updated
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 #: src/addrgather.c:278 src/selective_download.c:312
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 10:14+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-15 10:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:89
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:209
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:215
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:224
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:230
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:236
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2825 src/compose.c:5454
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2633
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3174
102 #: src/prefs_common.c:3330 src/prefs_common.c:3650
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3311
109 msgid "OK"
110 msgstr "Aceptar"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:457
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136
137 #: src/account.c:462
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
140
141 #: src/account.c:480
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4216 src/compose.c:4390 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nombre"
157
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:868
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:502
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Añadir"
171
172 #: src/account.c:537
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Borrar "
179
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abajo"
186
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Arriba"
193
194 #: src/account.c:569
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
197
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
199 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
201 msgid "Close"
202 msgstr "Cerrar"
203
204 #: src/account.c:657
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
207
208 #: src/account.c:658
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
213 #: src/compose.c:2704 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 src/compose.c:6078
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096
215 #: src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129
221 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
222 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2953
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628
227 #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2201
228 #: src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4937 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:5455 src/compose.c:6235 src/compose.c:6270
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
261 #: src/mainwindow.c:2633 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3175 src/prefs_common.c:3651
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729
269 #: src/summaryview.c:3311
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:506
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:507
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:510
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:707
369 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
370 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:734
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:758
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:772
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
413 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
414 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
415 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
416 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403
417 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423
418 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4938 src/prefs_common.c:2703
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2171
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1346 src/compose.c:2879
469 #: src/compose.c:4034 src/compose.c:4780 src/headerview.c:55
470 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1330 src/compose.c:2878
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1333
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2704
496 #: src/compose.c:6078 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:274
497 #: src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729
501 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212
502 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
503 #: src/summaryview.c:2953
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1438
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2081
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2085
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2090
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2868
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2872
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2887
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2900
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2906
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2911
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2918
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2922
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2957
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2958
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:984
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3466
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3482
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3498
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
620 #: src/prefs_account.c:1835
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3530
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3578
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:243
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
719
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
723
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5628 src/main.c:397
725 msgid "Notice"
726 msgstr "Notificación"
727
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3143 src/inc.c:545
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
735
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
739
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
743
744 #: src/colorlabel.c:45
745 msgid "Orange"
746 msgstr "Naranja"
747
748 #: src/colorlabel.c:46
749 msgid "Red"
750 msgstr "Rojo"
751
752 #: src/colorlabel.c:47
753 msgid "Pink"
754 msgstr "Rosa"
755
756 #: src/colorlabel.c:48
757 msgid "Sky blue"
758 msgstr "Azul cielo"
759
760 #: src/colorlabel.c:49
761 msgid "Blue"
762 msgstr "Azul"
763
764 #: src/colorlabel.c:50
765 msgid "Green"
766 msgstr "Verde"
767
768 #: src/colorlabel.c:51
769 msgid "Brown"
770 msgstr "Marrón"
771
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4307
778 msgid "None"
779 msgstr "Ninguno"
780
781 #: src/compose.c:485
782 msgid "/_Add..."
783 msgstr "/_Añadir"
784
785 #: src/compose.c:486
786 msgid "/_Remove"
787 msgstr "/_Quitar"
788
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
790 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
793
794 #: src/compose.c:494
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
797
798 #: src/compose.c:495
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
801
802 #: src/compose.c:496
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
805
806 #: src/compose.c:501
807 msgid "/_Edit/_Undo"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
809
810 #: src/compose.c:502
811 msgid "/_Edit/_Redo"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
813
814 #: src/compose.c:504
815 msgid "/_Edit/Cu_t"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
817
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:508
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
821
822 #: src/compose.c:508
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
825
826 #: src/compose.c:509
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
829
830 #: src/compose.c:514
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
833
834 #: src/compose.c:519
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
837
838 #: src/compose.c:524
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
841
842 #: src/compose.c:529
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
845
846 #: src/compose.c:534
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
849
850 #: src/compose.c:539
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
853
854 #: src/compose.c:544
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
857
858 #: src/compose.c:549
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
861
862 #: src/compose.c:554
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
865
866 #: src/compose.c:559
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
869
870 #: src/compose.c:564
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
873
874 #: src/compose.c:569
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
877
878 #: src/compose.c:574
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
881
882 #: src/compose.c:579
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
885
886 #: src/compose.c:585
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
889
890 #: src/compose.c:587
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
893
894 #: src/compose.c:589
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
897
898 #: src/compose.c:592
899 msgid "/_Spelling"
900 msgstr "/_Ortografía"
901
902 #: src/compose.c:593
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
905
906 #: src/compose.c:595
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
909
910 #: src/compose.c:597
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
913
914 #: src/compose.c:599
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
917
918 #: src/compose.c:601
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
921
922 #: src/compose.c:602
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
925
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:514 src/summaryview.c:436
927 msgid "/_View"
928 msgstr "/_Ver"
929
930 #: src/compose.c:607
931 msgid "/_View/_To"
932 msgstr "/_Ver/_Para"
933
934 #: src/compose.c:608
935 msgid "/_View/_Cc"
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
937
938 #: src/compose.c:609
939 msgid "/_View/_Bcc"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
941
942 #: src/compose.c:610
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
945
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:532
947 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:584
948 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
949 msgid "/_View/---"
950 msgstr "/_Ver/---"
951
952 #: src/compose.c:612
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
955
956 #: src/compose.c:614
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
959
960 #: src/compose.c:616
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
963
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:673
965 msgid "/_Message"
966 msgstr "/_Mensaje"
967
968 #: src/compose.c:619
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971
972 #: src/compose.c:621
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
975
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:678
978 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
979 #: src/mainwindow.c:695
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
982
983 #: src/compose.c:624
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
986
987 #: src/compose.c:626
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
990
991 #: src/compose.c:630
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
994
995 #: src/compose.c:631
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
998
999 #: src/compose.c:632
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1002
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1006
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1010
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1014
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1018
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1022
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1026
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1030
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1034
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1038
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1042
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1046
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1050
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:705
1052 msgid "/_Tools"
1053 msgstr "/_Herramientas"
1054
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1058
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1062
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1066
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:728
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1070
1071 #: src/compose.c:1026 src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1074
1075 #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1183
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1079
1080 #: src/compose.c:1276 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1083
1084 #: src/compose.c:1336
1085 msgid "Reply-To:"
1086 msgstr "Responder a:"
1087
1088 #: src/compose.c:1339 src/compose.c:4031 src/compose.c:4782
1089 #: src/headerview.c:56
1090 msgid "Newsgroups:"
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1092
1093 #: src/compose.c:1342
1094 msgid "Followup-To:"
1095 msgstr "Enviar a:"
1096
1097 #: src/compose.c:1620
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1100
1101 #: src/compose.c:1632
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/reenviar para error."
1104
1105 #: src/compose.c:1929
1106 #, c-format
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1109
1110 #: src/compose.c:1933
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1114
1115 #: src/compose.c:1937
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1119
1120 #: src/compose.c:1941
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1124
1125 #: src/compose.c:1966
1126 #, c-format
1127 msgid "Message: %s"
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1129
1130 #: src/compose.c:2610
1131 msgid " [Edited]"
1132 msgstr " [Editado]"
1133
1134 #: src/compose.c:2612
1135 #, c-format
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1138
1139 #: src/compose.c:2615
1140 #, c-format
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1143
1144 #: src/compose.c:2639
1145 msgid ""
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1148 msgstr ""
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1151
1152 #: src/compose.c:2694
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1155
1156 #: src/compose.c:2702 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2096
1157 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:966
1158 msgid "Send"
1159 msgstr "Enviar"
1160
1161 #: src/compose.c:2703
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1164
1165 #: src/compose.c:2723
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1168
1169 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1172
1173 #: src/compose.c:2808 src/procmsg.c:1297
1174 #, c-format
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1177
1178 #: src/compose.c:2822 src/messageview.c:350
1179 msgid "Queueing"
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1181
1182 #: src/compose.c:2823
1183 msgid ""
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1186 msgstr ""
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1189
1190 #: src/compose.c:2829
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1193
1194 #: src/compose.c:2832
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1197
1198 #: src/compose.c:2848
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1201
1202 #: src/compose.c:2876
1203 msgid "Writing redirect header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1205
1206 #: src/compose.c:2984 src/compose.c:3111 src/compose.c:3251 src/compose.c:3397
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:983
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3144
1215 msgid ""
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1217 "Send it anyway?"
1218 msgstr ""
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1221
1222 #: src/compose.c:3161
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1225
1226 #: src/compose.c:3291
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1229
1230 #: src/compose.c:3315 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1233
1234 #: src/compose.c:3341
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1237
1238 #: src/compose.c:3351
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1241
1242 #: src/compose.c:3481
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1245
1246 #: src/compose.c:3488 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1249
1250 #: src/compose.c:3533
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1254
1255 #: src/compose.c:3639
1256 #, c-format
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1259
1260 #: src/compose.c:3899
1261 #, c-format
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1264
1265 #: src/compose.c:3967
1266 #, c-format
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1269
1270 #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1271 msgid "From:"
1272 msgstr "Desde:"
1273
1274 #: src/compose.c:4214 src/compose.c:4388 src/compose.c:5395
1275 msgid "MIME type"
1276 msgstr "Tipo MIME"
1277
1278 #. S_COL_DATE
1279 #: src/compose.c:4215 src/compose.c:4389 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:453
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4279
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1289
1290 #: src/compose.c:4299 src/prefs_filtering.c:493
1291 msgid "Select ..."
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1293
1294 #: src/compose.c:4385
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1297
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4439 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1301 msgid "Header"
1302 msgstr "Cabecera"
1303
1304 #. attachment list
1305 #: src/compose.c:4441 src/mimeview.c:199
1306 msgid "Attachments"
1307 msgstr "Adjuntos"
1308
1309 #. Others Tab
1310 #: src/compose.c:4443
1311 msgid "Others"
1312 msgstr "Otros"
1313
1314 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:162
1316 msgid "Subject:"
1317 msgstr "Asunto:"
1318
1319 #: src/compose.c:4702
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: src/compose.c:4709
1329 #, c-format
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1332
1333 #: src/compose.c:4866
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1336
1337 #: src/compose.c:4872
1338 msgid "Send later"
1339 msgstr "Enviar después"
1340
1341 #: src/compose.c:4873
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1344
1345 #: src/compose.c:4880
1346 msgid "Draft"
1347 msgstr "Borrador"
1348
1349 #: src/compose.c:4881
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1352
1353 #: src/compose.c:4890 src/compose.c:6270
1354 msgid "Insert"
1355 msgstr "Insertar"
1356
1357 #: src/compose.c:4891
1358 msgid "Insert file"
1359 msgstr "Insertar fichero"
1360
1361 #: src/compose.c:4898
1362 msgid "Attach"
1363 msgstr "Adjuntar"
1364
1365 #: src/compose.c:4899
1366 msgid "Attach file"
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1368
1369 #: src/compose.c:4908 src/prefs_common.c:1739
1370 msgid "Signature"
1371 msgstr "Firma"
1372
1373 #: src/compose.c:4909
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1376
1377 #: src/compose.c:4917 src/prefs_common.c:2871
1378 msgid "Editor"
1379 msgstr "Editor"
1380
1381 #: src/compose.c:4918
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1384
1385 #: src/compose.c:4926
1386 msgid "Linewrap"
1387 msgstr "Recortar"
1388
1389 #: src/compose.c:4927
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:5290
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1396
1397 #: src/compose.c:5308
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1400
1401 #: src/compose.c:5377
1402 msgid "Property"
1403 msgstr "Propiedad"
1404
1405 #: src/compose.c:5422
1406 msgid "Encoding"
1407 msgstr "Codificación"
1408
1409 #: src/compose.c:5451
1410 msgid "Path"
1411 msgstr "Ruta"
1412
1413 #: src/compose.c:5452
1414 msgid "File name"
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1416
1417 #: src/compose.c:5599
1418 #, c-format
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1421
1422 #: src/compose.c:5625
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1428 msgstr ""
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1432
1433 #: src/compose.c:5638
1434 #, c-format
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1437
1438 #: src/compose.c:5639
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1442
1443 #: src/compose.c:5663
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1446
1447 #. failed
1448 #: src/compose.c:5696
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1451
1452 #: src/compose.c:5700
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1455
1456 #: src/compose.c:5702
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1459
1460 #: src/compose.c:6076 src/inc.c:170 src/inc.c:272 src/mainwindow.c:2829
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1463
1464 #: src/compose.c:6077 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2830
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1467
1468 #: src/compose.c:6180 src/compose.c:6201
1469 msgid "Select file"
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1471
1472 #: src/compose.c:6233
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:6234
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1479
1480 #: src/compose.c:6235
1481 msgid "Discard"
1482 msgstr "Descartar"
1483
1484 #: src/compose.c:6235
1485 msgid "to Draft"
1486 msgstr "a Borrador"
1487
1488 #: src/compose.c:6267
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1492
1493 #: src/compose.c:6269
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1496
1497 #: src/compose.c:6270
1498 msgid "Replace"
1499 msgstr "Reemplazar"
1500
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1504
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1508
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1512
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1516
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1521
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1525
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1527 msgid "Last Name"
1528 msgstr "Apellidos"
1529
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1531 msgid "First Name"
1532 msgstr "Nombre"
1533
1534 #: src/editaddress.c:571
1535 msgid "Nickname"
1536 msgstr "Apodo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1542
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1544 msgid "Alias"
1545 msgstr "Alias"
1546
1547 #. Buttons
1548 #: src/editaddress.c:692
1549 msgid "Move Up"
1550 msgstr "Arriba"
1551
1552 #: src/editaddress.c:695
1553 msgid "Move Down"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1557 msgid "Modify"
1558 msgstr "Modificar"
1559
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:200
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Limpiar"
1564
1565 #. value
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1568 msgid "Value"
1569 msgstr "Valor"
1570
1571 #: src/editaddress.c:865
1572 msgid "Basic Data"
1573 msgstr "Datos básicos"
1574
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1578
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1582
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1586
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1590
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1594
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1598
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1601 msgid "File"
1602 msgstr "Fichero"
1603
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1607
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1617 msgid "Group Name"
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:308
1625 msgid " -> "
1626 msgstr " -> "
1627
1628 #: src/editgroup.c:335
1629 msgid " <- "
1630 msgstr " <- "
1631
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1635
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1639
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1643
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1647
1648 #: src/editgroup.c:501
1649 msgid "Edit folder"
1650 msgstr "Editar carpeta"
1651
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1655
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830
1657 #: src/folderview.c:2128
1658 msgid "New folder"
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1660
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1668
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1672
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1676
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1680 msgid " ... "
1681 msgstr " ... "
1682
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1686
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1690
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1694
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1698
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1702
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1704 msgid "Hostname"
1705 msgstr "Nombre máquina"
1706
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1708 msgid "Port"
1709 msgstr "Puerto"
1710
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1714
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1716 msgid "Search Base"
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1718
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1722
1723 #: src/editldap.c:397
1724 msgid " Reset "
1725 msgstr " Limpiar "
1726
1727 #: src/editldap.c:402
1728 msgid "Bind DN"
1729 msgstr "Asociar DN"
1730
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1734
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1738
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1742
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:705
1744 msgid "Basic"
1745 msgstr "Basico"
1746
1747 #: src/editldap.c:462
1748 msgid "Extended"
1749 msgstr "Extendido"
1750
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 msgstr ""
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1771
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1775
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1801 msgstr ""
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1816 "%s"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1831 msgid "Stylesheet"
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3640 src/prefs_common.c:3961
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Por defecto"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1839 msgid "Full"
1840 msgstr "Completo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1843 msgid "Custom"
1844 msgstr "Adecuado"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1847 msgid "Custom-2"
1848 msgstr "Adecuado-2"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1851 msgid "Custom-3"
1852 msgstr "Adecuado-3"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1855 msgid "Custom-4"
1856 msgstr "Adecuado-4"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1883 msgid "File Name"
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1893
1894 #. Button panel
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1896 msgid "Prev"
1897 msgstr "Anterior"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2189
1900 msgid "Next"
1901 msgstr "Siguiente"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1904 msgid "File Info"
1905 msgstr "Información de fichero"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1908 msgid "Format"
1909 msgstr "Formato"
1910
1911 #: src/export.c:127
1912 msgid "Export"
1913 msgstr "Exportar"
1914
1915 #: src/export.c:146
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1918
1919 #: src/export.c:156
1920 msgid "Source dir:"
1921 msgstr "Directorio origen:"
1922
1923 #: src/export.c:161
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1926
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1135 src/prefs_filter.c:361
1929 msgid " Select... "
1930 msgstr "Seleccionar..."
1931
1932 #: src/export.c:219
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:799
1937 msgid "Full Name"
1938 msgstr "Nombre completo"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1941 msgid "Attributes"
1942 msgstr "Atributos"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1963
1964 #: src/folder.c:408
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1967
1968 #: src/foldersel.c:146
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1971
1972 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1003
1973 msgid "Inbox"
1974 msgstr "Entrada"
1975
1976 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1019
1977 msgid "Sent"
1978 msgstr "Enviado"
1979
1980 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1035
1981 msgid "Queue"
1982 msgstr "Cola"
1983
1984 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1051
1985 msgid "Trash"
1986 msgstr "Papelera"
1987
1988 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1065
1989 msgid "Drafts"
1990 msgstr "Borradores"
1991
1992 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1995
1996 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1999
2000 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003
2004 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2007
2008 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2009 #: src/folderview.c:333
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2012
2013 #: src/folderview.c:278
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016
2017 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020
2021 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024
2025 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2028
2029 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032
2033 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2036
2037 #: src/folderview.c:313
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040
2041 #: src/folderview.c:325
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044
2045 #: src/folderview.c:327
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048
2049 #: src/folderview.c:329
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052
2053 #: src/folderview.c:355
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2056
2057 #: src/folderview.c:359
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nuevos"
2060
2061 #. S_COL_MARK
2062 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2063 msgid "Unread"
2064 msgstr "No leídos"
2065
2066 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:685
2067 msgid "#"
2068 msgstr "Nº"
2069
2070 #: src/folderview.c:578
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2073
2074 #: src/folderview.c:579
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2077
2078 #: src/folderview.c:760 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:81
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:764 src/mainwindow.c:3292 src/setup.c:86
2084 #, c-format
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2087
2088 #: src/folderview.c:805
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2091
2092 #: src/folderview.c:824
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1620
2097 #, c-format
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2100
2101 #: src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 src/folderview.c:2132
2102 msgid "NewFolder"
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2104
2105 #: src/folderview.c:1771 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:2137
2106 #, c-format
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109
2110 #: src/folderview.c:1784 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
2111 #: src/folderview.c:1979 src/folderview.c:2149
2112 #, c-format
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115
2116 #: src/folderview.c:1791 src/folderview.c:2156
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120
2121 #: src/folderview.c:1886 src/folderview.c:1969
2122 #, c-format
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125
2126 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1971
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2129
2130 #: src/folderview.c:2029
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2135 msgstr ""
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2138
2139 #: src/folderview.c:2031
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2142
2143 #: src/folderview.c:2040
2144 #, c-format
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147
2148 #: src/folderview.c:2093
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 msgstr ""
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156
2157 #: src/folderview.c:2095
2158 msgid "Remove mailbox"
2159 msgstr "Eliminar mailbox"
2160
2161 #: src/folderview.c:2129
2162 msgid ""
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2166 msgstr ""
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2170
2171 #: src/folderview.c:2199
2172 #, c-format
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175
2176 #: src/folderview.c:2200
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179
2180 #: src/folderview.c:2333
2181 #, c-format
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184
2185 #: src/folderview.c:2334
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188
2189 #: src/folderview.c:2369
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2370
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2211 msgid " Search "
2212 msgstr " Buscar "
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2219 msgid "Messages"
2220 msgstr "Mensajes"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "Tipo"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2227 msgid "Refresh"
2228 msgstr "Refrescar"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2231 msgid "moderated"
2232 msgstr "moderado"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2235 msgid "readonly"
2236 msgstr "solo lectura"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2239 msgid "unknown"
2240 msgstr "desconocido"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924
2247 msgid "Done."
2248 msgstr "Hecho."
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2251 #, c-format
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2254
2255 #: src/gtkspell.c:219
2256 #, c-format
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2259
2260 #: src/gtkspell.c:227
2261 #, c-format
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2264
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2268
2269 #: src/gtkspell.c:500
2270 #, c-format
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2273
2274 #: src/gtkspell.c:508
2275 #, c-format
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2282
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2284 #, c-format
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:571
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:594
2299 #, c-format
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2302
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:625
2308 #, c-format
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2311
2312 #: src/gtkspell.c:653
2313 #, c-format
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2316
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2318 msgid "Normal Mode"
2319 msgstr "Modo normal"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2324
2325 #: src/gtkspell.c:736
2326 #, c-format
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2329
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2333
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2337
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2341
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2343 #, c-format
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2346
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2348 msgid ""
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2354
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2359 "%s\n"
2360 msgstr ""
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2362 "%s\n"
2363
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2365 #, c-format
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2368
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2370 #, c-format
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2379 "(%s)"
2380 msgstr ""
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2383 "(%s)"
2384
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2386 msgid ""
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2389 msgstr ""
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2392
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2394 msgid "Fast Mode"
2395 msgstr "Modo rápido"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2398 #, c-format
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2405
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2409
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2413
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2415 #, c-format
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2418
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2422
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2424 msgid "Others..."
2425 msgstr "Otras..."
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2428 msgid "More..."
2429 msgstr "Más..."
2430
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2432 #, c-format
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2435
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2437 #, c-format
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2444
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2448
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2459 msgid "Abcdef"
2460 msgstr "Abcdef"
2461
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2465
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2260
2467 msgid "(No From)"
2468 msgstr "(Sin remite)"
2469
2470 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:253 src/summaryview.c:2302
2471 #: src/summaryview.c:2305
2472 msgid "(No Subject)"
2473 msgstr "(Sin asunto)"
2474
2475 #: src/imageview.c:48
2476 msgid "Creating image view...\n"
2477 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2478
2479 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2480 msgid "Can't load the image."
2481 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2482
2483 #: src/imap.c:369
2484 #, c-format
2485 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2486 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2487
2488 #: src/imap.c:407
2489 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2490 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2491
2492 #: src/imap.c:420
2493 #, c-format
2494 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2495 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2496
2497 #: src/imap.c:603
2498 #, c-format
2499 msgid "message %d has been already cached.\n"
2500 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2501
2502 #: src/imap.c:617
2503 #, c-format
2504 msgid "can't select mailbox %s\n"
2505 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2506
2507 #: src/imap.c:622
2508 #, c-format
2509 msgid "getting message %d...\n"
2510 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2511
2512 #: src/imap.c:628 src/procmsg.c:772
2513 #, c-format
2514 msgid "can't fetch message %d\n"
2515 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2516
2517 #: src/imap.c:656 src/imap.c:665
2518 #, c-format
2519 msgid "can't append message %s\n"
2520 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2521
2522 #: src/imap.c:693 src/imap.c:748 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2523 #: src/mh.c:614
2524 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2525 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2526
2527 #: src/imap.c:700 src/imap.c:753 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2528 #, c-format
2529 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2530 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2531
2532 #: src/imap.c:704 src/imap.c:757 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2533 #, c-format
2534 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2535 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2536
2537 #: src/imap.c:905
2538 #, c-format
2539 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2540 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2541
2542 #: src/imap.c:912 src/imap.c:952
2543 msgid "can't expunge\n"
2544 msgstr "no puedo vaciar\n"
2545
2546 #: src/imap.c:945
2547 #, c-format
2548 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2549 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2550
2551 #: src/imap.c:1123
2552 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2553 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2554
2555 #: src/imap.c:1241
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't create '%s'\n"
2558 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2559
2560 #: src/imap.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2563 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2564
2565 #: src/imap.c:1309
2566 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2567 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2568
2569 #: src/imap.c:1330
2570 msgid "can't create mailbox\n"
2571 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2572
2573 #: src/imap.c:1401
2574 #, c-format
2575 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2576 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2577
2578 #: src/imap.c:1467
2579 msgid "can't delete mailbox\n"
2580 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1500
2583 msgid "can't get envelope\n"
2584 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2585
2586 #: src/imap.c:1508
2587 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2588 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2589
2590 #: src/imap.c:1530
2591 #, c-format
2592 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2593 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2594
2595 #: src/imap.c:1565
2596 #, c-format
2597 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2598 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2599
2600 #: src/imap.c:1585 src/imap.c:1604 src/mainwindow.c:1025 src/mainwindow.c:2042
2601 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2602 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2603 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3006
2604 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3707 src/summaryview.c:3732
2605 #: src/summaryview.c:3818 src/summaryview.c:3906
2606 msgid "done.\n"
2607 msgstr "hecho.\n"
2608
2609 #: src/imap.c:1598
2610 msgid "Deleting all cached messages... "
2611 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2612
2613 #: src/imap.c:1619
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2616 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2617
2618 #: src/imap.c:1640
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2621 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1647
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2626 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2627
2628 #: src/imap.c:1671
2629 msgid "Can't start TLS session.\n"
2630 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2631
2632 #: src/imap.c:1683
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n"
2634 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4. \n"
2635
2636 #: src/imap.c:1757
2637 msgid "can't get namespace\n"
2638 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2639
2640 #: src/imap.c:2296
2641 #, c-format
2642 msgid "can't select folder: %s\n"
2643 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2644
2645 #: src/imap.c:2416
2646 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2647 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2648
2649 #: src/imap.c:2677
2650 #, c-format
2651 msgid "can't append %s to %s\n"
2652 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2653
2654 #: src/imap.c:2682
2655 msgid "(sending file...)"
2656 msgstr "(enviando fichero...)"
2657
2658 #: src/imap.c:2718
2659 #, c-format
2660 msgid "can't copy %d to %s\n"
2661 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2662
2663 #: src/imap.c:2743
2664 #, c-format
2665 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2666 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2667
2668 #: src/imap.c:2757
2669 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2670 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2956 src/imap.c:2993
2673 #, c-format
2674 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2676
2677 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3060
2678 #, c-format
2679 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2680 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2681
2682 #: src/import.c:132
2683 msgid "Import"
2684 msgstr "Importar"
2685
2686 #: src/import.c:151
2687 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2688 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2689
2690 #: src/import.c:161
2691 msgid "Importing file:"
2692 msgstr "Importando fichero:"
2693
2694 #: src/import.c:166
2695 msgid "Destination dir:"
2696 msgstr "Directorio destino:"
2697
2698 #: src/import.c:224
2699 msgid "Select importing file"
2700 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2701
2702 #: src/importldif.c:117
2703 msgid "Please specify address book name and file to import."
2704 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2705
2706 #: src/importldif.c:120
2707 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2708 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2709
2710 #: src/importldif.c:123
2711 msgid "File imported."
2712 msgstr "Fichero importado."
2713
2714 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2715 msgid "Please select a file."
2716 msgstr "Seleccione un fichero."
2717
2718 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2719 msgid "Address book name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2721
2722 #: src/importldif.c:317
2723 msgid "Error reading LDIF fields."
2724 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2725
2726 #: src/importldif.c:341
2727 msgid "LDIF file imported successfully."
2728 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2729
2730 #: src/importldif.c:426
2731 msgid "Select LDIF File"
2732 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2733
2734 #: src/importldif.c:542
2735 msgid "S"
2736 msgstr "S"
2737
2738 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2739 msgid "LDIF Field"
2740 msgstr "Campo LDIF"
2741
2742 #: src/importldif.c:544
2743 msgid "Attribute Name"
2744 msgstr "Nombre de atributo"
2745
2746 #: src/importldif.c:602
2747 msgid "Attribute"
2748 msgstr "Atributo"
2749
2750 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2751 msgid "Select"
2752 msgstr "Seleccionar"
2753
2754 #: src/importldif.c:674
2755 msgid "File Name :"
2756 msgstr "Nombre de fichero :"
2757
2758 #: src/importldif.c:684
2759 msgid "Records :"
2760 msgstr "Registros :"
2761
2762 #: src/importldif.c:712
2763 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2764 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2765
2766 #: src/importmutt.c:143
2767 msgid "Error importing MUTT file."
2768 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2769
2770 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2771 #: src/importpine.c:329
2772 msgid "Please select a file to import."
2773 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2774
2775 #: src/importmutt.c:185
2776 msgid "Select MUTT File"
2777 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2778
2779 #: src/importmutt.c:239
2780 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2781 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2782
2783 #: src/importpine.c:143
2784 msgid "Error importing Pine file."
2785 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2786
2787 #: src/importpine.c:185
2788 msgid "Select Pine File"
2789 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2790
2791 #: src/importpine.c:239
2792 msgid "Import Pine file into Address Book"
2793 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2794
2795 #: src/inc.c:251 src/inc.c:337 src/send.c:360
2796 msgid "Standby"
2797 msgstr "En espera"
2798
2799 #: src/inc.c:361
2800 msgid "Retrieving new messages"
2801 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2802
2803 #: src/inc.c:525
2804 msgid "Retrieving"
2805 msgstr "Recuperando"
2806
2807 #: src/inc.c:532 src/selective_download.c:757
2808 msgid "Done"
2809 msgstr "Hecho"
2810
2811 #: src/inc.c:535
2812 msgid "Cancelled"
2813 msgstr "Cancelado"
2814
2815 #: src/inc.c:540
2816 msgid "Connection failed"
2817 msgstr "Conexión fallida"
2818
2819 #: src/inc.c:543
2820 msgid "Auth failed"
2821 msgstr "Authorización fallida"
2822
2823 #: src/inc.c:555
2824 #, c-format
2825 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2826 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2827
2828 #: src/inc.c:639
2829 msgid "Some errors occured while getting mail."
2830 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2831
2832 #: src/inc.c:685
2833 #, c-format
2834 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2835 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2836
2837 #: src/inc.c:693
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: Retrieving new messages"
2840 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2841
2842 #: src/inc.c:721
2843 #, c-format
2844 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2845 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2846
2847 #: src/inc.c:729
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2851
2852 #: src/inc.c:736
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2855 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2856
2857 #: src/inc.c:944 src/inc.c:1010
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2860 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2861
2862 #: src/inc.c:975
2863 msgid "Authenticating..."
2864 msgstr "Autentificando..."
2865
2866 #: src/inc.c:979
2867 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2868 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2869
2870 #: src/inc.c:983
2871 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2872 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2873
2874 #: src/inc.c:987
2875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2876 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2877
2878 #: src/inc.c:991
2879 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2880 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2881
2882 #: src/inc.c:995
2883 #, c-format
2884 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2885 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2886
2887 #: src/inc.c:1026
2888 msgid "Deleting message"
2889 msgstr "Borrando mensaje"
2890
2891 #: src/inc.c:1030
2892 msgid "Quitting"
2893 msgstr "Saliendo"
2894
2895 #: src/inc.c:1065
2896 msgid "a message won't be received\n"
2897 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2898
2899 #: src/inc.c:1096
2900 msgid "Error occurred while processing mail."
2901 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2902
2903 #: src/inc.c:1100
2904 msgid "No disk space left."
2905 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2906
2907 #: src/inc.c:1201
2908 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2909 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2910
2911 #: src/inc.c:1217
2912 #, c-format
2913 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2914 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2915
2916 #: src/inputdialog.c:151
2917 #, c-format
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2920
2921 #: src/inputdialog.c:153
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Contraseña"
2924
2925 #: src/logwindow.c:50
2926 msgid "Creating log window...\n"
2927 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2928
2929 #: src/logwindow.c:54
2930 msgid "Protocol log"
2931 msgstr "Traza del protocolo"
2932
2933 #. for gettext
2934 #: src/main.c:120
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "File `%s' already exists.\n"
2938 "Can't create folder."
2939 msgstr ""
2940 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2941 "No puedo crear la carpeta."
2942
2943 #: src/main.c:157
2944 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2945 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2946
2947 #: src/main.c:244
2948 msgid ""
2949 "GnuPG is not installed properly.\n"
2950 "OpenPGP support disabled."
2951 msgstr ""
2952 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2953 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2954
2955 #: src/main.c:363
2956 #, c-format
2957 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2958 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2959
2960 #: src/main.c:366
2961 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2962 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2963
2964 #: src/main.c:367
2965 msgid "  --receive              receive new messages"
2966 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2967
2968 #: src/main.c:368
2969 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2970 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2971
2972 #: src/main.c:369
2973 msgid "  --send                 send all queued messages"
2974 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2975
2976 #: src/main.c:370
2977 msgid "  --status               show the total number of messages"
2978 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2979
2980 #: src/main.c:371
2981 msgid "  --debug                debug mode"
2982 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2983
2984 #: src/main.c:372
2985 msgid "  --help                 display this help and exit"
2986 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2987
2988 #: src/main.c:373
2989 msgid "  --version              output version information and exit"
2990 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2991
2992 #: src/main.c:398
2993 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2994 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2995
2996 #: src/main.c:405
2997 msgid "Queued messages"
2998 msgstr "Mensajes en cola"
2999
3000 #: src/main.c:406
3001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3002 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3003
3004 #. remote command mode
3005 #: src/main.c:489
3006 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3007 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3008
3009 #: src/main.c:582 src/mainwindow.c:2840
3010 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3011 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3012
3013 #: src/mainwindow.c:487
3014 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3015 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:488
3018 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3020
3021 #: src/mainwindow.c:489
3022 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3023 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:490
3026 msgid "/_File/_Folder"
3027 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:491
3030 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3031 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3032
3033 #: src/mainwindow.c:493
3034 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3035 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3036
3037 #: src/mainwindow.c:494
3038 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3039 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:495
3042 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3043 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3044
3045 #: src/mainwindow.c:496
3046 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3047 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3048
3049 #: src/mainwindow.c:497
3050 msgid "/_File/Empty _trash"
3051 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:498
3054 msgid "/_File/_Work offline"
3055 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:500
3058 msgid "/_File/_Save as..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3060
3061 #: src/mainwindow.c:501
3062 msgid "/_File/_Print..."
3063 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3064
3065 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3066 #: src/mainwindow.c:504
3067 msgid "/_File/E_xit"
3068 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:509
3071 msgid "/_Edit/Select thread"
3072 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:511
3075 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3076 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3077
3078 #: src/mainwindow.c:513
3079 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3080 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3081
3082 #: src/mainwindow.c:515
3083 msgid "/_View/Show or hi_de"
3084 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:516
3087 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3088 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:518
3091 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3092 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:520
3095 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3096 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:522
3099 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3100 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:524
3103 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3104 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:526
3107 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3108 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:528
3111 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3112 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:530
3115 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3116 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:533
3119 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3120 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:534
3123 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3124 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:536
3127 msgid "/_View/_Sort"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:537
3131 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3132 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:538
3135 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:539
3139 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:540
3143 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:541
3147 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:542
3151 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:544
3155 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:545
3159 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3160 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:546
3163 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3164 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:548
3167 msgid "/_View/_Sort/by score"
3168 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:549
3171 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:550
3175 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
3179 msgid "/_View/_Sort/---"
3180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:552
3183 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:553
3187 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:555
3191 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:557
3195 msgid "/_View/Th_read view"
3196 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:558
3199 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3200 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:559
3203 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3204 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:560
3207 msgid "/_View/_Hide read messages"
3208 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:561
3211 msgid "/_View/Set display _item..."
3212 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3213
3214 #: src/mainwindow.c:564
3215 msgid "/_View/_Go to"
3216 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:565
3219 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3220 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:566
3223 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3224 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577
3227 #: src/mainwindow.c:582
3228 msgid "/_View/_Go to/---"
3229 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:568
3232 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3233 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:570
3236 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3237 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:573
3240 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3241 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:575
3244 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3245 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:578
3248 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3249 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:580
3252 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3253 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:583
3256 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3257 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:591
3260 msgid "/_View/_Code set"
3261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:592
3264 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:594
3268 msgid "/_View/_Code set/---"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:595
3272 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:599
3276 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:603
3280 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:605
3284 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:609
3288 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:612
3292 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:614
3296 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:617
3300 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:620
3304 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:623
3308 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:625
3312 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:627
3316 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:631
3320 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:634
3324 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:637
3328 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:639
3332 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:643
3336 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:645
3340 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:647
3344 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:649
3348 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:652
3352 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:654
3356 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:657
3360 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:659
3364 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:437
3368 msgid "/_View/Open in new _window"
3369 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:668
3372 msgid "/_View/Mess_age source"
3373 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:669
3376 msgid "/_View/Show all _header"
3377 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:671
3380 msgid "/_View/_Update summary"
3381 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:674
3384 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3385 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:675
3388 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3389 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:677
3392 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3393 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:679
3396 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3397 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:681
3400 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3401 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:682
3404 msgid "/_Message/Compose a news message"
3405 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:683
3408 msgid "/_Message/_Reply"
3409 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:684
3412 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3413 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:685
3416 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3417 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:686
3420 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3421 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:687
3424 msgid "/_Message/_Forward"
3425 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:688
3428 msgid "/_Message/Redirect"
3429 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:690
3432 msgid "/_Message/Re-_edit"
3433 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:692
3436 msgid "/_Message/M_ove..."
3437 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3438
3439 #: src/mainwindow.c:693
3440 msgid "/_Message/_Copy..."
3441 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3442
3443 #: src/mainwindow.c:694
3444 msgid "/_Message/_Delete"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:696
3448 msgid "/_Message/_Mark"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:697
3452 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:698
3456 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:699
3460 msgid "/_Message/_Mark/---"
3461 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:700
3464 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3465 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:701
3468 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3469 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:703
3472 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3473 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:706
3476 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3477 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3478
3479 #: src/mainwindow.c:708
3480 msgid "/_Tools/_Address book..."
3481 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3482
3483 #: src/mainwindow.c:709
3484 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3485 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:711
3488 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3489 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:712
3492 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3493 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3494
3495 #: src/mainwindow.c:714
3496 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3497 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3498
3499 #: src/mainwindow.c:717
3500 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3501 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:718
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3505 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:719
3508 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3509 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:721
3512 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3513 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:723
3516 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3517 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:725
3520 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:730
3524 msgid "/_Tools/E_xecute"
3525 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:732
3528 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3529 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:735
3532 msgid "/_Tools/_Log window"
3533 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:737
3536 msgid "/_Configuration"
3537 msgstr "/_Configuración"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:738
3540 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3541 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3542
3543 #: src/mainwindow.c:740
3544 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3545 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:742
3548 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3549 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:744
3552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3553 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3554
3555 #: src/mainwindow.c:746
3556 msgid "/_Configuration/_Template..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3558
3559 #: src/mainwindow.c:747
3560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:748
3564 msgid "/_Configuration/---"
3565 msgstr "/_Configuración/---"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:749
3568 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:751
3572 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3573 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:753
3576 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:755
3580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3581 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:759
3584 msgid "/_Help/_Manual"
3585 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:760
3588 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3589 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:761
3592 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3593 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:762
3596 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3597 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:763
3600 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3601 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:764
3604 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3605 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:765
3608 msgid "/_Help/_FAQ"
3609 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:766
3612 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3613 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:767
3616 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3617 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:768
3620 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3621 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:769
3624 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3625 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:770
3628 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3629 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:771
3632 msgid "/_Help/---"
3633 msgstr "/_Ayuda/---"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:776
3636 msgid "/Reply with _quote"
3637 msgstr "/Responder con _citación"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:777
3640 msgid "/_Reply without quote"
3641 msgstr "/_Responder sin citación"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:781
3644 msgid "/Reply to all with _quote"
3645 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:782
3648 msgid "/_Reply to all without quote"
3649 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:786
3652 msgid "/Reply to sender with _quote"
3653 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:787
3656 msgid "/_Reply to sender without quote"
3657 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:791
3660 msgid "/_Forward message (inline style)"
3661 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:792
3664 msgid "/Forward message as _attachment"
3665 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:833
3668 msgid "Creating main window...\n"
3669 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:1022
3672 #, c-format
3673 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3674 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3675
3676 #: src/mainwindow.c:1229 src/mainwindow.c:1246 src/prefs_folder_item.c:425
3677 #: src/selective_download.c:560
3678 msgid "Untitled"
3679 msgstr "Sin título"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:1247
3682 msgid "none"
3683 msgstr "ninguna"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:1268
3686 #, c-format
3687 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3688 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:1406
3691 #, c-format
3692 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3693 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:1424
3696 msgid "Empty trash"
3697 msgstr "Vaciar papelera"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:1425
3700 msgid "Empty all messages in trash?"
3701 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:1451
3704 msgid "Add mailbox"
3705 msgstr "Añadir buzón"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:1452
3708 msgid ""
3709 "Input the location of mailbox.\n"
3710 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3711 "scanned automatically."
3712 msgstr ""
3713 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3714 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3715 "escaneado automáticamente."
3716
3717 #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:1496
3718 #, c-format
3719 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3720 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3721
3722 #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57
3723 msgid "Mailbox"
3724 msgstr "Correo"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:1469 src/setup.c:63
3727 msgid ""
3728 "Creation of the mailbox failed.\n"
3729 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3730 "there."
3731 msgstr ""
3732 "Falló la creación del buzón.\n"
3733 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3734 " en el directorio."
3735
3736 #: src/mainwindow.c:1489
3737 msgid "Add mbox mailbox"
3738 msgstr "Añadir buzón mbox"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:1490
3741 msgid "Input the location of mailbox."
3742 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3743
3744 #: src/mainwindow.c:1511
3745 msgid "Creation of the mailbox failed."
3746 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1868
3749 msgid "Setting widgets..."
3750 msgstr "Estableciendo controles..."
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1874
3753 msgid "Sylpheed - Folder View"
3754 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:1890 src/messageview.c:119
3757 msgid "Sylpheed - Message View"
3758 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3759
3760 #: src/mainwindow.c:2079
3761 msgid "Get"
3762 msgstr "Traer"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:2080
3765 msgid "Get new mail from current account"
3766 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:2085
3769 msgid "Get all"
3770 msgstr "Traer todo"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:2086
3773 msgid "Get new mail from all accounts"
3774 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3775
3776 #: src/mainwindow.c:2097
3777 msgid "Send queued message(s)"
3778 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:2106
3781 msgid "Email"
3782 msgstr "Correo"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:2107
3785 msgid "Compose an email message"
3786 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2116 src/prefs_common.c:1180
3789 msgid "News"
3790 msgstr "Noticias"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2117
3793 msgid "Compose a news message"
3794 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:2129
3797 msgid "Reply"
3798 msgstr "Responder"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:2130
3801 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3802 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:2140
3805 msgid "All"
3806 msgstr "A todos"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:2141
3809 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3810 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:2150
3813 msgid "Sender"
3814 msgstr "Remitente"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:2151
3817 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3818 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:2160 src/prefs_filtering.c:230
3821 msgid "Forward"
3822 msgstr "Reenviar"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:2161
3825 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3826 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:2172
3829 msgid "Delete the message"
3830 msgstr "Borrar el mensaje"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:2180 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3833 #: src/prefs_matcher.c:157
3834 msgid "Execute"
3835 msgstr "Ejecutar"
3836
3837 #: src/mainwindow.c:2181
3838 msgid "Execute marked process"
3839 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:2190
3842 msgid "Next unread message"
3843 msgstr "Siguiente no leído"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:2201
3846 msgid "Prefs"
3847 msgstr "Prefs"
3848
3849 #: src/mainwindow.c:2202
3850 msgid "Common preferences"
3851 msgstr "Preferencias comunes"
3852
3853 #: src/mainwindow.c:2209 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3854 msgid "Account"
3855 msgstr "Cuenta"
3856
3857 #: src/mainwindow.c:2210
3858 msgid "Account setting"
3859 msgstr "Configurar cuenta"
3860
3861 #: src/mainwindow.c:2632
3862 msgid "Exit"
3863 msgstr "Salir"
3864
3865 #: src/mainwindow.c:2632
3866 msgid "Exit this program?"
3867 msgstr "¿Salir del programa?"
3868
3869 #: src/mainwindow.c:3006
3870 #, c-format
3871 msgid "forced charset: %s\n"
3872 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3873
3874 #: src/matcher.c:308
3875 #, c-format
3876 msgid "Command exit code: %i\n"
3877 msgstr "Código de salida del comando: %i\n"
3878
3879 #: src/matcher.c:965
3880 msgid "filename is not set"
3881 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3882
3883 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3884 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3885 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3886 #: src/prefs_filter.c:868
3887 msgid "(none)"
3888 msgstr "(ninguna)"
3889
3890 #: src/matcher.c:1178
3891 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3892 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3893
3894 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3895 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 src/prefs_actions.c:489
3896 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3897 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3898 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3899 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814
3900 msgid "failed to write configuration to file\n"
3901 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3902
3903 #: src/mbox.c:70
3904 #, c-format
3905 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3906 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3907
3908 #: src/mbox.c:80
3909 msgid "can't read mbox file.\n"
3910 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3911
3912 #: src/mbox.c:87
3913 #, c-format
3914 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3915 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3916
3917 #: src/mbox.c:94
3918 #, c-format
3919 msgid "malformed mbox: %s\n"
3920 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3921
3922 #: src/mbox.c:113
3923 msgid "can't open temporary file\n"
3924 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3925
3926 #: src/mbox.c:165
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "unescaped From found:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3933 "%s"
3934
3935 #: src/mbox.c:200
3936 msgid "can't write to temporary file\n"
3937 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3938
3939 #: src/mbox.c:249
3940 #, c-format
3941 msgid "%d messages found.\n"
3942 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3943
3944 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3945 #, c-format
3946 msgid "can't create lock file %s\n"
3947 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3948
3949 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3950 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3951 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3952
3953 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3954 #, c-format
3955 msgid "can't create %s\n"
3956 msgstr "no puedo crear %s\n"
3957
3958 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3959 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3960 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3961
3962 #: src/mbox.c:314
3963 #, c-format
3964 msgid "can't lock %s\n"
3965 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3966
3967 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3968 msgid "invalid lock type\n"
3969 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3970
3971 #: src/mbox.c:354
3972 #, c-format
3973 msgid "can't unlock %s\n"
3974 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3975
3976 #: src/mbox.c:385
3977 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3978 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3979
3980 #: src/mbox.c:406
3981 #, c-format
3982 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3983 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3984
3985 #: src/mbox_folder.c:255
3986 #, c-format
3987 msgid "could not lock read file %s\n"
3988 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3989
3990 #: src/mbox_folder.c:274
3991 #, c-format
3992 msgid "could not lock write file %s\n"
3993 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3994
3995 #: src/mbox_folder.c:833
3996 #, c-format
3997 msgid "read mbox - %s\n"
3998 msgstr "leer mbox - %s\n"
3999
4000 #: src/mbox_folder.c:864
4001 #, c-format
4002 msgid "read mbox from file - %s\n"
4003 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4004
4005 #: src/mbox_folder.c:1414
4006 #, c-format
4007 msgid "unvalid file - %s.\n"
4008 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4009
4010 #: src/mbox_folder.c:1426
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid file - %s.\n"
4013 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4014
4015 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4016 #: src/utils.c:1964
4017 #, c-format
4018 msgid "writing to %s failed.\n"
4019 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4020
4021 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4022 #, c-format
4023 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4024 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4025
4026 #: src/mbox_folder.c:1960
4027 #, c-format
4028 msgid "no modification - %s\n"
4029 msgstr "sin modificar - %s\n"
4030
4031 #: src/mbox_folder.c:1964
4032 #, c-format
4033 msgid "save modification - %s\n"
4034 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4035
4036 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4037 #, c-format
4038 msgid "can't rename %s to %s\n"
4039 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4040
4041 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4042 #, c-format
4043 msgid "%i messages written - %s\n"
4044 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4045
4046 #: src/mbox_folder.c:2054
4047 #, c-format
4048 msgid "no deleted messages - %s\n"
4049 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4050
4051 #: src/mbox_folder.c:2058
4052 #, c-format
4053 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4054 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4055
4056 #: src/mbox_folder.c:2236
4057 msgid "Cannot rename folder item"
4058 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4059
4060 #: src/menu.c:100
4061 #, c-format
4062 msgid "unknown menu entry %s\n"
4063 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4064
4065 #: src/message_search.c:88
4066 msgid "Find in current message"
4067 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4068
4069 #: src/message_search.c:106
4070 msgid "Find text:"
4071 msgstr "Buscar texto:"
4072
4073 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4074 msgid "Case sensitive"
4075 msgstr "Mayús./minús."
4076
4077 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4078 msgid "Backward search"
4079 msgstr "Buscar hacia atrás"
4080
4081 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4082 msgid "Search"
4083 msgstr "Buscar"
4084
4085 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4086 msgid "Search failed"
4087 msgstr "Búsqueda fallida"
4088
4089 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4090 msgid "Search string not found."
4091 msgstr "Cadena no encontrada."
4092
4093 #: src/message_search.c:191
4094 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4095 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4096
4097 #: src/message_search.c:194
4098 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4099 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4100
4101 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4102 msgid "Search finished"
4103 msgstr "Búsqueda concluida"
4104
4105 #: src/messageview.c:71
4106 msgid "Creating message view...\n"
4107 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4108
4109 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4110 msgid "can't open mark file\n"
4111 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4112
4113 #: src/messageview.c:351
4114 msgid ""
4115 "Error occurred while sending the notification.\n"
4116 "Put this notification into queue folder?"
4117 msgstr ""
4118 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4119 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4120
4121 #: src/messageview.c:357
4122 msgid "Can't queue the notification."
4123 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4124
4125 #: src/messageview.c:360
4126 msgid "Error occurred while sending the notification."
4127 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4128
4129 #: src/messageview.c:411
4130 msgid "Return Receipt"
4131 msgstr "Acuse de recibo"
4132
4133 #: src/messageview.c:411
4134 msgid "Send return receipt ?"
4135 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4136
4137 #: src/messageview.c:415
4138 msgid "Error occurred while sending notification."
4139 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4140
4141 #: src/mh.c:242
4142 #, c-format
4143 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4144 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4145
4146 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4147 msgid "Can't open mark file.\n"
4148 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4149
4150 #: src/mh.c:960
4151 msgid "\tSearching uncached messages... "
4152 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4153
4154 #: src/mh.c:1015
4155 #, c-format
4156 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4157 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4158
4159 #: src/mh.c:1021
4160 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4161 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4162
4163 #: src/mimeview.c:116
4164 msgid "/_Open"
4165 msgstr "/_Abrir"
4166
4167 #: src/mimeview.c:117
4168 msgid "/Open _with..."
4169 msgstr "/Abrir _con..."
4170
4171 #: src/mimeview.c:118
4172 msgid "/_Display as text"
4173 msgstr "/_Ver como texto"
4174
4175 #: src/mimeview.c:119
4176 msgid "/_Display image"
4177 msgstr "/_Ver imagen"
4178
4179 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442
4180 msgid "/_Save as..."
4181 msgstr "/_Salvar como..."
4182
4183 #: src/mimeview.c:123
4184 msgid "/_Check signature"
4185 msgstr "/_Verificar firma"
4186
4187 #: src/mimeview.c:148
4188 msgid "Creating MIME view...\n"
4189 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4190
4191 #: src/mimeview.c:151
4192 msgid "MIME Type"
4193 msgstr "Tipo MIME"
4194
4195 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2092
4196 msgid "Text"
4197 msgstr "Texto"
4198
4199 #: src/mimeview.c:270
4200 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4201 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4202
4203 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4204 msgid "Can't save the part of multipart message."
4205 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4206
4207 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3304
4208 msgid "Save as"
4209 msgstr "Guardar como"
4210
4211 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3309
4212 msgid "Overwrite"
4213 msgstr "Sobreescribir"
4214
4215 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3310
4216 msgid "Overwrite existing file?"
4217 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4218
4219 #: src/mimeview.c:896
4220 msgid "Open with"
4221 msgstr "Abrir con"
4222
4223 #: src/mimeview.c:897
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Enter the command line to open file:\n"
4227 "(`%s' will be replaced with file name)"
4228 msgstr ""
4229 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4230 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4231
4232 #: src/mimeview.c:953
4233 #, c-format
4234 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4235 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4236
4237 #: src/news.c:152
4238 #, c-format
4239 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4240 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4241
4242 #: src/news.c:251
4243 #, c-format
4244 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4245 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4246
4247 #: src/news.c:327
4248 #, c-format
4249 msgid "article %d has been already cached.\n"
4250 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4251
4252 #: src/news.c:340
4253 #, c-format
4254 msgid "can't select group %s\n"
4255 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4256
4257 #: src/news.c:345
4258 #, c-format
4259 msgid "getting article %d...\n"
4260 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4261
4262 #: src/news.c:350
4263 #, c-format
4264 msgid "can't read article %d\n"
4265 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4266
4267 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4268 #, c-format
4269 msgid "can't set group: %s\n"
4270 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4271
4272 #: src/news.c:479
4273 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4274 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4275
4276 #: src/news.c:579
4277 msgid "can't post article.\n"
4278 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4279
4280 #: src/news.c:603
4281 #, c-format
4282 msgid "can't retrieve article %d\n"
4283 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4284
4285 #: src/news.c:706
4286 #, c-format
4287 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4288 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4289
4290 #: src/news.c:715
4291 msgid "no new articles.\n"
4292 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4293
4294 #: src/news.c:728
4295 #, c-format
4296 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4297 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4298
4299 #: src/news.c:731
4300 msgid "can't get xover\n"
4301 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4302
4303 #: src/news.c:737
4304 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4305 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4306
4307 #: src/news.c:745
4308 #, c-format
4309 msgid "invalid xover line: %s\n"
4310 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4311
4312 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4313 msgid "can't get xhdr\n"
4314 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4315
4316 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4317 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4318 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4319
4320 #: src/news.c:928
4321 #, c-format
4322 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4323 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4324
4325 #: src/news.c:957
4326 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4327 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4328
4329 #: src/nntp.c:60
4330 #, c-format
4331 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4332 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4333
4334 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4335 #, c-format
4336 msgid "protocol error: %s\n"
4337 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4338
4339 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4340 msgid "protocol error\n"
4341 msgstr "error del protocolo\n"
4342
4343 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4344 msgid "Error occurred while posting\n"
4345 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4346
4347 #: src/passphrase.c:85
4348 msgid "Passphrase"
4349 msgstr "Frase contraseña"
4350
4351 #: src/passphrase.c:253
4352 msgid "[no user id]"
4353 msgstr "[sin id usuario]"
4354
4355 #: src/passphrase.c:257
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4359 "\n"
4360 "  %.*s  \n"
4361 "(%.*s)\n"
4362 msgstr ""
4363 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4364 "\n"
4365 "  %.*s  \n"
4366 "(%.*s)\n"
4367
4368 #: src/passphrase.c:261
4369 msgid ""
4370 "Bad passphrase! Try again...\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4374 "\n"
4375
4376 #: src/pop.c:118
4377 msgid "can't start TLS session\n"
4378 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4379
4380 #: src/pop.c:145 src/pop.c:171 src/pop.c:218
4381 msgid "error occurred on authentication\n"
4382 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4383
4384 #: src/pop.c:189
4385 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4386 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4387
4388 #: src/pop.c:195
4389 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4390 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4391
4392 #: src/pop.c:241 src/pop.c:276
4393 msgid "POP3 protocol error\n"
4394 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4395
4396 #: src/pop.c:581
4397 msgid "error occurred on DELE\n"
4398 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4399
4400 #: src/prefs.c:54
4401 msgid "Reading configuration...\n"
4402 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4403
4404 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4405 #, c-format
4406 msgid "Found %s\n"
4407 msgstr "Encontrado %s\n"
4408
4409 #: src/prefs.c:88
4410 msgid "Finished reading configuration.\n"
4411 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4412
4413 #: src/prefs.c:215
4414 msgid "Configuration is saved.\n"
4415 msgstr "Configuración guardada.\n"
4416
4417 #: src/prefs.c:270
4418 #, c-format
4419 msgid "no permission - %s\n"
4420 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4421
4422 #: src/prefs.c:477
4423 msgid "Apply"
4424 msgstr "Aplicar"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:605
4427 msgid "Opening account preferences window...\n"
4428 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:635
4431 #, c-format
4432 msgid "Account%d"
4433 msgstr "Cuenta%d"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:654
4436 msgid "Preferences for new account"
4437 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:659
4440 msgid "Account preferences"
4441 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:687
4444 msgid "Creating account preferences window...\n"
4445 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:964
4448 msgid "Receive"
4449 msgstr "Recibir"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:711 src/prefs_common.c:968
4452 msgid "Compose"
4453 msgstr "Componer"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:714 src/prefs_common.c:981
4456 msgid "Privacy"
4457 msgstr "Privacidad"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:718
4460 msgid "SSL"
4461 msgstr "SSL"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:721
4464 msgid "Advanced"
4465 msgstr "Avanzadas"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:799
4468 msgid "Name of this account"
4469 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:808
4472 msgid "Set as default"
4473 msgstr "Cuenta por defecto"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:812
4476 msgid "Personal information"
4477 msgstr "Información personal"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:821
4480 msgid "Full name"
4481 msgstr "Nombre completo"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:827
4484 msgid "Mail address"
4485 msgstr "Dirección de correo"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:833
4488 msgid "Organization"
4489 msgstr "Organización"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:857
4492 msgid "Server information"
4493 msgstr "Información del servidor"
4494
4495 #: src/prefs_account.c:878
4496 msgid "POP3 (normal)"
4497 msgstr "POP3 (normal)"
4498
4499 #: src/prefs_account.c:880
4500 msgid "POP3 (APOP auth)"
4501 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1811
4504 msgid "IMAP4"
4505 msgstr "IMAP4"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:884
4508 msgid "News (NNTP)"
4509 msgstr "Noticias (NNTP)"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:886
4512 msgid "None (local)"
4513 msgstr "Ninguna (local)"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:906
4516 msgid "This server requires authentication"
4517 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:950
4520 msgid "News server"
4521 msgstr "Servidor de news"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:956
4524 msgid "Server for receiving"
4525 msgstr "Servidor de recepción"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:962
4528 msgid "Local mailbox file"
4529 msgstr "Fichero mbox local"
4530
4531 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4532 #: src/prefs_account.c:969
4533 msgid "SMTP server (send)"
4534 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:977
4537 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4538 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:986
4541 msgid "command to send mails"
4542 msgstr "comando para enviar correos"
4543
4544 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4545 #: src/prefs_account.c:993 src/prefs_account.c:1249
4546 msgid "User ID"
4547 msgstr "Usuario"
4548
4549 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_account.c:1258
4550 msgid "Password"
4551 msgstr "Contraseña"
4552
4553 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1567
4554 msgid "POP3"
4555 msgstr "POP3"
4556
4557 #: src/prefs_account.c:1079
4558 msgid "Remove messages on server when received for "
4559 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4560
4561 #: src/prefs_account.c:1085
4562 msgid " days"
4563 msgstr " días"
4564
4565 #: src/prefs_account.c:1089
4566 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4567 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4568
4569 #: src/prefs_account.c:1094
4570 msgid "Download all messages on server"
4571 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:1096
4574 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4575 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4576
4577 #: src/prefs_account.c:1098
4578 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4579 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4580
4581 #: src/prefs_account.c:1104
4582 msgid "Receive size limit"
4583 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4584
4585 #: src/prefs_account.c:1118
4586 msgid "Filter messages on receiving"
4587 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4588
4589 #: src/prefs_account.c:1126
4590 msgid "Default inbox"
4591 msgstr "Buzón por defecto"
4592
4593 #: src/prefs_account.c:1149
4594 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4595 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4596
4597 #: src/prefs_account.c:1156
4598 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4599 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4600
4601 #: src/prefs_account.c:1206
4602 msgid "Add Date header field"
4603 msgstr "Añadir campo Fecha"
4604
4605 #: src/prefs_account.c:1207
4606 msgid "Generate Message-ID"
4607 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4608
4609 #: src/prefs_account.c:1214
4610 msgid "Add user-defined header"
4611 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4612
4613 #: src/prefs_account.c:1216 src/prefs_common.c:2325 src/prefs_common.c:2350
4614 msgid " Edit... "
4615 msgstr " Editar... "
4616
4617 #: src/prefs_account.c:1226
4618 msgid "Authentication"
4619 msgstr "Autentificación"
4620
4621 #: src/prefs_account.c:1234
4622 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4623 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4624
4625 #: src/prefs_account.c:1280
4626 msgid ""
4627 "If you leave these entries empty, the same\n"
4628 "user ID and password as receiving will be used."
4629 msgstr ""
4630 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4631 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4632
4633 #: src/prefs_account.c:1289
4634 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4635 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4636
4637 #: src/prefs_account.c:1326
4638 msgid "Signature file"
4639 msgstr "Fichero de firma"
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1334
4642 msgid "Automatically set the following addresses"
4643 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4644
4645 #. to
4646 #: src/prefs_account.c:1343 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4647 msgid "Cc"
4648 msgstr "Cc"
4649
4650 #: src/prefs_account.c:1356
4651 msgid "Bcc"
4652 msgstr "Bcc"
4653
4654 #: src/prefs_account.c:1369
4655 msgid "Reply-To"
4656 msgstr "Responder"
4657
4658 #: src/prefs_account.c:1415
4659 msgid "Default Actions"
4660 msgstr "Acciones predeterminadas"
4661
4662 #: src/prefs_account.c:1423
4663 msgid "Encrypt message by default"
4664 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1426
4667 msgid "Plain ASCII-armored"
4668 msgstr "ASCII plano blindado"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1431
4671 msgid "Sign message by default"
4672 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4673
4674 #: src/prefs_account.c:1433
4675 msgid "Sign key"
4676 msgstr "Firmar clave"
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1441
4679 msgid "Use default GnuPG key"
4680 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1450
4683 msgid "Select key by your email address"
4684 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1459
4687 msgid "Specify key manually"
4688 msgstr "Especificar clave manualmente"
4689
4690 #: src/prefs_account.c:1475
4691 msgid "User or key ID:"
4692 msgstr "Usuario o ID clave:"
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1500
4695 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4696 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4697
4698 #: src/prefs_account.c:1501
4699 msgid ""
4700 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4701 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4702 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4703 msgstr ""
4704 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4705 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4706 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4707
4708 #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1608
4709 #: src/prefs_account.c:1626
4710 msgid "Don't use SSL"
4711 msgstr "No usar SSL"
4712
4713 #: src/prefs_account.c:1578
4714 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4715 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4716
4717 #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1632
4718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4719 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1595
4722 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4723 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4724
4725 #: src/prefs_account.c:1601
4726 msgid "NNTP"
4727 msgstr "NNTP"
4728
4729 #: src/prefs_account.c:1616
4730 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4731 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4732
4733 #: src/prefs_account.c:1618
4734 msgid "Send (SMTP)"
4735 msgstr "Enviar (SMTP)"
4736
4737 #: src/prefs_account.c:1629
4738 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4739 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4740
4741 #: src/prefs_account.c:1757
4742 msgid "Specify SMTP port"
4743 msgstr "Puerto SMTP"
4744
4745 #: src/prefs_account.c:1763
4746 msgid "Specify POP3 port"
4747 msgstr "Puerto POP3"
4748
4749 #: src/prefs_account.c:1769
4750 msgid "Specify IMAP4 port"
4751 msgstr "Puerto IMAP4"
4752
4753 #: src/prefs_account.c:1775
4754 msgid "Specify NNTP port"
4755 msgstr "Puerto NNTP"
4756
4757 #: src/prefs_account.c:1780
4758 msgid "Specify domain name"
4759 msgstr "Nombre del dominio"
4760
4761 #: src/prefs_account.c:1790
4762 msgid "Tunnel command to open connection"
4763 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4764
4765 #: src/prefs_account.c:1798
4766 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4767 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4768
4769 #: src/prefs_account.c:1822
4770 msgid "IMAP server directory"
4771 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4772
4773 #: src/prefs_account.c:1876
4774 msgid "Put sent messages in"
4775 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4776
4777 #: src/prefs_account.c:1878
4778 msgid "Put draft messages in"
4779 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4780
4781 #: src/prefs_account.c:1880
4782 msgid "Put deleted messages in"
4783 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4784
4785 #: src/prefs_account.c:1944
4786 msgid "Account name is not entered."
4787 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4788
4789 #: src/prefs_account.c:1948
4790 msgid "Mail address is not entered."
4791 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4792
4793 #: src/prefs_account.c:1953
4794 msgid "SMTP server is not entered."
4795 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4796
4797 #: src/prefs_account.c:1958
4798 msgid "User ID is not entered."
4799 msgstr "No se especificó el usuario."
4800
4801 #: src/prefs_account.c:1963
4802 msgid "POP3 server is not entered."
4803 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4804
4805 #: src/prefs_account.c:1968
4806 msgid "IMAP4 server is not entered."
4807 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4808
4809 #: src/prefs_account.c:1973
4810 msgid "NNTP server is not entered."
4811 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4812
4813 #: src/prefs_account.c:1979
4814 msgid "local mailbox filename is not entered."
4815 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4816
4817 #: src/prefs_account.c:1985
4818 msgid "mail command is not entered."
4819 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4820
4821 #: src/prefs_common.c:943
4822 msgid "Creating common preferences window...\n"
4823 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:947
4826 msgid "Common Preferences"
4827 msgstr "Preferencias comunes"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:971
4830 msgid "Spell Checker"
4831 msgstr "Ortografía"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:974
4834 msgid "Quote"
4835 msgstr "Citar"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:976
4838 msgid "Display"
4839 msgstr "Ver"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:978
4842 msgid "Message"
4843 msgstr "Mensaje"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4846 msgid "Other"
4847 msgstr "Otras"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4850 msgid "External program"
4851 msgstr "Programa externo"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1045
4854 msgid "Use external program for incorporation"
4855 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4858 msgid "Command"
4859 msgstr "Comando"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1066
4862 msgid "Local spool"
4863 msgstr "Almacenamiento local"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1077
4866 msgid "Incorporate from spool"
4867 msgstr "Incorporar del almacén"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1079
4870 msgid "Filter on incorporation"
4871 msgstr "Filtrar al incorporar"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1087
4874 msgid "Spool directory"
4875 msgstr "Directorio de almacén"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1105
4878 msgid "Auto-check new mail"
4879 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1107
4882 msgid "every"
4883 msgstr "cada"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2500
4886 msgid "minute(s)"
4887 msgstr "minuto(s)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1128
4890 msgid "Check new mail on startup"
4891 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1131
4894 msgid "No error popup on receive error"
4895 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1133
4898 msgid "Update all local folders after incorporation"
4899 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1136
4902 msgid "Run command when new mail arrives"
4903 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1146
4906 msgid "after autochecking"
4907 msgstr "después de la autocomprobación"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1148
4910 msgid "after manual checking"
4911 msgstr "después de la comprobación manual"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1162
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Command  to execute:\n"
4917 "(use %d as number of new mails)"
4918 msgstr ""
4919 "Comando a ejecutar:\n"
4920 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1188
4923 msgid ""
4924 "Maximum number of articles to download\n"
4925 "(unlimited if 0 is specified)"
4926 msgstr ""
4927 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4928 "(sin límite si se especifica 0)"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1264
4931 msgid "Use external program for sending"
4932 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1290
4935 msgid "Save sent messages to Sent"
4936 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1292
4939 msgid "Queue messages that fail to send"
4940 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1294
4943 msgid "Send return receipt on request"
4944 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1300
4947 msgid "Outgoing codeset"
4948 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1315
4951 msgid "Automatic (Recommended)"
4952 msgstr "Automático (Recomendado)"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1316
4955 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4956 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1318
4959 msgid "Unicode (UTF-8)"
4960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1320
4963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4964 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1321
4967 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4968 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1322
4971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4972 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1323
4975 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4976 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1324
4979 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4980 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1325
4983 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4984 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1326
4987 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4988 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1328
4991 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4992 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1330
4995 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4996 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1332
4999 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5000 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1333
5003 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5004 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1335
5007 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5008 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1337
5011 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5012 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1338
5015 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5016 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1340
5019 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5020 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1341
5023 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5024 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1343
5027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5028 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1344
5031 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5032 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1346
5035 msgid "Korean (EUC-KR)"
5036 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1347
5039 msgid "Thai (TIS-620)"
5040 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1348
5043 msgid "Thai (Windows-874)"
5044 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1357
5047 msgid ""
5048 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5049 "for the current locale will be used."
5050 msgstr ""
5051 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5052 "codificación óptima para la localización actual."
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1485
5055 msgid "Select dictionaries location"
5056 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5057
5058 #. spell checker defaults
5059 #: src/prefs_common.c:1548
5060 msgid "Global spelling checker settings"
5061 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1555
5064 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5065 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1566
5068 msgid "Enable alternate dictionary"
5069 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1568
5072 msgid ""
5073 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5074 "with the last used dictionary faster."
5075 msgstr ""
5076 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5077 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1579
5080 msgid "Dictionaries path:"
5081 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1606
5084 msgid "Default dictionary:"
5085 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5086
5087 #. Suggestion mode
5088 #: src/prefs_common.c:1622
5089 msgid "Default suggestion mode"
5090 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5091
5092 #. Color
5093 #: src/prefs_common.c:1637
5094 msgid "Misspelled word color:"
5095 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1747
5098 msgid "Insert signature automatically"
5099 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1752
5102 msgid "Signature separator"
5103 msgstr "Separador de firma"
5104
5105 #. Account autoselection
5106 #: src/prefs_common.c:1763
5107 msgid "Automatic account selection"
5108 msgstr "Selección automática de cuenta"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1771
5111 msgid "when replying"
5112 msgstr "al responder"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1773
5115 msgid "when forwarding"
5116 msgstr "al reenviar"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1775
5119 msgid "when re-editing"
5120 msgstr "al reeditar"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1782
5123 msgid "Automatically launch the external editor"
5124 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5127 msgid "Forward as attachment"
5128 msgstr "Reenviar como adjunto"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1794
5131 msgid "Block cursor"
5132 msgstr "Bloquear el cursor"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1797
5135 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5136 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1803
5139 msgid "Undo level"
5140 msgstr "Niveles de deshacer"
5141
5142 #. line-wrapping
5143 #: src/prefs_common.c:1818
5144 msgid "Message wrapping"
5145 msgstr "Recorte de mensajes"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:1830
5148 msgid "Wrap messages at"
5149 msgstr "Recortar mensajes a los"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:1842
5152 msgid "characters"
5153 msgstr "caracteres"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:1852
5156 msgid "Wrap quotation"
5157 msgstr "Recortar citación"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:1854
5160 msgid "Wrap before sending"
5161 msgstr "Recortar antes de enviar"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:1857
5164 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5165 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5166
5167 #. reply
5168 #: src/prefs_common.c:1921
5169 msgid "Reply will quote by default"
5170 msgstr "Responder con citación por defecto"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:1923
5173 msgid "Reply format"
5174 msgstr "Formato de réplica"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:1938 src/prefs_common.c:1977
5177 msgid "Quotation mark"
5178 msgstr "Marca de citación"
5179
5180 #. forward
5181 #: src/prefs_common.c:1962
5182 msgid "Forward format"
5183 msgstr "Formato de reenvio"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2006
5186 msgid " Description of symbols "
5187 msgstr " Descripción de símbolos "
5188
5189 #. quote chars
5190 #: src/prefs_common.c:2014
5191 msgid "Quoting characters"
5192 msgstr "Caracteres de cita"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2029
5195 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5196 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2082
5199 msgid "Font"
5200 msgstr "Fuente"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2111
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "Pequeña"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2130
5207 msgid "Normal"
5208 msgstr "Normal"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2149
5211 msgid "Bold"
5212 msgstr "Negrita"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2174
5215 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5216 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2177
5219 msgid "Display unread number next to folder name"
5220 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2180
5223 msgid "Automatically display images"
5224 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2189
5227 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5228 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2204
5231 msgid "letters"
5232 msgstr "letras"
5233
5234 #. ---- Summary ----
5235 #: src/prefs_common.c:2210
5236 msgid "Summary View"
5237 msgstr "Vista resumen"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2219
5240 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5241 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2222
5244 msgid "Display sender using address book"
5245 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2224
5248 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5249 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2226
5252 msgid "Expand threads"
5253 msgstr "Expandir hilos"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2229
5256 msgid "Display unread messages with bold font"
5257 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2237 src/prefs_common.c:3105 src/prefs_common.c:3143
5260 msgid "Date format"
5261 msgstr "Formato de fecha"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2259
5264 msgid " Set display item of summary... "
5265 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2320
5268 msgid "Enable coloration of message"
5269 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2339
5272 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5273 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2341
5276 msgid "Display header pane above message view"
5277 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2348
5280 msgid "Display short headers on message view"
5281 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2370
5284 msgid "Line space"
5285 msgstr "Interlineado"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2384 src/prefs_common.c:2424
5288 msgid "pixel(s)"
5289 msgstr "pixel(s)"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2389
5292 msgid "Leave space on head"
5293 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2391
5296 msgid "Scroll"
5297 msgstr "Desplazamiento"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2398
5300 msgid "Half page"
5301 msgstr "Media página"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2404
5304 msgid "Smooth scroll"
5305 msgstr "Desplazamiento suave"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2410
5308 msgid "Step"
5309 msgstr "Paso"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2477
5312 msgid "Automatically check signatures"
5313 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2480
5316 msgid "Show signature check result in a popup window"
5317 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:2486
5320 msgid "Store passphrase temporarily"
5321 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:2488
5324 msgid "- remove after"
5325 msgstr "- eliminar después de"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2508
5328 msgid ""
5329 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5330 " for the whole session)"
5331 msgstr ""
5332 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5333 " durante toda la sesión)"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2521
5336 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5337 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2526
5340 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5341 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5342
5343 #. create default signkey box
5344 #: src/prefs_common.c:2533
5345 msgid "Default Sign Key"
5346 msgstr "Clave de firma por defecto"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:2655
5349 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5350 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:2659
5353 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5354 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2667
5357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5358 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2674
5361 msgid ""
5362 "(Messages will be marked until execution\n"
5363 " if this is turned off)"
5364 msgstr ""
5365 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5366 " si está desactivado)"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2686
5369 msgid "Show receive dialog"
5370 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2696 src/prefs_common.c:2730
5373 msgid "Always"
5374 msgstr "Siempre"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2697
5377 msgid "Only if a window is active"
5378 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2699
5381 msgid "Never"
5382 msgstr "Nunca"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2712
5385 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5386 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2719
5389 msgid "Show no-unread-message dialog"
5390 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2732
5393 msgid "Assume 'Yes'"
5394 msgstr "Asumir 'Si'"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2734
5397 msgid "Assume 'No'"
5398 msgstr "Asumir 'No'"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2765
5401 msgid " Set key bindings... "
5402 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5403
5404 #: src/prefs_common.c:2771
5405 msgid "Pixmap theme"
5406 msgstr "Tema gráfico"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:2830
5409 #, c-format
5410 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5411 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2839
5414 msgid "Web browser"
5415 msgstr "Navegador web"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2860 src/summaryview.c:3334
5418 msgid "Print"
5419 msgstr "Imprimir"
5420
5421 #. On Exit
5422 #: src/prefs_common.c:2893
5423 msgid "On exit"
5424 msgstr "Al salir"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:2901
5427 msgid "Confirm on exit"
5428 msgstr "Confirmar al salir"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2908
5431 msgid "Empty trash on exit"
5432 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2910
5435 msgid "Ask before emptying"
5436 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2914
5439 msgid "Warn if there are queued messages"
5440 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3081
5443 msgid "the full abbreviated weekday name"
5444 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3082
5447 msgid "the full weekday name"
5448 msgstr "el dia de la semana completo"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3083
5451 msgid "the abbreviated month name"
5452 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3084
5455 msgid "the full month name"
5456 msgstr "el nombre del mes completo"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3085
5459 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5460 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3086
5463 msgid "the century number (year/100)"
5464 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3087
5467 msgid "the day of the month as a decimal number"
5468 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3088
5471 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5472 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3089
5475 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5476 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3090
5479 msgid "the day of the year as a decimal number"
5480 msgstr "el dia del año como número decimal"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3091
5483 msgid "the month as a decimal number"
5484 msgstr "el mes como número decimal"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3092
5487 msgid "the minute as a decimal number"
5488 msgstr "el minuto como número decimal"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3093
5491 msgid "either AM or PM"
5492 msgstr "AM o PM"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3094
5495 msgid "the second as a decimal number"
5496 msgstr "el segundo como número decimal"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3095
5499 msgid "the day of the week as a decimal number"
5500 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3096
5503 msgid "the preferred date for the current locale"
5504 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3097
5507 msgid "the last two digits of a year"
5508 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3098
5511 msgid "the year as a decimal number"
5512 msgstr "el año como número decimal"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3099
5515 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5516 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3120
5519 msgid "Specifier"
5520 msgstr "Especificador"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:3121
5523 msgid "Description"
5524 msgstr "Descripción"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:3160
5527 msgid "Example"
5528 msgstr "Ejemplo"
5529
5530 #: src/prefs_common.c:3248
5531 msgid "Set message colors"
5532 msgstr "Colores del mensaje"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:3256
5535 msgid "Colors"
5536 msgstr "Colores"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:3297
5539 msgid "Quoted Text - First Level"
5540 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:3303
5543 msgid "Quoted Text - Second Level"
5544 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:3309
5547 msgid "Quoted Text - Third Level"
5548 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:3315
5551 msgid "URI link"
5552 msgstr "Enlace URI"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:3321
5555 msgid "Target folder"
5556 msgstr "Carpeta destino"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:3328
5559 msgid "Recycle quote colors"
5560 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:3391
5563 msgid "Pick color for quotation level 1"
5564 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:3394
5567 msgid "Pick color for quotation level 2"
5568 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3397
5571 msgid "Pick color for quotation level 3"
5572 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3400
5575 msgid "Pick color for URI"
5576 msgstr "Elejir color para URIs"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3403
5579 msgid "Pick color for target folder"
5580 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3407
5583 msgid "Pick color for misspelled word"
5584 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3540
5587 msgid "Font selection"
5588 msgstr "Selección de fuente"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3614
5591 msgid "Key bindings"
5592 msgstr "Atajos de teclado"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:3628
5595 msgid ""
5596 "Select the preset of key bindings.\n"
5597 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5598 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5599 msgstr ""
5600 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5601 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5602 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3643 src/prefs_common.c:3967
5605 msgid "Old Sylpheed"
5606 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5607
5608 #: src/prefs_customheader.c:145
5609 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5610 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5611
5612 #: src/prefs_customheader.c:163
5613 msgid "Custom header setting"
5614 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5615
5616 #: src/prefs_customheader.c:261
5617 msgid "Custom headers"
5618 msgstr "Cabeceras de usuario"
5619
5620 #: src/prefs_customheader.c:315
5621 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5622 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5623
5624 #: src/prefs_customheader.c:360
5625 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5626 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5627
5628 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5629 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5630 msgid "Header name is not set."
5631 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5632
5633 #: src/prefs_customheader.c:539
5634 msgid "Delete header"
5635 msgstr "Borrar cabecera"
5636
5637 #: src/prefs_customheader.c:540
5638 msgid "Do you really want to delete this header?"
5639 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5640
5641 #: src/prefs_display_header.c:178
5642 msgid "Creating display header setting window...\n"
5643 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5644
5645 #: src/prefs_display_header.c:201
5646 msgid "Display header setting"
5647 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5648
5649 #. header name
5650 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5651 msgid "Header name"
5652 msgstr "Cabecera"
5653
5654 #: src/prefs_display_header.c:257
5655 msgid "Displayed Headers"
5656 msgstr "Cabeceras mostradas"
5657
5658 #: src/prefs_display_header.c:315
5659 msgid "Hidden headers"
5660 msgstr "Cabeceras ocultas"
5661
5662 #: src/prefs_display_header.c:345
5663 msgid "Show all unspecified headers"
5664 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5665
5666 #: src/prefs_display_header.c:370
5667 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5668 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5669
5670 #: src/prefs_display_header.c:408
5671 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5672 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5673
5674 #: src/prefs_display_header.c:540
5675 msgid "This header is already in the list."
5676 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5677
5678 #: src/prefs_filter.c:191
5679 msgid "Creating filter setting window...\n"
5680 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5681
5682 #: src/prefs_filter.c:218
5683 msgid "Filter setting"
5684 msgstr "Preferencias de filtrado"
5685
5686 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5687 msgid "Condition"
5688 msgstr "Condición"
5689
5690 #: src/prefs_filter.c:284
5691 msgid "Keyword"
5692 msgstr "Palabra"
5693
5694 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5695 msgid "Predicate"
5696 msgstr "Predicado"
5697
5698 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5699 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5700 #: src/prefs_matcher.c:133
5701 msgid "contains"
5702 msgstr "contiene"
5703
5704 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5705 #: src/prefs_filter.c:876
5706 msgid "not contain"
5707 msgstr "no contiene"
5708
5709 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5710 msgid "Destination"
5711 msgstr "Destino"
5712
5713 #: src/prefs_filter.c:368
5714 msgid "Use regex"
5715 msgstr "Usar exp.reg."
5716
5717 #: src/prefs_filter.c:375
5718 msgid "Don't receive"
5719 msgstr "No recibir"
5720
5721 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5722 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5723 msgid "Register"
5724 msgstr "Registrar"
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5727 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5728 msgid " Substitute "
5729 msgstr " Sustituir "
5730
5731 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5732 #: src/prefs_scoring.c:303
5733 msgid "Registered rules"
5734 msgstr "Reglas registradas"
5735
5736 #: src/prefs_filter.c:497
5737 msgid "Reading filter configuration...\n"
5738 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5739
5740 #: src/prefs_filter.c:533
5741 msgid "Writing filter configuration...\n"
5742 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5743
5744 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5745 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5746 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5747 #: src/prefs_template.c:301
5748 msgid "(New)"
5749 msgstr "(Nueva)"
5750
5751 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5752 msgid "Destination is not set."
5753 msgstr "No se especifico destinatario."
5754
5755 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5756 msgid "Delete rule"
5757 msgstr "Borrar regla"
5758
5759 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5760 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5761 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5762
5763 #: src/prefs_filtering.c:223
5764 msgid "Move"
5765 msgstr "Mover"
5766
5767 #: src/prefs_filtering.c:224
5768 msgid "Copy"
5769 msgstr "Copiar"
5770
5771 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5772 msgid "Mark"
5773 msgstr "Marca"
5774
5775 #: src/prefs_filtering.c:227
5776 msgid "Unmark"
5777 msgstr "Desmarcar"
5778
5779 #: src/prefs_filtering.c:228
5780 msgid "Mark as read"
5781 msgstr "Marcar como leído"
5782
5783 #: src/prefs_filtering.c:229
5784 msgid "Mark as unread"
5785 msgstr "Marcar como no leído"
5786
5787 #: src/prefs_filtering.c:232
5788 msgid "Redirect"
5789 msgstr "Redirigir"
5790
5791 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5792 msgid "Color"
5793 msgstr "Color"
5794
5795 #: src/prefs_filtering.c:235
5796 msgid "Delete on Server"
5797 msgstr "Borrar en el servidor"
5798
5799 #: src/prefs_filtering.c:329
5800 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5801 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5802
5803 #: src/prefs_filtering.c:348
5804 msgid "Filtering setting"
5805 msgstr "Configurar filtros"
5806
5807 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5808 msgid "Define ..."
5809 msgstr "Definir ..."
5810
5811 #: src/prefs_filtering.c:390
5812 msgid "Action"
5813 msgstr "Acción"
5814
5815 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5816 msgid "Info ..."
5817 msgstr "Información ..."
5818
5819 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5820 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5821 msgid "Match string is not valid."
5822 msgstr "El patrón no es válido."
5823
5824 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5825 msgid "Score is not set."
5826 msgstr "Puntuación no establecida."
5827
5828 #: src/prefs_folder_item.c:299
5829 msgid "Folder Property"
5830 msgstr "Propiedades de carpeta"
5831
5832 #: src/prefs_folder_item.c:316
5833 msgid "Folder Property for "
5834 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5835
5836 #: src/prefs_folder_item.c:325
5837 msgid "Request Return Receipt"
5838 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5839
5840 #: src/prefs_folder_item.c:337
5841 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5842 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5843
5844 #. Default To
5845 #: src/prefs_folder_item.c:347
5846 msgid "Default To: "
5847 msgstr "Por defecto Para: "
5848
5849 #. Simplify Subject
5850 #: src/prefs_folder_item.c:364
5851 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5852 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5853
5854 #. Folder chmod
5855 #: src/prefs_folder_item.c:382
5856 msgid "Folder chmod: "
5857 msgstr "Modo de carpeta: "
5858
5859 #. Default account
5860 #: src/prefs_folder_item.c:406
5861 msgid "Default account: "
5862 msgstr "Cuenta por defecto: "
5863
5864 #: src/prefs_matcher.c:124
5865 msgid "or"
5866 msgstr "o"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:124
5869 msgid "and"
5870 msgstr "y"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:133
5873 msgid "does not contain"
5874 msgstr "no contiene"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:142
5877 msgid "yes"
5878 msgstr "si"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:142
5881 msgid "no"
5882 msgstr "no"
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:146
5885 msgid "All messages"
5886 msgstr "Todos los mensajes"
5887
5888 #. S_COL_MIME
5889 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5890 #: src/selective_download.c:691 src/summaryview.c:450
5891 msgid "Subject"
5892 msgstr "Asunto"
5893
5894 #. S_COL_SUBJECT
5895 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5896 #: src/selective_download.c:688 src/summaryview.c:451
5897 msgid "From"
5898 msgstr "Desde"
5899
5900 #. subject
5901 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5902 msgid "To"
5903 msgstr "Para"
5904
5905 #: src/prefs_matcher.c:147
5906 msgid "To or Cc"
5907 msgstr "Para o Cc"
5908
5909 #. cc
5910 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5911 msgid "Newsgroups"
5912 msgstr "Grupos de noticias"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:148
5915 msgid "In reply to"
5916 msgstr "En respuesta a"
5917
5918 #. newsgroups
5919 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5920 msgid "References"
5921 msgstr "Referencias"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:149
5924 msgid "Age greater than"
5925 msgstr "Más antiguo que"
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:149
5928 msgid "Age lower than"
5929 msgstr "Más nuevo que"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:150
5932 msgid "Headers part"
5933 msgstr "Sección cabeceras"
5934
5935 #: src/prefs_matcher.c:151
5936 msgid "Body part"
5937 msgstr "Sección cuerpo"
5938
5939 #: src/prefs_matcher.c:151
5940 msgid "Whole message"
5941 msgstr "Mensaje completo"
5942
5943 #: src/prefs_matcher.c:152
5944 msgid "Unread flag"
5945 msgstr "Marca `No leído`"
5946
5947 #: src/prefs_matcher.c:152
5948 msgid "New flag"
5949 msgstr "Marca `Nuevo`"
5950
5951 #: src/prefs_matcher.c:153
5952 msgid "Marked flag"
5953 msgstr "Marca `Marcado`"
5954
5955 #: src/prefs_matcher.c:153
5956 msgid "Deleted flag"
5957 msgstr "Marca `Borrado`"
5958
5959 #: src/prefs_matcher.c:154
5960 msgid "Replied flag"
5961 msgstr "Marca `Respondido`"
5962
5963 #: src/prefs_matcher.c:154
5964 msgid "Forwarded flag"
5965 msgstr "Marca `Reenviado`"
5966
5967 #: src/prefs_matcher.c:155
5968 msgid "Score greater than"
5969 msgstr "Puntuación mayor que"
5970
5971 #: src/prefs_matcher.c:155
5972 msgid "Score lower than"
5973 msgstr "Puntuación menor que"
5974
5975 #: src/prefs_matcher.c:156
5976 msgid "Score equal to"
5977 msgstr "Puntuación igual a"
5978
5979 #: src/prefs_matcher.c:158
5980 msgid "Size greater than"
5981 msgstr "Tamaño mayor que"
5982
5983 #: src/prefs_matcher.c:159
5984 msgid "Size smaller than"
5985 msgstr "Tamaño menor que"
5986
5987 #: src/prefs_matcher.c:160
5988 msgid "Size exactly"
5989 msgstr "Tamaño exacto"
5990
5991 #: src/prefs_matcher.c:295
5992 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5993 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5994
5995 #: src/prefs_matcher.c:314
5996 msgid "Condition setting"
5997 msgstr "Establecer condición"
5998
5999 #. criteria combo box
6000 #: src/prefs_matcher.c:339
6001 msgid "Match type"
6002 msgstr "Tipo de coincidencia"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:476
6005 msgid "Use regexp"
6006 msgstr "Usar exp.reg."
6007
6008 #. boolean operation
6009 #: src/prefs_matcher.c:514
6010 msgid "Boolean Op"
6011 msgstr "Op. lógico"
6012
6013 #: src/prefs_matcher.c:1017
6014 msgid "Value is not set."
6015 msgstr "Valor no establecido."
6016
6017 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6018 msgid "Description of symbols"
6019 msgstr "Descripción de símbolos"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:1474
6022 msgid ""
6023 "%\n"
6024 "Subject\n"
6025 "From\n"
6026 "To\n"
6027 "Cc\n"
6028 "Date\n"
6029 "Message-ID\n"
6030 "Newsgroups\n"
6031 "References\n"
6032 "Filename - should not be modified\n"
6033 "new line\n"
6034 "escape character for quotes\n"
6035 "quote character\n"
6036 "%"
6037 msgstr ""
6038 "%\n"
6039 "Asunto\n"
6040 "Desde\n"
6041 "Para\n"
6042 "Cc\n"
6043 "Fecha\n"
6044 "ID-mensaje\n"
6045 "Grupos\n"
6046 "Referencias\n"
6047 "Fichero - no debe modificarse\n"
6048 "línea nueva\n"
6049 "caracter de escape para citas\n"
6050 "caracter de cita\n"
6051 "%"
6052
6053 #: src/prefs_scoring.c:184
6054 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6055 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6056
6057 #: src/prefs_scoring.c:203
6058 msgid "Scoring setting"
6059 msgstr "Establecer puntuación"
6060
6061 #. S_COL_NUMBER
6062 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
6063 msgid "Score"
6064 msgstr "Puntos"
6065
6066 #: src/prefs_scoring.c:335
6067 msgid "Kill score"
6068 msgstr "Muerte por puntos"
6069
6070 #: src/prefs_scoring.c:347
6071 msgid "Important score"
6072 msgstr "Relevante por puntos"
6073
6074 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6075 msgid "Match string is not set."
6076 msgstr "Patrón no establecido."
6077
6078 #: src/prefs_actions.c:254
6079 msgid "Creating actions setting window...\n"
6080 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6081
6082 #: src/prefs_actions.c:274
6083 msgid "Actions setting"
6084 msgstr "Configurar acciones"
6085
6086 #: src/prefs_actions.c:293
6087 msgid "Menu name: "
6088 msgstr "Nombre de menú: "
6089
6090 #: src/prefs_actions.c:306
6091 msgid "Command line: "
6092 msgstr "Comando: "
6093
6094 #: src/prefs_actions.c:317
6095 msgid ""
6096 "Menu name:\n"
6097 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6098 "Command line:\n"
6099 " Begin with:\n"
6100 "   | to send message body or selection to command\n"
6101 "   > to send user provided text to command\n"
6102 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6103 " End with:\n"
6104 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6105 "   & to run command asynchronously\n"
6106 " Use %f for message file name\n"
6107 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6108 "   %p for the selected message part."
6109 msgstr ""
6110 "Nombre de menú:\n"
6111 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6112 "Línea de comando:\n"
6113 " Comenzar con:\n"
6114 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6115 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6116 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6117 "contraseñas)\n"
6118 " Finalizar con:\n"
6119 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6120 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6121 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6122 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   "
6123 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6124
6125 #: src/prefs_actions.c:373
6126 msgid "Help on syntax"
6127 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6128
6129 #: src/prefs_actions.c:392
6130 msgid "Registered actions"
6131 msgstr "Acciones registradas"
6132
6133 #: src/prefs_actions.c:449
6134 msgid "Reading actions configurations...\n"
6135 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6136
6137 #: src/prefs_actions.c:485
6138 msgid "Writing actions configuration...\n"
6139 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6140
6141 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6142 msgid "Could not get message file."
6143 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6144
6145 #: src/prefs_actions.c:673
6146 msgid "Could not get message part."
6147 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6148
6149 #: src/prefs_actions.c:679
6150 msgid "No message part selected."
6151 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6152
6153 #: src/prefs_actions.c:683
6154 msgid "No message file selected."
6155 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6156
6157 #: src/prefs_actions.c:702
6158 msgid "Can't get part of multipart message"
6159 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6160
6161 #: src/prefs_actions.c:774
6162 msgid "Menu name is not set."
6163 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6164
6165 #: src/prefs_actions.c:779
6166 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6167 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6168
6169 #: src/prefs_actions.c:789
6170 msgid "Menu name is too long."
6171 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6172
6173 #: src/prefs_actions.c:798
6174 msgid "Command line not set."
6175 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6176
6177 #: src/prefs_actions.c:803
6178 msgid "Menu name and command are too long."
6179 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6180
6181 #: src/prefs_actions.c:808
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "The command\n"
6185 "%s\n"
6186 "has a syntax error."
6187 msgstr ""
6188 "El comando\n"
6189 "%s\n"
6190 "tiene errores sintácticos."
6191
6192 #: src/prefs_actions.c:868
6193 msgid "Delete action"
6194 msgstr "Borrar acción"
6195
6196 #: src/prefs_actions.c:869
6197 msgid "Do you really want to delete this action?"
6198 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:1069
6201 msgid ""
6202 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6203 "%%f, %%F or %%p."
6204 msgstr ""
6205 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición "
6206 "porquecontiene %%f, %%F o %%p."
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:1176
6209 msgid "Action command error\n"
6210 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:1260
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6216 "%s"
6217 msgstr ""
6218 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6219 "%s"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:1275
6222 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6223 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6224
6225 #: src/prefs_actions.c:1336
6226 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6227 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6228
6229 #: src/prefs_actions.c:1338
6230 msgid "Child: grandchild ended\n"
6231 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6232
6233 #. Fork error
6234 #: src/prefs_actions.c:1346
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Could not fork to execute the following command:\n"
6238 "%s\n"
6239 "%s"
6240 msgstr ""
6241 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6242 "%s\n"
6243 "%s"
6244
6245 #: src/prefs_actions.c:1439
6246 #, c-format
6247 msgid "Killing child group id %d\n"
6248 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6249
6250 #: src/prefs_actions.c:1540
6251 #, c-format
6252 msgid "Freeing children data %x\n"
6253 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:1558
6256 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6257 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:1582
6260 #, c-format
6261 msgid "--- Running: %s\n"
6262 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:1585
6265 #, c-format
6266 msgid "--- Ended: %s\n"
6267 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6268
6269 #: src/prefs_actions.c:1613
6270 msgid "Creating actions dialog\n"
6271 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6272
6273 #: src/prefs_actions.c:1621
6274 msgid "Actions' input/output"
6275 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6276
6277 #: src/prefs_actions.c:1671
6278 msgid "Abort actions"
6279 msgstr "Abortar acciones"
6280
6281 #: src/prefs_actions.c:1677
6282 msgid "Close window"
6283 msgstr "Cerrar ventana"
6284
6285 #: src/prefs_actions.c:1709
6286 #, c-format
6287 msgid "Child returned %c\n"
6288 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:1725
6291 msgid "Sending input to grand child.\n"
6292 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:1742
6295 msgid "Input to grand child sent.\n"
6296 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:1751
6299 msgid "Catching grand child's output.\n"
6300 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6301
6302 #. S_COL_UNREAD
6303 #: src/prefs_summary_column.c:69
6304 msgid "Attachment"
6305 msgstr "Adjunto"
6306
6307 #. S_COL_FROM
6308 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6309 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:452
6310 msgid "Date"
6311 msgstr "Fecha"
6312
6313 #. S_COL_SIZE
6314 #: src/prefs_summary_column.c:74
6315 msgid "Number"
6316 msgstr "Número"
6317
6318 #. S_COL_SCORE
6319 #: src/prefs_summary_column.c:76
6320 msgid "Locked"
6321 msgstr "Bloqueado"
6322
6323 #: src/prefs_summary_column.c:170
6324 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6325 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6326
6327 #: src/prefs_summary_column.c:178
6328 msgid "Summary display item setting"
6329 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6330
6331 #: src/prefs_summary_column.c:195
6332 msgid ""
6333 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6334 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6335 msgstr ""
6336 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6337 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6338
6339 #: src/prefs_summary_column.c:222
6340 msgid "Available items"
6341 msgstr "Elementos disponibles"
6342
6343 #: src/prefs_summary_column.c:240
6344 msgid "  ->  "
6345 msgstr "  ->  "
6346
6347 #: src/prefs_summary_column.c:244
6348 msgid "  <-  "
6349 msgstr "  <-  "
6350
6351 #: src/prefs_summary_column.c:265
6352 msgid "Displayed items"
6353 msgstr "Elementos visibles"
6354
6355 #: src/prefs_summary_column.c:306
6356 msgid " Revert to default "
6357 msgstr " Valores por defecto "
6358
6359 #: src/prefs_template.c:154
6360 msgid "Template name"
6361 msgstr "Nombre de plantilla"
6362
6363 #: src/prefs_template.c:229
6364 msgid " Symbols "
6365 msgstr " Símbolos "
6366
6367 #: src/prefs_template.c:243
6368 msgid "Registered templates"
6369 msgstr "Plantillas registradas"
6370
6371 #: src/prefs_template.c:263
6372 msgid "Templates"
6373 msgstr "Plantillas"
6374
6375 #: src/prefs_template.c:372
6376 msgid "Template"
6377 msgstr "Plantilla"
6378
6379 #: src/prefs_template.c:437
6380 msgid "Template format error."
6381 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6382
6383 #: src/prefs_template.c:512
6384 msgid "Delete template"
6385 msgstr "Borrar plantilla"
6386
6387 #: src/prefs_template.c:513
6388 msgid "Do you really want to delete this template?"
6389 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6390
6391 #: src/procmime.c:925
6392 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6393 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6394
6395 #: src/procmsg.c:145
6396 msgid "Cache data is corrupted\n"
6397 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6398
6399 #: src/procmsg.c:211
6400 msgid "\tNo cache file\n"
6401 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6402
6403 #: src/procmsg.c:218
6404 msgid "\tReading summary cache...\n"
6405 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6406
6407 #: src/procmsg.c:223
6408 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6409 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6410
6411 #: src/procmsg.c:293
6412 msgid "\tMarking the messages...\n"
6413 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6414
6415 #: src/procmsg.c:337
6416 #, c-format
6417 msgid "\t%d new message(s)\n"
6418 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6419
6420 #: src/procmsg.c:543
6421 msgid "Mark file not found.\n"
6422 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6423
6424 #: src/procmsg.c:545
6425 #, c-format
6426 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6427 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6428
6429 #: src/procmsg.c:561
6430 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6431 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6432
6433 #: src/procmsg.c:566
6434 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6435 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6436
6437 #: src/procmsg.c:903
6438 #, c-format
6439 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6440 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6441
6442 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6443 msgid "saving sent message...\n"
6444 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6445
6446 #: src/procmsg.c:966
6447 msgid "can't save message\n"
6448 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6449
6450 #: src/procmsg.c:1025
6451 #, c-format
6452 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6453 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6454
6455 #: src/procmsg.c:1214
6456 msgid "Sending message by mail\n"
6457 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6458
6459 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6460 msgid "Queued message header is broken.\n"
6461 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6462
6463 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6464 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6465 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6466
6467 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6468 msgid "Account not found.\n"
6469 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6470
6471 #: src/procmsg.c:1252
6472 #, c-format
6473 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6474 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6475
6476 #: src/procmsg.c:1256
6477 #, c-format
6478 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6479 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6480
6481 #: src/procmsg.c:1274
6482 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6483 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6484
6485 #: src/procmsg.c:1285
6486 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6487 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6488
6489 #: src/procmsg.c:1291
6490 msgid "Sending message by news\n"
6491 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6492
6493 #: src/progressdialog.c:53
6494 msgid "Status"
6495 msgstr "Estado"
6496
6497 #: src/progressdialog.c:55
6498 msgid "Creating progress dialog...\n"
6499 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6500
6501 #: src/quote_fmt.c:39
6502 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6503 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6504
6505 #. from
6506 #: src/quote_fmt.c:42
6507 msgid "Full Name of Sender"
6508 msgstr "Nombre competo del remitente"
6509
6510 #. full name
6511 #: src/quote_fmt.c:43
6512 msgid "First Name of Sender"
6513 msgstr "Nombre del remitente"
6514
6515 #. first name
6516 #: src/quote_fmt.c:44
6517 msgid "Last Name of Sender"
6518 msgstr "Apellidos del remitente"
6519
6520 #. last name
6521 #: src/quote_fmt.c:45
6522 msgid "Initials of Sender"
6523 msgstr "Iniciales del remitente"
6524
6525 #. references
6526 #: src/quote_fmt.c:51
6527 msgid "Message-ID"
6528 msgstr "ID-Mensaje"
6529
6530 #. message-id
6531 #: src/quote_fmt.c:52
6532 msgid "Message body"
6533 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6534
6535 #. message
6536 #: src/quote_fmt.c:53
6537 msgid "Quoted message body"
6538 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6539
6540 #. quoted message
6541 #: src/quote_fmt.c:54
6542 msgid "Message body without signature"
6543 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6544
6545 #. message with no signature
6546 #: src/quote_fmt.c:55
6547 msgid "Quoted message body without signature"
6548 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6549
6550 #: src/quote_fmt.c:57
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Insert expr if x is set\n"
6554 "x is one of the characters above after %"
6555 msgstr ""
6556 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6557 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6558
6559 #: src/quote_fmt.c:59
6560 #, c-format
6561 msgid "Literal %"
6562 msgstr "Carácter %"
6563
6564 #. %
6565 #: src/quote_fmt.c:60
6566 msgid "Literal backslash"
6567 msgstr "Caracter \\"
6568
6569 #. #: src/quote_fmt.c:61
6570 msgid "Literal question mark"
6571 msgstr "Carácter de interrogación"
6572
6573 #. ?
6574 #: src/quote_fmt.c:62
6575 msgid "Literal pipe"
6576 msgstr "Carácter tubería"
6577
6578 #. |
6579 #: src/quote_fmt.c:63
6580 msgid "Literal opening curly brace"
6581 msgstr "Carácter llave abierta"
6582
6583 #: src/quote_fmt.c:64
6584 msgid "Literal closing curly brace"
6585 msgstr "Carácter llave cerrada"
6586
6587 #: src/quote_fmt.c:66
6588 msgid "Insert File"
6589 msgstr "Insertar fichero"
6590
6591 #. insert file
6592 #: src/quote_fmt.c:67
6593 msgid "Insert program output"
6594 msgstr "Insertar la salida del programa"
6595
6596 #: src/recv.c:112
6597 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6598 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6599
6600 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6601 msgid "Can't write to file.\n"
6602 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6603
6604 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6605 msgid "Oops: Signature not verified"
6606 msgstr "Oops: firma no verificada"
6607
6608 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6609 msgid "No signature found"
6610 msgstr "No se encontró firma"
6611
6612 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6613 msgid "Good signature"
6614 msgstr "Firma válida"
6615
6616 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6617 msgid "BAD signature"
6618 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6619
6620 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6621 msgid "No public key to verify the signature"
6622 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6623
6624 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6625 msgid "Error verifying the signature"
6626 msgstr "Error al verificar la firma"
6627
6628 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6629 msgid "Different results for signatures"
6630 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6631
6632 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6633 msgid "Error: Unknown status"
6634 msgstr "Error: Estado desconocido"
6635
6636 #: src/rfc2015.c:174
6637 #, c-format
6638 msgid "Good signature from \"%s\""
6639 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6640
6641 #: src/rfc2015.c:177
6642 #, c-format
6643 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6644 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6645
6646 #: src/rfc2015.c:209
6647 msgid "Cannot find user ID for this key."
6648 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6649
6650 #: src/rfc2015.c:220
6651 #, c-format
6652 msgid "                aka \"%s\"\n"
6653 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6654
6655 #: src/rfc2015.c:248
6656 #, c-format
6657 msgid "Signature made %s\n"
6658 msgstr "Firma hecha %s\n"
6659
6660 #: src/rfc2015.c:257
6661 #, c-format
6662 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6663 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6664
6665 #: src/select-keys.c:101
6666 #, c-format
6667 msgid "Please select key for `%s'"
6668 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6669
6670 #: src/select-keys.c:104
6671 #, c-format
6672 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6673 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6674
6675 #: src/select-keys.c:272
6676 msgid "Select Keys"
6677 msgstr "Seleccione teclas"
6678
6679 #: src/select-keys.c:300
6680 msgid "Key ID"
6681 msgstr "ID tecla"
6682
6683 #: src/select-keys.c:303
6684 msgid "Val"
6685 msgstr "Val"
6686
6687 #: src/select-keys.c:445
6688 msgid "Add key"
6689 msgstr "Añadir clave"
6690
6691 #: src/select-keys.c:446
6692 msgid "Enter another user or key ID\n"
6693 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6694
6695 #: src/selective_download.c:127
6696 msgid "/Preview _new Messages"
6697 msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes"
6698
6699 #: src/selective_download.c:128
6700 msgid "/Preview _all Messages"
6701 msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes"
6702
6703 #: src/selective_download.c:228
6704 msgid "action matched\n"
6705 msgstr "acción coincidió\n"
6706
6707 #: src/selective_download.c:232
6708 msgid "action not matched\n"
6709 msgstr "acción no coincidió\n"
6710
6711 #: src/selective_download.c:254
6712 msgid "(No Sender)"
6713 msgstr "(Sin remitente)"
6714
6715 #: src/selective_download.c:255 src/summaryview.c:2257
6716 msgid "(No Date)"
6717 msgstr "(Sin fecha)"
6718
6719 #: src/selective_download.c:429
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6723 "Please select a different Account"
6724 msgstr ""
6725 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6726 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6727
6728 #: src/selective_download.c:619
6729 msgid "Selective download"
6730 msgstr "Descarga selectiva"
6731
6732 #: src/selective_download.c:627
6733 msgid "0 Messages"
6734 msgstr "0 Mensajes"
6735
6736 #: src/selective_download.c:646
6737 msgid " "
6738 msgstr " "
6739
6740 #: src/selective_download.c:649
6741 msgid " contains "
6742 msgstr " contiene "
6743
6744 #: src/selective_download.c:718
6745 msgid "Preview Mail"
6746 msgstr "previsualizar correo"
6747
6748 #: src/selective_download.c:719
6749 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6750 msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6751
6752 #: src/selective_download.c:735
6753 msgid "Remove"
6754 msgstr "Eliminar"
6755
6756 #: src/selective_download.c:736
6757 msgid "remove selected E-Mails"
6758 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6759
6760 #: src/selective_download.c:745
6761 msgid "Download"
6762 msgstr "Descargar"
6763
6764 #: src/selective_download.c:746
6765 msgid "Download selected E-Mails"
6766 msgstr "Descargar los mensajes seleccionados"
6767
6768 #: src/selective_download.c:758
6769 msgid "Exit Dialog"
6770 msgstr "Finalizar"
6771
6772 #: src/send.c:216
6773 #, c-format
6774 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6775 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6776
6777 #: src/send.c:241
6778 #, c-format
6779 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6780 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6781
6782 #: src/send.c:364
6783 #, c-format
6784 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6785 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6786
6787 #: src/send.c:368
6788 msgid "Connecting"
6789 msgstr "Conectando"
6790
6791 #: src/send.c:383
6792 msgid "Sending MAIL FROM..."
6793 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6794
6795 #: src/send.c:384
6796 msgid "Sending"
6797 msgstr "Enviando"
6798
6799 #: src/send.c:391
6800 msgid "Sending RCPT TO..."
6801 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6802
6803 #: src/send.c:398
6804 msgid "Sending DATA..."
6805 msgstr "Enviando DATA..."
6806
6807 #: src/send.c:408
6808 msgid "Quitting..."
6809 msgstr "Terminando..."
6810
6811 #: src/send.c:505
6812 #, c-format
6813 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6814 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6815
6816 #: src/send.c:528
6817 msgid "Sending message"
6818 msgstr "Enviando mensaje"
6819
6820 #: src/setup.c:43
6821 msgid "Mailbox setting"
6822 msgstr "Configurar buzón"
6823
6824 #: src/setup.c:44
6825 msgid ""
6826 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6827 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6828 "if you have the one.\n"
6829 "If you're not sure, just select OK."
6830 msgstr ""
6831 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6832 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6833 "si ya lo tiene.\n"
6834 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6835
6836 #: src/sigstatus.c:129
6837 msgid "Checking signature"
6838 msgstr "Verificando firma"
6839
6840 #: src/smtp.c:68
6841 #, c-format
6842 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6843 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6844
6845 #: src/smtp.c:75
6846 msgid "SSL connection failed"
6847 msgstr "Conexión SSL fallida"
6848
6849 #: src/smtp.c:82
6850 #, c-format
6851 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6852 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6853
6854 #: src/smtp.c:96
6855 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6856 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6857
6858 #: src/smtp.c:105
6859 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6860 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6861
6862 #: src/smtp.c:115
6863 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6864 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6865
6866 #: src/smtp.c:192
6867 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6868 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6869
6870 #: src/sourcewindow.c:76
6871 msgid "Creating source window...\n"
6872 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6873
6874 #: src/sourcewindow.c:80
6875 msgid "Source of the message"
6876 msgstr "Fuente del mensaje"
6877
6878 #: src/sourcewindow.c:141
6879 #, c-format
6880 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6881 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6882
6883 #: src/sourcewindow.c:143
6884 #, c-format
6885 msgid "%s - Source"
6886 msgstr "%s - Fuente"
6887
6888 #: src/ssl.c:44
6889 msgid "SSLv23 not available\n"
6890 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6891
6892 #: src/ssl.c:46
6893 msgid "SSLv23 available\n"
6894 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6895
6896 #: src/ssl.c:51
6897 msgid "TLSv1 not available\n"
6898 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6899
6900 #: src/ssl.c:53
6901 msgid "TLSv1 available\n"
6902 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6903
6904 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6905 msgid "SSL method not available\n"
6906 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6907
6908 #: src/ssl.c:94
6909 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6910 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6911
6912 #: src/ssl.c:100
6913 msgid "Error creating ssl context\n"
6914 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6915
6916 #: src/ssl.c:106
6917 #, c-format
6918 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6919 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6920
6921 #. Get the cipher
6922 #: src/ssl.c:113
6923 #, c-format
6924 msgid "SSL connection using %s\n"
6925 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6926
6927 #: src/ssl.c:120
6928 msgid "Server certificate:\n"
6929 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6930
6931 #: src/ssl.c:123
6932 #, c-format
6933 msgid "  Subject: %s\n"
6934 msgstr "  Asunto: %s\n"
6935
6936 #: src/ssl.c:128
6937 #, c-format
6938 msgid "  Issuer: %s\n"
6939 msgstr "  Generador: %s\n"
6940
6941 #: src/string_match.c:71
6942 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6943 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6944
6945 #: src/summary_search.c:99
6946 msgid "Search messages"
6947 msgstr "Buscar en los mensajes"
6948
6949 #: src/summary_search.c:169
6950 msgid "Body:"
6951 msgstr "Cuerpo:"
6952
6953 #: src/summary_search.c:193
6954 msgid "Select all matched"
6955 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6956
6957 #: src/summary_search.c:306
6958 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6959 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6960
6961 #: src/summary_search.c:308
6962 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6963 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6964
6965 #: src/summaryview.c:395
6966 msgid "/_Reply"
6967 msgstr "/_Responder"
6968
6969 #: src/summaryview.c:396
6970 msgid "/Repl_y to sender"
6971 msgstr "/Responder al _remitente"
6972
6973 #: src/summaryview.c:397
6974 msgid "/Follow-up and reply to"
6975 msgstr "/Redirijir y responder a"
6976
6977 #: src/summaryview.c:398
6978 msgid "/Reply to a_ll"
6979 msgstr "/Responder a _todos"
6980
6981 #: src/summaryview.c:399
6982 msgid "/_Forward"
6983 msgstr "/Reen_viar"
6984
6985 #: src/summaryview.c:400
6986 msgid "/Redirect"
6987 msgstr "/Redirigir"
6988
6989 #: src/summaryview.c:402
6990 msgid "/Re-_edit"
6991 msgstr "/Re_editar"
6992
6993 #: src/summaryview.c:404
6994 msgid "/Select _thread"
6995 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6996
6997 #: src/summaryview.c:405
6998 msgid "/Select _all"
6999 msgstr "/_Seleccionar todo"
7000
7001 #: src/summaryview.c:407
7002 msgid "/M_ove..."
7003 msgstr "/_Mover..."
7004
7005 #: src/summaryview.c:408
7006 msgid "/_Copy..."
7007 msgstr "/_Copiar..."
7008
7009 #: src/summaryview.c:410
7010 msgid "/E_xecute"
7011 msgstr "/E_jecutar"
7012
7013 #: src/summaryview.c:412
7014 msgid "/_Mark"
7015 msgstr "/_Marcar"
7016
7017 #: src/summaryview.c:413
7018 msgid "/_Mark/_Mark"
7019 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7020
7021 #: src/summaryview.c:414
7022 msgid "/_Mark/_Unmark"
7023 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7024
7025 #: src/summaryview.c:415
7026 msgid "/_Mark/---"
7027 msgstr "/_Marcar/---"
7028
7029 #: src/summaryview.c:416
7030 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7031 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7032
7033 #: src/summaryview.c:417
7034 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7035 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7036
7037 #: src/summaryview.c:418
7038 msgid "/_Mark/Mark all read"
7039 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7040
7041 #: src/summaryview.c:419
7042 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7043 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7044
7045 #: src/summaryview.c:420
7046 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7047 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7048
7049 #: src/summaryview.c:421
7050 msgid "/Color la_bel"
7051 msgstr "/E_tiquetar de color"
7052
7053 #: src/summaryview.c:424
7054 msgid "/Add sender to address boo_k"
7055 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7056
7057 #: src/summaryview.c:426
7058 msgid "/Create f_ilter rule"
7059 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7060
7061 #: src/summaryview.c:427
7062 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7063 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7064
7065 #: src/summaryview.c:429
7066 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7067 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7068
7069 #: src/summaryview.c:431
7070 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7071 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7072
7073 #: src/summaryview.c:433
7074 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7075 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7076
7077 #: src/summaryview.c:439
7078 msgid "/_View/_Source"
7079 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7080
7081 #: src/summaryview.c:440
7082 msgid "/_View/All _header"
7083 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7084
7085 #: src/summaryview.c:443
7086 msgid "/_Print..."
7087 msgstr "/_Imprimir..."
7088
7089 #: src/summaryview.c:447
7090 msgid "M"
7091 msgstr "x"
7092
7093 #. S_COL_MARK
7094 #: src/summaryview.c:448
7095 msgid "U"
7096 msgstr "N"
7097
7098 #. S_COL_SIZE
7099 #: src/summaryview.c:454
7100 msgid "No."
7101 msgstr "No."
7102
7103 #. S_COL_SCORE
7104 #: src/summaryview.c:456
7105 msgid "L"
7106 msgstr "B"
7107
7108 #: src/summaryview.c:477
7109 msgid "Creating summary view...\n"
7110 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7111
7112 #: src/summaryview.c:727
7113 msgid "Process mark"
7114 msgstr "Procesar marcas"
7115
7116 #: src/summaryview.c:728
7117 msgid "Some marks are left. Process it?"
7118 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7119
7120 #: src/summaryview.c:773
7121 msgid ""
7122 "empty folder\n"
7123 "\n"
7124 msgstr ""
7125 "carpeta vacía\n"
7126 "\n"
7127
7128 #: src/summaryview.c:791
7129 #, c-format
7130 msgid "Scanning folder (%s)..."
7131 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7132
7133 #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167
7134 msgid "No more unread messages"
7135 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7136
7137 #: src/summaryview.c:1127
7138 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7139 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7140
7141 #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180
7142 msgid ""
7143 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7144 msgstr ""
7145 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7146
7147 #: src/summaryview.c:1146
7148 msgid "No unread messages."
7149 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7150
7151 #: src/summaryview.c:1168
7152 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7153 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7154
7155 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
7156 msgid "No more marked messages"
7157 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7158
7159 #: src/summaryview.c:1210
7160 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7161 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7162
7163 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
7164 msgid "No marked messages."
7165 msgstr "No hay mensajes marcados."
7166
7167 #: src/summaryview.c:1233
7168 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7169 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7170
7171 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
7172 msgid "No more labeled messages"
7173 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7174
7175 #: src/summaryview.c:1256
7176 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7177 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7178
7179 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
7180 msgid "No labeled messages."
7181 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7182
7183 #: src/summaryview.c:1279
7184 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7185 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7186
7187 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
7188 msgid "Attracting messages by subject..."
7189 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7190
7191 #: src/summaryview.c:1710
7192 #, c-format
7193 msgid "%d deleted"
7194 msgstr "%d borrados"
7195
7196 #: src/summaryview.c:1714
7197 #, c-format
7198 msgid "%s%d moved"
7199 msgstr "%s%d movidos"
7200
7201 #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722
7202 msgid ", "
7203 msgstr ", "
7204
7205 #: src/summaryview.c:1720
7206 #, c-format
7207 msgid "%s%d copied"
7208 msgstr "%s%d copiado"
7209
7210 #: src/summaryview.c:1735
7211 msgid " item selected"
7212 msgstr " elemento seleccionado"
7213
7214 #: src/summaryview.c:1737
7215 msgid " items selected"
7216 msgstr " elementos seleccionados"
7217
7218 #: src/summaryview.c:1754
7219 #, c-format
7220 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7221 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7222
7223 #: src/summaryview.c:1760
7224 #, c-format
7225 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7226 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7227
7228 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931
7229 msgid "Sorting summary..."
7230 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7231
7232 #: src/summaryview.c:2006
7233 msgid "\tSetting summary from message data..."
7234 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7235
7236 #: src/summaryview.c:2008
7237 msgid "Setting summary from message data..."
7238 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7239
7240 #: src/summaryview.c:2166
7241 #, c-format
7242 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7243 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7244
7245 #: src/summaryview.c:2693
7246 #, c-format
7247 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7248 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7249
7250 #: src/summaryview.c:2727
7251 #, c-format
7252 msgid "Message %d is locked\n"
7253 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7254
7255 #: src/summaryview.c:2760
7256 #, c-format
7257 msgid "Message %d is marked as read\n"
7258 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7259
7260 #: src/summaryview.c:2817
7261 #, c-format
7262 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7263 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7264
7265 #: src/summaryview.c:2877
7266 msgid "You're not the author of the article\n"
7267 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7268
7269 #: src/summaryview.c:2928
7270 #, c-format
7271 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7272 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7273
7274 #: src/summaryview.c:2951
7275 msgid "Delete message(s)"
7276 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7277
7278 #: src/summaryview.c:2952
7279 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7280 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7281
7282 #: src/summaryview.c:2993 src/summaryview.c:2995
7283 msgid "Deleting duplicated messages..."
7284 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7285
7286 #: src/summaryview.c:3055
7287 #, c-format
7288 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7289 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7290
7291 #: src/summaryview.c:3115
7292 #, c-format
7293 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7294 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7295
7296 #: src/summaryview.c:3130
7297 msgid "Destination is same as current folder."
7298 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7299
7300 #: src/summaryview.c:3207
7301 #, c-format
7302 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7303 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7304
7305 #: src/summaryview.c:3222
7306 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7307 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7308
7309 #: src/summaryview.c:3272
7310 msgid "Selecting all messages..."
7311 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7312
7313 #: src/summaryview.c:3317
7314 #, c-format
7315 msgid "Can't save the file `%s'."
7316 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7317
7318 #: src/summaryview.c:3335
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "Enter the print command line:\n"
7322 "(`%s' will be replaced with file name)"
7323 msgstr ""
7324 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7325 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7326
7327 #: src/summaryview.c:3341
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "Print command line is invalid:\n"
7331 "`%s'"
7332 msgstr ""
7333 "El comando de impresión no es válido:\n"
7334 "`%s'"
7335
7336 #: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3590
7337 msgid "Building threads..."
7338 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7339
7340 #: src/summaryview.c:3683 src/summaryview.c:3684
7341 msgid "Unthreading..."
7342 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7343
7344 #: src/summaryview.c:3721
7345 msgid "Unthreading for execution..."
7346 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7347
7348 #: src/summaryview.c:3788 src/summaryview.c:5161
7349 #, c-format
7350 msgid "Processing (%s)..."
7351 msgstr "Procesando (%s)..."
7352
7353 #: src/summaryview.c:3864
7354 msgid "No filter rules defined."
7355 msgstr "No hay filtros definidos."
7356
7357 #: src/summaryview.c:3870
7358 msgid "filtering..."
7359 msgstr "filtrando..."
7360
7361 #: src/summaryview.c:3871
7362 msgid "Filtering..."
7363 msgstr "Filtrando..."
7364
7365 #: src/summaryview.c:4971
7366 #, c-format
7367 msgid "nfcp: checking <%s>"
7368 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7369
7370 #: src/summaryview.c:4974
7371 #, c-format
7372 msgid " <%s>"
7373 msgstr " <%s>"
7374
7375 #: src/summaryview.c:4983
7376 msgid "\n"
7377 msgstr "\n"
7378
7379 #: src/summaryview.c:5015
7380 #, c-format
7381 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7382 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7383
7384 #: src/summaryview.c:5054
7385 #, c-format
7386 msgid "Message %d selected\n"
7387 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7388
7389 #: src/summaryview.c:5093
7390 #, c-format
7391 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7392 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7393
7394 #: src/summaryview.c:5125
7395 #, c-format
7396 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7397 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7398
7399 #: src/summaryview.c:5238
7400 #, c-format
7401 msgid ""
7402 "Regular expression (regexp) error:\n"
7403 "%s"
7404 msgstr ""
7405 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7406 "%s"
7407
7408 #: src/template.c:43
7409 #, c-format
7410 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7411 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7412
7413 #: src/template.c:118
7414 #, c-format
7415 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7416 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7417
7418 #: src/template.c:134
7419 #, c-format
7420 msgid "%s:%d found file %s\n"
7421 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7422
7423 #: src/template.c:137
7424 #, c-format
7425 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7426 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7427
7428 #: src/template.c:165
7429 #, c-format
7430 msgid "file %s already exists\n"
7431 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7432
7433 #: src/template.c:190
7434 #, c-format
7435 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7436 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7437
7438 #: src/textview.c:171
7439 msgid "Creating text view...\n"
7440 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7441
7442 #: src/textview.c:548
7443 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7444 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7445
7446 #: src/textview.c:549
7447 msgid "right click and select `Save as...', "
7448 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7449
7450 #: src/textview.c:550
7451 msgid ""
7452 "or press `y' key.\n"
7453 "\n"
7454 msgstr ""
7455 "o pulse la tecla `y'.\n"
7456 "\n"
7457
7458 #: src/textview.c:552
7459 msgid "To display this part as a text message, select "
7460 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7461
7462 #: src/textview.c:553
7463 msgid ""
7464 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7465 "\n"
7466 msgstr ""
7467 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7468 "\n"
7469
7470 #: src/textview.c:555
7471 msgid "To display this part as an image, select "
7472 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7473
7474 #: src/textview.c:556
7475 msgid ""
7476 "`Display image', or press `i' key.\n"
7477 "\n"
7478 msgstr ""
7479 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7480 "\n"
7481
7482 #: src/textview.c:558
7483 msgid "To open this part with external program, select "
7484 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7485
7486 #: src/textview.c:559
7487 msgid "`Open' or `Open with...', "
7488 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7489
7490 #: src/textview.c:560
7491 msgid "or double-click, or click the center button, "
7492 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7493
7494 #: src/textview.c:561
7495 msgid "or press `l' key."
7496 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7497
7498 #: src/textview.c:580
7499 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7500 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7501
7502 #: src/textview.c:581
7503 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7504 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7505
7506 #: src/textview.c:582
7507 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7508 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7509
7510 #: src/utils.c:1907
7511 #, c-format
7512 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7513 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7514
7515 #: src/utils.c:2005
7516 #, c-format
7517 msgid "move_file(): file %s already exists."
7518 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7519
7520 #: src/utils.c:2293
7521 #, c-format
7522 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7523 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7524