1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 19:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22 19:27+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
68 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
69 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
75 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
77 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
83 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271
88 msgid "Reading all config for each account...\n"
89 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
93 msgid "Found label: %s\n"
94 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
98 "Some composing windows are open.\n"
99 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
101 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
102 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
105 msgid "Opening account edit window...\n"
106 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
109 msgid "Creating account edit window...\n"
110 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
113 msgid "Edit accounts"
114 msgstr "Editar cuentas"
118 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
119 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
121 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
122 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
124 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
125 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
126 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
127 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
128 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
129 #: src/select-keys.c:301
133 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
141 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
142 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
143 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
151 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
155 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
156 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
157 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
158 #: src/prefs_summary_column.c:289
162 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
163 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
164 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
165 #: src/prefs_summary_column.c:285
170 msgid " Set as default account "
171 msgstr " Cuenta por defecto "
173 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
174 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
175 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
187 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
188 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
189 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
190 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
191 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
192 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
193 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
194 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
195 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
196 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
197 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
198 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
202 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
203 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
204 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
209 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
210 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
212 #: src/addressadd.c:163
213 msgid "Add Address to Book"
214 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
216 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
220 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
221 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
225 #: src/addressadd.c:225
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
229 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
230 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
231 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
232 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
233 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
234 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
235 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
236 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
237 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
238 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
239 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
240 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
241 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
242 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
243 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
244 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
245 #: src/summaryview.c:3271
249 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
253 #: src/addressbook.c:344
254 msgid "/_File/New _Book"
255 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
257 #: src/addressbook.c:345
258 msgid "/_File/New _vCard"
259 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
261 #: src/addressbook.c:347
262 msgid "/_File/New _JPilot"
263 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
265 #: src/addressbook.c:350
266 msgid "/_File/New _Server"
267 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
269 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
270 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
272 msgstr "/_Fichero/---"
274 #: src/addressbook.c:353
276 msgstr "/_Fichero/_Editar"
278 #: src/addressbook.c:354
279 msgid "/_File/_Delete"
280 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
282 #: src/addressbook.c:356
284 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
286 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
287 msgid "/_File/_Close"
288 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
290 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
291 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
295 #: src/addressbook.c:359
297 msgstr "/_Editar/_Cortar"
299 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
301 msgstr "/_Editar/C_opiar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
304 msgid "/_Edit/_Paste"
305 msgstr "/_Editar/_Pegar"
307 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
308 #: src/mainwindow.c:507
310 msgstr "/_Editar/---"
312 #: src/addressbook.c:363
313 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
314 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
316 #: src/addressbook.c:364
320 #: src/addressbook.c:365
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
324 #: src/addressbook.c:366
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
328 #: src/addressbook.c:367
329 msgid "/_Address/New _Folder"
330 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
332 #: src/addressbook.c:368
333 msgid "/_Address/---"
334 msgstr "/_Dirección/---"
336 #: src/addressbook.c:369
337 msgid "/_Address/_Edit"
338 msgstr "/_Dirección/_Editar"
340 #: src/addressbook.c:370
341 msgid "/_Address/_Delete"
342 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
344 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
345 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
346 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
348 msgstr "/_Herramientas/---"
350 #: src/addressbook.c:372
351 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
352 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
354 #: src/addressbook.c:373
355 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
356 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
358 #: src/addressbook.c:374
359 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
360 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
362 #: src/addressbook.c:376
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
366 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
370 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
374 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Nueva _dirección"
378 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
380 msgstr "/Nuevo _grupo"
382 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
384 msgstr "/Nueva _carpeta"
386 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
387 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
388 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
389 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
390 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
391 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
392 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
393 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
394 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
402 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
406 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
410 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:408
415 msgid "/Pa_ste Address"
416 msgstr "/Pegar _dirección"
418 #: src/addressbook.c:530
419 msgid "E-Mail address"
420 msgstr "Dirección e-mail"
422 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
424 msgstr "Agenda de direcciones"
426 #: src/addressbook.c:633
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
433 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
440 #: src/addressbook.c:671
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
445 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
459 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
460 msgid "Delete address(es)"
461 msgstr "Borrar dirección(es)"
463 #: src/addressbook.c:891
464 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
465 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
467 #: src/addressbook.c:914
468 msgid "Really delete the address(es)?"
469 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
471 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
472 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
473 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
474 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
475 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
476 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
477 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
478 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
479 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
483 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
484 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
485 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
487 #: src/addressbook.c:1435
488 msgid "Cannot paste into an address group."
489 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
491 #: src/addressbook.c:2078
494 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
495 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
497 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
498 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
500 #: src/addressbook.c:2082
502 msgstr "Carpeta solamente"
504 #: src/addressbook.c:2082
505 msgid "Folder and Addresses"
506 msgstr "Carpeta y direcciones"
508 #: src/addressbook.c:2087
510 msgid "Really delete `%s' ?"
511 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
513 #: src/addressbook.c:2792
514 msgid "New user, could not save index file."
515 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
517 #: src/addressbook.c:2796
518 msgid "New user, could not save address book files."
519 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
525 #: src/addressbook.c:2811
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
530 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
531 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
533 #: src/addressbook.c:2824
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
538 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
539 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
541 #: src/addressbook.c:2830
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
546 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
547 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
549 #: src/addressbook.c:2835
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
554 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
555 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversión de la agenda"
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Error en la agenda"
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
573 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
577 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
580 msgstr "Agenda de direcciones"
582 #: src/addressbook.c:3376
586 #: src/addressbook.c:3392
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Dirección e-mail"
590 #: src/addressbook.c:3408
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
596 #: src/prefs_account.c:1899
600 #: src/addressbook.c:3440
604 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
608 #: src/addressbook.c:3488
610 msgstr "Servidor LDAP"
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
621 #: src/addrgather.c:182
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
625 #: src/addrgather.c:220
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
629 #: src/addrgather.c:284
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
633 #: src/addrgather.c:292
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
639 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
640 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
643 #: src/addrgather.c:344
647 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Agenda de direcciones :"
651 #: src/addrgather.c:365
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Tamaño de carpeta :"
655 #: src/addrgather.c:380
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
659 #: src/addrgather.c:398
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Incluir subcarpetas"
663 #: src/addrgather.c:421
665 msgstr "Nombre cabecera"
667 #: src/addrgather.c:422
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nº direcciones"
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
676 #: src/addrgather.c:527
677 msgid "Header Fields"
678 msgstr "Campos cabecera"
680 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
684 #: src/addrgather.c:587
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
686 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
688 #: src/addrgather.c:595
689 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
690 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
693 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
694 msgid "Common address"
695 msgstr "Dirección común"
697 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
698 msgid "Personal address"
699 msgstr "Dirección personal"
701 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
703 msgstr "Notificación"
705 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
709 #: src/alertpanel.c:188
710 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
711 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
713 #: src/alertpanel.c:276
714 msgid "Show this message next time"
715 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
717 #: src/colorlabel.c:45
721 #: src/colorlabel.c:46
725 #: src/colorlabel.c:47
729 #: src/colorlabel.c:48
733 #: src/colorlabel.c:49
737 #: src/colorlabel.c:50
741 #: src/colorlabel.c:51
745 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
746 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
747 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
748 #. * can always get back the SummaryView pointer.
749 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
750 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276
762 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
763 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
764 msgid "/_Property..."
765 msgstr "/_Propiedad..."
768 msgid "/_File/_Attach file"
769 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
772 msgid "/_File/_Insert file"
773 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
776 msgid "/_File/Insert si_gnature"
777 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
781 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
785 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
789 msgstr "/_Editar/_Cortar"
792 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
793 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
795 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
796 msgid "/_Edit/Select _all"
797 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
864 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
865 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
868 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
869 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
872 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
873 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
877 msgstr "/_Ortografía"
880 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
881 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
884 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
885 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
888 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
889 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
892 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
893 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
896 msgid "/_Spelling/---"
897 msgstr "/_Ortografía/---"
900 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
901 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
903 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
913 msgstr "/_Ver/_Copia"
917 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
920 msgid "/_View/_Reply to"
921 msgstr "/_Ver/_Responder a"
923 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
924 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
925 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
930 msgid "/_View/_Followup to"
931 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
934 msgid "/_View/R_uler"
935 msgstr "/_Ver/_Regleta"
938 msgid "/_View/_Attachment"
939 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
941 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
954 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
955 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
956 #: src/mainwindow.c:695
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
961 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
962 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
965 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
966 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
969 msgid "/_Message/_To"
970 msgstr "/_Mensaje/_Para"
973 msgid "/_Message/_Cc"
974 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
977 msgid "/_Message/_Bcc"
978 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
981 msgid "/_Message/_Reply to"
982 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
985 msgid "/_Message/_Followup to"
986 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
989 msgid "/_Message/_Attach"
990 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
993 msgid "/_Message/Si_gn"
994 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
997 msgid "/_Message/_Encrypt"
998 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1000 #: src/compose.c:653
1001 msgid "/_Message/_Priority"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1004 #: src/compose.c:654
1005 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1006 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1008 #: src/compose.c:655
1009 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1012 #: src/compose.c:656
1013 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1016 #: src/compose.c:657
1017 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1018 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1020 #: src/compose.c:658
1021 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1022 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1024 #: src/compose.c:660
1025 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1026 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1028 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1030 msgstr "/_Herramientas"
1032 #: src/compose.c:662
1033 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1034 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1036 #: src/compose.c:663
1037 msgid "/_Tools/_Address book"
1038 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1040 #: src/compose.c:664
1041 msgid "/_Tools/_Template"
1042 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1044 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1045 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1046 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1048 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1050 msgid "%s: file not exist\n"
1051 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1053 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1054 msgid "Can't get text part\n"
1055 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1057 #: src/compose.c:1295
1059 msgstr "Responder a:"
1061 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1062 #: src/headerview.c:56
1064 msgstr "Grupos de noticias:"
1066 #: src/compose.c:1301
1067 msgid "Followup-To:"
1070 #: src/compose.c:1597
1071 msgid "Quote mark format error."
1072 msgstr "Marca de cita para error."
1074 #: src/compose.c:1609
1075 msgid "Message reply/forward format error."
1076 msgstr "Responder/reenviar para error."
1078 #: src/compose.c:1903
1080 msgid "File %s doesn't exist\n"
1081 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1083 #: src/compose.c:1907
1085 msgid "Can't get file size of %s\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1088 #: src/compose.c:1911
1090 msgid "File %s is empty."
1091 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1093 #: src/compose.c:1915
1095 msgid "Can't read %s."
1096 msgstr "No puedo leer %s."
1098 #: src/compose.c:1940
1101 msgstr "Mensaje: %s"
1103 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1104 msgid "Can't get the part of multipart message."
1105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1107 #: src/compose.c:2592
1111 #: src/compose.c:2594
1113 msgid "%s - Compose message%s"
1114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1116 #: src/compose.c:2597
1118 msgid "Compose message%s"
1119 msgstr "Componer mensaje%s"
1121 #: src/compose.c:2621
1123 "Account for sending mail is not specified.\n"
1124 "Please select a mail account before sending."
1126 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1127 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1129 #: src/compose.c:2676
1130 msgid "Recipient is not specified."
1131 msgstr "No se especificó el destinatario."
1133 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1134 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1138 #: src/compose.c:2685
1139 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1140 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1142 #: src/compose.c:2705
1143 msgid "Could not queue message for sending"
1144 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1146 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1147 msgid "can't get recipient list."
1148 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1150 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1152 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1153 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1155 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1157 msgstr "Poniendo en la cola"
1159 #: src/compose.c:2805
1161 "Error occurred while sending the message.\n"
1162 "Put this message into queue folder?"
1164 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1165 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1167 #: src/compose.c:2811
1168 msgid "Can't queue the message."
1169 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1171 #: src/compose.c:2814
1172 msgid "Error occurred while sending the message."
1173 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1175 #: src/compose.c:2830
1176 msgid "Can't save the message to Sent."
1177 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1179 #: src/compose.c:2858
1180 msgid "Writing redirect header\n"
1181 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1183 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1184 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1185 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1186 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1187 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1188 msgid "can't change file mode\n"
1189 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1191 #: src/compose.c:3126
1193 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1196 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1197 "¿Enviarlo de todas formas?"
1199 #: src/compose.c:3143
1200 msgid "can't write headers\n"
1201 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1203 #: src/compose.c:3272
1204 msgid "can't remove the old message\n"
1205 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1207 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1208 msgid "queueing message...\n"
1209 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1211 #: src/compose.c:3321
1212 msgid "No account for sending mails available!"
1213 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1215 #: src/compose.c:3331
1216 msgid "No account for posting news available!"
1217 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1219 #: src/compose.c:3469
1220 msgid "can't find queue folder\n"
1221 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1223 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1224 msgid "can't queue the message\n"
1225 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1227 #: src/compose.c:3519
1229 msgid "Can't open file %s\n"
1230 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1232 #: src/compose.c:3625
1234 msgid "Writing %s-header\n"
1235 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1237 #: src/compose.c:3885
1239 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1240 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1242 #: src/compose.c:3953
1244 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1245 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1247 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1251 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1256 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1257 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1258 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1262 #. Save Message to folder
1263 #: src/compose.c:4235
1264 msgid "Save Message to "
1265 msgstr "Salvar mensaje en "
1267 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1269 msgstr "Seleccionar ..."
1271 #: src/compose.c:4339
1272 msgid "Creating compose window...\n"
1273 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1275 #. header labels and entries
1276 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1277 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1282 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1287 #: src/compose.c:4397
1291 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1292 #: src/summary_search.c:162
1296 #: src/compose.c:4659
1299 "Spell checker could not be started.\n"
1302 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1305 #: src/compose.c:4666
1307 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1308 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s\n"
1310 #: src/compose.c:4823
1311 msgid "Send message"
1312 msgstr "Enviar mensaje"
1314 #: src/compose.c:4829
1316 msgstr "Enviar después"
1318 #: src/compose.c:4830
1319 msgid "Put into queue folder and send later"
1320 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1322 #: src/compose.c:4837
1326 #: src/compose.c:4838
1327 msgid "Save to draft folder"
1328 msgstr "Guardar como borrador"
1330 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1334 #: src/compose.c:4848
1336 msgstr "Insertar fichero"
1338 #: src/compose.c:4855
1342 #: src/compose.c:4856
1344 msgstr "Adjuntar fichero"
1346 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1350 #: src/compose.c:4866
1351 msgid "Insert signature"
1352 msgstr "Insertar firma"
1354 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1358 #: src/compose.c:4875
1359 msgid "Edit with external editor"
1360 msgstr "Editar con un editor externo"
1362 #: src/compose.c:4883
1366 #: src/compose.c:4884
1367 msgid "Wrap all long lines"
1368 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1370 #: src/compose.c:5244
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1374 #: src/compose.c:5262
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1378 #: src/compose.c:5331
1382 #: src/compose.c:5376
1384 msgstr "Codificación"
1386 #: src/compose.c:5405
1390 #: src/compose.c:5406
1392 msgstr "Nombre de fichero"
1394 #: src/compose.c:5553
1396 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1397 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1399 #: src/compose.c:5579
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1410 #: src/compose.c:5592
1412 msgid "Terminated process group id: %d"
1413 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1415 #: src/compose.c:5593
1417 msgid "Temporary file: %s"
1418 msgstr "Fichero temporal: %s"
1420 #: src/compose.c:5617
1421 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1422 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1425 #: src/compose.c:5650
1426 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1427 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1429 #: src/compose.c:5654
1430 msgid "Couldn't write to file\n"
1431 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1433 #: src/compose.c:5656
1434 msgid "Pipe read failed\n"
1435 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1437 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1438 msgid "Offline warning"
1439 msgstr "Notificación conexión"
1441 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1442 msgid "You're working offline. Override?"
1443 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1445 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1447 msgstr "Seleccionar fichero"
1449 #: src/compose.c:6187
1450 msgid "Discard message"
1451 msgstr "Descartar mensaje"
1453 #: src/compose.c:6188
1454 msgid "This message has been modified. discard it?"
1455 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1457 #: src/compose.c:6189
1461 #: src/compose.c:6189
1465 #: src/compose.c:6221
1467 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1468 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1470 #: src/compose.c:6223
1471 msgid "Apply template"
1472 msgstr "Aplicar plantilla"
1474 #: src/compose.c:6224
1478 #: src/editaddress.c:143
1479 msgid "Add New Person"
1480 msgstr "Añadir persona nueva"
1482 #: src/editaddress.c:144
1483 msgid "Edit Person Details"
1484 msgstr "Editar detalles personales"
1486 #: src/editaddress.c:280
1487 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1490 #: src/editaddress.c:408
1491 msgid "A Name and Value must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1494 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1495 #: src/editaddress.c:462
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Editar datos personales"
1499 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1500 msgid "Display Name"
1501 msgstr "Nombre mostrado"
1503 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1507 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1511 #: src/editaddress.c:571
1515 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1516 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1517 msgid "E-Mail Address"
1518 msgstr "Dirección e-mail"
1520 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1525 #: src/editaddress.c:692
1529 #: src/editaddress.c:695
1533 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1538 #: src/summary_search.c:200
1543 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:393
1548 #: src/editaddress.c:865
1550 msgstr "Datos básicos"
1552 #: src/editaddress.c:867
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Atributos del usuario"
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "El fichero parece correcto."
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Editar agenda"
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Comprobar fichero "
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Añadir nueva agenda"
1585 #: src/editgroup.c:103
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1589 #: src/editgroup.c:259
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Editar datos del grupo"
1593 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1595 msgstr "Nombre de grupo"
1597 #: src/editgroup.c:306
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Direcciones en el grupo"
1601 #: src/editgroup.c:308
1605 #: src/editgroup.c:335
1609 #: src/editgroup.c:337
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Direcciones disponibles"
1613 #: src/editgroup.c:401
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1615 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1617 #: src/editgroup.c:450
1618 msgid "Edit Group Details"
1619 msgstr "Editar detalles del grupo"
1621 #: src/editgroup.c:453
1622 msgid "Add New Group"
1623 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1625 #: src/editgroup.c:501
1627 msgstr "Editar carpeta"
1629 #: src/editgroup.c:501
1630 msgid "Input the new name of folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1633 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1634 #: src/folderview.c:2145
1636 msgstr "Nueva carpeta"
1638 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1639 msgid "Input the name of new folder:"
1640 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1642 #: src/editjpilot.c:189
1643 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1644 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1646 #: src/editjpilot.c:225
1647 msgid "Select JPilot File"
1648 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1650 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1651 msgid "Edit JPilot Entry"
1652 msgstr "Editar entrada JPilot"
1654 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1656 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1660 #: src/editjpilot.c:319
1661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1664 #: src/editjpilot.c:408
1665 msgid "Add New JPilot Entry"
1666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1668 #: src/editldap.c:164
1669 msgid "Connected successfully to server"
1670 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1672 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1673 msgid "Could not connect to server"
1674 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1676 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1677 msgid "Edit LDAP Server"
1678 msgstr "Editar servidor LDAP"
1680 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1682 msgstr "Nombre máquina"
1684 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1688 #: src/editldap.c:328
1689 msgid " Check Server "
1690 msgstr " Comprobar servidor "
1692 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1694 msgstr "Base de búsqueda"
1696 #: src/editldap.c:390
1697 msgid "Search Criteria"
1698 msgstr "Criterio de búsqueda"
1700 #: src/editldap.c:397
1704 #: src/editldap.c:402
1708 #: src/editldap.c:411
1709 msgid "Bind Password"
1710 msgstr "Asociar contraseña"
1712 #: src/editldap.c:420
1713 msgid "Timeout (secs)"
1714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1716 #: src/editldap.c:434
1717 msgid "Maximum Entries"
1718 msgstr "Nº entradas máximas"
1720 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1724 #: src/editldap.c:462
1728 #: src/editldap.c:547
1729 msgid "Add New LDAP Server"
1730 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1732 #: src/editldap_basedn.c:141
1733 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1734 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1736 #: src/editldap_basedn.c:202
1737 msgid "Available Search Base(s)"
1738 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1740 #: src/editldap_basedn.c:286
1741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1743 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1745 #: src/editvcard.c:96
1746 msgid "File does not appear to be vCard format."
1747 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1749 #: src/editvcard.c:132
1750 msgid "Select vCard File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1753 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1754 msgid "Edit vCard Entry"
1755 msgstr "Editar entrada vCard"
1757 #: src/editvcard.c:296
1758 msgid "Add New vCard Entry"
1759 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1761 #: src/exphtmldlg.c:101
1762 msgid "Please specify output directory and file to create."
1763 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1765 #: src/exphtmldlg.c:104
1766 msgid "Select stylesheet and formatting."
1767 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1769 #: src/exphtmldlg.c:107
1770 msgid "File exported successfully."
1771 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1773 #: src/exphtmldlg.c:154
1776 "HTML Output Directory '%s'\n"
1777 "does not exist. OK to create new directory?"
1779 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1780 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1782 #: src/exphtmldlg.c:157
1783 msgid "Create Directory"
1784 msgstr "Crear directorio"
1786 #: src/exphtmldlg.c:166
1789 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1792 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1795 #: src/exphtmldlg.c:168
1796 msgid "Failed to Create Directory"
1797 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1799 #: src/exphtmldlg.c:318
1800 msgid "Select HTML Output File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1803 #: src/exphtmldlg.c:387
1804 msgid "HTML Output File"
1805 msgstr "Fichero HTML de salida"
1807 #: src/exphtmldlg.c:443
1809 msgstr "Hoja de estilos"
1811 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1813 msgstr "Por defecto"
1815 #: src/exphtmldlg.c:462
1819 #: src/exphtmldlg.c:468
1823 #: src/exphtmldlg.c:474
1827 #: src/exphtmldlg.c:480
1831 #: src/exphtmldlg.c:486
1835 #: src/exphtmldlg.c:500
1836 msgid "Full Name Format"
1837 msgstr "Formato de nombre completo"
1839 #: src/exphtmldlg.c:507
1840 msgid "First Name, Last Name"
1841 msgstr "Nombre, Apellidos"
1843 #: src/exphtmldlg.c:513
1844 msgid "Last Name, First Name"
1845 msgstr "Apellidos, Nombre"
1847 #: src/exphtmldlg.c:527
1848 msgid "Color Banding"
1849 msgstr "Bandas de color"
1851 #: src/exphtmldlg.c:533
1852 msgid "Format E-Mail Links"
1853 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1855 #: src/exphtmldlg.c:539
1856 msgid "Format User Attributes"
1857 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1859 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1861 msgstr "Nombre del fichero"
1863 #: src/exphtmldlg.c:599
1864 msgid "Open with Web Browser"
1865 msgstr "Abrir con el navegador web"
1867 #: src/exphtmldlg.c:628
1868 msgid "Export Address Book to HTML File"
1869 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1872 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1876 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1882 msgstr "Información de fichero"
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1898 msgstr "Directorio origen:"
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1907 msgstr "Seleccionar..."
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1913 #: src/exporthtml.c:799
1915 msgstr "Nombre completo"
1917 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1921 #: src/exporthtml.c:1004
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1925 #: src/exporthtml.c:1116
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1929 #: src/exporthtml.c:1119
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1933 #: src/exporthtml.c:1122
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1937 #: src/exporthtml.c:1125
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1943 msgid "Destroying folder item %s\n"
1944 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1947 msgid "Counting total number of messages...\n"
1948 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1952 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1953 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1957 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1958 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1962 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1963 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1967 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1968 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1970 #: src/folder.c:1022
1972 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1973 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
1975 #: src/folder.c:1079
1977 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1978 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
1980 #: src/folder.c:1102
1982 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1983 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
1985 #: src/folder.c:1107
1986 msgid "Trying to free cache memory\n"
1987 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
1989 #: src/folder.c:1114
1991 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1992 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
1994 #: src/folder.c:1154
1996 msgid "Save cache for folder %s\n"
1997 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
1999 #: src/foldersel.c:146
2000 msgid "Select folder"
2001 msgstr "Seleccionar carpeta"
2003 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2007 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2011 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2015 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2019 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2023 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2024 msgid "/Create _new folder..."
2025 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2027 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2028 msgid "/_Rename folder..."
2029 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2031 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2032 msgid "/_Delete folder"
2033 msgstr "/_Borrar carpeta"
2035 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2036 msgid "/Remove _mailbox"
2037 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2039 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2040 #: src/folderview.c:333
2041 msgid "/_Processing..."
2042 msgstr "/_Procesamiento..."
2044 #: src/folderview.c:278
2045 msgid "/_Scoring..."
2046 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2048 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2049 msgid "/Mark all _read"
2050 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2052 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2053 msgid "/_Check for new messages"
2054 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2056 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2057 msgid "/R_escan folder tree"
2058 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2060 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2061 msgid "/_Search folder..."
2062 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2064 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2065 msgid "/S_coring..."
2066 msgstr "/_Puntuación..."
2068 #: src/folderview.c:313
2069 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2070 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2072 #: src/folderview.c:325
2073 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2074 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2076 #: src/folderview.c:327
2077 msgid "/_Remove newsgroup"
2078 msgstr "/_Eliminar grupo"
2080 #: src/folderview.c:329
2081 msgid "/Remove _news account"
2082 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2084 #: src/folderview.c:355
2085 msgid "Creating folder view...\n"
2086 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2088 #: src/folderview.c:359
2093 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2097 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2101 #: src/folderview.c:579
2102 msgid "Setting folder info...\n"
2103 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2105 #: src/folderview.c:580
2106 msgid "Setting folder info..."
2107 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2109 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2111 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2112 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2114 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2116 msgid "Scanning folder %s ..."
2117 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2119 #: src/folderview.c:806
2120 msgid "Rescanning folder tree..."
2121 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2123 #: src/folderview.c:827
2124 msgid "Rescanning all folder trees..."
2125 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2127 #: src/folderview.c:1631
2129 msgid "Folder %s is selected\n"
2130 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2132 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2134 msgstr "NuevaCarpeta"
2136 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2138 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2139 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2141 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2142 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2144 msgid "The folder `%s' already exists."
2145 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2147 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2149 msgid "Can't create the folder `%s'."
2150 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2152 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2154 msgid "Input new name for `%s':"
2155 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2157 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2158 msgid "Rename folder"
2159 msgstr "Renombrar carpeta"
2161 #: src/folderview.c:2046
2164 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2165 "Do you really want to delete?"
2167 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2168 "¿Confirma el borrado?"
2170 #: src/folderview.c:2048
2171 msgid "Delete folder"
2172 msgstr "Borrar carpeta"
2174 #: src/folderview.c:2057
2176 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2177 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2179 #: src/folderview.c:2110
2182 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2185 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2186 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2188 #: src/folderview.c:2112
2189 msgid "Remove mailbox"
2190 msgstr "Eliminar mailbox"
2192 #: src/folderview.c:2146
2194 "Input the name of new folder:\n"
2195 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2196 " append `/' at the end of the name)"
2198 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2199 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2200 " añada `/' al final del nombre)"
2202 #: src/folderview.c:2216
2204 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2205 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2207 #: src/folderview.c:2217
2208 msgid "Delete IMAP4 account"
2209 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2211 #: src/folderview.c:2350
2213 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2214 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2216 #: src/folderview.c:2351
2217 msgid "Delete newsgroup"
2218 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2220 #: src/folderview.c:2386
2222 msgid "Really delete news account `%s'?"
2223 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2225 #: src/folderview.c:2387
2226 msgid "Delete news account"
2227 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2229 #: src/grouplistdialog.c:173
2230 msgid "Subscribe to newsgroup"
2231 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2233 #: src/grouplistdialog.c:189
2234 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2235 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2237 #: src/grouplistdialog.c:195
2238 msgid "Find groups:"
2239 msgstr "Buscar grupos:"
2241 #: src/grouplistdialog.c:203
2245 #: src/grouplistdialog.c:215
2246 msgid "Newsgroup name"
2247 msgstr "Nombre de grupo"
2249 #: src/grouplistdialog.c:216
2253 #: src/grouplistdialog.c:217
2257 #: src/grouplistdialog.c:243
2261 #: src/grouplistdialog.c:347
2265 #: src/grouplistdialog.c:349
2267 msgstr "solo lectura"
2269 #: src/grouplistdialog.c:351
2271 msgstr "desconocido"
2273 #: src/grouplistdialog.c:398
2274 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2275 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2277 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2281 #: src/grouplistdialog.c:477
2283 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2284 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2286 #: src/gtkspell.c:213
2288 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2289 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2291 #: src/gtkspell.c:221
2293 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2294 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2296 #: src/gtkspell.c:477
2297 msgid "No dictionary selected."
2298 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2300 #: src/gtkspell.c:508
2302 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2303 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2305 #: src/gtkspell.c:515
2307 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2308 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2310 #: src/gtkspell.c:519
2311 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2312 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2314 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2316 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2317 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2319 #: src/gtkspell.c:571
2321 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2322 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2324 #: src/gtkspell.c:578
2326 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2327 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2329 #: src/gtkspell.c:601
2331 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2332 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2334 #: src/gtkspell.c:630
2335 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2336 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2338 #: src/gtkspell.c:633
2340 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2341 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2343 #: src/gtkspell.c:661
2345 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2346 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2348 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2350 msgstr "Modo normal"
2352 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2353 msgid "Bad Spellers Mode"
2354 msgstr "Modo malos escritores"
2356 #: src/gtkspell.c:746
2358 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2359 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2361 #: src/gtkspell.c:779
2362 msgid "Unknown suggestion mode."
2363 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2365 #: src/gtkspell.c:1014
2366 msgid "No misspelled word found."
2367 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2369 #: src/gtkspell.c:1354
2370 msgid "Replace unknown word"
2371 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2373 #: src/gtkspell.c:1364
2375 msgid "Replace \"%s\" with: "
2376 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2378 #: src/gtkspell.c:1385
2380 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2381 "will learn from mistake.\n"
2383 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2384 "de carro se aprenderá del error.\n"
2386 #: src/gtkspell.c:1503
2389 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2392 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2395 #: src/gtkspell.c:1513
2397 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2398 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2400 #: src/gtkspell.c:1531
2402 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2403 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2405 #: src/gtkspell.c:1540
2408 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2409 "No dictionary found.\n"
2412 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2413 "No se encontraron diccionarios.\n"
2416 #: src/gtkspell.c:1546
2418 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2419 "No dictionary found.\n"
2421 "Pspell: Error buscando los diccionarios.\n"
2422 "No se encontró ningún diccionario.\n"
2424 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2426 msgstr "Modo rápido"
2428 #: src/gtkspell.c:1739
2430 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2431 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2433 #: src/gtkspell.c:1752
2434 msgid "Accept in this session"
2435 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2437 #: src/gtkspell.c:1762
2438 msgid "Add to personal dictionary"
2439 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2441 #: src/gtkspell.c:1772
2442 msgid "Replace with..."
2443 msgstr "Sustituir por..."
2445 #: src/gtkspell.c:1782
2447 msgid "Check with %s"
2448 msgstr " Comprobar con %s"
2450 #: src/gtkspell.c:1801
2451 msgid "(no suggestions)"
2452 msgstr "(no hay sugerencias)"
2454 #: src/gtkspell.c:1812
2458 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2462 #: src/gtkspell.c:1878
2464 msgid "Dictionary: %s"
2465 msgstr "Diccionario: %s"
2467 #: src/gtkspell.c:1891
2469 msgid "Use alternate (%s)"
2470 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2472 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2473 msgid "Check while typing"
2474 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2476 #: src/gtkspell.c:1961
2477 msgid "Change dictionary"
2478 msgstr "Cambiar diccionario"
2480 #: src/gtkspell.c:2116
2483 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2486 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2489 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2493 #: src/headerview.c:87
2494 msgid "Creating header view...\n"
2495 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2497 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2499 msgstr "(Sin remite)"
2501 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2502 msgid "(No Subject)"
2503 msgstr "(Sin asunto)"
2505 #: src/imageview.c:48
2506 msgid "Creating image view...\n"
2507 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2509 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2510 msgid "Can't load the image."
2511 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2515 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2516 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2519 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2520 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2524 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2525 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2529 msgid "message %d has been already cached.\n"
2530 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2534 msgid "can't select mailbox %s\n"
2535 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2539 msgid "getting message %d...\n"
2540 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2542 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2544 msgid "can't fetch message %d\n"
2545 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2547 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2549 msgid "can't append message %s\n"
2550 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2552 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2554 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2555 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2558 msgid "can't copy message\n"
2559 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2561 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2563 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2564 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2566 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2568 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2569 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2573 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2574 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2576 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2577 msgid "can't expunge\n"
2578 msgstr "no puedo vaciar\n"
2582 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2583 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2586 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2587 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2591 msgid "Can't create '%s'\n"
2592 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2596 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2597 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2600 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2601 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2604 msgid "can't create mailbox\n"
2605 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2609 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2610 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2613 msgid "can't delete mailbox\n"
2614 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2616 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2617 msgid "can't get envelope\n"
2618 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2620 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2621 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2622 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2624 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2626 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2627 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2631 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2632 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2634 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2635 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2636 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2637 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976
2638 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695
2639 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868
2644 msgid "Deleting all cached messages... "
2645 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2649 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2650 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2654 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2655 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2659 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2660 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2663 msgid "Can't start TLS session.\n"
2664 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2667 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2668 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2671 msgid "can't get namespace\n"
2672 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2676 msgid "can't select folder: %s\n"
2677 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2680 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2681 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2685 msgid "can't append %s to %s\n"
2686 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2689 msgid "(sending file...)"
2690 msgstr "(enviando fichero...)"
2694 msgid "can't copy %d to %s\n"
2695 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2699 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2700 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2703 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2704 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2706 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2708 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2709 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2711 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2713 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2714 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2721 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2722 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2725 msgid "Importing file:"
2726 msgstr "Importando fichero:"
2729 msgid "Destination dir:"
2730 msgstr "Directorio destino:"
2733 msgid "Select importing file"
2734 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2736 #: src/importldif.c:117
2737 msgid "Please specify address book name and file to import."
2738 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2740 #: src/importldif.c:120
2741 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2742 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2744 #: src/importldif.c:123
2745 msgid "File imported."
2746 msgstr "Fichero importado."
2748 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2749 msgid "Please select a file."
2750 msgstr "Seleccione un fichero."
2752 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2753 msgid "Address book name must be supplied."
2754 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2756 #: src/importldif.c:317
2757 msgid "Error reading LDIF fields."
2758 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2760 #: src/importldif.c:341
2761 msgid "LDIF file imported successfully."
2762 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2764 #: src/importldif.c:426
2765 msgid "Select LDIF File"
2766 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2768 #: src/importldif.c:542
2772 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2776 #: src/importldif.c:544
2777 msgid "Attribute Name"
2778 msgstr "Nombre de atributo"
2780 #: src/importldif.c:602
2784 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2786 msgstr "Seleccionar"
2788 #: src/importldif.c:674
2790 msgstr "Nombre de fichero :"
2792 #: src/importldif.c:684
2794 msgstr "Registros :"
2796 #: src/importldif.c:712
2797 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2798 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2800 #: src/importmutt.c:143
2801 msgid "Error importing MUTT file."
2802 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2804 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2805 #: src/importpine.c:329
2806 msgid "Please select a file to import."
2807 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2809 #: src/importmutt.c:185
2810 msgid "Select MUTT File"
2811 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2813 #: src/importmutt.c:239
2814 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2815 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2817 #: src/importpine.c:143
2818 msgid "Error importing Pine file."
2819 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2821 #: src/importpine.c:185
2822 msgid "Select Pine File"
2823 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2825 #: src/importpine.c:239
2826 msgid "Import Pine file into Address Book"
2827 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2829 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2834 msgid "Retrieving new messages"
2835 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2839 msgstr "Recuperando"
2841 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2850 msgid "Connection failed"
2851 msgstr "Conexión fallida"
2855 msgstr "Authorización fallida"
2859 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2860 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2863 msgid "Some errors occured while getting mail."
2864 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2868 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2869 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2873 msgid "%s: Retrieving new messages"
2874 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2878 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2879 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2883 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2884 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2888 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2889 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2891 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2893 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2894 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2897 msgid "Authenticating..."
2898 msgstr "Autentificando..."
2901 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2902 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2905 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2906 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2909 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2910 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2913 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2914 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2918 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2919 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2923 msgid "Deleting message %d"
2924 msgstr "Borrando mensaje %d"
2931 msgid "a message won't be received\n"
2932 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2935 msgid "Error occurred while processing mail."
2936 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2939 msgid "No disk space left."
2940 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2943 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2944 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2948 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2949 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2951 #: src/inputdialog.c:151
2953 msgid "Input password for %s on %s:"
2954 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2956 #: src/inputdialog.c:153
2957 msgid "Input password"
2960 #: src/logwindow.c:52
2961 msgid "Creating log window...\n"
2962 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2964 #: src/logwindow.c:56
2965 msgid "Protocol log"
2966 msgstr "Traza del protocolo"
2968 #: src/logwindow.c:170
2970 msgid "Log window length: %u\n"
2971 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u\n"
2973 #: src/logwindow.c:187
2974 msgid "Error clearing log\n"
2975 msgstr "Error limpiando traza\n"
2978 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2981 "File `%s' already exists.\n"
2982 "Can't create folder."
2984 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2985 "No puedo crear la carpeta."
2988 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2989 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2993 "GnuPG is not installed properly.\n"
2994 "OpenPGP support disabled."
2996 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2997 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3001 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3002 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3005 msgid " --compose [address] open composition window"
3006 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3009 msgid " --receive receive new messages"
3010 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3013 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3014 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3017 msgid " --send send all queued messages"
3018 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3021 msgid " --status show the total number of messages"
3022 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3025 msgid " --debug debug mode"
3026 msgstr " --debug modo de depuración"
3029 msgid " --help display this help and exit"
3030 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3033 msgid " --version output version information and exit"
3034 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3037 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3038 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3041 msgid "Queued messages"
3042 msgstr "Mensajes en cola"
3045 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3046 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3048 #. remote command mode
3050 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3051 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3053 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3054 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3055 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3057 #: src/mainwindow.c:484
3058 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3061 #: src/mainwindow.c:485
3062 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3063 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3065 #: src/mainwindow.c:486
3066 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3067 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3069 #: src/mainwindow.c:487
3070 msgid "/_File/_Folder"
3071 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3073 #: src/mainwindow.c:488
3074 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3075 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3077 #: src/mainwindow.c:490
3078 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3079 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3081 #: src/mainwindow.c:491
3082 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3083 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3085 #: src/mainwindow.c:492
3086 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3087 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3089 #: src/mainwindow.c:493
3090 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3091 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3093 #: src/mainwindow.c:494
3094 msgid "/_File/Empty _trash"
3095 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3097 #: src/mainwindow.c:495
3098 msgid "/_File/_Work offline"
3099 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3101 #: src/mainwindow.c:497
3102 msgid "/_File/_Save as..."
3103 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3105 #: src/mainwindow.c:498
3106 msgid "/_File/_Print..."
3107 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3109 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3110 #: src/mainwindow.c:501
3111 msgid "/_File/E_xit"
3112 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3114 #: src/mainwindow.c:506
3115 msgid "/_Edit/Select thread"
3116 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3118 #: src/mainwindow.c:508
3119 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3120 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3122 #: src/mainwindow.c:510
3123 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3124 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3126 #: src/mainwindow.c:512
3127 msgid "/_View/Show or hi_de"
3128 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3130 #: src/mainwindow.c:513
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3132 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3134 #: src/mainwindow.c:515
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3136 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3138 #: src/mainwindow.c:517
3139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3140 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3142 #: src/mainwindow.c:519
3143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3144 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3146 #: src/mainwindow.c:521
3147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3148 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3150 #: src/mainwindow.c:523
3151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3152 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3154 #: src/mainwindow.c:525
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3156 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3158 #: src/mainwindow.c:527
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3160 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3162 #: src/mainwindow.c:530
3163 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3164 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3166 #: src/mainwindow.c:531
3167 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3168 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3170 #: src/mainwindow.c:533
3171 msgid "/_View/_Sort"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3174 #: src/mainwindow.c:534
3175 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3178 #: src/mainwindow.c:535
3179 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3182 #: src/mainwindow.c:536
3183 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3186 #: src/mainwindow.c:537
3187 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3190 #: src/mainwindow.c:538
3191 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3194 #: src/mainwindow.c:539
3195 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3198 #: src/mainwindow.c:541
3199 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3202 #: src/mainwindow.c:542
3203 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3206 #: src/mainwindow.c:543
3207 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3210 #: src/mainwindow.c:545
3211 msgid "/_View/_Sort/by score"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3214 #: src/mainwindow.c:546
3215 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3218 #: src/mainwindow.c:547
3219 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3222 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3223 msgid "/_View/_Sort/---"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3226 #: src/mainwindow.c:549
3227 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3230 #: src/mainwindow.c:550
3231 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3234 #: src/mainwindow.c:552
3235 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3238 #: src/mainwindow.c:554
3239 msgid "/_View/Th_read view"
3240 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3242 #: src/mainwindow.c:555
3243 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3244 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3246 #: src/mainwindow.c:556
3247 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3248 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3250 #: src/mainwindow.c:557
3251 msgid "/_View/_Hide read messages"
3252 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3254 #: src/mainwindow.c:558
3255 msgid "/_View/Set display _item..."
3256 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3258 #: src/mainwindow.c:561
3259 msgid "/_View/_Go to"
3260 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3262 #: src/mainwindow.c:562
3263 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3264 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3266 #: src/mainwindow.c:563
3267 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3268 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3270 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3271 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3272 msgid "/_View/_Go to/---"
3273 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3275 #: src/mainwindow.c:565
3276 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3277 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3279 #: src/mainwindow.c:567
3280 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3281 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3283 #: src/mainwindow.c:570
3284 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3285 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3287 #: src/mainwindow.c:571
3288 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3291 #: src/mainwindow.c:573
3292 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3295 #: src/mainwindow.c:575
3296 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3299 #: src/mainwindow.c:578
3300 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3303 #: src/mainwindow.c:580
3304 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3307 #: src/mainwindow.c:583
3308 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3309 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3311 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3312 msgid "/_View/_Code set/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3315 #: src/mainwindow.c:591
3316 msgid "/_View/_Code set"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3319 #: src/mainwindow.c:592
3320 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3323 #: src/mainwindow.c:595
3324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3327 #: src/mainwindow.c:599
3328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3331 #: src/mainwindow.c:603
3332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3335 #: src/mainwindow.c:605
3336 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3339 #: src/mainwindow.c:609
3340 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3343 #: src/mainwindow.c:612
3344 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3347 #: src/mainwindow.c:614
3348 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3351 #: src/mainwindow.c:617
3352 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3355 #: src/mainwindow.c:620
3356 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3359 #: src/mainwindow.c:623
3360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3363 #: src/mainwindow.c:625
3364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3367 #: src/mainwindow.c:627
3368 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3371 #: src/mainwindow.c:631
3372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3375 #: src/mainwindow.c:634
3376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3379 #: src/mainwindow.c:637
3380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3383 #: src/mainwindow.c:639
3384 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3387 #: src/mainwindow.c:643
3388 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3391 #: src/mainwindow.c:645
3392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3395 #: src/mainwindow.c:647
3396 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3399 #: src/mainwindow.c:649
3400 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3403 #: src/mainwindow.c:652
3404 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3407 #: src/mainwindow.c:654
3408 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3411 #: src/mainwindow.c:657
3412 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3415 #: src/mainwindow.c:659
3416 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3419 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3420 msgid "/_View/Open in new _window"
3421 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3423 #: src/mainwindow.c:668
3424 msgid "/_View/Mess_age source"
3425 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3427 #: src/mainwindow.c:669
3428 msgid "/_View/Show all _header"
3429 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3431 #: src/mainwindow.c:671
3432 msgid "/_View/_Update summary"
3433 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3435 #: src/mainwindow.c:674
3436 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3437 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3439 #: src/mainwindow.c:675
3440 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3441 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3443 #: src/mainwindow.c:677
3444 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3447 #: src/mainwindow.c:679
3448 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3451 #: src/mainwindow.c:681
3452 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3453 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3455 #: src/mainwindow.c:682
3456 msgid "/_Message/Compose a news message"
3457 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3459 #: src/mainwindow.c:683
3460 msgid "/_Message/_Reply"
3461 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3463 #: src/mainwindow.c:684
3464 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3465 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3467 #: src/mainwindow.c:685
3468 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3469 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3471 #: src/mainwindow.c:686
3472 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3473 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3475 #: src/mainwindow.c:687
3476 msgid "/_Message/_Forward"
3477 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3479 #: src/mainwindow.c:688
3480 msgid "/_Message/Redirect"
3481 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3483 #: src/mainwindow.c:690
3484 msgid "/_Message/Re-_edit"
3485 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3487 #: src/mainwindow.c:692
3488 msgid "/_Message/M_ove..."
3489 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3491 #: src/mainwindow.c:693
3492 msgid "/_Message/_Copy..."
3493 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3495 #: src/mainwindow.c:694
3496 msgid "/_Message/_Delete"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3499 #: src/mainwindow.c:696
3500 msgid "/_Message/_Mark"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3503 #: src/mainwindow.c:697
3504 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3505 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3507 #: src/mainwindow.c:698
3508 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3511 #: src/mainwindow.c:699
3512 msgid "/_Message/_Mark/---"
3513 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3515 #: src/mainwindow.c:700
3516 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3517 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3519 #: src/mainwindow.c:701
3520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3523 #: src/mainwindow.c:703
3524 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3525 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3527 #: src/mainwindow.c:706
3528 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3529 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3531 #: src/mainwindow.c:708
3532 msgid "/_Tools/_Address book..."
3533 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3535 #: src/mainwindow.c:709
3536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3537 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3539 #: src/mainwindow.c:711
3540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3541 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3543 #: src/mainwindow.c:712
3544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3545 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3547 #: src/mainwindow.c:714
3548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3549 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3551 #: src/mainwindow.c:717
3552 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3553 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3555 #: src/mainwindow.c:718
3556 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3557 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3559 #: src/mainwindow.c:719
3560 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3561 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3563 #: src/mainwindow.c:721
3564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3567 #: src/mainwindow.c:723
3568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3571 #: src/mainwindow.c:725
3572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3575 #: src/mainwindow.c:730
3576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3579 #: src/mainwindow.c:733
3580 msgid "/_Tools/E_xecute"
3581 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3583 #: src/mainwindow.c:735
3584 msgid "/_Tools/_Log window"
3585 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3587 #: src/mainwindow.c:737
3588 msgid "/_Configuration"
3589 msgstr "/_Configuración"
3591 #: src/mainwindow.c:738
3592 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3593 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3595 #: src/mainwindow.c:740
3596 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3597 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3599 #: src/mainwindow.c:742
3600 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3601 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3603 #: src/mainwindow.c:744
3604 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3605 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3607 #: src/mainwindow.c:746
3608 msgid "/_Configuration/_Template..."
3609 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3611 #: src/mainwindow.c:747
3612 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3613 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3615 #: src/mainwindow.c:748
3616 msgid "/_Configuration/---"
3617 msgstr "/_Configuración/---"
3619 #: src/mainwindow.c:749
3620 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3621 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3623 #: src/mainwindow.c:751
3624 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3625 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3627 #: src/mainwindow.c:753
3628 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3629 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3631 #: src/mainwindow.c:755
3632 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3633 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3635 #: src/mainwindow.c:759
3636 msgid "/_Help/_Manual"
3637 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3639 #: src/mainwindow.c:760
3640 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3641 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3643 #: src/mainwindow.c:761
3644 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3645 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3647 #: src/mainwindow.c:762
3648 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3649 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3651 #: src/mainwindow.c:763
3652 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3653 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3655 #: src/mainwindow.c:764
3656 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3657 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3659 #: src/mainwindow.c:765
3661 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3663 #: src/mainwindow.c:766
3664 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3665 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3667 #: src/mainwindow.c:767
3668 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3669 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3671 #: src/mainwindow.c:768
3672 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3673 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3675 #: src/mainwindow.c:769
3676 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3677 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3679 #: src/mainwindow.c:770
3680 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3681 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3683 #: src/mainwindow.c:771
3685 msgstr "/_Ayuda/---"
3687 #: src/mainwindow.c:776
3688 msgid "/Reply with _quote"
3689 msgstr "/Responder con _citación"
3691 #: src/mainwindow.c:777
3692 msgid "/_Reply without quote"
3693 msgstr "/_Responder sin citación"
3695 #: src/mainwindow.c:781
3696 msgid "/Reply to all with _quote"
3697 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3699 #: src/mainwindow.c:782
3700 msgid "/_Reply to all without quote"
3701 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3703 #: src/mainwindow.c:786
3704 msgid "/Reply to sender with _quote"
3705 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3707 #: src/mainwindow.c:787
3708 msgid "/_Reply to sender without quote"
3709 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3711 #: src/mainwindow.c:791
3712 msgid "/_Forward message (inline style)"
3713 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3715 #: src/mainwindow.c:792
3716 msgid "/Forward message as _attachment"
3717 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3719 #: src/mainwindow.c:832
3720 msgid "Creating main window...\n"
3721 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3723 #: src/mainwindow.c:1021
3725 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3726 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3728 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3729 #: src/selective_download.c:593
3733 #: src/mainwindow.c:1252
3737 #: src/mainwindow.c:1273
3739 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3740 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3742 #: src/mainwindow.c:1411
3744 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3745 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3747 #: src/mainwindow.c:1429
3749 msgstr "Vaciar papelera"
3751 #: src/mainwindow.c:1430
3752 msgid "Empty all messages in trash?"
3753 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3755 #: src/mainwindow.c:1455
3757 msgstr "Añadir buzón"
3759 #: src/mainwindow.c:1456
3761 "Input the location of mailbox.\n"
3762 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3763 "scanned automatically."
3765 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3766 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3767 "escaneado automáticamente."
3769 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3771 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3772 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3774 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3778 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3780 "Creation of the mailbox failed.\n"
3781 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3784 "Falló la creación del buzón.\n"
3785 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3786 "escribir en el directorio."
3788 #: src/mainwindow.c:1493
3789 msgid "Add mbox mailbox"
3790 msgstr "Añadir buzón mbox"
3792 #: src/mainwindow.c:1494
3793 msgid "Input the location of mailbox."
3794 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3796 #: src/mainwindow.c:1515
3797 msgid "Creation of the mailbox failed."
3798 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3800 #: src/mainwindow.c:1874
3801 msgid "Setting widgets..."
3802 msgstr "Estableciendo controles..."
3804 #: src/mainwindow.c:1880
3805 msgid "Sylpheed - Folder View"
3806 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3808 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3809 msgid "Sylpheed - Message View"
3810 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3812 #: src/mainwindow.c:2098
3816 #: src/mainwindow.c:2099
3817 msgid "Get new mail from current account"
3818 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3820 #: src/mainwindow.c:2104
3824 #: src/mainwindow.c:2105
3825 msgid "Get new mail from all accounts"
3826 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3828 #: src/mainwindow.c:2116
3829 msgid "Send queued message(s)"
3830 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3832 #: src/mainwindow.c:2125
3836 #: src/mainwindow.c:2126
3837 msgid "Compose an email message"
3838 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3840 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3844 #: src/mainwindow.c:2136
3845 msgid "Compose a news message"
3846 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3848 #: src/mainwindow.c:2148
3852 #: src/mainwindow.c:2149
3853 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3854 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3856 #: src/mainwindow.c:2159
3860 #: src/mainwindow.c:2160
3861 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3862 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3864 #: src/mainwindow.c:2169
3868 #: src/mainwindow.c:2170
3869 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3870 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3872 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3876 #: src/mainwindow.c:2180
3877 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3878 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3880 #: src/mainwindow.c:2191
3881 msgid "Delete the message"
3882 msgstr "Borrar el mensaje"
3884 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3885 #: src/prefs_matcher.c:157
3889 #: src/mainwindow.c:2200
3890 msgid "Execute marked process"
3891 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3893 #: src/mainwindow.c:2209
3894 msgid "Next unread message"
3895 msgstr "Siguiente no leído"
3897 #: src/mainwindow.c:2220
3901 #: src/mainwindow.c:2221
3902 msgid "Common preferences"
3903 msgstr "Preferencias comunes"
3905 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3909 #: src/mainwindow.c:2229
3910 msgid "Account setting"
3911 msgstr "Configurar cuenta"
3913 #: src/mainwindow.c:2625
3917 #: src/mainwindow.c:2625
3918 msgid "Exit this program?"
3919 msgstr "¿Salir del programa?"
3921 #: src/mainwindow.c:2986
3923 msgid "forced charset: %s\n"
3924 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3926 #: src/matcher.c:309
3928 msgid "Command exit code: %d\n"
3929 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3931 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3932 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3933 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3934 #: src/prefs_filter.c:868
3938 #: src/matcher.c:977
3939 msgid "filename is not set"
3940 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3942 #: src/matcher.c:1192
3943 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3944 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3946 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3947 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3948 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3949 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3950 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3951 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3952 #: src/procmime.c:808
3953 msgid "failed to write configuration to file\n"
3954 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3956 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3957 msgid "can't write to temporary file\n"
3958 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3962 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3963 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3966 msgid "can't read mbox file.\n"
3967 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3971 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3972 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3976 msgid "malformed mbox: %s\n"
3977 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3980 msgid "can't open temporary file\n"
3981 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3986 "unescaped From found:\n"
3989 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3994 msgid "%d messages found.\n"
3995 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3997 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3999 msgid "can't create lock file %s\n"
4000 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4002 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4003 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4004 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4006 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4008 msgid "can't create %s\n"
4009 msgstr "no puedo crear %s\n"
4011 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4012 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4013 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4017 msgid "can't lock %s\n"
4018 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4020 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4021 msgid "invalid lock type\n"
4022 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4026 msgid "can't unlock %s\n"
4027 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4030 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4031 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4035 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4036 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4038 #: src/mbox_folder.c:267
4040 msgid "could not lock read file %s\n"
4041 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4043 #: src/mbox_folder.c:286
4045 msgid "could not lock write file %s\n"
4046 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4048 #: src/mbox_folder.c:845
4050 msgid "read mbox - %s\n"
4051 msgstr "leer mbox - %s\n"
4053 #: src/mbox_folder.c:876
4055 msgid "read mbox from file - %s\n"
4056 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4058 #: src/mbox_folder.c:1425
4060 msgid "unvalid file - %s.\n"
4061 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4063 #: src/mbox_folder.c:1437
4065 msgid "invalid file - %s.\n"
4066 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4068 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4071 msgid "writing to %s failed.\n"
4072 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4076 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4078 #. gint new, unread, total, min, max;
4080 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4081 #. if (n_msg > total) {
4082 #. new += n_msg - total;
4083 #. unread += n_msg - total;
4086 #. item->unread = unread;
4087 #. item->total = n_msg;
4090 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4092 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4093 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4095 #: src/mbox_folder.c:1971
4097 msgid "no modification - %s\n"
4098 msgstr "sin modificar - %s\n"
4100 #: src/mbox_folder.c:1975
4102 msgid "save modification - %s\n"
4103 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4105 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4107 msgid "can't rename %s to %s\n"
4108 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4110 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4112 msgid "%i messages written - %s\n"
4113 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4115 #: src/mbox_folder.c:2065
4117 msgid "no deleted messages - %s\n"
4118 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4120 #: src/mbox_folder.c:2069
4122 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4123 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4125 #: src/mbox_folder.c:2247
4126 msgid "Cannot rename folder item"
4127 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4131 msgid "unknown menu entry %s\n"
4132 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4134 #: src/message_search.c:88
4135 msgid "Find in current message"
4136 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4138 #: src/message_search.c:106
4140 msgstr "Buscar texto:"
4142 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4143 msgid "Case sensitive"
4144 msgstr "Mayús./minús."
4146 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4147 msgid "Backward search"
4148 msgstr "Buscar hacia atrás"
4150 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4154 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4155 msgid "Search failed"
4156 msgstr "Búsqueda fallida"
4158 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4159 msgid "Search string not found."
4160 msgstr "Cadena no encontrada."
4162 #: src/message_search.c:191
4163 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4164 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4166 #: src/message_search.c:194
4167 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4168 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4170 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4171 msgid "Search finished"
4172 msgstr "Búsqueda concluida"
4174 #: src/messageview.c:78
4175 msgid "Creating message view...\n"
4176 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4178 #: src/messageview.c:351
4180 "Error occurred while sending the notification.\n"
4181 "Put this notification into queue folder?"
4183 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4184 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4186 #: src/messageview.c:357
4187 msgid "Can't queue the notification."
4188 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4190 #: src/messageview.c:360
4191 msgid "Error occurred while sending the notification."
4192 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4194 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4195 msgid "can't get message file path.\n"
4196 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
4198 #: src/messageview.c:612
4199 msgid "This messages asks for a return receipt."
4200 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4202 #: src/messageview.c:613
4203 msgid "Send receipt"
4204 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4208 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4209 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4211 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4212 msgid "Can't open mark file.\n"
4213 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4216 msgid "\tSearching uncached messages... "
4217 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4221 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4222 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4225 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4226 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4228 #: src/mimeview.c:117
4232 #: src/mimeview.c:118
4233 msgid "/Open _with..."
4234 msgstr "/Abrir _con..."
4236 #: src/mimeview.c:119
4237 msgid "/_Display as text"
4238 msgstr "/_Ver como texto"
4240 #: src/mimeview.c:120
4241 msgid "/_Display image"
4242 msgstr "/_Ver imagen"
4244 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4245 msgid "/_Save as..."
4246 msgstr "/_Salvar como..."
4248 #: src/mimeview.c:122
4249 msgid "/Save _all..."
4250 msgstr "/S_alvar todo..."
4252 #: src/mimeview.c:125
4253 msgid "/_Check signature"
4254 msgstr "/_Verificar firma"
4256 #: src/mimeview.c:150
4257 msgid "Creating MIME view...\n"
4258 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4260 #: src/mimeview.c:153
4264 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4268 #: src/mimeview.c:272
4269 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4270 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4272 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4273 #: src/mimeview.c:948
4274 msgid "Can't save the part of multipart message."
4275 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4277 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264
4279 msgstr "Guardar como"
4281 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269
4283 msgstr "Sobreescribir"
4285 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270
4286 msgid "Overwrite existing file?"
4287 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4289 #: src/mimeview.c:958
4293 #: src/mimeview.c:959
4296 "Enter the command line to open file:\n"
4297 "(`%s' will be replaced with file name)"
4299 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4300 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4302 #: src/mimeview.c:1015
4304 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4305 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4309 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4310 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4314 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4315 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4319 msgid "article %d has been already cached.\n"
4320 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4324 msgid "can't select group %s\n"
4325 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4329 msgid "getting article %d...\n"
4330 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4334 msgid "can't read article %d\n"
4335 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4337 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4339 msgid "can't set group: %s\n"
4340 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4343 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4344 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4347 msgid "can't post article.\n"
4348 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4352 msgid "can't retrieve article %d\n"
4353 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4355 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4357 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4358 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4361 msgid "no new articles.\n"
4362 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4364 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4366 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4367 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4369 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4370 msgid "can't get xover\n"
4371 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4373 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4374 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4375 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4377 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4379 msgid "invalid xover line: %s\n"
4380 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4382 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4383 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4384 msgid "can't get xhdr\n"
4385 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4387 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4388 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4389 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4390 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4394 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4395 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4398 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4399 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4403 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4404 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4408 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4409 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4413 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4414 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4416 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4418 msgid "protocol error: %s\n"
4419 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4421 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4422 msgid "protocol error\n"
4423 msgstr "error del protocolo\n"
4425 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4426 msgid "Error occurred while posting\n"
4427 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4429 #: src/passphrase.c:85
4431 msgstr "Frase contraseña"
4433 #: src/passphrase.c:253
4434 msgid "[no user id]"
4435 msgstr "[sin id usuario]"
4437 #: src/passphrase.c:257
4440 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4445 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4450 #: src/passphrase.c:261
4452 "Bad passphrase! Try again...\n"
4455 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4460 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4461 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4465 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4466 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4469 msgid "can't start TLS session\n"
4470 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4472 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4473 msgid "error occurred on authentication\n"
4474 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4477 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4478 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4481 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4482 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4484 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4485 msgid "POP3 protocol error\n"
4486 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4489 msgid "Reading configuration...\n"
4490 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4492 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4495 msgstr "Encontrado %s\n"
4498 msgid "Finished reading configuration.\n"
4499 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4502 msgid "Configuration is saved.\n"
4503 msgstr "Configuración guardada.\n"
4507 msgid "no permission - %s\n"
4508 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4514 #: src/prefs_account.c:616
4515 msgid "Opening account preferences window...\n"
4516 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4518 #: src/prefs_account.c:646
4523 #: src/prefs_account.c:665
4524 msgid "Preferences for new account"
4525 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4527 #: src/prefs_account.c:670
4528 msgid "Account preferences"
4529 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4531 #: src/prefs_account.c:698
4532 msgid "Creating account preferences window...\n"
4533 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4535 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4539 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4543 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4547 #: src/prefs_account.c:729
4551 #: src/prefs_account.c:732
4555 #: src/prefs_account.c:810
4556 msgid "Name of this account"
4557 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4559 #: src/prefs_account.c:819
4560 msgid "Set as default"
4561 msgstr "Cuenta por defecto"
4563 #: src/prefs_account.c:823
4564 msgid "Personal information"
4565 msgstr "Información personal"
4567 #: src/prefs_account.c:832
4569 msgstr "Nombre completo"
4571 #: src/prefs_account.c:838
4572 msgid "Mail address"
4573 msgstr "Dirección de correo"
4575 #: src/prefs_account.c:844
4576 msgid "Organization"
4577 msgstr "Organización"
4579 #: src/prefs_account.c:868
4580 msgid "Server information"
4581 msgstr "Información del servidor"
4583 #: src/prefs_account.c:889
4584 msgid "POP3 (normal)"
4585 msgstr "POP3 (normal)"
4587 #: src/prefs_account.c:891
4588 msgid "POP3 (APOP auth)"
4589 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4591 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4595 #: src/prefs_account.c:895
4597 msgstr "Noticias (NNTP)"
4599 #: src/prefs_account.c:897
4600 msgid "None (local)"
4601 msgstr "Ninguna (local)"
4603 #: src/prefs_account.c:917
4604 msgid "This server requires authentication"
4605 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4607 #: src/prefs_account.c:961
4609 msgstr "Servidor de news"
4611 #: src/prefs_account.c:967
4612 msgid "Server for receiving"
4613 msgstr "Servidor de recepción"
4615 #: src/prefs_account.c:973
4616 msgid "Local mailbox file"
4617 msgstr "Fichero mbox local"
4619 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4620 #: src/prefs_account.c:980
4621 msgid "SMTP server (send)"
4622 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4624 #: src/prefs_account.c:988
4625 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4626 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4628 #: src/prefs_account.c:997
4629 msgid "command to send mails"
4630 msgstr "comando para enviar correos"
4632 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4633 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4637 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4641 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4645 #: src/prefs_account.c:1084
4646 msgid "Remove messages on server when received"
4647 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4649 #: src/prefs_account.c:1095
4650 msgid "Remove after"
4651 msgstr "Eliminar después de"
4653 #: src/prefs_account.c:1104
4657 #: src/prefs_account.c:1121
4658 msgid "(0 days: remove immediately)"
4659 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4661 #: src/prefs_account.c:1128
4662 msgid "Download all messages on server"
4663 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4665 #: src/prefs_account.c:1130
4666 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4667 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4669 #: src/prefs_account.c:1132
4670 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4671 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4673 #: src/prefs_account.c:1138
4674 msgid "Receive size limit"
4675 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4677 #: src/prefs_account.c:1152
4678 msgid "Filter messages on receiving"
4679 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4681 #: src/prefs_account.c:1160
4682 msgid "Default inbox"
4683 msgstr "Buzón por defecto"
4685 #: src/prefs_account.c:1183
4686 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4687 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4689 #: src/prefs_account.c:1190
4690 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4691 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4693 #: src/prefs_account.c:1243
4694 msgid "Add Date header field"
4695 msgstr "Añadir campo Fecha"
4697 #: src/prefs_account.c:1244
4698 msgid "Generate Message-ID"
4699 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4701 #: src/prefs_account.c:1251
4702 msgid "Add user-defined header"
4703 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4705 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4707 msgstr " Editar... "
4709 #: src/prefs_account.c:1263
4710 msgid "Authentication"
4711 msgstr "Autentificación"
4713 #: src/prefs_account.c:1271
4714 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4715 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4717 #: src/prefs_account.c:1286
4718 msgid "Authentication method"
4719 msgstr "Método de autentificación"
4721 #: src/prefs_account.c:1296
4725 #: src/prefs_account.c:1346
4727 "If you leave these entries empty, the same\n"
4728 "user ID and password as receiving will be used."
4730 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4731 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4733 #: src/prefs_account.c:1355
4734 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4735 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4737 #: src/prefs_account.c:1393
4738 msgid "Signature file"
4739 msgstr "Fichero de firma"
4741 #: src/prefs_account.c:1401
4742 msgid "Automatically set the following addresses"
4743 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4746 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4750 #: src/prefs_account.c:1423
4754 #: src/prefs_account.c:1436
4758 #: src/prefs_account.c:1482
4759 msgid "Default Actions"
4760 msgstr "Acciones predeterminadas"
4762 #: src/prefs_account.c:1490
4763 msgid "Encrypt message by default"
4764 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4766 #: src/prefs_account.c:1493
4767 msgid "Plain ASCII-armored"
4768 msgstr "ASCII plano blindado"
4770 #: src/prefs_account.c:1498
4771 msgid "Sign message by default"
4772 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4774 #: src/prefs_account.c:1500
4776 msgstr "Firmar clave"
4778 #: src/prefs_account.c:1508
4779 msgid "Use default GnuPG key"
4780 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4782 #: src/prefs_account.c:1517
4783 msgid "Select key by your email address"
4784 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4786 #: src/prefs_account.c:1526
4787 msgid "Specify key manually"
4788 msgstr "Especificar clave manualmente"
4790 #: src/prefs_account.c:1542
4791 msgid "User or key ID:"
4792 msgstr "Usuario o ID clave:"
4794 #: src/prefs_account.c:1567
4795 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4796 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4798 #: src/prefs_account.c:1568
4800 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4801 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4802 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4804 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4805 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4806 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4808 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4809 #: src/prefs_account.c:1693
4810 msgid "Don't use SSL"
4811 msgstr "No usar SSL"
4813 #: src/prefs_account.c:1645
4814 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4815 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4817 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4818 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4819 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4821 #: src/prefs_account.c:1662
4822 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4823 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4825 #: src/prefs_account.c:1668
4829 #: src/prefs_account.c:1683
4830 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4831 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4833 #: src/prefs_account.c:1685
4835 msgstr "Enviar (SMTP)"
4837 #: src/prefs_account.c:1696
4838 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4839 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4841 #: src/prefs_account.c:1821
4842 msgid "Specify SMTP port"
4843 msgstr "Puerto SMTP"
4845 #: src/prefs_account.c:1827
4846 msgid "Specify POP3 port"
4847 msgstr "Puerto POP3"
4849 #: src/prefs_account.c:1833
4850 msgid "Specify IMAP4 port"
4851 msgstr "Puerto IMAP4"
4853 #: src/prefs_account.c:1839
4854 msgid "Specify NNTP port"
4855 msgstr "Puerto NNTP"
4857 #: src/prefs_account.c:1844
4858 msgid "Specify domain name"
4859 msgstr "Nombre del dominio"
4861 #: src/prefs_account.c:1854
4862 msgid "Tunnel command to open connection"
4863 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4865 #: src/prefs_account.c:1862
4866 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4867 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4869 #: src/prefs_account.c:1886
4870 msgid "IMAP server directory"
4871 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4873 #: src/prefs_account.c:1940
4874 msgid "Put sent messages in"
4875 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4877 #: src/prefs_account.c:1942
4878 msgid "Put draft messages in"
4879 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4881 #: src/prefs_account.c:1944
4882 msgid "Put deleted messages in"
4883 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4885 #: src/prefs_account.c:2008
4886 msgid "Account name is not entered."
4887 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4889 #: src/prefs_account.c:2012
4890 msgid "Mail address is not entered."
4891 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4893 #: src/prefs_account.c:2017
4894 msgid "SMTP server is not entered."
4895 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4897 #: src/prefs_account.c:2022
4898 msgid "User ID is not entered."
4899 msgstr "No se especificó el usuario."
4901 #: src/prefs_account.c:2027
4902 msgid "POP3 server is not entered."
4903 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4905 #: src/prefs_account.c:2032
4906 msgid "IMAP4 server is not entered."
4907 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4909 #: src/prefs_account.c:2037
4910 msgid "NNTP server is not entered."
4911 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4913 #: src/prefs_account.c:2043
4914 msgid "local mailbox filename is not entered."
4915 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4917 #: src/prefs_account.c:2049
4918 msgid "mail command is not entered."
4919 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4921 #: src/prefs_actions.c:271
4922 msgid "Creating actions setting window...\n"
4923 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
4925 #: src/prefs_actions.c:291
4926 msgid "Actions setting"
4927 msgstr "Configurar acciones"
4929 #: src/prefs_actions.c:313
4931 msgstr "Nombre de menú:"
4933 #: src/prefs_actions.c:322
4934 msgid "Command line:"
4937 #: src/prefs_actions.c:334
4940 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4943 " | to send message body or selection to command\n"
4944 " > to send user provided text to command\n"
4945 " * to send user provided hidden text to command\n"
4947 " | to replace message body or selection with command output\n"
4948 " & to run command asynchronously\n"
4949 " Use %f for message file name\n"
4950 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4951 " %p for the selected message part."
4954 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4955 "Línea de comando:\n"
4957 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4958 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4959 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4962 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4963 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4964 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4965 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
4966 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4968 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4969 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4973 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4974 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4975 msgid " Substitute "
4976 msgstr " Sustituir "
4978 #: src/prefs_actions.c:387
4979 msgid " Syntax help "
4980 msgstr " Ayuda sintaxis "
4982 #: src/prefs_actions.c:406
4983 msgid "Registered actions"
4984 msgstr "Acciones registradas"
4986 #: src/prefs_actions.c:463
4987 msgid "Reading actions configurations...\n"
4988 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
4990 #: src/prefs_actions.c:498
4991 msgid "Writing actions configuration...\n"
4992 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
4994 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
4995 msgid "Could not get message file."
4996 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4998 #: src/prefs_actions.c:687
4999 msgid "Could not get message part."
5000 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
5002 #: src/prefs_actions.c:693
5003 msgid "No message part selected."
5004 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
5006 #: src/prefs_actions.c:697
5007 msgid "No message file selected."
5008 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
5010 #: src/prefs_actions.c:716
5011 msgid "Can't get part of multipart message"
5012 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
5014 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5015 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5016 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5017 #: src/prefs_template.c:301
5021 #: src/prefs_actions.c:784
5022 msgid "Menu name is not set."
5023 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5025 #: src/prefs_actions.c:789
5026 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5027 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5029 #: src/prefs_actions.c:799
5030 msgid "Menu name is too long."
5031 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5033 #: src/prefs_actions.c:808
5034 msgid "Command line not set."
5035 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5037 #: src/prefs_actions.c:813
5038 msgid "Menu name and command are too long."
5039 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5041 #: src/prefs_actions.c:818
5046 "has a syntax error."
5050 "tiene errores sintácticos."
5052 #: src/prefs_actions.c:879
5053 msgid "Delete action"
5054 msgstr "Borrar acción"
5056 #: src/prefs_actions.c:880
5057 msgid "Do you really want to delete this action?"
5058 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5060 #: src/prefs_actions.c:1070
5063 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5064 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5066 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
5067 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
5069 #: src/prefs_actions.c:1171
5070 msgid "Action command error\n"
5071 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5073 #: src/prefs_actions.c:1253
5076 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5079 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5082 #: src/prefs_actions.c:1269
5083 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5084 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
5086 #: src/prefs_actions.c:1329
5087 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5088 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5090 #: src/prefs_actions.c:1331
5091 msgid "Child: grandchild ended\n"
5092 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5095 #: src/prefs_actions.c:1339
5098 "Could not fork to execute the following command:\n"
5102 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5106 #: src/prefs_actions.c:1433
5108 msgid "Killing child group id %d\n"
5109 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5111 #: src/prefs_actions.c:1534
5113 msgid "Freeing children data %p\n"
5114 msgstr "Liberando datos de los hijos %p\n"
5116 #: src/prefs_actions.c:1552
5117 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5118 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5120 #: src/prefs_actions.c:1576
5122 msgid "--- Running: %s\n"
5123 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5125 #: src/prefs_actions.c:1580
5127 msgid "--- Ended: %s\n"
5128 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5130 #: src/prefs_actions.c:1607
5131 msgid "Creating actions dialog\n"
5132 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5134 #: src/prefs_actions.c:1615
5135 msgid "Actions' input/output"
5136 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5138 #: src/prefs_actions.c:1665
5139 msgid "Abort actions"
5140 msgstr "Abortar acciones"
5142 #: src/prefs_actions.c:1671
5143 msgid "Close window"
5144 msgstr "Cerrar ventana"
5146 #: src/prefs_actions.c:1702
5148 msgid "Child returned %c\n"
5149 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5151 #: src/prefs_actions.c:1718
5152 msgid "Sending input to grand child.\n"
5153 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5155 #: src/prefs_actions.c:1735
5156 msgid "Input to grand child sent.\n"
5157 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5159 #: src/prefs_actions.c:1744
5160 msgid "Catching grand child's output.\n"
5161 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5163 #: src/prefs_common.c:962
5164 msgid "Creating common preferences window...\n"
5165 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
5167 #: src/prefs_common.c:966
5168 msgid "Common Preferences"
5169 msgstr "Preferencias comunes"
5171 #: src/prefs_common.c:990
5172 msgid "Spell Checker"
5175 #: src/prefs_common.c:993
5179 #: src/prefs_common.c:995
5183 #: src/prefs_common.c:997
5187 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5191 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5192 msgid "External program"
5193 msgstr "Programa externo"
5195 #: src/prefs_common.c:1063
5196 msgid "Use external program for incorporation"
5197 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5199 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5203 #: src/prefs_common.c:1084
5205 msgstr "Almacenamiento local"
5207 #: src/prefs_common.c:1095
5208 msgid "Incorporate from spool"
5209 msgstr "Incorporar del almacén"
5211 #: src/prefs_common.c:1097
5212 msgid "Filter on incorporation"
5213 msgstr "Filtrar al incorporar"
5215 #: src/prefs_common.c:1105
5216 msgid "Spool directory"
5217 msgstr "Directorio de almacén"
5219 #: src/prefs_common.c:1123
5220 msgid "Auto-check new mail"
5221 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5223 #: src/prefs_common.c:1125
5227 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5231 #: src/prefs_common.c:1146
5232 msgid "Check new mail on startup"
5233 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5235 #: src/prefs_common.c:1148
5236 msgid "Update all local folders after incorporation"
5237 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5239 #: src/prefs_common.c:1151
5240 msgid "Run command when new mail arrives"
5241 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5243 #: src/prefs_common.c:1161
5244 msgid "after autochecking"
5245 msgstr "después de la autocomprobación"
5247 #: src/prefs_common.c:1163
5248 msgid "after manual checking"
5249 msgstr "después de la comprobación manual"
5251 #: src/prefs_common.c:1177
5254 "Command to execute:\n"
5255 "(use %d as number of new mails)"
5257 "Comando a ejecutar:\n"
5258 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5260 #: src/prefs_common.c:1203
5262 "Maximum number of articles to download\n"
5263 "(unlimited if 0 is specified)"
5265 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5266 "(sin límite si se especifica 0)"
5268 #: src/prefs_common.c:1277
5269 msgid "Use external program for sending"
5270 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5272 #: src/prefs_common.c:1303
5273 msgid "Save sent messages to Sent"
5274 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5276 #: src/prefs_common.c:1305
5277 msgid "Queue messages that fail to send"
5278 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5280 #: src/prefs_common.c:1311
5281 msgid "Outgoing codeset"
5282 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5284 #: src/prefs_common.c:1326
5285 msgid "Automatic (Recommended)"
5286 msgstr "Automático (Recomendado)"
5288 #: src/prefs_common.c:1327
5289 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5290 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5292 #: src/prefs_common.c:1329
5293 msgid "Unicode (UTF-8)"
5294 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5296 #: src/prefs_common.c:1331
5297 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5298 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5300 #: src/prefs_common.c:1332
5301 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5302 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5304 #: src/prefs_common.c:1333
5305 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5306 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5308 #: src/prefs_common.c:1334
5309 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5310 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5312 #: src/prefs_common.c:1335
5313 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5314 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5316 #: src/prefs_common.c:1336
5317 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5318 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5320 #: src/prefs_common.c:1337
5321 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5322 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5324 #: src/prefs_common.c:1339
5325 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5326 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5328 #: src/prefs_common.c:1341
5329 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5330 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5332 #: src/prefs_common.c:1343
5333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5334 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5336 #: src/prefs_common.c:1344
5337 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5338 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5340 #: src/prefs_common.c:1346
5341 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5342 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5344 #: src/prefs_common.c:1348
5345 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5346 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5348 #: src/prefs_common.c:1349
5349 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5350 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5352 #: src/prefs_common.c:1351
5353 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5354 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5356 #: src/prefs_common.c:1352
5357 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5358 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5360 #: src/prefs_common.c:1354
5361 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5362 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5364 #: src/prefs_common.c:1355
5365 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5366 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5368 #: src/prefs_common.c:1357
5369 msgid "Korean (EUC-KR)"
5370 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5372 #: src/prefs_common.c:1358
5373 msgid "Thai (TIS-620)"
5374 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5376 #: src/prefs_common.c:1359
5377 msgid "Thai (Windows-874)"
5378 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5380 #: src/prefs_common.c:1368
5382 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5383 "for the current locale will be used."
5385 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5386 "codificación óptima para la localización actual."
5388 #: src/prefs_common.c:1495
5389 msgid "Select dictionaries location"
5390 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5392 #. spell checker defaults
5393 #: src/prefs_common.c:1558
5394 msgid "Global spelling checker settings"
5395 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5397 #: src/prefs_common.c:1565
5398 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5399 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5401 #: src/prefs_common.c:1576
5402 msgid "Enable alternate dictionary"
5403 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5405 #: src/prefs_common.c:1578
5407 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5408 "with the last used dictionary faster."
5410 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5411 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5413 #: src/prefs_common.c:1589
5414 msgid "Dictionaries path:"
5415 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5417 #: src/prefs_common.c:1616
5418 msgid "Default dictionary:"
5419 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5422 #: src/prefs_common.c:1632
5423 msgid "Default suggestion mode"
5424 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5427 #: src/prefs_common.c:1647
5428 msgid "Misspelled word color:"
5429 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5431 #: src/prefs_common.c:1736
5432 msgid "Insert signature automatically"
5433 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5435 #: src/prefs_common.c:1741
5436 msgid "Signature separator"
5437 msgstr "Separador de firma"
5439 #. Account autoselection
5440 #: src/prefs_common.c:1752
5441 msgid "Automatic account selection"
5442 msgstr "Selección automática de cuenta"
5444 #: src/prefs_common.c:1760
5445 msgid "when replying"
5446 msgstr "al responder"
5448 #: src/prefs_common.c:1762
5449 msgid "when forwarding"
5450 msgstr "al reenviar"
5452 #: src/prefs_common.c:1764
5453 msgid "when re-editing"
5454 msgstr "al reeditar"
5456 #: src/prefs_common.c:1771
5457 msgid "Automatically launch the external editor"
5458 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5460 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5461 msgid "Forward as attachment"
5462 msgstr "Reenviar como adjunto"
5464 #: src/prefs_common.c:1781
5465 msgid "Block cursor"
5466 msgstr "Bloquear el cursor"
5468 #: src/prefs_common.c:1784
5469 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5470 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5472 #: src/prefs_common.c:1790
5474 msgstr "Niveles de deshacer"
5477 #: src/prefs_common.c:1803
5478 msgid "Message wrapping"
5479 msgstr "Recorte de mensajes"
5481 #: src/prefs_common.c:1815
5482 msgid "Wrap messages at"
5483 msgstr "Recortar mensajes a los"
5485 #: src/prefs_common.c:1827
5489 #: src/prefs_common.c:1835
5490 msgid "Wrap quotation"
5491 msgstr "Recortar citación"
5493 #: src/prefs_common.c:1837
5494 msgid "Wrap on input"
5495 msgstr "Recortar al escribir"
5497 #: src/prefs_common.c:1840
5498 msgid "Wrap before sending"
5499 msgstr "Recortar antes de enviar"
5501 #: src/prefs_common.c:1843
5502 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5503 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5506 #: src/prefs_common.c:1908
5507 msgid "Reply will quote by default"
5508 msgstr "Responder con citación por defecto"
5510 #: src/prefs_common.c:1910
5511 msgid "Reply format"
5512 msgstr "Formato de réplica"
5514 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5515 msgid "Quotation mark"
5516 msgstr "Marca de citación"
5519 #: src/prefs_common.c:1949
5520 msgid "Forward format"
5521 msgstr "Formato de reenvio"
5523 #: src/prefs_common.c:1993
5524 msgid " Description of symbols "
5525 msgstr " Descripción de símbolos "
5528 #: src/prefs_common.c:2001
5529 msgid "Quoting characters"
5530 msgstr "Caracteres de cita"
5532 #: src/prefs_common.c:2016
5533 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5534 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5536 #: src/prefs_common.c:2069
5540 #: src/prefs_common.c:2098
5544 #: src/prefs_common.c:2117
5548 #: src/prefs_common.c:2136
5552 #: src/prefs_common.c:2161
5553 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5554 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5556 #: src/prefs_common.c:2164
5557 msgid "Display unread number next to folder name"
5558 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5560 #: src/prefs_common.c:2167
5561 msgid "Automatically display images"
5562 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5564 #: src/prefs_common.c:2176
5565 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5566 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5568 #: src/prefs_common.c:2191
5572 #. ---- Summary ----
5573 #: src/prefs_common.c:2197
5574 msgid "Summary View"
5575 msgstr "Vista resumen"
5577 #: src/prefs_common.c:2206
5578 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5579 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5581 #: src/prefs_common.c:2209
5582 msgid "Display sender using address book"
5583 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5585 #: src/prefs_common.c:2211
5586 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5587 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5589 #: src/prefs_common.c:2213
5590 msgid "Expand threads"
5591 msgstr "Expandir hilos"
5593 #: src/prefs_common.c:2216
5594 msgid "Display unread messages with bold font"
5595 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5597 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5599 msgstr "Formato de fecha"
5601 #: src/prefs_common.c:2246
5602 msgid " Set display item of summary... "
5603 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5605 #: src/prefs_common.c:2307
5606 msgid "Enable coloration of message"
5607 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5609 #: src/prefs_common.c:2326
5610 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5611 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5613 #: src/prefs_common.c:2328
5614 msgid "Display header pane above message view"
5615 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5617 #: src/prefs_common.c:2335
5618 msgid "Display short headers on message view"
5619 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5621 #: src/prefs_common.c:2357
5623 msgstr "Interlineado"
5625 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5629 #: src/prefs_common.c:2376
5630 msgid "Leave space on head"
5631 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5633 #: src/prefs_common.c:2378
5635 msgstr "Desplazamiento"
5637 #: src/prefs_common.c:2385
5639 msgstr "Media página"
5641 #: src/prefs_common.c:2391
5642 msgid "Smooth scroll"
5643 msgstr "Desplazamiento suave"
5645 #: src/prefs_common.c:2397
5649 #: src/prefs_common.c:2464
5650 msgid "Automatically check signatures"
5651 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5653 #: src/prefs_common.c:2467
5654 msgid "Show signature check result in a popup window"
5655 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5657 #: src/prefs_common.c:2473
5658 msgid "Store passphrase temporarily"
5659 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5661 #: src/prefs_common.c:2475
5662 msgid "- remove after"
5663 msgstr "- eliminar después de"
5665 #: src/prefs_common.c:2495
5667 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5668 " for the whole session)"
5670 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5671 " durante toda la sesión)"
5673 #: src/prefs_common.c:2508
5674 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5675 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5677 #: src/prefs_common.c:2513
5678 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5679 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5681 #. create default signkey box
5682 #: src/prefs_common.c:2520
5683 msgid "Default Sign Key"
5684 msgstr "Clave de firma por defecto"
5686 #: src/prefs_common.c:2644
5687 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5688 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5690 #: src/prefs_common.c:2648
5691 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5692 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5694 #: src/prefs_common.c:2652
5695 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5696 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5698 #: src/prefs_common.c:2660
5699 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5700 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5702 #: src/prefs_common.c:2667
5704 "(Messages will be marked until execution\n"
5705 " if this is turned off)"
5707 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5708 " si está desactivado)"
5710 #: src/prefs_common.c:2676
5711 msgid "No popup error dialog on receive error"
5712 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5714 #: src/prefs_common.c:2682
5715 msgid "Show receive dialog"
5716 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5718 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5722 #: src/prefs_common.c:2693
5723 msgid "Only if a window is active"
5724 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5726 #: src/prefs_common.c:2695
5730 #: src/prefs_common.c:2708
5731 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5732 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5734 #: src/prefs_common.c:2715
5735 msgid "Show no-unread-message dialog"
5736 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5738 #: src/prefs_common.c:2728
5739 msgid "Assume 'Yes'"
5740 msgstr "Asumir 'Si'"
5742 #: src/prefs_common.c:2730
5744 msgstr "Asumir 'No'"
5746 #: src/prefs_common.c:2761
5747 msgid " Set key bindings... "
5748 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5750 #: src/prefs_common.c:2767
5751 msgid "Pixmap theme"
5752 msgstr "Tema gráfico"
5754 #: src/prefs_common.c:2836
5756 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5757 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5759 #: src/prefs_common.c:2845
5761 msgstr "Navegador web"
5763 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3294
5768 #: src/prefs_common.c:2901
5770 msgstr "Tamaño de traza"
5772 #: src/prefs_common.c:2908
5773 msgid "Clip the log size"
5774 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5776 #: src/prefs_common.c:2913
5777 msgid "Log window length"
5778 msgstr "Longitud ventana de traza"
5781 #: src/prefs_common.c:2925
5785 #: src/prefs_common.c:2933
5786 msgid "Confirm on exit"
5787 msgstr "Confirmar al salir"
5789 #: src/prefs_common.c:2940
5790 msgid "Empty trash on exit"
5791 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5793 #: src/prefs_common.c:2942
5794 msgid "Ask before emptying"
5795 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5797 #: src/prefs_common.c:2946
5798 msgid "Warn if there are queued messages"
5799 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5801 #: src/prefs_common.c:3116
5802 msgid "the full abbreviated weekday name"
5803 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5805 #: src/prefs_common.c:3117
5806 msgid "the full weekday name"
5807 msgstr "el dia de la semana completo"
5809 #: src/prefs_common.c:3118
5810 msgid "the abbreviated month name"
5811 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5813 #: src/prefs_common.c:3119
5814 msgid "the full month name"
5815 msgstr "el nombre del mes completo"
5817 #: src/prefs_common.c:3120
5818 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5819 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5821 #: src/prefs_common.c:3121
5822 msgid "the century number (year/100)"
5823 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5825 #: src/prefs_common.c:3122
5826 msgid "the day of the month as a decimal number"
5827 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5829 #: src/prefs_common.c:3123
5830 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5831 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5833 #: src/prefs_common.c:3124
5834 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5835 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5837 #: src/prefs_common.c:3125
5838 msgid "the day of the year as a decimal number"
5839 msgstr "el dia del año como número decimal"
5841 #: src/prefs_common.c:3126
5842 msgid "the month as a decimal number"
5843 msgstr "el mes como número decimal"
5845 #: src/prefs_common.c:3127
5846 msgid "the minute as a decimal number"
5847 msgstr "el minuto como número decimal"
5849 #: src/prefs_common.c:3128
5850 msgid "either AM or PM"
5853 #: src/prefs_common.c:3129
5854 msgid "the second as a decimal number"
5855 msgstr "el segundo como número decimal"
5857 #: src/prefs_common.c:3130
5858 msgid "the day of the week as a decimal number"
5859 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5861 #: src/prefs_common.c:3131
5862 msgid "the preferred date for the current locale"
5863 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5865 #: src/prefs_common.c:3132
5866 msgid "the last two digits of a year"
5867 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5869 #: src/prefs_common.c:3133
5870 msgid "the year as a decimal number"
5871 msgstr "el año como número decimal"
5873 #: src/prefs_common.c:3134
5874 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5875 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5877 #: src/prefs_common.c:3155
5879 msgstr "Especificador"
5881 #: src/prefs_common.c:3156
5883 msgstr "Descripción"
5885 #: src/prefs_common.c:3195
5889 #: src/prefs_common.c:3283
5890 msgid "Set message colors"
5891 msgstr "Colores del mensaje"
5893 #: src/prefs_common.c:3291
5897 #: src/prefs_common.c:3332
5898 msgid "Quoted Text - First Level"
5899 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5901 #: src/prefs_common.c:3338
5902 msgid "Quoted Text - Second Level"
5903 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5905 #: src/prefs_common.c:3344
5906 msgid "Quoted Text - Third Level"
5907 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5909 #: src/prefs_common.c:3350
5913 #: src/prefs_common.c:3356
5914 msgid "Target folder"
5915 msgstr "Carpeta destino"
5917 #: src/prefs_common.c:3363
5918 msgid "Recycle quote colors"
5919 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5921 #: src/prefs_common.c:3426
5922 msgid "Pick color for quotation level 1"
5923 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5925 #: src/prefs_common.c:3429
5926 msgid "Pick color for quotation level 2"
5927 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5929 #: src/prefs_common.c:3432
5930 msgid "Pick color for quotation level 3"
5931 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5933 #: src/prefs_common.c:3435
5934 msgid "Pick color for URI"
5935 msgstr "Elejir color para URIs"
5937 #: src/prefs_common.c:3438
5938 msgid "Pick color for target folder"
5939 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5941 #: src/prefs_common.c:3442
5942 msgid "Pick color for misspelled word"
5943 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5945 #: src/prefs_common.c:3575
5946 msgid "Font selection"
5947 msgstr "Selección de fuente"
5949 #: src/prefs_common.c:3649
5950 msgid "Key bindings"
5951 msgstr "Atajos de teclado"
5953 #: src/prefs_common.c:3663
5955 "Select the preset of key bindings.\n"
5956 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5957 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5959 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5960 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5961 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5963 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5964 msgid "Old Sylpheed"
5965 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5967 #: src/prefs_customheader.c:145
5968 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5969 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5971 #: src/prefs_customheader.c:163
5972 msgid "Custom header setting"
5973 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5975 #: src/prefs_customheader.c:261
5976 msgid "Custom headers"
5977 msgstr "Cabeceras de usuario"
5979 #: src/prefs_customheader.c:315
5980 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5981 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5983 #: src/prefs_customheader.c:360
5984 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5985 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5987 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5988 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5989 msgid "Header name is not set."
5990 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5992 #: src/prefs_customheader.c:539
5993 msgid "Delete header"
5994 msgstr "Borrar cabecera"
5996 #: src/prefs_customheader.c:540
5997 msgid "Do you really want to delete this header?"
5998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6000 #: src/prefs_display_header.c:178
6001 msgid "Creating display header setting window...\n"
6002 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6004 #: src/prefs_display_header.c:201
6005 msgid "Display header setting"
6006 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6009 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6013 #: src/prefs_display_header.c:257
6014 msgid "Displayed Headers"
6015 msgstr "Cabeceras mostradas"
6017 #: src/prefs_display_header.c:315
6018 msgid "Hidden headers"
6019 msgstr "Cabeceras ocultas"
6021 #: src/prefs_display_header.c:345
6022 msgid "Show all unspecified headers"
6023 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6025 #: src/prefs_display_header.c:370
6026 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6027 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6029 #: src/prefs_display_header.c:408
6030 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6031 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6033 #: src/prefs_display_header.c:540
6034 msgid "This header is already in the list."
6035 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6037 #: src/prefs_filter.c:191
6038 msgid "Creating filter setting window...\n"
6039 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
6041 #: src/prefs_filter.c:218
6042 msgid "Filter setting"
6043 msgstr "Preferencias de filtrado"
6045 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6049 #: src/prefs_filter.c:284
6053 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6057 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6058 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6059 #: src/prefs_matcher.c:133
6063 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6064 #: src/prefs_filter.c:876
6066 msgstr "no contiene"
6068 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6072 #: src/prefs_filter.c:368
6074 msgstr "Usar exp.reg."
6076 #: src/prefs_filter.c:375
6077 msgid "Don't receive"
6080 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6081 #: src/prefs_scoring.c:303
6082 msgid "Registered rules"
6083 msgstr "Reglas registradas"
6085 #: src/prefs_filter.c:497
6086 msgid "Reading filter configuration...\n"
6087 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
6089 #: src/prefs_filter.c:533
6090 msgid "Writing filter configuration...\n"
6091 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
6093 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6094 msgid "Destination is not set."
6095 msgstr "No se especifico destinatario."
6097 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6099 msgstr "Borrar regla"
6101 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6102 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6103 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6105 #: src/prefs_filtering.c:223
6109 #: src/prefs_filtering.c:224
6113 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6117 #: src/prefs_filtering.c:227
6121 #: src/prefs_filtering.c:228
6122 msgid "Mark as read"
6123 msgstr "Marcar como leído"
6125 #: src/prefs_filtering.c:229
6126 msgid "Mark as unread"
6127 msgstr "Marcar como no leído"
6129 #: src/prefs_filtering.c:232
6133 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6137 #: src/prefs_filtering.c:235
6138 msgid "Delete on Server"
6139 msgstr "Borrar en el servidor"
6141 #: src/prefs_filtering.c:328
6142 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6143 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
6145 #: src/prefs_filtering.c:347
6146 msgid "Filtering setting"
6147 msgstr "Configurar filtros"
6149 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6151 msgstr "Definir ..."
6153 #: src/prefs_filtering.c:389
6157 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6159 msgstr "Información ..."
6161 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6162 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6163 msgid "Match string is not valid."
6164 msgstr "El patrón no es válido."
6166 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6167 msgid "Score is not set."
6168 msgstr "Puntuación no establecida."
6170 #: src/prefs_folder_item.c:277
6171 msgid "Folder Property"
6172 msgstr "Propiedades de carpeta"
6174 #: src/prefs_folder_item.c:294
6175 msgid "Folder Property for "
6176 msgstr "Propiedades de carpeta para "
6178 #: src/prefs_folder_item.c:303
6179 msgid "Request Return Receipt"
6180 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6182 #: src/prefs_folder_item.c:315
6183 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6184 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6187 #: src/prefs_folder_item.c:325
6188 msgid "Default To: "
6189 msgstr "Por defecto Para: "
6192 #: src/prefs_folder_item.c:342
6193 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6194 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6197 #: src/prefs_folder_item.c:360
6198 msgid "Folder chmod: "
6199 msgstr "Modo de carpeta: "
6202 #: src/prefs_folder_item.c:384
6203 msgid "Default account: "
6204 msgstr "Cuenta por defecto: "
6206 #: src/prefs_matcher.c:124
6210 #: src/prefs_matcher.c:124
6214 #: src/prefs_matcher.c:133
6215 msgid "does not contain"
6216 msgstr "no contiene"
6218 #: src/prefs_matcher.c:142
6222 #: src/prefs_matcher.c:142
6226 #: src/prefs_matcher.c:146
6227 msgid "All messages"
6228 msgstr "Todos los mensajes"
6231 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6232 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6237 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6238 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6243 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6247 #: src/prefs_matcher.c:147
6252 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6254 msgstr "Grupos de noticias"
6256 #: src/prefs_matcher.c:148
6258 msgstr "En respuesta a"
6261 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6263 msgstr "Referencias"
6265 #: src/prefs_matcher.c:149
6266 msgid "Age greater than"
6267 msgstr "Más antiguo que"
6269 #: src/prefs_matcher.c:149
6270 msgid "Age lower than"
6271 msgstr "Más nuevo que"
6273 #: src/prefs_matcher.c:150
6274 msgid "Headers part"
6275 msgstr "Sección cabeceras"
6277 #: src/prefs_matcher.c:151
6279 msgstr "Sección cuerpo"
6281 #: src/prefs_matcher.c:151
6282 msgid "Whole message"
6283 msgstr "Mensaje completo"
6285 #: src/prefs_matcher.c:152
6287 msgstr "Marca `No leído`"
6289 #: src/prefs_matcher.c:152
6291 msgstr "Marca `Nuevo`"
6293 #: src/prefs_matcher.c:153
6295 msgstr "Marca `Marcado`"
6297 #: src/prefs_matcher.c:153
6298 msgid "Deleted flag"
6299 msgstr "Marca `Borrado`"
6301 #: src/prefs_matcher.c:154
6302 msgid "Replied flag"
6303 msgstr "Marca `Respondido`"
6305 #: src/prefs_matcher.c:154
6306 msgid "Forwarded flag"
6307 msgstr "Marca `Reenviado`"
6309 #: src/prefs_matcher.c:155
6310 msgid "Score greater than"
6311 msgstr "Puntuación mayor que"
6313 #: src/prefs_matcher.c:155
6314 msgid "Score lower than"
6315 msgstr "Puntuación menor que"
6317 #: src/prefs_matcher.c:156
6318 msgid "Score equal to"
6319 msgstr "Puntuación igual a"
6321 #: src/prefs_matcher.c:158
6322 msgid "Size greater than"
6323 msgstr "Tamaño mayor que"
6325 #: src/prefs_matcher.c:159
6326 msgid "Size smaller than"
6327 msgstr "Tamaño menor que"
6329 #: src/prefs_matcher.c:160
6330 msgid "Size exactly"
6331 msgstr "Tamaño exacto"
6333 #: src/prefs_matcher.c:295
6334 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6335 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6337 #: src/prefs_matcher.c:314
6338 msgid "Condition setting"
6339 msgstr "Establecer condición"
6341 #. criteria combo box
6342 #: src/prefs_matcher.c:339
6344 msgstr "Tipo de coincidencia"
6346 #: src/prefs_matcher.c:476
6348 msgstr "Usar exp.reg."
6350 #. boolean operation
6351 #: src/prefs_matcher.c:514
6355 #: src/prefs_matcher.c:1016
6356 msgid "Value is not set."
6357 msgstr "Valor no establecido."
6359 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6360 msgid "Description of symbols"
6361 msgstr "Descripción de símbolos"
6363 #: src/prefs_matcher.c:1472
6374 "Filename - should not be modified\n"
6376 "escape character for quotes\n"
6389 "Fichero - no debe modificarse\n"
6391 "caracter de escape para citas\n"
6392 "caracter de cita\n"
6395 #: src/prefs_scoring.c:184
6396 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6397 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6399 #: src/prefs_scoring.c:203
6400 msgid "Scoring setting"
6401 msgstr "Establecer puntuación"
6404 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6408 #: src/prefs_scoring.c:335
6410 msgstr "Muerte por puntos"
6412 #: src/prefs_scoring.c:347
6413 msgid "Important score"
6414 msgstr "Relevante por puntos"
6416 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6417 msgid "Match string is not set."
6418 msgstr "Patrón no establecido."
6421 #: src/prefs_summary_column.c:69
6426 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6427 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6432 #: src/prefs_summary_column.c:74
6437 #: src/prefs_summary_column.c:76
6441 #: src/prefs_summary_column.c:170
6442 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6443 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6445 #: src/prefs_summary_column.c:178
6446 msgid "Summary display item setting"
6447 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6449 #: src/prefs_summary_column.c:195
6451 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6452 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6454 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6455 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6457 #: src/prefs_summary_column.c:222
6458 msgid "Available items"
6459 msgstr "Elementos disponibles"
6461 #: src/prefs_summary_column.c:240
6465 #: src/prefs_summary_column.c:244
6469 #: src/prefs_summary_column.c:265
6470 msgid "Displayed items"
6471 msgstr "Elementos visibles"
6473 #: src/prefs_summary_column.c:306
6474 msgid " Revert to default "
6475 msgstr " Valores por defecto "
6477 #: src/prefs_template.c:154
6478 msgid "Template name"
6479 msgstr "Nombre de plantilla"
6481 #: src/prefs_template.c:229
6485 #: src/prefs_template.c:243
6486 msgid "Registered templates"
6487 msgstr "Plantillas registradas"
6489 #: src/prefs_template.c:263
6493 #: src/prefs_template.c:372
6497 #: src/prefs_template.c:437
6498 msgid "Template format error."
6499 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6501 #: src/prefs_template.c:512
6502 msgid "Delete template"
6503 msgstr "Borrar plantilla"
6505 #: src/prefs_template.c:513
6506 msgid "Do you really want to delete this template?"
6507 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6509 #: src/procmime.c:918
6510 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6511 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6513 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6514 msgid "Cache data is corrupted\n"
6515 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6517 #: src/procmsg.c:205
6518 msgid "\tNo cache file\n"
6519 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6521 #: src/procmsg.c:212
6522 msgid "\tReading summary cache...\n"
6523 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6525 #: src/procmsg.c:217
6526 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6527 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6529 #: src/procmsg.c:287
6530 msgid "\tMarking the messages...\n"
6531 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6533 #: src/procmsg.c:331
6535 msgid "\t%d new message(s)\n"
6536 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6538 #: src/procmsg.c:437
6539 msgid "can't open mark file\n"
6540 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6542 #: src/procmsg.c:498
6543 msgid "Mark file not found.\n"
6544 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6546 #: src/procmsg.c:500
6548 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6549 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6551 #: src/procmsg.c:516
6552 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6553 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6555 #: src/procmsg.c:521
6556 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6557 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6559 #: src/procmsg.c:871
6561 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6562 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6564 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6565 msgid "saving sent message...\n"
6566 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6568 #: src/procmsg.c:936
6569 msgid "can't save message\n"
6570 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6572 #: src/procmsg.c:999
6574 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6575 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6577 #: src/procmsg.c:1232
6578 msgid "Sending message by mail\n"
6579 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6581 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6582 msgid "Queued message header is broken.\n"
6583 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6585 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6586 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6587 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6589 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6590 msgid "Account not found.\n"
6591 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6593 #: src/procmsg.c:1270
6595 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6596 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6598 #: src/procmsg.c:1274
6600 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6601 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6603 #: src/procmsg.c:1292
6604 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6605 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6607 #: src/procmsg.c:1303
6608 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6609 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6611 #: src/procmsg.c:1309
6612 msgid "Sending message by news\n"
6613 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6615 #: src/procmsg.c:1393
6617 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6618 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6620 #: src/procmsg.c:1439
6622 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6623 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6625 #: src/progressdialog.c:53
6629 #: src/progressdialog.c:55
6630 msgid "Creating progress dialog...\n"
6631 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6633 #: src/quote_fmt.c:39
6634 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6635 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6638 #: src/quote_fmt.c:42
6639 msgid "Full Name of Sender"
6640 msgstr "Nombre competo del remitente"
6643 #: src/quote_fmt.c:43
6644 msgid "First Name of Sender"
6645 msgstr "Nombre del remitente"
6648 #: src/quote_fmt.c:44
6649 msgid "Last Name of Sender"
6650 msgstr "Apellidos del remitente"
6653 #: src/quote_fmt.c:45
6654 msgid "Initials of Sender"
6655 msgstr "Iniciales del remitente"
6658 #: src/quote_fmt.c:51
6663 #: src/quote_fmt.c:52
6664 msgid "Message body"
6665 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6668 #: src/quote_fmt.c:53
6669 msgid "Quoted message body"
6670 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6673 #: src/quote_fmt.c:54
6674 msgid "Message body without signature"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6677 #. message with no signature
6678 #: src/quote_fmt.c:55
6679 msgid "Quoted message body without signature"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6682 #: src/quote_fmt.c:57
6685 "Insert expr if x is set\n"
6686 "x is one of the characters above after %"
6688 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6689 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6691 #: src/quote_fmt.c:59
6696 #: src/quote_fmt.c:60
6697 msgid "Literal backslash"
6698 msgstr "Caracter \\"
6700 #: src/quote_fmt.c:61
6701 msgid "Literal question mark"
6702 msgstr "Carácter de interrogación"
6704 #: src/quote_fmt.c:62
6705 msgid "Literal pipe"
6706 msgstr "Carácter tubería"
6708 #: src/quote_fmt.c:63
6709 msgid "Literal opening curly brace"
6710 msgstr "Carácter llave abierta"
6712 #: src/quote_fmt.c:64
6713 msgid "Literal closing curly brace"
6714 msgstr "Carácter llave cerrada"
6716 #: src/quote_fmt.c:66
6718 msgstr "Insertar fichero"
6720 #: src/quote_fmt.c:67
6721 msgid "Insert program output"
6722 msgstr "Insertar la salida del programa"
6725 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6726 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6728 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6729 msgid "Can't write to file.\n"
6730 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6732 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6733 msgid "Oops: Signature not verified"
6734 msgstr "Oops: firma no verificada"
6736 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6737 msgid "No signature found"
6738 msgstr "No se encontró firma"
6740 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6741 msgid "Good signature"
6742 msgstr "Firma válida"
6744 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6745 msgid "BAD signature"
6746 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6748 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6749 msgid "No public key to verify the signature"
6750 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6752 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6753 msgid "Error verifying the signature"
6754 msgstr "Error al verificar la firma"
6756 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6757 msgid "Different results for signatures"
6758 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6760 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6761 msgid "Error: Unknown status"
6762 msgstr "Error: Estado desconocido"
6764 #: src/rfc2015.c:174
6766 msgid "Good signature from \"%s\""
6767 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6769 #: src/rfc2015.c:177
6771 msgid "BAD signature from \"%s\""
6772 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6774 #: src/rfc2015.c:209
6775 msgid "Cannot find user ID for this key."
6776 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6778 #: src/rfc2015.c:220
6780 msgid " aka \"%s\"\n"
6781 msgstr " aka \"%s\"\n"
6783 #: src/rfc2015.c:248
6785 msgid "Signature made %s\n"
6786 msgstr "Firma hecha %s\n"
6788 #: src/rfc2015.c:257
6790 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6791 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6793 #: src/select-keys.c:101
6795 msgid "Please select key for `%s'"
6796 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6798 #: src/select-keys.c:104
6800 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6801 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6803 #: src/select-keys.c:272
6805 msgstr "Seleccione teclas"
6807 #: src/select-keys.c:300
6811 #: src/select-keys.c:303
6815 #: src/select-keys.c:445
6817 msgstr "Añadir clave"
6819 #: src/select-keys.c:446
6820 msgid "Enter another user or key ID\n"
6821 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6823 #: src/selective_download.c:134
6824 msgid "/Preview _new messages"
6825 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6827 #: src/selective_download.c:135
6828 msgid "/Preview _all messages"
6829 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6831 #: src/selective_download.c:258
6832 msgid "action matched\n"
6833 msgstr "acción coincidió\n"
6835 #: src/selective_download.c:262
6836 msgid "action not matched\n"
6837 msgstr "acción no coincidió\n"
6839 #: src/selective_download.c:292
6841 msgstr "(Sin fecha)"
6843 #: src/selective_download.c:294
6845 msgstr "(Sin remitente)"
6847 #: src/selective_download.c:296
6848 msgid "(No subject)"
6849 msgstr "(Sin asunto)"
6851 #: src/selective_download.c:450
6854 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6855 "Please select a different account"
6857 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6858 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6860 #: src/selective_download.c:647
6861 msgid "Preview mail"
6862 msgstr "Previsualizar correo"
6864 #: src/selective_download.c:648
6865 msgid "Preview old/new mail on account"
6866 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6868 #: src/selective_download.c:664
6872 #: src/selective_download.c:665
6873 msgid "Remove selected mail"
6874 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6876 #: src/selective_download.c:674
6880 #: src/selective_download.c:675
6881 msgid "Download selected mail"
6882 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6884 #: src/selective_download.c:688
6888 #: src/selective_download.c:734
6889 msgid "Selective download"
6890 msgstr "Descarga selectiva"
6892 #: src/selective_download.c:744
6896 #: src/selective_download.c:766
6902 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6903 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6907 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6908 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6911 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6912 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6915 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6916 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6921 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6928 msgid "Sending MAIL FROM..."
6929 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6936 msgid "Sending RCPT TO..."
6937 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6940 msgid "Sending DATA..."
6941 msgstr "Enviando DATA..."
6945 msgstr "Terminando..."
6947 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6949 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6950 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6953 msgid "Sending message"
6954 msgstr "Enviando mensaje"
6957 msgid "Mailbox setting"
6958 msgstr "Configurar buzón"
6962 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6963 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6964 "if you have the one.\n"
6965 "If you're not sure, just select OK."
6967 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6968 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6970 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6972 #: src/sigstatus.c:129
6973 msgid "Checking signature"
6974 msgstr "Verificando firma"
6978 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6979 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6982 msgid "SSL connection failed"
6983 msgstr "Conexión SSL fallida"
6987 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6988 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6991 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6992 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6995 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6996 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6999 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7000 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7003 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7004 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7006 #: src/sourcewindow.c:76
7007 msgid "Creating source window...\n"
7008 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7010 #: src/sourcewindow.c:80
7011 msgid "Source of the message"
7012 msgstr "Fuente del mensaje"
7014 #: src/sourcewindow.c:141
7016 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7017 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7019 #: src/sourcewindow.c:143
7022 msgstr "%s - Fuente"
7025 msgid "SSLv23 not available\n"
7026 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7029 msgid "SSLv23 available\n"
7030 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7033 msgid "TLSv1 not available\n"
7034 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7037 msgid "TLSv1 available\n"
7038 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7040 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7041 msgid "SSL method not available\n"
7042 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7045 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7046 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7049 msgid "Error creating ssl context\n"
7050 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7054 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7055 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7060 msgid "SSL connection using %s\n"
7061 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7064 msgid "Server certificate:\n"
7065 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7069 msgid " Subject: %s\n"
7070 msgstr " Asunto: %s\n"
7074 msgid " Issuer: %s\n"
7075 msgstr " Generador: %s\n"
7077 #: src/string_match.c:73
7078 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7079 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7081 #: src/summary_search.c:99
7082 msgid "Search messages"
7083 msgstr "Buscar en los mensajes"
7085 #: src/summary_search.c:169
7089 #: src/summary_search.c:193
7090 msgid "Select all matched"
7091 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7093 #: src/summary_search.c:306
7094 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7095 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7097 #: src/summary_search.c:308
7098 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7099 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7101 #: src/summaryview.c:389
7103 msgstr "/_Responder"
7105 #: src/summaryview.c:390
7106 msgid "/Repl_y to sender"
7107 msgstr "/Responder al _remitente"
7109 #: src/summaryview.c:391
7110 msgid "/Follow-up and reply to"
7111 msgstr "/Redirijir y responder a"
7113 #: src/summaryview.c:392
7114 msgid "/Reply to a_ll"
7115 msgstr "/Responder a _todos"
7117 #: src/summaryview.c:393
7121 #: src/summaryview.c:394
7125 #: src/summaryview.c:396
7129 #: src/summaryview.c:398
7130 msgid "/Select _thread"
7131 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7133 #: src/summaryview.c:399
7134 msgid "/Select _all"
7135 msgstr "/_Seleccionar todo"
7137 #: src/summaryview.c:401
7141 #: src/summaryview.c:402
7143 msgstr "/_Copiar..."
7145 #: src/summaryview.c:404
7149 #: src/summaryview.c:406
7153 #: src/summaryview.c:407
7154 msgid "/_Mark/_Mark"
7155 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7157 #: src/summaryview.c:408
7158 msgid "/_Mark/_Unmark"
7159 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7161 #: src/summaryview.c:409
7163 msgstr "/_Marcar/---"
7165 #: src/summaryview.c:410
7166 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7167 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7169 #: src/summaryview.c:411
7170 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7171 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7173 #: src/summaryview.c:412
7174 msgid "/_Mark/Mark all read"
7175 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7177 #: src/summaryview.c:413
7178 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7179 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7181 #: src/summaryview.c:414
7182 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7183 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7185 #: src/summaryview.c:415
7186 msgid "/Color la_bel"
7187 msgstr "/E_tiquetar de color"
7189 #: src/summaryview.c:418
7190 msgid "/Add sender to address boo_k"
7191 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7193 #: src/summaryview.c:420
7194 msgid "/Create f_ilter rule"
7195 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7197 #: src/summaryview.c:421
7198 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7199 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7201 #: src/summaryview.c:423
7202 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7203 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7205 #: src/summaryview.c:425
7206 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7207 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7209 #: src/summaryview.c:427
7210 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7211 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7213 #: src/summaryview.c:433
7214 msgid "/_View/_Source"
7215 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7217 #: src/summaryview.c:434
7218 msgid "/_View/All _header"
7219 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7221 #: src/summaryview.c:437
7223 msgstr "/_Imprimir..."
7225 #: src/summaryview.c:441
7230 #: src/summaryview.c:442
7235 #: src/summaryview.c:448
7240 #: src/summaryview.c:450
7244 #: src/summaryview.c:471
7245 msgid "Creating summary view...\n"
7246 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7248 #: src/summaryview.c:718
7249 msgid "Process mark"
7250 msgstr "Procesar marcas"
7252 #: src/summaryview.c:719
7253 msgid "Some marks are left. Process it?"
7254 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7256 #: src/summaryview.c:764
7264 #: src/summaryview.c:782
7266 msgid "Scanning folder (%s)..."
7267 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7269 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7270 msgid "No more unread messages"
7271 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7273 #: src/summaryview.c:1129
7274 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7275 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7277 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7279 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7281 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7283 #: src/summaryview.c:1149
7284 msgid "No unread messages."
7285 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7287 #: src/summaryview.c:1173
7288 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7289 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7291 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7292 msgid "No more new messages"
7293 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7295 #: src/summaryview.c:1216
7296 msgid "No new message found. Search from the end?"
7297 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7299 #: src/summaryview.c:1225
7300 msgid "No new messages."
7301 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7303 #: src/summaryview.c:1240
7304 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7305 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7307 #: src/summaryview.c:1242
7308 msgid "Search again"
7309 msgstr "Buscar de nuevo"
7311 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7312 msgid "No more marked messages"
7313 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7315 #: src/summaryview.c:1272
7316 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7317 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7319 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7320 msgid "No marked messages."
7321 msgstr "No hay mensajes marcados."
7323 #: src/summaryview.c:1297
7324 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7325 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7327 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7328 msgid "No more labeled messages"
7329 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7331 #: src/summaryview.c:1322
7332 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7333 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7335 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7336 msgid "No labeled messages."
7337 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7339 #: src/summaryview.c:1347
7340 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7341 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7343 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7344 msgid "Attracting messages by subject..."
7345 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7347 #: src/summaryview.c:1713
7350 msgstr "%d borrados"
7352 #: src/summaryview.c:1717
7355 msgstr "%s%d movidos"
7357 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7361 #: src/summaryview.c:1723
7364 msgstr "%s%d copiado"
7366 #: src/summaryview.c:1738
7367 msgid " item selected"
7368 msgstr " elemento seleccionado"
7370 #: src/summaryview.c:1740
7371 msgid " items selected"
7372 msgstr " elementos seleccionados"
7374 #: src/summaryview.c:1757
7376 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7377 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7379 #: src/summaryview.c:1763
7381 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7382 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7384 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7385 msgid "Sorting summary..."
7386 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7388 #: src/summaryview.c:1999
7389 msgid "\tSetting summary from message data..."
7390 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7392 #: src/summaryview.c:2001
7393 msgid "Setting summary from message data..."
7394 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7396 #: src/summaryview.c:2165
7398 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7399 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7401 #: src/summaryview.c:2254
7403 msgstr "(Sin fecha)"
7405 #: src/summaryview.c:2680
7407 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7408 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7410 #: src/summaryview.c:2710
7412 msgid "Message %d is locked\n"
7413 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7415 #: src/summaryview.c:2740
7417 msgid "Message %d is marked as read\n"
7418 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7420 #: src/summaryview.c:2794
7422 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7423 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7425 #: src/summaryview.c:2851
7426 msgid "You're not the author of the article\n"
7427 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7429 #: src/summaryview.c:2898
7431 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7432 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7434 #: src/summaryview.c:2921
7435 msgid "Delete message(s)"
7436 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7438 #: src/summaryview.c:2922
7439 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7440 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7442 #: src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:2965
7443 msgid "Deleting duplicated messages..."
7444 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7446 #: src/summaryview.c:3021
7448 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7449 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7451 #: src/summaryview.c:3078
7453 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7454 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7456 #: src/summaryview.c:3093
7457 msgid "Destination is same as current folder."
7458 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7460 #: src/summaryview.c:3167
7462 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7463 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7465 #: src/summaryview.c:3182
7466 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7467 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7469 #: src/summaryview.c:3232
7470 msgid "Selecting all messages..."
7471 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7473 #: src/summaryview.c:3277
7475 msgid "Can't save the file `%s'."
7476 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7478 #: src/summaryview.c:3295
7481 "Enter the print command line:\n"
7482 "(`%s' will be replaced with file name)"
7484 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7485 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7487 #: src/summaryview.c:3301
7490 "Print command line is invalid:\n"
7493 "El comando de impresión no es válido:\n"
7496 #: src/summaryview.c:3549 src/summaryview.c:3550
7497 msgid "Building threads..."
7498 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7500 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3644
7501 msgid "Unthreading..."
7502 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7504 #: src/summaryview.c:3684
7505 msgid "Unthreading for execution..."
7506 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7508 #: src/summaryview.c:3750 src/summaryview.c:5096
7510 msgid "Processing (%s)..."
7511 msgstr "Procesando (%s)..."
7513 #: src/summaryview.c:3826
7514 msgid "No filter rules defined."
7515 msgstr "No hay filtros definidos."
7517 #: src/summaryview.c:3832
7518 msgid "filtering..."
7519 msgstr "filtrando..."
7521 #: src/summaryview.c:3833
7522 msgid "Filtering..."
7523 msgstr "Filtrando..."
7525 #: src/summaryview.c:4943
7527 msgid "nfcp: checking <%s>"
7528 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7530 #: src/summaryview.c:4946
7535 #: src/summaryview.c:4955
7539 #: src/summaryview.c:4990
7541 msgid "Message %d selected\n"
7542 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7544 #: src/summaryview.c:5028
7546 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7547 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7549 #: src/summaryview.c:5059
7551 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7552 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7554 #: src/summaryview.c:5175
7557 "Regular expression (regexp) error:\n"
7560 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7563 #: src/template.c:43
7565 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7566 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7568 #: src/template.c:118
7570 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7571 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7573 #: src/template.c:134
7575 msgid "%s:%d found file %s\n"
7576 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7578 #: src/template.c:137
7580 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7581 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7583 #: src/template.c:165
7585 msgid "file %s already exists\n"
7586 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7588 #: src/template.c:190
7590 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7591 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7593 #: src/textview.c:171
7594 msgid "Creating text view...\n"
7595 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7597 #: src/textview.c:548
7598 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7599 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7601 #: src/textview.c:549
7602 msgid "right click and select `Save as...', "
7603 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7605 #: src/textview.c:550
7607 "or press `y' key.\n"
7610 "o pulse la tecla `y'.\n"
7613 #: src/textview.c:552
7614 msgid "To display this part as a text message, select "
7615 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7617 #: src/textview.c:553
7619 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7622 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7625 #: src/textview.c:555
7626 msgid "To display this part as an image, select "
7627 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7629 #: src/textview.c:556
7631 "`Display image', or press `i' key.\n"
7634 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7637 #: src/textview.c:558
7638 msgid "To open this part with external program, select "
7639 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7641 #: src/textview.c:559
7642 msgid "`Open' or `Open with...', "
7643 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7645 #: src/textview.c:560
7646 msgid "or double-click, or click the center button, "
7647 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7649 #: src/textview.c:561
7650 msgid "or press `l' key."
7651 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7653 #: src/textview.c:580
7654 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7655 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7657 #: src/textview.c:581
7658 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7659 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7661 #: src/textview.c:582
7662 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7663 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7667 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7668 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7672 msgid "move_file(): file %s already exists."
7673 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7677 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7678 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7680 #: src/noticeview.c:62
7681 msgid "Creating notice view...\n"
7682 msgstr "Creando vista de notificación...\n"