1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-01 18:07+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:184 src/foldersel.c:175
92 #: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:314 src/main.c:322
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1991
95 #: src/prefs_common.c:2107 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
100 msgid "Reading all config for each account...\n"
101 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
105 msgid "Found label: %s\n"
106 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
110 "Some composing windows are open.\n"
111 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
113 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
114 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
117 msgid "Opening account edit window...\n"
118 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
121 msgid "Creating account edit window...\n"
122 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
125 msgid "Edit accounts"
126 msgstr "Editar cuentas"
128 #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
129 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:299
133 #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:616
141 #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
153 #: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432
157 #: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426
162 msgid " Set as usually used account "
163 msgstr " Marcar de uso habitual "
165 #: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Borrar cuenta"
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
177 #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
178 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
179 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
180 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:715
181 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
185 #: src/account.c:500 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
186 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
187 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
191 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
195 #: src/addressbook.c:230
196 msgid "/_File/New _address"
197 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
199 #: src/addressbook.c:231
200 msgid "/_File/New _group"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
203 #: src/addressbook.c:232
204 msgid "/_File/New _folder"
205 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
207 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
208 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
210 msgstr "/_Fichero/---"
212 #: src/addressbook.c:234
214 msgstr "/_Fichero/_Editar"
216 #: src/addressbook.c:235
217 msgid "/_File/_Delete"
218 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
220 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
224 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
228 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
229 msgid "/_Help/_About"
230 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
232 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
233 msgid "/New _address"
234 msgstr "/Nueva _dirección"
236 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
238 msgstr "/Nuevo _grupo"
240 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
242 msgstr "/Nueva _carpeta"
244 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
245 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
246 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
247 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
248 #: src/summaryview.c:314
252 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
253 #: src/mainwindow.c:351
257 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
261 #: src/addressbook.c:318
262 msgid "E-Mail address"
263 msgstr "Dirección e-mail"
265 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
269 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
271 msgstr "Libro de direcciones"
273 #: src/addressbook.c:413
277 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
278 #: src/prefs_filter.c:392
282 #: src/addressbook.c:442
286 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
290 #: src/addressbook.c:456
294 #: src/addressbook.c:460
298 #: src/addressbook.c:479
299 msgid "Common address"
300 msgstr "Dirección común"
302 #: src/addressbook.c:486
303 msgid "Personal address"
304 msgstr "Dirección personal"
306 #: src/addressbook.c:577
307 msgid "Delete address(es)"
308 msgstr "Borrar dirección(es)"
310 #: src/addressbook.c:578
311 msgid "Really delete the address(es)?"
312 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
314 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
315 #: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
316 #: src/summaryview.c:813
320 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
322 msgstr "Nueva carpeta"
324 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
325 msgid "Input the name of new folder:"
326 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
328 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
330 msgstr "NuevaCarpeta"
332 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
333 #: src/addressbook.c:1187
334 msgid "The name already exists."
335 msgstr "Ese nombre ya existe."
337 #: src/addressbook.c:1045
341 #: src/addressbook.c:1046
342 msgid "Input the name of new group:"
343 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
345 #: src/addressbook.c:1047
349 #: src/addressbook.c:1122
351 msgstr "Editar grupo"
353 #: src/addressbook.c:1123
354 msgid "Input the new name of group:"
355 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
357 #: src/addressbook.c:1173
359 msgstr "Editar carpeta"
361 #: src/addressbook.c:1174
362 msgid "Input the new name of folder:"
363 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
365 #: src/addressbook.c:1223
367 msgid "Really delete `%s' ?"
368 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
370 #: src/addressbook.c:1271
372 msgstr "Editar dirección"
374 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:300
378 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
379 #: src/compose.c:3641 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 src/import.c:189
380 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:314 src/main.c:322 src/mainwindow.c:1655
381 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
382 #: src/prefs_common.c:2108 src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:324
383 #: src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
387 #: src/addressbook.c:1524
388 msgid "Reading addressbook file..."
389 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
391 #: src/addressbook.c:1528
393 msgid "%s doesn't exist.\n"
394 msgstr "%s no existe.\n"
396 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
397 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
398 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
399 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
400 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
401 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
405 #: src/addressbook.c:1821
406 msgid "Exporting addressbook to file..."
407 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
409 #: src/addressbook.c:1839
410 msgid "failed to write addressbook data.\n"
411 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
413 #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3243 src/main.c:312
415 msgstr "Notificación"
417 #: src/alertpanel.c:111
421 #: src/alertpanel.c:124 src/inc.c:403
425 #: src/alertpanel.c:160
426 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
427 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
429 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
430 msgid "can't allocate memory\n"
431 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
441 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
442 #: src/folderview.c:225
443 msgid "/_Property..."
444 msgstr "/_Propiedad..."
447 msgid "/_File/_Attach file"
448 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
451 msgid "/_File/_Insert file"
452 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
455 msgid "/_File/Insert si_gnature"
456 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
460 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
464 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
466 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
468 msgstr "/_Editar/---"
472 msgstr "/_Editar/_Cortar"
474 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
476 msgstr "/_Editar/C_opiar"
479 msgid "/_Edit/_Paste"
480 msgstr "/_Editar/_Pegar"
482 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
483 msgid "/_Edit/Select _all"
484 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
487 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
488 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
491 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
492 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
494 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
499 msgid "/_Message/_Send"
500 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
503 msgid "/_Message/Send _later"
504 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
507 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
508 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
510 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
511 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
512 #: src/mainwindow.c:469
513 msgid "/_Message/---"
514 msgstr "/_Mensaje/---"
517 msgid "/_Message/_To"
518 msgstr "/_Mensaje/_Para"
521 msgid "/_Message/_Cc"
522 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
525 msgid "/_Message/_Bcc"
526 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
529 msgid "/_Message/_Reply to"
530 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
533 msgid "/_Message/_Followup to"
534 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
537 msgid "/_Message/_Attach"
538 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
541 msgid "/_Message/Si_gn"
542 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
545 msgid "/_Message/_Encrypt"
546 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
548 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
550 msgstr "/_Herramientas"
553 msgid "/_Tool/Show _ruler"
554 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
556 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
557 msgid "/_Tool/_Address book"
558 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
560 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
561 msgid "Can't get text part\n"
562 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
566 msgid "%s: file not exist\n"
567 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
573 "Begin forwarded message:\n"
578 "Inicio mensaje redirijido:\n"
581 #: src/compose.c:1224
583 msgid "File %s doesn't exist\n"
584 msgstr "El fichero %s no existe\n"
586 #: src/compose.c:1228
588 msgid "Can't get file size of %s\n"
589 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
591 #: src/compose.c:1232
593 msgid "File %s is empty\n"
594 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
596 #: src/compose.c:1253
601 #: src/compose.c:1359
605 #: src/compose.c:1361
607 msgid "%s - Compose message%s"
608 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
610 #: src/compose.c:1364
612 msgid "Compose message%s"
613 msgstr "Componer mensaje%s"
615 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
616 msgid "Recipient is not specified."
617 msgstr "No se especificó el destinatario."
619 #: src/compose.c:1404
620 msgid "can't get recipient list."
621 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
623 #: src/compose.c:1422
625 "Account for sending mail is not specified.\n"
626 "Please select a mail account before sending."
628 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
629 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
631 #: src/compose.c:1443
633 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
634 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
636 #: src/compose.c:1457
638 msgstr "Poniendo en la cola"
640 #: src/compose.c:1458
642 "Error occurred while sending the message.\n"
643 "Put this message into queue folder?"
645 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
646 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
648 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
649 msgid "Can't queue the message."
650 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
652 #: src/compose.c:1467
653 msgid "Error occurred while sending the message."
654 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
656 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
657 msgid "Can't save the message to outbox."
658 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
660 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1477
661 msgid "can't change file mode\n"
662 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
664 #: src/compose.c:1526
665 msgid "Can't convert the codeset of the message."
666 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
668 #: src/compose.c:1535
669 msgid "can't write headers\n"
670 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
672 #: src/compose.c:1653
673 msgid "saving sent message...\n"
674 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
676 #: src/compose.c:1658
677 msgid "can't save message\n"
678 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
680 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
681 msgid "can't open mark file\n"
682 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
684 #: src/compose.c:1687
685 msgid "queueing message...\n"
686 msgstr "poniendo en la cola...\n"
688 #: src/compose.c:1762
689 msgid "can't queue the message\n"
690 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
692 #: src/compose.c:1801
694 msgid "Can't open file %s\n"
695 msgstr "No puedo abrir %s\n"
697 #: src/compose.c:2114
699 msgid "generated Message-ID: %s\n"
700 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
702 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
706 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2102
707 #: src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:361
711 #: src/compose.c:2205
712 msgid "Creating compose window...\n"
713 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
715 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
719 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:486
720 #: src/prefs_common.c:611
724 #: src/compose.c:2672
726 msgstr "Enviar mensaje"
728 #: src/compose.c:2679
730 msgstr "Enviar después"
732 #: src/compose.c:2680
733 msgid "Put into queue folder and send later"
734 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
736 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
740 #: src/compose.c:2688
741 msgid "Save to draft folder"
742 msgstr "Guardar como borrador"
744 #: src/compose.c:2697
748 #: src/compose.c:2698
750 msgstr "Insertar fichero"
752 #: src/compose.c:2705
756 #: src/compose.c:2706
758 msgstr "Adjuntar fichero"
760 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1012
764 #: src/compose.c:2716
765 msgid "Insert signature"
766 msgstr "Insertar firma"
768 #: src/compose.c:2724
772 #: src/compose.c:2725
773 msgid "Edit with external editor"
774 msgstr "Editar con un editor externo"
776 #: src/compose.c:2733
780 #: src/compose.c:2734
781 msgid "Wrap long lines"
782 msgstr "Recortar las líneas largas"
784 #: src/compose.c:2939
785 msgid "Invalid MIME type."
786 msgstr "Tipo MIME inválido."
788 #: src/compose.c:2957
789 msgid "File doesn't exist or is empty."
790 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
792 #: src/compose.c:3025
796 #: src/compose.c:3045
798 msgstr "Codificación"
800 #: src/compose.c:3068
804 #: src/compose.c:3069
806 msgstr "Nombre de fichero"
808 #: src/compose.c:3214
810 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
811 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
813 #: src/compose.c:3240
816 "The external editor is still working.\n"
817 "Force terminating the process?\n"
818 "process group id: %d"
820 "El editor externo aún esta activo.\n"
821 "¿Desea terminar el proceso?\n"
824 #: src/compose.c:3253
826 msgid "Terminated process group id: %d"
827 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
829 #: src/compose.c:3254
831 msgid "Temporary file: %s"
832 msgstr "Fichero temporal: %s"
834 #: src/compose.c:3278
835 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
836 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
839 #: src/compose.c:3311
840 msgid "Couldn't exec external editor\n"
841 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
843 #: src/compose.c:3315
844 msgid "Couldn't write to file\n"
845 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
847 #: src/compose.c:3317
848 msgid "Pipe read failed\n"
849 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
851 #: src/compose.c:3574
852 msgid "can't remove the old draft message\n"
853 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
855 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
857 msgstr "Seleccionar fichero"
859 #: src/compose.c:3639
860 msgid "Discard message"
861 msgstr "Descartar mensaje"
863 #: src/compose.c:3640
864 msgid "This message has been modified. discard it?"
865 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
867 #: src/compose.c:3641
871 #: src/compose.c:3641
880 msgid "Specify target folder and mbox file."
888 msgid "Exporting file:"
891 #: src/export.c:171 src/export.c:177 src/import.c:175 src/import.c:181
892 #: src/prefs_filter.c:343
894 msgstr "Seleccionar..."
897 msgid "Select exporting file"
900 #: src/foldersel.c:130
901 msgid "Select folder"
902 msgstr "Seleccionar carpeta"
904 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
905 msgid "/Create _new folder..."
906 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
908 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
909 msgid "/_Rename folder..."
910 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
912 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
913 msgid "/_Delete folder"
914 msgstr "/_Borrar carpeta"
916 #: src/folderview.c:201
917 msgid "/Remove _mailbox"
918 msgstr "/Eliminar _mailbox"
920 #: src/folderview.c:212
921 msgid "/Remove _IMAP4 server"
922 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
924 #: src/folderview.c:219
925 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
926 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
928 #: src/folderview.c:221
929 msgid "/_Remove newsgroup"
930 msgstr "/_Eliminar grupo"
932 #: src/folderview.c:223
933 msgid "/Remove _news server"
934 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
936 #: src/folderview.c:234
940 #: src/folderview.c:234
944 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2099
948 #: src/folderview.c:235
952 #: src/folderview.c:245
953 msgid "Creating folder view...\n"
954 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
956 #: src/folderview.c:382
957 msgid "Setting folder info...\n"
958 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
960 #: src/folderview.c:383
961 msgid "Setting folder info..."
962 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
964 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
966 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
967 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
969 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
971 msgid "Scanning folder %s ..."
972 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
974 #: src/folderview.c:558
975 msgid "Updating all folders..."
976 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
978 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:639
982 #: src/folderview.c:602
986 #: src/folderview.c:607
990 #: src/folderview.c:612
994 #: src/folderview.c:1067
996 msgid "Folder %s is selected\n"
997 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
999 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1001 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1002 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1004 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1006 msgid "The folder `%s' already exists."
1007 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1009 #: src/folderview.c:1207
1011 msgid "Input new name for `%s':"
1012 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1014 #: src/folderview.c:1209
1015 msgid "Rename folder"
1016 msgstr "Renombrar carpeta"
1018 #: src/folderview.c:1269
1021 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1022 "Do you really want to delete?"
1024 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1025 "¿Confirma el borrado?"
1027 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1028 msgid "Delete folder"
1029 msgstr "Borrar carpeta"
1031 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1033 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1034 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1036 #: src/folderview.c:1311
1039 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1040 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1042 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1043 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1045 #: src/folderview.c:1314
1046 msgid "Remove folder"
1047 msgstr "Eliminar carpeta"
1049 #: src/folderview.c:1401
1051 msgid "Really delete folder `%s'?"
1052 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1054 #: src/folderview.c:1441
1056 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1057 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1059 #: src/folderview.c:1443
1060 msgid "Delete IMAP4 server"
1061 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1063 #: src/folderview.c:1484
1064 msgid "Subscribe newsgroup"
1065 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1067 #: src/folderview.c:1485
1068 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1069 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1071 #: src/folderview.c:1494
1073 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1074 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1076 #: src/folderview.c:1540
1078 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1079 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1081 #: src/folderview.c:1542
1082 msgid "Delete newsgroup"
1083 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1085 #: src/folderview.c:1573
1087 msgid "Really delete news server `%s'?"
1088 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1090 #: src/folderview.c:1575
1091 msgid "Delete news server"
1092 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1094 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1098 #: src/headerview.c:56
1100 msgstr "Grupos de noticias:"
1102 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1106 #: src/headerview.c:87
1107 msgid "Creating header view...\n"
1108 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1110 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
1112 msgstr "(Sin remite)"
1114 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
1115 msgid "(No Subject)"
1116 msgstr "(Sin asunto)"
1118 #: src/headerwindow.c:55
1119 msgid "Creating header window...\n"
1120 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1122 #: src/headerwindow.c:59
1124 msgstr "Todas las cabeceras"
1126 #: src/headerwindow.c:113
1128 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1129 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1131 #: src/headerwindow.c:115
1133 msgid "%s - All header"
1134 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1136 #: src/imageview.c:48
1137 msgid "Creating image view...\n"
1138 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1140 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1141 msgid "Can't load the image."
1142 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1146 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1147 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1151 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1152 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1154 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1156 msgid "can't select folder: %s\n"
1157 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1161 msgid "message %d has been already cached.\n"
1162 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1166 msgid "getting message %d...\n"
1167 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1169 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1171 msgid "can't fetch message %d\n"
1172 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1174 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1176 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1177 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1179 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1181 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1182 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1186 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1187 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1189 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1190 msgid "can't expunge\n"
1191 msgstr "no puedo vaciar\n"
1195 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1196 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1199 msgid "can't create mailbox\n"
1203 msgid "can't delete mailbox\n"
1207 msgid "can't get envelope\n"
1208 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1211 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1212 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1216 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1217 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1221 msgid "deleting message %d...\n"
1222 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1225 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1226 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1230 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1231 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1234 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1235 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1239 msgid "can't copy %d to %s\n"
1240 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1244 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1245 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1248 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1249 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1256 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1260 msgid "Importing file:"
1261 msgstr "Importando fichero:"
1264 msgid "Destination dir:"
1265 msgstr "Directorio destino:"
1268 msgid "Select importing file"
1269 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1271 #: src/inc.c:183 src/inc.c:225
1276 msgid "Retrieving new messages"
1277 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1281 msgid "Input password for %s on %s:"
1282 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1285 msgid "Input password"
1298 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1299 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1303 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1304 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1308 msgid "%s: Retrieving new messages"
1309 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1313 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1314 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1316 #: src/inc.c:515 src/inc.c:649
1318 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1319 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1321 #: src/inc.c:518 src/inc.c:652
1323 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1324 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1326 #: src/inc.c:683 src/inc.c:722
1328 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1329 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Autorizando"
1336 msgid "Getting number of new messages"
1337 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1340 msgid "Deleting message"
1341 msgstr "Borrando mensaje"
1348 msgid "a message won't be received\n"
1349 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1352 msgid "Error occurred while processing mail."
1353 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1356 msgid "No disk space left."
1357 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1360 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1361 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1365 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1366 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1368 #: src/logwindow.c:50
1369 msgid "Creating log window...\n"
1370 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1372 #: src/logwindow.c:54
1373 msgid "Protocol log"
1374 msgstr "Traza del protocolo"
1380 "File `%s' already exists.\n"
1381 "Can't create folder."
1383 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1384 "No puedo crear la carpeta."
1387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1388 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1392 "GnuPG is not installed properly.\n"
1393 "OpenPGP support disabled."
1398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1399 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1402 msgid " --compose [address] open composition window"
1403 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1406 msgid " --receive receive new messages"
1407 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1411 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1414 msgid " --debug debug mode"
1415 msgstr " --debug modo de depuración"
1418 msgid " --help display this help and exit"
1419 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1422 msgid " --version output version information and exit"
1426 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1427 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1430 msgid "Queued messages"
1434 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1437 #. remote command mode
1439 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1440 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1442 #: src/mainwindow.c:334
1443 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1444 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1446 #: src/mainwindow.c:335
1447 msgid "/_File/_Update folder tree"
1448 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1450 #: src/mainwindow.c:336
1451 msgid "/_File/_Folder"
1452 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1454 #: src/mainwindow.c:337
1455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1456 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1458 #: src/mainwindow.c:339
1459 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1460 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1462 #: src/mainwindow.c:340
1463 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1464 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1466 #: src/mainwindow.c:341
1467 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1468 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1470 #: src/mainwindow.c:342
1471 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1474 #: src/mainwindow.c:343
1475 msgid "/_File/Empty _trash"
1476 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1478 #: src/mainwindow.c:345
1479 msgid "/_File/_Save as..."
1480 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1482 #: src/mainwindow.c:346
1483 msgid "/_File/_Print..."
1484 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1486 #: src/mainwindow.c:349
1487 msgid "/_File/E_xit"
1488 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1490 #: src/mainwindow.c:355
1491 msgid "/_Edit/_Search"
1492 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1494 #: src/mainwindow.c:357
1498 #: src/mainwindow.c:358
1499 msgid "/_View/_Folder tree"
1500 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1502 #: src/mainwindow.c:359
1503 msgid "/_View/_Message view"
1504 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1506 #: src/mainwindow.c:360
1507 msgid "/_View/_Toolbar"
1508 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1510 #: src/mainwindow.c:361
1511 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1512 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1514 #: src/mainwindow.c:362
1515 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1516 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1518 #: src/mainwindow.c:363
1519 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1520 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1522 #: src/mainwindow.c:364
1523 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1524 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1526 #: src/mainwindow.c:365
1527 msgid "/_View/_Status bar"
1528 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1530 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1534 #: src/mainwindow.c:367
1535 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1536 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1538 #: src/mainwindow.c:368
1539 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1540 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1542 #: src/mainwindow.c:370
1543 msgid "/_View/_Code set"
1544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1546 #: src/mainwindow.c:371
1547 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1550 #: src/mainwindow.c:379
1551 msgid "/_View/_Code set/---"
1552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1554 #: src/mainwindow.c:380
1555 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1556 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1558 #: src/mainwindow.c:384
1559 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1560 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1562 #: src/mainwindow.c:388
1563 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1564 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1566 #: src/mainwindow.c:392
1567 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1568 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1570 #: src/mainwindow.c:395
1571 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1572 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1574 #: src/mainwindow.c:397
1575 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1576 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1578 #: src/mainwindow.c:400
1579 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1580 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1582 #: src/mainwindow.c:403
1583 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1584 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1586 #: src/mainwindow.c:406
1587 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1588 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1590 #: src/mainwindow.c:408
1591 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1592 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1594 #: src/mainwindow.c:410
1595 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1596 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1598 #: src/mainwindow.c:414
1599 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1600 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1602 #: src/mainwindow.c:417
1603 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1604 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1606 #: src/mainwindow.c:420
1607 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1608 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1610 #: src/mainwindow.c:422
1611 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1612 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1614 #: src/mainwindow.c:426
1615 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1618 #: src/mainwindow.c:428
1619 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1620 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1622 #: src/mainwindow.c:430
1623 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1624 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1626 #: src/mainwindow.c:432
1627 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1628 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1630 #: src/mainwindow.c:435
1631 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1634 #: src/mainwindow.c:437
1635 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1636 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1638 #: src/mainwindow.c:445
1639 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1640 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1642 #: src/mainwindow.c:446
1643 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1644 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1646 #: src/mainwindow.c:449
1647 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1648 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1650 #: src/mainwindow.c:452
1651 msgid "/_Message/Compose _new message"
1652 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1654 #: src/mainwindow.c:453
1655 msgid "/_Message/_Reply"
1656 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1658 #: src/mainwindow.c:454
1659 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1660 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1662 #: src/mainwindow.c:455
1663 msgid "/_Message/_Forward"
1664 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1666 #: src/mainwindow.c:456
1667 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1668 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1670 #: src/mainwindow.c:459
1671 msgid "/_Message/M_ove..."
1672 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1674 #: src/mainwindow.c:460
1675 msgid "/_Message/_Copy..."
1676 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1678 #: src/mainwindow.c:461
1679 msgid "/_Message/_Delete"
1680 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1682 #: src/mainwindow.c:462
1683 msgid "/_Message/_Mark"
1684 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1686 #: src/mainwindow.c:463
1687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1688 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1690 #: src/mainwindow.c:464
1691 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1692 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1694 #: src/mainwindow.c:465
1695 msgid "/_Message/_Mark/---"
1696 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1698 #: src/mainwindow.c:466
1699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1700 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1702 #: src/mainwindow.c:467
1703 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1704 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1706 #: src/mainwindow.c:470
1707 msgid "/_Message/Open in new _window"
1708 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1710 #: src/mainwindow.c:471
1711 msgid "/_Message/View _source"
1712 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1714 #: src/mainwindow.c:472
1715 msgid "/_Message/Show all _header"
1716 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1718 #: src/mainwindow.c:473
1719 msgid "/_Message/Re_edit"
1720 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1722 #: src/mainwindow.c:475
1726 #: src/mainwindow.c:476
1727 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1728 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1730 #: src/mainwindow.c:478
1731 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1732 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1734 #: src/mainwindow.c:479
1735 msgid "/_Summary/E_xecute"
1736 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1738 #: src/mainwindow.c:480
1739 msgid "/_Summary/_Update"
1740 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1742 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1743 msgid "/_Summary/---"
1744 msgstr "/_Resumen/---"
1746 #: src/mainwindow.c:482
1747 msgid "/_Summary/_Prev message"
1748 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1750 #: src/mainwindow.c:483
1751 msgid "/_Summary/_Next message"
1752 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1754 #: src/mainwindow.c:484
1755 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1756 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1758 #: src/mainwindow.c:486
1759 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1760 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1762 #: src/mainwindow.c:488
1763 msgid "/_Summary/_Sort"
1764 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1766 #: src/mainwindow.c:489
1767 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1768 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1770 #: src/mainwindow.c:490
1771 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1772 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1774 #: src/mainwindow.c:491
1775 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1776 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1778 #: src/mainwindow.c:492
1779 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1780 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1782 #: src/mainwindow.c:493
1783 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1784 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1786 #: src/mainwindow.c:494
1787 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1788 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1790 #: src/mainwindow.c:495
1791 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1792 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1794 #: src/mainwindow.c:497
1795 msgid "/_Summary/_Thread view"
1796 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1798 #: src/mainwindow.c:498
1799 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1800 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1802 #: src/mainwindow.c:499
1803 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1804 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1806 #: src/mainwindow.c:503
1807 msgid "/_Tool/_Log window"
1808 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1810 #: src/mainwindow.c:505
1811 msgid "/_Configuration"
1812 msgstr "/_Configuración"
1814 #: src/mainwindow.c:506
1815 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1816 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1818 #: src/mainwindow.c:508
1819 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1822 #: src/mainwindow.c:510
1823 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1824 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1826 #: src/mainwindow.c:512
1827 msgid "/_Configuration/---"
1828 msgstr "/_Configuración/---"
1830 #: src/mainwindow.c:513
1831 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1832 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1834 #: src/mainwindow.c:515
1835 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1836 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1838 #: src/mainwindow.c:517
1839 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1840 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1842 #: src/mainwindow.c:521
1843 msgid "/_Help/_Manual"
1844 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1846 #: src/mainwindow.c:522
1847 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1848 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1850 #: src/mainwindow.c:523
1851 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1852 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1854 #: src/mainwindow.c:524
1856 msgstr "/_Ayuda/---"
1858 #: src/mainwindow.c:553
1859 msgid "Creating main window...\n"
1860 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1862 #: src/mainwindow.c:672
1864 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1865 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1867 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1871 #: src/mainwindow.c:834
1875 #: src/mainwindow.c:843
1877 msgid "Current account: %s"
1878 msgstr "Cuenta actual: %s"
1880 #: src/mainwindow.c:934
1882 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1883 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1885 #: src/mainwindow.c:942
1887 msgstr "Vaciar papelera"
1889 #: src/mainwindow.c:943
1890 msgid "Empty all messages in trash?"
1891 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1893 #: src/mainwindow.c:971
1895 msgstr "Añadir buzón"
1897 #: src/mainwindow.c:972
1899 "Input the location of mailbox.\n"
1900 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1901 "scanned automatically."
1903 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1904 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1905 "escaneado automáticamente."
1907 #: src/mainwindow.c:978
1909 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1910 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1912 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1916 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1918 "Creation of the mailbox failed.\n"
1919 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1922 "Falló la creación del buzón.\n"
1923 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1924 " en el directorio."
1926 #: src/mainwindow.c:1134
1927 msgid "Setting widgets..."
1928 msgstr "Estableciendo controles..."
1930 #: src/mainwindow.c:1335
1934 #: src/mainwindow.c:1336
1935 msgid "Incorporate new mail"
1936 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1938 #: src/mainwindow.c:1341
1942 #: src/mainwindow.c:1342
1943 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1944 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1946 #: src/mainwindow.c:1353
1947 msgid "Send queued message(s)"
1948 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1950 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:488 src/prefs_common.c:613
1954 #: src/mainwindow.c:1364
1955 msgid "Compose new message"
1956 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1958 #: src/mainwindow.c:1371
1962 #: src/mainwindow.c:1372
1963 msgid "Reply to the message"
1964 msgstr "Responder al mensaje"
1966 #: src/mainwindow.c:1379
1970 #: src/mainwindow.c:1380
1971 msgid "Reply to all"
1974 #: src/mainwindow.c:1387
1978 #: src/mainwindow.c:1388
1979 msgid "Forward the message"
1980 msgstr "Redirijir el mensaje"
1982 #: src/mainwindow.c:1399
1983 msgid "Delete the message"
1984 msgstr "Borrar el mensaje"
1986 #: src/mainwindow.c:1407
1990 #: src/mainwindow.c:1408
1991 msgid "Execute marked process"
1992 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
1994 #: src/mainwindow.c:1418
1998 #: src/mainwindow.c:1419
1999 msgid "Next unread message"
2000 msgstr "Siguiente no leido"
2002 #: src/mainwindow.c:1429
2004 msgstr "Preferencias"
2006 #: src/mainwindow.c:1430
2007 msgid "Common preference"
2008 msgstr "Preferencias comunes"
2010 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2014 #: src/mainwindow.c:1438
2015 msgid "Account setting"
2016 msgstr "Establecer cuenta"
2018 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2022 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2023 msgid "Exit this program?"
2024 msgstr "¿Salir del programa?"
2026 #: src/mainwindow.c:1788
2027 msgid "Sending queued message failed."
2028 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2030 #: src/mainwindow.c:1905
2032 msgid "forced charset: %s\n"
2033 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2037 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2038 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2041 msgid "can't read mbox file.\n"
2042 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2046 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2047 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2051 msgid "malformed mbox: %s\n"
2052 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2055 msgid "can't open temporary file\n"
2056 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2061 "unescaped From found:\n"
2064 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2068 msgid "can't write to temporary file\n"
2069 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2073 msgid "%d messages found.\n"
2074 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2078 msgid "can't create lock file %s\n"
2079 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2082 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2083 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2087 msgid "can't create %s\n"
2088 msgstr "no puedo crear %s\n"
2091 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2092 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2096 msgid "can't lock %s\n"
2097 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2099 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2100 msgid "invalid lock type\n"
2101 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2105 msgid "can't unlock %s\n"
2106 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2109 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2110 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2114 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2117 #: src/messageview.c:67
2118 msgid "Creating message view...\n"
2119 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2123 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2124 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2126 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2127 msgid "Can't open mark file.\n"
2128 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2130 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2132 msgid "%s already exists."
2133 msgstr "%s ya existe."
2135 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2137 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2138 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2142 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2143 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2146 msgid "\tSearching uncached messages... "
2147 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2151 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2152 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2155 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2156 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2158 #: src/mimeview.c:110
2162 #: src/mimeview.c:111
2163 msgid "/_Display as text"
2164 msgstr "/_Ver como texto"
2166 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
2167 msgid "/_Save as..."
2168 msgstr "/_Salvar como..."
2170 #: src/mimeview.c:115
2171 msgid "/_Check signature"
2172 msgstr "/_Verificar firma"
2174 #: src/mimeview.c:135
2178 #: src/mimeview.c:139
2179 msgid "Creating MIME view...\n"
2180 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2182 #: src/mimeview.c:240
2183 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2184 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2186 #: src/mimeview.c:411
2187 msgid "Can't get the part of multipart message."
2188 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2190 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2191 msgid "Can't save the part of multipart message."
2192 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2194 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
2196 msgstr "Guardar como"
2198 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
2200 msgstr "Sobreescribir"
2202 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
2203 msgid "Overwrite existing file?"
2204 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2206 #: src/mimeview.c:773
2208 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2209 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2214 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2218 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2219 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2223 msgid "article %d has been already cached.\n"
2224 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2228 msgid "getting article %d...\n"
2229 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2233 msgid "can't read article %d\n"
2234 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2237 msgid "can't post article.\n"
2238 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2242 msgid "can't retrieve article %d\n"
2243 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2247 msgid "can't set group: %s\n"
2248 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2252 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2253 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2256 msgid "no new articles.\n"
2257 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2261 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2262 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2265 msgid "can't get xover\n"
2266 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2269 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2270 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2274 msgid "invalid xover line: %s\n"
2275 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2279 msgid "deleting article %d...\n"
2280 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2283 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2284 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2288 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2289 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2291 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2293 msgid "protocol error: %s\n"
2294 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2296 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "error del protocolo\n"
2300 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2301 msgid "Error occurred while posting\n"
2302 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2304 #: src/passphrase.c:73
2306 msgstr "Frase contraseña"
2308 #: src/passphrase.c:228
2309 msgid "[no user id]"
2310 msgstr "[sin id usuario]"
2312 #: src/passphrase.c:232
2315 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2320 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2325 #: src/passphrase.c:236
2327 "Bad passphrase! Try again...\n"
2330 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2333 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2334 msgid "error occurred on authorization\n"
2335 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2338 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2339 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2342 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2343 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2345 #: src/pop.c:171 src/pop.c:208
2346 msgid "POP3 protocol error\n"
2347 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2350 msgid "Reading configuration...\n"
2351 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2353 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2356 msgstr "Encontrado %s\n"
2359 msgid "Finished reading configuration.\n"
2360 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2362 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:353
2363 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536
2364 msgid "failed to write configuration to file\n"
2365 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2368 msgid "Configuration is saved.\n"
2369 msgstr "Configuración guardada.\n"
2375 #: src/prefs_account.c:398
2376 msgid "Opening account preferences window...\n"
2377 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2379 #: src/prefs_account.c:423
2384 #: src/prefs_account.c:436
2385 msgid "Preferences for new account"
2386 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2388 #: src/prefs_account.c:441
2389 msgid "Preferences for each account"
2390 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2392 #: src/prefs_account.c:462
2393 msgid "Creating account preferences window...\n"
2394 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2396 #: src/prefs_account.c:482
2400 #: src/prefs_account.c:484 src/prefs_common.c:609
2404 #: src/prefs_account.c:491 src/prefs_common.c:620
2408 #: src/prefs_account.c:494
2412 #: src/prefs_account.c:547
2413 msgid "Name of this account"
2414 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2416 #: src/prefs_account.c:556
2417 msgid "Usually used"
2418 msgstr "Uso habitual"
2420 #: src/prefs_account.c:560
2421 msgid "Personal information"
2422 msgstr "Información personal"
2424 #: src/prefs_account.c:569
2426 msgstr "Nombre completo"
2428 #: src/prefs_account.c:575
2429 msgid "Mail address"
2430 msgstr "Dirección de correo"
2432 #: src/prefs_account.c:581
2433 msgid "Organization"
2434 msgstr "Organización"
2436 #: src/prefs_account.c:605
2437 msgid "Server information"
2438 msgstr "Información del servidor"
2440 #: src/prefs_account.c:626
2441 msgid "POP3 (normal)"
2442 msgstr "POP3 (normal)"
2444 #: src/prefs_account.c:628
2445 msgid "POP3 (APOP auth)"
2446 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2448 #: src/prefs_account.c:630
2452 #: src/prefs_account.c:632
2454 msgstr "News (NNTP)"
2456 #: src/prefs_account.c:634
2457 msgid "None (local)"
2458 msgstr "Ninguna (local)"
2460 #: src/prefs_account.c:688
2462 msgstr "Servidor de news"
2464 #: src/prefs_account.c:694
2465 msgid "Server for receiving"
2466 msgstr "Servidor de recepción"
2468 #: src/prefs_account.c:700
2469 msgid "SMTP server (send)"
2470 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2472 #: src/prefs_account.c:707
2476 #: src/prefs_account.c:713
2480 #: src/prefs_account.c:757
2484 #: src/prefs_account.c:765
2485 msgid "Remove messages on server when received"
2486 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2488 #: src/prefs_account.c:767
2489 msgid "Receive all messages on server"
2490 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2492 #: src/prefs_account.c:769
2493 msgid "Receive at getting from all accounts"
2494 msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
2496 #: src/prefs_account.c:771
2497 msgid "Filter messages on receiving"
2498 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2500 #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_filter.c:238
2504 #: src/prefs_account.c:815
2505 msgid "Add Date header field"
2506 msgstr "Añadir campo Fecha"
2508 #: src/prefs_account.c:816
2509 msgid "Generate Message-ID"
2510 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2512 #: src/prefs_account.c:825
2513 msgid "Add user-defined header"
2514 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2516 #: src/prefs_account.c:827 src/prefs_common.c:1259
2518 msgstr " Editar... "
2520 #: src/prefs_account.c:834
2521 msgid "Automatically set following addresses"
2522 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2524 #: src/prefs_account.c:843
2528 #: src/prefs_account.c:856
2532 #: src/prefs_account.c:869
2536 #: src/prefs_account.c:882
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autentificación"
2540 #: src/prefs_account.c:890
2541 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2542 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2544 #: src/prefs_account.c:892
2545 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2546 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2548 #: src/prefs_account.c:926
2549 msgid "Signature file"
2550 msgstr "Fichero de firma"
2552 #: src/prefs_account.c:955
2556 #: src/prefs_account.c:963
2557 msgid "Use default GnuPG key"
2560 #: src/prefs_account.c:972
2561 msgid "Select key by your email address"
2564 #: src/prefs_account.c:981
2565 msgid "Specify key manually"
2568 #: src/prefs_account.c:997
2569 msgid "User or key ID:"
2572 #: src/prefs_account.c:1042
2573 msgid "Specify SMTP port"
2574 msgstr "Puerto SMTP"
2576 #: src/prefs_account.c:1054
2577 msgid "Specify POP3 port"
2578 msgstr "Puerto POP3"
2580 #: src/prefs_account.c:1066
2581 msgid "Specify domain name"
2582 msgstr "Nombre del dominio"
2584 #: src/prefs_account.c:1106
2585 msgid "Mail address is not entered."
2586 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2588 #: src/prefs_account.c:1111
2589 msgid "SMTP server is not entered."
2590 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2592 #: src/prefs_account.c:1116
2593 msgid "User ID is not entered."
2594 msgstr "No se especificó el usuario."
2596 #: src/prefs_account.c:1121
2597 msgid "POP3 server is not entered."
2598 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2600 #: src/prefs_account.c:1126
2601 msgid "IMAP4 server is not entered."
2602 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2604 #: src/prefs_account.c:1131
2605 msgid "NNTP server is not entered."
2606 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2608 #: src/prefs_common.c:586
2609 msgid "Creating common preferences window...\n"
2610 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2612 #: src/prefs_common.c:590
2613 msgid "Common Preferences"
2614 msgstr "Preferencias comunes"
2616 #: src/prefs_common.c:615
2620 #: src/prefs_common.c:617
2624 #: src/prefs_common.c:623
2628 #: src/prefs_common.c:625 src/select-keys.c:322
2632 #: src/prefs_common.c:665 src/prefs_common.c:825
2633 msgid "External program"
2634 msgstr "Programa externo"
2636 #: src/prefs_common.c:674
2637 msgid "Use external program for incorporation"
2638 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2640 #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:842
2641 msgid "Program path"
2642 msgstr "Ruta al programa"
2644 #: src/prefs_common.c:693
2646 msgstr "Spool local"
2648 #: src/prefs_common.c:704
2649 msgid "Incorporate from spool"
2650 msgstr "Incorporar del spool"
2652 #: src/prefs_common.c:706
2653 msgid "Filter on incorporation"
2654 msgstr "Filtrar al incorporar"
2656 #: src/prefs_common.c:714
2657 msgid "Spool directory"
2658 msgstr "Directorio de spool"
2660 #: src/prefs_common.c:734
2661 msgid "Auto-check new mail"
2662 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2664 #: src/prefs_common.c:736
2668 #: src/prefs_common.c:748
2672 #: src/prefs_common.c:757
2673 msgid "Check new mail on startup"
2674 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2676 #: src/prefs_common.c:759
2680 #: src/prefs_common.c:767
2682 "Maximum article number to download\n"
2683 "(unlimited if 0 is specified)"
2685 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2686 "(ilimitado si se especifica 0)"
2688 #: src/prefs_common.c:835
2689 msgid "Use external program for sending"
2690 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2692 #: src/prefs_common.c:859
2693 msgid "Save sent message to outbox"
2694 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2696 #: src/prefs_common.c:861
2697 msgid "Queue message that failed to send"
2698 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2700 #: src/prefs_common.c:867
2701 msgid "Outgoing codeset"
2702 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2704 #: src/prefs_common.c:882
2708 #: src/prefs_common.c:883
2709 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2710 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2712 #: src/prefs_common.c:885
2713 msgid "Unicode (UTF-8)"
2714 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2716 #: src/prefs_common.c:887
2717 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2718 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2720 #: src/prefs_common.c:889
2721 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2722 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2724 #: src/prefs_common.c:890
2725 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2726 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2728 #: src/prefs_common.c:891
2729 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2730 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2732 #: src/prefs_common.c:892
2733 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2734 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2736 #: src/prefs_common.c:893
2737 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2738 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2740 #: src/prefs_common.c:894
2741 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2742 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2744 #: src/prefs_common.c:895
2745 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2746 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2748 #: src/prefs_common.c:896
2749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2750 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2752 #: src/prefs_common.c:897
2753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2754 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2756 #: src/prefs_common.c:899
2757 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2758 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2760 #: src/prefs_common.c:901
2761 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2762 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2764 #: src/prefs_common.c:902
2765 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2766 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2768 #: src/prefs_common.c:905
2769 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2770 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2772 #: src/prefs_common.c:906
2773 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2774 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2776 #: src/prefs_common.c:908
2777 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2778 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2780 #: src/prefs_common.c:909
2781 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2782 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2784 #: src/prefs_common.c:911
2785 msgid "Korean (EUC-KR)"
2786 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2788 #: src/prefs_common.c:961
2792 #: src/prefs_common.c:969
2793 msgid "Quote message when replying"
2794 msgstr "Citar mensaje al responder"
2796 #: src/prefs_common.c:975
2797 msgid "Quotation mark"
2798 msgstr "Marca de citación"
2800 #: src/prefs_common.c:988
2801 msgid "Quotation format:"
2802 msgstr "Formato de citación:"
2804 #: src/prefs_common.c:993
2805 msgid " Description of symbols "
2806 msgstr " Descripción de símbolos "
2808 #: src/prefs_common.c:1020
2809 msgid "Insert signature automatically"
2810 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2812 #: src/prefs_common.c:1026
2813 msgid "Signature separator"
2814 msgstr "Separador de firma"
2816 #: src/prefs_common.c:1044
2817 msgid "Wrap messages at"
2818 msgstr "Recortar mensajes a los"
2820 #: src/prefs_common.c:1056
2824 #: src/prefs_common.c:1064
2825 msgid "Wrap quotation"
2826 msgstr "Recortar citación"
2828 #: src/prefs_common.c:1066
2829 msgid "Wrap before sending"
2830 msgstr "Recortar antes de enviar"
2832 #: src/prefs_common.c:1105
2836 #: src/prefs_common.c:1114
2840 #: src/prefs_common.c:1137
2841 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2842 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2844 #: src/prefs_common.c:1140
2845 msgid "Display unread number next to folder name"
2846 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2848 #. ---- Summary ----
2849 #: src/prefs_common.c:1144
2850 msgid "Summary View"
2853 #: src/prefs_common.c:1153
2854 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2855 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2857 #: src/prefs_common.c:1155
2858 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2859 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2861 #: src/prefs_common.c:1161
2865 #: src/prefs_common.c:1172
2867 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2868 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2869 "replaced as follows:\n"
2870 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2871 "%A: the full weekday name\n"
2872 "%b: the abbreviated month name\n"
2873 "%B: the full month name\n"
2874 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2875 "%C: the century number (year/100)\n"
2876 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2877 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2878 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2879 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2880 "%m: the month as a decimal number\n"
2881 "%M: the minute as a decimal number\n"
2882 "%p: either AM or PM\n"
2883 "%S: the second as a decimal number\n"
2884 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2885 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2886 "%y: the last two digits of a year\n"
2887 "%Y: the year as a decimal number\n"
2888 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2891 #: src/prefs_common.c:1201
2892 msgid " Set display item of summary... "
2893 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2895 #: src/prefs_common.c:1254
2896 msgid "Enable coloration of message"
2897 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2899 #: src/prefs_common.c:1273
2900 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2901 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2903 #: src/prefs_common.c:1275
2904 msgid "Display header pane above message view"
2907 #: src/prefs_common.c:1277
2908 msgid "Display short headers on message view"
2909 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2911 #: src/prefs_common.c:1287
2913 msgstr "Interlineado"
2915 #: src/prefs_common.c:1301 src/prefs_common.c:1341
2919 #: src/prefs_common.c:1306
2920 msgid "Leave space on head"
2921 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2923 #: src/prefs_common.c:1308
2927 #: src/prefs_common.c:1315
2931 #: src/prefs_common.c:1321
2932 msgid "Smooth scroll"
2935 #: src/prefs_common.c:1327
2939 #: src/prefs_common.c:1386
2940 msgid "Encrypt message by default"
2941 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2943 #: src/prefs_common.c:1389
2944 msgid "Sign message by default"
2945 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2947 #: src/prefs_common.c:1392
2948 msgid "Automatically check signatures"
2949 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2951 #: src/prefs_common.c:1396
2952 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2953 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2955 #. create default signkey box
2956 #: src/prefs_common.c:1404
2957 msgid "Default Sign Key"
2958 msgstr "Clave de firma por defecto"
2960 #: src/prefs_common.c:1503
2962 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2963 "Emacs-based mailer"
2964 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2966 #: src/prefs_common.c:1510
2967 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2968 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2970 #: src/prefs_common.c:1514
2971 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2972 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2974 #: src/prefs_common.c:1522
2975 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2976 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
2978 #: src/prefs_common.c:1529
2980 "(Messages will be just marked till execution\n"
2981 " if this is turned off)"
2983 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
2984 " si esto esta desactivado)"
2986 #: src/prefs_common.c:1536
2987 msgid "Add address to destination when double-clicked"
2990 #: src/prefs_common.c:1538
2994 #: src/prefs_common.c:1546
2995 msgid "Confirm on exit"
2996 msgstr "Confirmar al salir"
2998 #: src/prefs_common.c:1553
2999 msgid "Empty trash on exit"
3000 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3002 #: src/prefs_common.c:1555
3003 msgid "Ask before emptying"
3004 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3006 #: src/prefs_common.c:1559
3007 msgid "Warn if there are queued messages"
3010 #: src/prefs_common.c:1597
3012 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3013 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3015 #: src/prefs_common.c:1604 src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1644
3019 #: src/prefs_common.c:1621
3021 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3022 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3024 #: src/prefs_common.c:1637
3026 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3027 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3029 #: src/prefs_common.c:1699
3030 msgid "Set message colors"
3031 msgstr "Colores del mensaje"
3033 #: src/prefs_common.c:1707
3037 #: src/prefs_common.c:1745
3038 msgid "Quoted Text - First Level"
3039 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3041 #: src/prefs_common.c:1751
3042 msgid "Quoted Text - Second Level"
3043 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3045 #: src/prefs_common.c:1757
3046 msgid "Quoted Text - Third Level"
3047 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3049 #: src/prefs_common.c:1763
3053 #: src/prefs_common.c:1770
3054 msgid "Recycle quote colors"
3055 msgstr "Reciclar colores de citado"
3057 #: src/prefs_common.c:1818
3058 msgid "Pick color for quotation level 1"
3059 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3061 #: src/prefs_common.c:1821
3062 msgid "Pick color for quotation level 2"
3063 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3065 #: src/prefs_common.c:1824
3066 msgid "Pick color for quotation level 3"
3067 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3069 #: src/prefs_common.c:1827
3070 msgid "Pick color for URI"
3071 msgstr "Elejir color para URIs"
3073 #: src/prefs_common.c:1951
3074 msgid "Description of symbols"
3075 msgstr "Descripción de símbolos"
3077 #: src/prefs_common.c:1978
3082 "Full Name of Sender\n"
3083 "First Name of Sender\n"
3084 "Initial of Sender\n"
3092 "Nombre completo del remitente\n"
3093 "Nombre del remitente\n"
3099 #: src/prefs_common.c:2081
3100 msgid "Set display item"
3101 msgstr "Indicar elemento visual"
3103 #: src/prefs_common.c:2098
3107 #: src/prefs_common.c:2100
3111 #: src/prefs_common.c:2101
3115 #: src/prefs_common.c:2103 src/summaryview.c:352
3119 #: src/prefs_common.c:2104 src/summaryview.c:353
3123 #: src/prefs_common.c:2105 src/summaryview.c:354
3127 #: src/prefs_common.c:2158
3128 msgid "Font selection"
3129 msgstr "Selección de fuente"
3131 #: src/prefs_filter.c:178
3132 msgid "Registered rules"
3133 msgstr "Reglas registradas"
3135 #: src/prefs_filter.c:180
3136 msgid "Creating filter setting window...\n"
3139 #: src/prefs_filter.c:199
3140 msgid "Filter setting"
3143 #: src/prefs_filter.c:222
3147 #: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759
3148 #: src/prefs_filter.c:771
3152 #: src/prefs_filter.c:266
3156 #: src/prefs_filter.c:287
3160 #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629
3161 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779
3165 #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776
3166 #: src/prefs_filter.c:779
3168 msgstr "no contiene"
3170 #: src/prefs_filter.c:326
3174 #: src/prefs_filter.c:350
3176 msgstr "Usar exp.reg."
3178 #: src/prefs_filter.c:354
3179 msgid "Don't receive"
3182 #: src/prefs_filter.c:379
3186 #: src/prefs_filter.c:385
3187 msgid " Substitute "
3188 msgstr " Sustituir "
3190 #: src/prefs_filter.c:472
3191 msgid "Reading filter configuration...\n"
3192 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3194 #: src/prefs_filter.c:508
3195 msgid "Writing filter configuration...\n"
3196 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3198 #: src/prefs_filter.c:551
3202 #: src/prefs_filter.c:602
3203 msgid "Destination is not set."
3204 msgstr "No se especifico destinatario."
3206 #: src/prefs_filter.c:607
3207 msgid "Header name is not set."
3208 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3210 #: src/prefs_filter.c:713
3212 msgstr "Borrar regla"
3214 #: src/prefs_filter.c:714
3215 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3216 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3218 #: src/procmime.c:686
3219 msgid "Code conversion failed.\n"
3220 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3222 #: src/procmsg.c:138
3223 msgid "Cache data is corrupted\n"
3224 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3226 #: src/procmsg.c:202
3227 msgid "\tNo cache file\n"
3228 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3230 #: src/procmsg.c:209
3231 msgid "\tReading summary cache..."
3232 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3234 #: src/procmsg.c:214
3235 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3236 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3238 #: src/procmsg.c:279
3239 msgid "\tMarking the messages..."
3240 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3242 #: src/procmsg.c:323
3244 msgid "\t%d new message(s)\n"
3245 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3247 #: src/procmsg.c:445
3248 msgid "Mark file not found.\n"
3249 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3251 #: src/procmsg.c:447
3253 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3254 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3256 #: src/procmsg.c:463
3257 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3258 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3260 #: src/procmsg.c:468
3261 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3262 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3264 #: src/procmsg.c:651
3265 msgid "Sending queued message failed.\n"
3266 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3268 #: src/procmsg.c:708
3270 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3271 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3273 #: src/progressdialog.c:51
3277 #: src/progressdialog.c:53
3278 msgid "Creating progress dialog...\n"
3279 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3282 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3283 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3285 #: src/recv.c:135 src/recv.c:180 src/recv.c:196
3286 msgid "Can't write to file.\n"
3287 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3289 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3290 msgid "Oops: Signature not verified"
3291 msgstr "Oops: firma no verificada"
3293 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3294 msgid "No signature found"
3295 msgstr "No se encontró firma"
3297 #: src/rfc2015.c:142
3298 msgid "Good signature"
3299 msgstr "Firma válida"
3301 #: src/rfc2015.c:145
3302 msgid "BAD signature"
3303 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3305 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3306 msgid "No public key to verify the signature"
3307 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3309 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3310 msgid "Error verifying the signature"
3311 msgstr "Error al verificar la firma"
3313 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3314 msgid "Different results for signatures"
3315 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3317 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3318 msgid "Error: Unknown status"
3319 msgstr "Error: Estado desconocido"
3321 #: src/rfc2015.c:177
3323 msgid "Good signature from \"%s\""
3324 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3326 #: src/rfc2015.c:180
3328 msgid "BAD signature from \"%s\""
3329 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3331 #: src/rfc2015.c:212
3332 msgid "Cannot find user ID for this key."
3333 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3335 #: src/rfc2015.c:223
3337 msgid " aka \"%s\"\n"
3338 msgstr " aka \"%s\"\n"
3340 #: src/rfc2015.c:251
3342 msgid "Signature made %s\n"
3343 msgstr "Firma hecha %s\n"
3345 #: src/rfc2015.c:260
3347 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3348 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3350 #: src/select-keys.c:99
3352 msgid "Please select key for `%s'"
3355 #: src/select-keys.c:102
3357 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3360 #: src/select-keys.c:270
3362 msgstr "Seleccione teclas"
3364 #: src/select-keys.c:298
3368 #: src/select-keys.c:301
3372 #: src/select-keys.c:323
3374 msgstr "Seleccionar"
3376 #: src/select-keys.c:431
3380 #: src/select-keys.c:432
3381 msgid "Enter another user or key ID\n"
3385 msgid "Queued message header is broken.\n"
3386 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3389 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3390 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3393 msgid "Account not found.\n"
3394 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3398 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3399 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3403 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3404 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3407 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3408 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3411 msgid "Mailbox setting"
3412 msgstr "Configurar buzón"
3416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3418 "if you have the one.\n"
3419 "If you're not sure, just select OK."
3421 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3422 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3424 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3426 #: src/sourcewindow.c:76
3427 msgid "Creating source window...\n"
3428 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3430 #: src/sourcewindow.c:80
3431 msgid "Source of the message"
3432 msgstr "Fuente del mensaje"
3434 #: src/sourcewindow.c:140
3436 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3437 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3439 #: src/sourcewindow.c:142
3442 msgstr "%s - Fuente"
3444 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3448 #: src/summary_search.c:172
3449 msgid "Case sensitive"
3450 msgstr "Mayús./minús."
3452 #: src/summary_search.c:178
3453 msgid "Backward search"
3454 msgstr "Buscar hacia atrás"
3456 #: src/summary_search.c:184
3457 msgid "Select all matched"
3458 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3460 #: src/summary_search.c:191
3464 #: src/summary_search.c:286
3465 msgid "Search failed"
3466 msgstr "Búsqueda fallida"
3468 #: src/summary_search.c:287
3469 msgid "Search string not found."
3470 msgstr "Cadena no encontrada."
3472 #: src/summary_search.c:292
3473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3474 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3476 #: src/summary_search.c:294
3477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3478 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3480 #: src/summary_search.c:296
3481 msgid "Search finished"
3482 msgstr "Búsqueda concluida"
3484 #: src/summaryview.c:289
3488 #: src/summaryview.c:290
3490 msgstr "/_Copiar..."
3492 #: src/summaryview.c:292
3496 #: src/summaryview.c:293
3500 #: src/summaryview.c:294
3501 msgid "/_Mark/_Mark"
3502 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3504 #: src/summaryview.c:295
3505 msgid "/_Mark/_Unmark"
3506 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3508 #: src/summaryview.c:296
3510 msgstr "/_Marcar/---"
3512 #: src/summaryview.c:297
3513 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3514 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3516 #: src/summaryview.c:298
3517 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3518 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3520 #: src/summaryview.c:301
3522 msgstr "/_Responder"
3524 #: src/summaryview.c:302
3525 msgid "/Reply to a_ll"
3526 msgstr "/Responder a _todos"
3528 #: src/summaryview.c:303
3530 msgstr "/Rediri_gir"
3532 #: src/summaryview.c:304
3533 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3534 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3536 #: src/summaryview.c:307
3537 msgid "/Open in new _window"
3538 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3540 #: src/summaryview.c:308
3541 msgid "/View so_urce"
3542 msgstr "/Ver _fuente"
3544 #: src/summaryview.c:309
3545 msgid "/Show all _header"
3546 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3548 #: src/summaryview.c:310
3552 #: src/summaryview.c:313
3554 msgstr "/_Imprimir..."
3556 #: src/summaryview.c:315
3557 msgid "/Select _all"
3558 msgstr "/_Seleccionar todo"
3560 #: src/summaryview.c:321
3564 #: src/summaryview.c:321
3568 #: src/summaryview.c:336
3569 msgid "Creating summary view...\n"
3570 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3572 #: src/summaryview.c:351
3576 #: src/summaryview.c:571
3577 msgid "Process mark"
3578 msgstr "Procesar marcas"
3580 #: src/summaryview.c:572
3581 msgid "Some marks are left. Process it?"
3582 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3584 #: src/summaryview.c:596
3592 #: src/summaryview.c:608
3594 msgid "Scanning folder (%s)..."
3595 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3597 #: src/summaryview.c:677
3601 #: src/summaryview.c:811
3602 msgid "No unread message"
3603 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3605 #: src/summaryview.c:812
3606 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3607 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3609 #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
3610 msgid "Attracting messages by subject..."
3611 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3613 #: src/summaryview.c:1093
3616 msgstr "%d borrados"
3618 #: src/summaryview.c:1097
3621 msgstr "%s%d movidos"
3623 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
3627 #: src/summaryview.c:1103
3630 msgstr "%s%d copiado"
3632 #: src/summaryview.c:1120
3633 msgid " item(s) selected"
3634 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3636 #: src/summaryview.c:1131
3638 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3639 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3641 #: src/summaryview.c:1137
3643 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3644 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3646 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
3647 msgid "Sorting summary..."
3648 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3650 #: src/summaryview.c:1217
3651 msgid "\tSetting summary from message data..."
3652 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3654 #: src/summaryview.c:1219
3655 msgid "Setting summary from message data..."
3656 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3658 #: src/summaryview.c:1328
3660 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3661 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3663 #: src/summaryview.c:1380
3665 msgstr "(Sin fecha)"
3667 #: src/summaryview.c:1645
3669 msgid "Message %d is marked\n"
3670 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3672 #: src/summaryview.c:1674
3674 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3675 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3677 #: src/summaryview.c:1709
3679 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3680 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3682 #: src/summaryview.c:1751
3684 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3685 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3687 #: src/summaryview.c:1765
3688 msgid "Current folder is Trash."
3689 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3691 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
3692 msgid "Deleting duplicated messages..."
3693 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3695 #: src/summaryview.c:1839
3697 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3698 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3700 #: src/summaryview.c:1876
3702 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3703 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3705 #: src/summaryview.c:1888
3706 msgid "Destination is same as current folder."
3707 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3709 #: src/summaryview.c:1937
3711 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3712 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3714 #: src/summaryview.c:1950
3715 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3716 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3718 #: src/summaryview.c:1982
3719 msgid "Selecting all messages..."
3720 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3722 #: src/summaryview.c:2036
3726 #: src/summaryview.c:2037
3729 "Enter the print command line:\n"
3730 "(`%s' will be replaced with file name)"
3732 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3733 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3735 #: src/summaryview.c:2043
3738 "Print command line is invalid:\n"
3741 "El comando de impresión no es válido:\n"
3744 #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
3745 msgid "Building threads..."
3746 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3748 #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
3749 msgid "Unthreading..."
3750 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3752 #: src/summaryview.c:2308
3753 msgid "Unthreading for execution..."
3754 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3756 #: src/summaryview.c:2395
3757 msgid "filtering..."
3758 msgstr "filtrando..."
3760 #: src/summaryview.c:2396
3761 msgid "Filtering..."
3762 msgstr "Filtrando..."
3764 #: src/summaryview.c:2500
3769 #: src/textview.c:137
3770 msgid "Creating text view...\n"
3771 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3773 #: src/textview.c:372
3774 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3775 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3777 #: src/textview.c:375
3779 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3782 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3785 #: src/textview.c:379
3786 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3787 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3789 #: src/textview.c:382
3791 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3794 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3797 #: src/textview.c:386
3798 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3799 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3801 #: src/textview.c:389
3802 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3803 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3805 #: src/textview.c:410
3806 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3807 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3809 #: src/textview.c:413
3810 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3811 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3813 #: src/textview.c:416
3814 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3815 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3817 #: src/utils.c:1407 src/utils.c:1484
3819 msgid "writing to %s failed.\n"
3820 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3824 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3825 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3829 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3830 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3833 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
3834 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3837 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
3838 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
3841 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3842 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
3844 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3845 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3847 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3848 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3850 #~ msgid "Clean trash"
3851 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3853 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3854 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3856 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3857 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3859 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3860 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3862 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3863 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3865 #~ msgid "Reply-To:"
3866 #~ msgstr "Responder a:"
3868 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3869 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3871 #~ msgid "/_Add news server"
3872 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3874 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3875 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3877 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3878 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3880 #~ msgid "Input adding news server:"
3881 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3883 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3884 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3886 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3887 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3889 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3890 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3892 #~ msgid "Next unread"
3893 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3895 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3896 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3898 #~ msgid "New directory"
3899 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3901 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3902 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3904 #~ msgid "Can't create directory."
3905 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3907 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3908 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3910 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3911 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3913 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3914 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3916 #~ msgid "Writing news folder list..."
3917 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3919 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3920 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3922 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3923 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3926 #~ msgstr "Noticias"
3928 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3929 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
3931 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3932 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
3934 #~ msgid "Select destination directory"
3935 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
3937 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3938 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
3940 #~ msgid "%s exists\n"
3941 #~ msgstr "%s existe\n"
3943 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
3944 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
3946 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
3947 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
3949 #~ msgid "news session is not established\n"
3950 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
3952 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
3953 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
3955 #~ msgid "Enable thread view on summary"
3956 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
3958 #~ msgid "Not yet implemented."
3959 #~ msgstr "Aún no implementado."
3961 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
3962 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
3964 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
3965 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
3983 #~ msgstr "Impresión"
3985 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
3986 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
3988 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
3989 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
3991 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
3992 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
3994 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
3995 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
3997 #~ msgid "Invalid month\n"
3998 #~ msgstr "Mes no válido\n"
4000 #~ msgid "/U_nselect all"
4001 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4003 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4004 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4006 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4007 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4009 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4010 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4012 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4013 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"