 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3584 msgid "Cc"
3585 msgstr "Cc"
3586
3587 #: src/prefs_account.c:1066
3588 msgid "Bcc"
3589 msgstr "Bcc"
3590
3591 #: src/prefs_account.c:1079
3592 msgid "Reply-To"
3593 msgstr "Responder"
3594
3595 #: src/prefs_account.c:1092
3596 msgid "Authentication"
3597 msgstr "Autentificación"
3598
3599 #: src/prefs_account.c:1100
3600 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3601 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3602
3603 #: src/prefs_account.c:1102
3604 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3605 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3606
3607 #: src/prefs_account.c:1136
3608 msgid "Signature file"
3609 msgstr "Fichero de firma"
3610
3611 #: src/prefs_account.c:1165
3612 msgid "Sign key"
3613 msgstr "Firmar clave"
3614
3615 #: src/prefs_account.c:1173
3616 msgid "Use default GnuPG key"
3617 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3618
3619 #: src/prefs_account.c:1182
3620 msgid "Select key by your email address"
3621 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3622
3623 #: src/prefs_account.c:1191
3624 msgid "Specify key manually"
3625 msgstr "Especificar clave manualmente"
3626
3627 #: src/prefs_account.c:1207
3628 msgid "User or key ID:"
3629 msgstr "Usuario o ID clave:"
3630
3631 #: src/prefs_account.c:1254
3632 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3633 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3634
3635 #: src/prefs_account.c:1256
3636 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3637 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3638
3639 #: src/prefs_account.c:1258
3640 msgid "Send (SMTP)"
3641 msgstr "Enviar (SMTP)"
3642
3643 #: src/prefs_account.c:1266
3644 msgid "Don't use SSL"
3645 msgstr "No usar SSL"
3646
3647 #: src/prefs_account.c:1275
3648 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3649 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3650
3651 #: src/prefs_account.c:1284
3652 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3653 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3654
3655 #: src/prefs_account.c:1346
3656 msgid "Specify SMTP port"
3657 msgstr "Puerto SMTP"
3658
3659 #: src/prefs_account.c:1352
3660 msgid "Specify POP3 port"
3661 msgstr "Puerto POP3"
3662
3663 #: src/prefs_account.c:1358
3664 msgid "Specify IMAP4 port"
3665 msgstr "Puerto IMAP4"
3666
3667 #: src/prefs_account.c:1364
3668 msgid "Specify NNTP port"
3669 msgstr "Puerto NNTP"
3670
3671 #: src/prefs_account.c:1369
3672 msgid "Specify domain name"
3673 msgstr "Nombre del dominio"
3674
3675 #: src/prefs_account.c:1426
3676 msgid "Mail address is not entered."
3677 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3678
3679 #: src/prefs_account.c:1431
3680 msgid "SMTP server is not entered."
3681 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3682
3683 #: src/prefs_account.c:1436
3684 msgid "User ID is not entered."
3685 msgstr "No se especificó el usuario."
3686
3687 #: src/prefs_account.c:1441
3688 msgid "POP3 server is not entered."
3689 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3690
3691 #: src/prefs_account.c:1446
3692 msgid "IMAP4 server is not entered."
3693 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3694
3695 #: src/prefs_account.c:1451
3696 msgid "NNTP server is not entered."
3697 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3698
3699 #: src/prefs_account.c:1457
3700 msgid "local mailbox filename is not entered."
3701 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3702
3703 #: src/prefs_account.c:1463
3704 msgid "mail command is not entered."
3705 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3706
3707 #: src/prefs_common.c:775
3708 msgid "Creating common preferences window...\n"
3709 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3710
3711 #: src/prefs_common.c:779
3712 msgid "Common Preferences"
3713 msgstr "Preferencias comunes"
3714
3715 #: src/prefs_common.c:804
3716 msgid "Display"
3717 msgstr "Ver"
3718
3719 #: src/prefs_common.c:806
3720 msgid "Message"
3721 msgstr "Mensaje"
3722
3723 #: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324
3724 msgid "Other"
3725 msgstr "Otras"
3726
3727 #: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027
3728 msgid "External program"
3729 msgstr "Programa externo"
3730
3731 #: src/prefs_common.c:868
3732 msgid "Use external program for incorporation"
3733 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3734
3735 #: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042
3736 msgid "Program path"
3737 msgstr "Ruta al programa"
3738
3739 #: src/prefs_common.c:887
3740 msgid "Local spool"
3741 msgstr "Almacenamiento local"
3742
3743 #: src/prefs_common.c:898
3744 msgid "Incorporate from spool"
3745 msgstr "Incorporar del almacén"
3746
3747 #: src/prefs_common.c:900
3748 msgid "Filter on incorporation"
3749 msgstr "Filtrar al incorporar"
3750
3751 #: src/prefs_common.c:908
3752 msgid "Spool directory"
3753 msgstr "Directorio de almacén"
3754
3755 #: src/prefs_common.c:926
3756 msgid "Auto-check new mail"
3757 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3758
3759 #: src/prefs_common.c:928
3760 msgid "each"
3761 msgstr "cada"
3762
3763 #: src/prefs_common.c:940
3764 msgid "minute(s)"
3765 msgstr "minuto(s)"
3766
3767 #: src/prefs_common.c:949
3768 msgid "Check new mail on startup"
3769 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3770
3771 #: src/prefs_common.c:952
3772 msgid "No error popup on receive error"
3773 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3774
3775 #: src/prefs_common.c:954
3776 msgid "Update all local folders after incorporation"
3777 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3778
3779 #: src/prefs_common.c:965
3780 msgid ""
3781 "Maximum article number to download\n"
3782 "(unlimited if 0 is specified)"
3783 msgstr ""
3784 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3785 "(sin límite si se especifica 0)"
3786
3787 #: src/prefs_common.c:1035
3788 msgid "Use external program for sending"
3789 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3790
3791 #: src/prefs_common.c:1061
3792 msgid "Save sent messages to outbox"
3793 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3794
3795 #: src/prefs_common.c:1063
3796 msgid "Queue messages that fail to send"
3797 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3798
3799 #: src/prefs_common.c:1065
3800 msgid "Send return receipt on request"
3801 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3802
3803 #: src/prefs_common.c:1071
3804 msgid "Outgoing codeset"
3805 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3806
3807 #: src/prefs_common.c:1086
3808 msgid "Automatic (Recommended)"
3809 msgstr "Automático (Recomendado)"
3810
3811 #: src/prefs_common.c:1087
3812 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3813 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3814
3815 #: src/prefs_common.c:1089
3816 msgid "Unicode (UTF-8)"
3817 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3818
3819 #: src/prefs_common.c:1091
3820 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3821 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3822
3823 #: src/prefs_common.c:1092
3824 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3825 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3826
3827 #: src/prefs_common.c:1093
3828 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3829 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3830
3831 #: src/prefs_common.c:1094
3832 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3833 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3834
3835 #: src/prefs_common.c:1095
3836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3837 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3838
3839 #: src/prefs_common.c:1096
3840 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3841 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3842
3843 #: src/prefs_common.c:1098
3844 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3845 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3846
3847 #: src/prefs_common.c:1100
3848 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3849 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3850
3851 #: src/prefs_common.c:1102
3852 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3853 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3854
3855 #: src/prefs_common.c:1103
3856 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3857 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3858
3859 #: src/prefs_common.c:1105
3860 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3861 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3862
3863 #: src/prefs_common.c:1107
3864 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3865 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3866
3867 #: src/prefs_common.c:1108
3868 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3869 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3870
3871 #: src/prefs_common.c:1110
3872 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3873 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3874
3875 #: src/prefs_common.c:1111
3876 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3877 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3878
3879 #: src/prefs_common.c:1113
3880 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3881 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3882
3883 #: src/prefs_common.c:1114
3884 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3885 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3886
3887 #: src/prefs_common.c:1116
3888 msgid "Korean (EUC-KR)"
3889 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3890
3891 #: src/prefs_common.c:1198
3892 msgid "Select dictionaries location"
3893 msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios"
3894
3895 #: src/prefs_common.c:1361
3896 msgid " Quote format "
3897 msgstr " Formato de citación "
3898
3899 #: src/prefs_common.c:1375
3900 msgid "Insert signature automatically"
3901 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3902
3903 #: src/prefs_common.c:1380
3904 msgid "Signature separator"
3905 msgstr "Separador de firma"
3906
3907 #. Automatic (Smart) Account Selection
3908 #: src/prefs_common.c:1391
3909 msgid "Automatic Account Selection"
3910 msgstr "Selección automática de cuenta"
3911
3912 #: src/prefs_common.c:1399
3913 msgid "when replying"
3914 msgstr "al responder"
3915
3916 #: src/prefs_common.c:1401
3917 msgid "when forwarding"
3918 msgstr "al reenviar"
3919
3920 #: src/prefs_common.c:1403
3921 msgid "when re-editing"
3922 msgstr "al reeditar"
3923
3924 #: src/prefs_common.c:1410
3925 msgid "Automatically launch the external editor"
3926 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
3927
3928 #: src/prefs_common.c:1424
3929 msgid "Wrap messages at"
3930 msgstr "Recortar mensajes a los"
3931
3932 #: src/prefs_common.c:1436
3933 msgid "characters"
3934 msgstr "caracteres"
3935
3936 #: src/prefs_common.c:1446
3937 msgid "Wrap quotation"
3938 msgstr "Recortar citación"
3939
3940 #: src/prefs_common.c:1448
3941 msgid "Wrap before sending"
3942 msgstr "Recortar antes de enviar"
3943
3944 #: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219
3945 msgid "Forward as attachment"
3946 msgstr "Reenviar como adjunto"
3947
3948 #: src/prefs_common.c:1454
3949 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3950 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3951
3952 #. spell checker defaults
3953 #: src/prefs_common.c:1458
3954 msgid "Global spelling checker settings"
3955 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3956
3957 #: src/prefs_common.c:1465
3958 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
3959 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
3960
3961 #: src/prefs_common.c:1475
3962 msgid "Dictionaries path"
3963 msgstr "Ruta a los diccionarios"
3964
3965 #: src/prefs_common.c:1485
3966 msgid "..."
3967 msgstr " ..."
3968
3969 #: src/prefs_common.c:1498
3970 msgid "Dictionary"
3971 msgstr "Diccionario"
3972
3973 #: src/prefs_common.c:1571
3974 msgid "Font"
3975 msgstr "Fuente"
3976
3977 #: src/prefs_common.c:1581
3978 msgid "Text"
3979 msgstr "Texto"
3980
3981 #: src/prefs_common.c:1600
3982 msgid "Small"
3983 msgstr "Pequeña"
3984
3985 #: src/prefs_common.c:1619
3986 msgid "Normal"
3987 msgstr "Normal"
3988
3989 #: src/prefs_common.c:1638
3990 msgid "Bold"
3991 msgstr "Negrita"
3992
3993 #: src/prefs_common.c:1663
3994 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3995 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3996
3997 #: src/prefs_common.c:1666
3998 msgid "Display unread number next to folder name"
3999 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4000
4001 #. ---- Summary ----
4002 #: src/prefs_common.c:1670
4003 msgid "Summary View"
4004 msgstr "Vista resumen"
4005
4006 #: src/prefs_common.c:1679
4007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4008 msgstr "Mostrar destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4009
4010 #: src/prefs_common.c:1682
4011 msgid "Display sender using address book"
4012 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4013
4014 #: src/prefs_common.c:1684
4015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4016 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4017
4018 #: src/prefs_common.c:1686
4019 msgid "Expand threads"
4020 msgstr "Expandir hilos"
4021
4022 #: src/prefs_common.c:1689
4023 msgid "Display unread messages with bold font"
4024 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4025
4026 #: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509
4027 msgid "Date format"
4028 msgstr "Formato de fecha"
4029
4030 #: src/prefs_common.c:1719
4031 msgid " Set display item of summary... "
4032 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4033
4034 #: src/prefs_common.c:1777
4035 msgid "Enable coloration of message"
4036 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4037
4038 #: src/prefs_common.c:1796
4039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4040 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4041
4042 #: src/prefs_common.c:1798
4043 msgid "Display header pane above message view"
4044 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4045
4046 #: src/prefs_common.c:1805
4047 msgid "Display short headers on message view"
4048 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4049
4050 #: src/prefs_common.c:1827
4051 msgid "Line space"
4052 msgstr "Interlineado"
4053
4054 #: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881
4055 msgid "pixel(s)"
4056 msgstr "pixel(s)"
4057
4058 #: src/prefs_common.c:1846
4059 msgid "Leave space on head"
4060 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4061
4062 #: src/prefs_common.c:1848
4063 msgid "Scroll"
4064 msgstr "Desplazamiento"
4065
4066 #: src/prefs_common.c:1855
4067 msgid "Half page"
4068 msgstr "Media página"
4069
4070 #: src/prefs_common.c:1861
4071 msgid "Smooth scroll"
4072 msgstr "Desplazamiento suave"
4073
4074 #: src/prefs_common.c:1867
4075 msgid "Step"
4076 msgstr "Paso"
4077
4078 #: src/prefs_common.c:1928
4079 msgid "Encrypt message by default"
4080 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4081
4082 #: src/prefs_common.c:1931
4083 msgid "Sign message by default"
4084 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4085
4086 #: src/prefs_common.c:1934
4087 msgid "Automatically check signatures"
4088 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4089
4090 #: src/prefs_common.c:1937
4091 msgid "Show signature check result in a popup window"
4092 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4093
4094 #: src/prefs_common.c:1941
4095 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4096 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4097
4098 #: src/prefs_common.c:1946
4099 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4100 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4101
4102 #. create default signkey box
4103 #: src/prefs_common.c:1953
4104 msgid "Default Sign Key"
4105 msgstr "Clave de firma por defecto"
4106
4107 #: src/prefs_common.c:2073
4108 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4109 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4110
4111 #: src/prefs_common.c:2077
4112 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4113 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4114
4115 #: src/prefs_common.c:2085
4116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4117 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4118
4119 #: src/prefs_common.c:2092
4120 msgid ""
4121 "(Messages will be just marked till execution\n"
4122 " if this is turned off)"
4123 msgstr ""
4124 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
4125 " si esto esta desactivado)"
4126
4127 #: src/prefs_common.c:2103
4128 msgid "Show receive dialog"
4129 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4130
4131 #: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147
4132 msgid "Always"
4133 msgstr "Siempre"
4134
4135 #: src/prefs_common.c:2114
4136 msgid "Only if a window is active"
4137 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4138
4139 #: src/prefs_common.c:2116
4140 msgid "Never"
4141 msgstr "Nunca"
4142
4143 #: src/prefs_common.c:2129
4144 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4145 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4146
4147 #: src/prefs_common.c:2136
4148 msgid "Show no-unread-message dialog"
4149 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4150
4151 #: src/prefs_common.c:2149
4152 msgid "Assume 'Yes'"
4153 msgstr "Asumir 'Si'"
4154
4155 #: src/prefs_common.c:2151
4156 msgid "Assume 'No'"
4157 msgstr "Asumir 'No'"
4158
4159 #. Receive Dialog
4160 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4161 #. gtk_widget_show (hbox);
4162 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4163 #.
4164 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4165 #. gtk_widget_show (label);
4166 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4167 #.
4168 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4169 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4170 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4171 #.
4172 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4173 #.
4174 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4175 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4176 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4177 #.
4178 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4179 #. On Exit
4180 #: src/prefs_common.c:2179
4181 msgid "On exit"
4182 msgstr "Al salir"
4183
4184 #: src/prefs_common.c:2187
4185 msgid "Confirm on exit"
4186 msgstr "Confirmar al salir"
4187
4188 #: src/prefs_common.c:2194
4189 msgid "Empty trash on exit"
4190 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4191
4192 #: src/prefs_common.c:2196
4193 msgid "Ask before emptying"
4194 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4195
4196 #: src/prefs_common.c:2200
4197 msgid "Warn if there are queued messages"
4198 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4199
4200 #: src/prefs_common.c:2240
4201 #, c-format
4202 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4203 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4204
4205 #: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288
4206 msgid "Command"
4207 msgstr "Comando"
4208
4209 #: src/prefs_common.c:2265
4210 #, c-format
4211 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4212 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4213
4214 #: src/prefs_common.c:2281
4215 #, c-format
4216 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4217 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4218
4219 #: src/prefs_common.c:2440
4220 msgid "the full abbreviated weekday name"
4221 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4222
4223 #: src/prefs_common.c:2441
4224 msgid "the full weekday name"
4225 msgstr "el dia de la semana completo"
4226
4227 #: src/prefs_common.c:2442
4228 msgid "the abbreviated month name"
4229 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4230
4231 #: src/prefs_common.c:2443
4232 msgid "the full month name"
4233 msgstr "el nombre del mes completo"
4234
4235 #: src/prefs_common.c:2444
4236 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4237 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4238
4239 #: src/prefs_common.c:2445
4240 msgid "the century number (year/100)"
4241 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4242
4243 #: src/prefs_common.c:2446
4244 msgid "the day of the month as a decimal number"
4245 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4246
4247 #: src/prefs_common.c:2447
4248 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4249 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4250
4251 #: src/prefs_common.c:2448
4252 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4253 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4254
4255 #: src/prefs_common.c:2449
4256 msgid "the day of the year as a decimal number"
4257 msgstr "el dia del año como número decimal"
4258
4259 #: src/prefs_common.c:2450
4260 msgid "the month as a decimal number"
4261 msgstr "el mes como número decimal"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:2451
4264 msgid "the minute as a decimal number"
4265 msgstr "el minuto como número decimal"
4266
4267 #: src/prefs_common.c:2452
4268 msgid "either AM or PM"
4269 msgstr "AM o PM"
4270
4271 #: src/prefs_common.c:2453
4272 msgid "the second as a decimal number"
4273 msgstr "el segundo como número decimal"
4274
4275 #: src/prefs_common.c:2454
4276 msgid "the day of the week as a decimal number"
4277 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4278
4279 #: src/prefs_common.c:2455
4280 msgid "the preferred date for the current locale"
4281 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4282
4283 #: src/prefs_common.c:2456
4284 msgid "the last two digits of a year"
4285 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4286
4287 #: src/prefs_common.c:2457
4288 msgid "the year as a decimal number"
4289 msgstr "el año como número decimal"
4290
4291 #: src/prefs_common.c:2458
4292 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4293 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4294
4295 #: src/prefs_common.c:2485
4296 msgid "Specifier"
4297 msgstr "Especificador"
4298
4299 #: src/prefs_common.c:2486
4300 msgid "Description"
4301 msgstr "Descripción"
4302
4303 #: src/prefs_common.c:2526
4304 msgid "Example"
4305 msgstr "Ejemplo"
4306
4307 #: src/prefs_common.c:2615
4308 msgid "Set message colors"
4309 msgstr "Colores del mensaje"
4310
4311 #: src/prefs_common.c:2623
4312 msgid "Colors"
4313 msgstr "Colores"
4314
4315 #: src/prefs_common.c:2664
4316 msgid "Quoted Text - First Level"
4317 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4318
4319 #: src/prefs_common.c:2670
4320 msgid "Quoted Text - Second Level"
4321 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4322
4323 #: src/prefs_common.c:2676
4324 msgid "Quoted Text - Third Level"
4325 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4326
4327 #: src/prefs_common.c:2682
4328 msgid "URI link"
4329 msgstr "Enlace URI"
4330
4331 #: src/prefs_common.c:2688
4332 msgid "Target folder"
4333 msgstr "Carpeta destino"
4334
4335 #: src/prefs_common.c:2695
4336 msgid "Recycle quote colors"
4337 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4338
4339 #: src/prefs_common.c:2761
4340 msgid "Pick color for quotation level 1"
4341 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4342
4343 #: src/prefs_common.c:2764
4344 msgid "Pick color for quotation level 2"
4345 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4346
4347 #: src/prefs_common.c:2767
4348 msgid "Pick color for quotation level 3"
4349 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4350
4351 #: src/prefs_common.c:2770
4352 msgid "Pick color for URI"
4353 msgstr "Elejir color para URIs"
4354
4355 #: src/prefs_common.c:2773
4356 msgid "Pick color for target folder"
4357 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4358
4359 #: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416
4360 msgid "Description of symbols"
4361 msgstr "Descripción de símbolos"
4362
4363 #: src/prefs_common.c:2951
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "DESCRIPTION\n"
4367 "\n"
4368 "Date\n"
4369 "From\n"
4370 "Full Name of Sender\n"
4371 "First Name of Sender\n"
4372 "Initial of Sender\n"
4373 "Subject\n"
4374 "To\n"
4375 "Cc\n"
4376 "Newsgroups\n"
4377 "Message-ID\n"
4378 "References\n"
4379 "\n"
4380 "Display the information\n"
4381 "If the information x is set, displays expr\n"
4382 "\n"
4383 "Message body\n"
4384 "Quoted message body\n"
4385 "Message body without signature\n"
4386 "Quoted message body without signature\n"
4387 "%"
4388 msgstr ""
4389 "DESCRIPCIÓN\n"
4390 "\n"
4391 "Fecha\n"
4392 "Desde\n"
4393 "Nombre completo del remitente\n"
4394 "Primer nombre del remitente\n"
4395 "Inicial del remitente\n"
4396 "Asunto\n"
4397 "Para\n"
4398 "Cc\n"
4399 "Newsgroups\n"
4400 "ID-mensaje\n"
4401 "Referencias\n"
4402 "\n"
4403 "Muestra la información\n"
4404 "Si la información x está, muestra expr\n"
4405 "\n"
4406 "Cuerpo del mensaje\n"
4407 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4408 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4409 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4410 "%"
4411
4412 #: src/prefs_common.c:3068
4413 msgid "Set display item"
4414 msgstr "Indicar elemento visual"
4415
4416 #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214
4417 msgid "Mark"
4418 msgstr "Marca"
4419
4420 #: src/prefs_common.c:3087
4421 msgid "MIME"
4422 msgstr "MIME"
4423
4424 #: src/prefs_common.c:3088
4425 msgid "Number"
4426 msgstr "Número"
4427
4428 #: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448
4429 msgid "Score"
4430 msgstr "Puntos"
4431
4432 #: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438
4433 msgid "Date"
4434 msgstr "Fecha"
4435
4436 #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439
4437 msgid "From"
4438 msgstr "Desde"
4439
4440 #: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440
4441 msgid "Subject"
4442 msgstr "Asunto"
4443
4444 #: src/prefs_common.c:3150
4445 msgid "Font selection"
4446 msgstr "Selección de fuente"
4447
4448 #: src/prefs_common.c:3410
4449 msgid "Compose Preferences"
4450 msgstr "Preferencias de composición"
4451
4452 #: src/prefs_common.c:3425
4453 msgid "Quote message when replying"
4454 msgstr "Citar mensaje al responder"
4455
4456 #: src/prefs_common.c:3431
4457 msgid "Quotation mark"
4458 msgstr "Marca de citación"
4459
4460 #: src/prefs_common.c:3444
4461 msgid "Quotation format:"
4462 msgstr "Formato de citación:"
4463
4464 #: src/prefs_common.c:3465
4465 msgid "Forward quotation mark"
4466 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4467
4468 #: src/prefs_common.c:3478
4469 msgid "Forward format:"
4470 msgstr "Formato al reenviar:"
4471
4472 #: src/prefs_common.c:3500
4473 msgid " Description of symbols "
4474 msgstr " Descripción de símbolos "
4475
4476 #: src/prefs_customheader.c:143
4477 msgid "Custom headers"
4478 msgstr "Cabeceras de usuario"
4479
4480 #: src/prefs_customheader.c:145
4481 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4482 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4483
4484 #: src/prefs_customheader.c:163
4485 msgid "Custom header setting"
4486 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4487
4488 #: src/prefs_customheader.c:317
4489 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4490 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4491
4492 #: src/prefs_customheader.c:362
4493 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4494 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4495
4496 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4497 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4498 msgid "Header name is not set."
4499 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4500
4501 #: src/prefs_customheader.c:541
4502 msgid "Delete header"
4503 msgstr "Borrar cabecera"
4504
4505 #: src/prefs_customheader.c:542
4506 msgid "Do you really want to delete this header?"
4507 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4508
4509 #: src/prefs_display_header.c:178
4510 msgid "Creating display header setting window...\n"
4511 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4512
4513 #: src/prefs_display_header.c:201
4514 msgid "Display header setting"
4515 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4516
4517 #. header name
4518 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4519 msgid "Header name"
4520 msgstr "Cabecera"
4521
4522 #: src/prefs_display_header.c:260
4523 msgid "Displayed Headers"
4524 msgstr "Cabeceras mostradas"
4525
4526 #: src/prefs_display_header.c:318
4527 msgid "Hidden headers"
4528 msgstr "Cabeceras ocultas"
4529
4530 #: src/prefs_display_header.c:348
4531 msgid "Show all unspecified headers"
4532 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4533
4534 #: src/prefs_display_header.c:373
4535 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4536 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4537
4538 #: src/prefs_display_header.c:411
4539 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4540 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4541
4542 #: src/prefs_display_header.c:543
4543 msgid "This header is already in the list."
4544 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4545
4546 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4547 #: src/prefs_scoring.c:180
4548 msgid "Registered rules"
4549 msgstr "Reglas registradas"
4550
4551 #: src/prefs_filter.c:186
4552 msgid "Creating filter setting window...\n"
4553 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4554
4555 #: src/prefs_filter.c:213
4556 msgid "Filter setting"
4557 msgstr "Preferencias de filtrado"
4558
4559 #: src/prefs_filter.c:238
4560 msgid "Operator"
4561 msgstr "Operador"
4562
4563 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4564 #: src/prefs_filter.c:793
4565 msgid "(none)"
4566 msgstr "(ninguna)"
4567
4568 #: src/prefs_filter.c:282
4569 msgid "Keyword"
4570 msgstr "Palabra"
4571
4572 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4573 msgid "Predicate"
4574 msgstr "Predicado"
4575
4576 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4577 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4578 #: src/prefs_matcher.c:127
4579 msgid "contains"
4580 msgstr "contiene"
4581
4582 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4583 #: src/prefs_filter.c:801
4584 msgid "not contain"
4585 msgstr "no contiene"
4586
4587 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4588 msgid "Destination"
4589 msgstr "Destino"
4590
4591 #: src/prefs_filter.c:366
4592 msgid "Use regex"
4593 msgstr "Usar exp.reg."
4594
4595 #: src/prefs_filter.c:370
4596 msgid "Don't receive"
4597 msgstr "No recibir"
4598
4599 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4600 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4601 msgid "Register"
4602 msgstr "Registrar"
4603
4604 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4605 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4606 msgid " Substitute "
4607 msgstr " Sustituir "
4608
4609 #: src/prefs_filter.c:488
4610 msgid "Reading filter configuration...\n"
4611 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4612
4613 #: src/prefs_filter.c:524
4614 msgid "Writing filter configuration...\n"
4615 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4616
4617 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4618 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4619 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4620 msgid "(New)"
4621 msgstr "(Nueva)"
4622
4623 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4624 msgid "Destination is not set."
4625 msgstr "No se especifico destinatario."
4626
4627 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4628 msgid "Delete rule"
4629 msgstr "Borrar regla"
4630
4631 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4632 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4633 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4634
4635 #: src/prefs_filtering.c:211
4636 msgid "Move"
4637 msgstr "Mover"
4638
4639 #: src/prefs_filtering.c:212
4640 msgid "Copy"
4641 msgstr "Copiar"
4642
4643 #: src/prefs_filtering.c:215
4644 msgid "Unmark"
4645 msgstr "Desmarcar"
4646
4647 #: src/prefs_filtering.c:216
4648 msgid "Mark as read"
4649 msgstr "Marcar como leído"
4650
4651 #: src/prefs_filtering.c:217
4652 msgid "Mark as unread"
4653 msgstr "Marcar como no leído"
4654
4655 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4656 msgid "Color"
4657 msgstr "Color"
4658
4659 #: src/prefs_filtering.c:306
4660 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4661 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4662
4663 #: src/prefs_filtering.c:325
4664 msgid "Filtering setting"
4665 msgstr "Configurar filtros"
4666
4667 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4668 msgid "Condition"
4669 msgstr "Condición"
4670
4671 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4672 msgid "Define ..."
4673 msgstr "Definir ..."
4674
4675 #: src/prefs_filtering.c:371
4676 msgid "Action"
4677 msgstr "Acción"
4678
4679 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4680 msgid "Account"
4681 msgstr "Cuenta"
4682
4683 #: src/prefs_filtering.c:477
4684 msgid "Select ..."
4685 msgstr "Seleccionar ..."
4686
4687 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4688 msgid "Info ..."
4689 msgstr "Información ..."
4690
4691 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4692 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4693 msgid "Match string is not valid."
4694 msgstr "El patrón no es válido."
4695
4696 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4697 msgid "Score is not set."
4698 msgstr "Puntuación no establecida."
4699
4700 #: src/prefs_matcher.c:118
4701 msgid "or"
4702 msgstr "o"
4703
4704 #: src/prefs_matcher.c:118
4705 msgid "and"
4706 msgstr "y"
4707
4708 #: src/prefs_matcher.c:127
4709 msgid "does not contain"
4710 msgstr "no contiene"
4711
4712 #: src/prefs_matcher.c:136
4713 msgid "yes"
4714 msgstr "si"
4715
4716 #: src/prefs_matcher.c:136
4717 msgid "no"
4718 msgstr "no"
4719
4720 #: src/prefs_matcher.c:140
4721 msgid "All messages"
4722 msgstr "Todos los mensajes"
4723
4724 #: src/prefs_matcher.c:141
4725 msgid "To"
4726 msgstr "Para"
4727
4728 #: src/prefs_matcher.c:141
4729 msgid "To or Cc"
4730 msgstr "Para o Cc"
4731
4732 #: src/prefs_matcher.c:142
4733 msgid "Newsgroups"
4734 msgstr "Grupos de noticias"
4735
4736 #: src/prefs_matcher.c:142
4737 msgid "In reply to"
4738 msgstr "En respuesta a"
4739
4740 #: src/prefs_matcher.c:142
4741 msgid "References"
4742 msgstr "Referencias"
4743
4744 #: src/prefs_matcher.c:143
4745 msgid "Age greater than"
4746 msgstr "Más antiguo que"
4747
4748 #: src/prefs_matcher.c:143
4749 msgid "Age lower than"
4750 msgstr "Más nuevo que"
4751
4752 #: src/prefs_matcher.c:144
4753 msgid "Headers part"
4754 msgstr "Sección cabeceras"
4755
4756 #: src/prefs_matcher.c:145
4757 msgid "Body part"
4758 msgstr "Sección cuerpo"
4759
4760 #: src/prefs_matcher.c:145
4761 msgid "Whole message"
4762 msgstr "Mensaje completo"
4763
4764 #: src/prefs_matcher.c:146
4765 msgid "Unread flag"
4766 msgstr "Marca `No leído`"
4767
4768 #: src/prefs_matcher.c:146
4769 msgid "New flag"
4770 msgstr "Marca `Nuevo`"
4771
4772 #: src/prefs_matcher.c:147
4773 msgid "Marked flag"
4774 msgstr "Marca `Marcado`"
4775
4776 #: src/prefs_matcher.c:147
4777 msgid "Deleted flag"
4778 msgstr "Marca `Borrado`"
4779
4780 #: src/prefs_matcher.c:148
4781 msgid "Replied flag"
4782 msgstr "Marca `Respondido`"
4783
4784 #: src/prefs_matcher.c:148
4785 msgid "Forwarded flag"
4786 msgstr "Marca `Reenviado`"
4787
4788 #: src/prefs_matcher.c:149
4789 msgid "Score greater than"
4790 msgstr "Puntuación mayor que"
4791
4792 #: src/prefs_matcher.c:149
4793 msgid "Score lower than"
4794 msgstr "Puntuación menor que"
4795
4796 #: src/prefs_matcher.c:150
4797 msgid "Score equal to"
4798 msgstr "Puntuación igual a"
4799
4800 #: src/prefs_matcher.c:286
4801 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4802 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4803
4804 #: src/prefs_matcher.c:305
4805 msgid "Condition setting"
4806 msgstr "Establecer condición"
4807
4808 #. criteria combo box
4809 #: src/prefs_matcher.c:333
4810 msgid "Match type"
4811 msgstr "Tipo de coincidencia"
4812
4813 #: src/prefs_matcher.c:470
4814 msgid "Use regexp"
4815 msgstr "Usar exp.reg."
4816
4817 #. boolean operation
4818 #: src/prefs_matcher.c:508
4819 msgid "Boolean Op"
4820 msgstr "Op. lógico"
4821
4822 #: src/prefs_matcher.c:996
4823 msgid "Value is not set."
4824 msgstr "Valor no establecido."
4825
4826 #: src/prefs_matcher.c:1448
4827 msgid ""
4828 "%\n"
4829 "Subject\n"
4830 "From\n"
4831 "To\n"
4832 "Cc\n"
4833 "Date\n"
4834 "Message-ID\n"
4835 "Newsgroups\n"
4836 "References\n"
4837 "Filename - should not be modified\n"
4838 "new line\n"
4839 "escape character for quotes\n"
4840 "quote character\n"
4841 "%"
4842 msgstr ""
4843 "%\n"
4844 "Asunto\n"
4845 "Desde\n"
4846 "Para\n"
4847 "Cc\n"
4848 "Fecha\n"
4849 "ID-mensaje\n"
4850 "Grupos\n"
4851 "Referencias\n"
4852 "Fichero - no debe modificarse\n"
4853 "línea nueva\n"
4854 "caracter de escape para citas\n"
4855 "caracter de cita\n"
4856 "%"
4857
4858 #: src/prefs_scoring.c:182
4859 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4860 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4861
4862 #: src/prefs_scoring.c:201
4863 msgid "Scoring setting"
4864 msgstr "Establecer puntuación"
4865
4866 #: src/prefs_scoring.c:335
4867 msgid "Kill score"
4868 msgstr "Muerte por puntos"
4869
4870 #: src/prefs_scoring.c:347
4871 msgid "Important score"
4872 msgstr "Relevante por puntos"
4873
4874 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4875 msgid "Match string is not set."
4876 msgstr "Patrón no establecido."
4877
4878 #: src/prefs_templates.c:103
4879 msgid "Registered templates"
4880 msgstr "Plantillas registradas"
4881
4882 #. self-documenting
4883 #: src/prefs_templates.c:130
4884 msgid "Template"
4885 msgstr "Plantilla"
4886
4887 #: src/prefs_templates.c:217
4888 msgid "Templates"
4889 msgstr "Plantillas"
4890
4891 #: src/prefs_templates.c:300
4892 msgid "Template name"
4893 msgstr "Nombre de plantilla"
4894
4895 #: src/prefs_templates.c:300
4896 msgid "(empty)"
4897 msgstr "(vacío)"
4898
4899 #: src/prefs_templates.c:399
4900 msgid "Delete template"
4901 msgstr "Borrar plantilla"
4902
4903 #: src/prefs_templates.c:400
4904 msgid "Do you really want to delete this template?"
4905 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
4906
4907 #: src/procmime.c:684
4908 msgid "Code conversion failed.\n"
4909 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4910
4911 #: src/procmsg.c:138
4912 msgid "Cache data is corrupted\n"
4913 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4914
4915 #: src/procmsg.c:203
4916 msgid "\tNo cache file\n"
4917 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4918
4919 #: src/procmsg.c:210
4920 msgid "\tReading summary cache...\n"
4921 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
4922
4923 #: src/procmsg.c:215
4924 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4925 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4926
4927 #: src/procmsg.c:283
4928 msgid "\tMarking the messages...\n"
4929 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
4930
4931 #: src/procmsg.c:327
4932 #, c-format
4933 msgid "\t%d new message(s)\n"
4934 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4935
4936 #: src/procmsg.c:463
4937 msgid "Mark file not found.\n"
4938 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4939
4940 #: src/procmsg.c:465
4941 #, c-format
4942 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4943 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4944
4945 #: src/procmsg.c:481
4946 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4947 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4948
4949 #: src/procmsg.c:486
4950 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4951 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4952
4953 #: src/procmsg.c:670
4954 #, c-format
4955 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
4956 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
4957
4958 #: src/procmsg.c:727
4959 #, c-format
4960 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4961 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4962
4963 #: src/progressdialog.c:53
4964 msgid "Status"
4965 msgstr "Estado"
4966
4967 #: src/progressdialog.c:55
4968 msgid "Creating progress dialog...\n"
4969 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4970
4971 #: src/recv.c:112
4972 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4973 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4974
4975 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4976 msgid "Can't write to file.\n"
4977 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4978
4979 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4980 msgid "Oops: Signature not verified"
4981 msgstr "Oops: firma no verificada"
4982
4983 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4984 msgid "No signature found"
4985 msgstr "No se encontró firma"
4986
4987 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4988 msgid "Good signature"
4989 msgstr "Firma válida"
4990
4991 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4992 msgid "BAD signature"
4993 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4994
4995 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4996 msgid "No public key to verify the signature"
4997 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4998
4999 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5000 msgid "Error verifying the signature"
5001 msgstr "Error al verificar la firma"
5002
5003 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5004 msgid "Different results for signatures"
5005 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5006
5007 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5008 msgid "Error: Unknown status"
5009 msgstr "Error: Estado desconocido"
5010
5011 #: src/rfc2015.c:178
5012 #, c-format
5013 msgid "Good signature from \"%s\""
5014 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5015
5016 #: src/rfc2015.c:181
5017 #, c-format
5018 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5019 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5020
5021 #: src/rfc2015.c:213
5022 msgid "Cannot find user ID for this key."
5023 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5024
5025 #: src/rfc2015.c:224
5026 #, c-format
5027 msgid "                aka \"%s\"\n"
5028 msgstr "                aka \"%s\"\n"
5029
5030 #: src/rfc2015.c:252
5031 #, c-format
5032 msgid "Signature made %s\n"
5033 msgstr "Firma hecha %s\n"
5034
5035 #: src/rfc2015.c:261
5036 #, c-format
5037 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5038 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5039
5040 #: src/scoring.c:295
5041 msgid "Reading headers configuration...\n"
5042 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
5043
5044 #. debug
5045 #: src/scoring.c:347
5046 #, c-format
5047 msgid "syntax error : %s\n"
5048 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
5049
5050 #: src/scoring.c:423
5051 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5052 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
5053
5054 #: src/select-keys.c:101
5055 #, c-format
5056 msgid "Please select key for `%s'"
5057 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5058
5059 #: src/select-keys.c:104
5060 #, c-format
5061 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5062 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5063
5064 #: src/select-keys.c:272
5065 msgid "Select Keys"
5066 msgstr "Seleccione teclas"
5067
5068 #: src/select-keys.c:300
5069 msgid "Key ID"
5070 msgstr "ID tecla"
5071
5072 #: src/select-keys.c:303
5073 msgid "Val"
5074 msgstr "Val"
5075
5076 #: src/select-keys.c:325
5077 msgid "Select"
5078 msgstr "Seleccionar"
5079
5080 #: src/select-keys.c:445
5081 msgid "Add key"
5082 msgstr "Añadir clave"
5083
5084 #: src/select-keys.c:446
5085 msgid "Enter another user or key ID\n"
5086 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5087
5088 #: src/send.c:195
5089 msgid "Queued message header is broken.\n"
5090 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5091
5092 #: src/send.c:206
5093 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5094 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5095
5096 #: src/send.c:232
5097 msgid "Account not found.\n"
5098 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5099
5100 #: src/send.c:264
5101 #, c-format
5102 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5103 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5104
5105 #: src/send.c:353
5106 #, c-format
5107 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5108 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5109
5110 #: src/send.c:357
5111 msgid "Connecting"
5112 msgstr "Conectando"
5113
5114 #: src/send.c:370
5115 msgid "Sending MAIL FROM..."
5116 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5117
5118 #: src/send.c:371
5119 msgid "Sending"
5120 msgstr "Enviando"
5121
5122 #: src/send.c:378
5123 msgid "Sending RCPT TO..."
5124 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5125
5126 #: src/send.c:385
5127 msgid "Sending DATA..."
5128 msgstr "Enviando DATA..."
5129
5130 #: src/send.c:394
5131 msgid "Quitting..."
5132 msgstr "Terminando..."
5133
5134 #: src/send.c:491
5135 #, c-format
5136 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5137 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5138
5139 #: src/send.c:520
5140 #, c-format
5141 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5142 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5143
5144 #: src/send.c:527
5145 msgid "SSL connection failed"
5146 msgstr "Conexión SSL fallida"
5147
5148 #: src/send.c:534
5149 #, c-format
5150 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5151 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5152
5153 #: src/send.c:549
5154 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5155 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5156
5157 #: src/send.c:558
5158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5159 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5160
5161 #: src/send.c:568
5162 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5163 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5164
5165 #: src/send.c:588
5166 msgid "Sending message"
5167 msgstr "Enviando mensaje"
5168
5169 #: src/setup.c:43
5170 msgid "Mailbox setting"
5171 msgstr "Configurar buzón"
5172
5173 #: src/setup.c:44
5174 msgid ""
5175 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5176 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5177 "if you have the one.\n"
5178 "If you're not sure, just select OK."
5179 msgstr ""
5180 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5181 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5182 "si ya lo tiene.\n"
5183 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5184
5185 #: src/sigstatus.c:129
5186 msgid "Checking signature"
5187 msgstr "Verificando firma"
5188
5189 #: src/sourcewindow.c:76
5190 msgid "Creating source window...\n"
5191 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5192
5193 #: src/sourcewindow.c:80
5194 msgid "Source of the message"
5195 msgstr "Fuente del mensaje"
5196
5197 #: src/sourcewindow.c:140
5198 #, c-format
5199 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5200 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5201
5202 #: src/sourcewindow.c:142
5203 #, c-format
5204 msgid "%s - Source"
5205 msgstr "%s - Fuente"
5206
5207 #: src/ssl.c:44
5208 msgid "SSLv23 not available\n"
5209 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5210
5211 #: src/ssl.c:46
5212 msgid "SSLv23 available\n"
5213 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5214
5215 #: src/ssl.c:51
5216 msgid "TLSv1 not available\n"
5217 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5218
5219 #: src/ssl.c:53
5220 msgid "TLSv1 available\n"
5221 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5222
5223 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5224 msgid "SSL method not available\n"
5225 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5226
5227 #: src/ssl.c:94
5228 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5229 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5230
5231 #: src/ssl.c:100
5232 msgid "Error creating ssl context\n"
5233 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5234
5235 #: src/ssl.c:106
5236 #, c-format
5237 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5238 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5239
5240 #. Get the cipher
5241 #: src/ssl.c:113
5242 #, c-format
5243 msgid "SSL connection using %s\n"
5244 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5245
5246 #: src/ssl.c:120
5247 msgid "Server certificate:\n"
5248 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5249
5250 #: src/ssl.c:123
5251 #, c-format
5252 msgid "  Subject: %s\n"
5253 msgstr "  Asunto: %s\n"
5254
5255 #: src/ssl.c:128
5256 #, c-format
5257 msgid "  Issuer: %s\n"
5258 msgstr "  Generador: %s\n"
5259
5260 #: src/summary_search.c:96
5261 msgid "Search folder"
5262 msgstr "Buscar carpeta"
5263
5264 #: src/summary_search.c:170
5265 msgid "Body:"
5266 msgstr "Cuerpo:"
5267
5268 #: src/summary_search.c:194
5269 msgid "Select all matched"
5270 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5271
5272 #: src/summary_search.c:301
5273 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5274 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5275
5276 #: src/summary_search.c:303
5277 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5278 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5279
5280 #: src/summaryview.c:362
5281 msgid "/_Reply"
5282 msgstr "/_Responder"
5283
5284 #: src/summaryview.c:363
5285 msgid "/Repl_y to sender"
5286 msgstr "/Responder al _remitente"
5287
5288 #: src/summaryview.c:364
5289 msgid "/Follow-up and reply to"
5290 msgstr "/Redirijir y responder a"
5291
5292 #: src/summaryview.c:365
5293 msgid "/Reply to a_ll"
5294 msgstr "/Responder a _todos"
5295
5296 #: src/summaryview.c:366
5297 msgid "/_Forward"
5298 msgstr "/Rediri_gir"
5299
5300 #: src/summaryview.c:367
5301 msgid "/Forward as a_ttachment"
5302 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5303
5304 #: src/summaryview.c:370
5305 msgid "/Re-_edit"
5306 msgstr "/Re_editar"
5307
5308 #: src/summaryview.c:372
5309 msgid "/M_ove..."
5310 msgstr "/_Mover..."
5311
5312 #: src/summaryview.c:373
5313 msgid "/_Copy..."
5314 msgstr "/_Copiar..."
5315
5316 #: src/summaryview.c:375
5317 msgid "/E_xecute"
5318 msgstr "/E_jecutar"
5319
5320 #: src/summaryview.c:377
5321 msgid "/_Mark"
5322 msgstr "/_Marcar"
5323
5324 #: src/summaryview.c:378
5325 msgid "/_Mark/_Mark"
5326 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5327
5328 #: src/summaryview.c:379
5329 msgid "/_Mark/_Unmark"
5330 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5331
5332 #: src/summaryview.c:380
5333 msgid "/_Mark/---"
5334 msgstr "/_Marcar/---"
5335
5336 #: src/summaryview.c:381
5337 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5338 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5339
5340 #: src/summaryview.c:382
5341 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5342 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5343
5344 #: src/summaryview.c:383
5345 msgid "/_Mark/Mark all read"
5346 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5347
5348 #: src/summaryview.c:384
5349 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5350 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5351
5352 #: src/summaryview.c:385
5353 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5354 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5355
5356 #: src/summaryview.c:386
5357 msgid "/Color la_bel"
5358 msgstr "/E_tiquetar de color"
5359
5360 #: src/summaryview.c:389
5361 msgid "/Add sender to address _book"
5362 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5363
5364 #: src/summaryview.c:393
5365 msgid "/_View/Open in new _window"
5366 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5367
5368 #: src/summaryview.c:395
5369 msgid "/_View/_Source"
5370 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5371
5372 #: src/summaryview.c:396
5373 msgid "/_View/All _header"
5374 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5375
5376 #: src/summaryview.c:399
5377 msgid "/_Print..."
5378 msgstr "/_Imprimir..."
5379
5380 #: src/summaryview.c:401
5381 msgid "/Select _all"
5382 msgstr "/_Seleccionar todo"
5383
5384 #: src/summaryview.c:407
5385 msgid "M"
5386 msgstr "x"
5387
5388 #: src/summaryview.c:407
5389 msgid "U"
5390 msgstr "N"
5391
5392 #: src/summaryview.c:422
5393 msgid "Creating summary view...\n"
5394 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5395
5396 #: src/summaryview.c:437
5397 msgid "No."
5398 msgstr "No."
5399
5400 #: src/summaryview.c:775
5401 msgid "Process mark"
5402 msgstr "Procesar marcas"
5403
5404 #: src/summaryview.c:776
5405 msgid "Some marks are left. Process it?"
5406 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5407
5408 #: src/summaryview.c:810
5409 msgid ""
5410 "empty folder\n"
5411 "\n"
5412 msgstr ""
5413 "carpeta vacía\n"
5414 "\n"
5415
5416 #: src/summaryview.c:826
5417 #, c-format
5418 msgid "Scanning folder (%s)..."
5419 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5420
5421 #: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156
5422 msgid "No more unread messages"
5423 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5424
5425 #: src/summaryview.c:1107
5426 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5427 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5428
5429 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169
5430 msgid ""
5431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5432 msgstr ""
5433 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5434
5435 #: src/summaryview.c:1126
5436 msgid "No unread messages."
5437 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5438
5439 #: src/summaryview.c:1157
5440 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5441 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5442
5443 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
5444 msgid "No more marked messages"
5445 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5446
5447 #: src/summaryview.c:1194
5448 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5449 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5450
5451 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
5452 msgid "No marked messages."
5453 msgstr "No hay mensajes marcados."
5454
5455 #: src/summaryview.c:1224
5456 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5457 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5458
5459 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
5460 msgid "No more labeled messages"
5461 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5462
5463 #: src/summaryview.c:1254
5464 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5465 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5466
5467 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
5468 msgid "No labeled messages."
5469 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5470
5471 #: src/summaryview.c:1284
5472 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5473 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5474
5475 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522
5476 msgid "Attracting messages by subject..."
5477 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5478
5479 #: src/summaryview.c:1665
5480 #, c-format
5481 msgid "%d deleted"
5482 msgstr "%d borrados"
5483
5484 #: src/summaryview.c:1669
5485 #, c-format
5486 msgid "%s%d moved"
5487 msgstr "%s%d movidos"
5488
5489 #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677
5490 msgid ", "
5491 msgstr ", "
5492
5493 #: src/summaryview.c:1675
5494 #, c-format
5495 msgid "%s%d copied"
5496 msgstr "%s%d copiado"
5497
5498 #: src/summaryview.c:1692
5499 msgid " item(s) selected"
5500 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5501
5502 #: src/summaryview.c:1703
5503 #, c-format
5504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5505 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5506
5507 #: src/summaryview.c:1709
5508 #, c-format
5509 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5510 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5511
5512 #: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769
5513 msgid "Sorting summary..."
5514 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5515
5516 #: src/summaryview.c:1835
5517 msgid "\tSetting summary from message data..."
5518 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5519
5520 #: src/summaryview.c:1837
5521 msgid "Setting summary from message data..."
5522 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5523
5524 #: src/summaryview.c:2063
5525 #, c-format
5526 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5527 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5528
5529 #: src/summaryview.c:2131
5530 msgid "(No Date)"
5531 msgstr "(Sin fecha)"
5532
5533 #: src/summaryview.c:2529
5534 #, c-format
5535 msgid "Message %d is marked\n"
5536 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5537
5538 #: src/summaryview.c:2560
5539 #, c-format
5540 msgid "Message %d is marked as read\n"
5541 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5542
5543 #: src/summaryview.c:2613
5544 #, c-format
5545 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5546 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5547
5548 #: src/summaryview.c:2667
5549 #, c-format
5550 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5551 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5552
5553 #: src/summaryview.c:2681
5554 msgid "Current folder is Trash."
5555 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5556
5557 #: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705
5558 msgid "Deleting duplicated messages..."
5559 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5560
5561 #: src/summaryview.c:2763
5562 #, c-format
5563 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5564 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5565
5566 #: src/summaryview.c:2822
5567 #, c-format
5568 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5569 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5570
5571 #: src/summaryview.c:2834
5572 msgid "Destination is same as current folder."
5573 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5574
5575 #: src/summaryview.c:2908
5576 #, c-format
5577 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5578 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5579
5580 #: src/summaryview.c:2921
5581 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5582 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5583
5584 #: src/summaryview.c:2971
5585 msgid "Selecting all messages..."
5586 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5587
5588 #: src/summaryview.c:3025
5589 msgid "Print"
5590 msgstr "Imprimir"
5591
5592 #: src/summaryview.c:3026
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Enter the print command line:\n"
5596 "(`%s' will be replaced with file name)"
5597 msgstr ""
5598 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5599 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5600
5601 #: src/summaryview.c:3032
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Print command line is invalid:\n"
5605 "`%s'"
5606 msgstr ""
5607 "El comando de impresión no es válido:\n"
5608 "`%s'"
5609
5610 #: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273
5611 msgid "Building threads..."
5612 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5613
5614 #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359
5615 msgid "Unthreading..."
5616 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5617
5618 #: src/summaryview.c:3392
5619 msgid "Unthreading for execution..."
5620 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5621
5622 #: src/summaryview.c:3442
5623 msgid "filtering..."
5624 msgstr "filtrando..."
5625
5626 #: src/summaryview.c:3443
5627 msgid "Filtering..."
5628 msgstr "Filtrando..."
5629
5630 #: src/summaryview.c:3765
5631 #, c-format
5632 msgid "Go to %s\n"
5633 msgstr "Ir a %s\n"
5634
5635 #: src/summaryview.c:4369
5636 #, c-format
5637 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5638 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5639
5640 #: src/summaryview.c:4400
5641 #, c-format
5642 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5643 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5644
5645 #: src/textview.c:139
5646 msgid "Creating text view...\n"
5647 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5648
5649 #: src/textview.c:374
5650 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5651 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5652
5653 #: src/textview.c:375
5654 msgid "right click and select `Save as...', "
5655 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5656
5657 #: src/textview.c:376
5658 msgid ""
5659 "or press `y' key.\n"
5660 "\n"
5661 msgstr ""
5662 "o pulse la tecla `y'.\n"
5663 "\n"
5664
5665 #: src/textview.c:378
5666 msgid "To display this part as a text message, select "
5667 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5668
5669 #: src/textview.c:379
5670 msgid ""
5671 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5672 "\n"
5673 msgstr ""
5674 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5675 "\n"
5676
5677 #: src/textview.c:381
5678 msgid "To open this part with external program, select "
5679 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5680
5681 #: src/textview.c:382
5682 msgid "`Open' or `Open with...', "
5683 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5684
5685 #: src/textview.c:383
5686 msgid "or double-click, or click the center button, "
5687 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5688
5689 #: src/textview.c:384
5690 msgid "or press `l' key."
5691 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5692
5693 #: src/textview.c:403
5694 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5695 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5696
5697 #: src/textview.c:404
5698 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5699 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5700
5701 #: src/textview.c:405
5702 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5703 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5704
5705 #: src/utils.c:1591
5706 #, c-format
5707 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5708 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5709
5710 #: src/utils.c:1689
5711 #, c-format
5712 msgid "move_file(): file %s already exists."
5713 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5714
5715 #: src/utils.c:1854
5716 #, c-format
5717 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5718 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5719
5720 #~ msgid "Wrap long lines"
5721 #~ msgstr "Recortar las líneas largas"
5722
5723 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5724 #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
5725
5726 #~ msgid "Preferences for each account"
5727 #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta"
5728
5729 #~ msgid "Select spelling checker location"
5730 #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico"
5731
5732 #~ msgid "Ispelll path"
5733 #~ msgstr "Ruta para ispell"
5734
5735 #~ msgid "/New _V-Card"
5736 #~ msgstr "/Nueva _V-Card"
5737
5738 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5739 #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
5740
5741 #~ msgid "/New _Server"
5742 #~ msgstr "/Nuevo _servidor"
5743
5744 #~ msgid "Common address"
5745 #~ msgstr "Dirección común"
5746
5747 #~ msgid "Personal address"
5748 #~ msgstr "Dirección personal"
5749
5750 #~ msgid "Directory"
5751 #~ msgstr "Directorio"
5752
5753 #~ msgid "The name already exists."
5754 #~ msgstr "Ese nombre ya existe."
5755
5756 #~ msgid "New group"
5757 #~ msgstr "Nuevo grupo"
5758
5759 #~ msgid "Input the name of new group:"
5760 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5761
5762 #~ msgid "Input the new name of group:"
5763 #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
5764
5765 #~ msgid "Edit address"
5766 #~ msgstr "Editar dirección"
5767
5768 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5769 #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..."
5770
5771 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5772 #~ msgstr "%s no existe.\n"
5773
5774 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5775 #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..."
5776
5777 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5778 #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n"
5779
5780 #~ msgid "Personal addresses"
5781 #~ msgstr "Direcciones personales"
5782
5783 #~ msgid "Common addresses"
5784 #~ msgstr "Direcciones comunes"
5785
5786 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5787 #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
5788
5789 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5790 #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
5791
5792 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5793 #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
5794
5795 #~ msgid "Sending queued message failed."
5796 #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
5797
5798 #~ msgid "Authorizing..."
5799 #~ msgstr "Autorizando..."
5800
5801 #~ msgid "Current account: %s"
5802 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5803
5804 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5805 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5806
5807 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5808 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5809
5810 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5811 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5812
5813 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5814 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5815
5816 #~ msgid "... "
5817 #~ msgstr " ... "
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5821 #~ "Emacs-based mailer"
5822 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5823
5824 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5825 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5826
5827 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5828 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5829
5830 #~ msgid "Label"
5831 #~ msgstr "Etiqueta"
5832
5833 #~ msgid "SSL disabled\n"
5834 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5835
5836 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5837 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5838
5839 #~ msgid "Date Format"
5840 #~ msgstr "Formato de fecha"
5841
5842 #~ msgid "Date Format Description"
5843 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5844
5845 #~ msgid "Customize"
5846 #~ msgstr "Configurar"
5847
5848 #~ msgid "done."
5849 #~ msgstr "hecho."
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "\n"
5853 #~ "\n"
5854 #~ "Begin forwarded message:\n"
5855 #~ "\n"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "\n"
5858 #~ "\n"
5859 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5860 #~ "\n"
5861
5862 #~ msgid "/Remove _news server"
5863 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5864
5865 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5866 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5867
5868 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5869 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5870
5871 #~ msgid "Delete news server"
5872 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5873
5874 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5875 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5876
5877 #~ msgid "Incorporate new mail"
5878 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5879
5880 #~ msgid "Reply all"
5881 #~ msgstr "Traer"
5882
5883 #~ msgid "Prefs"
5884 #~ msgstr "Preferencias"
5885
5886 #~ msgid "Automatic"
5887 #~ msgstr "Automático"
5888
5889 #~ msgid "Quotation"
5890 #~ msgstr "Citación"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "Date\n"
5894 #~ "From\n"
5895 #~ "Full Name of Sender\n"
5896 #~ "First Name of Sender\n"
5897 #~ "Initial of Sender\n"
5898 #~ "Subject\n"
5899 #~ "To\n"
5900 #~ "Message-ID\n"
5901 #~ "%"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Fecha\n"
5904 #~ "Desde\n"
5905 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5906 #~ "Nombre del remitente\n"
5907 #~ "Asunto\n"
5908 #~ "Para\n"
5909 #~ "ID-Mensaje\n"
5910 #~ "%"
5911
5912 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5913 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5914
5915 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5916 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5917
5918 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5919 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5920
5921 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5922 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5923
5924 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5925 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5926
5927 #~ msgid "Show other headers"
5928 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5929
5930 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5931 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
5935 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5936 #~ "\n"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5939 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5940 #~ "\n"
5941
5942 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5943 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5944
5945 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5946 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5947
5948 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5949 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5950
5951 #~ msgid "Clean trash"
5952 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5953
5954 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5955 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5956
5957 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5958 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5959
5960 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5961 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5962
5963 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5964 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5965
5966 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5967 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5968
5969 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5970 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5971
5972 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5973 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5974
5975 #~ msgid "Input adding news server:"
5976 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5977
5978 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5979 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5980
5981 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5982 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5983
5984 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5985 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5986
5987 #~ msgid "Next unread"
5988 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5989
5990 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5991 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5992
5993 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5994 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5995
5996 #~ msgid "Can't create directory."
5997 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5998
5999 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
6000 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
6001
6002 #~ msgid "Writing mail folder list..."
6003 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
6004
6005 #~ msgid "Writing imap folder list..."
6006 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
6007
6008 #~ msgid "Writing news folder list..."
6009 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
6010
6011 #~ msgid "Reading folder %s ..."
6012 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
6013
6014 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
6015 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
6016
6017 #~ msgid "NetNews"
6018 #~ msgstr "Noticias"
6019
6020 #~ msgid "reading folder list %s ..."
6021 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
6022
6023 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
6024 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
6025
6026 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
6027 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
6028
6029 #~ msgid "%s exists\n"
6030 #~ msgstr "%s existe\n"
6031
6032 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
6033 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
6034
6035 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
6036 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
6037
6038 #~ msgid "news session is not established\n"
6039 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
6040
6041 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
6042 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
6043
6044 #~ msgid "Enable thread view on summary"
6045 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
6046
6047 #~ msgid "Not yet implemented."
6048 #~ msgstr "Aún no implementado."
6049
6050 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
6051 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
6052
6053 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
6054 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Date\n"
6058 #~ "from\n"
6059 #~ "Subject\n"
6060 #~ "To\n"
6061 #~ "Message-ID\n"
6062 #~ "%"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Fecha\n"
6065 #~ "desde\n"
6066 #~ "Asunto\n"
6067 #~ "Para\n"
6068 #~ "ID-Mensaje\n"
6069 #~ "%"
6070
6071 #~ msgid "Printing"
6072 #~ msgstr "Impresión"
6073
6074 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
6075 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
6076
6077 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
6078 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
6079
6080 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
6081 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
6082
6083 #~ msgid "Invalid month\n"
6084 #~ msgstr "Mes no válido\n"
6085
6086 #~ msgid "/U_nselect all"
6087 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
6088
6089 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
6090 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
6091
6092 #~ msgid "/Reply with _quotation"
6093 #~ msgstr "/Responder con _citación"
6094
6095 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
6096 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
6097
6098 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
6099 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"