1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-04 16:12+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-04 16:33+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2817 src/compose.c:5345 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:175 src/grouplistdialog.c:244
96 #: src/gtkspell.c:1320 src/gtkspell.c:2251 src/import.c:194
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:202 src/main.c:397 src/main.c:405
98 #: src/mainwindow.c:2337 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:771
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2891
100 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_common.c:3365
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_matcher.c:300
103 #: src/prefs_matcher.c:1467 src/prefs_scoring.c:196
104 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
105 #: src/summaryview.c:3287
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
124 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Editar cuentas"
140 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
141 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
143 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
144 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
146 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:528
147 #: src/compose.c:4179 src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:798
148 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295
149 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/importmutt.c:275
150 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
154 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:780
162 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:672 src/editaddress.c:700
163 #: src/editaddress.c:831 src/prefs_customheader.c:237
164 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
172 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
176 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291
177 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:459
178 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
179 #: src/prefs_summary_column.c:289
183 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285
184 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:453
185 #: src/prefs_filtering.c:560 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
186 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid " Set as default account "
192 msgstr " Cuenta por defecto "
194 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2898
195 #: src/addressbook.c:2902 src/addressbook.c:2939 src/message_search.c:138
196 #: src/summary_search.c:203
201 msgid "Delete account"
202 msgstr "Borrar cuenta"
205 msgid "Do you really want to delete this account?"
206 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
208 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071
209 #: src/compose.c:5519 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:1957
210 #: src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2232
211 #: src/folderview.c:2265 src/mainwindow.c:1254 src/message_search.c:201
212 #: src/messageview.c:448 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:751
213 #: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518
214 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1104
215 #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225
216 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:2932
220 #: src/account.c:611 src/compose.c:5519 src/folderview.c:1914
221 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2056 src/folderview.c:2101
222 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2265
227 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
228 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
230 #: src/addressadd.c:163
231 msgid "Add Address to Book"
232 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
234 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4903 src/select-keys.c:302
238 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:528 src/editaddress.c:605
239 #: src/editaddress.c:670 src/editgroup.c:249
243 #: src/addressadd.c:225
244 msgid "Select Address Book Folder"
245 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
247 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2065 src/compose.c:2817
248 #: src/compose.c:5346 src/compose.c:6089 src/editaddress.c:496
249 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345
250 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
251 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:176 src/grouplistdialog.c:245
252 #: src/gtkspell.c:1329 src/import.c:195 src/importldif.c:758
253 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:203 src/main.c:397 src/main.c:405
254 #: src/mainwindow.c:2337 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:771
255 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2892
256 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
257 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_matcher.c:301
258 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314
259 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
260 #: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:3287
264 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:444
268 #: src/addressbook.c:358
269 msgid "/_File/New _Book"
270 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
272 #: src/addressbook.c:359
273 msgid "/_File/New _vCard"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
276 #: src/addressbook.c:361
277 msgid "/_File/New _JPilot"
278 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
280 #: src/addressbook.c:364
281 msgid "/_File/New _Server"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
284 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:478
285 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459
287 msgstr "/_Fichero/---"
289 #: src/addressbook.c:367
291 msgstr "/_Fichero/_Editar"
293 #: src/addressbook.c:368
294 msgid "/_File/_Delete"
295 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
297 #: src/addressbook.c:370
299 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
301 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:479
302 msgid "/_File/_Close"
303 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
305 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
306 #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:462
310 #: src/addressbook.c:373
312 msgstr "/_Editar/_Cortar"
314 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:463
316 msgstr "/_Editar/C_opiar"
318 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:487
319 msgid "/_Edit/_Paste"
320 msgstr "/_Editar/_Pegar"
322 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:484 src/compose.c:560
323 #: src/mainwindow.c:465
325 msgstr "/_Editar/---"
327 #: src/addressbook.c:377
328 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
331 #: src/addressbook.c:378
335 #: src/addressbook.c:379
336 msgid "/_Address/New _Address"
337 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
339 #: src/addressbook.c:380
340 msgid "/_Address/New _Group"
341 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
343 #: src/addressbook.c:381
344 msgid "/_Address/New _Folder"
345 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
347 #: src/addressbook.c:382
348 msgid "/_Address/---"
349 msgstr "/_Dirección/---"
351 #: src/addressbook.c:383
352 msgid "/_Address/_Edit"
353 msgstr "/_Dirección/_Editar"
355 #: src/addressbook.c:384
356 msgid "/_Address/_Delete"
357 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
359 #: src/addressbook.c:385
361 msgstr "/_Herramientas/---"
363 #: src/addressbook.c:386
364 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
365 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
367 #: src/addressbook.c:387
368 msgid "/_Tools/Import M_utt"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
371 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:684
375 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:689
376 msgid "/_Help/_About"
377 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
379 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
380 msgid "/New _Address"
381 msgstr "/Nueva _dirección"
383 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
385 msgstr "/Nuevo _grupo"
387 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
389 msgstr "/Nueva _carpeta"
391 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
392 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:468
393 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:246 src/folderview.c:255
394 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265
395 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:283
396 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299
397 #: src/folderview.c:301 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:400
398 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:420
399 #: src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:429
403 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:403
407 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
411 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
415 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
419 #: src/addressbook.c:429
420 msgid "/Pa_ste Address"
421 msgstr "/Pegar _dirección"
423 #: src/addressbook.c:528
424 msgid "E-Mail address"
425 msgstr "Dirección e-mail"
427 #: src/addressbook.c:535 src/compose.c:4904 src/prefs_common.c:2428
429 msgstr "Agenda de direcciones"
431 #: src/addressbook.c:637
436 #: src/addressbook.c:669 src/addressbook.c:2064 src/addressbook.c:2071
437 #: src/editaddress.c:694 src/editaddress.c:825 src/mainwindow.c:1903
438 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
439 #: src/prefs_filter.c:416 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
440 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
444 #: src/addressbook.c:675
448 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1457 src/compose.c:4005
449 #: src/compose.c:4751 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
450 #: src/summary_search.c:157
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1441
458 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1444
463 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
464 msgid "Delete address(es)"
465 msgstr "Borrar dirección(es)"
467 #: src/addressbook.c:892
468 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
469 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
471 #: src/addressbook.c:915
472 msgid "Really delete the address(es)?"
473 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
475 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2071 src/mainwindow.c:1254
476 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:448 src/prefs_customheader.c:543
477 #: src/prefs_filter.c:751 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
478 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:709
479 #: src/summaryview.c:1104 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1195
480 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1285
481 #: src/summaryview.c:2932
485 #: src/addressbook.c:1411 src/addressbook.c:1484
486 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
487 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
489 #: src/addressbook.c:1422
490 msgid "Cannot paste into an address group."
491 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
493 #: src/addressbook.c:2061
496 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
497 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
499 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
500 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
502 #: src/addressbook.c:2065
504 msgstr "Carpeta solamente"
506 #: src/addressbook.c:2065
507 msgid "Folder and Addresses"
508 msgstr "Carpeta y direcciones"
510 #: src/addressbook.c:2070
512 msgid "Really delete `%s' ?"
513 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
515 #: src/addressbook.c:2848
516 msgid "New user, could not save index file."
517 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
519 #: src/addressbook.c:2852
520 msgid "New user, could not save address book files."
521 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
523 #: src/addressbook.c:2862
524 msgid "Old address book converted successfully."
525 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
527 #: src/addressbook.c:2867
529 "Old address book converted,\n"
530 "could not save new address index file"
532 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
533 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
535 #: src/addressbook.c:2880
537 "Could not convert address book,\n"
538 "but created empty new address book files."
540 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
541 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
543 #: src/addressbook.c:2886
545 "Could not convert address book,\n"
546 "could not create new address book files."
548 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
549 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
551 #: src/addressbook.c:2891
553 "Could not convert address book\n"
554 "and could not create new address book files."
556 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
557 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
559 #: src/addressbook.c:2898
560 msgid "Addressbook conversion error"
561 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
563 #: src/addressbook.c:2902
564 msgid "Addressbook conversion"
565 msgstr "Conversión de la agenda"
567 #: src/addressbook.c:2937
568 msgid "Addressbook Error"
569 msgstr "Error en la agenda"
571 #: src/addressbook.c:2938
572 msgid "Could not read address index"
573 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
575 #: src/addressbook.c:3414 src/prefs_common.c:920
579 #: src/addressbook.c:3430 src/importldif.c:504
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:3446
587 #: src/addressbook.c:3462
588 msgid "EMail Address"
589 msgstr "Dirección e-mail"
591 #: src/addressbook.c:3478
595 #: src/addressbook.c:3494 src/folderview.c:314
599 #: src/addressbook.c:3510
603 #: src/addressbook.c:3526 src/addressbook.c:3542
607 #: src/addressbook.c:3558
609 msgstr "Servidor LDAP"
611 #: src/addrindex.c:93
612 msgid "Common address"
613 msgstr "Dirección común"
615 #: src/addrindex.c:94
616 msgid "Personal address"
617 msgstr "Dirección personal"
619 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5519 src/main.c:395
621 msgstr "Notificación"
623 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:243
627 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
631 #: src/alertpanel.c:188
632 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
633 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
635 #: src/alertpanel.c:276
636 msgid "Show this message next time"
637 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
639 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
640 msgid "can't allocate memory\n"
641 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
643 #: src/colorlabel.c:45
647 #: src/colorlabel.c:46
651 #: src/colorlabel.c:47
655 #: src/colorlabel.c:48
659 #: src/colorlabel.c:49
663 #: src/colorlabel.c:50
667 #: src/colorlabel.c:51
671 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
672 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
673 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
674 #. * can always get back the SummaryView pointer.
675 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2032
676 #: src/summaryview.c:4197
688 #: src/compose.c:469 src/folderview.c:247 src/folderview.c:267
689 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303
690 msgid "/_Property..."
691 msgstr "/_Propiedad..."
694 msgid "/_File/_Attach file"
695 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
698 msgid "/_File/_Insert file"
699 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
702 msgid "/_File/Insert si_gnature"
703 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
707 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
711 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
715 msgstr "/_Editar/_Cortar"
717 #: src/compose.c:488 src/mainwindow.c:464
718 msgid "/_Edit/Select _all"
719 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
722 msgid "/_Edit/A_dvanced"
723 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
726 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
727 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
730 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
731 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
734 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
735 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
738 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
739 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
742 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
743 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
746 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
747 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
750 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
751 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
754 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
755 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
758 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
759 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
762 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
763 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
766 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
767 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
770 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
771 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
775 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
779 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
782 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
783 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
786 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
787 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
790 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
791 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
795 msgstr "/_Ortografía"
798 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
799 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
802 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
803 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
806 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
807 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
810 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
811 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
814 msgid "/_Spelling/---"
815 msgstr "/_Ortografía/---"
818 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
819 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
821 #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:470 src/summaryview.c:421
831 msgstr "/_Ver/_Copia"
835 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
838 msgid "/_View/_Reply to"
839 msgstr "/_Ver/_Responder a"
841 #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:481
842 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:602
843 #: src/mainwindow.c:606
848 msgid "/_View/_Followup to"
849 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
852 msgid "/_View/R_uler"
853 msgstr "/_Ver/_Regleta"
856 msgid "/_View/_Attachment"
857 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
859 #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:609
864 msgid "/_Message/_Send"
865 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
868 msgid "/_Message/Send _later"
869 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
871 #: src/compose.c:599 src/compose.c:605 src/compose.c:610 src/compose.c:612
872 #: src/compose.c:616 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:613
873 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627
874 #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634
875 msgid "/_Message/---"
876 msgstr "/_Mensaje/---"
879 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
880 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
883 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
884 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
887 msgid "/_Message/_To"
888 msgstr "/_Mensaje/_Para"
891 msgid "/_Message/_Cc"
892 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
895 msgid "/_Message/_Bcc"
896 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
899 msgid "/_Message/_Reply to"
900 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
903 msgid "/_Message/_Followup to"
904 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
907 msgid "/_Message/_Attach"
908 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
911 msgid "/_Message/Si_gn"
912 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
915 msgid "/_Message/_Encrypt"
916 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
919 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
920 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
922 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:644
924 msgstr "/_Herramientas"
927 msgid "/_Tool/Show _ruler"
928 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
930 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:645
931 msgid "/_Tool/_Address book"
932 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
935 msgid "/_Tool/_Template"
936 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
938 #: src/compose.c:979 src/mimeview.c:431
939 msgid "Can't get the part of multipart message."
940 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
942 #: src/compose.c:1211 src/compose.c:1294
944 msgid "%s: file not exist\n"
945 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
947 #: src/compose.c:1387 src/procmsg.c:799
948 msgid "Can't get text part\n"
949 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
951 #: src/compose.c:1447
953 msgstr "Responder a:"
955 #: src/compose.c:1450 src/compose.c:4002 src/compose.c:4753
956 #: src/headerview.c:56
958 msgstr "Grupos de noticias:"
960 #: src/compose.c:1453
964 #: src/compose.c:1712
965 msgid "Quote mark format error."
966 msgstr "Marca de cita para error."
968 #: src/compose.c:1724
969 msgid "Message reply/forward format error."
970 msgstr "Responder/redirijir para error"
972 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:2074
974 msgid "File %s doesn't exist\n"
975 msgstr "El fichero %s no existe\n"
977 #: src/compose.c:2028 src/compose.c:2078
979 msgid "Can't get file size of %s\n"
980 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
982 #: src/compose.c:2032 src/compose.c:2082
984 msgid "File %s is empty\n"
985 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
987 #: src/compose.c:2052 src/compose.c:2103
992 #: src/compose.c:2626
996 #: src/compose.c:2628
998 msgid "%s - Compose message%s"
999 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1001 #: src/compose.c:2631
1003 msgid "Compose message%s"
1004 msgstr "Componer mensaje%s"
1006 #: src/compose.c:2655
1008 "Account for sending mail is not specified.\n"
1009 "Please select a mail account before sending."
1011 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1012 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1014 #: src/compose.c:2713
1015 msgid "Could not queue message for sending"
1016 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1018 #: src/compose.c:2741 src/compose.c:3301
1019 msgid "Recipient is not specified."
1020 msgstr "No se especificó el destinatario."
1022 #: src/compose.c:2759 src/compose.c:3307
1023 msgid "can't get recipient list."
1024 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1026 #: src/compose.c:2800 src/procmsg.c:1090
1028 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1029 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1031 #: src/compose.c:2814 src/messageview.c:348
1033 msgstr "Poniendo en la cola"
1035 #: src/compose.c:2815
1037 "Error occurred while sending the message.\n"
1038 "Put this message into queue folder?"
1040 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1041 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1043 #: src/compose.c:2821
1044 msgid "Can't queue the message."
1045 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1047 #: src/compose.c:2824
1048 msgid "Error occurred while sending the message."
1049 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1051 #: src/compose.c:2838
1052 msgid "Can't save the message to outbox."
1053 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1055 #: src/compose.c:2864
1056 msgid "Writing bounce header\n"
1057 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1059 #: src/compose.c:2956 src/compose.c:3066 src/compose.c:3197 src/compose.c:3377
1060 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1061 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1062 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1031
1064 msgid "can't change file mode\n"
1065 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1067 #: src/compose.c:3098
1068 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1069 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
1071 #: src/compose.c:3107
1072 msgid "can't write headers\n"
1073 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1075 #: src/compose.c:3229 src/procmsg.c:1102
1076 msgid "saving sent message...\n"
1077 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1079 #: src/compose.c:3239 src/procmsg.c:1113
1080 msgid "can't save message\n"
1081 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1083 #: src/compose.c:3244 src/compose.c:3487 src/messageview.c:264
1084 #: src/procmsg.c:1118
1085 msgid "can't open mark file\n"
1086 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1088 #: src/compose.c:3274
1089 msgid "can't remove the old message\n"
1090 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1092 #: src/compose.c:3294 src/messageview.c:183
1093 msgid "queueing message...\n"
1094 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1096 #: src/compose.c:3321
1097 msgid "No account for sending mails available!"
1098 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1100 #: src/compose.c:3331
1101 msgid "No account for posting news available!"
1102 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1104 #: src/compose.c:3467 src/messageview.c:255
1105 msgid "can't queue the message\n"
1106 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1108 #: src/compose.c:3522
1110 msgid "Can't open file %s\n"
1111 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1113 #: src/compose.c:3593
1115 msgid "Writing %s-header\n"
1116 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1118 #: src/compose.c:3938
1120 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1121 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1123 #: src/compose.c:4081 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1127 #: src/compose.c:4179 src/compose.c:5292
1132 #: src/compose.c:4179 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1133 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:440
1137 #. Save Message to folder
1138 #: src/compose.c:4246
1139 msgid "Save Message to "
1140 msgstr "Salvar mensaje en "
1142 #: src/compose.c:4265 src/prefs_filtering.c:484
1144 msgstr "Seleccionar ..."
1146 #: src/compose.c:4348
1147 msgid "Creating compose window...\n"
1148 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1150 #. header labels and entries
1151 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1083 src/prefs_customheader.c:191
1152 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1157 #: src/compose.c:4395
1162 #: src/compose.c:4397
1166 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1167 #: src/summary_search.c:164
1171 #: src/compose.c:4673
1174 "Spell checker could not be started.\n"
1177 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1180 #: src/compose.c:4680
1182 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1183 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1185 #: src/compose.c:4831 src/mainwindow.c:1828 src/prefs_account.c:621
1186 #: src/prefs_common.c:902
1190 #: src/compose.c:4832
1191 msgid "Send message"
1192 msgstr "Enviar mensaje"
1194 #: src/compose.c:4838
1196 msgstr "Enviar después"
1198 #: src/compose.c:4839
1199 msgid "Put into queue folder and send later"
1200 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1202 #: src/compose.c:4846 src/foldersel.c:219 src/folderview.c:1001
1206 #: src/compose.c:4847
1207 msgid "Save to draft folder"
1208 msgstr "Guardar como borrador"
1210 #: src/compose.c:4856
1214 #: src/compose.c:4857
1216 msgstr "Insertar fichero"
1218 #: src/compose.c:4864
1222 #: src/compose.c:4865
1224 msgstr "Adjuntar fichero"
1226 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:1595
1230 #: src/compose.c:4875
1231 msgid "Insert signature"
1232 msgstr "Insertar firma"
1234 #: src/compose.c:4883 src/prefs_common.c:2608
1238 #: src/compose.c:4884
1239 msgid "Edit with external editor"
1240 msgstr "Editar con un editor externo"
1242 #: src/compose.c:4892
1246 #: src/compose.c:4893
1247 msgid "Wrap all long lines"
1248 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1250 #: src/compose.c:5187
1251 msgid "Invalid MIME type."
1252 msgstr "Tipo MIME inválido."
1254 #: src/compose.c:5205
1255 msgid "File doesn't exist or is empty."
1256 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1258 #: src/compose.c:5274
1262 #: src/compose.c:5319
1264 msgstr "Codificación"
1266 #: src/compose.c:5342
1270 #: src/compose.c:5343
1272 msgstr "Nombre de fichero"
1274 #: src/compose.c:5490
1276 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1277 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1279 #: src/compose.c:5516
1282 "The external editor is still working.\n"
1283 "Force terminating the process?\n"
1284 "process group id: %d"
1286 "El editor externo aún esta activo.\n"
1287 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1288 "Id. de proceso: %d"
1290 #: src/compose.c:5529
1292 msgid "Terminated process group id: %d"
1293 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1295 #: src/compose.c:5530
1297 msgid "Temporary file: %s"
1298 msgstr "Fichero temporal: %s"
1300 #: src/compose.c:5554
1301 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1302 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1305 #: src/compose.c:5587
1306 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1307 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1309 #: src/compose.c:5591
1310 msgid "Couldn't write to file\n"
1311 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1313 #: src/compose.c:5593
1314 msgid "Pipe read failed\n"
1315 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1317 #: src/compose.c:6035 src/compose.c:6055
1319 msgstr "Seleccionar fichero"
1321 #: src/compose.c:6087
1322 msgid "Discard message"
1323 msgstr "Descartar mensaje"
1325 #: src/compose.c:6088
1326 msgid "This message has been modified. discard it?"
1327 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1329 #: src/compose.c:6089
1333 #: src/compose.c:6089
1337 #: src/editaddress.c:143
1338 msgid "Add New Person"
1339 msgstr "Añadir persona nueva"
1341 #: src/editaddress.c:144
1342 msgid "Edit Person Details"
1343 msgstr "Editar detalles personales"
1345 #: src/editaddress.c:280
1346 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1347 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1349 #: src/editaddress.c:408
1350 msgid "A Name and Value must be supplied."
1351 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1353 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1354 #: src/editaddress.c:462
1355 msgid "Edit Person Data"
1356 msgstr "Editar datos personales"
1358 #: src/editaddress.c:559
1359 msgid "Display Name"
1360 msgstr "Nombre mostrado"
1362 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1366 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1370 #: src/editaddress.c:571
1374 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:859
1375 #: src/editgroup.c:249
1376 msgid "E-Mail Address"
1377 msgstr "Dirección e-mail"
1379 #: src/editaddress.c:605 src/editaddress.c:661
1384 #: src/editaddress.c:688
1388 #: src/editaddress.c:691
1392 #: src/editaddress.c:697 src/editaddress.c:828 src/importldif.c:629
1396 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:834 src/message_search.c:137
1397 #: src/summary_search.c:202
1402 #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:807 src/prefs_customheader.c:208
1403 #: src/prefs_matcher.c:389
1407 #: src/editaddress.c:858
1409 msgstr "Datos básicos"
1411 #: src/editaddress.c:860
1412 msgid "User Attributes"
1413 msgstr "Atributos del usuario"
1415 #: src/editbook.c:112
1416 msgid "File appears to be Ok."
1417 msgstr "El fichero parece correcto."
1419 #: src/editbook.c:115
1420 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1421 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1423 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1424 msgid "Could not read file."
1425 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1427 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1428 msgid "Edit Addressbook"
1429 msgstr "Editar agenda"
1431 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1432 msgid " Check File "
1433 msgstr " Comprobar fichero "
1435 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1436 #: src/importmutt.c:284
1440 #: src/editbook.c:297
1441 msgid "Add New Addressbook"
1442 msgstr "Añadir nueva agenda"
1444 #: src/editgroup.c:103
1445 msgid "A Group Name must be supplied."
1446 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1448 #: src/editgroup.c:255
1449 msgid "Edit Group Data"
1450 msgstr "Editar datos del grupo"
1452 #: src/editgroup.c:283
1454 msgstr "Nombre de grupo"
1456 #: src/editgroup.c:302
1457 msgid "Addresses in Group"
1458 msgstr "Direcciones en el grupo"
1460 #: src/editgroup.c:304
1464 #: src/editgroup.c:331
1468 #: src/editgroup.c:333
1469 msgid "Available Addresses"
1470 msgstr "Direcciones disponibles"
1472 #: src/editgroup.c:397
1473 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1474 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1476 #: src/editgroup.c:446
1477 msgid "Edit Group Details"
1478 msgstr "Editar detalles del grupo"
1480 #: src/editgroup.c:449
1481 msgid "Add New Group"
1482 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1484 #: src/editgroup.c:497
1486 msgstr "Editar carpeta"
1488 #: src/editgroup.c:497
1489 msgid "Input the new name of folder:"
1490 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1492 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1680 src/folderview.c:1744
1493 #: src/folderview.c:1988
1495 msgstr "Nueva carpeta"
1497 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1745
1498 msgid "Input the name of new folder:"
1499 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1501 #: src/editjpilot.c:189
1502 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1503 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1505 #: src/editjpilot.c:225
1506 msgid "Select JPilot File"
1507 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1509 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1510 msgid "Edit JPilot Entry"
1511 msgstr "Editar entrada JPilot"
1513 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1514 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1518 #: src/editjpilot.c:319
1519 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1520 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1522 #: src/editjpilot.c:408
1523 msgid "Add New JPilot Entry"
1524 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1526 #: src/editldap.c:164
1527 msgid "Connected successfully to server"
1528 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1530 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1531 msgid "Could not connect to server"
1532 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1534 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1535 msgid "Edit LDAP Server"
1536 msgstr "Editar servidor LDAP"
1538 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1540 msgstr "Nombre máquina"
1542 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1546 #: src/editldap.c:328
1547 msgid " Check Server "
1548 msgstr " Comprobar servidor "
1550 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1552 msgstr "Base de búsqueda"
1554 #: src/editldap.c:390
1555 msgid "Search Criteria"
1556 msgstr "Criterio de búsqueda"
1558 #: src/editldap.c:397
1562 #: src/editldap.c:402
1566 #: src/editldap.c:411
1567 msgid "Bind Password"
1568 msgstr "Asociar contraseña"
1570 #: src/editldap.c:420
1571 msgid "Timeout (secs)"
1572 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1574 #: src/editldap.c:434
1575 msgid "Maximum Entries"
1576 msgstr "Nº entradas máximas"
1578 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:617
1582 #: src/editldap.c:462
1586 #: src/editldap.c:547
1587 msgid "Add New LDAP Server"
1588 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1590 #: src/editldap_basedn.c:141
1591 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1592 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1594 #: src/editldap_basedn.c:202
1595 msgid "Available Search Base(s)"
1596 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1598 #: src/editldap_basedn.c:286
1599 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1601 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1603 #: src/editvcard.c:96
1604 msgid "File does not appear to be vCard format."
1605 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1607 #: src/editvcard.c:132
1608 msgid "Select vCard File"
1609 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1611 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1612 msgid "Edit vCard Entry"
1613 msgstr "Editar entrada vCard"
1615 #: src/editvcard.c:296
1616 msgid "Add New vCard Entry"
1617 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1624 msgid "Specify target folder and mbox file."
1625 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1629 msgstr "Directorio origen:"
1632 msgid "Exporting file:"
1633 msgstr "Fichero de exportación:"
1635 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1636 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_filter.c:364
1638 msgstr "Seleccionar..."
1641 msgid "Select exporting file"
1642 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1645 msgid "Counting total number of messages...\n"
1646 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1648 #: src/foldersel.c:130
1649 msgid "Select folder"
1650 msgstr "Seleccionar carpeta"
1652 #: src/foldersel.c:207 src/folderview.c:953
1656 #: src/foldersel.c:210 src/folderview.c:965
1660 #: src/foldersel.c:213 src/folderview.c:977
1664 #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:989
1668 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 src/folderview.c:276
1669 msgid "/Create _new folder..."
1670 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1672 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:257 src/folderview.c:277
1673 msgid "/_Rename folder..."
1674 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1676 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:258 src/folderview.c:278
1677 msgid "/_Delete folder"
1678 msgstr "/_Borrar carpeta"
1680 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264
1681 msgid "/Remove _mailbox"
1682 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1684 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:288
1685 #: src/folderview.c:304
1686 msgid "/_Processing..."
1687 msgstr "/_Procesamiento..."
1689 #: src/folderview.c:249
1690 msgid "/_Scoring..."
1691 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1693 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1694 msgid "/Mark all _read"
1695 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1697 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:280
1698 msgid "/_Check for new messages"
1699 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1701 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:282
1702 msgid "/R_escan folder tree"
1703 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1705 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:302
1706 msgid "/_Search folder..."
1707 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1709 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:289 src/folderview.c:305
1710 msgid "/S_coring..."
1711 msgstr "/_Puntuación..."
1713 #: src/folderview.c:284
1714 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1715 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1717 #: src/folderview.c:296
1718 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1719 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1721 #: src/folderview.c:298
1722 msgid "/_Remove newsgroup"
1723 msgstr "/_Eliminar grupo"
1725 #: src/folderview.c:300
1726 msgid "/Remove _news account"
1727 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1729 #: src/folderview.c:314
1734 #: src/folderview.c:315 src/prefs_summary_column.c:68
1738 #: src/folderview.c:315
1742 #: src/folderview.c:327
1743 msgid "Creating folder view...\n"
1744 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1746 #: src/folderview.c:540
1747 msgid "Setting folder info...\n"
1748 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1750 #: src/folderview.c:541
1751 msgid "Setting folder info..."
1752 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1754 #: src/folderview.c:718 src/mainwindow.c:2905 src/setup.c:81
1756 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1757 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1759 #: src/folderview.c:722 src/mainwindow.c:2910 src/setup.c:86
1761 msgid "Scanning folder %s ..."
1762 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1764 #: src/folderview.c:763
1765 msgid "Rescanning folder tree..."
1766 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1768 #: src/folderview.c:782
1769 msgid "Rescanning all folder trees..."
1770 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1772 #: src/folderview.c:1542
1774 msgid "Folder %s is selected\n"
1775 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1777 #: src/folderview.c:1682 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1992
1779 msgstr "NuevaCarpeta"
1781 #: src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1997
1783 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1784 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1786 #: src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1810
1787 #: src/folderview.c:1865 src/folderview.c:2005
1789 msgid "The folder `%s' already exists."
1790 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1792 #: src/folderview.c:1704
1794 msgid "The folder `%s' could not be created."
1795 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1797 #: src/folderview.c:1793 src/folderview.c:1855
1799 msgid "Input new name for `%s':"
1800 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1802 #: src/folderview.c:1795 src/folderview.c:1857
1803 msgid "Rename folder"
1804 msgstr "Renombrar carpeta"
1806 #: src/folderview.c:1910
1809 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1810 "Do you really want to delete?"
1812 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1813 "¿Confirma el borrado?"
1815 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2055
1816 msgid "Delete folder"
1817 msgstr "Borrar carpeta"
1819 #: src/folderview.c:1919 src/folderview.c:2061
1821 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1822 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1824 #: src/folderview.c:1953
1827 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1828 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1830 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1831 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1833 #: src/folderview.c:1956
1834 msgid "Remove folder"
1835 msgstr "Eliminar carpeta"
1837 #: src/folderview.c:1989
1839 "Input the name of new folder:\n"
1840 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1841 " append `/' at the end of the name)"
1843 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1844 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1845 " añada `/' al final del nombre)"
1847 #: src/folderview.c:2013
1849 msgid "Can't create the folder `%s'."
1850 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1852 #: src/folderview.c:2053
1854 msgid "Really delete folder `%s'?"
1855 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1857 #: src/folderview.c:2098
1859 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1860 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1862 #: src/folderview.c:2100
1863 msgid "Delete IMAP4 account"
1864 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1866 #: src/folderview.c:2229
1868 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1869 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1871 #: src/folderview.c:2231
1872 msgid "Delete newsgroup"
1873 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1875 #: src/folderview.c:2262
1877 msgid "Really delete news account `%s'?"
1878 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1880 #: src/folderview.c:2264
1881 msgid "Delete news account"
1882 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1884 #: src/grouplistdialog.c:173
1885 msgid "Subscribe to newsgroup"
1886 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1888 #: src/grouplistdialog.c:192
1889 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1890 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1892 #: src/grouplistdialog.c:198
1893 msgid "Find groups:"
1894 msgstr "Buscar grupos:"
1896 #: src/grouplistdialog.c:206
1900 #: src/grouplistdialog.c:218
1901 msgid "Newsgroup name"
1902 msgstr "Nombre de grupo"
1904 #: src/grouplistdialog.c:219
1908 #: src/grouplistdialog.c:220
1912 #: src/grouplistdialog.c:246
1916 #: src/grouplistdialog.c:350
1920 #: src/grouplistdialog.c:352
1922 msgstr "solo lectura"
1924 #: src/grouplistdialog.c:354
1926 msgstr "desconocido"
1928 #: src/grouplistdialog.c:400
1929 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1930 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1932 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:910
1936 #: src/grouplistdialog.c:479
1938 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1939 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1941 #: src/gtkspell.c:214
1943 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1944 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1946 #: src/gtkspell.c:222
1948 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1949 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1951 #: src/gtkspell.c:459
1952 msgid "No dictionary selected."
1953 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1955 #: src/gtkspell.c:489
1957 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1958 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1960 #: src/gtkspell.c:497
1962 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1963 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1965 #: src/gtkspell.c:502
1966 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1967 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1969 #: src/gtkspell.c:506 src/gtkspell.c:566
1971 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1972 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1974 #: src/gtkspell.c:554
1976 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1977 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
1979 #: src/gtkspell.c:560
1981 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
1982 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
1984 #: src/gtkspell.c:609
1985 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
1986 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
1988 #: src/gtkspell.c:612
1990 msgid "Pspell: added path %s.\n"
1991 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
1993 #: src/gtkspell.c:640
1995 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
1996 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
1998 #: src/gtkspell.c:715 src/gtkspell.c:1553 src/gtkspell.c:1854
2000 msgstr "Modo normal"
2002 #: src/gtkspell.c:717 src/gtkspell.c:1558 src/gtkspell.c:1866
2003 msgid "Bad Spellers Mode"
2004 msgstr "Modo malos escritores"
2006 #: src/gtkspell.c:723
2008 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2009 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2011 #: src/gtkspell.c:754
2012 msgid "Unknown suggestion mode."
2013 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2015 #: src/gtkspell.c:973
2016 msgid "No misspelled word found."
2017 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2019 #: src/gtkspell.c:1279
2020 msgid "Replace unknown word"
2021 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2023 #: src/gtkspell.c:1289
2025 msgid "Replace \"%s\" with: "
2026 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2028 #: src/gtkspell.c:1310
2030 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2031 "will learn from mistake.\n"
2033 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2034 "de carro se aprenderá del error.\n"
2036 #: src/gtkspell.c:1425
2039 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2042 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2045 #: src/gtkspell.c:1433
2047 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2048 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2050 #: src/gtkspell.c:1450
2052 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2053 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2055 #: src/gtkspell.c:1459
2058 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2059 "No dictionary found.\n"
2062 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2063 "No se encontraron diccionarios.\n"
2066 #: src/gtkspell.c:1465
2068 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2069 "No dictionary found."
2071 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2072 "No se encontraron diccionarios."
2074 #: src/gtkspell.c:1548 src/gtkspell.c:1842
2076 msgstr "Modo rápido"
2078 #: src/gtkspell.c:1712
2080 msgid "Unknown word: \"%s\""
2081 msgstr "Palabra desconocida: \"%s\""
2083 #: src/gtkspell.c:1724
2084 msgid "Accept in this session"
2085 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2087 #: src/gtkspell.c:1733
2088 msgid "Add to personal dictionary"
2089 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2091 #: src/gtkspell.c:1742
2092 msgid "Replace with..."
2093 msgstr "Sustituir por..."
2095 #: src/gtkspell.c:1757
2096 msgid "(no suggestions)"
2097 msgstr "(no hay sugerencias)"
2099 #: src/gtkspell.c:1768
2103 #: src/gtkspell.c:1777 src/gtkspell.c:1936
2107 #: src/gtkspell.c:1831
2109 msgid "Dictionary: %s"
2110 msgstr "Diccionario: %s"
2112 #: src/gtkspell.c:1882 src/prefs_common.c:1426
2113 msgid "Check while typing"
2114 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2116 #: src/gtkspell.c:1898
2117 msgid "Change dictionary"
2118 msgstr "Cambiar diccionario"
2120 #: src/gtkspell.c:2045
2123 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2126 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2129 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
2133 #: src/headerview.c:87
2134 msgid "Creating header view...\n"
2135 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2137 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2241
2139 msgstr "(Sin remite)"
2141 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2280 src/summaryview.c:2283
2142 msgid "(No Subject)"
2143 msgstr "(Sin asunto)"
2145 #: src/headerwindow.c:56
2146 msgid "Creating header window...\n"
2147 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
2149 #: src/headerwindow.c:60
2151 msgstr "Todas las cabeceras"
2153 #: src/headerwindow.c:115
2155 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2156 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
2158 #: src/headerwindow.c:117
2160 msgid "%s - All header"
2161 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
2163 #: src/imageview.c:48
2164 msgid "Creating image view...\n"
2165 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2167 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2168 msgid "Can't load the image."
2169 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2173 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2174 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2177 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2178 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2182 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2183 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2187 msgid "message %d has been already cached.\n"
2188 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2192 msgid "getting message %d...\n"
2193 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2195 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2197 msgid "can't fetch message %d\n"
2198 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2202 msgid "can't append message %s\n"
2203 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2205 #: src/imap.c:632 src/imap.c:684 src/mh.c:254 src/mh.c:362 src/mh.c:419
2207 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2208 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2210 #: src/imap.c:639 src/imap.c:689 src/mh.c:269 src/mh.c:365
2212 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2213 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2215 #: src/imap.c:643 src/imap.c:693 src/mh.c:437 src/mh.c:583
2217 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2218 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2222 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2223 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2225 #: src/imap.c:770 src/imap.c:810
2226 msgid "can't expunge\n"
2227 msgstr "no puedo vaciar\n"
2231 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2232 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2235 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2236 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2239 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2240 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2243 msgid "can't create mailbox\n"
2244 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2247 msgid "can't delete mailbox\n"
2248 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2251 msgid "can't get envelope\n"
2252 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2255 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2256 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2260 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2261 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2265 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2266 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2268 #: src/imap.c:1350 src/imap.c:1369 src/mainwindow.c:913 src/mainwindow.c:1774
2269 #: src/mh.c:997 src/mh.c:1004 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2270 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1946
2271 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2187 src/summaryview.c:2983
2272 #: src/summaryview.c:3608 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697
2273 #: src/summaryview.c:3783 src/summaryview.c:3835
2278 msgid "Deleting all cached messages... "
2279 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2283 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2284 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2287 msgid "can't get namespace\n"
2288 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2292 msgid "can't select folder: %s\n"
2293 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2296 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2297 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2301 msgid "can't append %s to %s\n"
2302 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2306 msgid "can't copy %d to %s\n"
2307 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2311 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2312 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2315 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2316 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2323 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2324 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2327 msgid "Importing file:"
2328 msgstr "Importando fichero:"
2331 msgid "Destination dir:"
2332 msgstr "Directorio destino:"
2335 msgid "Select importing file"
2336 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2338 #: src/importldif.c:117
2339 msgid "Please specify address book name and file to import."
2340 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2342 #: src/importldif.c:120
2343 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2344 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2346 #: src/importldif.c:123
2347 msgid "File imported."
2348 msgstr "Fichero importado."
2350 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2351 msgid "Please select a file."
2352 msgstr "Seleccione un fichero."
2354 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2355 msgid "Address book name must be supplied."
2356 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2358 #: src/importldif.c:331
2359 msgid "Error reading LDIF fields."
2360 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2362 #: src/importldif.c:355
2363 msgid "LDIF file imported successfully."
2364 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2366 #: src/importldif.c:440
2367 msgid "Select LDIF File"
2368 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2370 #: src/importldif.c:515
2372 msgstr "Nombre del fichero"
2374 #: src/importldif.c:554
2378 #: src/importldif.c:554 src/importldif.c:603
2382 #: src/importldif.c:554
2383 msgid "Attribute Name"
2384 msgstr "Nombre de atributo"
2386 #: src/importldif.c:613
2390 #: src/importldif.c:622 src/select-keys.c:325
2392 msgstr "Seleccionar"
2394 #: src/importldif.c:675
2395 msgid "Address Book :"
2396 msgstr "Agenda de direcciones :"
2398 #: src/importldif.c:685
2400 msgstr "Nombre de fichero :"
2402 #: src/importldif.c:695
2404 msgstr "Registros :"
2406 #: src/importldif.c:723
2407 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2408 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2411 #: src/importldif.c:756
2415 #: src/importldif.c:757 src/mainwindow.c:1921
2419 #: src/importldif.c:786
2421 msgstr "Información de fichero"
2423 #: src/importldif.c:787
2427 #: src/importldif.c:788
2431 #: src/importmutt.c:157
2432 msgid "Error importing MUTT file."
2433 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2435 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2436 msgid "Please select a file to import."
2437 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2439 #: src/importmutt.c:199
2440 msgid "Select MUTT File"
2441 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2443 #: src/importmutt.c:253
2444 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2445 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2447 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2452 msgid "Retrieving new messages"
2453 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2457 msgstr "Recuperando"
2468 msgid "Connection failed"
2469 msgstr "Conexión fallida"
2473 msgstr "Authorización fallida"
2477 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2478 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2481 msgid "Some errors occured while getting mail."
2482 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2486 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2487 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2491 msgid "%s: Retrieving new messages"
2492 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2496 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2497 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2499 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2502 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2504 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2507 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2509 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2511 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2512 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2515 msgid "Authenticating..."
2516 msgstr "Autentificando..."
2519 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2520 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2523 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2524 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2527 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2528 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2531 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2532 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2535 msgid "Deleting message"
2536 msgstr "Borrando mensaje"
2543 msgid "a message won't be received\n"
2544 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2547 msgid "Error occurred while processing mail."
2548 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2551 msgid "No disk space left."
2552 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2555 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2556 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2560 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2561 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2563 #: src/inputdialog.c:148
2565 msgid "Input password for %s on %s:"
2566 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2568 #: src/inputdialog.c:150
2569 msgid "Input password"
2572 #: src/logwindow.c:50
2573 msgid "Creating log window...\n"
2574 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2576 #: src/logwindow.c:54
2577 msgid "Protocol log"
2578 msgstr "Traza del protocolo"
2584 "File `%s' already exists.\n"
2585 "Can't create folder."
2587 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2588 "No puedo crear la carpeta."
2591 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2592 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2596 "GnuPG is not installed properly.\n"
2597 "OpenPGP support disabled."
2599 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2600 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2602 #. avoids adding another translatable
2603 #: src/main.c:315 src/main.c:545 src/mainwindow.c:2499
2604 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2605 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2609 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2610 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2613 msgid " --compose [address] open composition window"
2614 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2617 msgid " --receive receive new messages"
2618 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2621 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2622 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2625 msgid " --send\t\t send all queued messages"
2626 msgstr " --send\t\t enviar todos los mensajes en la cola"
2629 msgid " --status show the total number of messages"
2630 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2633 msgid " --debug debug mode"
2634 msgstr " --debug modo de depuración"
2637 msgid " --help display this help and exit"
2638 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2641 msgid " --version output version information and exit"
2642 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2645 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2646 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2649 msgid "Queued messages"
2650 msgstr "Mensajes en cola"
2653 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2654 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2656 #. remote command mode
2658 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2659 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2664 msgid "\\%d queued message(s) sent\n"
2665 msgstr "\\%d mensaje(s) en la cola enviados\n"
2668 msgid "No queued messages found."
2669 msgstr "No hay mensajes en la cola."
2671 #: src/mainwindow.c:445
2672 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2673 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2675 #: src/mainwindow.c:446
2676 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2677 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2679 #: src/mainwindow.c:447
2680 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2681 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2683 #: src/mainwindow.c:448
2684 msgid "/_File/_Folder"
2685 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2687 #: src/mainwindow.c:449
2688 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2689 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2691 #: src/mainwindow.c:451
2692 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2693 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2695 #: src/mainwindow.c:452
2696 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2697 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2699 #: src/mainwindow.c:453
2700 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2701 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2703 #: src/mainwindow.c:454
2704 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2705 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2707 #: src/mainwindow.c:455
2708 msgid "/_File/Empty _trash"
2709 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2711 #: src/mainwindow.c:457
2712 msgid "/_File/_Save as..."
2713 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2715 #: src/mainwindow.c:458
2716 msgid "/_File/_Print..."
2717 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2719 #: src/mainwindow.c:460
2720 msgid "/_File/E_xit"
2721 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2723 #: src/mainwindow.c:466
2724 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2725 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2727 #: src/mainwindow.c:468
2728 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2729 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2731 #: src/mainwindow.c:471
2732 msgid "/_View/_Folder tree"
2733 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2735 #: src/mainwindow.c:472
2736 msgid "/_View/_Message view"
2737 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2739 #: src/mainwindow.c:473
2740 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2741 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2743 #: src/mainwindow.c:474
2744 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2745 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2747 #: src/mainwindow.c:475
2748 msgid "/_View/_Toolbar"
2749 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2751 #: src/mainwindow.c:476
2752 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2753 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2755 #: src/mainwindow.c:477
2756 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2757 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2759 #: src/mainwindow.c:478
2760 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2761 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2763 #: src/mainwindow.c:479
2764 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2765 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2767 #: src/mainwindow.c:480
2768 msgid "/_View/Status _bar"
2769 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2771 #: src/mainwindow.c:482
2772 msgid "/_View/_Sort"
2773 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2775 #: src/mainwindow.c:483
2776 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2777 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2779 #: src/mainwindow.c:484
2780 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2781 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2783 #: src/mainwindow.c:485
2784 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2785 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2787 #: src/mainwindow.c:486
2788 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2789 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2791 #: src/mainwindow.c:487
2792 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2793 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2795 #: src/mainwindow.c:488
2796 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2797 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2799 #: src/mainwindow.c:490
2800 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2801 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2803 #: src/mainwindow.c:491
2804 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2805 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2807 #: src/mainwindow.c:492
2808 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2809 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2811 #: src/mainwindow.c:494
2812 msgid "/_View/_Sort/---"
2813 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2815 #: src/mainwindow.c:495
2816 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2817 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2819 #: src/mainwindow.c:497
2820 msgid "/_View/Th_read view"
2821 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2823 #: src/mainwindow.c:498
2824 msgid "/_View/U_nthread view"
2825 msgstr "/_Ver/Vista p_lana"
2827 #: src/mainwindow.c:499
2828 msgid "/_View/_Hide read messages"
2829 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2831 #: src/mainwindow.c:500
2832 msgid "/_View/Set display _item..."
2833 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2835 #: src/mainwindow.c:508
2836 msgid "/_View/_Code set"
2837 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2839 #: src/mainwindow.c:509
2840 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2841 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2843 #: src/mainwindow.c:511
2844 msgid "/_View/_Code set/---"
2845 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2847 #: src/mainwindow.c:512
2848 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2849 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2851 #: src/mainwindow.c:516
2852 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2853 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2855 #: src/mainwindow.c:520
2856 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2857 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2859 #: src/mainwindow.c:524
2860 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2861 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2863 #: src/mainwindow.c:527
2864 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2865 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2867 #: src/mainwindow.c:529
2868 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2869 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2871 #: src/mainwindow.c:532
2872 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2873 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2875 #: src/mainwindow.c:535
2876 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2877 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2879 #: src/mainwindow.c:538
2880 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2881 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2883 #: src/mainwindow.c:540
2884 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2885 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2887 #: src/mainwindow.c:542
2888 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2889 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2891 #: src/mainwindow.c:546
2892 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2893 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2895 #: src/mainwindow.c:549
2896 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2897 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2899 #: src/mainwindow.c:552
2900 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2901 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2903 #: src/mainwindow.c:554
2904 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2905 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2907 #: src/mainwindow.c:558
2908 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2909 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2911 #: src/mainwindow.c:560
2912 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2913 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2915 #: src/mainwindow.c:562
2916 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2917 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2919 #: src/mainwindow.c:564
2920 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2921 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2923 #: src/mainwindow.c:567
2924 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2925 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2927 #: src/mainwindow.c:569
2928 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2929 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2931 #: src/mainwindow.c:572
2932 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2933 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2935 #: src/mainwindow.c:574
2936 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2937 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2939 #: src/mainwindow.c:582
2940 msgid "/_View/_Go to"
2941 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2943 #: src/mainwindow.c:583
2944 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2945 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2947 #: src/mainwindow.c:584
2948 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2949 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2951 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:595
2952 #: src/mainwindow.c:600
2953 msgid "/_View/_Go to/---"
2954 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2956 #: src/mainwindow.c:586
2957 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2958 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2960 #: src/mainwindow.c:588
2961 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2962 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2964 #: src/mainwindow.c:591
2965 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2966 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2968 #: src/mainwindow.c:593
2969 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2970 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2972 #: src/mainwindow.c:596
2973 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2974 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2976 #: src/mainwindow.c:598
2977 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2978 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2980 #: src/mainwindow.c:601
2981 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2982 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2984 #: src/mainwindow.c:603 src/summaryview.c:422
2985 msgid "/_View/Open in new _window"
2986 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
2988 #: src/mainwindow.c:604
2989 msgid "/_View/_View source"
2990 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2992 #: src/mainwindow.c:605
2993 msgid "/_View/Show all _header"
2994 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2996 #: src/mainwindow.c:607
2997 msgid "/_View/_Update"
2998 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3000 #: src/mainwindow.c:610
3001 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3002 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3004 #: src/mainwindow.c:611
3005 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3006 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3008 #: src/mainwindow.c:614
3009 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3010 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3012 #: src/mainwindow.c:617
3013 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3014 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3016 #: src/mainwindow.c:618
3017 msgid "/_Message/Compose a news message"
3018 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3020 #: src/mainwindow.c:619
3021 msgid "/_Message/_Reply"
3022 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3024 #: src/mainwindow.c:620
3025 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3026 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3028 #: src/mainwindow.c:621
3029 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3030 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3032 #: src/mainwindow.c:622
3033 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3034 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3036 #: src/mainwindow.c:623
3037 msgid "/_Message/_Forward"
3038 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3040 #: src/mainwindow.c:624
3041 msgid "/_Message/Bounce"
3042 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3044 #: src/mainwindow.c:626
3045 msgid "/_Message/Re-_edit"
3046 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3048 #: src/mainwindow.c:628
3049 msgid "/_Message/M_ove..."
3050 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3052 #: src/mainwindow.c:629
3053 msgid "/_Message/_Copy..."
3054 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3056 #: src/mainwindow.c:630
3057 msgid "/_Message/_Delete"
3058 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3060 #: src/mainwindow.c:632
3061 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3062 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3064 #: src/mainwindow.c:635
3065 msgid "/_Message/_Mark"
3066 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3068 #: src/mainwindow.c:636
3069 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3070 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3072 #: src/mainwindow.c:637
3073 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3074 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3076 #: src/mainwindow.c:638
3077 msgid "/_Message/_Mark/---"
3078 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3080 #: src/mainwindow.c:639
3081 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3082 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3084 #: src/mainwindow.c:640
3085 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3086 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3088 #: src/mainwindow.c:642
3089 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3090 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3092 #: src/mainwindow.c:646
3093 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3094 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3096 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:661
3098 msgstr "/_Herramientas/---"
3100 #: src/mainwindow.c:649
3101 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3102 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3104 #: src/mainwindow.c:650
3105 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3106 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3108 #: src/mainwindow.c:651
3109 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3110 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3112 #: src/mainwindow.c:653
3113 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3114 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3116 #: src/mainwindow.c:655
3117 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3118 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3120 #: src/mainwindow.c:657
3121 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3122 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3124 #: src/mainwindow.c:660
3125 msgid "/_Tool/E_xecute"
3126 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3128 #: src/mainwindow.c:662
3129 msgid "/_Tool/_Log window"
3130 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3132 #: src/mainwindow.c:664
3133 msgid "/_Configuration"
3134 msgstr "/_Configuración"
3136 #: src/mainwindow.c:665
3137 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3138 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3140 #: src/mainwindow.c:667
3141 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3142 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3144 #: src/mainwindow.c:669
3145 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3146 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3148 #: src/mainwindow.c:671
3149 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3150 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3152 #: src/mainwindow.c:673
3153 msgid "/_Configuration/_Template..."
3154 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3156 #: src/mainwindow.c:674
3157 msgid "/_Configuration/---"
3158 msgstr "/_Configuración/---"
3160 #: src/mainwindow.c:675
3161 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3162 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3164 #: src/mainwindow.c:677
3165 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3166 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3168 #: src/mainwindow.c:679
3169 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3170 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3172 #: src/mainwindow.c:681
3173 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3174 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3176 #: src/mainwindow.c:685
3177 msgid "/_Help/_Manual"
3178 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3180 #: src/mainwindow.c:686
3181 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3182 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3184 #: src/mainwindow.c:687
3185 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3186 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3188 #: src/mainwindow.c:688
3190 msgstr "/_Ayuda/---"
3192 #: src/mainwindow.c:693
3193 msgid "/Reply with _quote"
3194 msgstr "/Responder con _citación"
3196 #: src/mainwindow.c:694
3197 msgid "/_Reply without quote"
3198 msgstr "/_Responder sin citación"
3200 #: src/mainwindow.c:698
3201 msgid "/Reply to all with _quote"
3202 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3204 #: src/mainwindow.c:699
3205 msgid "/_Reply to all without quote"
3206 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3208 #: src/mainwindow.c:703
3209 msgid "/Reply to sender with _quote"
3210 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3212 #: src/mainwindow.c:704
3213 msgid "/_Reply to sender without quote"
3214 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3216 #: src/mainwindow.c:708
3217 msgid "/_Forward message (inline style)"
3218 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3220 #: src/mainwindow.c:709
3221 msgid "/Forward message as _attachment"
3222 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3224 #: src/mainwindow.c:745
3225 msgid "Creating main window...\n"
3226 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3228 #: src/mainwindow.c:910
3230 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3231 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3233 #: src/mainwindow.c:1118 src/mainwindow.c:1135
3237 #: src/mainwindow.c:1136
3241 #: src/mainwindow.c:1234
3243 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3244 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3246 #: src/mainwindow.c:1252
3248 msgstr "Vaciar papelera"
3250 #: src/mainwindow.c:1253
3251 msgid "Empty all messages in trash?"
3252 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3254 #: src/mainwindow.c:1279
3256 msgstr "Añadir buzón"
3258 #: src/mainwindow.c:1280
3260 "Input the location of mailbox.\n"
3261 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3262 "scanned automatically."
3264 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3265 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3266 "escaneado automáticamente."
3268 #: src/mainwindow.c:1286 src/mainwindow.c:1324
3270 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3271 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3273 #: src/mainwindow.c:1291 src/setup.c:57
3277 #: src/mainwindow.c:1297 src/setup.c:63
3279 "Creation of the mailbox failed.\n"
3280 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3283 "Falló la creación del buzón.\n"
3284 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3285 " en el directorio."
3287 #: src/mainwindow.c:1317
3288 msgid "Add mbox mailbox"
3289 msgstr "Añadir buzón mbox"
3291 #: src/mainwindow.c:1318
3292 msgid "Input the location of mailbox."
3293 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3295 #: src/mainwindow.c:1339
3296 msgid "Creation of the mailbox failed."
3297 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3299 #: src/mainwindow.c:1601
3300 msgid "Setting widgets..."
3301 msgstr "Estableciendo controles..."
3303 #: src/mainwindow.c:1607
3304 msgid "Sylpheed - Folder View"
3305 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3307 #: src/mainwindow.c:1623 src/messageview.c:118
3308 msgid "Sylpheed - Message View"
3309 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3311 #: src/mainwindow.c:1811
3315 #: src/mainwindow.c:1812
3316 msgid "Get new mail from current account"
3317 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3319 #: src/mainwindow.c:1817
3323 #: src/mainwindow.c:1818
3324 msgid "Get new mail from all accounts"
3325 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3327 #: src/mainwindow.c:1829
3328 msgid "Send queued message(s)"
3329 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3331 #: src/mainwindow.c:1838
3335 #: src/mainwindow.c:1839
3336 msgid "Compose an email message"
3337 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3339 #: src/mainwindow.c:1848 src/prefs_common.c:1064
3343 #: src/mainwindow.c:1849
3344 msgid "Compose a news message"
3345 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3347 #: src/mainwindow.c:1861
3351 #: src/mainwindow.c:1862
3352 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3353 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3355 #: src/mainwindow.c:1872
3359 #: src/mainwindow.c:1873
3360 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3361 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3363 #: src/mainwindow.c:1882
3367 #: src/mainwindow.c:1883
3368 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3369 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3371 #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:225
3375 #: src/mainwindow.c:1893
3376 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3377 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3379 #: src/mainwindow.c:1904
3380 msgid "Delete the message"
3381 msgstr "Borrar el mensaje"
3383 #: src/mainwindow.c:1912 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3384 #: src/prefs_matcher.c:153
3388 #: src/mainwindow.c:1913
3389 msgid "Execute marked process"
3390 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3392 #: src/mainwindow.c:1922
3393 msgid "Next unread message"
3394 msgstr "Siguiente no leído"
3396 #: src/mainwindow.c:2336
3400 #: src/mainwindow.c:2336
3401 msgid "Exit this program?"
3402 msgstr "¿Salir del programa?"
3404 #: src/mainwindow.c:2670
3406 msgid "forced charset: %s\n"
3407 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3409 #: src/matcher.c:910
3410 msgid "filename is not set"
3411 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3413 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3414 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3415 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:652 src/prefs_filter.c:791
3416 #: src/prefs_filter.c:804
3420 #: src/matcher.c:1120
3421 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3422 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3424 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:166 src/prefs.c:211
3425 #: src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3426 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3427 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3428 #: src/prefs_filter.c:539 src/prefs_filter.c:563 src/procmime.c:790
3429 #: src/procmime.c:805
3430 msgid "failed to write configuration to file\n"
3431 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3435 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3436 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3439 msgid "can't read mbox file.\n"
3440 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3444 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3445 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3449 msgid "malformed mbox: %s\n"
3450 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3453 msgid "can't open temporary file\n"
3454 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3459 "unescaped From found:\n"
3462 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3466 msgid "can't write to temporary file\n"
3467 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3471 msgid "%d messages found.\n"
3472 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3474 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3476 msgid "can't create lock file %s\n"
3477 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3479 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3480 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3481 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3483 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3485 msgid "can't create %s\n"
3486 msgstr "no puedo crear %s\n"
3488 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3489 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3490 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3494 msgid "can't lock %s\n"
3495 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3497 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3498 msgid "invalid lock type\n"
3499 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3503 msgid "can't unlock %s\n"
3504 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3507 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3508 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3512 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3513 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3515 #: src/mbox_folder.c:255
3517 msgid "could not lock read file %s\n"
3518 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3520 #: src/mbox_folder.c:274
3522 msgid "could not lock write file %s\n"
3523 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3525 #: src/mbox_folder.c:833
3527 msgid "read mbox - %s\n"
3528 msgstr "leer mbox - %s\n"
3530 #: src/mbox_folder.c:864
3532 msgid "read mbox from file - %s\n"
3533 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3535 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3537 msgid "unvalid file - %s.\n"
3538 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3540 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3543 msgid "writing to %s failed.\n"
3544 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3546 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:730
3548 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3549 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3551 #: src/mbox_folder.c:1960
3553 msgid "no modification - %s\n"
3554 msgstr "sin modificar - %s\n"
3556 #: src/mbox_folder.c:1964
3558 msgid "save modification - %s\n"
3559 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3561 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3563 msgid "can't rename %s to %s\n"
3564 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3566 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3568 msgid "%i messages written - %s\n"
3569 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3571 #: src/mbox_folder.c:2054
3573 msgid "no deleted messages - %s\n"
3574 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3576 #: src/mbox_folder.c:2058
3578 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3579 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3581 #: src/mbox_folder.c:2236
3582 msgid "Cannot rename folder item"
3583 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3587 msgid "unknown menu entry %s\n"
3588 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3590 #: src/message_search.c:88
3591 msgid "Find in current message"
3592 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3594 #: src/message_search.c:109
3596 msgstr "Buscar texto:"
3598 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3599 msgid "Case sensitive"
3600 msgstr "Mayús./minús."
3602 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3603 msgid "Backward search"
3604 msgstr "Buscar hacia atrás"
3606 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3610 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3611 msgid "Search failed"
3612 msgstr "Búsqueda fallida"
3614 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3615 msgid "Search string not found."
3616 msgstr "Cadena no encontrada."
3618 #: src/message_search.c:194
3619 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3620 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3622 #: src/message_search.c:197
3623 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3624 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3626 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3627 msgid "Search finished"
3628 msgstr "Búsqueda concluida"
3630 #: src/messageview.c:72
3631 msgid "Creating message view...\n"
3632 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3634 #: src/messageview.c:349
3636 "Error occurred while sending the notification.\n"
3637 "Put this notification into queue folder?"
3639 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3640 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3642 #: src/messageview.c:355
3643 msgid "Can't queue the notification."
3644 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3646 #: src/messageview.c:358
3647 msgid "Error occurred while sending the notification."
3648 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3650 #: src/messageview.c:447
3651 msgid "Return Receipt"
3652 msgstr "Acuse de recibo"
3654 #: src/messageview.c:447
3655 msgid "Send return receipt ?"
3656 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3658 #: src/messageview.c:451
3659 msgid "Error occurred while sending notification."
3660 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3664 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3665 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3667 #: src/mh.c:267 src/mh.c:356 src/mh.c:435 src/mh.c:574
3668 msgid "Can't open mark file.\n"
3669 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3672 msgid "\tSearching uncached messages... "
3673 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3677 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3678 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3681 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3682 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3684 #: src/mimeview.c:114
3688 #: src/mimeview.c:115
3689 msgid "/Open _with..."
3690 msgstr "/Abrir _con..."
3692 #: src/mimeview.c:116
3693 msgid "/_Display as text"
3694 msgstr "/_Ver como texto"
3696 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:427
3697 msgid "/_Save as..."
3698 msgstr "/_Salvar como..."
3700 #: src/mimeview.c:120
3701 msgid "/_Check signature"
3702 msgstr "/_Verificar firma"
3704 #: src/mimeview.c:140
3708 #: src/mimeview.c:144
3709 msgid "Creating MIME view...\n"
3710 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3712 #: src/mimeview.c:247
3713 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3714 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3716 #: src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:777 src/mimeview.c:796 src/mimeview.c:820
3717 msgid "Can't save the part of multipart message."
3718 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3720 #: src/mimeview.c:764 src/summaryview.c:3280
3722 msgstr "Guardar como"
3724 #: src/mimeview.c:769 src/summaryview.c:3285
3726 msgstr "Sobreescribir"
3728 #: src/mimeview.c:770 src/summaryview.c:3286
3729 msgid "Overwrite existing file?"
3730 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3732 #: src/mimeview.c:830
3736 #: src/mimeview.c:831
3739 "Enter the command line to open file:\n"
3740 "(`%s' will be replaced with file name)"
3742 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3743 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3745 #: src/mimeview.c:886
3747 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3748 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3752 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3753 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3757 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3758 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3762 msgid "article %d has been already cached.\n"
3763 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3767 msgid "can't select group %s\n"
3768 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3772 msgid "getting article %d...\n"
3773 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3777 msgid "can't read article %d\n"
3778 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3781 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3782 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3785 msgid "can't post article.\n"
3786 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3790 msgid "can't retrieve article %d\n"
3791 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3795 msgid "can't set group: %s\n"
3796 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3800 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3801 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3804 msgid "no new articles.\n"
3805 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3809 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3810 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3813 msgid "can't get xover\n"
3814 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3817 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3818 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3822 msgid "invalid xover line: %s\n"
3823 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3825 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3826 msgid "can't get xhdr\n"
3827 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3829 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3830 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3831 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3835 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3836 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3839 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3840 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3844 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3845 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3847 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3849 msgid "protocol error: %s\n"
3850 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3852 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3853 msgid "protocol error\n"
3854 msgstr "error del protocolo\n"
3856 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3857 msgid "Error occurred while posting\n"
3858 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3860 #: src/passphrase.c:77
3862 msgstr "Frase contraseña"
3864 #: src/passphrase.c:240
3865 msgid "[no user id]"
3866 msgstr "[sin id usuario]"
3868 #: src/passphrase.c:244
3871 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3876 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3881 #: src/passphrase.c:248
3883 "Bad passphrase! Try again...\n"
3886 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3889 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3890 msgid "error occurred on authentication\n"
3891 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3894 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3895 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3898 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3899 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3901 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3902 msgid "POP3 protocol error\n"
3903 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3906 msgid "Reading configuration...\n"
3907 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3909 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3912 msgstr "Encontrado %s\n"
3915 msgid "Finished reading configuration.\n"
3916 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3919 msgid "Configuration is saved.\n"
3920 msgstr "Configuración guardada.\n"
3924 msgid "no permission - %s\n"
3925 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3931 #: src/prefs_account.c:521
3932 msgid "Opening account preferences window...\n"
3933 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3935 #: src/prefs_account.c:551
3940 #: src/prefs_account.c:564
3941 msgid "Preferences for new account"
3942 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3944 #: src/prefs_account.c:569
3945 msgid "Account preferences"
3946 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3948 #: src/prefs_account.c:597
3949 msgid "Creating account preferences window...\n"
3950 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3952 #: src/prefs_account.c:619 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:900
3956 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:904
3960 #: src/prefs_account.c:626 src/prefs_common.c:917
3964 #: src/prefs_account.c:630
3968 #: src/prefs_account.c:633
3972 #: src/prefs_account.c:711
3973 msgid "Name of this account"
3974 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3976 #: src/prefs_account.c:720
3977 msgid "Set as default"
3978 msgstr "Cuenta por defecto"
3980 #: src/prefs_account.c:724
3981 msgid "Personal information"
3982 msgstr "Información personal"
3984 #: src/prefs_account.c:733
3986 msgstr "Nombre completo"
3988 #: src/prefs_account.c:739
3989 msgid "Mail address"
3990 msgstr "Dirección de correo"
3992 #: src/prefs_account.c:745
3993 msgid "Organization"
3994 msgstr "Organización"
3996 #: src/prefs_account.c:769
3997 msgid "Server information"
3998 msgstr "Información del servidor"
4000 #: src/prefs_account.c:790
4001 msgid "POP3 (normal)"
4002 msgstr "POP3 (normal)"
4004 #: src/prefs_account.c:792
4005 msgid "POP3 (APOP auth)"
4006 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4008 #: src/prefs_account.c:794 src/prefs_account.c:1024
4012 #: src/prefs_account.c:796
4014 msgstr "Noticias (NNTP)"
4016 #: src/prefs_account.c:798
4017 msgid "None (local)"
4018 msgstr "Ninguna (local)"
4020 #: src/prefs_account.c:818
4021 msgid "This server requires authentication"
4022 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4024 #: src/prefs_account.c:862
4026 msgstr "Servidor de news"
4028 #: src/prefs_account.c:868
4029 msgid "Server for receiving"
4030 msgstr "Servidor de recepción"
4032 #: src/prefs_account.c:874
4033 msgid "Local mailbox file"
4034 msgstr "Fichero mbox local"
4036 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4037 #: src/prefs_account.c:881
4038 msgid "SMTP server (send)"
4039 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4041 #: src/prefs_account.c:889
4042 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4043 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4045 #: src/prefs_account.c:898
4046 msgid "command to send mails"
4047 msgstr "comando para enviar correos"
4049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4050 #: src/prefs_account.c:905 src/prefs_account.c:1143
4054 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1155
4058 #: src/prefs_account.c:973
4062 #: src/prefs_account.c:981
4063 msgid "Remove messages on server when received"
4064 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4066 #: src/prefs_account.c:983
4067 msgid "Download all messages on server"
4068 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4070 #: src/prefs_account.c:986
4071 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4072 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
4074 #: src/prefs_account.c:988
4075 msgid "Filter messages on receiving"
4076 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4078 #: src/prefs_account.c:996
4079 msgid "Default inbox"
4080 msgstr "Buzón por defecto"
4082 #: src/prefs_account.c:1019
4083 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4084 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4086 #: src/prefs_account.c:1035
4087 msgid "IMAP server directory"
4088 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4090 #: src/prefs_account.c:1090
4091 msgid "Add Date header field"
4092 msgstr "Añadir campo Fecha"
4094 #: src/prefs_account.c:1091
4095 msgid "Generate Message-ID"
4096 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4098 #: src/prefs_account.c:1098
4099 msgid "Add user-defined header"
4100 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4102 #: src/prefs_account.c:1100 src/prefs_common.c:2101 src/prefs_common.c:2126
4104 msgstr " Editar... "
4106 #: src/prefs_account.c:1110
4107 msgid "Authentication"
4108 msgstr "Autentificación"
4110 #: src/prefs_account.c:1118
4111 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4112 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4114 #: src/prefs_account.c:1129
4115 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4117 "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de "
4120 #: src/prefs_account.c:1173
4121 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4122 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4124 #: src/prefs_account.c:1210
4125 msgid "Signature file"
4126 msgstr "Fichero de firma"
4128 #: src/prefs_account.c:1218
4129 msgid "Automatically set the following addresses"
4130 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4132 #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_matcher.c:143
4136 #: src/prefs_account.c:1240
4140 #: src/prefs_account.c:1253
4144 #: src/prefs_account.c:1299
4145 msgid "Default Actions"
4146 msgstr "Acciones predeterminadas"
4148 #: src/prefs_account.c:1307
4149 msgid "Encrypt message by default"
4150 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4152 #: src/prefs_account.c:1310
4153 msgid "Plain ASCII armored"
4154 msgstr "ASCII plano blindado"
4156 #: src/prefs_account.c:1315
4157 msgid "Sign message by default"
4158 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4160 #: src/prefs_account.c:1317
4162 msgstr "Firmar clave"
4164 #: src/prefs_account.c:1325
4165 msgid "Use default GnuPG key"
4166 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4168 #: src/prefs_account.c:1334
4169 msgid "Select key by your email address"
4170 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4172 #: src/prefs_account.c:1343
4173 msgid "Specify key manually"
4174 msgstr "Especificar clave manualmente"
4176 #: src/prefs_account.c:1359
4177 msgid "User or key ID:"
4178 msgstr "Usuario o ID clave:"
4180 #: src/prefs_account.c:1384
4181 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4182 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4184 #: src/prefs_account.c:1385
4186 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4187 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4188 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4190 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4191 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4192 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4194 #: src/prefs_account.c:1421
4195 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4196 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4198 #: src/prefs_account.c:1423
4199 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4200 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4202 #: src/prefs_account.c:1425
4204 msgstr "Enviar (SMTP)"
4206 #: src/prefs_account.c:1433
4207 msgid "Don't use SSL"
4208 msgstr "No usar SSL"
4210 #: src/prefs_account.c:1442
4211 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4212 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4214 #: src/prefs_account.c:1451
4215 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4216 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4218 #: src/prefs_account.c:1515
4219 msgid "Specify SMTP port"
4220 msgstr "Puerto SMTP"
4222 #: src/prefs_account.c:1521
4223 msgid "Specify POP3 port"
4224 msgstr "Puerto POP3"
4226 #: src/prefs_account.c:1527
4227 msgid "Specify IMAP4 port"
4228 msgstr "Puerto IMAP4"
4230 #: src/prefs_account.c:1533
4231 msgid "Specify NNTP port"
4232 msgstr "Puerto NNTP"
4234 #: src/prefs_account.c:1538
4235 msgid "Specify domain name"
4236 msgstr "Nombre del dominio"
4238 #: src/prefs_account.c:1548
4239 msgid "Tunnel command to open connection"
4240 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4242 #: src/prefs_account.c:1606
4243 msgid "Mail address is not entered."
4244 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4246 #: src/prefs_account.c:1611
4247 msgid "SMTP server is not entered."
4248 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4250 #: src/prefs_account.c:1616
4251 msgid "User ID is not entered."
4252 msgstr "No se especificó el usuario."
4254 #: src/prefs_account.c:1621
4255 msgid "POP3 server is not entered."
4256 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4258 #: src/prefs_account.c:1626
4259 msgid "IMAP4 server is not entered."
4260 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4262 #: src/prefs_account.c:1631
4263 msgid "NNTP server is not entered."
4264 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4266 #: src/prefs_account.c:1637
4267 msgid "local mailbox filename is not entered."
4268 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4270 #: src/prefs_account.c:1643
4271 msgid "mail command is not entered."
4272 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4274 #: src/prefs_common.c:877
4275 msgid "Creating common preferences window...\n"
4276 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4278 #: src/prefs_common.c:881
4279 msgid "Common Preferences"
4280 msgstr "Preferencias comunes"
4282 #: src/prefs_common.c:907
4283 msgid "Spell Checker"
4286 #: src/prefs_common.c:910
4290 #: src/prefs_common.c:912
4294 #: src/prefs_common.c:914
4298 #: src/prefs_common.c:922 src/select-keys.c:324
4302 #: src/prefs_common.c:965 src/prefs_common.c:1135
4303 msgid "External program"
4304 msgstr "Programa externo"
4306 #: src/prefs_common.c:974
4307 msgid "Use external program for incorporation"
4308 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4310 #: src/prefs_common.c:981 src/prefs_common.c:1150
4314 #: src/prefs_common.c:995
4316 msgstr "Almacenamiento local"
4318 #: src/prefs_common.c:1006
4319 msgid "Incorporate from spool"
4320 msgstr "Incorporar del almacén"
4322 #: src/prefs_common.c:1008
4323 msgid "Filter on incorporation"
4324 msgstr "Filtrar al incorporar"
4326 #: src/prefs_common.c:1016
4327 msgid "Spool directory"
4328 msgstr "Directorio de almacén"
4330 #: src/prefs_common.c:1034
4331 msgid "Auto-check new mail"
4332 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4334 #: src/prefs_common.c:1036
4338 #: src/prefs_common.c:1048
4342 #: src/prefs_common.c:1057
4343 msgid "Check new mail on startup"
4344 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4346 #: src/prefs_common.c:1060
4347 msgid "No error popup on receive error"
4348 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4350 #: src/prefs_common.c:1062
4351 msgid "Update all local folders after incorporation"
4352 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4354 #: src/prefs_common.c:1072
4356 "Maximum number of articles to download\n"
4357 "(unlimited if 0 is specified)"
4359 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4360 "(sin límite si se especifica 0)"
4362 #: src/prefs_common.c:1143
4363 msgid "Use external program for sending"
4364 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4366 #: src/prefs_common.c:1169
4367 msgid "Save sent messages to outbox"
4368 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4370 #: src/prefs_common.c:1171
4371 msgid "Queue messages that fail to send"
4372 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4374 #: src/prefs_common.c:1173
4375 msgid "Send return receipt on request"
4376 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4378 #: src/prefs_common.c:1179
4379 msgid "Outgoing codeset"
4380 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4382 #: src/prefs_common.c:1194
4383 msgid "Automatic (Recommended)"
4384 msgstr "Automático (Recomendado)"
4386 #: src/prefs_common.c:1195
4387 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4388 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4390 #: src/prefs_common.c:1197
4391 msgid "Unicode (UTF-8)"
4392 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4394 #: src/prefs_common.c:1199
4395 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4396 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4398 #: src/prefs_common.c:1200
4399 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4400 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4402 #: src/prefs_common.c:1201
4403 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4404 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4406 #: src/prefs_common.c:1202
4407 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4408 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4410 #: src/prefs_common.c:1203
4411 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4412 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4414 #: src/prefs_common.c:1204
4415 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4416 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4418 #: src/prefs_common.c:1206
4419 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4420 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4422 #: src/prefs_common.c:1208
4423 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4424 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4426 #: src/prefs_common.c:1210
4427 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4428 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4430 #: src/prefs_common.c:1211
4431 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4432 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4434 #: src/prefs_common.c:1213
4435 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4436 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4438 #: src/prefs_common.c:1215
4439 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4440 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4442 #: src/prefs_common.c:1216
4443 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4444 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4446 #: src/prefs_common.c:1218
4447 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4448 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4450 #: src/prefs_common.c:1219
4451 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4452 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4454 #: src/prefs_common.c:1221
4455 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4456 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4458 #: src/prefs_common.c:1222
4459 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4460 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4462 #: src/prefs_common.c:1224
4463 msgid "Korean (EUC-KR)"
4464 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4466 #: src/prefs_common.c:1225
4467 msgid "Thai (TIS-620)"
4468 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4470 #: src/prefs_common.c:1226
4471 msgid "Thai (Windows-874)"
4472 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4474 #: src/prefs_common.c:1235
4476 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4477 "for the current locale will be used."
4479 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4480 "codificación óptima para la localización actual."
4482 #: src/prefs_common.c:1352
4483 msgid "Select dictionaries location"
4484 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4486 #. spell checker defaults
4487 #: src/prefs_common.c:1411
4488 msgid "Global spelling checker settings"
4489 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4491 #: src/prefs_common.c:1418
4492 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4493 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4495 #: src/prefs_common.c:1440
4496 msgid "Dictionaries path:"
4497 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4499 #: src/prefs_common.c:1466
4500 msgid "Default dictionary:"
4501 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4504 #: src/prefs_common.c:1481
4505 msgid "Default suggestion mode"
4506 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4509 #: src/prefs_common.c:1496
4510 msgid "Misspelled word color:"
4511 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4513 #: src/prefs_common.c:1603
4514 msgid "Insert signature automatically"
4515 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4517 #: src/prefs_common.c:1608
4518 msgid "Signature separator"
4519 msgstr "Separador de firma"
4521 #. Account autoselection
4522 #: src/prefs_common.c:1619
4523 msgid "Automatic Account Selection"
4524 msgstr "Selección automática de cuenta"
4526 #: src/prefs_common.c:1627
4527 msgid "when replying"
4528 msgstr "al responder"
4530 #: src/prefs_common.c:1629
4531 msgid "when forwarding"
4532 msgstr "al reenviar"
4534 #: src/prefs_common.c:1631
4535 msgid "when re-editing"
4536 msgstr "al reeditar"
4538 #: src/prefs_common.c:1638
4539 msgid "Automatically launch the external editor"
4540 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4542 #: src/prefs_common.c:1652
4543 msgid "Wrap messages at"
4544 msgstr "Recortar mensajes a los"
4546 #: src/prefs_common.c:1664
4550 #: src/prefs_common.c:1674
4551 msgid "Wrap quotation"
4552 msgstr "Recortar citación"
4554 #: src/prefs_common.c:1676
4555 msgid "Wrap before sending"
4556 msgstr "Recortar antes de enviar"
4558 #: src/prefs_common.c:1679 src/prefs_filtering.c:226
4559 msgid "Forward as attachment"
4560 msgstr "Reenviar como adjunto"
4562 #: src/prefs_common.c:1682
4563 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4564 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4566 #: src/prefs_common.c:1685
4567 msgid "Block cursor"
4568 msgstr "Bloquear el cursor"
4570 #: src/prefs_common.c:1693
4572 msgstr "Niveles de deshacer"
4575 #: src/prefs_common.c:1762
4576 msgid "Reply will quote by default"
4577 msgstr "Responder con citación por defecto"
4579 #: src/prefs_common.c:1764
4580 msgid "Reply format"
4581 msgstr "Formato de réplica"
4583 #: src/prefs_common.c:1779 src/prefs_common.c:1818
4584 msgid "Quotation mark"
4585 msgstr "Marca de citación"
4588 #: src/prefs_common.c:1803
4589 msgid "Forward format"
4590 msgstr "Formato de reenvio"
4592 #: src/prefs_common.c:1847
4593 msgid " Description of symbols "
4594 msgstr " Descripción de símbolos "
4596 #: src/prefs_common.c:1890
4600 #: src/prefs_common.c:1900
4604 #: src/prefs_common.c:1919
4608 #: src/prefs_common.c:1938
4612 #: src/prefs_common.c:1957
4616 #: src/prefs_common.c:1982
4617 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4618 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4620 #: src/prefs_common.c:1985
4621 msgid "Display unread number next to folder name"
4622 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4624 #. ---- Summary ----
4625 #: src/prefs_common.c:1989
4626 msgid "Summary View"
4627 msgstr "Vista resumen"
4629 #: src/prefs_common.c:1998
4630 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4631 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4633 #: src/prefs_common.c:2001
4634 msgid "Display sender using address book"
4635 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4637 #: src/prefs_common.c:2003
4638 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4639 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4641 #: src/prefs_common.c:2005
4642 msgid "Expand threads"
4643 msgstr "Expandir hilos"
4645 #: src/prefs_common.c:2008
4646 msgid "Display unread messages with bold font"
4647 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4649 #: src/prefs_common.c:2016 src/prefs_common.c:2822 src/prefs_common.c:2860
4651 msgstr "Formato de fecha"
4653 #: src/prefs_common.c:2038
4654 msgid " Set display item of summary... "
4655 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4657 #: src/prefs_common.c:2096
4658 msgid "Enable coloration of message"
4659 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4661 #: src/prefs_common.c:2115
4662 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4663 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4665 #: src/prefs_common.c:2117
4666 msgid "Display header pane above message view"
4667 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4669 #: src/prefs_common.c:2124
4670 msgid "Display short headers on message view"
4671 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4673 #: src/prefs_common.c:2146
4675 msgstr "Interlineado"
4677 #: src/prefs_common.c:2160 src/prefs_common.c:2200
4681 #: src/prefs_common.c:2165
4682 msgid "Leave space on head"
4683 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4685 #: src/prefs_common.c:2167
4687 msgstr "Desplazamiento"
4689 #: src/prefs_common.c:2174
4691 msgstr "Media página"
4693 #: src/prefs_common.c:2180
4694 msgid "Smooth scroll"
4695 msgstr "Desplazamiento suave"
4697 #: src/prefs_common.c:2186
4701 #: src/prefs_common.c:2245
4702 msgid "Automatically check signatures"
4703 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4705 #: src/prefs_common.c:2248
4706 msgid "Show signature check result in a popup window"
4707 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4709 #: src/prefs_common.c:2252
4710 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4711 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4713 #: src/prefs_common.c:2257
4714 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4715 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4717 #. create default signkey box
4718 #: src/prefs_common.c:2264
4719 msgid "Default Sign Key"
4720 msgstr "Clave de firma por defecto"
4722 #: src/prefs_common.c:2380
4723 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4724 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4726 #: src/prefs_common.c:2384
4727 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4728 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4730 #: src/prefs_common.c:2392
4731 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4732 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4734 #: src/prefs_common.c:2399
4736 "(Messages will be marked until execution\n"
4737 " if this is turned off)"
4739 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4740 " si está desactivado)"
4742 #: src/prefs_common.c:2411
4743 msgid "Show receive dialog"
4744 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4746 #: src/prefs_common.c:2421 src/prefs_common.c:2455
4750 #: src/prefs_common.c:2422
4751 msgid "Only if a window is active"
4752 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4754 #: src/prefs_common.c:2424
4758 #: src/prefs_common.c:2437
4759 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4760 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4762 #: src/prefs_common.c:2444
4763 msgid "Show no-unread-message dialog"
4764 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4766 #: src/prefs_common.c:2457
4767 msgid "Assume 'Yes'"
4768 msgstr "Asumir 'Si'"
4770 #: src/prefs_common.c:2459
4772 msgstr "Asumir 'No'"
4775 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4776 #. gtk_widget_show (hbox);
4777 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4779 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4780 #. gtk_widget_show (label);
4781 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4783 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4784 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4785 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4787 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4789 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4790 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4791 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4793 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4794 #: src/prefs_common.c:2486
4795 msgid "Shortcut key"
4796 msgstr "Atajos del teclado"
4798 #: src/prefs_common.c:2498
4800 "Select the preset key bindings.\n"
4801 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
4802 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
4804 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
4805 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
4806 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
4808 #: src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:3731
4810 msgstr "Por defecto"
4812 #: src/prefs_common.c:2516 src/prefs_common.c:3737
4813 msgid "Old Sylpheed"
4814 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
4816 #: src/prefs_common.c:2521
4820 #: src/prefs_common.c:2569
4822 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4823 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4825 #: src/prefs_common.c:2578
4827 msgstr "Navegador web"
4829 #: src/prefs_common.c:2597 src/summaryview.c:3307
4834 #: src/prefs_common.c:2630
4838 #: src/prefs_common.c:2638
4839 msgid "Confirm on exit"
4840 msgstr "Confirmar al salir"
4842 #: src/prefs_common.c:2645
4843 msgid "Empty trash on exit"
4844 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4846 #: src/prefs_common.c:2647
4847 msgid "Ask before emptying"
4848 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4850 #: src/prefs_common.c:2651
4851 msgid "Warn if there are queued messages"
4852 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4854 #: src/prefs_common.c:2792
4855 msgid "the full abbreviated weekday name"
4856 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4858 #: src/prefs_common.c:2793
4859 msgid "the full weekday name"
4860 msgstr "el dia de la semana completo"
4862 #: src/prefs_common.c:2794
4863 msgid "the abbreviated month name"
4864 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4866 #: src/prefs_common.c:2795
4867 msgid "the full month name"
4868 msgstr "el nombre del mes completo"
4870 #: src/prefs_common.c:2796
4871 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4872 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4874 #: src/prefs_common.c:2797
4875 msgid "the century number (year/100)"
4876 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4878 #: src/prefs_common.c:2798
4879 msgid "the day of the month as a decimal number"
4880 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4882 #: src/prefs_common.c:2799
4883 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4884 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4886 #: src/prefs_common.c:2800
4887 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4888 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4890 #: src/prefs_common.c:2801
4891 msgid "the day of the year as a decimal number"
4892 msgstr "el dia del año como número decimal"
4894 #: src/prefs_common.c:2802
4895 msgid "the month as a decimal number"
4896 msgstr "el mes como número decimal"
4898 #: src/prefs_common.c:2803
4899 msgid "the minute as a decimal number"
4900 msgstr "el minuto como número decimal"
4902 #: src/prefs_common.c:2804
4903 msgid "either AM or PM"
4906 #: src/prefs_common.c:2805
4907 msgid "the second as a decimal number"
4908 msgstr "el segundo como número decimal"
4910 #: src/prefs_common.c:2806
4911 msgid "the day of the week as a decimal number"
4912 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4914 #: src/prefs_common.c:2807
4915 msgid "the preferred date for the current locale"
4916 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4918 #: src/prefs_common.c:2808
4919 msgid "the last two digits of a year"
4920 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4922 #: src/prefs_common.c:2809
4923 msgid "the year as a decimal number"
4924 msgstr "el año como número decimal"
4926 #: src/prefs_common.c:2810
4927 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4928 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4930 #: src/prefs_common.c:2837
4932 msgstr "Especificador"
4934 #: src/prefs_common.c:2838
4936 msgstr "Descripción"
4938 #: src/prefs_common.c:2877
4942 #: src/prefs_common.c:2965
4943 msgid "Set message colors"
4944 msgstr "Colores del mensaje"
4946 #: src/prefs_common.c:2973
4950 #: src/prefs_common.c:3014
4951 msgid "Quoted Text - First Level"
4952 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4954 #: src/prefs_common.c:3020
4955 msgid "Quoted Text - Second Level"
4956 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4958 #: src/prefs_common.c:3026
4959 msgid "Quoted Text - Third Level"
4960 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4962 #: src/prefs_common.c:3032
4966 #: src/prefs_common.c:3038
4967 msgid "Target folder"
4968 msgstr "Carpeta destino"
4970 #: src/prefs_common.c:3045
4971 msgid "Recycle quote colors"
4972 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4974 #: src/prefs_common.c:3111
4975 msgid "Pick color for quotation level 1"
4976 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4978 #: src/prefs_common.c:3114
4979 msgid "Pick color for quotation level 2"
4980 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4982 #: src/prefs_common.c:3117
4983 msgid "Pick color for quotation level 3"
4984 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4986 #: src/prefs_common.c:3120
4987 msgid "Pick color for URI"
4988 msgstr "Elejir color para URIs"
4990 #: src/prefs_common.c:3123
4991 msgid "Pick color for target folder"
4992 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4994 #: src/prefs_common.c:3127
4995 msgid "Pick color for misspelled word"
4996 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
4998 #: src/prefs_common.c:3274 src/prefs_matcher.c:1417
4999 msgid "Description of symbols"
5000 msgstr "Descripción de símbolos"
5002 #: src/prefs_common.c:3331
5006 "Full Name of Sender\n"
5007 "First Name of Sender\n"
5008 "Initial of Sender\n"
5018 "Nombre completo del remitente\n"
5019 "Nombre del remitente\n"
5020 "Inicial del remitente\n"
5024 "Grupos de noticias\n"
5028 #: src/prefs_common.c:3345
5029 msgid "If x is set, displays expr"
5030 msgstr "Si x está, muestra expr"
5032 #: src/prefs_common.c:3349
5036 "Quoted message body\n"
5037 "Message body without signature\n"
5038 "Quoted message body without signature\n"
5041 "Cuerpo del mensaje\n"
5042 "Cuerpo del mensaje citado\n"
5043 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
5044 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
5047 #: src/prefs_common.c:3357
5049 "Literal backslash\n"
5050 "Literal question mark\n"
5051 "Literal opening curly brace\n"
5052 "Literal closing curly brace"
5054 "Carácter barra invertida\n"
5055 "Carácter de interrogación\n"
5056 "Carácter llave abierta\n"
5057 "Carácter llave cerrada"
5059 #: src/prefs_common.c:3398
5060 msgid "Font selection"
5061 msgstr "Selección de fuente"
5063 #: src/prefs_customheader.c:143
5064 msgid "Custom headers"
5065 msgstr "Cabeceras de usuario"
5067 #: src/prefs_customheader.c:145
5068 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5069 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5071 #: src/prefs_customheader.c:163
5072 msgid "Custom header setting"
5073 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5075 #: src/prefs_customheader.c:317
5076 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5077 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5079 #: src/prefs_customheader.c:362
5080 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5081 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5083 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
5084 #: src/prefs_filter.c:639 src/prefs_matcher.c:1012
5085 msgid "Header name is not set."
5086 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5088 #: src/prefs_customheader.c:541
5089 msgid "Delete header"
5090 msgstr "Borrar cabecera"
5092 #: src/prefs_customheader.c:542
5093 msgid "Do you really want to delete this header?"
5094 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5096 #: src/prefs_display_header.c:178
5097 msgid "Creating display header setting window...\n"
5098 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5100 #: src/prefs_display_header.c:201
5101 msgid "Display header setting"
5102 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5105 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5109 #: src/prefs_display_header.c:260
5110 msgid "Displayed Headers"
5111 msgstr "Cabeceras mostradas"
5113 #: src/prefs_display_header.c:318
5114 msgid "Hidden headers"
5115 msgstr "Cabeceras ocultas"
5117 #: src/prefs_display_header.c:348
5118 msgid "Show all unspecified headers"
5119 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5121 #: src/prefs_display_header.c:373
5122 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5123 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5125 #: src/prefs_display_header.c:411
5126 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5127 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5129 #: src/prefs_display_header.c:543
5130 msgid "This header is already in the list."
5131 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5133 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:315 src/prefs_matcher.c:286
5134 #: src/prefs_scoring.c:182
5135 msgid "Registered rules"
5136 msgstr "Reglas registradas"
5138 #: src/prefs_filter.c:191
5139 msgid "Creating filter setting window...\n"
5140 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5142 #: src/prefs_filter.c:218
5143 msgid "Filter setting"
5144 msgstr "Preferencias de filtrado"
5146 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5150 #: src/prefs_filter.c:287
5154 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5158 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:665
5159 #: src/prefs_filter.c:668 src/prefs_filter.c:809 src/prefs_filter.c:812
5160 #: src/prefs_matcher.c:129
5164 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:809
5165 #: src/prefs_filter.c:812
5167 msgstr "no contiene"
5169 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5173 #: src/prefs_filter.c:371
5175 msgstr "Usar exp.reg."
5177 #: src/prefs_filter.c:378
5178 msgid "Don't receive"
5181 #: src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
5182 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
5186 #: src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
5187 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
5188 msgid " Substitute "
5189 msgstr " Sustituir "
5191 #: src/prefs_filter.c:499
5192 msgid "Reading filter configuration...\n"
5193 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5195 #: src/prefs_filter.c:535
5196 msgid "Writing filter configuration...\n"
5197 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5199 #: src/prefs_filter.c:578 src/prefs_filtering.c:659 src/prefs_filtering.c:682
5200 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
5201 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
5205 #: src/prefs_filter.c:634 src/prefs_filtering.c:776
5206 msgid "Destination is not set."
5207 msgstr "No se especifico destinatario."
5209 #: src/prefs_filter.c:749 src/prefs_filtering.c:849 src/prefs_scoring.c:637
5211 msgstr "Borrar regla"
5213 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5214 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5215 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5217 #: src/prefs_filtering.c:218
5221 #: src/prefs_filtering.c:219
5225 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5229 #: src/prefs_filtering.c:222
5233 #: src/prefs_filtering.c:223
5234 msgid "Mark as read"
5235 msgstr "Marcar como leído"
5237 #: src/prefs_filtering.c:224
5238 msgid "Mark as unread"
5239 msgstr "Marcar como no leído"
5241 #: src/prefs_filtering.c:227
5245 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5249 #: src/prefs_filtering.c:317
5250 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5251 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5253 #: src/prefs_filtering.c:336
5254 msgid "Filtering setting"
5255 msgstr "Configurar filtros"
5257 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5259 msgstr "Definir ..."
5261 #: src/prefs_filtering.c:381
5265 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5269 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5271 msgstr "Información ..."
5273 #: src/prefs_filtering.c:729 src/prefs_filtering.c:795 src/prefs_scoring.c:533
5274 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5275 msgid "Match string is not valid."
5276 msgstr "El patrón no es válido."
5278 #: src/prefs_filtering.c:758 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5279 msgid "Score is not set."
5280 msgstr "Puntuación no establecida."
5282 #: src/prefs_matcher.c:120
5286 #: src/prefs_matcher.c:120
5290 #: src/prefs_matcher.c:129
5291 msgid "does not contain"
5292 msgstr "no contiene"
5294 #: src/prefs_matcher.c:138
5298 #: src/prefs_matcher.c:138
5302 #: src/prefs_matcher.c:142
5303 msgid "All messages"
5304 msgstr "Todos los mensajes"
5307 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:437
5312 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:438
5316 #: src/prefs_matcher.c:143
5320 #: src/prefs_matcher.c:143
5324 #: src/prefs_matcher.c:144
5326 msgstr "Grupos de noticias"
5328 #: src/prefs_matcher.c:144
5330 msgstr "En respuesta a"
5332 #: src/prefs_matcher.c:144
5334 msgstr "Referencias"
5336 #: src/prefs_matcher.c:145
5337 msgid "Age greater than"
5338 msgstr "Más antiguo que"
5340 #: src/prefs_matcher.c:145
5341 msgid "Age lower than"
5342 msgstr "Más nuevo que"
5344 #: src/prefs_matcher.c:146
5345 msgid "Headers part"
5346 msgstr "Sección cabeceras"
5348 #: src/prefs_matcher.c:147
5350 msgstr "Sección cuerpo"
5352 #: src/prefs_matcher.c:147
5353 msgid "Whole message"
5354 msgstr "Mensaje completo"
5356 #: src/prefs_matcher.c:148
5358 msgstr "Marca `No leído`"
5360 #: src/prefs_matcher.c:148
5362 msgstr "Marca `Nuevo`"
5364 #: src/prefs_matcher.c:149
5366 msgstr "Marca `Marcado`"
5368 #: src/prefs_matcher.c:149
5369 msgid "Deleted flag"
5370 msgstr "Marca `Borrado`"
5372 #: src/prefs_matcher.c:150
5373 msgid "Replied flag"
5374 msgstr "Marca `Respondido`"
5376 #: src/prefs_matcher.c:150
5377 msgid "Forwarded flag"
5378 msgstr "Marca `Reenviado`"
5380 #: src/prefs_matcher.c:151
5381 msgid "Score greater than"
5382 msgstr "Puntuación mayor que"
5384 #: src/prefs_matcher.c:151
5385 msgid "Score lower than"
5386 msgstr "Puntuación menor que"
5388 #: src/prefs_matcher.c:152
5389 msgid "Score equal to"
5390 msgstr "Puntuación igual a"
5392 #: src/prefs_matcher.c:288
5393 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5394 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5396 #: src/prefs_matcher.c:307
5397 msgid "Condition setting"
5398 msgstr "Establecer condición"
5400 #. criteria combo box
5401 #: src/prefs_matcher.c:335
5403 msgstr "Tipo de coincidencia"
5405 #: src/prefs_matcher.c:472
5407 msgstr "Usar exp.reg."
5409 #. boolean operation
5410 #: src/prefs_matcher.c:510
5414 #: src/prefs_matcher.c:998
5415 msgid "Value is not set."
5416 msgstr "Valor no establecido."
5418 #: src/prefs_matcher.c:1449
5429 "Filename - should not be modified\n"
5431 "escape character for quotes\n"
5444 "Fichero - no debe modificarse\n"
5446 "caracter de escape para citas\n"
5447 "caracter de cita\n"
5450 #: src/prefs_scoring.c:184
5451 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5452 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5454 #: src/prefs_scoring.c:203
5455 msgid "Scoring setting"
5456 msgstr "Establecer puntuación"
5459 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:442
5463 #: src/prefs_scoring.c:337
5465 msgstr "Muerte por puntos"
5467 #: src/prefs_scoring.c:349
5468 msgid "Important score"
5469 msgstr "Relevante por puntos"
5471 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5472 msgid "Match string is not set."
5473 msgstr "Patrón no establecido."
5476 #: src/prefs_summary_column.c:69
5481 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:439
5486 #: src/prefs_summary_column.c:74
5491 #: src/prefs_summary_column.c:76
5495 #: src/prefs_summary_column.c:170
5496 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5497 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5499 #: src/prefs_summary_column.c:178
5500 msgid "Summary display item setting"
5501 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5503 #: src/prefs_summary_column.c:195
5505 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5506 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5508 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5509 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5511 #: src/prefs_summary_column.c:222
5512 msgid "Available items"
5513 msgstr "Elementos disponibles"
5515 #: src/prefs_summary_column.c:240
5519 #: src/prefs_summary_column.c:244
5523 #: src/prefs_summary_column.c:265
5524 msgid "Displayed items"
5525 msgstr "Elementos visibles"
5527 #: src/prefs_summary_column.c:306
5528 msgid " Revert to default "
5529 msgstr " Valores por defecto "
5531 #: src/prefs_template.c:155
5532 msgid "Template name"
5533 msgstr "Nombre de plantilla"
5535 #: src/prefs_template.c:230
5539 #: src/prefs_template.c:244
5540 msgid "Registered templates"
5541 msgstr "Plantillas registradas"
5543 #: src/prefs_template.c:264
5547 #: src/prefs_template.c:376
5551 #: src/prefs_template.c:441
5552 msgid "Template format error."
5553 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5555 #: src/prefs_template.c:516
5556 msgid "Delete template"
5557 msgstr "Borrar plantilla"
5559 #: src/prefs_template.c:517
5560 msgid "Do you really want to delete this template?"
5561 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5563 #: src/procmime.c:916
5564 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5565 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5567 #: src/procmsg.c:140
5568 msgid "Cache data is corrupted\n"
5569 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5571 #: src/procmsg.c:205
5572 msgid "\tNo cache file\n"
5573 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5575 #: src/procmsg.c:212
5576 msgid "\tReading summary cache...\n"
5577 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5579 #: src/procmsg.c:217
5580 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5581 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5583 #: src/procmsg.c:285
5584 msgid "\tMarking the messages...\n"
5585 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5587 #: src/procmsg.c:329
5589 msgid "\t%d new message(s)\n"
5590 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5592 #: src/procmsg.c:469
5593 msgid "Mark file not found.\n"
5594 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5596 #: src/procmsg.c:471
5598 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5599 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5601 #: src/procmsg.c:487
5602 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5603 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5605 #: src/procmsg.c:492
5606 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5607 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5609 #: src/procmsg.c:776
5611 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5612 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5614 #: src/procmsg.c:833
5616 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5617 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5619 #: src/procmsg.c:1045
5620 msgid "Sending message by mail\n"
5621 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5623 #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:159
5624 msgid "Queued message header is broken.\n"
5625 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5627 #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:167
5628 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5629 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5631 #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:178
5632 msgid "Account not found.\n"
5633 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5635 #: src/procmsg.c:1076
5637 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5638 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5640 #: src/procmsg.c:1084
5641 msgid "Sending message by news\n"
5642 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5644 #: src/progressdialog.c:53
5648 #: src/progressdialog.c:55
5649 msgid "Creating progress dialog...\n"
5650 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5653 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5654 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5656 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5657 msgid "Can't write to file.\n"
5658 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5660 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5661 msgid "Oops: Signature not verified"
5662 msgstr "Oops: firma no verificada"
5664 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5665 msgid "No signature found"
5666 msgstr "No se encontró firma"
5668 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5669 msgid "Good signature"
5670 msgstr "Firma válida"
5672 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5673 msgid "BAD signature"
5674 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5676 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5677 msgid "No public key to verify the signature"
5678 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5680 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5681 msgid "Error verifying the signature"
5682 msgstr "Error al verificar la firma"
5684 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5685 msgid "Different results for signatures"
5686 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5688 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5689 msgid "Error: Unknown status"
5690 msgstr "Error: Estado desconocido"
5692 #: src/rfc2015.c:178
5694 msgid "Good signature from \"%s\""
5695 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5697 #: src/rfc2015.c:181
5699 msgid "BAD signature from \"%s\""
5700 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5702 #: src/rfc2015.c:213
5703 msgid "Cannot find user ID for this key."
5704 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5706 #: src/rfc2015.c:224
5708 msgid " aka \"%s\"\n"
5709 msgstr " aka \"%s\"\n"
5711 #: src/rfc2015.c:252
5713 msgid "Signature made %s\n"
5714 msgstr "Firma hecha %s\n"
5716 #: src/rfc2015.c:261
5718 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5719 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5721 #: src/select-keys.c:101
5723 msgid "Please select key for `%s'"
5724 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5726 #: src/select-keys.c:104
5728 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5729 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5731 #: src/select-keys.c:272
5733 msgstr "Seleccione teclas"
5735 #: src/select-keys.c:300
5739 #: src/select-keys.c:303
5743 #: src/select-keys.c:445
5745 msgstr "Añadir clave"
5747 #: src/select-keys.c:446
5748 msgid "Enter another user or key ID\n"
5749 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5753 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5754 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5758 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5759 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5766 msgid "Sending MAIL FROM..."
5767 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5774 msgid "Sending RCPT TO..."
5775 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5778 msgid "Sending DATA..."
5779 msgstr "Enviando DATA..."
5783 msgstr "Terminando..."
5787 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5788 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5792 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5793 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5796 msgid "SSL connection failed"
5797 msgstr "Conexión SSL fallida"
5801 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5802 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5805 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5806 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5809 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5810 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5813 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5814 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5817 msgid "Sending message"
5818 msgstr "Enviando mensaje"
5821 msgid "Mailbox setting"
5822 msgstr "Configurar buzón"
5826 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5827 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5828 "if you have the one.\n"
5829 "If you're not sure, just select OK."
5831 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5832 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5834 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5836 #: src/sigstatus.c:129
5837 msgid "Checking signature"
5838 msgstr "Verificando firma"
5840 #: src/sourcewindow.c:76
5841 msgid "Creating source window...\n"
5842 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5844 #: src/sourcewindow.c:80
5845 msgid "Source of the message"
5846 msgstr "Fuente del mensaje"
5848 #: src/sourcewindow.c:141
5850 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5851 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5853 #: src/sourcewindow.c:143
5856 msgstr "%s - Fuente"
5859 msgid "SSLv23 not available\n"
5860 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5863 msgid "SSLv23 available\n"
5864 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5867 msgid "TLSv1 not available\n"
5868 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5871 msgid "TLSv1 available\n"
5872 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5874 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5875 msgid "SSL method not available\n"
5876 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5879 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5880 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5883 msgid "Error creating ssl context\n"
5884 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5889 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5894 msgid "SSL connection using %s\n"
5895 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5898 msgid "Server certificate:\n"
5899 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5903 msgid " Subject: %s\n"
5904 msgstr " Asunto: %s\n"
5908 msgid " Issuer: %s\n"
5909 msgstr " Generador: %s\n"
5911 #: src/summary_search.c:98
5912 msgid "Search messages"
5913 msgstr "Buscar en los mensajes"
5915 #: src/summary_search.c:171
5919 #: src/summary_search.c:195
5920 msgid "Select all matched"
5921 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5923 #: src/summary_search.c:302
5924 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5925 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5927 #: src/summary_search.c:304
5928 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5929 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5931 #: src/summaryview.c:392
5933 msgstr "/_Responder"
5935 #: src/summaryview.c:393
5936 msgid "/Repl_y to sender"
5937 msgstr "/Responder al _remitente"
5939 #: src/summaryview.c:394
5940 msgid "/Follow-up and reply to"
5941 msgstr "/Redirijir y responder a"
5943 #: src/summaryview.c:395
5944 msgid "/Reply to a_ll"
5945 msgstr "/Responder a _todos"
5947 #: src/summaryview.c:396
5949 msgstr "/Rediri_gir"
5951 #: src/summaryview.c:397
5955 #: src/summaryview.c:399
5959 #: src/summaryview.c:401
5963 #: src/summaryview.c:402
5965 msgstr "/_Copiar..."
5967 #: src/summaryview.c:404
5971 #: src/summaryview.c:406
5975 #: src/summaryview.c:407
5976 msgid "/_Mark/_Mark"
5977 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5979 #: src/summaryview.c:408
5980 msgid "/_Mark/_Unmark"
5981 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5983 #: src/summaryview.c:409
5985 msgstr "/_Marcar/---"
5987 #: src/summaryview.c:410
5988 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5989 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5991 #: src/summaryview.c:411
5992 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5993 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5995 #: src/summaryview.c:412
5996 msgid "/_Mark/Mark all read"
5997 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5999 #: src/summaryview.c:413
6000 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6001 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6003 #: src/summaryview.c:414
6004 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6005 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6007 #: src/summaryview.c:415
6008 msgid "/Color la_bel"
6009 msgstr "/E_tiquetar de color"
6011 #: src/summaryview.c:418
6012 msgid "/Add sender to address boo_k"
6013 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6015 #: src/summaryview.c:424
6016 msgid "/_View/_Source"
6017 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6019 #: src/summaryview.c:425
6020 msgid "/_View/All _header"
6021 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6023 #: src/summaryview.c:428
6025 msgstr "/_Imprimir..."
6027 #: src/summaryview.c:430
6028 msgid "/Select _all"
6029 msgstr "/_Seleccionar todo"
6031 #: src/summaryview.c:434
6036 #: src/summaryview.c:435
6041 #: src/summaryview.c:441
6046 #: src/summaryview.c:443
6050 #: src/summaryview.c:462
6051 msgid "Creating summary view...\n"
6052 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6054 #: src/summaryview.c:707
6055 msgid "Process mark"
6056 msgstr "Procesar marcas"
6058 #: src/summaryview.c:708
6059 msgid "Some marks are left. Process it?"
6060 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6062 #: src/summaryview.c:752
6070 #: src/summaryview.c:769
6072 msgid "Scanning folder (%s)..."
6073 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6075 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1142
6076 msgid "No more unread messages"
6077 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6079 #: src/summaryview.c:1102
6080 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6081 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6083 #: src/summaryview.c:1114 src/summaryview.c:1155
6085 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6087 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6089 #: src/summaryview.c:1121
6090 msgid "No unread messages."
6091 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6093 #: src/summaryview.c:1143
6094 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6095 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6097 #: src/summaryview.c:1145
6098 msgid "Search again"
6099 msgstr "Búscar de nuevo"
6101 #: src/summaryview.c:1192 src/summaryview.c:1222
6102 msgid "No more marked messages"
6103 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6105 #: src/summaryview.c:1193
6106 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6107 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6109 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
6110 msgid "No marked messages."
6111 msgstr "No hay mensajes marcados."
6113 #: src/summaryview.c:1223
6114 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6115 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6117 #: src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1282
6118 msgid "No more labeled messages"
6119 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6121 #: src/summaryview.c:1253
6122 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6123 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6125 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1291
6126 msgid "No labeled messages."
6127 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6129 #: src/summaryview.c:1283
6130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6131 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6133 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1563
6134 msgid "Attracting messages by subject..."
6135 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6137 #: src/summaryview.c:1707
6140 msgstr "%d borrados"
6142 #: src/summaryview.c:1711
6145 msgstr "%s%d movidos"
6147 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1719
6151 #: src/summaryview.c:1717
6154 msgstr "%s%d copiado"
6156 #: src/summaryview.c:1732
6157 msgid " item selected"
6158 msgstr " elemento seleccionado"
6160 #: src/summaryview.c:1734
6161 msgid " items selected"
6162 msgstr " elementos seleccionados"
6164 #: src/summaryview.c:1752
6166 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6167 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6169 #: src/summaryview.c:1758
6171 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6172 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6174 #: src/summaryview.c:1919 src/summaryview.c:1920
6175 msgid "Sorting summary..."
6176 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6178 #: src/summaryview.c:2004
6179 msgid "\tSetting summary from message data..."
6180 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6182 #: src/summaryview.c:2006
6183 msgid "Setting summary from message data..."
6184 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6186 #: src/summaryview.c:2164
6188 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6189 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6191 #: src/summaryview.c:2238
6193 msgstr "(Sin fecha)"
6195 #: src/summaryview.c:2727
6197 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6198 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6200 #: src/summaryview.c:2761
6202 msgid "Message %d is locked\n"
6203 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6205 #: src/summaryview.c:2794
6207 msgid "Message %d is marked as read\n"
6208 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6210 #: src/summaryview.c:2851
6212 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6213 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6215 #: src/summaryview.c:2910
6217 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6218 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6220 #: src/summaryview.c:2930
6221 msgid "Delete message(s)"
6222 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6224 #: src/summaryview.c:2931
6225 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6226 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6228 #: src/summaryview.c:2970 src/summaryview.c:2972
6229 msgid "Deleting duplicated messages..."
6230 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6232 #: src/summaryview.c:3031
6234 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6235 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6237 #: src/summaryview.c:3091
6239 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6240 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6242 #: src/summaryview.c:3106
6243 msgid "Destination is same as current folder."
6244 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6246 #: src/summaryview.c:3182
6248 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6249 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6251 #: src/summaryview.c:3198
6252 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6253 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6255 #: src/summaryview.c:3248
6256 msgid "Selecting all messages..."
6257 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6259 #: src/summaryview.c:3308
6262 "Enter the print command line:\n"
6263 "(`%s' will be replaced with file name)"
6265 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6266 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6268 #: src/summaryview.c:3314
6271 "Print command line is invalid:\n"
6274 "El comando de impresión no es válido:\n"
6277 #: src/summaryview.c:3554 src/summaryview.c:3555
6278 msgid "Building threads..."
6279 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6281 #: src/summaryview.c:3648 src/summaryview.c:3649
6282 msgid "Unthreading..."
6283 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6285 #: src/summaryview.c:3686
6286 msgid "Unthreading for execution..."
6287 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6289 #: src/summaryview.c:3753 src/summaryview.c:4938
6291 msgid "Processing (%s)..."
6292 msgstr "Procesando (%s)..."
6294 #: src/summaryview.c:3793
6295 msgid "No filter rules defined."
6296 msgstr "No hay filtros definidos."
6298 #: src/summaryview.c:3799
6299 msgid "filtering..."
6300 msgstr "filtrando..."
6302 #: src/summaryview.c:3800
6303 msgid "Filtering..."
6304 msgstr "Filtrando..."
6306 #: src/summaryview.c:4870
6308 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6309 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6311 #: src/summaryview.c:4901
6313 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6314 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6316 #: src/summaryview.c:5016
6319 "Regular expression (regexp) error:\n"
6322 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6325 #: src/template.c:43
6327 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6328 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6330 #: src/template.c:118
6332 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6333 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6335 #: src/template.c:136
6337 msgid "%s:%d found file %s\n"
6338 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6340 #: src/template.c:139
6342 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6343 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6345 #: src/template.c:167
6347 msgid "file %s already exists\n"
6348 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6350 #: src/template.c:194
6352 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6353 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6355 #: src/textview.c:153
6356 msgid "Creating text view...\n"
6357 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6359 #: src/textview.c:429
6360 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6361 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6363 #: src/textview.c:430
6364 msgid "right click and select `Save as...', "
6365 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6367 #: src/textview.c:431
6369 "or press `y' key.\n"
6372 "o pulse la tecla `y'.\n"
6375 #: src/textview.c:433
6376 msgid "To display this part as a text message, select "
6377 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6379 #: src/textview.c:434
6381 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6384 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6387 #: src/textview.c:436
6388 msgid "To open this part with external program, select "
6389 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6391 #: src/textview.c:437
6392 msgid "`Open' or `Open with...', "
6393 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6395 #: src/textview.c:438
6396 msgid "or double-click, or click the center button, "
6397 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6399 #: src/textview.c:439
6400 msgid "or press `l' key."
6401 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6403 #: src/textview.c:458
6404 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6405 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6407 #: src/textview.c:459
6408 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6409 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6411 #: src/textview.c:460
6412 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6413 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6417 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6418 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6422 msgid "move_file(): file %s already exists."
6423 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6427 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6428 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"