*direct commit of translations from spam_report and tnef_parse
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "dirección"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "teléfono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "teléfono móvil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organización"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "teléfono de la oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "página web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Borrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_Borrar todo"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacto"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Dirección"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Agenda"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Herramientas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ayuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nueva _agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nueva _carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nueva _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar agenda"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Borrar agenda"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar..."
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Cerrar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar todo"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "C_ortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Pegar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nueva _dirección"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nuevo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correo para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Acerca de"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconocido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Éxito"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fuentes"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda de direcciones"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Buscar nombre:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Borrar grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Borrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar «%s»"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nuevos contactos"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaz"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda de direcciones"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petición LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 msgid "Any"
807 msgstr "Cualquiera"
808
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
812
813 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "No hay agendas disponibles."
816
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
820
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Recopilando direcciones..."
824
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
828
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
832
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Directorio actual:"
836
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Agenda de direcciones :"
840
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
844
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 msgid ""
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir subcarpetas"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Nombre cabecera"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "N.º direcciones"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos cabecera"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Finalizar"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Direcciones comunes"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Direcciones personales"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Dirección común"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Dirección personal"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Actualizar dirección(es)"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr ""
906 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Borrar dirección"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Notificación"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Aviso"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Error"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Ver traza"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nombre del servidor :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nombre LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Nada"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "un visor"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "carpetas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filtrado"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "un notificador"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "una utilidad"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "cosas"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:748
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:751
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:760
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:762
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1070
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "No se puede comprobar"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificado revocado"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 #, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 #, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<no en el certificado>"
1218
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1222
1223 #: src/common/utils.c:371
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%d b"
1227
1228 #: src/common/utils.c:372
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d.%02d Kb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:373
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d.%02d Mb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:374
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2f Gb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4974
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Sunday"
1246 msgstr "Domingo"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4975
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Monday"
1251 msgstr "Lunes"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4976
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Tuesday"
1256 msgstr "Martes"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4977
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Wednesday"
1261 msgstr "Miércoles"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4978
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Thursday"
1266 msgstr "Jueves"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4979
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Friday"
1271 msgstr "Viernes"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4980
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Saturday"
1276 msgstr "Sábado"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4982
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "January"
1281 msgstr "Enero"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4983
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "February"
1286 msgstr "Febrero"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4984
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "March"
1291 msgstr "Marzo"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4985
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "April"
1296 msgstr "Abril"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4986
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "May"
1301 msgstr "Mayo"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4987
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "June"
1306 msgstr "Junio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4988
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "July"
1311 msgstr "Julio"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4989
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "August"
1316 msgstr "Agosto"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "September"
1321 msgstr "Septiembre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4991
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "October"
1326 msgstr "Octubre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4992
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "November"
1331 msgstr "Noviembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4993
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "December"
1336 msgstr "Diciembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Sun"
1341 msgstr "Dom"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4996
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Mon"
1346 msgstr "Lun"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4997
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Tue"
1351 msgstr "Mar"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4998
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Wed"
1356 msgstr "Mié"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4999
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Thu"
1361 msgstr "Jue"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5000
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Fri"
1366 msgstr "Vie"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5001
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sat"
1371 msgstr "Sáb"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5003
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Jan"
1376 msgstr "Ene"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5004
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Feb"
1381 msgstr "Feb"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5005
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Mar"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5006
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Apr"
1391 msgstr "Abr"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5007
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "May"
1396 msgstr "May"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5008
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jun"
1401 msgstr "Jun"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5009
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jul"
1406 msgstr "Jul"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5010
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Aug"
1411 msgstr "Ago"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5011
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Sep"
1416 msgstr "Sep"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5012
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Oct"
1421 msgstr "Oct"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5013
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Nov"
1426 msgstr "Nov"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5014
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Dec"
1431 msgstr "Dic"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5025
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 msgid "AM"
1436 msgstr "AM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5026
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 msgid "PM"
1441 msgstr "PM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5027
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 msgid "am"
1446 msgstr "am"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5028
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 msgid "pm"
1451 msgstr "pm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5035
1454 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1455 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5036
1459 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1460 msgid "%m/%d/%y"
1461 msgstr "%d/%m/%y"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5037
1464 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1465 msgid "%H:%M:%S"
1466 msgstr "%H:%M:%S"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5039
1469 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgid "%I:%M:%S %p"
1471 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472
1473 #: src/compose.c:565
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Añadir..."
1476
1477 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "Elimina_r"
1481
1482 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Propiedades..."
1485
1486 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Mensaje"
1489
1490 #: src/compose.c:578
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "_Ortografía"
1493
1494 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opciones"
1497
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "_Enviar"
1501
1502 #: src/compose.c:585
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Enviar _después"
1505
1506 #: src/compose.c:588
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Adjuntar fichero"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Insertar fichero"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Insertar _firma"
1517
1518 #: src/compose.c:594
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "I_mprimir"
1521
1522 #: src/compose.c:599
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Deshacer"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "_Rehacer"
1529
1530 #: src/compose.c:603
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "Cor_tar"
1533
1534 #: src/compose.c:607
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Pegar e_special"
1537
1538 #: src/compose.c:608
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Como _citación"
1541
1542 #: src/compose.c:609
1543 msgid "_Wrapped"
1544 msgstr "_Recortado"
1545
1546 #: src/compose.c:610
1547 msgid "_Unwrapped"
1548 msgstr "_Sin recortar"
1549
1550 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "_Seleccionar todo"
1553
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "Avanza_das"
1557
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ir al carácter anterior"
1561
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1565
1566 #: src/compose.c:617
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1569
1570 #: src/compose.c:618
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1573
1574 #: src/compose.c:619
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ir al principio de la línea"
1577
1578 #: src/compose.c:620
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ir al final de la línea"
1581
1582 #: src/compose.c:621
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ir a la línea anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:622
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1589
1590 #: src/compose.c:623
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:624
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1597
1598 #: src/compose.c:625
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1605
1606 #: src/compose.c:627
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Borrar línea"
1609
1610 #: src/compose.c:628
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1613
1614 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Buscar"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1621
1622 #: src/compose.c:635
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1625
1626 #: src/compose.c:637
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1629
1630 #: src/compose.c:640
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1633
1634 #: src/compose.c:641
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1637
1638 #: src/compose.c:642
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1641
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1645
1646 #: src/compose.c:651
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "_Modo de respuesta"
1649
1650 #: src/compose.c:653
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "_Sistema de privacidad"
1653
1654 #: src/compose.c:658
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioridad"
1657
1658 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Codificación de caract_eres"
1661
1662 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europeo Occidental"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Báltico"
1669
1670 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebreo"
1673
1674 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Árabe"
1677
1678 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Cirílico"
1681
1682 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japonés"
1685
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Chino"
1689
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Coreano"
1693
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Tailandés"
1697
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Agenda de direcciones"
1701
1702 #: src/compose.c:678
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "Plan_tilla"
1705
1706 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "Accio_nes"
1709
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Aut_o-recorte"
1713
1714 #: src/compose.c:690
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_sangrado"
1717
1718 #: src/compose.c:691
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Fir_mar"
1721
1722 #: src/compose.c:692
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Cifrado"
1725
1726 #: src/compose.c:693
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1729
1730 #: src/compose.c:694
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1733
1734 #: src/compose.c:695
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Mostrar _regleta"
1737
1738 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Todo"
1745
1746 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "_Remitente"
1749
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Lista-Correo"
1753
1754 #: src/compose.c:708
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "_Muy alta"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "_Alta"
1761
1762 #: src/compose.c:711
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "_Baja"
1765
1766 #: src/compose.c:712
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "M_uy baja"
1769
1770 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automático"
1773
1774 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1777
1778 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1034
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1797
1798 #: src/compose.c:1126
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1801
1802 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1413
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1810
1811 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr ""
1816 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1817 "correo inválida."
1818
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1830 "inválida."
1831
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: múltiples correos"
1840
1841 #: src/compose.c:2456
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1849
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Bcc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Responder a:"
1857
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Grupos de noticias:"
1862
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Enviar a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "En-Respuesta-A:"
1870
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Para:"
1875
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1879
1880 #: src/compose.c:2753
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1893 "%s"
1894
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1898
1899 #: src/compose.c:3514
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1903
1904 #: src/compose.c:3525
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr ""
1910 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1911 "seguro de que desea hacerlo?"
1912
1913 #: src/compose.c:3528
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "¿Está seguro?"
1916
1917 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1918 msgid "+_Insert"
1919 msgstr "+_Insertar"
1920
1921 #: src/compose.c:3639
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1925
1926 #: src/compose.c:3643
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3670
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1937 msgid " [Edited]"
1938 msgstr " [Editado]"
1939
1940 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1941 #, c-format
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1946 #, c-format
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1953
1954 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1955 msgid ""
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1958 msgstr ""
1959 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1960 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1961
1962 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1964 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Enviar"
1967
1968 #: src/compose.c:4915
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 "formas?"
1973
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1976 msgid "+_Send"
1977 msgstr "+_Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4947
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1983 "formas?"
1984
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "No se especificó el destinatario."
1988
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+_A la cola"
1992
1993 #: src/compose.c:4984
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Enviar después"
2009
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2017 "\n"
2018 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2019
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2027 "\n"
2028 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2029
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "Falló la firma: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2055
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2062 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2063
2064 #: src/compose.c:5121
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2072
2073 #: src/compose.c:5494
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2081 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2082 "¿Enviarlo como %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5552
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2093 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2094 "\n"
2095 "¿Enviarlo de todas formas?"
2096
2097 #: src/compose.c:5733
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Aviso de cifrado"
2100
2101 #: src/compose.c:5734
2102 msgid "+C_ontinue"
2103 msgstr "+C_ontinuar"
2104
2105 #: src/compose.c:5783
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2108
2109 #: src/compose.c:5792
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2112
2113 #: src/compose.c:6021
2114 #, c-format
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2117
2118 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2119 #: src/toolbar.c:2181
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancelar envío"
2122
2123 #: src/compose.c:6022
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar adjunto"
2126
2127 #: src/compose.c:6061
2128 #, c-format
2129 msgid "Original %s part"
2130 msgstr "Parte original %s"
2131
2132 #: src/compose.c:6592
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Añadir a la agen_da"
2135
2136 #: src/compose.c:6748
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2139
2140 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2143
2144 #: src/compose.c:6972
2145 msgid "Mime type"
2146 msgstr "Tipo MIME"
2147
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamaño"
2152
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Guardar mensaje en "
2156
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "_Explorar"
2167
2168 #: src/compose.c:7569
2169 msgid "Hea_der"
2170 msgstr "_Cabecera"
2171
2172 #: src/compose.c:7574
2173 msgid "_Attachments"
2174 msgstr "_Adjuntos"
2175
2176 #: src/compose.c:7588
2177 msgid "Othe_rs"
2178 msgstr "Ot_ros"
2179
2180 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2182 msgid "Subject:"
2183 msgstr "Asunto:"
2184
2185 #: src/compose.c:7830
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2192 "%s"
2193
2194 #: src/compose.c:7943
2195 #, c-format
2196 msgid "From: <i>%s</i>"
2197 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2198
2199 #: src/compose.c:7977
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2202
2203 #: src/compose.c:7979
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2206
2207 #: src/compose.c:8143
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2212 msgstr ""
2213 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2214 "o cifrar este mensaje."
2215
2216 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 msgid "_None"
2218 msgstr "_Ninguno"
2219
2220 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2221 #, c-format
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2224
2225 #: src/compose.c:8460
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2228
2229 #: src/compose.c:8478
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8496
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8514
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8533
2242 msgid "Template subject format error."
2243 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8797
2246 msgid "Invalid MIME type."
2247 msgstr "Tipo MIME inválido."
2248
2249 #: src/compose.c:8812
2250 msgid "File doesn't exist or is empty."
2251 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2252
2253 #: src/compose.c:8886
2254 msgid "Properties"
2255 msgstr "Propiedades"
2256
2257 #: src/compose.c:8903
2258 msgid "MIME type"
2259 msgstr "Tipo MIME"
2260
2261 #: src/compose.c:8944
2262 msgid "Encoding"
2263 msgstr "Codificación"
2264
2265 #: src/compose.c:8964
2266 msgid "Path"
2267 msgstr "Ruta"
2268
2269 #: src/compose.c:8965
2270 msgid "File name"
2271 msgstr "Nombre de fichero"
2272
2273 #: src/compose.c:9157
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The external editor is still working.\n"
2277 "Force terminating the process?\n"
2278 "process group id: %d"
2279 msgstr ""
2280 "El editor externo aún esta activo.\n"
2281 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2282 "Id. de proceso: %d"
2283
2284 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2286 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2287
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2291
2292 #: src/compose.c:9579
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298 msgstr ""
2299 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2306
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2310
2311 #: src/compose.c:9752
2312 msgid ""
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 msgstr ""
2316 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2317 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Cancelar salida"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Descartar correo"
2326
2327 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2328 msgid "Select file"
2329 msgstr "Seleccionar fichero"
2330
2331 #: src/compose.c:9942
2332 #, c-format
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2335
2336 #: src/compose.c:9944
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 msgstr ""
2342 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2343 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2344
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "Descartar mensaje"
2348
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Discard"
2355 msgstr "_Descartar"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "Guardar en _Borradores"
2360
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "Guardar cambios"
2364
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "_Don't save"
2371 msgstr "_No guardar"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2376
2377 #: src/compose.c:10092
2378 #, c-format
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2381
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Aplicar plantilla"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Reemplazar"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Insert"
2392 msgstr "_Insertar"
2393
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2397
2398 #: src/compose.c:10960
2399 msgid ""
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2402 msgstr ""
2403 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2404 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2405
2406 #: src/compose.c:10962
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Adjuntar"
2409
2410 #: src/compose.c:11178
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2414
2415 #: src/compose.c:11462
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2422 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2423
2424 #: src/crash.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:187
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2432
2433 #: src/crash.c:203
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2441
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Traza de depuración"
2445
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Cerrar"
2449
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Guardar..."
2453
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Crear informe de error"
2457
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2461
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Añadir persona nueva"
2465
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2481 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2482 " - Nombre mostrado\n"
2483 " - Nombre\n"
2484 " - Apellidos\n"
2485 " - Apodo\n"
2486 " - alguna dirección de correo\n"
2487 " - algún atributo adicional\n"
2488 "\n"
2489 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2490 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2491
2492 #: src/editaddress.c:169
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2505 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2506 " - Nombre\n"
2507 " - Apellidos\n"
2508 " - alguna dirección de correo\n"
2509 " - algún atributo adicional\n"
2510 "\n"
2511 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2512 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2513
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Editar detalles personales"
2517
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2521
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2525
2526 #: src/editaddress.c:676
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "Descartar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:677
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Aplicar"
2533
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Editar datos personales"
2537
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Elegir una imagen"
2541
2542 #: src/editaddress.c:804
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Falló al importar la imagen: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "A_sociar imagen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2558
2559 #: src/editaddress.c:905
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Foto"
2562
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Nombre mostrado"
2567
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Apellidos"
2571
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Nombre"
2575
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Apodo"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valor"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1427
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1428
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "El fichero parece correcto."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "No se puede leer el fichero."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Editar agenda"
2616
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Comprobar fichero "
2620
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2623 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 msgid "File"
2625 msgstr "Fichero"
2626
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Añadir nueva agenda"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Editar datos del grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Nombre de grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Direcciones en el grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Direcciones disponibles"
2650
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2654
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Editar detalles del grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Editar carpeta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nueva carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Editar entrada JPilot"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Nombre de máquina"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2711 msgid "Port"
2712 msgstr "Puerto"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2715 msgid "Search Base"
2716 msgstr "Base de búsqueda"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 msgstr ""
2725 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar servidor LDAP"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2763 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2764 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2765 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2766
2767 #: src/editldap.c:470
2768 msgid "TLS"
2769 msgstr "TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:475
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2782 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2783 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2798
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " Comprobar servidor "
2802
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2806
2807 #: src/editldap.c:513
2808 msgid ""
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814 msgstr ""
2815 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2816 "Algunos ejemplos:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2819 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:524
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2827 "disponibles en el servidor."
2828
2829 #: src/editldap.c:580
2830 msgid "Search Attributes"
2831 msgstr "Atributos de búsqueda"
2832
2833 #: src/editldap.c:589
2834 msgid ""
2835 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2836 "find a name or address."
2837 msgstr ""
2838 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2839 "encontrar un nombre o dirección."
2840
2841 #: src/editldap.c:592
2842 msgid " Defaults "
2843 msgstr " Por omisión "
2844
2845 #: src/editldap.c:596
2846 msgid ""
2847 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2848 "names and addresses during a name or address search process."
2849 msgstr ""
2850 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2851 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2852
2853 #: src/editldap.c:602
2854 msgid "Max Query Age (secs)"
2855 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2856
2857 #: src/editldap.c:617
2858 msgid ""
2859 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2860 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2861 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2862 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2863 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2864 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2865 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2866 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2867 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2868 "more memory to cache results."
2869 msgstr ""
2870 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2871 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2872 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2873 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2874 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2875 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2876 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2877 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2878 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2879 "de más memoria para almacenar los resultados."
2880
2881 #: src/editldap.c:634
2882 msgid "Include server in dynamic search"
2883 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2884
2885 #: src/editldap.c:639
2886 msgid ""
2887 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2888 "address completion."
2889 msgstr ""
2890 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2891 "usar autocompletar direcciones."
2892
2893 #: src/editldap.c:645
2894 msgid "Match names 'containing' search term"
2895 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2896
2897 #: src/editldap.c:650
2898 msgid ""
2899 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2900 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2901 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2902 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2903 "searches against other address interfaces."
2904 msgstr ""
2905 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2906 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2907 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2908 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2909 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2910 "«comienza-con»."
2911
2912 #: src/editldap.c:703
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Asociar DN"
2915
2916 #: src/editldap.c:712
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2924 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2925 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2926 "al realizar la búsqueda."
2927
2928 #: src/editldap.c:719
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Asociar contraseña"
2931
2932 #: src/editldap.c:733
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2934 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2935
2936 #: src/editldap.c:738
2937 msgid "Timeout (secs)"
2938 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2939
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "The timeout period in seconds."
2942 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2943
2944 #: src/editldap.c:756
2945 msgid "Maximum Entries"
2946 msgstr "Nº entradas máximas"
2947
2948 #: src/editldap.c:770
2949 msgid ""
2950 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2951 msgstr ""
2952 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2953 "búsqueda."
2954
2955 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2956 msgid "Basic"
2957 msgstr "Básicas"
2958
2959 #: src/editldap.c:786
2960 msgid "Search"
2961 msgstr "Buscar"
2962
2963 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2964 msgid "Extended"
2965 msgstr "Extendido"
2966
2967 #: src/editldap.c:985
2968 msgid "Add New LDAP Server"
2969 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2970
2971 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2972 msgid "Tag"
2973 msgstr "Etiqueta"
2974
2975 #: src/edittags.c:215
2976 msgid "Delete tag"
2977 msgstr "Borrar etiqueta"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2982
2983 #: src/edittags.c:243
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2990
2991 #: src/edittags.c:422
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2994
2995 #: src/edittags.c:464
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Etiqueta no establecida."
2998
2999 #: src/edittags.c:529
3000 msgctxt "Dialog title"
3001 msgid "Apply tags"
3002 msgstr "Aplicar etiquetas"
3003
3004 #: src/edittags.c:543
3005 msgid "New tag:"
3006 msgstr "Nueva etiqueta:"
3007
3008 #: src/edittags.c:576
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr ""
3011 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3012
3013 #: src/editvcard.c:95
3014 msgid "File does not appear to be vCard format."
3015 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3016
3017 #: src/editvcard.c:107
3018 msgid "Select vCard File"
3019 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3020
3021 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3022 msgid "Edit vCard Entry"
3023 msgstr "Editar entrada vCard"
3024
3025 #: src/editvcard.c:261
3026 msgid "Add New vCard Entry"
3027 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3028
3029 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3030 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:106
3034 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:109
3038 msgid "Select stylesheet and formatting."
3039 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3042 msgid "File exported successfully."
3043 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "HTML Output Directory '%s'\n"
3049 "does not exist. OK to create new directory?"
3050 msgstr ""
3051 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3052 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3055 msgid "Create Directory"
3056 msgstr "Crear directorio"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3068 msgid "Failed to Create Directory"
3069 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:233
3072 msgid "Error creating HTML file"
3073 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:319
3076 msgid "Select HTML output file"
3077 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:383
3080 msgid "HTML Output File"
3081 msgstr "Fichero HTML de salida"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3084 #: src/importldif.c:684
3085 msgid "B_rowse"
3086 msgstr "Explo_rar"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:445
3089 msgid "Stylesheet"
3090 msgstr "Hoja de estilos"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3095 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3096 msgid "None"
3097 msgstr "Ninguno"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3100 #: src/prefs_other.c:408
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "Por omisión"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3106 msgid "Full"
3107 msgstr "Completo"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 msgid "Custom"
3111 msgstr "Adecuado"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 msgid "Custom-2"
3115 msgstr "Adecuado-2"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 msgid "Custom-3"
3119 msgstr "Adecuado-3"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 msgid "Custom-4"
3123 msgstr "Adecuado-4"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "Formato de nombre completo"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "Nombre, Apellidos"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "Apellidos, Nombre"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "Bandas de color"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book :"
3151 msgstr "Agenda de direcciones :"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgid "File Name :"
3155 msgstr "Nombre de fichero :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Abrir con el navegador web"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgid "File Info"
3167 msgstr "Información de fichero"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 msgid "Format"
3171 msgstr "Formato"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:108
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr ""
3176 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:111
3179 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3180 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:187
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3186 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 msgstr ""
3188 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3189 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:199
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3198 "%s"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:241
3201 msgid "Suffix was not supplied"
3202 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:243
3205 msgid ""
3206 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3207 "you wish to proceed without a suffix?"
3208 msgstr ""
3209 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3210 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:261
3213 msgid "Error creating LDIF file"
3214 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:336
3217 msgid "Select LDIF output file"
3218 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:400
3221 msgid "LDIF Output File"
3222 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:431
3225 msgid ""
3226 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3227 "to:\n"
3228 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3231 "estilo de:\n"
3232 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:437
3235 msgid ""
3236 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3237 "similar to:\n"
3238 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3241 "estilo de:\n"
3242 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:443
3245 msgid ""
3246 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3247 "formatted similar to:\n"
3248 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3251 "un DN del estilo de:\n"
3252 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:489
3255 msgid "Suffix"
3256 msgstr "Sufijo"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:499
3259 msgid ""
3260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3261 "entry. Examples include:\n"
3262 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3264 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3265 msgstr ""
3266 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3267 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3270 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:507
3273 msgid "Relative DN"
3274 msgstr "DN relativo"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:515
3277 msgid "Unique ID"
3278 msgstr "ID único"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:523
3281 msgid ""
3282 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3283 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3284 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3285 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3286 "available RDN options that will be used to create the DN."
3287 msgstr ""
3288 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3289 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3290 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3291 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3292 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3293 "del DN."
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3300 msgid ""
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr ""
3306 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3307 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3308 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3309 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3310 "atributo DN."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3317 msgid ""
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3320 msgstr ""
3321 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3322 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nombre distinguido"
3331
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3335
3336 #: src/export.c:131
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3339
3340 #: src/export.c:142
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Directorio de origen:"
3343
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3345 msgid "Mbox file:"
3346 msgstr "Fichero mbox:"
3347
3348 #: src/export.c:203
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3351
3352 #: src/export.c:208
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3355
3356 #: src/export.c:221
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3359
3360 #: src/export.c:245
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:767
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Nombre completo"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 msgid "Attributes"
3371 msgstr "Atributos"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Sin especificar."
3392
3393 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3394 msgid "Inbox"
3395 msgstr "Entrada"
3396
3397 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3398 msgid "Sent"
3399 msgstr "Enviado"
3400
3401 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3403 msgid "Queue"
3404 msgstr "Cola"
3405
3406 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3407 msgid "Trash"
3408 msgstr "Papelera"
3409
3410 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3411 msgid "Drafts"
3412 msgstr "Borradores"
3413
3414 #: src/folder.c:2017
3415 #, c-format
3416 msgid "Processing (%s)...\n"
3417 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Copying %s to %s...\n"
3422 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3261
3425 #, c-format
3426 msgid "Moving %s to %s...\n"
3427 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3563
3430 #, c-format
3431 msgid "Updating cache for %s..."
3432 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3433
3434 #: src/folder.c:4435
3435 msgid "Processing messages..."
3436 msgstr "Procesando mensajes..."
3437
3438 #: src/folder.c:4571
3439 #, c-format
3440 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3441 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3442
3443 #: src/foldersel.c:221
3444 msgid "Select folder"
3445 msgstr "Seleccionar carpeta"
3446
3447 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3449 msgid "NewFolder"
3450 msgstr "NuevaCarpeta"
3451
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3456 #, c-format
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3459
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3464 #, c-format
3465 msgid "The folder '%s' already exists."
3466 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3467
3468 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3470 #, c-format
3471 msgid "Can't create the folder '%s'."
3472 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3473
3474 #: src/folderview.c:230
3475 msgid "Mark all re_ad"
3476 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3477
3478 #: src/folderview.c:232
3479 msgid "R_un processing rules"
3480 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3481
3482 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3483 msgid "_Search folder..."
3484 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3485
3486 #: src/folderview.c:235
3487 msgid "Process_ing..."
3488 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3489
3490 #: src/folderview.c:236
3491 msgid "Empty _trash..."
3492 msgstr "_Vaciar papelera..."
3493
3494 #: src/folderview.c:237
3495 msgid "Send _queue..."
3496 msgstr "Enviar _cola..."
3497
3498 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3500 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3501 msgid "New"
3502 msgstr "Nuevos"
3503
3504 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3506 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3507 msgid "Unread"
3508 msgstr "No leídos"
3509
3510 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3511 #: src/prefs_folder_column.c:81
3512 msgid "Total"
3513 msgstr "Total"
3514
3515 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3516 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3517 msgid "#"
3518 msgstr "Nº"
3519
3520 #: src/folderview.c:734
3521 msgid "Setting folder info..."
3522 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3523
3524 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3525 msgid "Mark all as read"
3526 msgstr "Marcar todo como leído"
3527
3528 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3529 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3530 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3531
3532 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3533 #, c-format
3534 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3535 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3536
3537 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3538 #, c-format
3539 msgid "Scanning folder %s ..."
3540 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1056
3543 msgid "Rebuild folder tree"
3544 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3545
3546 #: src/folderview.c:1057
3547 msgid ""
3548 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3549 msgstr ""
3550 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3551
3552 #: src/folderview.c:1067
3553 msgid "Rebuilding folder tree..."
3554 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3555
3556 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3557 msgid "Scanning folder tree..."
3558 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1201
3561 #, c-format
3562 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3563 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3564
3565 #: src/folderview.c:1255
3566 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3567 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3568
3569 #: src/folderview.c:2083
3570 #, c-format
3571 msgid "Closing folder %s..."
3572 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3573
3574 #: src/folderview.c:2178
3575 #, c-format
3576 msgid "Opening folder %s..."
3577 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2196
3580 msgid "Folder could not be opened."
3581 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3582
3583 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3584 msgid "Empty trash"
3585 msgstr "Vaciar papelera"
3586
3587 #: src/folderview.c:2338
3588 msgid "Delete all messages in trash?"
3589 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2339
3592 msgid "+_Empty trash"
3593 msgstr "+_Vaciar papelera"
3594
3595 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3596 msgid "Offline warning"
3597 msgstr "Notificación conexión"
3598
3599 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3600 msgid "You're working offline. Override?"
3601 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3604 msgid "Send queued messages"
3605 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3606
3607 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3608 msgid "Send all queued messages?"
3609 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3610
3611 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3612 #: src/toolbar.c:2711
3613 msgid "_Send"
3614 msgstr "_Enviar"
3615
3616 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3617 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3618 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3619
3620 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3627 "%s"
3628
3629 #: src/folderview.c:2485
3630 #, c-format
3631 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3632 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3633
3634 #: src/folderview.c:2486
3635 #, c-format
3636 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3637 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2488
3640 msgid "Copy folder"
3641 msgstr "Copiar carpeta"
3642
3643 #: src/folderview.c:2488
3644 msgid "Move folder"
3645 msgstr "Mover carpeta"
3646
3647 #: src/folderview.c:2499
3648 #, c-format
3649 msgid "Copying %s to %s..."
3650 msgstr "Copiando %s a %s..."
3651
3652 #: src/folderview.c:2499
3653 #, c-format
3654 msgid "Moving %s to %s..."
3655 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3656
3657 #: src/folderview.c:2530
3658 msgid "Source and destination are the same."
3659 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3660
3661 #: src/folderview.c:2533
3662 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3663 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3664
3665 #: src/folderview.c:2534
3666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3668
3669 #: src/folderview.c:2537
3670 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3672
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Copy failed!"
3675 msgstr "¡Copiar falló!"
3676
3677 #: src/folderview.c:2540
3678 msgid "Move failed!"
3679 msgstr "¡Mover falló!"
3680
3681 #: src/folderview.c:2591
3682 #, c-format
3683 msgid "Processing configuration for folder %s"
3684 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3685
3686 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3687 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3688 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:161
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:178
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:184
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Buscar grupos:"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:192
3703 msgid " Search "
3704 msgstr " Buscar "
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:204
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Nombre de grupo"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:205
3711 msgid "Messages"
3712 msgstr "Mensajes"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:206
3715 msgid "Type"
3716 msgstr "Tipo"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 msgid "moderated"
3720 msgstr "moderado"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3723 msgid "readonly"
3724 msgstr "solo lectura"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3729 msgid "unknown"
3730 msgstr "desconocido"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:422
3733 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3734 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3737 msgid "Done."
3738 msgstr "Hecho."
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:492
3741 #, c-format
3742 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3743 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:132
3746 msgid ""
3747 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3748 "\n"
3749 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3750 msgstr ""
3751 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3752 "\n"
3753 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:138
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/gtk/about.c:143
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3767 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3772 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:159
3775 #, fuzzy
3776 msgid ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3780 "The Claws Mail Team\n"
3781 " and Hiroyuki Yamamoto"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3786 "El equipo de Claws Mail\n"
3787 " e Hiroyuki Yamamoto"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:162
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "System Information\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Información del sistema\n"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:168
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s %s (%s)"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3808 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:177
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3819 "Sistema operativo: %s"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:186
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: unknown"
3827 msgstr ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3830 "Sistema operativo: desconocido"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3833 msgid "The Claws Mail Team"
3834 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:262
3837 msgid "Previous team members"
3838 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:281
3841 msgid "The translation team"
3842 msgstr "El equipo de traducción"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:300
3845 msgid "Documentation team"
3846 msgstr "El equipo de documentación"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:319
3849 msgid "Logo"
3850 msgstr "Logotipo"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:338
3853 msgid "Icons"
3854 msgstr "Iconos"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:357
3857 msgid "Contributors"
3858 msgstr "Contribuciones"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:405
3861 msgid "Compiled-in Features\n"
3862 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:421
3865 msgctxt "compface"
3866 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3867 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:431
3870 msgctxt "Enchant"
3871 msgid "adds support for spell checking\n"
3872 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:441
3875 msgctxt "GnuTLS"
3876 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3877 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:451
3880 msgctxt "IPv6"
3881 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr ""
3883 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3884 "Internet\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:462
3887 msgctxt "iconv"
3888 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3889 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:472
3892 msgctxt "JPilot"
3893 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3894 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:482
3897 msgctxt "LDAP"
3898 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3899 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:492
3902 msgctxt "libetpan"
3903 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3904 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:502
3907 msgctxt "libSM"
3908 msgid "adds support for session handling\n"
3909 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:512
3912 msgctxt "NetworkManager"
3913 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3914 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:544
3917 msgid ""
3918 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3919 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3920 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3921 "version.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3925 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3926 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3927 "posterior.\n"
3928 "\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:550
3931 msgid ""
3932 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3933 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3934 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3935 "more details.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3939 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3940 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3941 "License para más detalles.\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:568
3945 msgid ""
3946 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3947 "this program. If not, see <"
3948 msgstr ""
3949 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3950 "este programa; en caso contrario, vea <"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:573
3953 msgid ""
3954 ">. \n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 ">. \n"
3958 "\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3965 #, c-format
3966 msgid "Started: %s\n"
3967 msgstr "Iniciado: %s\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3970 msgid "Incoming traffic\n"
3971 msgstr "Tráfico entrante\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3974 #, c-format
3975 msgid "Received messages: %d\n"
3976 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3979 msgid "Outgoing traffic\n"
3980 msgstr "Tráfico saliente\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3983 #, c-format
3984 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3985 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3988 #, c-format
3989 msgid "Replied messages: %d\n"
3990 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3993 #, c-format
3994 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3995 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3998 #, c-format
3999 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4000 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:774
4003 msgid "About Claws Mail"
4004 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:832
4007 #, fuzzy
4008 msgid ""
4009 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4010 "The Claws Mail Team\n"
4011 "and Hiroyuki Yamamoto"
4012 msgstr ""
4013 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 "e Hiroyuki Yamamoto"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:846
4018 msgid "_Info"
4019 msgstr "_Información"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:852
4022 msgid "_Authors"
4023 msgstr "_Autores"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:858
4026 msgid "_Features"
4027 msgstr "_Características"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:864
4030 msgid "_License"
4031 msgstr "_Licencia"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:872
4034 msgid "_Release Notes"
4035 msgstr "_Notas de la versión"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:878
4038 msgid "_Statistics"
4039 msgstr "E_stadísticas"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4042 msgid "Orange"
4043 msgstr "Naranja"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4046 msgid "Red"
4047 msgstr "Rojo"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4050 msgid "Pink"
4051 msgstr "Rosa"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4054 msgid "Sky blue"
4055 msgstr "Azul cielo"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4058 msgid "Blue"
4059 msgstr "Azul"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4062 msgid "Green"
4063 msgstr "Verde"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4066 msgid "Brown"
4067 msgstr "Marrón"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4070 msgid "Grey"
4071 msgstr "Gris"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4074 msgid "Light brown"
4075 msgstr "Marrón claro"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4078 msgid "Dark red"
4079 msgstr "Rojo oscuro"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4082 msgid "Dark pink"
4083 msgstr "Rosa oscuro"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4086 msgid "Steel blue"
4087 msgstr "Azul acero"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4090 msgid "Gold"
4091 msgstr "Dorado"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4094 msgid "Bright green"
4095 msgstr "Verde brillante"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4098 msgid "Magenta"
4099 msgstr "Magenta"
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:156
4102 msgid "Set mailbox order"
4103 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4104
4105 #: src/gtk/foldersort.c:190
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4107 msgstr ""
4108 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4109 "carpetas."
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4112 msgid "Mailboxes"
4113 msgstr "Buzones"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4116 msgid "No dictionary selected."
4117 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4120 #, c-format
4121 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4122 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4125 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4126 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4129 #, c-format
4130 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4131 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4134 msgid "No misspelled word found."
4135 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4138 msgid "Replace unknown word"
4139 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4142 #, c-format
4143 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4144 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4147 msgid ""
4148 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4149 "will learn from mistake.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4152 "de carro se aprenderá del error.\n"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4155 msgid "Change to..."
4156 msgstr "Cambiar a..."
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4159 msgid "More..."
4160 msgstr "Más..."
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4163 #, c-format
4164 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4165 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4168 msgid "Accept in this session"
4169 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4172 msgid "Add to personal dictionary"
4173 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4176 msgid "Replace with..."
4177 msgstr "Sustituir por..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4180 #, c-format
4181 msgid "Check with %s"
4182 msgstr " Comprobar con %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4185 msgid "(no suggestions)"
4186 msgstr "(no hay sugerencias)"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4189 #, c-format
4190 msgid "Dictionary: %s"
4191 msgstr "Diccionario: %s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4194 #, c-format
4195 msgid "Use alternate (%s)"
4196 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4199 msgid "Use both dictionaries"
4200 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4203 msgid "Check while typing"
4204 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4213 "%s"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4222 "%s"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4225 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4226 #: src/summaryview.c:446
4227 msgid "Date"
4228 msgstr "Fecha"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:8
4231 msgid "Date:"
4232 msgstr "Fecha:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4235 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4236 #: src/summaryview.c:444
4237 msgid "From"
4238 msgstr "Desde"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4241 msgid "From:"
4242 msgstr "Desde:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:10
4245 msgid "Sender"
4246 msgstr "Remitente"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:10
4249 msgid "Sender:"
4250 msgstr "Remitente:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:11
4253 msgid "Reply-To"
4254 msgstr "Responder a"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4257 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4258 #: src/summaryview.c:445
4259 msgid "To"
4260 msgstr "Para"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4263 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4264 msgid "Cc"
4265 msgstr "Cc"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:14
4268 msgid "Bcc"
4269 msgstr "Bcc"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4273 msgid "Message-ID"
4274 msgstr "ID-Mensaje"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:15
4277 msgid "Message-ID:"
4278 msgstr "ID-Mensaje:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:16
4281 msgid "In-Reply-To"
4282 msgstr "En-Respuesta-A"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4285 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4286 msgid "References"
4287 msgstr "Referencias"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:17
4290 msgid "References:"
4291 msgstr "Referencias:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4294 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4295 #: src/summaryview.c:443
4296 msgid "Subject"
4297 msgstr "Asunto"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:19
4300 msgid "Comments"
4301 msgstr "Comentarios"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:19
4304 msgid "Comments:"
4305 msgstr "Comentarios:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:20
4308 msgid "Keywords"
4309 msgstr "Palabras clave"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4312 msgid "Keywords:"
4313 msgstr "Palabras clave:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:21
4316 msgid "Resent-Date"
4317 msgstr "Reenvío-Fecha"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgid "Resent-Date:"
4321 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:22
4324 msgid "Resent-From"
4325 msgstr "Reenvío-Desde"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgid "Resent-From:"
4329 msgstr "Reenvío-Desde:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:23
4332 msgid "Resent-Sender"
4333 msgstr "Reenvío-Remitente"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:23
4336 msgid "Resent-Sender:"
4337 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:24
4340 msgid "Resent-To"
4341 msgstr "Reenvío-Para"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:24
4344 msgid "Resent-To:"
4345 msgstr "Reenvío-Para:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:25
4348 msgid "Resent-Cc"
4349 msgstr "Reenvío-Cc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:25
4352 msgid "Resent-Cc:"
4353 msgstr "Reenvío-Cc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:26
4356 msgid "Resent-Bcc"
4357 msgstr "Reenvío-Bcc"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:26
4360 msgid "Resent-Bcc:"
4361 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:27
4364 msgid "Resent-Message-ID"
4365 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:27
4368 msgid "Resent-Message-ID:"
4369 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:28
4372 msgid "Return-Path"
4373 msgstr "Ruta-Retorno:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgid "Return-Path:"
4377 msgstr "Ruta-Retorno:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:29
4380 msgid "Received"
4381 msgstr "Recibido"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:29
4384 msgid "Received:"
4385 msgstr "Recibido:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4388 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4389 msgid "Newsgroups"
4390 msgstr "Grupos de noticias"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:33
4393 msgid "Followup-To"
4394 msgstr "Subsiguiente-Para"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:34
4397 msgid "Delivered-To"
4398 msgstr "Distribuido-A"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:34
4401 msgid "Delivered-To:"
4402 msgstr "Distribuido-A:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:35
4405 msgid "Seen"
4406 msgstr "Visto"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:35
4409 msgid "Seen:"
4410 msgstr "Visto:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4414 #: src/summaryview.c:2786
4415 msgid "Status"
4416 msgstr "Estado"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4419 msgid "Status:"
4420 msgstr "Estado:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4423 msgid "Face"
4424 msgstr "Cara"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4427 msgid "Face:"
4428 msgstr "Cara:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4447 msgid "User-Agent"
4448 msgstr "Agente-Usuario"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4451 msgid "User-Agent:"
4452 msgstr "Agente-Usuario:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Tipo-Contenido"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4459 msgid "Content-Type:"
4460 msgstr "Tipo-Contenido:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:42
4463 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4464 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:42
4467 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4468 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:43
4471 msgid "MIME-Version"
4472 msgstr "Versión-MIME"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:43
4475 msgid "MIME-Version:"
4476 msgstr "Versión-MIME:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:44
4479 msgid "Precedence"
4480 msgstr "Precedencia"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:44
4483 msgid "Precedence:"
4484 msgstr "Precedencia:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4487 msgid "Organization"
4488 msgstr "Organización"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:45
4491 msgid "Organization:"
4492 msgstr "Organización:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:47
4495 msgid "Mailing-List"
4496 msgstr "Lista-Correo"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:47
4499 msgid "Mailing-List:"
4500 msgstr "Lista-Correo:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:48
4503 msgid "List-Post"
4504 msgstr "Lista-Enviar"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:48
4507 msgid "List-Post:"
4508 msgstr "Lista-Enviar:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:49
4511 msgid "List-Subscribe"
4512 msgstr "Lista-Suscribir"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:49
4515 msgid "List-Subscribe:"
4516 msgstr "Lista-Suscribir:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:50
4519 msgid "List-Unsubscribe"
4520 msgstr "Lista-Desuscribir"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:50
4523 msgid "List-Unsubscribe:"
4524 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:51
4527 msgid "List-Help"
4528 msgstr "Lista-Ayuda"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:51
4531 msgid "List-Help:"
4532 msgstr "Lista-Ayuda:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:52
4535 msgid "List-Archive"
4536 msgstr "Lista-Archivo"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:52
4539 msgid "List-Archive:"
4540 msgstr "Lista-Archivo:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:53
4543 msgid "List-Owner"
4544 msgstr "Lista-Propietario"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:53
4547 msgid "List-Owner:"
4548 msgstr "Lista-Propietario:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:55
4551 msgid "X-Label"
4552 msgstr "X-Etiqueta"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:55
4555 msgid "X-Label:"
4556 msgstr "X-Etiqueta:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:56
4559 msgid "X-Mailer"
4560 msgstr "X-Mailer"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:56
4563 msgid "X-Mailer:"
4564 msgstr "X-Mailer:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:57
4567 msgid "X-Status"
4568 msgstr "X-Estado"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:57
4571 msgid "X-Status:"
4572 msgstr "X-Estado:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:58
4575 msgid "X-Face"
4576 msgstr "X-Cara"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:58
4579 msgid "X-Face:"
4580 msgstr "X-Cara:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:59
4583 msgid "X-No-Archive"
4584 msgstr "X-No-Archivar"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:59
4587 msgid "X-No-Archive:"
4588 msgstr "X-No-Archivar:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:62
4591 msgid "In reply to"
4592 msgstr "En respuesta a"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:62
4595 msgid "In reply to:"
4596 msgstr "En respuesta a:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:63
4599 msgid "To or Cc"
4600 msgstr "Para o Cc"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:63
4603 msgid "To or Cc:"
4604 msgstr "Para o Cc:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:64
4607 msgid "From, To or Subject"
4608 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:64
4611 msgid "From, To or Subject:"
4612 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4615 msgid "New message"
4616 msgstr "Mensaje nuevo"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4619 msgid "Unread message"
4620 msgstr "Mensaje sin leer"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4623 msgid "Message has been replied to"
4624 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4627 msgid "Message has been forwarded"
4628 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4631 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4632 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4635 msgid "Message is in an ignored thread"
4636 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4639 msgid "Message is in a watched thread"
4640 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4643 msgid "Message is spam"
4644 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4647 msgid "Message has attachment(s)"
4648 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4651 msgid "Digitally signed message"
4652 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4655 msgid "Encrypted message"
4656 msgstr "Mensaje cifrado"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4659 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4660 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4663 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4664 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4667 msgid "Marked message"
4668 msgstr "Mensaje marcado"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4671 msgid "Message is marked for deletion"
4672 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4675 msgid "Message is marked for moving"
4676 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4679 msgid "Message is marked for copying"
4680 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4683 msgid "Locked message"
4684 msgstr "Mensaje bloqueado"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4687 msgid "Folder (normal, opened)"
4688 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4691 msgid "Folder with read messages hidden"
4692 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4695 msgid "Folder contains marked messages"
4696 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4699 msgid "Icon Legend"
4700 msgstr "Leyenda de iconos"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4703 msgid ""
4704 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4705 "messages and folders:</span>"
4706 msgstr ""
4707 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4708 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4709
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4711 #, c-format
4712 msgid "Input password for %s on %s:"
4713 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4717 #, c-format
4718 msgid "Input password for %s:"
4719 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4722 msgid "Input password:"
4723 msgstr "Introduzca contraseña:"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4727 msgid "Input password"
4728 msgstr "Introducir contraseña"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4731 msgid "Remember password for this session"
4732 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4733
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4735 msgid "Remember this"
4736 msgstr "Recordar esto"
4737
4738 #: src/gtk/logwindow.c:451
4739 msgid "Clear _Log"
4740 msgstr "_Limpiar traza"
4741
4742 #: src/gtk/menu.c:145
4743 msgid ""
4744 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4745 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4746 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4747 msgstr ""
4748 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4749 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4750 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "\n"
4756 "Version: "
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "\n"
4760 "Versión: "
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4763 msgid "Error: "
4764 msgstr "Error: "
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4767 msgid "Plugin is not functional."
4768 msgstr "El módulo no está operativo."
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4771 msgid "Select the Plugins to load"
4772 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The following error occurred while loading %s :\n"
4778 "\n"
4779 "%s\n"
4780 msgstr ""
4781 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4782 "\n"
4783 "%s\n"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4810 msgid "Plugins"
4811 msgstr "Módulos"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4814 msgid "Load..."
4815 msgstr "Cargar..."
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4818 msgid "Unload"
4819 msgstr "Descargar"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4822 msgid "Description"
4823 msgstr "Descripción"
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4826 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4827 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4830 msgid "Get more..."
4831 msgstr "Obtener más..."
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4834 msgid "Click here to load one or more plugins"
4835 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4838 msgid "Unload the selected plugin"
4839 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4842 msgid "Loaded plugins"
4843 msgstr "Módulos cargados"
4844
4845 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4846 msgid "Page Index"
4847 msgstr "Página índice"
4848
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4850 msgid "_Hide"
4851 msgstr "_Ocultar"
4852
4853 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4854 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4855 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4856 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4857 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4858 msgid "Account"
4859 msgstr "Cuenta"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4862 msgid "all messages"
4863 msgstr "todos los mensajes"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4866 msgid "messages whose age is greater than # days"
4867 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4874 #, fuzzy
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4879 #, fuzzy
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4900 msgid "deleted messages"
4901 msgstr "mensajes borrados"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4916 msgid "forwarded messages"
4917 msgstr "mensajes reenviados"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4920 msgid "messages which have attachments"
4921 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4924 msgid "messages which contain header S"
4925 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4932 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4936 msgid "messages which are marked with color #"
4937 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4940 msgid "locked messages"
4941 msgstr "mensajes bloqueados"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4944 msgid "messages which are in newsgroup S"
4945 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4948 msgid "new messages"
4949 msgstr "mensajes nuevos"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4952 msgid "old messages"
4953 msgstr "mensajes antiguos"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4956 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4957 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4960 msgid "messages which have been replied to"
4961 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4964 msgid "read messages"
4965 msgstr "mensajes leídos"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4968 msgid "messages which contain S in subject"
4969 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4976 msgid "messages whose score is greater than # points"
4977 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4980 msgid "messages whose score is lower than # points"
4981 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4984 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4985 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4988 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4989 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4992 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4993 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4996 msgid "messages which have been sent to S"
4997 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5000 msgid "messages which tags contain S"
5001 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5004 msgid "messages which have tag(s)"
5005 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5008 msgid "marked messages"
5009 msgstr "mensajes marcados"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5012 msgid "unread messages"
5013 msgstr "mensajes sin leer"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5016 msgid "messages which contain S in References header"
5017 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5020 #, c-format
5021 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5022 msgstr ""
5023 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5024 "mensaje"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5028 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5031 msgid "logical AND operator"
5032 msgstr "operador Y lógico"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5035 msgid "logical OR operator"
5036 msgstr "operador O lógico"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5039 msgid "logical NOT operator"
5040 msgstr "operador NO lógico"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5043 msgid "case sensitive search"
5044 msgstr "sensible a mayús./minús."
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5047 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5048 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5051 msgid "all filtering expressions are allowed"
5052 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5055 msgid "Extended Search"
5056 msgstr "Búsqueda extendida"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5059 msgid ""
5060 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5061 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5062 "The following symbols can be used:"
5063 msgstr ""
5064 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5065 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5066 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5069 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5070 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5073 msgid "From/To/Subject/Tag"
5074 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5077 msgid "Recursive"
5078 msgstr "Recursivo"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5081 msgid "Sticky"
5082 msgstr "Pegajoso"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5085 msgid "Type-ahead"
5086 msgstr "Mientras teclea"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5089 msgid "Run on select"
5090 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5093 msgid "Clear the current search"
5094 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5097 msgid "Edit search criteria"
5098 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5101 msgid "Information about extended symbols"
5102 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5105 msgid "_Information"
5106 msgstr "_Información"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5109 msgid "C_lear"
5110 msgstr "_Limpiar"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5114 msgid "Correct"
5115 msgstr "Correcto"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5118 msgid "Owner"
5119 msgstr "Propietario"
5120
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5122 msgid "Signer"
5123 msgstr "Firmante"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5126 #: src/prefs_themes.c:860
5127 msgid "Name: "
5128 msgstr "Nombre: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5131 msgid "Organization: "
5132 msgstr "Organización: "
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5135 msgid "Location: "
5136 msgstr "Localización: "
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5139 msgid "Fingerprint: \n"
5140 msgstr "Huella: \n"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5143 msgid "Signature status: "
5144 msgstr "Estado de la firma: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5147 msgid "Expires on: "
5148 msgstr "Caduca en: "
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5151 #, c-format
5152 msgid "SSL certificate for %s"
5153 msgstr "Certificado SSL para %s"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5159 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5160 "\n"
5161 msgstr ""
5162 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5163 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Certificate for %s is unknown.\n"
5169 "%sDo you want to accept it?"
5170 msgstr ""
5171 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5172 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5176 #, c-format
5177 msgid "Signature status: %s"
5178 msgstr "Estado de la firma: %s"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5181 msgid "_View certificate"
5182 msgstr "_Mostrar certificado"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5185 msgid "SSL certificate is invalid"
5186 msgstr "Certificado SSL inválido"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5189 #, fuzzy
5190 msgid "SSL certificate is unknown"
5191 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5195 msgid "_Cancel connection"
5196 msgstr "_Cancelar conexión"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5199 msgid "_Accept and save"
5200 msgstr "_Aceptar y guardar"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Certificate for %s is expired.\n"
5206 "%sDo you want to continue?"
5207 msgstr ""
5208 "El certificado de %s está caducado.\n"
5209 "%s¿Quiere continuar?"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5212 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5213 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5216 msgid "SSL certificate is expired"
5217 msgstr "Certificado SSL caducado"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5220 msgid "_Accept"
5221 msgstr "_Aceptar"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5224 msgid "New certificate:"
5225 msgstr "Certificado nuevo:"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5228 msgid "Known certificate:"
5229 msgstr "Certificado conocido:"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Certificate for %s has changed.\n"
5235 "%sDo you want to accept it?"
5236 msgstr ""
5237 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5238 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Mostrar certificados"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5245 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5246 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5249 msgid "SSL certificate changed"
5250 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5251
5252 #: src/headerview.c:107
5253 msgid "Tags:"
5254 msgstr "Etiquetas:"
5255
5256 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5259 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5260 msgid "(No From)"
5261 msgstr "(Sin remite)"
5262
5263 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5266 #: src/summaryview.c:3397
5267 msgid "(No Subject)"
5268 msgstr "(Sin asunto)"
5269
5270 #: src/image_viewer.c:100
5271 msgid "Error:"
5272 msgstr "Error:"
5273
5274 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5276 msgid "Filename:"
5277 msgstr "Nombre:"
5278
5279 #: src/image_viewer.c:306
5280 msgid "Filesize:"
5281 msgstr "Tamaño:"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:355
5284 msgid "Load Image"
5285 msgstr "Cargar imagen"
5286
5287 #: src/imap.c:576
5288 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5289 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5290
5291 #: src/imap.c:607
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5294 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5295
5296 #: src/imap.c:610
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5299 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5300
5301 #: src/imap.c:613
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5304 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5305
5306 #: src/imap.c:616
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5309 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5310
5311 #: src/imap.c:619
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5315 "server)\n"
5316 msgstr ""
5317 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5318 "conforme a los RFC)\n"
5319
5320 #: src/imap.c:623
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5323 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5324
5325 #: src/imap.c:626
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5328 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5329
5330 #: src/imap.c:629
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5333 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5334
5335 #: src/imap.c:632
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5339 "server)\n"
5340 msgstr ""
5341 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5342 "a los RFC)\n"
5343
5344 #: src/imap.c:636
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5347 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5348
5349 #: src/imap.c:639
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5352 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5353
5354 #: src/imap.c:642
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5357 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5358
5359 #: src/imap.c:645
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5362 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5363
5364 #: src/imap.c:648
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5367 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5368
5369 #: src/imap.c:651
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5372 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5373
5374 #: src/imap.c:654
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5377 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5378
5379 #: src/imap.c:657
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5383
5384 #: src/imap.c:660
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5387 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5388
5389 #: src/imap.c:663
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5392 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5393
5394 #: src/imap.c:666
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5397 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5398
5399 #: src/imap.c:669
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5402 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5403
5404 #: src/imap.c:672
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:675
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5412 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5413
5414 #: src/imap.c:678
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5417 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5418
5419 #: src/imap.c:681
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5422 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5423
5424 #: src/imap.c:684
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5427 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5428
5429 #: src/imap.c:687
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5432 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5433
5434 #: src/imap.c:690
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5437 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5438
5439 #: src/imap.c:693
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5442 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5443
5444 #: src/imap.c:696
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5447 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5448
5449 #: src/imap.c:699
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5452 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5453
5454 #: src/imap.c:702
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5457 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5458
5459 #: src/imap.c:705
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5462 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5463
5464 #: src/imap.c:708
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5467 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5468
5469 #: src/imap.c:711
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5473
5474 #: src/imap.c:714
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5478
5479 #: src/imap.c:717
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5482 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5483
5484 #: src/imap.c:720
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5487 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5488
5489 #: src/imap.c:723
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5492 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5493
5494 #: src/imap.c:726
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5497 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5498
5499 #: src/imap.c:730
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5503
5504 #: src/imap.c:734
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5507 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5508
5509 #: src/imap.c:917
5510 msgid ""
5511 "\n"
5512 "\n"
5513 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5514 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5515 msgstr ""
5516 "\n"
5517 "\n"
5518 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5519 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5520
5521 #: src/imap.c:923
5522 msgid ""
5523 "\n"
5524 "\n"
5525 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5526 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "\n"
5530 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5531 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5532
5533 #: src/imap.c:930
5534 #, c-format
5535 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5536 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5537
5538 #: src/imap.c:934
5539 #, c-format
5540 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5541 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5542
5543 #: src/imap.c:952
5544 #, c-format
5545 msgid "Connecting to %s failed"
5546 msgstr "Falló la conexión con %s"
5547
5548 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5551 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5552
5553 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5554 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5555 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5556 msgstr ""
5557 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5558
5559 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5560 msgid "Insecure connection"
5561 msgstr "Conexión insegura"
5562
5563 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5564 msgid ""
5565 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5566 "available in this build of Claws Mail. \n"
5567 "\n"
5568 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5569 "not be secure."
5570 msgstr ""
5571 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5572 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5573 "\n"
5574 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5575
5576 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5577 msgid "Con_tinue connecting"
5578 msgstr "Seguir conec_tando"
5579
5580 #: src/imap.c:1103
5581 #, c-format
5582 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5583 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5584
5585 #: src/imap.c:1151
5586 #, c-format
5587 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5588 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5589
5590 #: src/imap.c:1154
5591 #, c-format
5592 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5593 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5594
5595 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5596 msgid "Can't start TLS session.\n"
5597 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5598
5599 #: src/imap.c:1243
5600 #, c-format
5601 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5602 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5603
5604 #: src/imap.c:1246
5605 #, c-format
5606 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5607 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5608
5609 #: src/imap.c:1640
5610 msgid "Adding messages..."
5611 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5612
5613 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5614 msgid "Copying messages..."
5615 msgstr "Copiando mensajes..."
5616
5617 #: src/imap.c:2421
5618 msgid "can't set deleted flags\n"
5619 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5620
5621 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5622 msgid "can't expunge\n"
5623 msgstr "no puedo purgar\n"
5624
5625 #: src/imap.c:2779
5626 #, c-format
5627 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5628 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5629
5630 #: src/imap.c:2782
5631 #, c-format
5632 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5633 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5634
5635 #: src/imap.c:3078
5636 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5637 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5638
5639 #: src/imap.c:3093
5640 msgid "can't create mailbox\n"
5641 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3184
5644 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5645 msgstr ""
5646 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5647 "nombres"
5648
5649 #: src/imap.c:3221
5650 #, c-format
5651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5652 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5653
5654 #: src/imap.c:3333
5655 msgid "can't delete mailbox\n"
5656 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3620
5659 msgid "LIST failed\n"
5660 msgstr "LIST falló\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3705
5663 msgid "Flagging messages..."
5664 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5665
5666 #: src/imap.c:3806
5667 #, c-format
5668 msgid "can't select folder: %s\n"
5669 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5670
5671 #: src/imap.c:3958
5672 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5673 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3968
5676 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5677 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3973
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5683 "compiled without OpenSSL support.\n"
5684 msgstr ""
5685 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5686 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3981
5689 msgid "Server logins are disabled.\n"
5690 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5691
5692 #: src/imap.c:4204
5693 msgid "Fetching message..."
5694 msgstr "Recuperando mensaje..."
5695
5696 #: src/imap.c:4899
5697 #, c-format
5698 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5699 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5700
5701 #: src/imap.c:5932
5702 msgid ""
5703 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5704 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5705 "disabled.\n"
5706 "\n"
5707 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5708 msgstr ""
5709 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5710 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5711 "deshabilitadas.\n"
5712 "\n"
5713 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5716 msgid "Create _new folder..."
5717 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5721 msgid "_Rename folder..."
5722 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5725 msgid "M_ove folder..."
5726 msgstr "M_over carpeta..."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5729 msgid "Cop_y folder..."
5730 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5734 msgid "_Delete folder..."
5735 msgstr "_Borrar carpeta..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5738 msgid "Synchronise"
5739 msgstr "Sincronizar"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5742 msgid "Down_load messages"
5743 msgstr "Descargar mensajes"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:75
5746 msgid "S_ubscriptions"
5747 msgstr "S_uscripciones"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:77
5750 msgid "_Subscribe..."
5751 msgstr "_Suscribir..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5754 msgid "_Unsubscribe..."
5755 msgstr "Des_uscribir..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5758 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5759 msgid "_Check for new messages"
5760 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5763 msgid "C_heck for new folders"
5764 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5767 msgid "R_ebuild folder tree"
5768 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:87
5771 msgid "Show only subscribed _folders"
5772 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:196
5775 msgid ""
5776 "Input the name of new folder:\n"
5777 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5778 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5779 msgstr ""
5780 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5781 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5782 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5785 msgid "Inherit properties from parent folder"
5786 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5791 #, c-format
5792 msgid "Input new name for '%s':"
5793 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5798 msgid "Rename folder"
5799 msgstr "Renombrar carpeta"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5803 #, c-format
5804 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5805 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5810 msgid ""
5811 "The folder could not be renamed.\n"
5812 "The new folder name is not allowed."
5813 msgstr ""
5814 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5815 "El nuevo nombre no está permitido."
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5821 "will not be possible.\n"
5822 "\n"
5823 "Do you really want to delete?"
5824 msgstr ""
5825 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5826 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5827 "\n"
5828 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5833 #, c-format
5834 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5835 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:507
5838 #, c-format
5839 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5840 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:510
5843 msgid "Search recursively"
5844 msgstr "Buscar recursivamente"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5847 msgid "Subscriptions"
5848 msgstr "Suscripciones"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:516
5851 msgid "+_Search"
5852 msgstr "+_Buscar"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:526
5855 #, c-format
5856 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5857 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5860 msgid "Subscribe"
5861 msgstr "Suscribir"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5864 msgid "All of them"
5865 msgstr "Todas ellas"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:557
5868 msgid ""
5869 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5870 "\n"
5871 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5872 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5873 msgstr ""
5874 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5875 "\n"
5876 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5877 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:566
5880 #, c-format
5881 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5882 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:567
5885 msgid "subscribe"
5886 msgstr "suscribir"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5889 msgid "unsubscribe"
5890 msgstr "desuscribir"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5893 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5894 msgid "Apply to subfolders"
5895 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:575
5898 msgid "+_Subscribe"
5899 msgstr "+_Suscribir"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5902 msgid "+_Unsubscribe"
5903 msgstr "+_Desuscribir"
5904
5905 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5906 msgid "Import mbox file"
5907 msgstr "Importar fichero mbox"
5908
5909 #: src/import.c:131
5910 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5911 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5912
5913 #: src/import.c:148
5914 msgid "Destination folder:"
5915 msgstr "Carpeta de destino:"
5916
5917 #: src/import.c:202
5918 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5919 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5920
5921 #: src/import.c:207
5922 msgid ""
5923 "Destination folder is not set.\n"
5924 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5925 msgstr ""
5926 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5927 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5928
5929 #: src/import.c:229
5930 msgid "Can't find the destination folder."
5931 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5932
5933 #: src/import.c:254
5934 msgid "Select importing file"
5935 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5936
5937 #: src/importldif.c:186
5938 msgid "Please specify address book name and file to import."
5939 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5940
5941 #: src/importldif.c:189
5942 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5943 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5944
5945 #: src/importldif.c:192
5946 msgid "File imported."
5947 msgstr "Fichero importado."
5948
5949 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5950 msgid "Please select a file."
5951 msgstr "Seleccione un fichero."
5952
5953 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5954 msgid "Address book name must be supplied."
5955 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5956
5957 #: src/importldif.c:496
5958 msgid "LDIF file imported successfully."
5959 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5960
5961 #: src/importldif.c:581
5962 msgid "Select LDIF File"
5963 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5964
5965 #: src/importldif.c:667
5966 msgid ""
5967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5968 "file data."
5969 msgstr ""
5970 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5971 "del fichero LDIF."
5972
5973 #: src/importldif.c:672
5974 msgid "File Name"
5975 msgstr "Nombre del fichero"
5976
5977 #: src/importldif.c:682
5978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5979 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5980
5981 #: src/importldif.c:689
5982 msgid "Select the LDIF file to import."
5983 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5984
5985 #: src/importldif.c:725
5986 msgid "R"
5987 msgstr "R"
5988
5989 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5990 msgid "S"
5991 msgstr "S"
5992
5993 #: src/importldif.c:727
5994 msgid "LDIF Field Name"
5995 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5996
5997 #: src/importldif.c:728
5998 msgid "Attribute Name"
5999 msgstr "Nombre de atributo"
6000
6001 #: src/importldif.c:783
6002 msgid "LDIF Field"
6003 msgstr "Campo LDIF"
6004
6005 #: src/importldif.c:795
6006 msgid "Attribute"
6007 msgstr "Atributo"
6008
6009 #: src/importldif.c:807
6010 msgid ""
6011 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6012 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6013 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6014 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6015 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6016 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6017 "field for import."
6018 msgstr ""
6019 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6020 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6021 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6022 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6023 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6024 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6025 "seleccionado el campo para importar."
6026
6027 #: src/importldif.c:822
6028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6029 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6030
6031 #: src/importldif.c:827
6032 msgid "Select for Import"
6033 msgstr "Seleccionar para importar"
6034
6035 #: src/importldif.c:832
6036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6037 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6038
6039 #: src/importldif.c:834
6040 msgid " Modify "
6041 msgstr " Modificar "
6042
6043 #: src/importldif.c:839
6044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6045 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6046
6047 #: src/importldif.c:911
6048 msgid "Records Imported :"
6049 msgstr "Registros importados :"
6050
6051 #: src/importldif.c:943
6052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6053 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6054
6055 #: src/importldif.c:980
6056 msgid "Proceed"
6057 msgstr "Proceder"
6058
6059 #: src/importmutt.c:142
6060 msgid "Error importing MUTT file."
6061 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6062
6063 #: src/importmutt.c:157
6064 msgid "Select MUTT File"
6065 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6066
6067 #: src/importmutt.c:204
6068 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6069 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6070
6071 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6072 msgid "Please select a file to import."
6073 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6074
6075 #: src/importpine.c:141
6076 msgid "Error importing Pine file."
6077 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6078
6079 #: src/importpine.c:156
6080 msgid "Select Pine File"
6081 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6082
6083 #: src/importpine.c:203
6084 msgid "Import Pine file into Address Book"
6085 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6086
6087 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6088 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6089 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6090
6091 #: src/inc.c:361
6092 #, c-format
6093 msgid "%s failed\n"
6094 msgstr "%s falló\n"
6095
6096 #: src/inc.c:432
6097 msgid "Retrieving new messages"
6098 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6099
6100 #: src/inc.c:493
6101 msgid "Standby"
6102 msgstr "En espera"
6103
6104 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6105 msgid "Cancelled"
6106 msgstr "Cancelado"
6107
6108 #: src/inc.c:629
6109 msgid "Retrieving"
6110 msgstr "Recuperando"
6111
6112 #: src/inc.c:638
6113 #, c-format
6114 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6115 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6116 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6117 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6118
6119 #: src/inc.c:644
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6122
6123 #: src/inc.c:649
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "Conexión fallida"
6126
6127 #: src/inc.c:652
6128 msgid "Auth failed"
6129 msgstr "Authorización fallida"
6130
6131 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6133 msgid "Locked"
6134 msgstr "Bloqueado"
6135
6136 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6137 msgid "Timeout"
6138 msgstr "Tiempo límite"
6139
6140 #: src/inc.c:756
6141 #, c-format
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6145 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6146
6147 #: src/inc.c:760
6148 msgid "Finished (no new messages)"
6149 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6150
6151 #: src/inc.c:799
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: Retrieving new messages"
6154 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6155
6156 #: src/inc.c:832
6157 #, c-format
6158 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6159 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6160
6161 #: src/inc.c:850
6162 #, c-format
6163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6164 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6165
6166 #: src/inc.c:854
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6169 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6170
6171 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6172 msgid "Authenticating..."
6173 msgstr "Autentificando..."
6174
6175 #: src/inc.c:936
6176 #, c-format
6177 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6178 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6179
6180 #: src/inc.c:942
6181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6183
6184 #: src/inc.c:946
6185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6186 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6187
6188 #: src/inc.c:950
6189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6190 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6191
6192 #: src/inc.c:954
6193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6194 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6195
6196 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6197 msgid "Quitting"
6198 msgstr "Saliendo"
6199
6200 #: src/inc.c:986
6201 #, c-format
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6204
6205 #: src/inc.c:999
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6210 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6211
6212 #: src/inc.c:1158
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s:%d failed."
6215 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6216
6217 #: src/inc.c:1163
6218 msgid "Error occurred while processing mail."
6219 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6220
6221 #: src/inc.c:1169
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Error occurred while processing mail:\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/inc.c:1175
6231 msgid "No disk space left."
6232 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6233
6234 #: src/inc.c:1180
6235 msgid "Can't write file."
6236 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6237
6238 #: src/inc.c:1185
6239 msgid "Socket error."
6240 msgstr "Error de socket."
6241
6242 #: src/inc.c:1188
6243 #, c-format
6244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6245 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6246
6247 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6248 msgid "Connection closed by the remote host."
6249 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6250
6251 #: src/inc.c:1196
6252 #, c-format
6253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6254 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6255
6256 #: src/inc.c:1201
6257 msgid "Mailbox is locked."
6258 msgstr "El buzón está bloqueado."
6259
6260 #: src/inc.c:1205
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Mailbox is locked:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "El buzón está bloqueado:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6270 msgid "Authentication failed."
6271 msgstr "La autentificación falló."
6272
6273 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Authentication failed:\n"
6277 "%s"
6278 msgstr ""
6279 "La autentificación falló:\n"
6280 "%s"
6281
6282 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6283 msgid ""
6284 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6285 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6286 msgstr ""
6287 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6288 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6289
6290 #: src/inc.c:1227
6291 #, c-format
6292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6293 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6294
6295 #: src/inc.c:1265
6296 msgid "Incorporation cancelled\n"
6297 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6298
6299 #: src/inc.c:1457
6300 #, c-format
6301 msgid "Claws Mail: %d new message"
6302 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6303 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6304 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6305
6306 #: src/inc.c:1584
6307 msgid "Unable to connect: you are offline."
6308 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6309
6310 #: src/inc.c:1610
6311 #, c-format
6312 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6313 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6314
6315 #: src/inc.c:1616
6316 #, c-format
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6318 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6319
6320 #: src/inc.c:1623
6321 msgid "On_ly once"
6322 msgstr "Só_lo una vez"
6323
6324 #: src/ldif.c:778
6325 msgid "Nick Name"
6326 msgstr "Apodo"
6327
6328 #: src/main.c:271
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "File '%s' already exists.\n"
6332 "Can't create folder."
6333 msgstr ""
6334 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6335 "No se puede crear la carpeta."
6336
6337 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6338 msgid "Exiting..."
6339 msgstr "Saliendo..."
6340
6341 #: src/main.c:437
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Configuration for %s found.\n"
6345 "Do you want to migrate this configuration?"
6346 msgstr ""
6347 "Encontrada configuración para %s.\n"
6348 "¿Desea migrar esta configuración?"
6349
6350 #: src/main.c:439
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "\n"
6355 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6356 "script available at %s."
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "\n"
6360 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6361 "con un script que encontrará en %s."
6362
6363 #: src/main.c:451
6364 msgid "Keep old configuration"
6365 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6366
6367 #: src/main.c:454
6368 msgid ""
6369 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6370 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6371 "on your disk."
6372 msgstr ""
6373 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6374 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6375 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6376
6377 #: src/main.c:462
6378 msgid "Migration of configuration"
6379 msgstr "Migración de la configuración"
6380
6381 #: src/main.c:473
6382 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6383 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6384
6385 #: src/main.c:482
6386 msgid "Migration failed!"
6387 msgstr "¡La migración falló!"
6388
6389 #: src/main.c:491
6390 msgid "Migrating configuration..."
6391 msgstr "Migrando la configuración..."
6392
6393 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6394 msgid "Failed to register folder item update hook"
6395 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6396
6397 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6398 msgid "Failed to register folder update hook"
6399 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6400
6401 #: src/main.c:1224
6402 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6403 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6404
6405 #: src/main.c:1243
6406 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6408
6409 #: src/main.c:1246
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6412
6413 #: src/main.c:1249
6414 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6416
6417 #: src/main.c:1572
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6422 "%s"
6423 msgid_plural ""
6424 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6425 "more information:\n"
6426 "%s"
6427 msgstr[0] ""
6428 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6429 "los módulos para más información:\n"
6430 "%s"
6431 msgstr[1] ""
6432 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6433 "de los módulos para más información:\n"
6434 "%s"
6435
6436 #: src/main.c:1600
6437 msgid ""
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6439 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6440 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6441 msgstr ""
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6443 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6444 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6445
6446 #: src/main.c:1606
6447 msgid ""
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6451 msgstr ""
6452 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6453 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6454 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6455
6456 #: src/main.c:1635
6457 #, c-format
6458 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6459 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6460
6461 #: src/main.c:1882
6462 msgid "Missing filename\n"
6463 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6464
6465 #: src/main.c:1889
6466 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6467 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6468
6469 #: src/main.c:1900
6470 msgid "Malformed header\n"
6471 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6472
6473 #: src/main.c:1907
6474 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6475 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6476
6477 #: src/main.c:1922
6478 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6479 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6480
6481 #: src/main.c:2067
6482 #, c-format
6483 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6484 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6485
6486 #: src/main.c:2069
6487 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6488 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6489
6490 #: src/main.c:2070
6491 msgid ""
6492 "  --compose-from-file file\n"
6493 "                         open composition window with data from given file;\n"
6494 "                         use - as file name for reading from standard "
6495 "input;\n"
6496 "                         content format: headers first (To: required) until "
6497 "an\n"
6498 "                         empty line, then mail body until end of file."
6499 msgstr ""
6500 "  --compose-from-file fichero\n"
6501 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6502 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6503 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6504 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6505 "vacía,\n"
6506 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6507
6508 #: src/main.c:2075
6509 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6510 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6511
6512 #: src/main.c:2076
6513 msgid ""
6514 "  --attach file1 [file2]...\n"
6515 "                         open composition window with specified files\n"
6516 "                         attached"
6517 msgstr ""
6518 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6519 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6520 "                         especificados como adjuntos"
6521
6522 #: src/main.c:2079
6523 msgid "  --receive              receive new messages"
6524 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6525
6526 #: src/main.c:2080
6527 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6528 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6529
6530 #: src/main.c:2081
6531 #, fuzzy
6532 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6533 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6534
6535 #: src/main.c:2082
6536 #, fuzzy
6537 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6538 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6539
6540 #: src/main.c:2083
6541 msgid ""
6542 "  --search folder type request [recursive]\n"
6543 "                         searches mail\n"
6544 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6545 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6546 "g: tag\n"
6547 "                         request: search string\n"
6548 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6549 msgstr ""
6550 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6551 "                         busca en el correo\n"
6552 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6553 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6554 "(extendido)\n"
6555 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6556 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6557 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6558 "o F"
6559
6560 #: src/main.c:2090
6561 msgid "  --send                 send all queued messages"
6562 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6563
6564 #: src/main.c:2091
6565 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6566 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6567
6568 #: src/main.c:2092
6569 msgid ""
6570 "  --status-full [folder]...\n"
6571 "                         show the status of each folder"
6572 msgstr ""
6573 "  --status-full [carpeta]...\n"
6574 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6575
6576 #: src/main.c:2094
6577 msgid "  --statistics           show session statistics"
6578 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6579
6580 #: src/main.c:2095
6581 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6582 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6583
6584 #: src/main.c:2096
6585 msgid ""
6586 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6587 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6588 msgstr ""
6589 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6590 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6591
6592 #: src/main.c:2098
6593 msgid "  --online               switch to online mode"
6594 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6595
6596 #: src/main.c:2099
6597 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6598 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6599
6600 #: src/main.c:2100
6601 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6602 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6603
6604 #: src/main.c:2101
6605 msgid "  --debug                debug mode"
6606 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6607
6608 #: src/main.c:2102
6609 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6610 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6611
6612 #: src/main.c:2103
6613 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6614 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6615
6616 #: src/main.c:2104
6617 msgid ""
6618 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6619 "and exit"
6620 msgstr ""
6621 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6622 "finaliza"
6623
6624 #: src/main.c:2105
6625 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6626 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6627
6628 #: src/main.c:2106
6629 msgid ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         use specified configuration directory"
6632 msgstr ""
6633 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6635
6636 #: src/main.c:2156
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Error desconocido\n"
6639
6640 #: src/main.c:2174
6641 #, c-format
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Procesando (%s)..."
6644
6645 #: src/main.c:2177
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6648
6649 #: src/main.c:2260
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Mensajes en cola"
6652
6653 #: src/main.c:2261
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6656
6657 #: src/main.c:2990
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6660
6661 #: src/main.c:2996
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6666 msgid "_File"
6667 msgstr "_Fichero"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6670 msgid "_View"
6671 msgstr "_Ver"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:507
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuración"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:511
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Añadir buzón"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:512
6682 msgid "MH..."
6683 msgstr "MH..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:515
6686 msgid "Change mailbox order..."
6687 msgstr "Reorganizar buzones..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:518
6690 msgid "_Import mbox file..."
6691 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6692
6693 #: src/mainwindow.c:519
6694 msgid "_Export to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:520
6698 msgid "_Export selected to mbox file..."
6699 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:522
6702 msgid "Empty all _Trash folders"
6703 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6706 msgid "_Save email as..."
6707 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar parte como..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configurar página..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6718 msgid "_Print..."
6719 msgstr "_Imprimir..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:532
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronizar carpetas"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:534
6726 msgid "E_xit"
6727 msgstr "_Salir"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:539
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _hilo"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:540
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Borrar hilo"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:542
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:544
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "Búsqueda _rápida"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:547
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:548
6750 msgid "_Toolbar"
6751 msgstr "_Barra de herramientas"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:550
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:551
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:552
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:557
6766 msgid "La_yout"
6767 msgstr "_Aspecto"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:560
6770 msgid "_Sort"
6771 msgstr "_Ordenar"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:562
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "_Atraer por asunto"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:564
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:565
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6786 msgid "_Go to"
6787 msgstr "_Ir a"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "Mensaje _anterior"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Mensaje _siguiente"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6830 msgid "Previous opened message"
6831 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Mensaje padre"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "_Otra carpeta..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6850 msgid "Next part"
6851 msgstr "Parte siguiente"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6854 msgid "Previous part"
6855 msgstr "Parte anterior"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6858 msgid "Message scroll"
6859 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6862 msgid "Previous line"
6863 msgstr "Línea anterior"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6866 msgid "Next line"
6867 msgstr "Línea siguiente"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6874 msgid "Next page"
6875 msgstr "Página siguiente"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6878 msgid "Decode"
6879 msgstr "Decodificar"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:624
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Fuente del mens_aje"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6890 msgid "Message part"
6891 msgstr "Parte del mensaje"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6894 msgid "View as text"
6895 msgstr "Mostrar como texto"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6898 msgid "Open"
6899 msgstr "Abrir"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6902 msgid "Open with..."
6903 msgstr "Abrir con..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6906 msgid "Quotes"
6907 msgstr "Citas"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:637
6910 msgid "_Update summary"
6911 msgstr "_Actualizar resumen"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:640
6914 msgid "Recei_ve"
6915 msgstr "Reci_bir"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:641
6918 msgid "Get from _current account"
6919 msgstr "De la cuenta _actual"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:642
6922 msgid "Get from _all accounts"
6923 msgstr "De _todas las cuentas"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:643
6926 msgid "Cancel receivin_g"
6927 msgstr "Cancelar re_cepción"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:646
6930 msgid "_Send queued messages"
6931 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:651
6934 msgid "Compose a_n email message"
6935 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:652
6938 msgid "Compose a news message"
6939 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6943 msgid "_Reply"
6944 msgstr "_Responder"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6947 msgid "Repl_y to"
6948 msgstr "Respon_der a"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6951 msgid "Mailing _list"
6952 msgstr "_Lista-Correo"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:659
6955 msgid "Follow-up and reply to"
6956 msgstr "Seguir y responder a"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6959 msgid "_Forward"
6960 msgstr "Reen_viar"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6963 msgid "For_ward as attachment"
6964 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6967 msgid "Redirec_t"
6968 msgstr "Redirigi_r"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:666
6971 msgid "Mailing-_List"
6972 msgstr "Lista-Correo"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:667
6975 msgid "Post"
6976 msgstr "Postear"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:669
6979 msgid "Help"
6980 msgstr "_Ayuda"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:673
6983 msgid "Unsubscribe"
6984 msgstr "Desuscribir"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:675
6987 msgid "View archive"
6988 msgstr "Ver archivo"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:677
6991 msgid "Contact owner"
6992 msgstr "Contactar proprietario"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:681
6995 msgid "M_ove..."
6996 msgstr "M_over..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:682
6999 msgid "_Copy..."
7000 msgstr "_Copiar..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:683
7003 msgid "Move to _trash"
7004 msgstr "Mover a la p_apelera"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:684
7007 msgid "_Delete..."
7008 msgstr "_Borrar..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:685
7011 msgid "Cancel a news message"
7012 msgstr "Cancelar una noticia"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7015 msgid "_Mark"
7016 msgstr "_Marcar"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:690
7019 msgid "_Unmark"
7020 msgstr "_Desmarcar"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:693
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Marcar como _no leído"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:694
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Marcar como _leído"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:696
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Marcar todos como leídos"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7035 #: src/toolbar.c:417
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorar hilo"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:699
7040 msgid "Unignore thread"
7041 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7044 #: src/toolbar.c:418
7045 msgid "Watch thread"
7046 msgstr "Observar hilo"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:701
7049 msgid "Unwatch thread"
7050 msgstr "Dejar de observar hilo"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:704
7053 msgid "Mark as _spam"
7054 msgstr "Marcar como ba_sura"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:705
7057 msgid "Mark as _ham"
7058 msgstr "Marcar como _bueno"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7061 msgid "Lock"
7062 msgstr "Bloquear"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7065 msgid "Unlock"
7066 msgstr "Desbloquear"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7069 msgid "Color la_bel"
7070 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7073 msgid "Ta_gs"
7074 msgstr "Eti_quetas"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:715
7077 msgid "Re-_edit"
7078 msgstr "Re_editar"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7081 msgid "Check signature"
7082 msgstr "Verificar firma"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:725
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:726
7093 msgid "From current _folder..."
7094 msgstr "De la _carpeta actual..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:727
7097 msgid "From selected _messages..."
7098 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:730
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:731
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:732
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7117 #: src/messageview.c:326
7118 msgid "_Automatically"
7119 msgstr "_Automático"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7122 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7123 msgid "By _From"
7124 msgstr "Por el Desde"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7127 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7128 msgid "By _To"
7129 msgstr "Por el Para"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7132 #: src/messageview.c:329
7133 msgid "By _Subject"
7134 msgstr "Por el Asunto"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7141 msgid "List _URLs..."
7142 msgstr "Listar _URLs..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:754
7145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7146 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:755
7149 msgid "Delete du_plicated messages"
7150 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:756
7153 msgid "In selected folder"
7154 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:757
7157 msgid "In all folders"
7158 msgstr "En todas las carpetas"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:760
7161 msgid "E_xecute"
7162 msgstr "E_jecutar"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:761
7165 msgid "Exp_unge"
7166 msgstr "P_urgar"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:764
7169 msgid "SSL cer_tificates"
7170 msgstr "Cer_tificados SSL"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:768
7173 msgid "Filtering Lo_g"
7174 msgstr "Traza de f_iltrado"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:770
7177 msgid "Network _Log"
7178 msgstr "Tra_za de red"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:772
7181 msgid "_Forget all session passwords"
7182 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:775
7185 msgid "C_hange current account"
7186 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:777
7189 msgid "_Preferences for current account..."
7190 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:778
7193 msgid "Create _new account..."
7194 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:779
7197 msgid "_Edit accounts..."
7198 msgstr "_Editar cuentas..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:782
7201 msgid "P_references..."
7202 msgstr "P_referencias..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:783
7205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7206 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:784
7209 msgid "Post-pro_cessing..."
7210 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:785
7213 msgid "_Filtering..."
7214 msgstr "_Filtrado..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:786
7217 msgid "_Templates..."
7218 msgstr "_Plantillas..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:787
7221 msgid "_Actions..."
7222 msgstr "_Acciones..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:788
7225 msgid "Tag_s..."
7226 msgstr "Etiqueta_s..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:790
7229 msgid "Plu_gins..."
7230 msgstr "_Módulos..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:793
7233 msgid "_Manual"
7234 msgstr "_Manual"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:794
7237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7238 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:795
7241 msgid "Icon _Legend"
7242 msgstr "_Leyenda de iconos"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:797
7245 msgid "Set as default client"
7246 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:804
7249 msgid "Offline _mode"
7250 msgstr "_Modo sin conexión"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:805
7253 msgid "_Message view"
7254 msgstr "Vista de _mensaje"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:807
7257 msgid "Status _bar"
7258 msgstr "_Barra de estado"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:809
7261 msgid "Column headers"
7262 msgstr "Cabeceras de columna"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:810
7265 msgid "Th_read view"
7266 msgstr "_Vista jerárquica"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:811
7269 msgid "Hide read threads"
7270 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:812
7273 msgid "_Hide read messages"
7274 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:813
7277 msgid "Hide deleted messages"
7278 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:815
7281 msgid "_Fullscreen"
7282 msgstr "Pantalla _completa"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7285 msgid "Show all _headers"
7286 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7289 msgid "_Collapse all"
7290 msgstr "Co_lapsar todos"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7297 msgid "Collapse from level _3"
7298 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:824
7301 msgid "Text _below icons"
7302 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:825
7305 msgid "Text be_side icons"
7306 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:826
7309 msgid "_Icons only"
7310 msgstr "Sólo _iconos"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:827
7313 msgid "_Text only"
7314 msgstr "Sólo _texto"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:834
7317 msgid "_Standard"
7318 msgstr "_Estándar"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:835
7321 msgid "_Three columns"
7322 msgstr "_Tres columnas"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:836
7325 msgid "_Wide message"
7326 msgstr "Mensaje _ancho"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:837
7329 msgid "W_ide message list"
7330 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:838
7333 msgid "S_mall screen"
7334 msgstr "_Pantalla pequeña"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:842
7337 msgid "By _number"
7338 msgstr "Por _número"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:843
7341 msgid "By s_ize"
7342 msgstr "Por _tamaño"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:844
7345 msgid "By _date"
7346 msgstr "Por _fecha"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:845
7349 msgid "By thread date"
7350 msgstr "Por fecha del hilo"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:848
7353 msgid "By s_ubject"
7354 msgstr "Por el as_unto"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:849
7357 msgid "By _color label"
7358 msgstr "Por el _color"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:850
7361 msgid "By tag"
7362 msgstr "Por la etiqueta"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:851
7365 msgid "By _mark"
7366 msgstr "Por _marca"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:852
7369 msgid "By _status"
7370 msgstr "Por e_stado"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:853
7373 msgid "By a_ttachment"
7374 msgstr "Por adjun_to"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:854
7377 msgid "By score"
7378 msgstr "Por puntuación"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:855
7381 msgid "By locked"
7382 msgstr "Por bloqueado"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:856
7385 msgid "D_on't sort"
7386 msgstr "N_o ordenar"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:860
7389 msgid "Ascending"
7390 msgstr "Ascendente"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:861
7393 msgid "Descending"
7394 msgstr "Descendente"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7397 msgid "_Auto detect"
7398 msgstr "_Auto detectar"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2123
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2138
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2141
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2155
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccionar cuenta"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7421 msgid "Network log"
7422 msgstr "Traza del protocolo"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2186
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7437 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7440 msgid "Untitled"
7441 msgstr "Sin título"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7444 msgid "none"
7445 msgstr "ninguna"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:3072
7452 msgid "Don't quit"
7453 msgstr "No salir"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7456 msgid "Add mailbox"
7457 msgstr "Añadir buzón"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3102
7460 msgid ""
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7464 msgstr ""
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7470 #, c-format
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7475 #: src/wizard.c:774
7476 msgid "Mailbox"
7477 msgstr "Correo"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7480 msgid ""
7481 "Creation of the mailbox failed.\n"
7482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "there."
7484 msgstr ""
7485 "Falló la creación del buzón.\n"
7486 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7487 "escribir  en el directorio."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3563
7490 msgid "No posting allowed"
7491 msgstr "No esta permitido enviar"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:4141
7494 msgid "Mbox import has failed."
7495 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7498 msgid "Export to mbox has failed."
7499 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7503 msgid "Exit"
7504 msgstr "Salir"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7508 msgid "Exit Claws Mail?"
7509 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4387
7512 msgid "Folder synchronisation"
7513 msgstr "Sincronización de carpeta"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4388
7516 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7517 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4389
7520 msgid "+_Synchronise"
7521 msgstr "+_Sincronizar"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4818
7524 msgid "Deleting duplicated messages..."
7525 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4855
7528 #, c-format
7529 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7530 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7531 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7532 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7535 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7536 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:5118
7539 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7540 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7543 msgid "Filtering configuration"
7544 msgstr "Configuración de filtrado"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5241
7547 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7548 msgstr ""
7549 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7550 "ejecutable."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5300
7553 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7554 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:5302
7557 msgid ""
7558 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7559 msgstr ""
7560 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7561 "registro."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:5460
7564 #, c-format
7565 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7566 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7567 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7568 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7569
7570 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7571 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7572 #, c-format
7573 msgid "%s header"
7574 msgstr "cabecera %s"
7575
7576 #: src/matcher.c:216
7577 msgid "header"
7578 msgstr "cabecera"
7579
7580 #: src/matcher.c:217
7581 msgid "header line"
7582 msgstr "línea de cabecera"
7583
7584 #: src/matcher.c:218
7585 msgid "body line"
7586 msgstr "línea de cuerpo"
7587
7588 #: src/matcher.c:219
7589 msgid "tag"
7590 msgstr "etiqueta"
7591
7592 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7593 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7594 msgid "Case sensitive"
7595 msgstr "Sensible a caja"
7596
7597 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7598 msgid "Case insensitive"
7599 msgstr "Ignorar caja"
7600
7601 #: src/matcher.c:1712
7602 #, c-format
7603 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7604 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7607 msgid "message matches\n"
7608 msgstr "el mensaje coincide\n"
7609
7610 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7611 msgid "message does not match\n"
7612 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7613
7614 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7615 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7616 msgid "(none)"
7617 msgstr "(ninguna)"
7618
7619 #: src/mbox.c:107
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Could not open mbox file:\n"
7623 "%s\n"
7624 msgstr ""
7625 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7626 "%s\n"
7627
7628 #: src/mbox.c:144
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7631 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7632 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7633 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7634
7635 #: src/mbox.c:553
7636 msgid "Overwrite mbox file"
7637 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7638
7639 #: src/mbox.c:554
7640 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7641 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7642
7643 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7644 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7645 msgid "Overwrite"
7646 msgstr "Sobreescribir"
7647
7648 #: src/mbox.c:564
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Could not create mbox file:\n"
7652 "%s\n"
7653 msgstr ""
7654 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7655 "%s\n"
7656
7657 #: src/mbox.c:572
7658 msgid "Exporting to mbox..."
7659 msgstr "Exportar a mbox..."
7660
7661 #: src/message_search.c:167
7662 msgid "Find in current message"
7663 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7664
7665 #: src/message_search.c:185
7666 msgid "Find text:"
7667 msgstr "Buscar texto:"
7668
7669 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7670 msgid "Search failed"
7671 msgstr "Búsqueda fallida"
7672
7673 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7674 msgid "Search string not found."
7675 msgstr "Cadena no encontrada."
7676
7677 #: src/message_search.c:342
7678 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7679 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7680
7681 #: src/message_search.c:345
7682 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7683 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7684
7685 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7686 msgid "Search finished"
7687 msgstr "Búsqueda concluida"
7688
7689 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7690 msgid "Compose _new message"
7691 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7692
7693 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7694 msgid "Claws Mail - Message View"
7695 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7696
7697 #: src/messageview.c:860
7698 msgid "<No Return-Path found>"
7699 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7700
7701 #: src/messageview.c:868
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "The notification address to which the return receipt is\n"
7705 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7706 "Notification address: %s\n"
7707 "Return path: %s\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7709 msgstr ""
7710 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7711 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7712 "Dirección de notificación: %s\n"
7713 "Dirección de retorno: %s\n"
7714 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7715
7716 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7717 msgid "_Don't Send"
7718 msgstr "_No enviar"
7719
7720 #: src/messageview.c:888
7721 msgid ""
7722 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7723 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7724 "officially addressed to you.\n"
7725 "It is advised to not to send the return receipt."
7726 msgstr ""
7727 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7728 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7729 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7730 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7731
7732 #: src/messageview.c:1341
7733 #, c-format
7734 msgid "Fetching message (%s)..."
7735 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7736
7737 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7738 #, c-format
7739 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7740 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7741
7742 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7743 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7744 msgstr ""
7745 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7746
7747 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7749 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7750 msgid "Save as"
7751 msgstr "Guardar como"
7752
7753 #: src/messageview.c:1868
7754 msgid "Overwrite existing file?"
7755 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7756
7757 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7758 #: src/summaryview.c:4851
7759 #, c-format
7760 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7761 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7762
7763 #: src/messageview.c:1930
7764 #, c-format
7765 msgid "Show all %s."
7766 msgstr "Mostrar todo %s."
7767
7768 #: src/messageview.c:1932
7769 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7770 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7771
7772 #: src/messageview.c:1963
7773 msgid ""
7774 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7775 "recipient."
7776 msgstr ""
7777 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7778 "destinatario."
7779
7780 #: src/messageview.c:1966
7781 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7782 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7783
7784 #: src/messageview.c:1972
7785 msgid "This message asks for a return receipt."
7786 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7787
7788 #: src/messageview.c:1973
7789 msgid "Send receipt"
7790 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7791
7792 #: src/messageview.c:2016
7793 msgid ""
7794 "This message has been partially retrieved,\n"
7795 "and has been deleted from the server."
7796 msgstr ""
7797 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7798 "y ha sido eliminado del servidor."
7799
7800 #: src/messageview.c:2022
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "This message has been partially retrieved;\n"
7804 "it is %s."
7805 msgstr ""
7806 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7807 "es de %s."
7808
7809 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7810 msgid "Mark for download"
7811 msgstr "Marcar para descargar"
7812
7813 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7814 msgid "Mark for deletion"
7815 msgstr "Marcar para eliminar"
7816
7817 #: src/messageview.c:2032
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "This message has been partially retrieved;\n"
7821 "it is %s and will be downloaded."
7822 msgstr ""
7823 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7824 "es de %s y será descargado."
7825
7826 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7827 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7828 msgid "Unmark"
7829 msgstr "Desmarca"
7830
7831 #: src/messageview.c:2043
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "This message has been partially retrieved;\n"
7835 "it is %s and will be deleted."
7836 msgstr ""
7837 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7838 "es de %s y será eliminado."
7839
7840 #: src/messageview.c:2116
7841 msgid "Return Receipt Notification"
7842 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7843
7844 #: src/messageview.c:2117
7845 msgid ""
7846 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7847 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7848 "notification:"
7849 msgstr ""
7850 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7851 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7852 "acuse de recibo:"
7853
7854 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7855 msgid "_Cancel"
7856 msgstr "_Cancelar"
7857
7858 #: src/messageview.c:2121
7859 msgid "_Send Notification"
7860 msgstr "_Enviar notificación"
7861
7862 #: src/messageview.c:2188
7863 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7864 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7865
7866 #: src/messageview.c:2957
7867 msgid ""
7868 "\n"
7869 "  There are no messages in this folder"
7870 msgstr ""
7871 "\n"
7872 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7873
7874 #: src/messageview.c:2965
7875 msgid ""
7876 "\n"
7877 "  Message has been deleted"
7878 msgstr ""
7879 "\n"
7880 "  El mensaje se ha borrado"
7881
7882 #: src/messageview.c:2966
7883 msgid ""
7884 "\n"
7885 "  Message has been moved to trash"
7886 msgstr ""
7887 "\n"
7888 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7889
7890 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7891 #: src/summaryview.c:6982
7892 msgid "An error happened while learning.\n"
7893 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7894
7895 #: src/mh.c:432
7896 #, c-format
7897 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7898 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7899
7900 #: src/mh.c:518
7901 msgid "Moving messages..."
7902 msgstr "Moviendo mensajes..."
7903
7904 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7905 msgid "Deleting messages..."
7906 msgstr "Borrando mensajes..."
7907
7908 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7909 msgid "Remove _mailbox..."
7910 msgstr "Eliminar _buzón..."
7911
7912 #: src/mh_gtk.c:358
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7917 msgstr ""
7918 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7919 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7920
7921 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7922 msgid "Remove mailbox"
7923 msgstr "Eliminar buzón"
7924
7925 #: src/mimeview.c:202
7926 msgid "_Open"
7927 msgstr "_Abrir"
7928
7929 #: src/mimeview.c:204
7930 msgid "Open _with..."
7931 msgstr "Abrir _con..."
7932
7933 #: src/mimeview.c:206
7934 msgid "Send to..."
7935 msgstr "Enviar a..."
7936
7937 #: src/mimeview.c:207
7938 msgid "_Display as text"
7939 msgstr "_Mostrar como texto"
7940
7941 #: src/mimeview.c:208
7942 msgid "_Save as..."
7943 msgstr "_Guardar como..."
7944
7945 #: src/mimeview.c:209
7946 msgid "Save _all..."
7947 msgstr "Gu_ardar todo..."
7948
7949 #: src/mimeview.c:282
7950 msgid "MIME Type"
7951 msgstr "Tipo MIME"
7952
7953 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7954 #: src/mimeview.c:1048
7955 msgid "View full information"
7956 msgstr "Ver la información completa"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1054
7959 msgid "Check again"
7960 msgstr "Verificar de nuevo"
7961
7962 #: src/mimeview.c:1064
7963 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7964 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7965
7966 #: src/mimeview.c:1069
7967 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7968 msgstr ""
7969 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7970 "reintentar."
7971
7972 #: src/mimeview.c:1307
7973 msgid "Checking signature..."
7974 msgstr "Verificando firma..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:1350
7977 msgid "Go back to email"
7978 msgstr "Volver al correo"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7981 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7983 #, c-format
7984 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7985 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7988 #, c-format
7989 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7990 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7993 msgid "Select destination folder"
7994 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7995
7996 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7997 #, c-format
7998 msgid "'%s' is not a directory."
7999 msgstr "«%s» no es un directorio."
8000
8001 #: src/mimeview.c:2102
8002 msgid "No registered viewer for this file type."
8003 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8004
8005 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8006 msgid "Open with"
8007 msgstr "Abrir con"
8008
8009 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "Enter the command-line to open file:\n"
8013 "('%s' will be replaced with file name)"
8014 msgstr ""
8015 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8016 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8017
8018 #: src/mimeview.c:2235
8019 msgid "Execute untrusted binary?"
8020 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2236
8023 msgid ""
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8026 "\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8028 msgstr ""
8029 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8030 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8031 "\n"
8032 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2240
8035 msgid "Run binary"
8036 msgstr "Ejecutar binario"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2542
8039 msgid "Type:"
8040 msgstr "Tipo:"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8043 msgid "Size:"
8044 msgstr "Tamaño:"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8049 msgid "Description:"
8050 msgstr "Descripción:"
8051
8052 #: src/news.c:300
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8056
8057 #: src/news.c:333
8058 #, c-format
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8061
8062 #: src/news.c:354
8063 #, c-format
8064 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8065 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8066
8067 #: src/news.c:432
8068 msgid ""
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8070 msgstr ""
8071 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8072
8073 #: src/news.c:441
8074 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8075 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8076
8077 #: src/news.c:445
8078 #, c-format
8079 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8080 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8081
8082 #: src/news.c:459
8083 #, c-format
8084 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8085 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8086
8087 #: src/news.c:484
8088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8089 msgstr ""
8090 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8091 "noticias."
8092
8093 #: src/news.c:853
8094 #, c-format
8095 msgid "couldn't select group: %s\n"
8096 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8097
8098 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8099 #, c-format
8100 msgid "couldn't set group: %s\n"
8101 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8102
8103 #: src/news.c:1051
8104 #, c-format
8105 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8106 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8107
8108 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8111
8112 #: src/news.c:1205
8113 #, c-format
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8116
8117 #: src/news.c:1220
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8120
8121 #: src/news.c:1235
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "línea xover inválida\n"
8124
8125 #: src/news.c:1450
8126 msgid ""
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8128 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8129 "disabled.\n"
8130 "\n"
8131 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8132 msgstr ""
8133 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8134 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8135 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8136 "\n"
8137 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8138
8139 #: src/news_gtk.c:56
8140 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8141 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8142
8143 #: src/news_gtk.c:57
8144 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8145 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8146
8147 #: src/news_gtk.c:265
8148 #, c-format
8149 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8150 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8151
8152 #: src/news_gtk.c:266
8153 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8154 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8155
8156 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8157 msgid "_Unsubscribe"
8158 msgstr "Des_uscribir"
8159
8160 #: src/news_gtk.c:306
8161 msgid "Rename newsgroup folder"
8162 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8163
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8165 msgid "Acpi Notifier"
8166 msgstr "Notificador ACPI"
8167
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8169 msgid ""
8170 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8171 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8172 msgstr ""
8173 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8174 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8175
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8177 msgid ""
8178 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8179 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8180 msgstr ""
8181 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8182 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8183
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8185 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8186 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8189 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8190 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8193 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8194 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8197 msgid ""
8198 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8199 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8200 msgstr ""
8201 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8202 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8207 msgid "Control file doesn't exist."
8208 msgstr "El fichero de control no existe."
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8211 msgid " : no new or unread mail"
8212 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8215 msgid " : unread mail"
8216 msgstr " : mensajes sin leer"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8219 msgid " : new mail"
8220 msgstr " : mensajes nuevos"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8225 msgid "off"
8226 msgstr "apagado"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8231 msgid "blinking"
8232 msgstr "parpadeante"
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8237 msgid "on"
8238 msgstr "encendido"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8243 msgid "LED "
8244 msgstr "LED "
8245
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8247 msgid "ACPI type: "
8248 msgstr "Tipo de ACPI: "
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8251 msgid "ACPI file: "
8252 msgstr "Fichero ACPI: "
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8255 msgid "values - On: "
8256 msgstr "valores - Encendido: "
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8259 msgid " - Off: "
8260 msgstr " - Apagado: "
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8263 msgid "Blink when user interaction is required"
8264 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8267 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8268 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8271 msgid "Laptop LED"
8272 msgstr "LED del portátil"
8273
8274 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8275 msgid "Mail Archiver"
8276 msgstr "Archivado de correos"
8277
8278 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8279 msgid "Create Archive..."
8280 msgstr "Crear archivo..."
8281
8282 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8283 msgid ""
8284 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8285 "\n"
8286 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8287 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8288 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8289 "Several archiving options are also available.\n"
8290 "\n"
8291 "The archive can be stored as:\n"
8292 "\tTAR\n"
8293 "\tPAX\n"
8294 "\tSHAR\n"
8295 "\tCPIO\n"
8296 "\n"
8297 "The archive can be compressed using:\n"
8298 "\tGZIP/ZIP\n"
8299 "\tBZIP2\n"
8300 "\tCOMPRESS\n"
8301 "\n"
8302 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8303 "format and compression.\n"
8304 "\n"
8305 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8306 "\n"
8307 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8308 "\n"
8309 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8310 "Archiver"
8311 msgstr ""
8312 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8313 "\n"
8314 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8315 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8316 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8317 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8318 "\n"
8319 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8320 "\tTAR\n"
8321 "\tPAX\n"
8322 "\tSHAR\n"
8323 "\tCPIO\n"
8324 "\n"
8325 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8326 "\tGZIP/ZIP\n"
8327 "\tBZIP2\n"
8328 "\tCOMPRESS\n"
8329 "\n"
8330 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8331 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8332 "\n"
8333 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8334 "\n"
8335 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8336 "\n"
8337 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8338 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8341 msgid "Archiver"
8342 msgstr "Archivador"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8345 msgid "Archiving"
8346 msgstr "Archivando"
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8349 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8350 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8353 msgid "Archiving:"
8354 msgstr "Archivando:"
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8357 msgid "Folder and archive must be selected"
8358 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8361 #, c-format
8362 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8363 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8364
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8369
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8376 #, c-format
8377 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8381 #, c-format
8382 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Not a valid file name:\n"
8389 "%s."
8390 msgstr ""
8391 "Nombre de fichero inválido:\n"
8392 "%s."
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8398 "%s."
8399 msgstr ""
8400 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8401 "%s."
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Adding files in folder failed\n"
8407 "Files in folder: %d\n"
8408 "Files in list:   %d\n"
8409 "\n"
8410 "Continue anyway?"
8411 msgstr ""
8412 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8413 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8414 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8415 "\n"
8416 "¿Continuar de todas formas?"
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8419 msgid "Archive result"
8420 msgstr "Resultado del archivado"
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8423 msgid "Values"
8424 msgstr "Valores"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8427 msgid "Archive"
8428 msgstr "Archivo"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8431 msgid "Archive format"
8432 msgstr "Formato de archivo"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8435 msgid "Compression method"
8436 msgstr "Método de compresión"
8437
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8439 msgid "Number of files"
8440 msgstr "Número de ficheros"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8443 msgid "Archive Size"
8444 msgstr "Tamaño del archivo"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8447 msgid "Folder Size"
8448 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8451 msgid "Compression level"
8452 msgstr "Nivel de compresión"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8458 msgid "Yes"
8459 msgstr "Sí"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8465 #: src/prefs_summaries.c:369
8466 msgid "No"
8467 msgstr "No"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8470 msgid "MD5 checksum"
8471 msgstr "Suma de control MD5"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8474 msgid "Descriptive names"
8475 msgstr "Nombres descriptivos"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8478 msgid "Delete selected files"
8479 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8483 msgid "Select mails before"
8484 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8487 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8488 msgstr ""
8489 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8490 "ej.: .tgz)"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8493 #, c-format
8494 msgid "%ld of %ld"
8495 msgstr "%ld de %ld"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8498 msgid "Create Archive"
8499 msgstr "Crear un archivo"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8502 msgid "Enter Archiver arguments"
8503 msgstr "Parámetros de archivado"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8506 msgid "Folder to archive"
8507 msgstr "Carpeta a archivar"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8510 msgid "Folder which is the root of the archive"
8511 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8514 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8515 msgstr ""
8516 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8519 msgid "Name for archive"
8520 msgstr "Nombre del archivo"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8523 msgid "Archive location and name"
8524 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8529 msgid "_Select"
8530 msgstr "_Seleccionar"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8533 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8534 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8537 msgid "Choose compression"
8538 msgstr "Elija la compresión"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8541 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8542 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8545 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8546 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8549 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8550 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8553 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8554 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8557 msgid "Choose format"
8558 msgstr "Elegir formato"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8561 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8562 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8565 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8566 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8569 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8570 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8573 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8574 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8577 msgid "Miscellaneous options"
8578 msgstr "Opciones adicionales"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8581 msgid "_Recursive"
8582 msgstr "_Recursivo"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8585 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8586 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8589 msgid "_MD5sum"
8590 msgstr "Suma de control _MD5"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8593 msgid ""
8594 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8595 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8596 "will take to create the archive"
8597 msgstr ""
8598 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8599 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8600 "en crear el archivo"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8603 msgid "R_ename"
8604 msgstr "R_enombrar"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8608 msgid ""
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8612 msgstr ""
8613 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8614 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8615 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8618 msgid ""
8619 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8620 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8621 msgstr ""
8622 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8623 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8626 msgid "Selection options"
8627 msgstr "Opciones de selección"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8630 msgid ""
8631 "Select emails before a certain date\n"
8632 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8633 msgstr ""
8634 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8635 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8638 msgid "Default save folder"
8639 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8642 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8643 msgstr ""
8644 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8645 "los archivos"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8648 msgid "Default compression"
8649 msgstr "Compresión por defecto"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8652 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8653 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8656 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8657 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8660 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8661 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8664 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8665 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8668 msgid "Default format"
8669 msgstr "Formato por defecto"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8672 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8673 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8676 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8677 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8680 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8681 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8684 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8685 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8688 msgid "Default miscellaneous options"
8689 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8692 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8693 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8696 msgid "MD5sum"
8697 msgstr "Suma de control MD5"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8700 msgid ""
8701 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8702 "default.\n"
8703 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8704 "will take to create the archives"
8705 msgstr ""
8706 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8707 "archivos.\n"
8708 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8709 "necesario para crear los archivos"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8712 msgid "Rename"
8713 msgstr "Renombrar"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8716 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8717 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8720 #, fuzzy
8721 msgid "<b>Type: </b>"
8722 msgstr "<b> en:</b> "
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8725 #, fuzzy
8726 msgid "<b>Size: </b>"
8727 msgstr "<b> en:</b> "
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8730 #, fuzzy
8731 msgid "<b>Filename: </b>"
8732 msgstr "Nombre:"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Remove attachments"
8737 msgstr "Ignorar adjunto"
8738
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8741 msgid "Remove"
8742 msgstr "Eliminar"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8745 #: src/summaryview.c:2770
8746 msgid "Attachment"
8747 msgstr "Adjunto"
8748
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Destroy attachments"
8752 msgstr "Tiene adjunto"
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8755 msgid ""
8756 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8757 "\n"
8758 "The deleted data will be unrecoverable."
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8762 #, fuzzy
8763 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Remove attachments..."
8769 msgstr "Ignorar adjunto"
8770
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8773 #, fuzzy
8774 msgid "AttRemover"
8775 msgstr "Eliminar"
8776
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8778 msgid ""
8779 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8780 "\n"
8781 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8782 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Attachment handling"
8788 msgstr "Aviso de adjuntos"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8794 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8795 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8796 "\n"
8797 "%s it anyway?"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8801 msgid "Attachment warning"
8802 msgstr "Aviso de adjuntos"
8803
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8807 msgid "Attach warner"
8808 msgstr "Aviso de adjuntos"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8812 msgid "Failed to register check before send hook"
8813 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8816 msgid ""
8817 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8818 "no file is attached."
8819 msgstr ""
8820 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8821 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8824 msgid "attach"
8825 msgstr "adjunt"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8828 msgid ""
8829 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8830 "(one per line)"
8831 msgstr ""
8832 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8833 "(una por cada línea)"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8836 msgid "Skip quoted lines"
8837 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8840 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8841 msgstr ""
8842 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8843 "anteriores"
8844
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8846 msgid "Skip forwards and redirections"
8847 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8850 msgid ""
8851 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8852 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8855 msgid "Skip signature"
8856 msgstr "No comprobar firma"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8859 msgid ""
8860 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8861 "the regular expressions above"
8862 msgstr ""
8863 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8864 "con las expresiones regulares anteriores"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8867 msgid "Attach Warner"
8868 msgstr "Aviso de adjuntos"
8869
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8871 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8872 msgstr ""
8873 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8878 msgid "Address Keeper"
8879 msgstr "Guardián de direcciones"
8880
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8882 msgid "Keep to folder"
8883 msgstr "Guardar en carpeta"
8884
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8886 msgid "Address book path where addresses are kept"
8887 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8888
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8890 msgid "Select..."
8891 msgstr "Seleccionar..."
8892
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8894 msgid "Keep 'To' addresses"
8895 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8896
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8898 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8899 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8900
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8902 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8903 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8904
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8906 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8907 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8910 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8911 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8914 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8915 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8916
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8919 msgid "Bogofilter"
8920 msgstr "Bogofilter"
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8923 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8924 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8925
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8927 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8928 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8929
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8931 msgid ""
8932 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8934 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8935 "with a few hundred spam and ham messages."
8936 msgstr ""
8937 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8938 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8939 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8940 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8941
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8946 "couldn't be run."
8947 msgstr ""
8948 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8949 "pudo ejecutar."
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8952 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8953 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8957 #, c-format
8958 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8959 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8962 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8969 "%s"
8970 msgstr ""
8971 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8972 "%s"
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8975 msgid ""
8976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8977 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8978 "locally.\n"
8979 "\n"
8980 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8981 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8982 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8983 "\n"
8984 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8985 "specially designated folder.\n"
8986 "\n"
8987 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8988 msgstr ""
8989 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8990 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8991 "esté instalado localmente.\n"
8992 "\n"
8993 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8994 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8995 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8996 "bueno».\n"
8997 "\n"
8998 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8999 "carpeta designada al efecto.\n"
9000 "\n"
9001 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9002 "Bogofilter»"
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9005 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9007 msgid "Spam detection"
9008 msgstr "Detección de correo basura"
9009
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9013 msgid "Spam learning"
9014 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9019 msgid "Process messages on receiving"
9020 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9025 msgid "Maximum size"
9026 msgstr "Tamaño máximo"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9031 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9032 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9037 msgid "KB"
9038 msgstr "Kb"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9043 msgid "Save spam in"
9044 msgstr "Guardar correo basura en"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9049 msgid ""
9050 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9051 msgstr ""
9052 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9053 "la Papelera."
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9058 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9059 msgstr ""
9060 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9063 msgid "When unsure, move to"
9064 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9067 msgid ""
9068 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9069 "the Inbox folder."
9070 msgstr ""
9071 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9072 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9075 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9076 msgstr ""
9077 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9078 "identificación como basura no es segura."
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9081 msgid "Insert X-Bogosity header"
9082 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9085 msgid "Only done for messages in MH folders"
9086 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9091 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9092 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9097 msgid ""
9098 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9099 "normal folder even if detected as spam"
9100 msgstr ""
9101 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9102 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9106 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9109 #: src/prefs_matcher.c:676
9110 msgid "Select ..."
9111 msgstr "Seleccionar ..."
9112
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9117 msgstr ""
9118 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9119 "direcciones"
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9123 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9124 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9125
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9127 msgid ""
9128 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9129 "learn it as ham."
9130 msgstr ""
9131 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9132 "lista blanca se aprende como bueno."
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9135 msgid "Bogofilter call"
9136 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9139 msgid "Path to bogofilter executable"
9140 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9145 msgid "Mark spam as read"
9146 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9147
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9149 msgid ""
9150 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9151 "learn it as ham."
9152 msgstr ""
9153 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9154 "correo basura o no esté seguro."
9155
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9157 msgid "Bsfilter call"
9158 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9161 msgid "Path to bsfilter executable"
9162 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9165 msgid "Bsfilter"
9166 msgstr "Bsfilter"
9167
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9169 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9170 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9171
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9173 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9174 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9177 msgid ""
9178 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9179 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9180 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9181 "a few hundred spam and ham messages."
9182 msgstr ""
9183 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9184 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9185 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9186 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9187
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9192 "run."
9193 msgstr ""
9194 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9195 "ejecutar."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9202 msgid ""
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9205 "locally.\n"
9206 "\n"
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9210 "\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9213 "\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9215 msgstr ""
9216 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9217 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9218 "esté instalado localmente.\n"
9219 "\n"
9220 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9221 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9222 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9223 "bueno».\n"
9224 "\n"
9225 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9226 "carpeta designada al efecto.\n"
9227 "\n"
9228 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9229
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9232 msgid "Clam AntiVirus"
9233 msgstr "Antivirus Clam"
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9236 msgid ""
9237 "Scanning\n"
9238 "No socket information.\n"
9239 "Antivirus disabled."
9240 msgstr ""
9241 "Verificación\n"
9242 "No hay información de socket.\n"
9243 "Antivirus desactivado."
9244
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9246 msgid ""
9247 "Scanning\n"
9248 "Clamd does not respond to ping.\n"
9249 "Is clamd running?"
9250 msgstr ""
9251 "Verificación\n"
9252 "Clamd no responde al ping.\n"
9253 "¿Está clamd ejecutándose?"
9254
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9256 #, c-format
9257 msgid "Detected %s virus."
9258 msgstr "Detectado virus %s."
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Scanning error:\n"
9264 "%s"
9265 msgstr ""
9266 "Error verificando:\n"
9267 "%s"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9270 msgid "ClamAV: scanning message..."
9271 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9274 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9275 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9278 msgid ""
9279 "Init\n"
9280 "No socket information.\n"
9281 "Antivirus disabled."
9282 msgstr ""
9283 "Inicio\n"
9284 "No hay información de socket.\n"
9285 "Antivirus desactivado."
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9288 msgid ""
9289 "Init\n"
9290 "Clamd does not respond to ping.\n"
9291 "Is clamd running?"
9292 msgstr ""
9293 "Inicio\n"
9294 "Clamd no responde al ping.\n"
9295 "¿Está ejecutándose clamd?"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9298 msgid ""
9299 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9300 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9301 "\n"
9302 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9303 "saved in a specially designated folder.\n"
9304 "\n"
9305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9307 "the permissions for your home folder and the\n"
9308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9310 "users at least need to be given execute permissions\n"
9311 "on these folders.\n"
9312 "\n"
9313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9316 "\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9318 msgstr ""
9319 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9320 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9321 "\n"
9322 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9323 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9324 "\n"
9325 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9326 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9327 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9328 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9329 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9330 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9331 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9332 "\n"
9333 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9334 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9335 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9336 "\n"
9337 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9338 "Clam»"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9341 msgid "Virus detection"
9342 msgstr "Detección de virus"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9345 msgid "Enable virus scanning"
9346 msgstr "Activar la verificación de virus"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9349 msgid "Maximum attachment size"
9350 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9353 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9354 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9357 msgid "MB"
9358 msgstr "Mb"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9361 msgid "Save infected mail in"
9362 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9365 msgid "Save mail that contains viruses"
9366 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9369 msgid ""
9370 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9371 msgstr ""
9372 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9373 "papelera por defecto"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9377 msgstr ""
9378 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9379 "infectado"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9382 msgid "Automatic configuration"
9383 msgstr "Configuración automática"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9386 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9387 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9390 msgid "Where is clamd.conf"
9391 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9394 msgid ""
9395 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9396 "able to locate the file automatically"
9397 msgstr ""
9398 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9399 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9402 msgid "Br_owse"
9403 msgstr "_Examinar"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9406 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9407 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9410 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9414 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9418 msgid "Remote Host"
9419 msgstr "Anfitrión remoto"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9422 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9423 msgstr ""
9424 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9427 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9428 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9431 msgid ""
9432 "New config\n"
9433 "No socket information.\n"
9434 "Antivirus disabled."
9435 msgstr ""
9436 "Nueva configuración\n"
9437 "No hay información de socket.\n"
9438 "Antivirus desactivado."
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9441 msgid ""
9442 "New config\n"
9443 "Clamd does not respond to ping.\n"
9444 "Is clamd running?"
9445 msgstr ""
9446 "Nueva configuración\n"
9447 "Clamd no responde al ping.\n"
9448 "¿Está ejecutándose clamd?"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "%s: Unable to open\n"
9454 "clamd will be disabled"
9455 msgstr ""
9456 "%s: No se puede abrir\n"
9457 "Se desactivará clamd"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "%s: Not able to find required information\n"
9463 "clamd will be disabled"
9464 msgstr ""
9465 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9466 "Se desactivará clamd"
9467
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9469 msgid "Could not create socket"
9470 msgstr "No se pudo crear el socket"
9471
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9473 msgid ": File does not exist"
9474 msgstr ": El fichero no existe"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9477 msgid ": Unable to open"
9478 msgstr ": No se puede abrir"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: Error reading"
9483 msgstr "%s: Error leyendo"
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9488 msgid "Socket write error"
9489 msgstr "Error de escritura en el socket"
9490
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9492 msgid "Socket read error"
9493 msgstr "Error de lectura en el socket"
9494
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9496 msgid "Demo"
9497 msgstr "Demostración"
9498
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9500 msgid "Failed to register log text hook"
9501 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9502
9503 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9504 msgid ""
9505 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9506 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9507 "\n"
9508 "It is not really useful."
9509 msgstr ""
9510 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9511 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9512 "salida estándar.\n"
9513 "\n"
9514 "No es realmente útil."
9515
9516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9517 msgid "Dillo Browser"
9518 msgstr "Navegador Dillo"
9519
9520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9521 msgid "Load remote links in mails"
9522 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
9523
9524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9525 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9526 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
9527
9528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9529 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9530 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
9531
9532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9533 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9534 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9535
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9537 msgid "Full window mode (hide controls)"
9538 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
9539
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9541 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9542 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
9543
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9545 msgid "Dillo HTML Viewer"
9546 msgstr "Visor HTML Dillo"
9547
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9549 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9550 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
9551
9552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9553 msgid ""
9554 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9555 "\n"
9556 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9557 msgstr ""
9558 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9559 "\n"
9560 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9561 "Dillo."
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Printing failed:\n"
9567 " %s"
9568 msgstr ""
9569 "Falló la impresión:\n"
9570 " %s"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9573 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9574 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9577 msgid "Filename is null."
9578 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9581 msgid "Conversion to postscript failed."
9582 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9585 msgid "Print"
9586 msgstr "Imprimir"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9589 #, c-format
9590 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9591 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "Printing failed:\n"
9597 "%s"
9598 msgstr ""
9599 "Falló la impresión:\n"
9600 "%s"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9603 #, c-format
9604 msgid "Navigation to %s blocked"
9605 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9608 msgid "Load images"
9609 msgstr "Cargar imágenes"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9612 msgid "Unblock external content"
9613 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9616 msgid "Enable Javascript"
9617 msgstr "Activar Javascript"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9620 msgid "Enable Plugins"
9621 msgstr "Activar módulos"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9624 msgid "Enable Java"
9625 msgstr "Activar Java"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9628 msgid "Open links with external browser"
9629 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9632 #, c-format
9633 msgid "An error occurred: %d\n"
9634 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9637 #, c-format
9638 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9639 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9642 msgid "Search the Web"
9643 msgstr "Buscar en la web"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9646 msgid "Open in Browser"
9647 msgstr "Abrir con el navegador"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9650 msgid "Open Image"
9651 msgstr "Abrir imagen"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9654 msgid "Copy Link"
9655 msgstr "Copiar enlace"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9658 msgid "Download Link"
9659 msgstr "Descargar enlace"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9662 msgid "Save Image As"
9663 msgstr "Descargar imagen como"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9666 msgid "Copy Image"
9667 msgstr "Copiar imagen"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9670 msgid "Import feed"
9671 msgstr "Importar canal"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9674 msgid "Fancy"
9675 msgstr "Fancy"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9678 msgid "Fancy HTML Viewer"
9679 msgstr "Visor HTML Fancy"
9680
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid ""
9684 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9685 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9686 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9687 msgstr ""
9688 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9689 "\n"
9690 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9691 "Dillo."
9692
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9694 msgid "Proxy Setting"
9695 msgstr "Configuración del proxy"
9696
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9698 msgid "Use GNOME proxy setting"
9699 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9702 msgid "Auto-Load images"
9703 msgstr "Cargar images automáticamente"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9706 msgid "Block external content"
9707 msgstr "Bloquear contenido externo"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9710 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9716 msgid "Fetchinfo"
9717 msgstr ""
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Failed to register mail receive hook"
9722 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9725 msgid ""
9726 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9727 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9728 "ID and retrieval time.\n"
9729 "\n"
9730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9734 #, fuzzy
9735 msgid "Mail marking"
9736 msgstr "Manejo de correo"
9737
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Add fetchinfo headers"
9741 msgstr "Cabeceras ocultas"
9742
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9744 msgid "UIDL"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Account name"
9750 msgstr "Cuenta"
9751
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Receive server"
9755 msgstr "Recibir"
9756
9757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9758 #, fuzzy
9759 msgid "UserID"
9760 msgstr "Usuario"
9761
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9763 msgid "Fetch time"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9767 #, c-format
9768 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9769 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9770
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9772 #, c-format
9773 msgid "Added %d of"
9774 msgid_plural "Added %d of"
9775 msgstr[0] "Añadido %d de"
9776 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9779 #, c-format
9780 msgid "1 contact to the cache"
9781 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9782 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9783 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9786 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9787 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9790 #, c-format
9791 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9792 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9795 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9796 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9799 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9800 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9804 #, c-format
9805 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9806 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9810 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9811 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9814 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9815 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9818 msgid "Authentication"
9819 msgstr "Autentificación"
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9823 msgid "Username:"
9824 msgstr "Usuario:"
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9828 msgid "Password:"
9829 msgstr "Contraseña:"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9832 msgid "Polling interval (seconds):"
9833 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9836 msgid "Maximum number of results:"
9837 msgstr "Número máximo de resultados:"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9840 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9841 msgid "GData"
9842 msgstr "GData"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9845 msgid ""
9846 "\n"
9847 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9848 msgstr ""
9849 "\n"
9850 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9851
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9854 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9855
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9857 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9858 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9859
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9861 msgid ""
9862 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9863 "\n"
9864 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9865 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9866 "into the Tab-address completion.\n"
9867 "\n"
9868 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9869 msgstr ""
9870 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9871 "\n"
9872 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9873 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9874 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9875 "\n"
9876 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9877
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9879 msgid "GData integration"
9880 msgstr "Integración con GData"
9881
9882 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9883 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9887 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9888 msgstr ""
9889
9890 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9891 msgid "MBOX"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9895 msgid "mbox (etPan!)..."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9899 #, fuzzy
9900 msgid ""
9901 "Input the location of mailbox.\n"
9902 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9903 "scanned automatically."
9904 msgstr ""
9905 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9906 "Si especifica un buzón existente será\n"
9907 "escaneado automáticamente."
9908
9909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9912 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
9913
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "The folder `%s' already exists."
9917 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
9918
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "Can't create the folder `%s'."
9922 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
9923
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid ""
9927 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9928 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9929 msgstr ""
9930 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
9931 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
9932
9933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid ""
9936 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9937 "Do you really want to delete?"
9938 msgstr ""
9939 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9940 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
9941 "\n"
9942 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9943
9944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9947 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
9948
9949 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "Input new name for `%s':"
9952 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
9953
9954 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9957 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9958
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9960 #, fuzzy
9961 msgid "NewMail"
9962 msgstr "Recibir correo"
9963
9964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Failed to register newmail hook"
9967 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9968
9969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9970 msgid ""
9971 "Cannot load plugin NewMail\n"
9972 "$HOME is too long\n"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "Newmail plugin loaded\n"
9979 "Message header summaries written to %s\n"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9983 msgid ""
9984 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9985 "after sorting.\n"
9986 "\n"
9987 "Default is ~/Mail/NewLog"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Log file"
9993 msgstr "Nivel de traza"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9996 msgid "Folder:"
9997 msgstr "Carpeta:"
9998
9999 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10000 msgid "Select folder(s)"
10001 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10004 msgid "select recursively"
10005 msgstr "seleccionar recursivamente"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10008 msgid "No new messages"
10009 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10021 msgid "Notification"
10022 msgstr "Notificación"
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10025 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10026 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10029 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10030 msgstr ""
10031 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10032 "módulo de notificación"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10035 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10036 msgstr ""
10037 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10038 "notificación"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10041 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10044 "el módulo de notificación"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10047 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10048 msgstr ""
10049 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10050 "notificación"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10053 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10054 msgstr ""
10055 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10056 "de notificación"
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10059 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10060 msgstr ""
10061 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10062 "notificación"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10065 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10066 msgstr ""
10067 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10068 "de notificación"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10071 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10072 msgstr ""
10073 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10076 msgid ""
10077 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10078 "email.\n"
10079 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10080 "preferences dialog.\n"
10081 "\n"
10082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10083 msgstr ""
10084 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10085 "correo nuevo y no leído.\n"
10086 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10087 "preferencias.\n"
10088 "\n"
10089 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10092 msgid "Various tools"
10093 msgstr "Varias herramientas"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10096 msgid "New Mail message"
10097 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10100 msgid "New News post"
10101 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10102
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10104 msgid "A new message arrived"
10105 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10108 msgid "New Calendar message"
10109 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10113 msgid "A new calendar message arrived"
10114 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10117 msgid "New RSS feed article"
10118 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10122 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10123 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10126 msgid "New unknown message"
10127 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10130 msgid "Unknown message type arrived"
10131 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10134 msgid "Mail message"
10135 msgstr "Mensaje de correo"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10139 #, c-format
10140 msgid "%d new message arrived"
10141 msgid_plural "%d new messages arrived"
10142 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10143 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10146 msgid "News message"
10147 msgstr "Mensaje de noticias"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10150 msgid "Calendar message"
10151 msgstr "Mensaje de calendario"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10155 #, c-format
10156 msgid "%d new calendar message arrived"
10157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10158 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10159 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10162 msgid "RSS news feed"
10163 msgstr "Canal de noticias RSS"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10166 #, c-format
10167 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10168 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10169 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10170 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10173 #, c-format
10174 msgid "%d new message"
10175 msgid_plural "%d new messages"
10176 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10177 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10180 msgid "Hotkeys"
10181 msgstr "Atajos de teclado"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10184 msgid "Banner"
10185 msgstr "Panel"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10188 msgid "Popup"
10189 msgstr "Emergente"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10192 #: src/prefs_receive.c:147
10193 msgid "Command"
10194 msgstr "Orden"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10197 msgid "LCD"
10198 msgstr "Pantalla LCD"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10201 msgid "SysTrayicon"
10202 msgstr "Bandeja del sistema"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10205 msgid "Indicator"
10206 msgstr "Indicador"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10209 msgid ""
10210 "\n"
10211 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10212 msgstr ""
10213 "\n"
10214 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10217 msgid "Include folder types"
10218 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10221 msgid "Mail folders"
10222 msgstr "Carpetas de correo"
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10225 msgid "News folders"
10226 msgstr "Carpetas de noticias"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10229 msgid "RSS folders"
10230 msgstr "Carpetas RSS"
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10233 msgid "Calendar folders"
10234 msgstr "Carpetas de calendario"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10237 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10238 msgstr ""
10239 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10240 "carpeta."
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10243 msgid "Global notification settings"
10244 msgstr "Configuración global de notificación"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10247 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10248 msgstr ""
10249 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10250 "mensajes nuevos"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10253 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10254 msgstr ""
10255 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10256 "mensajes sin leer"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10259 msgid "Use sound theme"
10260 msgstr "Usar tema de sonido"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10263 msgid "Show banner"
10264 msgstr "Mostrar panel"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10268 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10269 msgid "Never"
10270 msgstr "Nunca"
10271
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10273 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10274 msgid "Always"
10275 msgstr "Siempre"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10278 msgid "Only when not empty"
10279 msgstr "Sólo si no está vacío"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10282 msgid "slow"
10283 msgstr "lento"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10286 msgid "fast"
10287 msgstr "rápido"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10290 msgid "Banner speed"
10291 msgstr "Velocidad del panel"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10294 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10295 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10298 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10299 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10302 msgid "Include unread mails in banner"
10303 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10306 msgid "Make banner sticky"
10307 msgstr "Hacer el panel persistente"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10313 msgid "Only include selected folders"
10314 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10320 msgid "Select folders..."
10321 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10325 msgid "Use custom colors"
10326 msgstr "Usar colores propios"
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10330 msgid "Foreground"
10331 msgstr "Primer plano"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10335 msgid "Foreground color"
10336 msgstr "Color de primer plano"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10340 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10341 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10342 msgid "Background"
10343 msgstr "Fondo"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10347 msgid "Background color"
10348 msgstr "Color de fondo"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10351 msgid "Enable popup"
10352 msgstr "Activar emergente"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10356 msgid "Popup timeout:"
10357 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10363 #: src/prefs_summaries.c:496
10364 msgid "seconds"
10365 msgstr "segundos"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10368 msgid "Make popup sticky"
10369 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10372 msgid "Set popup window width and position"
10373 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10376 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10377 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10381 msgid "Display folder name"
10382 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10385 msgid "Sample popup window"
10386 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10389 msgid "Done"
10390 msgstr "Hecho"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10393 msgid "Enable command"
10394 msgstr "Activar orden"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10397 msgid "Command to execute:"
10398 msgstr "Orden a ejecutar:"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10401 msgid "Block command after execution for"
10402 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10405 msgid "Enable LCD"
10406 msgstr "Activar pantalla LCD"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10409 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10410 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10413 msgid "Enable Trayicon"
10414 msgstr "Activar icono en bandeja"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10418 msgid "Hide at start-up"
10419 msgstr "Ocultar al inicio"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10423 msgid "Close to tray"
10424 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10427 msgid "Hide when iconified"
10428 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10429
10430 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10431 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10432 #. notification bubble. If your language does not have a word
10433 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10434 #. instead.See also
10435 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10437 msgid "Passive toaster popup"
10438 msgstr "Burbuja de notificación"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10441 msgid "Enable Popup"
10442 msgstr "Activar burbuja"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10445 msgid "Add to Indicator Applet"
10446 msgstr "Añadir al applet indicador"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10450 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10453 msgid "Register Claws Mail"
10454 msgstr "Registrar Claws Mail"
10455
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10457 msgid "Enable global hotkeys"
10458 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10461 #, c-format
10462 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10463 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10466 msgid "<control><shift>F11"
10467 msgstr "<control><shift>F11"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10470 msgid "<alt>N"
10471 msgstr "<alt>N"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10474 msgid "Toggle minimize:"
10475 msgstr "Cambiar minimizar:"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10479 msgid "_Get Mail"
10480 msgstr "_Recibir correo"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10484 msgid "_Email"
10485 msgstr "_Correo"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10489 msgid "E_mail from account"
10490 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10494 msgid "Open A_ddressbook"
10495 msgstr "_Agenda de direcciones"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10499 msgid "E_xit Claws Mail"
10500 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10504 msgid "_Work Offline"
10505 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10508 msgid "Show Trayicon Notifications"
10509 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10510
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10513 #, c-format
10514 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10515 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10518 msgid "New mail message"
10519 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10522 msgid "New news post"
10523 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10526 msgid "New calendar message"
10527 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10530 msgid "New article in RSS feed"
10531 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10534 msgid "New messages arrived"
10535 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10538 #, c-format
10539 msgid "%d new mail message arrived"
10540 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10541 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10542 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10543
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10545 #, c-format
10546 msgid "%d new news post arrived"
10547 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10548 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10549 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10552 #, c-format
10553 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10554 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10555 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10556 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10559 msgid "Title:"
10560 msgstr "Título:"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10563 msgid "Author:"
10564 msgstr "Autor:"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10567 msgid "Creator:"
10568 msgstr "Creador:"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10571 msgid "Producer:"
10572 msgstr "Productor:"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10575 msgid "Created:"
10576 msgstr "Creado:"
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10579 msgid "Modified:"
10580 msgstr "Modificado:"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10583 msgid "Format:"
10584 msgstr "Formato:"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10588 msgid "Optimized:"
10589 msgstr "Optimizado:"
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10592 msgid "PDF Viewer Plugin"
10593 msgstr "Módulo visor de PDF"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10596 msgid "Loading..."
10597 msgstr "Cargando..."
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10600 #, c-format
10601 msgid "%s Document"
10602 msgstr "%s documento"
10603
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10605 #, c-format
10606 msgid "of %d"
10607 msgstr "de %d"
10608
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10611 msgid "Document Index"
10612 msgstr "Índice del documento"
10613
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10615 msgid "First Page"
10616 msgstr "Primera página"
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10619 msgid "Previous Page"
10620 msgstr "Página anterior"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10623 msgid "Next Page"
10624 msgstr "Página siguiente"
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10627 msgid "Last Page"
10628 msgstr "Última página"
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10631 msgid "Zoom In"
10632 msgstr "Aumentar"
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10635 msgid "Zoom Out"
10636 msgstr "Disminuir"
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10639 msgid "Fit Page"
10640 msgstr "Ajustar página"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10643 msgid "Fit Page Width"
10644 msgstr "Ajustar ancho"
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10647 msgid "Rotate Left"
10648 msgstr "Rotar izquierda"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10651 msgid "Rotate Right"
10652 msgstr "Rotar derecha"
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10655 msgid "Document Info"
10656 msgstr "Información del documento"
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10659 msgid "Page Number"
10660 msgstr "Número de página"
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10663 msgid "Zoom Factor"
10664 msgstr "Factor de aumento"
10665
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10670 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10671 "\n"
10672 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10673 msgstr ""
10674 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10675 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10676 "\n"
10677 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10678
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10682 msgid "PDF Viewer"
10683 msgstr "Visor PDF"
10684
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10689 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10690 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10691 "\n"
10692 "%s"
10693 msgstr ""
10694 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10695 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10696 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10697 "\n"
10698 "%s"
10699
10700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10702 msgid "Python scripts"
10703 msgstr "Scripts Python"
10704
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10706 msgid "Show Python console..."
10707 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10708
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10710 msgid "Refresh"
10711 msgstr "Refrescar"
10712
10713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10714 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10715 #: src/wizard.c:1658
10716 msgid "Browse"
10717 msgstr "Explorar"
10718
10719 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10721 msgid "Python"
10722 msgstr "Python"
10723
10724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10725 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10726 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10727
10728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10729 msgid ""
10730 "This plugin provides Python integration features.\n"
10731 "\n"
10732 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10733 "\n"
10734 " help(clawsmail)\n"
10735 "\n"
10736 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10737 "\n"
10738 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10739 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10740 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10741 "inclusion in the examples.\n"
10742 "\n"
10743 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10744 msgstr ""
10745 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10746 "\n"
10747 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10748 "\n"
10749 " help(clawsmail)\n"
10750 "\n"
10751 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10752 "Python)\n"
10753 "\n"
10754 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10755 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10756 "puede\n"
10757 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10758 "\n"
10759 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10760
10761 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10762 msgid "Python integration"
10763 msgstr "Integración con Python"
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10766 msgid "Passphrase"
10767 msgstr "Frase contraseña"
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10770 msgid "[no user id]"
10771 msgstr "[sin id usuario]"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10774 #, c-format
10775 msgid ""
10776 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10777 "new key:</span>\n"
10778 "\n"
10779 "%.*s\n"
10780 msgstr ""
10781 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10782 "para la nueva clave:</span>\n"
10783 "\n"
10784 "%.*s\n"
10785
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10787 msgid "Passphrases did not match.\n"
10788 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10789
10790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10791 #, c-format
10792 msgid ""
10793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10794 "new key:</span>\n"
10795 "\n"
10796 "%.*s\n"
10797 msgstr ""
10798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10799 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10800 "\n"
10801 "%.*s\n"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10807 "span>\n"
10808 "\n"
10809 "%.*s\n"
10810 msgstr ""
10811 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10812 "para:</span>\n"
10813 "\n"
10814 "%.*s\n"
10815
10816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10817 msgid "Bad passphrase.\n"
10818 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10819
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10821 msgid "Key import"
10822 msgstr "Importar clave"
10823
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10825 msgid ""
10826 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10827 "from a keyserver?"
10828 msgstr ""
10829 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10830 "importarla desde un servidor de claves?"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10833 msgid ""
10834 "\n"
10835 "  Key ID "
10836 msgstr ""
10837 "\n"
10838 "  ID de clave "
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10841 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10842 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10845 msgid "   It should be possible to import it "
10846 msgstr "   Debería ser posible importarla "
10847
10848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10849 msgid ""
10850 "when working online,\n"
10851 "   or "
10852 msgstr ""
10853 "mientras trabaje con conexión,\n"
10854 "   o "
10855
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10857 msgid ""
10858 "with the following command: \n"
10859 "\n"
10860 "     "
10861 msgstr ""
10862 "con la orden siguiente: \n"
10863 "\n"
10864 "     "
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10867 msgid ""
10868 "\n"
10869 "  Importing key ID "
10870 msgstr ""
10871 "\n"
10872 "  Importando el ID de clave "
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10875 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10876 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10879 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10880 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10883 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10884 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10887 msgid ""
10888 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10889 "\n"
10890 "     "
10891 msgstr ""
10892 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10893 "\n"
10894 "     "
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10897 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10898 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10901 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10902 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10905 msgid "PGP/Core"
10906 msgstr "PGP/Core"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10909 msgid ""
10910 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10911 "PGP/Mime.\n"
10912 "\n"
10913 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10914 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10915 "\n"
10916 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10917 "\n"
10918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10919 msgstr ""
10920 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10921 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10922 "\n"
10923 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10924 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10925 "\n"
10926 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10927 "\n"
10928 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10931 msgid "Core operations"
10932 msgstr "Operaciones principales"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10935 msgid "Automatically check signatures"
10936 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10939 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10940 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10943 msgid "Store passphrase in memory"
10944 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10947 msgid "Expire after"
10948 msgstr "Caduca después de"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10951 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10952 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10955 msgid "minute(s)"
10956 msgstr "minuto(s)"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10959 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10960 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10963 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10964 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10967 msgid "Sign key"
10968 msgstr "Clave para firmar"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10971 msgid "Use default GnuPG key"
10972 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10975 msgid "Select key by your email address"
10976 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10979 msgid "Specify key manually"
10980 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10983 msgid "User or key ID:"
10984 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10987 msgid "No secret key found."
10988 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10991 msgid "Generate a new key pair"
10992 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10995 msgid "GPG"
10996 msgstr "GPG"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10999 #, c-format
11000 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11001 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11004 #, c-format
11005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11006 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11009 msgid "Undefined"
11010 msgstr "Indefinida"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11013 msgid "Marginal"
11014 msgstr "Marginal"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11017 msgid "Ultimate"
11018 msgstr "Absoluta"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11021 msgid "Select Keys"
11022 msgstr "Seleccione claves"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11025 msgid "Key ID"
11026 msgstr "ID de clave"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11029 msgid "Trust"
11030 msgstr "Confianza"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11033 msgid "_Other"
11034 msgstr "_Otras"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11037 msgid "Do_n't encrypt"
11038 msgstr "_No cifrar"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11041 msgid "Add key"
11042 msgstr "Añadir clave"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11045 msgid "Enter another user or key ID:"
11046 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11049 #, c-format
11050 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11051 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11054 #, c-format
11055 msgid ""
11056 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11057 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11058 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11059 "\n"
11060 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11061 "\n"
11062 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11063 msgstr ""
11064 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11065 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11066 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11067 "\n"
11068 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11069 "\n"
11070 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11073 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11074 msgid "No signature found"
11075 msgstr "No se encontró firma"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11078 #, c-format
11079 msgid "The signature can't be checked - %s"
11080 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11084 msgid "The signature has not been checked."
11085 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11088 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11089 msgstr ""
11090 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11093 #, c-format
11094 msgid "Good signature from %s."
11095 msgstr "Firma válida de %s."
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11098 #, c-format
11099 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11100 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11103 #, c-format
11104 msgid "Expired signature from %s."
11105 msgstr "Firma caducada de %s."
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11108 #, c-format
11109 msgid "Expired key from %s."
11110 msgstr "Firma caducada de %s."
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11113 #, c-format
11114 msgid "Bad signature from %s."
11115 msgstr "Firma inválida de %s."
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11118 #, c-format
11119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11120 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11123 msgid "Error checking signature: no status\n"
11124 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11127 #, c-format
11128 msgid "Error checking signature: %s\n"
11129 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11132 #, c-format
11133 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11134 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11137 #, c-format
11138 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11142 #, c-format
11143 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11144 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11147 #, c-format
11148 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11149 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11152 #, c-format
11153 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11154 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11157 msgid "Primary key fingerprint:"
11158 msgstr "Huella de clave primaria:"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11161 #, c-format
11162 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11163 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11166 #, c-format
11167 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11168 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11171 #, c-format
11172 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11173 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11176 #, c-format
11177 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11178 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11181 #, c-format
11182 msgid "Secret key not found (%s)"
11183 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11186 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11187 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11190 #, c-format
11191 msgid "Error setting secret key: %s"
11192 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11195 #, c-format
11196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11197 msgstr ""
11198 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11199 "apropiadamente."
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11205 "version %s is required.\n"
11206 msgstr ""
11207 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11208 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11211 #, c-format
11212 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11213 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11216 msgid ""
11217 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11218 "OpenPGP support disabled."
11219 msgstr ""
11220 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11221 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11224 msgid ""
11225 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11226 "generate a key pair.\n"
11227 msgstr ""
11228 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11229 "generar un par de claves.\n"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11232 msgid "No PGP key found"
11233 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11236 msgid ""
11237 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11238 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11239 "Do you want to create a new key pair now?"
11240 msgstr ""
11241 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11242 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11243 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11246 #, c-format
11247 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11248 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11251 msgid ""
11252 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11253 "generate entropy..."
11254 msgstr ""
11255 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11256 "generar entropía..."
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11259 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11260 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11266 "%s\n"
11267 "\n"
11268 "Do you want to export it to a keyserver?"
11269 msgstr ""
11270 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11271 "%s\n"
11272 "\n"
11273 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11274
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11276 msgid "Key generated"
11277 msgstr "Clave generada"
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11280 msgid "Key exported."
11281 msgstr "Clave exportada."
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11284 msgid "Couldn't export key."
11285 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11286
11287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11288 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11289 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11290
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11292 msgid "Incorrect part"
11293 msgstr "Parte incorrecta"
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11296 msgid "Not a text part"
11297 msgstr "No es una parte de texto"
11298
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11300 msgid "Couldn't get text data."
11301 msgstr "No se puede obtener el texto."
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11304 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11305 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11306
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11312 #, c-format
11313 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11314 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11317 msgid "Couldn't parse mime part."
11318 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11321 #, c-format
11322 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11323 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11324
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11329 #, c-format
11330 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11331 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11335 msgid ""
11336 "\n"
11337 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11338 msgstr ""
11339 "\n"
11340 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11344 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11345 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11346
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11348 #, c-format
11349 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11350 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11353 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11354 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11355
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11357 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11358 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11359
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11361 msgid "Malformed message"
11362 msgstr "Mensaje malformado"
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11365 msgid "Couldn't create temporary file."
11366 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11369 #, c-format
11370 msgid "Data signing failed, %s"
11371 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11374 #, c-format
11375 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11376 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11377
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11379 msgid "Data signing failed, no results."
11380 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11383 msgid "Data signing failed, no contents."
11384 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11385
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11387 msgid ""
11388 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11389 "are email headers, like Subject."
11390 msgstr ""
11391 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11392 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11395 #, c-format
11396 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11397 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11398
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11400 #, c-format
11401 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11402 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11403
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11405 #, c-format
11406 msgid "Encryption failed, %s"
11407 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11408
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11410 msgid "PGP/Inline"
11411 msgstr "PGP/Inline"
11412
11413 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11414 msgid "PGP/inline"
11415 msgstr "PGP/inline"
11416
11417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11418 msgid ""
11419 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11420 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11421 "encrypt your own mails.\n"
11422 "\n"
11423 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11424 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11425 "System\n"
11426 "\n"
11427 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11428 "\n"
11429 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11430 msgstr ""
11431 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11432 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11433 "cifrar sus propios correos.\n"
11434 "\n"
11435 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11436 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11437 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11438 "\n"
11439 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11440 "\n"
11441 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11442
11443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11444 msgid "Signature boundary not found."
11445 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11446
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11448 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11449 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11450
11451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11452 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11453 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11454
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11456 #, c-format
11457 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11458 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11459
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11461 msgid ""
11462 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11463 "Mime system."
11464 msgstr ""
11465 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11466 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11467
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11469 msgid "PGP/Mime"
11470 msgstr "PGP/Mime"
11471
11472 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11473 msgid "PGP/MIME"
11474 msgstr "PGP/MIME"
11475
11476 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11477 msgid ""
11478 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11479 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11480 "\n"
11481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11483 "System\n"
11484 "\n"
11485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11486 "\n"
11487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11488 msgstr ""
11489 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11490 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11491 "\n"
11492 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11493 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11494 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11495 "\n"
11496 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11497 "\n"
11498 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11501 msgid "Default refresh interval in minutes"
11502 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11505 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11506 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11509 msgid "Default number of expired items to keep"
11510 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11513 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11514 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11517 msgid "Refresh all feeds on application start"
11518 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11521 msgid "Path to cookies file"
11522 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11525 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11526 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11529 msgid "RSSyl"
11530 msgstr "RSSyl"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11533 msgid "My Feeds"
11534 msgstr "Mis canales"
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11537 msgid "_Refresh feed"
11538 msgstr "_Refrescar canal"
11539
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11541 msgid "Refresh _all feeds"
11542 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11543
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11545 msgid "Subscribe _new feed..."
11546 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11547
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11549 msgid "_Unsubscribe feed..."
11550 msgstr "_Desuscribir canal..."
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11553 msgid "Feed pr_operties..."
11554 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11557 msgid "Import feed list..."
11558 msgstr "Importar lista de canales..."
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11561 msgid "Rena_me..."
11562 msgstr "Reno_mbrar..."
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11565 msgid "_Create new folder..."
11566 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11569 msgid "Remove folder _tree..."
11570 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11573 msgid "Add RSS folder tree"
11574 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11577 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11578 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11581 msgid ""
11582 "Creation of folder tree failed.\n"
11583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11584 "there?"
11585 msgstr ""
11586 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11587 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11588 "el directorio?"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11591 msgid "RSSyl..."
11592 msgstr "RSSyl..."
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11595 msgid "Use default refresh interval"
11596 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11599 msgid "Keep default number of expired entries"
11600 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11603 msgid "Fetch comments if possible"
11604 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11607 msgid "<b>Source URL:</b>"
11608 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11611 msgid ""
11612 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11613 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11614 msgstr ""
11615 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11616 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11619 msgid ""
11620 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11621 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11622 msgstr ""
11623 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11624 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11625 "</small>"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11628 msgid ""
11629 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11630 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11631 msgstr ""
11632 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11633 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11636 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11637 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11640 msgid "Always mark as unread"
11641 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11644 msgid "If only its text changed"
11645 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11648 msgid "Never mark as unread"
11649 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11652 msgid "_OK"
11653 msgstr "_Aceptar"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11656 msgid "Set feed properties"
11657 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11660 msgid "Unsubscribe feed"
11661 msgstr "Desuscribir el canal"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11664 msgid "Do you really want to remove feed"
11665 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11668 msgid "Remove cached entries"
11669 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11672 msgid ""
11673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11675 "\n"
11676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11678 msgstr ""
11679 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11680 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11681 "\n"
11682 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11683 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11686 msgid "RSS feed"
11687 msgstr "Canal RSS"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11690 #, c-format
11691 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11692 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11695 #, c-format
11696 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11697 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11700 #, c-format
11701 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11702 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11705 #, c-format
11706 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11707 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11710 #, c-format
11711 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11712 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11715 #, c-format
11716 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11717 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11720 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11721 msgstr ""
11722 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11725 msgid "Subscribe feed"
11726 msgstr "Suscribir canal"
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11729 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11730 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11733 #, c-format
11734 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11735 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11738 msgid "Remove folder tree"
11739 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11742 #, c-format
11743 msgid "Can't remove feed '%s'."
11744 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11747 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11748 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11749 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11750 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11753 msgid "Select a .opml file"
11754 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11757 msgid "Refresh all feeds"
11758 msgstr "Refrescar todos los canales"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11761 msgid "Cannot open temporary file"
11762 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11765 msgid "Cannot init libCURL"
11766 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11769 msgid "401 (Authorisation required)"
11770 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11771
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11773 msgid "403 (Unauthorised)"
11774 msgstr "403 (No autorizado)"
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11777 msgid "404 (Not found)"
11778 msgstr "404 (No encontrado)"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11781 #, c-format
11782 msgid "Error %ld"
11783 msgstr "Error %ld"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11786 #, c-format
11787 msgid "Fetching '%s'..."
11788 msgstr "Recuperando «%s»..."
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11791 msgid "Malformed feed"
11792 msgstr "Canal mal formado"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11795 #, c-format
11796 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11797 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11800 #, c-format
11801 msgid ""
11802 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11803 "comments of '%s'"
11804 msgstr ""
11805 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11806 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11809 msgid "This feed format is not supported yet."
11810 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11813 msgid "N/A"
11814 msgstr "N/D"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11817 #, c-format
11818 msgid "%ld byte"
11819 msgid_plural "%ld bytes"
11820 msgstr[0] "%ld byte"
11821 msgstr[1] "%ld bytes"
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11824 msgid "size unknown"
11825 msgstr "tamaño desconocido"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11831 "%s\n"
11832 msgstr ""
11833 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11834 "%s\n"
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11837 msgid "You are already subscribed to this feed."
11838 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11844 "%s"
11845 msgstr ""
11846 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11847 "%s"
11848
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11853 "%s\n"
11854 msgstr ""
11855 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11856 "%s\n"
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11859 #, c-format
11860 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11861 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11862
11863 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11864 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11865 msgid "S/MIME"
11866 msgstr "S/MIME"
11867
11868 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11869 msgid ""
11870 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11871 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11872 "\n"
11873 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11874 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11875 "System\n"
11876 "\n"
11877 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11878 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11879 "configured.\n"
11880 "\n"
11881 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11882 "found at:\n"
11883 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11884 "\n"
11885 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11886 msgstr ""
11887 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11888 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11889 "\n"
11890 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11891 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11892 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11893 "\n"
11894 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11895 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11896 "configurados.\n"
11897 "\n"
11898 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11899 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11900 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11901 "\n"
11902 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11905 #, c-format
11906 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11907 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11908
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11910 msgid "Couldn't open temporary file"
11911 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11912
11913 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11914 msgid "Couldn't write to temporary file"
11915 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11916
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11918 msgid "Couldn't close temporary file"
11919 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11920
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11922 msgid ""
11923 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11924 "MIME system."
11925 msgstr ""
11926 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11927 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11928
11929 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11932 msgid "SpamReport"
11933 msgstr "Informe de correo basura"
11934
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11936 msgid "Enabled"
11937 msgstr "Habilitado"
11938
11939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11940 msgid "Forward to:"
11941 msgstr "Reenviar a:"
11942
11943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11944 msgid "Reporting spam..."
11945 msgstr "Informando de correo basura..."
11946
11947 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11948 msgid "Report spam online..."
11949 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11950
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11952 msgid ""
11953 "This plugin reports spam to various places.\n"
11954 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11955 "\n"
11956 " * spam-signal.fr\n"
11957 " * spamcop.net\n"
11958 " * lists.debian.org nomination system"
11959 msgstr ""
11960 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11961 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11962 "\n"
11963 " * spam-signal.fr\n"
11964 " * spamcop.net\n"
11965 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11966
11967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11968 msgid "Spam reporting"
11969 msgstr "Informe de correo basura"
11970
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11973 msgid "SpamAssassin"
11974 msgstr "SpamAssassin"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11978 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11982 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11986 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11990 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11991
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11993 msgid ""
11994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11996 "accessible."
11997 msgstr ""
11998 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11999 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12000 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12001
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12003 msgid ""
12004 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12005 "learner."
12006 msgstr ""
12007 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12008 "aprendizaje remoto."
12009
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12011 msgid "Failed to get username"
12012 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12013
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12016 msgstr ""
12017 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12018 "preferencias.\n"
12019
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12021 msgid ""
12022 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12023 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12024 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12025 "\n"
12026 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12027 "\n"
12028 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12029 "specially designated folder.\n"
12030 "\n"
12031 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12032 msgstr ""
12033 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12034 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12035 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12036 "\n"
12037 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12038 "\n"
12039 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12040 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12041 "\n"
12042 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12043
12044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12045 msgid "Localhost"
12046 msgstr "Máquina local"
12047
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12049 msgid "TCP"
12050 msgstr "TCP"
12051
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12053 msgid "Unix Socket"
12054 msgstr "Socket Unix"
12055
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12057 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12058 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12059
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12061 msgid "Transport"
12062 msgstr "Transporte"
12063
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12065 msgid "Type of transport"
12066 msgstr "Tipo de transporte"
12067
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12069 msgid "User"
12070 msgstr "Usuario"
12071
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12073 msgid "User to use with spamd server"
12074 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12075
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12077 msgid "spamd"
12078 msgstr "spamd"
12079
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12081 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12082 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12083
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12085 msgid "Port of spamd server"
12086 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12087
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12089 msgid "Path of Unix socket"
12090 msgstr "Ruta al socket Unix"
12091
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12093 msgid ""
12094 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12095 "aborted."
12096 msgstr ""
12097 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12098 "tiempo será cancelada."
12099
12100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "\n"
12104 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12105 "\n"
12106 "%s\n"
12107 msgstr ""
12108 "\n"
12109 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12110 "\n"
12111 "%s\n"
12112
12113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12114 msgid "Failed to write the part data."
12115 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12116
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12119 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12120
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12122 msgid "Failed to parse VTask data."
12123 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12124
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12126 msgid "Failed to parse VCard data."
12127 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12128
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12131 msgid "TNEF Parser"
12132 msgstr "Lector TNEF"
12133
12134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12135 msgid ""
12136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12137 "\n"
12138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12139 "Hand <yerase@yerot.com>"
12140 msgstr ""
12141 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12142 "tnef».\n"
12143 "\n"
12144 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12145 "Hand <yerase@yerot.com>"
12146
12147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12148 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12149 msgid "Trayicon"
12150 msgstr "Icono en bandeja"
12151
12152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12153 msgid "Claws Mail"
12154 msgstr "Claws Mail"
12155
12156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12157 msgid "Failed to register offline switch hook"
12158 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
12159
12160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12161 msgid "Failed to register account list changed hook"
12162 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
12163
12164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12165 msgid "Failed to register close hook"
12166 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
12167
12168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12169 msgid "Failed to register got iconified hook"
12170 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
12171
12172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12173 msgid "Failed to register theme change hook"
12174 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
12175
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12177 msgid ""
12178 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12179 "have new or unread mail.\n"
12180 "\n"
12181 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12182 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12183 msgstr ""
12184 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
12185 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
12186 "\n"
12187 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
12188 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
12189
12190 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12191 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12192 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
12193
12194 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12195 msgid ""
12196 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12197 "when the window close button is clicked"
12198 msgstr ""
12199 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
12200 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12201
12202 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12203 msgid "Minimize to tray"
12204 msgstr "Minimizar a la bandeja"
12205
12206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12207 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12208 msgstr ""
12209 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
12210 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12213 msgid "Create meeting from message..."
12214 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12220 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12223 msgid "Creating meeting..."
12224 msgstr "Creando reunión..."
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12227 msgid "no subject"
12228 msgstr "sin asunto"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12231 msgid "Accept"
12232 msgstr "Aceptar"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12235 msgid "Tentatively accept"
12236 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12239 msgid "Decline"
12240 msgstr "Rehusar"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12243 msgid "You have a Todo item."
12244 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12249 msgid "Details follow:"
12250 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12253 msgid "You have created a meeting."
12254 msgstr "Ha creado una reunión."
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12257 msgid "You have been invited to a meeting."
12258 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12261 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12262 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12265 msgid "You have been forwarded an appointment."
12266 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12269 #, c-format
12270 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12271 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12277 msgstr ""
12278 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12279 "span>"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12282 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12283 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12289 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12290 msgstr ""
12291 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12292 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12295 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12296 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12299 msgid "Error - no calendar part found."
12300 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12303 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12304 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12307 msgid "Send a notification to the attendees"
12308 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12311 msgid "Cancel meeting"
12312 msgstr "Cancelar reunión"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12315 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12316 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12319 msgid "No account found"
12320 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12323 msgid ""
12324 "You have no account matching any attendee.\n"
12325 "Do you want to reply anyway ?"
12326 msgstr ""
12327 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12328 "¿Desea responder de todas maneras?"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12331 msgid "+Reply anyway"
12332 msgstr "+Responder igualmente"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12335 msgid "Answer"
12336 msgstr "Responder"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12339 msgid "Edit meeting..."
12340 msgstr "Editar reunión..."
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12343 msgid "Cancel meeting..."
12344 msgstr "Cancelar reunión..."
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12347 msgid "Launch website"
12348 msgstr "Abrir página web"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12351 msgid "You are already busy at this time."
12352 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12356 msgid "Event:"
12357 msgstr "Evento:"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12362 msgid "Organizer:"
12363 msgstr "Organizador:"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12368 msgid "Location:"
12369 msgstr "Ubicación:"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12374 msgid "Summary:"
12375 msgstr "Resumen:"
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12378 msgid "Starting:"
12379 msgstr "Comienza:"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12382 msgid "Ending:"
12383 msgstr "Finaliza:"
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12388 msgid "Attendees:"
12389 msgstr "Convocados:"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12392 msgid "Action:"
12393 msgstr "Acción:"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12396 msgid "Reminders"
12397 msgstr "Recordatorios"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12400 msgid "Alert me"
12401 msgstr "Avisarme"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12404 msgid "minutes before an event"
12405 msgstr "minutos antes de un evento"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12408 msgid "Calendar export"
12409 msgstr "Exportación de calendario"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12412 msgid "Automatically export calendar to"
12413 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12417 msgid "You can export to a local file or URL"
12418 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12421 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12422 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12426 #: src/prefs_account.c:1762
12427 msgid "User ID"
12428 msgstr "Usuario"
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12432 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12433 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12434 msgid "Password"
12435 msgstr "Contraseña"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12438 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12439 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12442 msgid "Command to run after calendar export"
12443 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12446 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12447 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12450 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12451 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12454 msgid "Free/Busy information"
12455 msgstr "Información libre/ocupado"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12458 msgid "Automatically export free/busy status to"
12459 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12462 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12463 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12466 msgid "Command to run after free/busy status export"
12467 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12470 msgid "Get free/busy status of others from"
12471 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12477 "left part of the email address, %d for the domain"
12478 msgstr ""
12479 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12480 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12484 msgid "vCalendar"
12485 msgstr "vCalendar"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12488 msgid "_New meeting..."
12489 msgstr "_Nueva reunión..."
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12492 msgid "_Export calendar..."
12493 msgstr "_Exportar calendario..."
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12496 msgid "_Subscribe to webCal..."
12497 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12500 msgid "_Rename..."
12501 msgstr "_Renombrar..."
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12504 msgid "U_pdate subscriptions"
12505 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12508 msgid "_List view"
12509 msgstr "Vista en _lista"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12512 msgid "_Week view"
12513 msgstr "Vista _semanal"
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12516 msgid "_Month view"
12517 msgstr "Vista _mensual"
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12520 msgid "in the past"
12521 msgstr "en el pasado"
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12524 msgid "today"
12525 msgstr "hoy"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12528 msgid "tomorrow"
12529 msgstr "mañana"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12532 msgid "this week"
12533 msgstr "esta semana"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12536 msgid "later"
12537 msgstr "más tarde"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "\n"
12543 "These are the events planned %s:\n"
12544 msgstr ""
12545 "\n"
12546 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12549 #, c-format
12550 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12551 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12557 "%s:\n"
12558 "\n"
12559 "%s"
12560 msgstr ""
12561 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12562 "%s:\n"
12563 "\n"
12564 "%s"
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12570 "%s:\n"
12571 "\n"
12572 "%s\n"
12573 msgstr ""
12574 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12575 "%s:\n"
12576 "\n"
12577 "%s\n"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12583 "%s\n"
12584 "%s"
12585 msgstr ""
12586 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12587 "%s\n"
12588 "%s"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12594 "%s\n"
12595 "%s\n"
12596 msgstr ""
12597 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12598 "%s\n"
12599 "%s\n"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12602 #, fuzzy
12603 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12604 msgstr ""
12605 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12606 "noticias."
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12609 #, fuzzy, c-format
12610 msgid "Fetching calendar for %s..."
12611 msgstr "Actualizando cache para %s..."
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12614 #, fuzzy
12615 msgid "new subscription"
12616 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12621 msgstr ""
12622 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12623 "noticias."
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12626 msgid "Subscribe to WebCal"
12627 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12630 msgid "Enter the WebCal URL:"
12631 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12634 msgid "Could not parse the URL."
12635 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12638 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12639 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12642 msgid "Individual"
12643 msgstr "Individuo"
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12646 msgid "Resource"
12647 msgstr "Recurso"
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12650 msgid "Room"
12651 msgstr "Lugar"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12654 msgid "Add..."
12655 msgstr "Añadir..."
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12658 msgid ""
12659 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12660 "- "
12661 msgstr ""
12662 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12663 "reunión:\n"
12664 "- "
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12669 msgid "You"
12670 msgstr "Usted"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12673 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12674 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12675
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12677 #, c-format
12678 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12679 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12682 #, c-format
12683 msgid "%d hour sooner"
12684 msgstr "%d hora más temprano"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12687 #, c-format
12688 msgid "%d hours sooner"
12689 msgstr "%d horas más temprano"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12692 #, c-format
12693 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12694 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12697 #, c-format
12698 msgid "%d minutes sooner"
12699 msgstr "%d minutos más temprano"
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12702 #, c-format
12703 msgid "%d hour later"
12704 msgstr "%d hora más tarde"
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12707 #, c-format
12708 msgid "%d hours later"
12709 msgstr "%d horas más tarde"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12712 #, c-format
12713 msgid "%d hours and %d minutes later"
12714 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12717 #, c-format
12718 msgid "%d minutes later"
12719 msgstr "%d minutos más tarde"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "\n"
12725 "\n"
12726 "Everyone would be available %s or %s."
12727 msgstr ""
12728 "\n"
12729 "\n"
12730 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "\n"
12736 "\n"
12737 "Everyone would be available %s."
12738 msgstr ""
12739 "\n"
12740 "\n"
12741 "Todos estarían disponibles %s."
12742
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12744 msgid ""
12745 "\n"
12746 "\n"
12747 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12748 "6 hours."
12749 msgstr ""
12750 "\n"
12751 "\n"
12752 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12753 "siguientes."
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12756 #, c-format
12757 msgid "would be available %s or %s"
12758 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12761 #, c-format
12762 msgid "would be available %s"
12763 msgstr "estaría disponible %s"
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12768 msgid "not available"
12769 msgstr "no está disponible"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12772 #, c-format
12773 msgid ", but would be available %s or %s."
12774 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12777 #, c-format
12778 msgid ", but would be available %s."
12779 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12782 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12783 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12786 msgid "available"
12787 msgstr "disponible"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12791 msgid "Free/busy retrieval failed"
12792 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12795 msgid "Not everyone is available"
12796 msgstr "No todos están disponibles"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12799 msgid "Send anyway"
12800 msgstr "Enviar igualmente"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12803 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12804 msgstr ""
12805 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid "Fetching planning for %s..."
12810 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12813 msgid "Available"
12814 msgstr "Disponible"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12819 msgid "Everyone is available."
12820 msgstr "Todos están disponibles."
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12823 msgid ""
12824 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12825 "retrieved."
12826 msgstr ""
12827 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12828 "información de libre/ocupado."
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12831 msgid ""
12832 "Could not send the meeting invitation.\n"
12833 "Check the recipients."
12834 msgstr ""
12835 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12836 "Compruebe los destinatarios."
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12839 msgid "Save & Send"
12840 msgstr "Guardar y enviar"
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12843 msgid "Check availability"
12844 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12847 msgid "<b>Starts at:</b> "
12848 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12852 msgid "<b> on:</b>"
12853 msgstr "<b> en:</b> "
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12856 msgid "<b>Ends at:</b> "
12857 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12860 msgid "New meeting"
12861 msgstr "Nueva reunión"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12864 #, c-format
12865 msgid "%s - Edit meeting"
12866 msgstr "%s - Editar reunión"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12870 msgid "Time:"
12871 msgstr "Hora:"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12874 #, c-format
12875 msgid "%d hour"
12876 msgid_plural "%d hours"
12877 msgstr[0] "%d hora"
12878 msgstr[1] "%d horas"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12881 #, c-format
12882 msgid "%d minute"
12883 msgid_plural "%d minutes"
12884 msgstr[0] "%d minuto"
12885 msgstr[1] "%d minutos"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12888 #, c-format
12889 msgid "Upcoming event: %s"
12890 msgstr "Evento inminente: %s"
12891
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "You have a meeting or event soon.\n"
12896 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12897 "Location: %s\n"
12898 "More information:\n"
12899 "\n"
12900 "%s"
12901 msgstr ""
12902 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12903 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12904 "Ubicación: %s\n"
12905 "Más información:\n"
12906 "\n"
12907 "%s"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12910 #, c-format
12911 msgid "Remind me in %d minute"
12912 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12913 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12914 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12917 msgid "Empty calendar"
12918 msgstr "Calendario vacío"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12921 msgid "There is nothing to export."
12922 msgstr "No hay nada que exportar."
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12925 msgid "Could not export the calendar."
12926 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12929 msgid "Export calendar to ICS"
12930 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12933 #, c-format
12934 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12935 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12938 msgid "Could not export the freebusy info."
12939 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12942 #, c-format
12943 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12944 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12947 msgid "accepted"
12948 msgstr "aceptada"
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12951 msgid "tentatively accepted"
12952 msgstr "aceptada provisionalmente"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12955 msgid "declined"
12956 msgstr "rehusada"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12959 msgid "did not answer"
12960 msgstr "no respondió"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12963 msgid "individual"
12964 msgstr "individuo"
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12967 msgid "group"
12968 msgstr "grupo"
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12971 msgid "resource"
12972 msgstr "recurso"
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12975 msgid "room"
12976 msgstr "lugar"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12979 msgid "Past"
12980 msgstr "Pasado"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12983 msgid "Today"
12984 msgstr "Hoy"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12987 msgid "Tomorrow"
12988 msgstr "Mañana"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12991 msgid "This week"
12992 msgstr "Esta semana"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12995 msgid "Later"
12996 msgstr "Más tarde"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12999 msgid "Accepted: "
13000 msgstr "Aceptada: "
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13003 msgid "Declined: "
13004 msgstr "Rehusada: "
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13007 msgid "Tentatively Accepted: "
13008 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13011 msgid "Start"
13012 msgstr "Inicio"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13015 msgid "Show"
13016 msgstr "Mostrar"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13019 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13020 #: src/prefs_matcher.c:334
13021 msgid "days"
13022 msgstr "días"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13025 msgid ""
13026 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13027 "Evolution or Outlook.\n"
13028 "\n"
13029 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13030 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13031 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13032 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13033 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13034 "choose \"New meeting...\".\n"
13035 "\n"
13036 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13037 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13038 "information from others."
13039 msgstr ""
13040 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13041 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13042 "\n"
13043 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13044 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13045 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13046 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13047 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13048 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13049 "\n"
13050 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13051 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13052 "información de otras personas."
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13055 msgid "Calendar"
13056 msgstr "Calendario"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13059 msgid "Monday"
13060 msgstr "Lunes"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13063 msgid "Tuesday"
13064 msgstr "Martes"
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13067 msgid "Wednesday"
13068 msgstr "Miércoles"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13071 msgid "Thursday"
13072 msgstr "Jueves"
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13075 msgid "Friday"
13076 msgstr "Viernes"
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13079 msgid "Saturday"
13080 msgstr "Sábado"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13083 msgid "Sunday"
13084 msgstr "Domingo"
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13087 msgid "January"
13088 msgstr "Enero"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13091 msgid "February"
13092 msgstr "Febrero"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13095 msgid "March"
13096 msgstr "Marzo"
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13099 msgid "April"
13100 msgstr "Abril"
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13103 msgid "May"
13104 msgstr "Mayo"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13107 msgid "June"
13108 msgstr "Junio"
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13111 msgid "July"
13112 msgstr "Julio"
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13115 msgid "August"
13116 msgstr "Agosto"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13119 msgid "September"
13120 msgstr "Septiempre"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13123 msgid "October"
13124 msgstr "Octubre"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13127 msgid "November"
13128 msgstr "Noviembre"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13131 msgid "December"
13132 msgstr "Diciembre"
13133
13134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13135 msgid "Week number"
13136 msgstr "N.º de semana"
13137
13138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13139 msgid "Previous month"
13140 msgstr "Mes anterior"
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13143 msgid "Next month"
13144 msgstr "Mes siguiente"
13145
13146 #: src/pop.c:152
13147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13148 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13149
13150 #: src/pop.c:159
13151 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13152 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13153
13154 #: src/pop.c:166
13155 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13156 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13157
13158 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13159 msgid "POP3 protocol error\n"
13160 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13161
13162 #: src/pop.c:263
13163 #, c-format
13164 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13165 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13166
13167 #: src/pop.c:831
13168 #, c-format
13169 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13170 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13171
13172 #: src/pop.c:847
13173 #, c-format
13174 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13175 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13176
13177 #: src/pop.c:879
13178 msgid "mailbox is locked\n"
13179 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13180
13181 #: src/pop.c:882
13182 msgid "Session timeout\n"
13183 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13184
13185 #: src/pop.c:901
13186 msgid "command not supported\n"
13187 msgstr "orden no soportada\n"
13188
13189 #: src/pop.c:906
13190 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13191 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13192
13193 #: src/pop.c:1101
13194 msgid "TOP command unsupported\n"
13195 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13198 #: src/wizard.c:1549
13199 msgid "POP3"
13200 msgstr "POP3"
13201
13202 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13203 msgid "IMAP4"
13204 msgstr "IMAP4"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:336
13207 msgid "News (NNTP)"
13208 msgstr "Noticias (NNTP)"
13209
13210 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13211 msgid "Local mbox file"
13212 msgstr "Fichero mbox local"
13213
13214 #: src/prefs_account.c:338
13215 msgid "None (SMTP only)"
13216 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:1021
13219 msgid "Name of account"
13220 msgstr "Nombre de cuenta"
13221
13222 #: src/prefs_account.c:1030
13223 msgid "Set as default"
13224 msgstr "Marcar como primaria"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1038
13227 msgid "Personal information"
13228 msgstr "Información personal"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:1047
13231 msgid "Full name"
13232 msgstr "Nombre completo"
13233
13234 #: src/prefs_account.c:1053
13235 msgid "Mail address"
13236 msgstr "Dirección de correo"
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1083
13239 msgid "Server information"
13240 msgstr "Información del servidor"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1118
13243 msgid ""
13244 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13245 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13246 msgstr ""
13247 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13248 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:1147
13251 msgid "This server requires authentication"
13252 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1154
13255 msgid "Authenticate on connect"
13256 msgstr "Autentificación al conectar"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1212
13259 msgid "News server"
13260 msgstr "Servidor de news"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1218
13263 msgid "Server for receiving"
13264 msgstr "Servidor de recepción"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1224
13267 msgid "Local mailbox"
13268 msgstr "Buzón local"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1231
13271 msgid "SMTP server (send)"
13272 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1239
13275 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13276 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:1248
13279 msgid "command to send mails"
13280 msgstr "orden para enviar los correos"
13281
13282 #: src/prefs_account.c:1310
13283 #, c-format
13284 msgid "Account%d"
13285 msgstr "Cuenta%d"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1396
13288 msgid "Local"
13289 msgstr "Local"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13292 msgid "Default Inbox"
13293 msgstr "Entrada por defecto"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13296 #: src/prefs_account.c:1505
13297 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13298 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13301 #: src/prefs_customheader.c:237
13302 msgid "Bro_wse"
13303 msgstr "E_xplorar"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1424
13306 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13307 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1427
13310 msgid "Remove messages on server when received"
13311 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1438
13314 msgid "Remove after"
13315 msgstr "Eliminar después de"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13318 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13319 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13322 msgid "hours"
13323 msgstr "horas"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1468
13326 msgid "Receive size limit"
13327 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1471
13330 msgid ""
13331 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13332 "you will be able to download them fully or delete them."
13333 msgstr ""
13334 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13335 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13338 msgid "NNTP"
13339 msgstr "NNTP"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1518
13342 msgid "Maximum number of articles to download"
13343 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1528
13346 msgid "unlimited if 0 is specified"
13347 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13350 msgid "Authentication method"
13351 msgstr "Método de autentificación"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13354 msgid "Automatic"
13355 msgstr "Automático"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1563
13358 msgid "IMAP server directory"
13359 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:1567
13362 msgid "(usually empty)"
13363 msgstr "(vacío habitualmente)"
13364
13365 #: src/prefs_account.c:1581
13366 msgid "Show subscribed folders only"
13367 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13368
13369 #: src/prefs_account.c:1588
13370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13371 msgstr ""
13372 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1590
13375 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13376 msgstr ""
13377 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13378 "servidores."
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1597
13381 msgid "Filter messages on receiving"
13382 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1604
13385 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13386 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1608
13389 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13390 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13393 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13394 msgid "Header"
13395 msgstr "Cabecera"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:1691
13398 msgid "Generate Message-ID"
13399 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:1694
13402 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13403 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:1697
13406 msgid "Generate X-Mailer header"
13407 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:1704
13410 msgid "Add user-defined header"
13411 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:1719
13414 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13415 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:1808
13418 msgid ""
13419 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13420 "will be used."
13421 msgstr ""
13422 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13423 "y contraseña usados para la recepción."
13424
13425 #: src/prefs_account.c:1819
13426 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13427 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:1834
13430 msgid "POP authentication timeout: "
13431 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13432
13433 #: src/prefs_account.c:1842
13434 msgid "minutes"
13435 msgstr "minutos"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13438 msgid "Signature"
13439 msgstr "Firma"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:1915
13442 msgid "Automatically insert signature"
13443 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:1920
13446 msgid "Signature separator"
13447 msgstr "Separador de la firma"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:1945
13450 msgid "Command output"
13451 msgstr "Salida de la orden"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1978
13454 msgid "Automatically set the following addresses"
13455 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2030
13458 msgid "Spell check dictionaries"
13459 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13462 #: src/prefs_spelling.c:163
13463 msgid "Default dictionary"
13464 msgstr "Diccionario por omisión"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13467 #: src/prefs_spelling.c:176
13468 msgid "Default alternate dictionary"
13469 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13472 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13473 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13474 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13475 msgid "Compose"
13476 msgstr "Componer"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13479 #: src/toolbar.c:407
13480 msgid "Reply"
13481 msgstr "Responder"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13484 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13485 msgid "Forward"
13486 msgstr "Reenviar"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2216
13489 msgid "Default privacy system"
13490 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2245
13493 msgid "Always sign messages"
13494 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2247
13497 msgid "Always encrypt messages"
13498 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2249
13501 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13502 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2252
13505 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13506 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2255
13509 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13510 msgstr ""
13511 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13512 "destinatario"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2257
13515 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13516 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13519 msgid "Don't use SSL"
13520 msgstr "No usar SSL"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2415
13523 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13524 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13527 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13528 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2430
13531 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13532 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2450
13535 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13536 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2454
13539 msgid "Send (SMTP)"
13540 msgstr "Enviar (SMTP)"
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2458
13543 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13544 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2461
13547 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13548 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2469
13551 msgid "Client certificates"
13552 msgstr "Certificados de cliente"
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2477
13555 msgid "Certificate for receiving"
13556 msgstr "Certificado para recepción"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13559 #: src/prefs_account.c:2506
13560 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13561 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2499
13564 msgid "Certificate for sending"
13565 msgstr "Certificado para envío"
13566
13567 #: src/prefs_account.c:2532
13568 msgid "Use non-blocking SSL"
13569 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13570
13571 #: src/prefs_account.c:2544
13572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13573 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13574
13575 #: src/prefs_account.c:2660
13576 msgid "SMTP port"
13577 msgstr "Puerto SMTP"
13578
13579 #: src/prefs_account.c:2667
13580 msgid "POP3 port"
13581 msgstr "Puerto POP3"
13582
13583 #: src/prefs_account.c:2674
13584 msgid "IMAP4 port"
13585 msgstr "Puerto IMAP4"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:2681
13588 msgid "NNTP port"
13589 msgstr "Puerto NNTP"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2687
13592 msgid "Domain name"
13593 msgstr "Nombre de dominio"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2690
13596 msgid ""
13597 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13598 "connecting to SMTP servers."
13599 msgstr ""
13600 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13601 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2704
13604 msgid "Use command to communicate with server"
13605 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13606
13607 #: src/prefs_account.c:2712
13608 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13609 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13610
13611 #: src/prefs_account.c:2714
13612 msgid ""
13613 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13614 "expunging."
13615 msgstr ""
13616 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13617 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13618
13619 #: src/prefs_account.c:2718
13620 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13621 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13622
13623 #: src/prefs_account.c:2774
13624 msgid "Put sent messages in"
13625 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13626
13627 #: src/prefs_account.c:2776
13628 msgid "Put queued messages in"
13629 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13630
13631 #: src/prefs_account.c:2778
13632 msgid "Put draft messages in"
13633 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:2780
13636 msgid "Put deleted messages in"
13637 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13638
13639 #: src/prefs_account.c:2838
13640 msgid "Account name is not entered."
13641 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13642
13643 #: src/prefs_account.c:2842
13644 msgid "Mail address is not entered."
13645 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2849
13648 msgid "SMTP server is not entered."
13649 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13650
13651 #: src/prefs_account.c:2854
13652 msgid "User ID is not entered."
13653 msgstr "No se especificó el usuario."
13654
13655 #: src/prefs_account.c:2859
13656 msgid "POP3 server is not entered."
13657 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13658
13659 #: src/prefs_account.c:2879
13660 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13661 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13662
13663 #: src/prefs_account.c:2885
13664 msgid "IMAP4 server is not entered."
13665 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13666
13667 #: src/prefs_account.c:2890
13668 msgid "NNTP server is not entered."
13669 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13670
13671 #: src/prefs_account.c:2896
13672 msgid "local mailbox filename is not entered."
13673 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13674
13675 #: src/prefs_account.c:2902
13676 msgid "mail command is not entered."
13677 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13678
13679 #: src/prefs_account.c:3219
13680 msgid "Receive"
13681 msgstr "Recibir"
13682
13683 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13684 msgid "Templates"
13685 msgstr "Plantillas"
13686
13687 #: src/prefs_account.c:3291
13688 msgid "Privacy"
13689 msgstr "Privacidad"
13690
13691 #: src/prefs_account.c:3392
13692 msgid "Advanced"
13693 msgstr "Avanzadas"
13694
13695 #: src/prefs_account.c:3680
13696 msgid "Preferences for new account"
13697 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13698
13699 #: src/prefs_account.c:3682
13700 #, c-format
13701 msgid "%s - Account preferences"
13702 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13703
13704 #: src/prefs_account.c:3787
13705 msgid "Select signature file"
13706 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13707
13708 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13709 msgid "Select certificate file"
13710 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13711
13712 #: src/prefs_account.c:3918
13713 msgid "Protocol:"
13714 msgstr "Protocolo:"
13715
13716 #: src/prefs_account.c:4058
13717 #, c-format
13718 msgid "%s (plugin not loaded)"
13719 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:223
13722 msgid "Actions configuration"
13723 msgstr "Configuración de acciones"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:250
13726 msgid "Menu name"
13727 msgstr "Nombre de menú"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:283
13730 msgid "Shell command"
13731 msgstr "Orden del intérprete"
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:293
13734 msgid "Filter action"
13735 msgstr "Acción de filtrado"
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:299
13738 msgid "Edit filter action"
13739 msgstr "Editar acción de filtrado"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:327
13742 msgid "Append the new action above to the list"
13743 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13744
13745 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13746 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13747 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13748 msgid "Replace"
13749 msgstr "Reemplazar"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:335
13752 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13753 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:343
13756 msgid "Delete the selected action from the list"
13757 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13760 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13761 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:359
13764 msgid "Show information on configuring actions"
13765 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:390
13768 msgid "Move the selected action up"
13769 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:398
13772 msgid "Move selected action down"
13773 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13776 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13777 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13778 #: src/prefs_template.c:465
13779 msgid "(New)"
13780 msgstr "(Nueva)"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:596
13783 msgid "Menu name is not set."
13784 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:601
13787 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13788 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:606
13791 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13792 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:612
13795 msgid "There is an action with this name already."
13796 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:631
13799 msgid "Menu name is too long."
13800 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:640
13803 msgid "Command-line not set."
13804 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:645
13807 msgid "Menu name and command are too long."
13808 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:651
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "The command\n"
13814 "%s\n"
13815 "has a syntax error."
13816 msgstr ""
13817 "La orden\n"
13818 "%s\n"
13819 "tiene errores sintácticos."
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:709
13822 msgid "Delete action"
13823 msgstr "Borrar acción"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:710
13826 msgid "Do you really want to delete this action?"
13827 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:730
13830 msgid "Delete all actions"
13831 msgstr "Borrar todas las acciones"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:731
13834 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13835 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13838 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13839 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13840 msgid "Entry not saved"
13841 msgstr "Entrada no guardada"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13844 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13845 #: src/prefs_template.c:591
13846 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13847 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13850 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13851 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13852 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13853 msgid "+_Continue editing"
13854 msgstr "+_Seguir editando"
13855
13856 #: src/prefs_actions.c:899
13857 msgid "Actions list not saved"
13858 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13859
13860 #: src/prefs_actions.c:900
13861 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13862 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:970
13865 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13866 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13867
13868 #: src/prefs_actions.c:971
13869 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13870 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13871
13872 #: src/prefs_actions.c:973
13873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13875
13876 #: src/prefs_actions.c:974
13877 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13878 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:975
13881 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13882 msgstr ""
13883 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13884
13885 #: src/prefs_actions.c:976
13886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13887 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13888
13889 #: src/prefs_actions.c:977
13890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13891 msgstr ""
13892 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:978
13895 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13896 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:979
13899 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13900 msgstr ""
13901 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:980
13904 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13905 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:981
13908 msgid "to run command asynchronously"
13909 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:982
13912 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13913 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13914
13915 #: src/prefs_actions.c:983
13916 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13917 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13918
13919 #: src/prefs_actions.c:984
13920 msgid ""
13921 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13922 msgstr ""
13923 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:985
13926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13927 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13928
13929 #: src/prefs_actions.c:986
13930 msgid "for a user provided argument"
13931 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13932
13933 #: src/prefs_actions.c:987
13934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13935 msgstr ""
13936 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:988
13939 msgid "for the text selection"
13940 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13941
13942 #: src/prefs_actions.c:989
13943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13944 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13945
13946 #: src/prefs_actions.c:990
13947 msgid "for a literal %"
13948 msgstr "para un carácter %"
13949
13950 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13951 msgid "Actions"
13952 msgstr "Acciones"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:1001
13955 msgid ""
13956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13957 "process a complete message file or just one of its parts."
13958 msgstr ""
13959 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13960 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13961
13962 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13963 #: src/prefs_template.c:1097
13964 msgid "D_uplicate"
13965 msgstr "D_uplicar"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:1215
13968 msgid "Current actions"
13969 msgstr "Acciones actuales"
13970
13971 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13972 #: src/prefs_filtering.c:1129
13973 msgid "Action string is not valid."
13974 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13975
13976 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13977 msgid "Hello,\\n"
13978 msgstr "Hola,\\n"
13979
13980 #: src/prefs_common.c:304
13981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13982 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13983
13984 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13985 msgid ""
13986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13988 msgstr ""
13989 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13990 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13991 "\\n%M"
13992
13993 #: src/prefs_common.c:450
13994 msgid "%x(%a) %H:%M"
13995 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13996
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13998 msgid "Automatic account selection"
13999 msgstr "Selección automática de cuenta"
14000
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14002 msgid "when replying"
14003 msgstr "al responder"
14004
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14006 msgid "when forwarding"
14007 msgstr "al reenviar"
14008
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14010 msgid "when re-editing"
14011 msgstr "al reeditar"
14012
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14014 msgid "Editing"
14015 msgstr "Edición"
14016
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14018 msgid "Automatically launch the external editor"
14019 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14020
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14022 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14023 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14024
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14026 msgid "characters"
14027 msgstr "caracteres"
14028
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14030 msgid "Undo level"
14031 msgstr "Niveles de deshacer"
14032
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14034 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14035 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14036
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14038 msgid "KB into message body "
14039 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14040
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14042 msgid "Replying"
14043 msgstr "Respuesta"
14044
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14046 msgid "Reply will quote by default"
14047 msgstr "Responder con citación por omisión"
14048
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14050 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14051 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14052
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14054 msgid "Forwarding"
14055 msgstr "Reenvíos"
14056
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14058 msgid "Forward as attachment"
14059 msgstr "Reenviar como adjunto"
14060
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14062 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14063 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14064
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14066 msgid "When dropping files into the Compose window"
14067 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14068
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14070 msgid "Ask"
14071 msgstr "Preguntar"
14072
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14074 msgid "Insert"
14075 msgstr "Insertar"
14076
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14078 msgid "Attach"
14079 msgstr "Adjuntar"
14080
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14082 msgid "Writing"
14083 msgstr "Redacción"
14084
14085 #: src/prefs_customheader.c:184
14086 msgid "Custom header configuration"
14087 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14088
14089 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14090 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14091 msgid "Header name is not set."
14092 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14093
14094 #: src/prefs_customheader.c:517
14095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14096 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14097
14098 #: src/prefs_customheader.c:564
14099 msgid "Choose a PNG file"
14100 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14101
14102 #: src/prefs_customheader.c:566
14103 msgid "Choose an XBM file"
14104 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14105
14106 #: src/prefs_customheader.c:568
14107 msgid "Choose a text file"
14108 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14109
14110 #: src/prefs_customheader.c:581
14111 msgid "This file isn't an image."
14112 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14113
14114 #: src/prefs_customheader.c:586
14115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14116 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14117
14118 #: src/prefs_customheader.c:592
14119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14120 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14121
14122 #: src/prefs_customheader.c:597
14123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14124 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14125
14126 #: src/prefs_customheader.c:606
14127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14128 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14129
14130 #: src/prefs_customheader.c:615
14131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14132 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14133
14134 #: src/prefs_customheader.c:621
14135 #, c-format
14136 msgid "Compface error: %s"
14137 msgstr "Error de compface: %s"
14138
14139 #: src/prefs_customheader.c:672
14140 msgid "This file contains newlines."
14141 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14142
14143 #: src/prefs_customheader.c:702
14144 msgid "Delete header"
14145 msgstr "Borrar cabecera"
14146
14147 #: src/prefs_customheader.c:703
14148 msgid "Do you really want to delete this header?"
14149 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14150
14151 #: src/prefs_customheader.c:876
14152 msgid "Current custom headers"
14153 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14154
14155 #: src/prefs_display_header.c:250
14156 msgid "Displayed header configuration"
14157 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14158
14159 #: src/prefs_display_header.c:274
14160 msgid "Header name"
14161 msgstr "Cabecera"
14162
14163 #: src/prefs_display_header.c:317
14164 msgid "Displayed Headers"
14165 msgstr "Cabeceras mostradas"
14166
14167 #: src/prefs_display_header.c:379
14168 msgid "Hidden headers"
14169 msgstr "Cabeceras ocultas"
14170
14171 #: src/prefs_display_header.c:405
14172 msgid "Show all unspecified headers"
14173 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14174
14175 #: src/prefs_display_header.c:609
14176 msgid "This header is already in the list."
14177 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14178
14179 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14180 #, c-format
14181 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14182 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14183
14184 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14185 msgid "Use system defaults when possible"
14186 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14187
14188 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14189 msgid "Web browser"
14190 msgstr "Navegador web"
14191
14192 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14193 msgid "Text editor"
14194 msgstr "Editor de texto"
14195
14196 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14197 msgid "Command for 'Display as text'"
14198 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14199
14200 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14201 msgid ""
14202 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14203 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14204 msgstr ""
14205 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14206 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14207
14208 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14209 #: src/prefs_message.c:354
14210 msgid "Message View"
14211 msgstr "Vista de mensaje"
14212
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14214 msgid "External Programs"
14215 msgstr "Programas externos"
14216
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14218 msgid "Move"
14219 msgstr "Mover"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14222 msgid "Copy"
14223 msgstr "Copiar"
14224
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14226 msgid "Hide"
14227 msgstr "Ocultar"
14228
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14233 msgid "Message flags"
14234 msgstr "Marcas de mensaje"
14235
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14237 #: src/summaryview.c:2776
14238 msgid "Mark"
14239 msgstr "Marca"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14242 msgid "Mark as read"
14243 msgstr "Marcar como leído"
14244
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14246 msgid "Mark as unread"
14247 msgstr "Marcar como no leído"
14248
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14250 msgid "Mark as spam"
14251 msgstr "Marcar como basura"
14252
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14254 msgid "Mark as ham"
14255 msgstr "Marcar como bueno"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14258 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14259 msgid "Execute"
14260 msgstr "Ejecutar"
14261
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14263 msgid "Color label"
14264 msgstr "Etiqueta de color"
14265
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14268 msgid "Resend"
14269 msgstr "Reenviar"
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14272 msgid "Redirect"
14273 msgstr "Redirigir"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14277 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14278 msgid "Score"
14279 msgstr "Puntos"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14282 msgid "Change score"
14283 msgstr "Cambiar puntos"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14286 msgid "Set score"
14287 msgstr "Establecer puntos"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14291 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14292 msgid "Tags"
14293 msgstr "Etiquetas"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14296 msgid "Apply tag"
14297 msgstr "Aplicar etiqueta"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14300 msgid "Unset tag"
14301 msgstr "Quitar etiqueta"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14304 msgid "Clear tags"
14305 msgstr "Limpiar etiquetas"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14308 msgid "Threads"
14309 msgstr "Hilos"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14312 msgid "Stop filter"
14313 msgstr "Detener filtro"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14316 msgid "Action configuration"
14317 msgstr "Configuración de la acción"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14320 #: src/prefs_matcher.c:583
14321 msgid "Rule"
14322 msgstr "Regla"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14325 msgid "Action"
14326 msgstr "Acción"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14329 msgid "Command-line not set"
14330 msgstr "Orden no establecida"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14333 msgid "Destination is not set."
14334 msgstr "Destino no establecido."
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14337 msgid "Recipient is not set."
14338 msgstr "Destinatario no establecido."
14339
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14341 msgid "Score is not set"
14342 msgstr "Puntuación no establecida"
14343
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14345 msgid "Header is not set."
14346 msgstr "No se estableció la cabecera."
14347
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14350 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14351
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14353 msgid "Tag name is empty."
14354 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14355
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14357 msgid "No action was defined."
14358 msgstr "No se definió ninguna acción."
14359
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14361 #: src/quote_fmt.c:79
14362 msgid "literal %"
14363 msgstr "carácter %"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14366 msgid "filename (should not be modified)"
14367 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14370 #: src/quote_fmt.c:87
14371 msgid "new line"
14372 msgstr "nueva línea"
14373
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14375 msgid "escape character for quotes"
14376 msgstr "carácter de escape para citas"
14377
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14379 msgid "quote character"
14380 msgstr "carácter de cita"
14381
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14383 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14384 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14385
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14387 msgid ""
14388 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14389 "program or script.\n"
14390 "The following symbols can be used:"
14391 msgstr ""
14392 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14393 "externo o script.\n"
14394 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14395
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14397 msgid "Recipient"
14398 msgstr "Destinatario"
14399
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14401 msgid "Book/Folder"
14402 msgstr "Agenda/carpeta"
14403
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14405 msgid "Destination"
14406 msgstr "Destino"
14407
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14409 msgid "Color"
14410 msgstr "Colorear"
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14413 msgid "Current action list"
14414 msgstr "Lista actual de acciones"
14415
14416 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14417 msgid "Filtering/Processing configuration"
14418 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14419
14420 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14421 #: src/prefs_filtering.c:978
14422 msgctxt "Filtering Account Menu"
14423 msgid "All"
14424 msgstr "Cualquiera"
14425
14426 #: src/prefs_filtering.c:411
14427 msgid "Condition"
14428 msgstr "Condición"
14429
14430 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14431 msgid " Define... "
14432 msgstr " Definir... "
14433
14434 #: src/prefs_filtering.c:475
14435 msgid "Append the new rule above to the list"
14436 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14437
14438 #: src/prefs_filtering.c:484
14439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14440 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14441
14442 #: src/prefs_filtering.c:492
14443 msgid "Delete the selected rule from the list"
14444 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14445
14446 #: src/prefs_filtering.c:529
14447 msgid "Move the selected rule to the top"
14448 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14449
14450 #: src/prefs_filtering.c:532
14451 msgid "Page up"
14452 msgstr "Página arriba"
14453
14454 #: src/prefs_filtering.c:540
14455 msgid "Move the selected rule one page up"
14456 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14457
14458 #: src/prefs_filtering.c:549
14459 msgid "Move the selected rule up"
14460 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14461
14462 #: src/prefs_filtering.c:557
14463 msgid "Move the selected rule down"
14464 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14465
14466 #: src/prefs_filtering.c:560
14467 msgid "Page down"
14468 msgstr "Página abajo"
14469
14470 #: src/prefs_filtering.c:568
14471 msgid "Move the selected rule one page down"
14472 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14473
14474 #: src/prefs_filtering.c:577
14475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14476 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14477
14478 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14479 msgid "Condition string is not valid."
14480 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14481
14482 #: src/prefs_filtering.c:1108
14483 msgid "Condition string is empty."
14484 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14485
14486 #: src/prefs_filtering.c:1114
14487 msgid "Action string is empty."
14488 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14489
14490 #: src/prefs_filtering.c:1202
14491 msgid "Delete rule"
14492 msgstr "Borrar regla"
14493
14494 #: src/prefs_filtering.c:1203
14495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14496 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14497
14498 #: src/prefs_filtering.c:1221
14499 msgid "Delete all rules"
14500 msgstr "Borrar todas las reglas"
14501
14502 #: src/prefs_filtering.c:1222
14503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14504 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14505
14506 #: src/prefs_filtering.c:1474
14507 msgid "Filtering rules not saved"
14508 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14509
14510 #: src/prefs_filtering.c:1475
14511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14512 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14513
14514 #: src/prefs_filtering.c:1697
14515 msgid "Move one page up"
14516 msgstr "Mover una página arriba"
14517
14518 #: src/prefs_filtering.c:1698
14519 msgid "Move one page down"
14520 msgstr "Mover una página abajo"
14521
14522 #: src/prefs_filtering.c:1860
14523 msgid "Enable"
14524 msgstr "Activar"
14525
14526 #: src/prefs_folder_column.c:212
14527 msgid "Folder list columns configuration"
14528 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14529
14530 #: src/prefs_folder_column.c:229
14531 msgid ""
14532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14534 msgstr ""
14535 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14536 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14537
14538 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14539 msgid "Hidden columns"
14540 msgstr "Columnas ocultas"
14541
14542 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14543 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14544 msgid "Displayed columns"
14545 msgstr "Columnas visibles"
14546
14547 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14548 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14549 msgid " Use default "
14550 msgstr " Usar configuración inicial "
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14553 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14554 msgid ""
14555 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14556 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14557 "subfolders\".</i>"
14558 msgstr ""
14559 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14560 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14561 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14562
14563 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14564 msgid ""
14565 "Apply to\n"
14566 "subfolders"
14567 msgstr ""
14568 "Aplicar a\n"
14569 "subcarpetas"
14570
14571 #: src/prefs_folder_item.c:307
14572 msgid "Normal"
14573 msgstr "Normal"
14574
14575 #: src/prefs_folder_item.c:309
14576 msgid "Outbox"
14577 msgstr "Salida"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:325
14580 msgid "Folder type"
14581 msgstr "Tipo de carpeta"
14582
14583 #: src/prefs_folder_item.c:338
14584 msgid "Simplify Subject RegExp"
14585 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:364
14588 msgid "Test string:"
14589 msgstr "Texto de prueba:"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:381
14592 msgid "Result:"
14593 msgstr "Resultado:"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:396
14596 msgid "Folder chmod"
14597 msgstr "Permisos de la carpeta"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:422
14600 msgid "Folder color"
14601 msgstr "Color de la carpeta"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14604 msgid "Pick color for folder"
14605 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:453
14608 msgid "Run Processing rules at start-up"
14609 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:468
14612 msgid "Run Processing rules when opening"
14613 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14614
14615 #: src/prefs_folder_item.c:482
14616 msgid "Scan for new mail"
14617 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14618
14619 #: src/prefs_folder_item.c:484
14620 msgid ""
14621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14622 "side filtering on IMAP or by an external application"
14623 msgstr ""
14624 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14625 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14626
14627 #: src/prefs_folder_item.c:504
14628 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14629 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14630
14631 #: src/prefs_folder_item.c:521
14632 msgid ""
14633 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14634 "View/Text Options)"
14635 msgstr ""
14636 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14637 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14638
14639 #: src/prefs_folder_item.c:531
14640 msgid "Synchronise for offline use"
14641 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14642
14643 #: src/prefs_folder_item.c:552
14644 msgid "Fetch message bodies from the last"
14645 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14646
14647 #: src/prefs_folder_item.c:559
14648 msgid "0: all bodies"
14649 msgstr "0: todos los cuerpos"
14650
14651 #: src/prefs_folder_item.c:567
14652 msgid "Remove older messages bodies"
14653 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14654
14655 #: src/prefs_folder_item.c:584
14656 msgid "Discard folder cache"
14657 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14658
14659 #: src/prefs_folder_item.c:899
14660 msgid "Request Return Receipt"
14661 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14662
14663 #: src/prefs_folder_item.c:914
14664 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14665 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14666
14667 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14668 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14669 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14670 msgid "Default "
14671 msgstr "Por omisión "
14672
14673 #: src/prefs_folder_item.c:951
14674 msgid " for replies"
14675 msgstr " para respuestas"
14676
14677 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14678 msgid "Default account"
14679 msgstr "Cuenta primaria"
14680
14681 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14682 msgid "Discard cache"
14683 msgstr "Descartar cache"
14684
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14687 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14688
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14690 msgid "+Discard"
14691 msgstr "+Descartar"
14692
14693 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14694 msgid "General"
14695 msgstr "Genéricas"
14696
14697 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14698 #, c-format
14699 msgid "Properties for folder %s"
14700 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14701
14702 #: src/prefs_fonts.c:79
14703 msgid "Folder and Message Lists"
14704 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14705
14706 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14707 msgid "Message"
14708 msgstr "Mensaje"
14709
14710 #: src/prefs_fonts.c:126
14711 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14712 msgstr ""
14713 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14714 "mensajes"
14715
14716 #: src/prefs_fonts.c:136
14717 msgid "Small"
14718 msgstr "Pequeña"
14719
14720 #: src/prefs_fonts.c:158
14721 msgid "Bold"
14722 msgstr "Negrita"
14723
14724 #: src/prefs_fonts.c:180
14725 msgid "Use different font for printing"
14726 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14727
14728 #: src/prefs_fonts.c:190
14729 msgid "Message Printing"
14730 msgstr "Impresión de mensajes"
14731
14732 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14733 #: src/prefs_themes.c:368
14734 msgid "Display"
14735 msgstr "Ver"
14736
14737 #: src/prefs_fonts.c:269
14738 msgid "Fonts"
14739 msgstr "Tipografías"
14740
14741 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14742 msgid "Preferences"
14743 msgstr "Preferencias"
14744
14745 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14746 msgid "Automatically display attached images"
14747 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14748
14749 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14750 msgid "Resize attached images by default"
14751 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14752
14753 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14754 msgid "Clicking image toggles scaling"
14755 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14756
14757 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14758 msgid "Display images inline"
14759 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14760
14761 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14762 msgid "Print images"
14763 msgstr "Imprimir imágenes"
14764
14765 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14766 msgid "Image Viewer"
14767 msgstr "Visor de imágenes"
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14770 msgid "Restrict the log window to"
14771 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14774 msgid "0 to stop logging in the log window"
14775 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14776
14777 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14778 msgid "lines"
14779 msgstr "líneas"
14780
14781 #: src/prefs_logging.c:171
14782 msgid "Filtering/processing log"
14783 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14784
14785 #: src/prefs_logging.c:174
14786 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14787 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14788
14789 #: src/prefs_logging.c:180
14790 msgid ""
14791 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14792 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14793 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14794 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14795 msgstr ""
14796 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14797 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14798 "filtrado».\n"
14799 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14800 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14801
14802 #: src/prefs_logging.c:187
14803 msgid "Log filtering/processing when..."
14804 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14805
14806 #: src/prefs_logging.c:191
14807 msgid "filtering at incorporation"
14808 msgstr "se filtre en la incorporación"
14809
14810 #: src/prefs_logging.c:193
14811 msgid "pre-processing folders"
14812 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14813
14814 #: src/prefs_logging.c:198
14815 msgid "manually filtering"
14816 msgstr "se filtre manualmente"
14817
14818 #: src/prefs_logging.c:200
14819 msgid "post-processing folders"
14820 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14821
14822 #: src/prefs_logging.c:207
14823 msgid "processing folders"
14824 msgstr "se procesen las carpetas"
14825
14826 #: src/prefs_logging.c:222
14827 msgid "Log level"
14828 msgstr "Nivel de traza"
14829
14830 #: src/prefs_logging.c:231
14831 msgid "Low"
14832 msgstr "Bajo"
14833
14834 #: src/prefs_logging.c:232
14835 msgid "Medium"
14836 msgstr "Medio"
14837
14838 #: src/prefs_logging.c:233
14839 msgid "High"
14840 msgstr "Alto"
14841
14842 #: src/prefs_logging.c:238
14843 msgid ""
14844 "Select the level of detail of the logging.\n"
14845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14846 "match and what actions are performed.\n"
14847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14848 "and why rules are skipped.\n"
14849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14852 msgstr ""
14853 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14854 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14855 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14856 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14857 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14858 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14859 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14860 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14861
14862 #: src/prefs_logging.c:280
14863 msgid "Disk log"
14864 msgstr "Traza en disco"
14865
14866 #: src/prefs_logging.c:282
14867 msgid "Write the following information to disk..."
14868 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14869
14870 #: src/prefs_logging.c:290
14871 msgid "Warning messages"
14872 msgstr "Mensajes de aviso"
14873
14874 #: src/prefs_logging.c:291
14875 msgid "Network protocol messages"
14876 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14877
14878 #: src/prefs_logging.c:295
14879 msgid "Error messages"
14880 msgstr "Mensajes de error"
14881
14882 #: src/prefs_logging.c:296
14883 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14884 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14885
14886 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14887 msgid "Other"
14888 msgstr "Otras"
14889
14890 #: src/prefs_logging.c:428
14891 msgid "Logging"
14892 msgstr "Depuración"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:328
14895 msgid "more than"
14896 msgstr "más que"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:329
14899 msgid "less than"
14900 msgstr "menos que"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:335
14903 msgid "weeks"
14904 msgstr "semanas"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:339
14907 msgid "higher than"
14908 msgstr "más alto que"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:340
14911 msgid "lower than"
14912 msgstr "más bajo que"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14915 msgid "exactly"
14916 msgstr "exactamente"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:345
14919 msgid "greater than"
14920 msgstr "mayor que"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:346
14923 msgid "smaller than"
14924 msgstr "menor que"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:351
14927 msgid "bytes"
14928 msgstr "bytes"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:352
14931 msgid "kilobytes"
14932 msgstr "kilobytes"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:353
14935 msgid "megabytes"
14936 msgstr "megabytes"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:357
14939 msgid "contains"
14940 msgstr "contiene"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:358
14943 msgid "doesn't contain"
14944 msgstr "no contiene"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:381
14947 msgid "headers part"
14948 msgstr "sección cabeceras"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:382
14951 msgid "body part"
14952 msgstr "sección cuerpo"
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:383
14955 msgid "whole message"
14956 msgstr "mensaje completo"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14959 msgid "Marked"
14960 msgstr "Marcado"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14963 msgid "Deleted"
14964 msgstr "Borrado"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:391
14967 msgid "Replied"
14968 msgstr "Respondido"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14971 msgid "Forwarded"
14972 msgstr "Reenviado"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14975 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14976 msgid "Spam"
14977 msgstr "Basura"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:395
14980 msgid "Has attachment"
14981 msgstr "Tiene adjunto"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14984 msgid "Signed"
14985 msgstr "Firmado"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:400
14988 msgid "set"
14989 msgstr "establecido"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:401
14992 msgid "not set"
14993 msgstr "no establecido"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:405
14996 msgid "yes"
14997 msgstr "si"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:406
15000 msgid "no"
15001 msgstr "no"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:410
15004 msgid "Any tags"
15005 msgstr "Cualquier etiqueta"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:411
15008 msgid "Specific tag"
15009 msgstr "Etiqueta específica"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:415
15012 msgid "ignored"
15013 msgstr "ignorado"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:416
15016 msgid "not ignored"
15017 msgstr "no ignorado"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:417
15020 msgid "watched"
15021 msgstr "observado"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:418
15024 msgid "not watched"
15025 msgstr "no observado"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:422
15028 msgid "found"
15029 msgstr "encontrado"
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:423
15032 msgid "not found"
15033 msgstr "no encontrado"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:427
15036 msgid "0 (Passed)"
15037 msgstr "0 (Pasado)"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:428
15040 msgid "non-0 (Failed)"
15041 msgstr "no-0 (Fallido)"
15042
15043 #: src/prefs_matcher.c:566
15044 msgid "Condition configuration"
15045 msgstr "Configuración de la condición"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:610
15048 msgid "Match criteria:"
15049 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:619
15052 msgid "All messages"
15053 msgstr "Todos los mensajes"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:621
15056 msgid "Age"
15057 msgstr "Edad"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:622
15060 msgid "Phrase"
15061 msgstr "Frase"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:623
15064 msgid "Flags"
15065 msgstr "Marcas"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15068 msgid "Color labels"
15069 msgstr "Etiquetas de colores"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:625
15072 msgid "Thread"
15073 msgstr "Hilo"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:628
15076 msgid "Partially downloaded"
15077 msgstr "Parcialmente descargado"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:631
15080 msgid "External program test"
15081 msgstr "Prueba con un programa externo"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15084 #: src/prefs_matcher.c:2495
15085 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15086 msgid "All"
15087 msgstr "Todos"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:739
15090 msgid "Use regexp"
15091 msgstr "Usar exp.reg."
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:812
15094 msgid "Message must match"
15095 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:816
15098 msgid "at least one"
15099 msgstr "al menos una de"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:817
15102 msgid "all"
15103 msgstr "todas"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:820
15106 msgid "of above rules"
15107 msgstr "las reglas anteriores"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15110 msgid "Search pattern is not set."
15111 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:1525
15114 msgid "Test command is not set."
15115 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:1599
15118 msgid "all addresses in all headers"
15119 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:1602
15122 msgid "any address in any header"
15123 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:1604
15126 #, c-format
15127 msgid "the address(es) in header '%s'"
15128 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15129
15130 #: src/prefs_matcher.c:1605
15131 #, c-format
15132 msgid ""
15133 "Book/folder path is not set.\n"
15134 "\n"
15135 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15136 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15137 msgstr ""
15138 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15139 "\n"
15140 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15141 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:1824
15144 msgid "Headers part"
15145 msgstr "Sección cabeceras"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:1828
15148 msgid "Body part"
15149 msgstr "Sección cuerpo"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:1832
15152 msgid "Whole message"
15153 msgstr "Mensaje completo"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15156 msgid "in"
15157 msgstr "en"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:1953
15160 msgid "content is"
15161 msgstr "contenido es"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:1962
15164 msgid "Age is"
15165 msgstr "Edad es"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:1967
15168 msgid "Flag"
15169 msgstr "Marca"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15172 msgid "is"
15173 msgstr "es"
15174
15175 #: src/prefs_matcher.c:1973
15176 msgid "Name:"
15177 msgstr "Nombre:"
15178
15179 #: src/prefs_matcher.c:1984
15180 msgid "Label"
15181 msgstr "Etiqueta"
15182
15183 #: src/prefs_matcher.c:1990
15184 msgid "Value:"
15185 msgstr "Valor:"
15186
15187 #: src/prefs_matcher.c:2007
15188 msgid "Score is"
15189 msgstr "Puntuación es"
15190
15191 #: src/prefs_matcher.c:2008
15192 msgid "points"
15193 msgstr "puntos"
15194
15195 #: src/prefs_matcher.c:2018
15196 msgid "Size is"
15197 msgstr "Tamaño es"
15198
15199 #: src/prefs_matcher.c:2023
15200 msgid "Scope:"
15201 msgstr "Alcance:"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:2025
15204 msgid "tags"
15205 msgstr "etiquetas"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:2030
15208 msgid "type is"
15209 msgstr "tipo es"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:2034
15212 msgid "Program returns"
15213 msgstr "El programa devuelve"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:2104
15216 msgid ""
15217 "The entry was not saved.\n"
15218 "Close anyway?"
15219 msgstr ""
15220 "La entrada no fue guardada.\n"
15221 "¿Cerrar igualmente?"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:2168
15224 msgid "Match Type: 'Test'"
15225 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:2169
15228 msgid ""
15229 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15230 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15231 "\n"
15232 "The following symbols can be used:"
15233 msgstr ""
15234 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15235 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15236 "\n"
15237 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:2268
15240 msgid "Current condition rules"
15241 msgstr "Reglas de condición actuales"
15242
15243 #: src/prefs_message.c:120
15244 msgid "Headers"
15245 msgstr "Cabeceras"
15246
15247 #: src/prefs_message.c:123
15248 msgid "Display header pane above message view"
15249 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15250
15251 #: src/prefs_message.c:127
15252 msgid "Display (X-)Face in message view"
15253 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15254
15255 #: src/prefs_message.c:130
15256 msgid "Display Face in message view"
15257 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15258
15259 #: src/prefs_message.c:144
15260 msgid "Display headers in message view"
15261 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15262
15263 #: src/prefs_message.c:156
15264 msgid "HTML messages"
15265 msgstr "Mensajes HTML"
15266
15267 #: src/prefs_message.c:159
15268 msgid "Render HTML messages as text"
15269 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15270
15271 #: src/prefs_message.c:162
15272 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15273 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15274
15275 #: src/prefs_message.c:165
15276 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15277 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15278
15279 #: src/prefs_message.c:175
15280 msgid "Line space"
15281 msgstr "Interlineado"
15282
15283 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15284 msgid "pixel(s)"
15285 msgstr "píxel(s)"
15286
15287 #: src/prefs_message.c:195
15288 msgid "Scroll"
15289 msgstr "Desplazamiento"
15290
15291 #: src/prefs_message.c:197
15292 msgid "Half page"
15293 msgstr "Media página"
15294
15295 #: src/prefs_message.c:203
15296 msgid "Smooth scroll"
15297 msgstr "Desplazamiento suave"
15298
15299 #: src/prefs_message.c:209
15300 msgid "Step"
15301 msgstr "Paso"
15302
15303 #: src/prefs_message.c:230
15304 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15305 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15306
15307 #: src/prefs_message.c:233
15308 msgid "Quotation"
15309 msgstr "Citas"
15310
15311 #: src/prefs_message.c:242
15312 msgid "Collapse quoted text on double click"
15313 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15314
15315 #: src/prefs_message.c:249
15316 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15317 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15318
15319 #: src/prefs_message.c:355
15320 msgid "Text Options"
15321 msgstr "Opciones de texto"
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15324 msgid "Message view"
15325 msgstr "Vista de mensaje"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15328 msgid "Enable coloration of message text"
15329 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15332 msgid "Quote"
15333 msgstr "Cita"
15334
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15336 msgid "Cycle quote colors"
15337 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15338
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15340 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15341 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15344 msgid "1st Level"
15345 msgstr "Primer nivel"
15346
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15349 msgid "Text"
15350 msgstr "Texto"
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15353 msgctxt "Tooltip"
15354 msgid "Pick color for 1st level text"
15355 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15358 msgid "2nd Level"
15359 msgstr "Segundo nivel"
15360
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15362 msgctxt "Tooltip"
15363 msgid "Pick color for 2nd level text"
15364 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15367 msgid "3rd Level"
15368 msgstr "Tercer nivel"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15371 msgctxt "Tooltip"
15372 msgid "Pick color for 3rd level text"
15373 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15376 msgid "Enable coloration of text background"
15377 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15378
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15380 msgctxt "Tooltip"
15381 msgid "Pick color for 1st level text background"
15382 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15383
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15385 msgctxt "Tooltip"
15386 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15387 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15388
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15390 msgctxt "Tooltip"
15391 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15392 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15393
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15395 msgctxt "Tooltip"
15396 msgid "Pick color for links"
15397 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15400 msgid "URI link"
15401 msgstr "Enlace URI"
15402
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15404 msgctxt "Tooltip"
15405 msgid "Pick color for signatures"
15406 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15407
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15409 msgid "Signatures"
15410 msgstr "Firmas"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15413 msgid "Folder list"
15414 msgstr "Lista de carpetas"
15415
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15417 msgid ""
15418 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15419 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15420 msgstr ""
15421 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15422 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15423 "desactivada"
15424
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15426 msgid "Target folder"
15427 msgstr "Carpeta de destino"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15430 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15431 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15432
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15434 msgid "Folder containing new messages"
15435 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15436
15437 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15438 #. rule name and should not be translated
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15440 #, c-format
15441 msgctxt "Tooltip"
15442 msgid "Pick color for 'color %d'"
15443 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15444
15445 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15446 #. rule name and should not be translated
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15448 #, c-format
15449 msgid "Set label for 'color %d'"
15450 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15451
15452 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15453 #. rule name and should not be translated
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15455 #, c-format
15456 msgctxt "Dialog title"
15457 msgid "Pick color for 'color %d'"
15458 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15459
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15461 msgctxt "Dialog title"
15462 msgid "Pick color for 1st level text"
15463 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15464
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15466 msgctxt "Dialog title"
15467 msgid "Pick color for 2nd level text"
15468 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15469
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15471 msgctxt "Dialog title"
15472 msgid "Pick color for 3rd level text"
15473 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15474
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15476 msgctxt "Dialog title"
15477 msgid "Pick color for 1st level text background"
15478 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15479
15480 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15481 msgctxt "Dialog title"
15482 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15483 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15484
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15486 msgctxt "Dialog title"
15487 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15488 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15489
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15491 msgctxt "Dialog title"
15492 msgid "Pick color for links"
15493 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15494
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15496 msgctxt "Dialog title"
15497 msgid "Pick color for target folder"
15498 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15499
15500 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15501 msgctxt "Dialog title"
15502 msgid "Pick color for signatures"
15503 msgstr "Elejir color de las firmas"
15504
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15506 msgctxt "Dialog title"
15507 msgid "Pick color for folder"
15508 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15509
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15511 msgid "Colors"
15512 msgstr "Colores"
15513
15514 #: src/prefs_other.c:97
15515 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15516 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15517
15518 #: src/prefs_other.c:111
15519 msgid "Select preset:"
15520 msgstr "Seleccionar combinación:"
15521
15522 #: src/prefs_other.c:126
15523 msgid ""
15524 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15525 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15526 msgstr ""
15527 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15528 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15529
15530 #: src/prefs_other.c:479
15531 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15532 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:482
15535 msgid "On exit"
15536 msgstr "Al salir"
15537
15538 #: src/prefs_other.c:485
15539 msgid "Confirm on exit"
15540 msgstr "Confirmar al salir"
15541
15542 #: src/prefs_other.c:492
15543 msgid "Empty trash on exit"
15544 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:495
15547 msgid "Warn if there are queued messages"
15548 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:497
15551 msgid "Keyboard shortcuts"
15552 msgstr "Atajos de teclado"
15553
15554 #: src/prefs_other.c:500
15555 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15556 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15557
15558 #: src/prefs_other.c:503
15559 msgid ""
15560 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15561 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15562 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15563 msgstr ""
15564 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15565 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15566 "de teclas.\n"
15567 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15568
15569 #: src/prefs_other.c:510
15570 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15571 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15572
15573 #: src/prefs_other.c:520
15574 msgid "Metadata handling"
15575 msgstr "Gestión de metadatos"
15576
15577 #: src/prefs_other.c:521
15578 msgid ""
15579 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15580 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15581 msgstr ""
15582 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15583 "metadatos;\n"
15584 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15585
15586 #: src/prefs_other.c:525
15587 msgid "Safer"
15588 msgstr "Más seguro"
15589
15590 #: src/prefs_other.c:527
15591 msgid "Faster"
15592 msgstr "Más rápido"
15593
15594 #: src/prefs_other.c:545
15595 msgid "Socket I/O timeout"
15596 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15597
15598 #: src/prefs_other.c:567
15599 msgid "Ask before emptying trash"
15600 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15601
15602 #: src/prefs_other.c:569
15603 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15604 msgstr ""
15605 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15606 "manualmente"
15607
15608 #: src/prefs_other.c:574
15609 msgid "Use secure file deletion if possible"
15610 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15611
15612 #: src/prefs_other.c:578
15613 msgid ""
15614 "Use secure file deletion if possible\n"
15615 "(the 'shred' program is not available)"
15616 msgstr ""
15617 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15618 "(el programa «shred» no está disponible)"
15619
15620 #: src/prefs_other.c:583
15621 msgid ""
15622 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15623 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15624 msgstr ""
15625 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15626 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15627 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15628
15629 #: src/prefs_other.c:587
15630 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15631 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15632
15633 #: src/prefs_other.c:690
15634 msgid "Miscellaneous"
15635 msgstr "Miscelánea"
15636
15637 #: src/prefs_quote.c:77
15638 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15639 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15640
15641 #: src/prefs_receive.c:137
15642 msgid "External incorporation program"
15643 msgstr "Programa externo para incorporación"
15644
15645 #: src/prefs_receive.c:140
15646 msgid "Use external program for receiving mail"
15647 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15648
15649 #: src/prefs_receive.c:156
15650 msgid "Automatic checking"
15651 msgstr "Comprobación automática"
15652
15653 #: src/prefs_receive.c:163
15654 msgid "Check for new mail every"
15655 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15656
15657 #: src/prefs_receive.c:181
15658 msgid "Check for new mail on start-up"
15659 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15660
15661 #: src/prefs_receive.c:184
15662 msgid "Dialogs"
15663 msgstr "Diálogos"
15664
15665 #: src/prefs_receive.c:186
15666 msgid "Show receive dialog"
15667 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15668
15669 #: src/prefs_receive.c:196
15670 msgid "Only on manual receiving"
15671 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15672
15673 #: src/prefs_receive.c:207
15674 msgid "Close receive dialog when finished"
15675 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15676
15677 #: src/prefs_receive.c:210
15678 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15679 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15680
15681 #: src/prefs_receive.c:213
15682 msgid "After checking for new mail"
15683 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15684
15685 #: src/prefs_receive.c:215
15686 msgid "Go to Inbox"
15687 msgstr "Ir a Entrada"
15688
15689 #: src/prefs_receive.c:217
15690 msgid "Update all local folders"
15691 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15692
15693 #: src/prefs_receive.c:220
15694 msgid "Run command"
15695 msgstr "Ejecutar una orden"
15696
15697 #: src/prefs_receive.c:225
15698 msgid "after automatic check"
15699 msgstr "después de la comprobación automática"
15700
15701 #: src/prefs_receive.c:227
15702 msgid "after manual check"
15703 msgstr "después de la comprobación manual"
15704
15705 #: src/prefs_receive.c:235
15706 #, c-format
15707 msgid ""
15708 "Command to execute:\n"
15709 "(use %d as number of new mails)"
15710 msgstr ""
15711 "Orden a ejecutar:\n"
15712 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15713
15714 #: src/prefs_receive.c:260
15715 msgid "Blink LED"
15716 msgstr "Parpadear LED"
15717
15718 #: src/prefs_receive.c:261
15719 msgid "Play sound"
15720 msgstr "Reproducir sonido"
15721
15722 #: src/prefs_receive.c:263
15723 msgid "Show info banner"
15724 msgstr "Mostrar panel de información"
15725
15726 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15727 msgid "Mail Handling"
15728 msgstr "Manejo de correo"
15729
15730 #: src/prefs_receive.c:398
15731 msgid "Receiving"
15732 msgstr "Recepción"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:159
15735 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15736 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:162
15739 msgid "Confirm before sending queued messages"
15740 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:165
15743 msgid "Never send Return Receipts"
15744 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:168
15747 msgid "Show send dialog"
15748 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:176
15751 msgid "Outgoing encoding"
15752 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:201
15755 msgid ""
15756 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15757 "be used"
15758 msgstr ""
15759 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15760 "localización actual."
15761
15762 #: src/prefs_send.c:216
15763 msgid "Automatic (Recommended)"
15764 msgstr "Automático (Recomendado)"
15765
15766 #: src/prefs_send.c:218
15767 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15769
15770 #: src/prefs_send.c:219
15771 msgid "Unicode (UTF-8)"
15772 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15773
15774 #: src/prefs_send.c:221
15775 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15776 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15777
15778 #: src/prefs_send.c:222
15779 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15780 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15781
15782 #: src/prefs_send.c:224
15783 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15784 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15785
15786 #: src/prefs_send.c:226
15787 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15788 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15789
15790 #: src/prefs_send.c:227
15791 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15792 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15793
15794 #: src/prefs_send.c:229
15795 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15796 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15797
15798 #: src/prefs_send.c:231
15799 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15800 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15801
15802 #: src/prefs_send.c:232
15803 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15804 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15805
15806 #: src/prefs_send.c:234
15807 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15808 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15809
15810 #: src/prefs_send.c:235
15811 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15812 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15813
15814 #: src/prefs_send.c:237
15815 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15816 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15817
15818 #: src/prefs_send.c:239
15819 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15820 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15821
15822 #: src/prefs_send.c:240
15823 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15824 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15825
15826 #: src/prefs_send.c:241
15827 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15828 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15829
15830 #: src/prefs_send.c:242
15831 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15832 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15833
15834 #: src/prefs_send.c:244
15835 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15836 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15837
15838 #: src/prefs_send.c:246
15839 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15840 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15841
15842 #: src/prefs_send.c:247
15843 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15844 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15845
15846 #: src/prefs_send.c:250
15847 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15848 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15849
15850 #: src/prefs_send.c:251
15851 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15852 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:252
15855 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15856 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15857
15858 #: src/prefs_send.c:253
15859 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15860 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15861
15862 #: src/prefs_send.c:255
15863 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15864 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15865
15866 #: src/prefs_send.c:256
15867 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15868 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15869
15870 #: src/prefs_send.c:259
15871 msgid "Korean (EUC-KR)"
15872 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15873
15874 #: src/prefs_send.c:261
15875 msgid "Thai (TIS-620)"
15876 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15877
15878 #: src/prefs_send.c:262
15879 msgid "Thai (Windows-874)"
15880 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15881
15882 #: src/prefs_send.c:266
15883 msgid "Transfer encoding"
15884 msgstr "Codificación de envío"
15885
15886 #: src/prefs_send.c:277
15887 msgid ""
15888 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15889 "characters"
15890 msgstr ""
15891 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15892 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15893
15894 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15895 #: src/send_message.c:489
15896 msgid "Sending"
15897 msgstr "Enviando"
15898
15899 #: src/prefs_spelling.c:81
15900 msgid "Pick color for misspelled word"
15901 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15902
15903 #: src/prefs_spelling.c:129
15904 msgid "Enable spell checker"
15905 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15906
15907 #: src/prefs_spelling.c:134
15908 msgid "Enable alternate dictionary"
15909 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15910
15911 #: src/prefs_spelling.c:139
15912 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15913 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15914
15915 #: src/prefs_spelling.c:141
15916 msgid "Automatic spell checking"
15917 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15918
15919 #: src/prefs_spelling.c:149
15920 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15921 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15922
15923 #: src/prefs_spelling.c:153
15924 msgid "Dictionary"
15925 msgstr "Diccionario"
15926
15927 #: src/prefs_spelling.c:190
15928 msgid "Check with both dictionaries"
15929 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15930
15931 #: src/prefs_spelling.c:197
15932 msgid "Get more dictionaries..."
15933 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15934
15935 #: src/prefs_spelling.c:207
15936 msgid "Misspelled word color"
15937 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15938
15939 #: src/prefs_spelling.c:220
15940 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15941 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15942
15943 #: src/prefs_spelling.c:337
15944 msgid "Spell Checking"
15945 msgstr "Corrección ortográfica"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:152
15948 msgid "the abbreviated weekday name"
15949 msgstr "el día la semana abreviado"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:153
15952 msgid "the full weekday name"
15953 msgstr "el día de la semana completo"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:154
15956 msgid "the abbreviated month name"
15957 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:155
15960 msgid "the full month name"
15961 msgstr "el nombre del mes completo"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:156
15964 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15965 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:157
15968 msgid "the century number (year/100)"
15969 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:158
15972 msgid "the day of the month as a decimal number"
15973 msgstr "el día del mes como número decimal"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:159
15976 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15977 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:160
15980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15981 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:161
15984 msgid "the day of the year as a decimal number"
15985 msgstr "el día del año como número decimal"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:162
15988 msgid "the month as a decimal number"
15989 msgstr "el mes como número decimal"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:163
15992 msgid "the minute as a decimal number"
15993 msgstr "el minuto como número decimal"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:164
15996 msgid "either AM or PM"
15997 msgstr "AM o PM"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:165
16000 msgid "the second as a decimal number"
16001 msgstr "el segundo como número decimal"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:166
16004 msgid "the day of the week as a decimal number"
16005 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:167
16008 msgid "the preferred date for the current locale"
16009 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:168
16012 msgid "the last two digits of a year"
16013 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:169
16016 msgid "the year as a decimal number"
16017 msgstr "el año como número decimal"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:170
16020 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16021 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16024 #: src/prefs_summaries.c:522
16025 msgid "Date format"
16026 msgstr "Formato de fecha"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:215
16029 msgid "Specifier"
16030 msgstr "Especificador"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:257
16033 msgid "Example"
16034 msgstr "Ejemplo"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:360
16037 msgid "Display message number next to folder name"
16038 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:370
16041 msgid "Unread messages"
16042 msgstr "Mensajes sin leer"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:371
16045 msgid "Unread and Total messages"
16046 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:381
16049 msgid "Open last opened folder at start-up"
16050 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:384
16053 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16054 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:398
16057 msgid "letters"
16058 msgstr "letras"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:416
16061 msgid "Message list"
16062 msgstr "Lista de mensajes"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:422
16065 msgid "Set default selection when entering a folder"
16066 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:435
16069 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16070 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:445
16073 msgid "Assume 'Yes'"
16074 msgstr "Asumir «Sí»"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:446
16077 msgid "Assume 'No'"
16078 msgstr "Asumir «No»"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:454
16081 msgid "Open message when selected"
16082 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:464
16085 msgid "When message view is visible"
16086 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:470
16089 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16090 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16091
16092 #: src/prefs_summaries.c:474
16093 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16094 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16095
16096 #: src/prefs_summaries.c:476
16097 msgid ""
16098 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16099 "Execute'"
16100 msgstr ""
16101 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16102 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:479
16105 msgid "Mark message as read"
16106 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:482
16109 msgid "when selected, after"
16110 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:502
16113 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16114 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16115
16116 #: src/prefs_summaries.c:509
16117 msgid "Display sender using address book"
16118 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16119
16120 #: src/prefs_summaries.c:513
16121 msgid "Show tooltips"
16122 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16123
16124 #: src/prefs_summaries.c:542
16125 msgid "Date format help"
16126 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16127
16128 #: src/prefs_summaries.c:560
16129 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16130 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16131
16132 #: src/prefs_summaries.c:563
16133 msgid "Translate header names"
16134 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16135
16136 #: src/prefs_summaries.c:565
16137 msgid ""
16138 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16139 "translated into your language."
16140 msgstr ""
16141 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16142 "a su idioma."
16143
16144 #: src/prefs_summaries.c:682
16145 msgid "Summaries"
16146 msgstr "Resúmenes"
16147
16148 #: src/prefs_summary_column.c:86
16149 msgid "Number"
16150 msgstr "Número"
16151
16152 #: src/prefs_summary_column.c:226
16153 msgid "Message list columns configuration"
16154 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16155
16156 #: src/prefs_summary_column.c:243
16157 msgid ""
16158 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16160 msgstr ""
16161 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16162 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16163
16164 #: src/prefs_summary_open.c:109
16165 msgid "first marked email"
16166 msgstr "primer correo marcado"
16167
16168 #: src/prefs_summary_open.c:110
16169 msgid "first new email"
16170 msgstr "primer correo nuevo"
16171
16172 #: src/prefs_summary_open.c:111
16173 msgid "first unread email"
16174 msgstr "primer correo no leído"
16175
16176 #: src/prefs_summary_open.c:112
16177 msgid "last opened email"
16178 msgstr "último correo abierto"
16179
16180 #: src/prefs_summary_open.c:113
16181 msgid "last email in the list"
16182 msgstr "último correo de la lista"
16183
16184 #: src/prefs_summary_open.c:115
16185 msgid "first email in the list"
16186 msgstr "primer correo de la lista"
16187
16188 #: src/prefs_summary_open.c:184
16189 msgid " Selection when entering a folder"
16190 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16191
16192 #: src/prefs_summary_open.c:230
16193 msgid "Possible selections"
16194 msgstr "Selecciones posibles"
16195
16196 #: src/prefs_summary_open.c:266
16197 msgid "Selection on folder opening"
16198 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:79
16201 msgid "This name is used as the Menu item"
16202 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:81
16205 msgid ""
16206 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16207 "account."
16208 msgstr ""
16209 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16210 "la cuenta de composición."
16211
16212 #: src/prefs_template.c:307
16213 msgid "Append the new template above to the list"
16214 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:316
16217 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16218 msgstr ""
16219 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16220
16221 #: src/prefs_template.c:324
16222 msgid "Delete the selected template from the list"
16223 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16224
16225 #: src/prefs_template.c:340
16226 msgid "Show information on configuring templates"
16227 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16228
16229 #: src/prefs_template.c:364
16230 msgid "Move the selected template to the top"
16231 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16232
16233 #: src/prefs_template.c:374
16234 msgid "Move the selected template up"
16235 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16236
16237 #: src/prefs_template.c:382
16238 msgid "Move the selected template down"
16239 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16240
16241 #: src/prefs_template.c:392
16242 msgid "Move the selected template to the bottom"
16243 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16244
16245 #: src/prefs_template.c:408
16246 msgid "Template configuration"
16247 msgstr "Configuración de plantilla"
16248
16249 #: src/prefs_template.c:595
16250 msgid "Templates list not saved"
16251 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16252
16253 #: src/prefs_template.c:596
16254 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16255 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16256
16257 #: src/prefs_template.c:757
16258 msgid "The template's name is not set."
16259 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16260
16261 #: src/prefs_template.c:794
16262 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16263 msgstr ""
16264 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16265
16266 #: src/prefs_template.c:800
16267 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16268 msgstr ""
16269 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16270
16271 #: src/prefs_template.c:806
16272 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16273 msgstr ""
16274 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16275
16276 #: src/prefs_template.c:812
16277 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16278 msgstr ""
16279 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16280
16281 #: src/prefs_template.c:818
16282 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16283 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16284
16285 #: src/prefs_template.c:888
16286 msgid "Delete template"
16287 msgstr "Borrar plantilla"
16288
16289 #: src/prefs_template.c:889
16290 msgid "Do you really want to delete this template?"
16291 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16292
16293 #: src/prefs_template.c:901
16294 msgid "Delete all templates"
16295 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16296
16297 #: src/prefs_template.c:902
16298 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16299 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16300
16301 #: src/prefs_template.c:1224
16302 msgid "Current templates"
16303 msgstr "Plantillas actuales"
16304
16305 #: src/prefs_template.c:1252
16306 msgid "Template"
16307 msgstr "Plantilla"
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16310 msgid "Default internal theme"
16311 msgstr "Tema interno por omisión"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:369
16314 msgid "Themes"
16315 msgstr "Temas"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:456
16318 msgid "Only root can remove system themes"
16319 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16320
16321 #: src/prefs_themes.c:459
16322 #, c-format
16323 msgid "Remove system theme '%s'"
16324 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:462
16327 #, c-format
16328 msgid "Remove theme '%s'"
16329 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:468
16332 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16333 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16334
16335 #: src/prefs_themes.c:478
16336 #, c-format
16337 msgid ""
16338 "File %s failed\n"
16339 "while removing theme."
16340 msgstr ""
16341 "Error en el fichero %s\n"
16342 "al eliminar el tema."
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:482
16345 msgid "Removing theme directory failed."
16346 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:485
16349 msgid "Theme removed successfully"
16350 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16351
16352 #: src/prefs_themes.c:505
16353 msgid "Select theme folder"
16354 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16355
16356 #: src/prefs_themes.c:520
16357 #, c-format
16358 msgid "Install theme '%s'"
16359 msgstr "Instalar tema «%s»"
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:523
16362 msgid ""
16363 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16364 "Install anyway?"
16365 msgstr ""
16366 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16367 "¿Instalar de todas maneras?"
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:530
16370 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16371 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16372
16373 #: src/prefs_themes.c:550
16374 msgid "Theme exists"
16375 msgstr "El tema ya existe"
16376
16377 #: src/prefs_themes.c:551
16378 msgid ""
16379 "A theme with the same name is\n"
16380 "already installed in this location.\n"
16381 "\n"
16382 "Do you want to replace it?"
16383 msgstr ""
16384 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16385 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16386 "\n"
16387 "¿Desea reemplazarlo?"
16388
16389 #: src/prefs_themes.c:557
16390 #, c-format
16391 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16392 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16393
16394 #: src/prefs_themes.c:565
16395 #, c-format
16396 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16397 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16398
16399 #: src/prefs_themes.c:578
16400 msgid "Theme installed successfully."
16401 msgstr "Tema instalado con éxito."
16402
16403 #: src/prefs_themes.c:585
16404 msgid "Failed installing theme"
16405 msgstr "Error al instalar el tema"
16406
16407 #: src/prefs_themes.c:588
16408 #, c-format
16409 msgid ""
16410 "File %s failed\n"
16411 "while installing theme."
16412 msgstr ""
16413 "Error en el fichero %s\n"
16414 "al instalar el tema."
16415
16416 #: src/prefs_themes.c:689
16417 #, c-format
16418 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16419 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:730
16422 #, c-format
16423 msgid "Internal theme has %d icons"
16424 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:736
16427 msgid "No info file available for this theme"
16428 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:754
16431 msgid "Error: couldn't get theme status"
16432 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16433
16434 #: src/prefs_themes.c:778
16435 #, c-format
16436 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16437 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16438
16439 #: src/prefs_themes.c:827
16440 msgid "Selector"
16441 msgstr "Selector"
16442
16443 #: src/prefs_themes.c:838
16444 msgid "Install new..."
16445 msgstr "Instalar nuevo..."
16446
16447 #: src/prefs_themes.c:854
16448 msgid "Information"
16449 msgstr "Información"
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:868
16452 msgid "Author: "
16453 msgstr "Autor: "
16454
16455 #: src/prefs_themes.c:876
16456 msgid "URL:"
16457 msgstr "URL:"
16458
16459 #: src/prefs_themes.c:918
16460 msgid "Preview"
16461 msgstr "Apariencia"
16462
16463 #: src/prefs_themes.c:968
16464 msgid "Use this"
16465 msgstr "Usar este"
16466
16467 #: src/prefs_toolbar.c:176
16468 msgid ""
16469 "Selected Action already set.\n"
16470 "Please choose another Action from List"
16471 msgstr ""
16472 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16473 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16474
16475 #: src/prefs_toolbar.c:177
16476 msgid "Item has no icon defined."
16477 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16478
16479 #: src/prefs_toolbar.c:178
16480 msgid "Item has no text defined."
16481 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16482
16483 #: src/prefs_toolbar.c:911
16484 msgid "Toolbar item"
16485 msgstr "Item de herramientas"
16486
16487 #: src/prefs_toolbar.c:927
16488 msgid "Item type"
16489 msgstr "Tipo de item"
16490
16491 #: src/prefs_toolbar.c:937
16492 msgid "Internal Function"
16493 msgstr "Función interna"
16494
16495 #: src/prefs_toolbar.c:938
16496 msgid "User Action"
16497 msgstr "Acción de usuario"
16498
16499 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16500 msgid "Separator"
16501 msgstr "Separador"
16502
16503 #: src/prefs_toolbar.c:947
16504 msgid "Event executed on click"
16505 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16506
16507 #: src/prefs_toolbar.c:986
16508 msgid "Toolbar text"
16509 msgstr "Texto de herramientas"
16510
16511 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16512 msgid "Icon"
16513 msgstr "Icono"
16514
16515 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16516 msgid "Toolbars"
16517 msgstr "Barras de herramientas"
16518
16519 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16520 msgid "Main Window"
16521 msgstr "Ventana principal"
16522
16523 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16524 msgid "Message Window"
16525 msgstr "Ventana de mensaje"
16526
16527 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16528 msgid "Compose Window"
16529 msgstr "Ventana de composición"
16530
16531 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16532 msgid "Icon text"
16533 msgstr "Texto del icono"
16534
16535 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16536 msgid "Mapped event"
16537 msgstr "Evento mapeado"
16538
16539 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16540 msgid "Toolbar item icon"
16541 msgstr "Icono de item de herramientas"
16542
16543 #: src/prefs_wrapping.c:80
16544 msgid "Auto wrapping"
16545 msgstr "Auto-recorte"
16546
16547 #: src/prefs_wrapping.c:81
16548 msgid "Wrap quotation"
16549 msgstr "Recortar citación"
16550
16551 #: src/prefs_wrapping.c:82
16552 msgid "Wrap pasted text"
16553 msgstr "Recortar el texto pegado"
16554
16555 #: src/prefs_wrapping.c:83
16556 msgid "Auto indent"
16557 msgstr "Auto-sangrado"
16558
16559 #: src/prefs_wrapping.c:89
16560 msgid "Wrap text at"
16561 msgstr "Recortar texto a"
16562
16563 #: src/prefs_wrapping.c:154
16564 msgid "Wrapping"
16565 msgstr "Recorte de líneas"
16566
16567 #: src/printing.c:432
16568 msgid "Print preview"
16569 msgstr "Previsualizar impresión"
16570
16571 #: src/printing.c:485
16572 msgid "First page"
16573 msgstr "Primera página"
16574
16575 #: src/printing.c:496
16576 msgid "Last page"
16577 msgstr "Última página"
16578
16579 #: src/printing.c:502
16580 msgid "Zoom 100%"
16581 msgstr "Aumento 100%"
16582
16583 #: src/printing.c:504
16584 msgid "Zoom fit"
16585 msgstr "Aumento ajustado"
16586
16587 #: src/printing.c:506
16588 msgid "Zoom in"
16589 msgstr "Aumentar"
16590
16591 #: src/printing.c:508
16592 msgid "Zoom out"
16593 msgstr "Disminuir"
16594
16595 #: src/printing.c:707
16596 #, c-format
16597 msgid "Page %d"
16598 msgstr "Página %d"
16599
16600 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16601 msgid "No information available"
16602 msgstr "No hay información disponible"
16603
16604 #: src/privacy.c:490
16605 msgid "No recipient keys defined."
16606 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16607
16608 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16609 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16610 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16611
16612 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16613 msgid "Already trying to send."
16614 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16615
16616 #: src/procmsg.c:1561
16617 #, c-format
16618 msgid "Couldn't open file %s."
16619 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16620
16621 #: src/procmsg.c:1657
16622 #, c-format
16623 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16624 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16625
16626 #: src/procmsg.c:1690
16627 msgid "Queued message header is broken."
16628 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16629
16630 #: src/procmsg.c:1710
16631 msgid "An error happened during SMTP session."
16632 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16633
16634 #: src/procmsg.c:1724
16635 msgid ""
16636 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16637 "SMTP session."
16638 msgstr ""
16639 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16640 "sesión SMTP."
16641
16642 #: src/procmsg.c:1732
16643 msgid ""
16644 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16645 "generated by Claws Mail."
16646 msgstr ""
16647 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16648 "Claws Mail."
16649
16650 #: src/procmsg.c:1750
16651 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16652 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16653
16654 #: src/procmsg.c:1763
16655 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16656 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16657
16658 #: src/procmsg.c:1777
16659 #, c-format
16660 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16661 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16662
16663 #: src/procmsg.c:2341
16664 msgid "Filtering messages...\n"
16665 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:47
16668 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16669 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:48
16672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16673 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:51
16676 msgid "email address of sender"
16677 msgstr "dirección de correo del remitente"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:52
16680 msgid "full name of sender"
16681 msgstr "nombre competo del remitente"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:53
16684 msgid "first name of sender"
16685 msgstr "nombre del remitente"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:54
16688 msgid "last name of sender"
16689 msgstr "apellidos del remitente"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:55
16692 msgid "initials of sender"
16693 msgstr "iniciales del remitente"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:62
16696 msgid "message body"
16697 msgstr "cuerpo del mensaje"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:63
16700 msgid "quoted message body"
16701 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:64
16704 msgid "message body without signature"
16705 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:65
16708 msgid "quoted message body without signature"
16709 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:66
16712 msgid "message tags"
16713 msgstr "etiquetas del mensaje"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:67
16716 msgid "current dictionary"
16717 msgstr "diccionario actual"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:68
16720 msgid "cursor position"
16721 msgstr "posición del cursor"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:69
16724 msgid "account property: your name"
16725 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:70
16728 msgid "account property: your email address"
16729 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:71
16732 msgid "account property: account name"
16733 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:72
16736 msgid "account property: organization"
16737 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:73
16740 msgid "account property: signature"
16741 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:74
16744 msgid "account property: signature path"
16745 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:75
16748 msgid "account property: default dictionary"
16749 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:76
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16753 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:77
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16757 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:78
16760 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16761 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:80
16764 msgid "literal backslash"
16765 msgstr "caracter \\"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:81
16768 msgid "literal question mark"
16769 msgstr "carácter de interrogación"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:82
16772 msgid "literal exclamation mark"
16773 msgstr "carácter de exclamación"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:83
16776 msgid "literal pipe"
16777 msgstr "carácter tubería"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:84
16780 msgid "literal opening curly brace"
16781 msgstr "carácter llave abierta"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:85
16784 msgid "literal closing curly brace"
16785 msgstr "carácter llave cerrada"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:86
16788 msgid "tab"
16789 msgstr "tabulador"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:89
16792 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16793 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:90
16796 msgid ""
16797 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "symbols (or their long equivalent)"
16800 msgstr ""
16801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16802 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16803 "ABt]\n"
16804 "(o su equivalente largo)"
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:91
16807 msgid ""
16808 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16809 "of\n"
16810 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16811 "symbols (or their long equivalent)"
16812 msgstr ""
16813 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16814 "donde\n"
16815 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16816 "ABt]\n"
16817 "(o su equivalente largo)"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:92
16820 msgid ""
16821 "insert file:\n"
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16823 "to insert"
16824 msgstr ""
16825 "insert file:\n"
16826 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16827 "fichero a insertar"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:93
16830 msgid ""
16831 "insert program output:\n"
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16833 "get\n"
16834 "the output from"
16835 msgstr ""
16836 "insert program output:\n"
16837 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16838 "órdenes\n"
16839 "de la que obtener la salida"
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:94
16842 msgid ""
16843 "insert user input:\n"
16844 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16845 "user-entered text"
16846 msgstr ""
16847 "insertar entrada de usuario:\n"
16848 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16849 "sustituirá\n"
16850 "con el texto introducido por el usuario"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:95
16853 msgid ""
16854 "attach file:\n"
16855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16856 "to attach"
16857 msgstr ""
16858 "adjuntar fichero:\n"
16859 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16860 "fichero a adjuntar"
16861
16862 #: src/quote_fmt.c:97
16863 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16864 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:98
16867 msgid ""
16868 "text that can contain any of the symbols or\n"
16869 "commands above"
16870 msgstr ""
16871 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16872 "símbolos mencionados arriba"
16873
16874 #: src/quote_fmt.c:99
16875 msgid ""
16876 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16877 "commands) above"
16878 msgstr ""
16879 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16880 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:100
16883 msgid ""
16884 "completion from address book only works with the first\n"
16885 "address of the header, it outputs the full name\n"
16886 "of the contact if that address matches exactly\n"
16887 "one contact in the address book"
16888 msgstr ""
16889 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16890 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16891 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16892 "en la agenda"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:109
16895 msgid "Description of symbols"
16896 msgstr "Descripción de símbolos"
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:110
16899 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16900 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:173
16903 msgid "Use template when composing new messages"
16904 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:197
16907 msgid ""
16908 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16909 "new message."
16910 msgstr ""
16911 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16912 "componer el mensaje nuevo."
16913
16914 #: src/quote_fmt.c:297
16915 msgid "Use template when replying to messages"
16916 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16917
16918 #: src/quote_fmt.c:321
16919 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16920 msgstr ""
16921 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16922 "responder."
16923
16924 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16925 msgid "Quotation mark"
16926 msgstr "Marca de cita"
16927
16928 #: src/quote_fmt.c:425
16929 msgid "Use template when forwarding messages"
16930 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16931
16932 #: src/quote_fmt.c:449
16933 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16934 msgstr ""
16935 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16936 "reenviar."
16937
16938 #: src/quote_fmt.c:539
16939 msgid "Defaults"
16940 msgstr "Predeterminados"
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:557
16943 msgid ""
16944 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16945 "address."
16946 msgstr ""
16947 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16948 "inválida."
16949
16950 #: src/quote_fmt.c:560
16951 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16952 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16953
16954 #: src/quote_fmt.c:577
16955 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16956 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16957
16958 #: src/quote_fmt.c:597
16959 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16960 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16961
16962 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16963 #, c-format
16964 msgid "Enter text to replace '%s'"
16965 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16966
16967 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16968 msgid "Enter variable"
16969 msgstr "Introducir variable"
16970
16971 #: src/send_message.c:152
16972 #, c-format
16973 msgid "Sending message using command: %s\n"
16974 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16975
16976 #: src/send_message.c:166
16977 #, c-format
16978 msgid "Couldn't execute command: %s"
16979 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16980
16981 #: src/send_message.c:201
16982 #, c-format
16983 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16984 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16985
16986 #: src/send_message.c:328
16987 msgid "Connecting"
16988 msgstr "Conectando"
16989
16990 #: src/send_message.c:333
16991 msgid "Doing POP before SMTP..."
16992 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16993
16994 #: src/send_message.c:336
16995 msgid "POP before SMTP"
16996 msgstr "POP antes de SMTP"
16997
16998 #: src/send_message.c:341
16999 #, c-format
17000 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17001 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17002
17003 #: src/send_message.c:398
17004 msgid "Mail sent successfully."
17005 msgstr "Correo enviado con éxito."
17006
17007 #: src/send_message.c:465
17008 msgid "Sending HELO..."
17009 msgstr "Enviando HELO..."
17010
17011 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17012 msgid "Authenticating"
17013 msgstr "Autentificándose"
17014
17015 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17016 msgid "Sending message..."
17017 msgstr "Enviando mensaje..."
17018
17019 #: src/send_message.c:470
17020 msgid "Sending EHLO..."
17021 msgstr "Enviando EHLO..."
17022
17023 #: src/send_message.c:479
17024 msgid "Sending MAIL FROM..."
17025 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17026
17027 #: src/send_message.c:483
17028 msgid "Sending RCPT TO..."
17029 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17030
17031 #: src/send_message.c:488
17032 msgid "Sending DATA..."
17033 msgstr "Enviando DATA..."
17034
17035 #: src/send_message.c:492
17036 msgid "Quitting..."
17037 msgstr "Saliendo..."
17038
17039 #: src/send_message.c:521
17040 #, c-format
17041 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17042 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17043
17044 #: src/send_message.c:574
17045 msgid "Sending message"
17046 msgstr "Enviando mensaje"
17047
17048 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17049 msgid "Error occurred while sending the message."
17050 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17051
17052 #: src/send_message.c:646
17053 #, c-format
17054 msgid ""
17055 "Error occurred while sending the message:\n"
17056 "%s"
17057 msgstr ""
17058 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17059 "%s"
17060
17061 #: src/setup.c:75
17062 msgid "Mailbox setting"
17063 msgstr "Configurar buzón"
17064
17065 #: src/setup.c:76
17066 msgid ""
17067 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17068 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17069 "if you have the one.\n"
17070 "If you're not sure, just select OK."
17071 msgstr ""
17072 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17073 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17074 "si ya lo tiene.\n"
17075 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17076
17077 #: src/sourcewindow.c:64
17078 msgid "Source of the message"
17079 msgstr "Fuente del mensaje"
17080
17081 #: src/sourcewindow.c:159
17082 #, c-format
17083 msgid "%s - Source"
17084 msgstr "%s - Fuente"
17085
17086 #: src/ssl_manager.c:157
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Saved SSL certificates"
17089 msgstr "Certificados SSL guardados"
17090
17091 #: src/ssl_manager.c:428
17092 msgid "Delete certificate"
17093 msgstr "Eliminar certificado"
17094
17095 #: src/ssl_manager.c:429
17096 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17097 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17098
17099 #: src/summary_search.c:266
17100 msgid "Search messages"
17101 msgstr "Buscar en los mensajes"
17102
17103 #: src/summary_search.c:292
17104 msgid "Match any of the following"
17105 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17106
17107 #: src/summary_search.c:294
17108 msgid "Match all of the following"
17109 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17110
17111 #: src/summary_search.c:433
17112 msgid "Body:"
17113 msgstr "Cuerpo:"
17114
17115 #: src/summary_search.c:440
17116 msgid "Condition:"
17117 msgstr "Condición:"
17118
17119 #: src/summary_search.c:470
17120 msgid "Find _all"
17121 msgstr "Encontrar _todos"
17122
17123 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17124 #, c-format
17125 msgid "Searching in %s... \n"
17126 msgstr "Buscando en %s...\n"
17127
17128 #: src/summary_search.c:776
17129 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17130 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17131
17132 #: src/summary_search.c:778
17133 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17134 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17135
17136 #: src/summaryview.c:432
17137 msgid "Create _filter rule"
17138 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17139
17140 #: src/summaryview.c:555
17141 msgid "Toggle quick search bar"
17142 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17143
17144 #: src/summaryview.c:592
17145 msgid "Toggle multiple selection"
17146 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17147
17148 #: src/summaryview.c:1294
17149 msgid "Process mark"
17150 msgstr "Procesar marcas"
17151
17152 #: src/summaryview.c:1295
17153 msgid "Some marks are left. Process them?"
17154 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17155
17156 #: src/summaryview.c:1345
17157 #, c-format
17158 msgid "Scanning folder (%s)..."
17159 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17160
17161 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17162 msgid "No more unread messages"
17163 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17164
17165 #: src/summaryview.c:1830
17166 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17167 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17168
17169 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17170 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17171 msgid ""
17172 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17173 msgstr ""
17174 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17175
17176 #: src/summaryview.c:1850
17177 msgid "No unread messages."
17178 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17179
17180 #: src/summaryview.c:1882
17181 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17182 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17183
17184 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17185 msgid "No more new messages"
17186 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17187
17188 #: src/summaryview.c:1929
17189 msgid "No new message found. Search from the end?"
17190 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17191
17192 #: src/summaryview.c:1949
17193 msgid "No new messages."
17194 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17195
17196 #: src/summaryview.c:1981
17197 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17198 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17201 msgid "No more marked messages"
17202 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17203
17204 #: src/summaryview.c:2019
17205 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17206 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17207
17208 #: src/summaryview.c:2028
17209 msgid "No marked messages."
17210 msgstr "No hay mensajes marcados."
17211
17212 #: src/summaryview.c:2060
17213 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17214 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17215
17216 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17217 msgid "No more labeled messages"
17218 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17219
17220 #: src/summaryview.c:2098
17221 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17222 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17223
17224 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17225 msgid "No labeled messages."
17226 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17227
17228 #: src/summaryview.c:2123
17229 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17230 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17231
17232 #: src/summaryview.c:2436
17233 msgid "Attracting messages by subject..."
17234 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17235
17236 #: src/summaryview.c:2619
17237 #, c-format
17238 msgid "%d deleted"
17239 msgstr "%d borrado(s)"
17240
17241 #: src/summaryview.c:2623
17242 #, c-format
17243 msgid "%s%d moved"
17244 msgstr "%s%d movidos"
17245
17246 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17247 msgid ", "
17248 msgstr ", "
17249
17250 #: src/summaryview.c:2629
17251 #, c-format
17252 msgid "%s%d copied"
17253 msgstr "%s%d copiado"
17254
17255 #: src/summaryview.c:2643
17256 msgid " item selected"
17257 msgid_plural " items selected"
17258 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17259 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17260
17261 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17262 #, c-format
17263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17264 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17265
17266 #: src/summaryview.c:2668
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "<b>Message summary</b>\n"
17270 "<b>New:</b> %d\n"
17271 "<b>Unread:</b> %d\n"
17272 "<b>Total:</b> %d\n"
17273 "<b>Size:</b> %s\n"
17274 "\n"
17275 "<b>Marked:</b> %d\n"
17276 "<b>Replied:</b> %d\n"
17277 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17278 "<b>Locked:</b> %d\n"
17279 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17280 "<b>Watched:</b> %d"
17281 msgstr ""
17282 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17283 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17284 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17285 "<b>Total:</b> %d\n"
17286 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17287 "\n"
17288 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17289 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17290 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17291 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17292 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17293 "<b>Observados:</b> %d"
17294
17295 #: src/summaryview.c:2692
17296 #, c-format
17297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17298 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17299
17300 #: src/summaryview.c:2972
17301 msgid "Sorting summary..."
17302 msgstr "Ordenando el resumen..."
17303
17304 #: src/summaryview.c:3110
17305 msgid "Setting summary from message data..."
17306 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17307
17308 #: src/summaryview.c:3314
17309 msgid "(No Date)"
17310 msgstr "(Sin fecha)"
17311
17312 #: src/summaryview.c:3365
17313 msgid "(No Recipient)"
17314 msgstr "(Sin destinatario)"
17315
17316 #: src/summaryview.c:3400
17317 #, c-format
17318 msgid ""
17319 "%s\n"
17320 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17321 msgstr ""
17322 "%s\n"
17323 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17324
17325 #: src/summaryview.c:3407
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "%s\n"
17329 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17330 msgstr ""
17331 "%s\n"
17332 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17333
17334 #: src/summaryview.c:4288
17335 msgid "You're not the author of the article.\n"
17336 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17337
17338 #: src/summaryview.c:4380
17339 #, c-format
17340 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17341 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17342 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17343 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17344
17345 #: src/summaryview.c:4383
17346 msgid "Delete message(s)"
17347 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17348
17349 #: src/summaryview.c:4548
17350 msgid "Destination is same as current folder."
17351 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17352
17353 #: src/summaryview.c:4647
17354 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17355 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17356
17357 #: src/summaryview.c:4820
17358 msgid "Append or Overwrite"
17359 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17360
17361 #: src/summaryview.c:4821
17362 msgid "Append or overwrite existing file?"
17363 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17364
17365 #: src/summaryview.c:4822
17366 msgid "_Append"
17367 msgstr "_Añadir"
17368
17369 #: src/summaryview.c:4822
17370 msgid "_Overwrite"
17371 msgstr "S_obreescribir"
17372
17373 #: src/summaryview.c:4863
17374 #, c-format
17375 msgid ""
17376 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17377 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17378
17379 #: src/summaryview.c:5340
17380 msgid "Building threads..."
17381 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17382
17383 #: src/summaryview.c:5586
17384 msgid "Skip these rules"
17385 msgstr "Saltarse estas reglas"
17386
17387 #: src/summaryview.c:5589
17388 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17389 msgstr ""
17390 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17391
17392 #: src/summaryview.c:5592
17393 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17394 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17395
17396 #: src/summaryview.c:5621
17397 msgid "Filtering"
17398 msgstr "Filtrando"
17399
17400 #: src/summaryview.c:5622
17401 msgid ""
17402 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17403 "Please choose what to do with these rules:"
17404 msgstr ""
17405 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17406 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17407
17408 #: src/summaryview.c:5624
17409 msgid "_Filter"
17410 msgstr "_Filtrar"
17411
17412 #: src/summaryview.c:5652
17413 msgid "Filtering..."
17414 msgstr "Filtrando..."
17415
17416 #: src/summaryview.c:5731
17417 msgid "Processing configuration"
17418 msgstr "Configuración de procesamiento"
17419
17420 #: src/summaryview.c:6287
17421 msgid "Ignored thread"
17422 msgstr "Hilo ignorado"
17423
17424 #: src/summaryview.c:6289
17425 msgid "Watched thread"
17426 msgstr "Hilo observado"
17427
17428 #: src/summaryview.c:6297
17429 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17430 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17431
17432 #: src/summaryview.c:6299
17433 msgid "Replied - click to see reply"
17434 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17435
17436 #: src/summaryview.c:6311
17437 msgid "To be moved"
17438 msgstr "Será movido"
17439
17440 #: src/summaryview.c:6313
17441 msgid "To be copied"
17442 msgstr "Será copiado"
17443
17444 #: src/summaryview.c:6325
17445 msgid "Signed, has attachment(s)"
17446 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17447
17448 #: src/summaryview.c:6329
17449 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17450 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17451
17452 #: src/summaryview.c:6331
17453 msgid "Encrypted"
17454 msgstr "Cifrado"
17455
17456 #: src/summaryview.c:6333
17457 msgid "Has attachment(s)"
17458 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17459
17460 #: src/summaryview.c:7970
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "Regular expression (regexp) error:\n"
17464 "%s"
17465 msgstr ""
17466 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17467 "%s"
17468
17469 #: src/summaryview.c:8078
17470 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17471 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17472
17473 #: src/summaryview.c:8083
17474 msgid "Go back to the folder list"
17475 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17476
17477 #: src/textview.c:238
17478 msgid "_Open in web browser"
17479 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17480
17481 #: src/textview.c:239
17482 msgid "Copy this _link"
17483 msgstr "_Copiar el enlace"
17484
17485 #: src/textview.c:246
17486 msgid "_Reply to this address"
17487 msgstr "_Responder a esta dirección"
17488
17489 #: src/textview.c:247
17490 msgid "Add to _Address book"
17491 msgstr "Añadir a la _agenda"
17492
17493 #: src/textview.c:248
17494 msgid "Copy this add_ress"
17495 msgstr "Copiar esta di_rección"
17496
17497 #: src/textview.c:254
17498 msgid "_Open image"
17499 msgstr "_Abrir imagen"
17500
17501 #: src/textview.c:255
17502 msgid "_Save image..."
17503 msgstr "_Guardar imagen..."
17504
17505 #: src/textview.c:732
17506 #, c-format
17507 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17508 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17509
17510 #: src/textview.c:735
17511 #, c-format
17512 msgid "[%s (%d bytes)]"
17513 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17514
17515 #: src/textview.c:914
17516 msgid ""
17517 "\n"
17518 "  This message can't be displayed.\n"
17519 "  This is probably due to a network error.\n"
17520 "\n"
17521 "  Use "
17522 msgstr ""
17523 "\n"
17524 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17525 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17526 "\n"
17527 "  Utilize "
17528
17529 #: src/textview.c:919
17530 msgid "'Network Log'"
17531 msgstr "Traza de red"
17532
17533 #: src/textview.c:920
17534 msgid " in the Tools menu for more information."
17535 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17536
17537 #: src/textview.c:983
17538 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17539 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17540
17541 #: src/textview.c:985
17542 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17543 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17544
17545 #: src/textview.c:989
17546 msgid "     - To save, select "
17547 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17548
17549 #: src/textview.c:990
17550 msgid "'Save as...'"
17551 msgstr "«Guardar como...»"
17552
17553 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17554 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17555 #: src/textview.c:1026
17556 msgid " (Shortcut key: '"
17557 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17558
17559 #: src/textview.c:1000
17560 msgid "     - To display as text, select "
17561 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17562
17563 #: src/textview.c:1001
17564 msgid "'Display as text'"
17565 msgstr "«Mostrar como texto»"
17566
17567 #: src/textview.c:1012
17568 msgid "     - To open with an external program, select "
17569 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17570
17571 #: src/textview.c:1013
17572 msgid "'Open'"
17573 msgstr "«Abrir»"
17574
17575 #: src/textview.c:1021
17576 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17577 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17578
17579 #: src/textview.c:1022
17580 msgid "mouse button)\n"
17581 msgstr "central del ratón)\n"
17582
17583 #: src/textview.c:1024
17584 msgid "     - Or use "
17585 msgstr "     - O utilize"
17586
17587 #: src/textview.c:1025
17588 msgid "'Open with...'"
17589 msgstr "«Abrir con...»"
17590
17591 #: src/textview.c:1135
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "The command to view attachment as text failed:\n"
17595 "    %s\n"
17596 "Exit code %d\n"
17597 msgstr ""
17598 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17599 "    %s\n"
17600 "Código de salida %d\n"
17601
17602 #: src/textview.c:2239
17603 msgid "Tags: "
17604 msgstr "Etiquetas: "
17605
17606 #: src/textview.c:2941
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17610 "\n"
17611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17612 "\n"
17613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17614 "\n"
17615 "Open it anyway?"
17616 msgstr ""
17617 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17618 "\n"
17619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17620 "\n"
17621 "<b>URL real:</b> %s\n"
17622 "\n"
17623 "¿Abrirla de todas formas?"
17624
17625 #: src/textview.c:2950
17626 msgid "Phishing attempt warning"
17627 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17628
17629 #: src/textview.c:2951
17630 msgid "_Open URL"
17631 msgstr "_Abrir URL"
17632
17633 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17634 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17635 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17636
17637 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17638 msgid "Receive Mail from current Account"
17639 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17640
17641 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17642 msgid "Send Queued Messages"
17643 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17644
17645 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17646 msgid "Compose Email"
17647 msgstr "Componer correo"
17648
17649 #: src/toolbar.c:195
17650 msgid "Compose News"
17651 msgstr "Componer noticia"
17652
17653 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17654 msgid "Reply to Message"
17655 msgstr "Responder al mensaje"
17656
17657 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17658 msgid "Reply to Sender"
17659 msgstr "Responder al remitente"
17660
17661 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17662 msgid "Reply to All"
17663 msgstr "Responder a todos"
17664
17665 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17666 msgid "Reply to Mailing-list"
17667 msgstr "Responder a la lista de correo"
17668
17669 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17670 msgid "Open email"
17671 msgstr "Abrir correo"
17672
17673 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17674 msgid "Forward Message"
17675 msgstr "Reenviar mensaje"
17676
17677 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17678 msgid "Trash Message"
17679 msgstr "Mensaje a la papelera"
17680
17681 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17682 msgid "Delete Message"
17683 msgstr "Borrar mensaje"
17684
17685 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17686 msgid "Go to Previous Unread Message"
17687 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17688
17689 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17690 msgid "Go to Next Unread Message"
17691 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17692
17693 #: src/toolbar.c:210
17694 msgid "Learn Spam or Ham"
17695 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17696
17697 #: src/toolbar.c:211
17698 msgid "Open folder/Go to folder list"
17699 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17700
17701 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17702 msgid "Send Message"
17703 msgstr "Enviar mensaje"
17704
17705 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17706 msgid "Put into queue folder and send later"
17707 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17708
17709 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17710 msgid "Save to draft folder"
17711 msgstr "Guardar como borrador"
17712
17713 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17714 msgid "Insert file"
17715 msgstr "Insertar fichero"
17716
17717 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17718 msgid "Attach file"
17719 msgstr "Adjuntar fichero"
17720
17721 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17722 msgid "Insert signature"
17723 msgstr "Insertar firma"
17724
17725 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17726 msgid "Edit with external editor"
17727 msgstr "Editar con un editor externo"
17728
17729 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17731 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17732
17733 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17734 msgid "Wrap all long lines"
17735 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17736
17737 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17738 msgid "Check spelling"
17739 msgstr "Verificar ortografía"
17740
17741 #: src/toolbar.c:227
17742 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17743 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17744
17745 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17746 msgid "Cancel receiving"
17747 msgstr "Cancelar recepción"
17748
17749 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Cancel receiving/sending"
17752 msgstr "Cancelar recepción"
17753
17754 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17755 msgid "Close window"
17756 msgstr "Cerrar ventana"
17757
17758 #: src/toolbar.c:233
17759 msgid "Claws Mail Plugins"
17760 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17761
17762 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17763 msgctxt "Toolbar"
17764 msgid "Trash"
17765 msgstr "Papelera"
17766
17767 #: src/toolbar.c:400
17768 msgid "Folders"
17769 msgstr "Carpetas"
17770
17771 #: src/toolbar.c:402
17772 msgid "Get Mail"
17773 msgstr "Recibir correo"
17774
17775 #: src/toolbar.c:403
17776 msgid "Get"
17777 msgstr "Recibir"
17778
17779 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17780 msgctxt "Toolbar"
17781 msgid "Compose"
17782 msgstr "Componer"
17783
17784 #: src/toolbar.c:408
17785 msgid "All"
17786 msgstr "Todo"
17787
17788 #: src/toolbar.c:409
17789 msgctxt "Toolbar"
17790 msgid "Sender"
17791 msgstr "Remitente"
17792
17793 #: src/toolbar.c:410
17794 msgid "List"
17795 msgstr "Lista"
17796
17797 #: src/toolbar.c:415
17798 msgid "Prev"
17799 msgstr "Anterior"
17800
17801 #: src/toolbar.c:416
17802 msgid "Next"
17803 msgstr "Siguiente"
17804
17805 #: src/toolbar.c:424
17806 msgid "Draft"
17807 msgstr "Borrador"
17808
17809 #: src/toolbar.c:427
17810 msgid "Insert sig."
17811 msgstr "Insertar firma"
17812
17813 #: src/toolbar.c:428
17814 msgid "Edit"
17815 msgstr "Editar"
17816
17817 #: src/toolbar.c:429
17818 msgid "Wrap para."
17819 msgstr "Recorta párr."
17820
17821 #: src/toolbar.c:430
17822 msgid "Wrap all"
17823 msgstr "Recorta todo"
17824
17825 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17826 msgid "Stop"
17827 msgstr "Detener"
17828
17829 #: src/toolbar.c:434
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Stop all"
17832 msgstr "Detener"
17833
17834 #: src/toolbar.c:910
17835 msgid "Compose News message"
17836 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17837
17838 #: src/toolbar.c:952
17839 msgid "Learn spam"
17840 msgstr "Aprender correo basura"
17841
17842 #: src/toolbar.c:961
17843 msgid "Ham"
17844 msgstr "Bueno"
17845
17846 #: src/toolbar.c:963
17847 msgid "Learn ham"
17848 msgstr "Aprender correo bueno"
17849
17850 #: src/toolbar.c:1943
17851 msgid "Go to folder list"
17852 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17853
17854 #: src/toolbar.c:1949
17855 msgid "Receive Mail from selected Account"
17856 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17857
17858 #: src/toolbar.c:1965
17859 msgid "Open preferences"
17860 msgstr "Abrir preferencias"
17861
17862 #: src/toolbar.c:1976
17863 msgid "Compose with selected Account"
17864 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17865
17866 #: src/toolbar.c:1997
17867 msgid "Learn as..."
17868 msgstr "Aprender como..."
17869
17870 #: src/toolbar.c:2007
17871 msgid "Learn as _Spam"
17872 msgstr "Aprender como correo basura"
17873
17874 #: src/toolbar.c:2008
17875 msgid "Learn as _Ham"
17876 msgstr "Aprender como bueno"
17877
17878 #: src/toolbar.c:2015
17879 msgid "Reply to Message options"
17880 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17881
17882 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17883 msgid "_Reply with quote"
17884 msgstr "Responder con _cita"
17885
17886 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17887 msgid "Reply without _quote"
17888 msgstr "_Responder sin cita"
17889
17890 #: src/toolbar.c:2032
17891 msgid "Reply to Sender options"
17892 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17893
17894 #: src/toolbar.c:2049
17895 msgid "Reply to All options"
17896 msgstr "Opciones de responder a todos"
17897
17898 #: src/toolbar.c:2066
17899 msgid "Reply to Mailing-list options"
17900 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17901
17902 #: src/toolbar.c:2083
17903 msgid "Forward Message options"
17904 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17905
17906 #: src/uri_opener.c:88
17907 msgid "There are no URLs in this email."
17908 msgstr "No hay URLs en este correo."
17909
17910 #: src/uri_opener.c:116
17911 msgid "Available URLs:"
17912 msgstr "URLs disponibles:"
17913
17914 #: src/uri_opener.c:181
17915 msgctxt "Dialog title"
17916 msgid "Open URLs"
17917 msgstr "Abrir URLs"
17918
17919 #: src/uri_opener.c:206
17920 msgid "Please select the URL to open."
17921 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17922
17923 #: src/uri_opener.c:214
17924 msgid "Select All"
17925 msgstr "Seleccionar todo"
17926
17927 #: src/wizard.c:539
17928 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17929 msgid "Welcome to Claws Mail"
17930 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17931
17932 #: src/wizard.c:562
17933 #, c-format
17934 msgid ""
17935 "\n"
17936 "Welcome to Claws Mail\n"
17937 "---------------------\n"
17938 "\n"
17939 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17940 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17941 "toolbar.\n"
17942 "\n"
17943 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17944 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17945 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17946 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17947 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17948 "\n"
17949 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17950 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17951 "and change the general Preferences by using\n"
17952 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17953 "\n"
17954 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17955 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17956 "or online at the URL given below.\n"
17957 "\n"
17958 "Useful URLs\n"
17959 "-----------\n"
17960 "Homepage:      <%s>\n"
17961 "Manual:        <%s>\n"
17962 "FAQ:\t       <%s>\n"
17963 "Themes:        <%s>\n"
17964 "Mailing Lists: <%s>\n"
17965 "\n"
17966 "LICENSE\n"
17967 "-------\n"
17968 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17969 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17970 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17971 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17972 "found at <%s>.\n"
17973 "\n"
17974 "DONATIONS\n"
17975 "---------\n"
17976 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17977 "so at <%s>.\n"
17978 "\n"
17979 msgstr ""
17980 "\n"
17981 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17982 "-----------------------\n"
17983 "\n"
17984 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17985 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17986 "de herramientas.\n"
17987 "\n"
17988 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17989 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17990 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17991 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17992 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17993 "«/Configuración/Módulos».\n"
17994 "\n"
17995 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17996 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17997 "y cambiar la configuración general usando\n"
17998 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17999 "\n"
18000 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18001 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18002 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18003 "\n"
18004 "Direcciones de internet útiles\n"
18005 "------------------------------\n"
18006 "Página web:       <%s>\n"
18007 "Manual:           <%s>\n"
18008 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
18009 "Temas de iconos:  <%s>\n"
18010 "Listas de correo: <%s>\n"
18011 "\n"
18012 "LICENCIA\n"
18013 "--------\n"
18014 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18015 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18016 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18017 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18018 "«%s».\n"
18019 "\n"
18020 "DONACIONES\n"
18021 "----------\n"
18022 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18023 "hacerlo en «%s».\n"
18024 "\n"
18025
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18029
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18033
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18036 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18037
18038 #: src/wizard.c:702
18039 msgid "Please enter your username."
18040 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18041
18042 #: src/wizard.c:712
18043 msgid "Please enter your SMTP server."
18044 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18045
18046 #: src/wizard.c:723
18047 msgid "Please enter your SMTP username."
18048 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18049
18050 #: src/wizard.c:1013
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18053
18054 #: src/wizard.c:1023
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18057
18058 #: src/wizard.c:1033
18059 msgid "Your organization:"
18060 msgstr "Su organización:"
18061
18062 #: src/wizard.c:1141
18063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18065
18066 #: src/wizard.c:1149
18067 msgid ""
18068 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18069 "Mail\""
18070 msgstr ""
18071 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18072 "Documentos/Correo»"
18073
18074 #: src/wizard.c:1157
18075 msgid "on internal memory"
18076 msgstr "en la memoria interna"
18077
18078 #: src/wizard.c:1160
18079 msgid "on external memory card"
18080 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
18081
18082 #: src/wizard.c:1163
18083 msgid "on internal memory card"
18084 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
18085
18086 #: src/wizard.c:1213
18087 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18088 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
18089
18090 #: src/wizard.c:1281
18091 msgid ""
18092 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18093 "com:25\""
18094 msgstr ""
18095 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18096 "com:25»"
18097
18098 #: src/wizard.c:1284
18099 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18101
18102 #: src/wizard.c:1290
18103 msgid "Use authentication"
18104 msgstr "Usar autentificación"
18105
18106 #: src/wizard.c:1298
18107 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18108 msgstr ""
18109 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18110
18111 #: src/wizard.c:1312
18112 msgid "SMTP username:"
18113 msgstr "Usuario SMTP:"
18114
18115 #: src/wizard.c:1323
18116 msgid "SMTP password:"
18117 msgstr "Contraseña SMTP:"
18118
18119 #: src/wizard.c:1340
18120 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18121 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18122
18123 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18124 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18125 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18126
18127 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18128 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18129 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18130
18131 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18132 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18133 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18134
18135 #: src/wizard.c:1480
18136 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18137 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18138
18139 #: src/wizard.c:1540
18140 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18141 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18142
18143 #: src/wizard.c:1550
18144 msgid "IMAP"
18145 msgstr "IMAP"
18146
18147 #: src/wizard.c:1584
18148 msgid ""
18149 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18150 "com:110\""
18151 msgstr ""
18152 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18153 "com:110»"
18154
18155 #: src/wizard.c:1589
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18158
18159 #: src/wizard.c:1619
18160 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18161 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18162
18163 #: src/wizard.c:1684
18164 msgid "IMAP server directory:"
18165 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18166
18167 #: src/wizard.c:1695
18168 msgid "Show only subscribed folders"
18169 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18170
18171 #: src/wizard.c:1703
18172 msgid ""
18173 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18174 "has been built without IMAP support.</span>"
18175 msgstr ""
18176 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18177 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18178
18179 #: src/wizard.c:1823
18180 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18181 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18182
18183 #: src/wizard.c:1857
18184 msgid "Welcome to Claws Mail"
18185 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18186
18187 #: src/wizard.c:1865
18188 msgid ""
18189 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18190 "\n"
18191 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18192 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18193 "five minutes."
18194 msgstr ""
18195 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18196 "\n"
18197 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18198 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18199 "de cinco minutos."
18200
18201 #: src/wizard.c:1888
18202 msgid "About You"
18203 msgstr "Sobre usted"
18204
18205 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18206 msgid "Bold fields must be completed"
18207 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18208
18209 #: src/wizard.c:1903
18210 msgid "Receiving mail"
18211 msgstr "Recibiendo correo"
18212
18213 #: src/wizard.c:1918
18214 msgid "Sending mail"
18215 msgstr "Enviando correo"
18216
18217 #: src/wizard.c:1934
18218 msgid "Saving mail on disk"
18219 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18220
18221 #: src/wizard.c:1950
18222 msgid "Configuration finished"
18223 msgstr "Configuración finalizada."
18224
18225 #: src/wizard.c:1958
18226 msgid ""
18227 "Claws Mail is now ready.\n"
18228 "Click Save to start."
18229 msgstr ""
18230 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18231 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18232
18233 #~ msgid ""
18234 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18235 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18236 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18237 #~ "\n"
18238 #~ "%s it anyway?"
18239 #~ msgstr ""
18240 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
18241 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
18242 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18243 #~ "\n"
18244 #~ "¿%s de todas formas?"
18245
18246 #~ msgid ""
18247 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18248 #~ "%s"
18249 #~ msgstr ""
18250 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
18251 #~ "%s"