1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "teléfono móvil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organización"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "teléfono de la oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "_Borrar todo"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
371 #: src/messageview.c:214
373 msgstr "_Herramientas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Nueva _agenda"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nueva _carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nueva _vCard"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar agenda"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Borrar agenda"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleccionar todo"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nueva _dirección"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgstr "Nuevo _grupo"
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "_Correo para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Agenda de direcciones"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Buscar nombre:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Borrar grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr " Buscar «%s»"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nuevos contactos"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda de direcciones"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Petición LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
803 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
804 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
805 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 #: src/addrgather.c:172
810 msgid "Please specify name for address book."
811 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
813 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "No hay agendas disponibles."
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Recopilando direcciones..."
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Directorio actual:"
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Agenda de direcciones :"
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Incluir subcarpetas"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgstr "Nombre cabecera"
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "N.º direcciones"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Campos cabecera"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Direcciones comunes"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Direcciones personales"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Dirección común"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Dirección personal"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Actualizar dirección(es)"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Borrar dirección"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgstr "Notificación"
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Ver entrada del directorio"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nombre del servidor :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Valor del atributo"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "un parser MIME"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "un interfaz de privacidad"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "un notificador"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "una utilidad"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "El módulo ya está cargado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1045 #: src/common/plugin.c:748
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo «%s»"
1054 #: src/common/plugin.c:751
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1060 "construyó el módulo."
1062 #: src/common/plugin.c:760
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1067 #: src/common/plugin.c:762
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1095 #: src/common/smtp.c:610
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1108 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1112 #: src/common/socket.c:630
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1117 #: src/common/socket.c:643
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1122 #: src/common/socket.c:831
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1071
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1132 #: src/common/socket.c:1166
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1513
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 msgstr "No se puede comprobar"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificado revocado"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<no en el certificado>"
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1223 #: src/common/utils.c:371
1228 #: src/common/utils.c:372
1233 #: src/common/utils.c:373
1238 #: src/common/utils.c:374
1243 #: src/common/utils.c:4974
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4975
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4976
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4977
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4978
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4979
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4980
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4982
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4983
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4984
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4985
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4986
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4987
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4988
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4989
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4991
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4992
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4993
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4996
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4997
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4998
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4999
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:5000
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5001
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5003
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5004
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5005
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5006
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5007
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5008
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5009
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5010
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5011
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5012
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5013
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5014
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5025
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 #: src/common/utils.c:5026
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 #: src/common/utils.c:5027
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:5028
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5035
1454 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1455 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1458 #: src/common/utils.c:5036
1459 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 #: src/common/utils.c:5037
1464 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 #: src/common/utils.c:5039
1469 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1471 msgstr "%I:%M:%S %p"
1473 #: src/compose.c:565
1477 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Propiedades..."
1486 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 #: src/compose.c:578
1492 msgstr "_Ortografía"
1494 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 #: src/compose.c:584
1502 #: src/compose.c:585
1504 msgstr "Enviar _después"
1506 #: src/compose.c:588
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Adjuntar fichero"
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Insertar fichero"
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Insertar _firma"
1518 #: src/compose.c:594
1522 #: src/compose.c:599
1526 #: src/compose.c:600
1530 #: src/compose.c:603
1534 #: src/compose.c:607
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "Pegar e_special"
1538 #: src/compose.c:608
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Como _citación"
1542 #: src/compose.c:609
1546 #: src/compose.c:610
1548 msgstr "_Sin recortar"
1550 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1552 msgstr "_Seleccionar todo"
1554 #: src/compose.c:614
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ir al carácter anterior"
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1566 #: src/compose.c:617
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1570 #: src/compose.c:618
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1574 #: src/compose.c:619
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ir al principio de la línea"
1578 #: src/compose.c:620
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ir al final de la línea"
1582 #: src/compose.c:621
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ir a la línea anterior"
1586 #: src/compose.c:622
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1590 #: src/compose.c:623
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1594 #: src/compose.c:624
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1598 #: src/compose.c:625
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1606 #: src/compose.c:627
1608 msgstr "Borrar línea"
1610 #: src/compose.c:628
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1614 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1622 #: src/compose.c:635
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1626 #: src/compose.c:637
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1630 #: src/compose.c:640
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1634 #: src/compose.c:641
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1638 #: src/compose.c:642
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1646 #: src/compose.c:651
1648 msgstr "_Modo de respuesta"
1650 #: src/compose.c:653
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "_Sistema de privacidad"
1654 #: src/compose.c:658
1658 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Codificación de caract_eres"
1662 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europeo Occidental"
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1694 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Agenda de direcciones"
1702 #: src/compose.c:678
1706 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Aut_o-recorte"
1714 #: src/compose.c:690
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_sangrado"
1718 #: src/compose.c:691
1722 #: src/compose.c:692
1726 #: src/compose.c:693
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1730 #: src/compose.c:694
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1734 #: src/compose.c:695
1736 msgstr "Mostrar _regleta"
1738 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1746 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 #: src/compose.c:703
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Lista-Correo"
1754 #: src/compose.c:708
1758 #: src/compose.c:709
1762 #: src/compose.c:711
1766 #: src/compose.c:712
1770 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1772 msgstr "_Automático"
1774 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1034
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1798 #: src/compose.c:1126
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1802 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1807 #: src/compose.c:1413
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1811 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1832 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1837 #: src/compose.c:2014
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: múltiples correos"
1841 #: src/compose.c:2456
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1846 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1850 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1854 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1856 msgstr "Responder a:"
1858 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgstr "Grupos de noticias:"
1863 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "En-Respuesta-A:"
1871 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 #: src/compose.c:2747
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1880 #: src/compose.c:2753
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1892 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1899 #: src/compose.c:3514
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1904 #: src/compose.c:3525
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1911 "seguro de que desea hacerlo?"
1913 #: src/compose.c:3528
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "¿Está seguro?"
1917 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1921 #: src/compose.c:3639
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1926 #: src/compose.c:3643
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3670
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1940 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1959 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1960 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1964 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1968 #: src/compose.c:4915
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1979 #: src/compose.c:4947
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "No se especificó el destinatario."
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1991 msgstr "+_A la cola"
1993 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgstr "Enviar después"
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2018 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "Falló la firma: %s"
2041 #: src/compose.c:5048
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2062 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2064 #: src/compose.c:5121
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2073 #: src/compose.c:5494
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2081 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2082 "¿Enviarlo como %s?"
2084 #: src/compose.c:5552
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2093 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2095 "¿Enviarlo de todas formas?"
2097 #: src/compose.c:5733
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Aviso de cifrado"
2101 #: src/compose.c:5734
2103 msgstr "+C_ontinuar"
2105 #: src/compose.c:5783
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2109 #: src/compose.c:5792
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2113 #: src/compose.c:6021
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2118 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2119 #: src/toolbar.c:2181
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancelar envío"
2123 #: src/compose.c:6022
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar adjunto"
2127 #: src/compose.c:6061
2129 msgid "Original %s part"
2130 msgstr "Parte original %s"
2132 #: src/compose.c:6592
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Añadir a la agen_da"
2136 #: src/compose.c:6748
2137 msgid "Delete entry contents"
2138 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2140 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2141 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2142 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2144 #: src/compose.c:6972
2148 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2153 #: src/compose.c:7048
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Guardar mensaje en "
2157 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2158 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2159 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 #: src/compose.c:7569
2172 #: src/compose.c:7574
2173 msgid "_Attachments"
2176 #: src/compose.c:7588
2180 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2185 #: src/compose.c:7830
2188 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2194 #: src/compose.c:7943
2196 msgid "From: <i>%s</i>"
2197 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2199 #: src/compose.c:7977
2200 msgid "Account to use for this email"
2201 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2203 #: src/compose.c:7979
2204 msgid "Sender address to be used"
2205 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2207 #: src/compose.c:8143
2210 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2211 "encrypt this message."
2213 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2214 "o cifrar este mensaje."
2216 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2220 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2222 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2223 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2225 #: src/compose.c:8460
2226 msgid "Template From format error."
2227 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2229 #: src/compose.c:8478
2230 msgid "Template To format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2233 #: src/compose.c:8496
2234 msgid "Template Cc format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2237 #: src/compose.c:8514
2238 msgid "Template Bcc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8533
2242 msgid "Template subject format error."
2243 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2245 #: src/compose.c:8797
2246 msgid "Invalid MIME type."
2247 msgstr "Tipo MIME inválido."
2249 #: src/compose.c:8812
2250 msgid "File doesn't exist or is empty."
2251 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2253 #: src/compose.c:8886
2255 msgstr "Propiedades"
2257 #: src/compose.c:8903
2261 #: src/compose.c:8944
2263 msgstr "Codificación"
2265 #: src/compose.c:8964
2269 #: src/compose.c:8965
2271 msgstr "Nombre de fichero"
2273 #: src/compose.c:9157
2276 "The external editor is still working.\n"
2277 "Force terminating the process?\n"
2278 "process group id: %d"
2280 "El editor externo aún esta activo.\n"
2281 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2282 "Id. de proceso: %d"
2284 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2286 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2288 #: src/compose.c:9577
2289 msgid "Could not queue message."
2290 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2292 #: src/compose.c:9579
2295 "Could not queue message:\n"
2299 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2303 #: src/compose.c:9747
2304 msgid "Could not save draft."
2305 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2307 #: src/compose.c:9751
2308 msgid "Could not save draft"
2309 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2311 #: src/compose.c:9752
2313 "Could not save draft.\n"
2314 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2317 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Cancel exit"
2321 msgstr "_Cancelar salida"
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Discard email"
2325 msgstr "_Descartar correo"
2327 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2329 msgstr "Seleccionar fichero"
2331 #: src/compose.c:9942
2333 msgid "File '%s' could not be read."
2334 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2336 #: src/compose.c:9944
2339 "File '%s' contained invalid characters\n"
2340 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2343 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2345 #: src/compose.c:10016
2346 msgid "Discard message"
2347 msgstr "Descartar mensaje"
2349 #: src/compose.c:10017
2350 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2351 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2353 #: src/compose.c:10018
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Save to Drafts"
2359 msgstr "Guardar en _Borradores"
2361 #: src/compose.c:10020
2362 msgid "Save changes"
2363 msgstr "Guardar cambios"
2365 #: src/compose.c:10021
2366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2367 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2369 #: src/compose.c:10022
2371 msgstr "_No guardar"
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "+_Save to Drafts"
2375 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2377 #: src/compose.c:10092
2379 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2380 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2382 #: src/compose.c:10094
2383 msgid "Apply template"
2384 msgstr "Aplicar plantilla"
2386 #: src/compose.c:10095
2388 msgstr "_Reemplazar"
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10959
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2398 #: src/compose.c:10960
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2403 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2404 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2406 #: src/compose.c:10962
2410 #: src/compose.c:11178
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2415 #: src/compose.c:11462
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2422 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2444 msgstr "Traza de depuración"
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Crear informe de error"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Añadir persona nueva"
2466 #: src/editaddress.c:158
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2481 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2482 " - Nombre mostrado\n"
2486 " - alguna dirección de correo\n"
2487 " - algún atributo adicional\n"
2489 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2490 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2492 #: src/editaddress.c:169
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2505 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2508 " - alguna dirección de correo\n"
2509 " - algún atributo adicional\n"
2511 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2512 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Editar detalles personales"
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2526 #: src/editaddress.c:676
2530 #: src/editaddress.c:677
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Editar datos personales"
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Elegir una imagen"
2542 #: src/editaddress.c:804
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Falló al importar la imagen: \n"
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "A_sociar imagen"
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Nombre mostrado"
2568 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 #: src/editaddress.c:1427
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2593 #: src/editaddress.c:1428
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2597 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "El fichero parece correcto."
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "No se puede leer el fichero."
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Editar agenda"
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Comprobar fichero "
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2623 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Añadir nueva agenda"
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Editar datos del grupo"
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgstr "Nombre de grupo"
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Direcciones en el grupo"
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Direcciones disponibles"
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Editar detalles del grupo"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2663 #: src/editgroup.c:553
2665 msgstr "Editar carpeta"
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgstr "Nueva carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Editar entrada JPilot"
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgstr "Nombre de máquina"
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgstr "Base de búsqueda"
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar servidor LDAP"
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2755 #: src/editldap.c:450
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2763 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2764 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2765 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2767 #: src/editldap.c:470
2771 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2775 #: src/editldap.c:475
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2782 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2783 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2785 #: src/editldap.c:479
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2788 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795 #: src/editldap.c:493
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2799 #: src/editldap.c:496
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " Comprobar servidor "
2803 #: src/editldap.c:500
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2807 #: src/editldap.c:513
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2816 "Algunos ejemplos:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2819 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2821 #: src/editldap.c:524
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2827 "disponibles en el servidor."
2829 #: src/editldap.c:580
2830 msgid "Search Attributes"
2831 msgstr "Atributos de búsqueda"
2833 #: src/editldap.c:589
2835 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2836 "find a name or address."
2838 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2839 "encontrar un nombre o dirección."
2841 #: src/editldap.c:592
2843 msgstr " Por omisión "
2845 #: src/editldap.c:596
2847 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2848 "names and addresses during a name or address search process."
2850 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2851 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2853 #: src/editldap.c:602
2854 msgid "Max Query Age (secs)"
2855 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2857 #: src/editldap.c:617
2859 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2860 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2861 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2862 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2863 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2864 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2865 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2866 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2867 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2868 "more memory to cache results."
2870 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2871 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2872 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2873 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2874 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2875 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2876 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2877 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2878 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2879 "de más memoria para almacenar los resultados."
2881 #: src/editldap.c:634
2882 msgid "Include server in dynamic search"
2883 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2885 #: src/editldap.c:639
2887 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2888 "address completion."
2890 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2891 "usar autocompletar direcciones."
2893 #: src/editldap.c:645
2894 msgid "Match names 'containing' search term"
2895 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2897 #: src/editldap.c:650
2899 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2900 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2901 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2902 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2903 "searches against other address interfaces."
2905 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2906 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2907 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2908 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2909 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2912 #: src/editldap.c:703
2916 #: src/editldap.c:712
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2924 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2925 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2926 "al realizar la búsqueda."
2928 #: src/editldap.c:719
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Asociar contraseña"
2932 #: src/editldap.c:733
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2934 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2936 #: src/editldap.c:738
2937 msgid "Timeout (secs)"
2938 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2940 #: src/editldap.c:752
2941 msgid "The timeout period in seconds."
2942 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2944 #: src/editldap.c:756
2945 msgid "Maximum Entries"
2946 msgstr "Nº entradas máximas"
2948 #: src/editldap.c:770
2950 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2955 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2959 #: src/editldap.c:786
2963 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2967 #: src/editldap.c:985
2968 msgid "Add New LDAP Server"
2969 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2971 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2975 #: src/edittags.c:215
2977 msgstr "Borrar etiqueta"
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2983 #: src/edittags.c:243
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2991 #: src/edittags.c:422
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2995 #: src/edittags.c:464
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Etiqueta no establecida."
2999 #: src/edittags.c:529
3000 msgctxt "Dialog title"
3002 msgstr "Aplicar etiquetas"
3004 #: src/edittags.c:543
3006 msgstr "Nueva etiqueta:"
3008 #: src/edittags.c:576
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3011 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3013 #: src/editvcard.c:95
3014 msgid "File does not appear to be vCard format."
3015 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3017 #: src/editvcard.c:107
3018 msgid "Select vCard File"
3019 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3021 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3022 msgid "Edit vCard Entry"
3023 msgstr "Editar entrada vCard"
3025 #: src/editvcard.c:261
3026 msgid "Add New vCard Entry"
3027 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3029 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3030 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3033 #: src/exphtmldlg.c:106
3034 msgid "Please specify output directory and file to create."
3035 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3037 #: src/exphtmldlg.c:109
3038 msgid "Select stylesheet and formatting."
3039 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3041 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3042 msgid "File exported successfully."
3043 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3045 #: src/exphtmldlg.c:177
3048 "HTML Output Directory '%s'\n"
3049 "does not exist. OK to create new directory?"
3051 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3052 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3054 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3055 msgid "Create Directory"
3056 msgstr "Crear directorio"
3058 #: src/exphtmldlg.c:189
3061 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3064 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3068 msgid "Failed to Create Directory"
3069 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3071 #: src/exphtmldlg.c:233
3072 msgid "Error creating HTML file"
3073 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3075 #: src/exphtmldlg.c:319
3076 msgid "Select HTML output file"
3077 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3079 #: src/exphtmldlg.c:383
3080 msgid "HTML Output File"
3081 msgstr "Fichero HTML de salida"
3083 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3084 #: src/importldif.c:684
3088 #: src/exphtmldlg.c:445
3090 msgstr "Hoja de estilos"
3092 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3093 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3095 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3100 #: src/prefs_other.c:408
3102 msgstr "Por omisión"
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "Formato de nombre completo"
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "Nombre, Apellidos"
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "Apellidos, Nombre"
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "Bandas de color"
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book :"
3151 msgstr "Agenda de direcciones :"
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3155 msgstr "Nombre de fichero :"
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Abrir con el navegador web"
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3167 msgstr "Información de fichero"
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3173 #: src/expldifdlg.c:108
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3178 #: src/expldifdlg.c:111
3179 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3180 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3182 #: src/expldifdlg.c:187
3185 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3186 "does not exist. OK to create new directory?"
3188 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3189 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3191 #: src/expldifdlg.c:199
3194 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3197 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3200 #: src/expldifdlg.c:241
3201 msgid "Suffix was not supplied"
3202 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3204 #: src/expldifdlg.c:243
3206 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3207 "you wish to proceed without a suffix?"
3209 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3210 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3212 #: src/expldifdlg.c:261
3213 msgid "Error creating LDIF file"
3214 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3216 #: src/expldifdlg.c:336
3217 msgid "Select LDIF output file"
3218 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3220 #: src/expldifdlg.c:400
3221 msgid "LDIF Output File"
3222 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3224 #: src/expldifdlg.c:431
3226 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3228 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3232 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:437
3236 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3238 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3242 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:443
3246 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3247 "formatted similar to:\n"
3248 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3251 "un DN del estilo de:\n"
3252 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:489
3258 #: src/expldifdlg.c:499
3260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3261 "entry. Examples include:\n"
3262 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3264 " o=Organization Name,c=Country\n"
3266 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3267 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3270 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3272 #: src/expldifdlg.c:507
3274 msgstr "DN relativo"
3276 #: src/expldifdlg.c:515
3280 #: src/expldifdlg.c:523
3282 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3283 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3284 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3285 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3286 "available RDN options that will be used to create the DN."
3288 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3289 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3290 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3291 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3292 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3307 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3308 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3309 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3312 #: src/expldifdlg.c:558
3313 msgid "Exclude record if no Email Address"
3314 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3316 #: src/expldifdlg.c:563
3318 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3319 "option to ignore these records."
3321 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3322 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3324 #: src/expldifdlg.c:655
3325 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3326 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3328 #: src/expldifdlg.c:721
3329 msgid "Distinguished Name"
3330 msgstr "Nombre distinguido"
3332 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3333 msgid "Export to mbox file"
3334 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3337 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3338 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3341 msgid "Source folder:"
3342 msgstr "Directorio de origen:"
3344 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgstr "Fichero mbox:"
3349 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3350 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3353 msgid "Source folder can't be left empty."
3354 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3357 msgid "Couldn't find the source folder."
3358 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3361 msgid "Select exporting file"
3362 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3364 #: src/exporthtml.c:767
3366 msgstr "Nombre completo"
3368 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3373 #: src/exporthtml.c:974
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3377 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3381 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3385 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3389 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Sin especificar."
3393 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3397 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3401 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3406 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3410 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3414 #: src/folder.c:2017
3416 msgid "Processing (%s)...\n"
3417 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Copying %s to %s...\n"
3422 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3424 #: src/folder.c:3261
3426 msgid "Moving %s to %s...\n"
3427 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3429 #: src/folder.c:3563
3431 msgid "Updating cache for %s..."
3432 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3434 #: src/folder.c:4435
3435 msgid "Processing messages..."
3436 msgstr "Procesando mensajes..."
3438 #: src/folder.c:4571
3440 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3441 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3443 #: src/foldersel.c:221
3444 msgid "Select folder"
3445 msgstr "Seleccionar carpeta"
3447 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3450 msgstr "NuevaCarpeta"
3452 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3453 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3457 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3458 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3460 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3461 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3465 msgid "The folder '%s' already exists."
3466 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3468 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3471 msgid "Can't create the folder '%s'."
3472 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3474 #: src/folderview.c:230
3475 msgid "Mark all re_ad"
3476 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3478 #: src/folderview.c:232
3479 msgid "R_un processing rules"
3480 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3482 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3483 msgid "_Search folder..."
3484 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3486 #: src/folderview.c:235
3487 msgid "Process_ing..."
3488 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3490 #: src/folderview.c:236
3491 msgid "Empty _trash..."
3492 msgstr "_Vaciar papelera..."
3494 #: src/folderview.c:237
3495 msgid "Send _queue..."
3496 msgstr "Enviar _cola..."
3498 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3500 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3504 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3505 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3506 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3510 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3511 #: src/prefs_folder_column.c:81
3515 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3516 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3520 #: src/folderview.c:734
3521 msgid "Setting folder info..."
3522 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3524 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3525 msgid "Mark all as read"
3526 msgstr "Marcar todo como leído"
3528 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3529 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3530 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3532 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3534 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3535 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3537 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3539 msgid "Scanning folder %s ..."
3540 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3542 #: src/folderview.c:1056
3543 msgid "Rebuild folder tree"
3544 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3546 #: src/folderview.c:1057
3548 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3550 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3552 #: src/folderview.c:1067
3553 msgid "Rebuilding folder tree..."
3554 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3556 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3557 msgid "Scanning folder tree..."
3558 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3560 #: src/folderview.c:1201
3562 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3563 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3565 #: src/folderview.c:1255
3566 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3567 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3569 #: src/folderview.c:2083
3571 msgid "Closing folder %s..."
3572 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3574 #: src/folderview.c:2178
3576 msgid "Opening folder %s..."
3577 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3579 #: src/folderview.c:2196
3580 msgid "Folder could not be opened."
3581 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3583 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3585 msgstr "Vaciar papelera"
3587 #: src/folderview.c:2338
3588 msgid "Delete all messages in trash?"
3589 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3591 #: src/folderview.c:2339
3592 msgid "+_Empty trash"
3593 msgstr "+_Vaciar papelera"
3595 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3596 msgid "Offline warning"
3597 msgstr "Notificación conexión"
3599 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3600 msgid "You're working offline. Override?"
3601 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3603 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3604 msgid "Send queued messages"
3605 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3607 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3608 msgid "Send all queued messages?"
3609 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3611 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3612 #: src/toolbar.c:2711
3616 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3617 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3618 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3620 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3623 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3626 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3629 #: src/folderview.c:2485
3631 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3632 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3634 #: src/folderview.c:2486
3636 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3637 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3639 #: src/folderview.c:2488
3641 msgstr "Copiar carpeta"
3643 #: src/folderview.c:2488
3645 msgstr "Mover carpeta"
3647 #: src/folderview.c:2499
3649 msgid "Copying %s to %s..."
3650 msgstr "Copiando %s a %s..."
3652 #: src/folderview.c:2499
3654 msgid "Moving %s to %s..."
3655 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3657 #: src/folderview.c:2530
3658 msgid "Source and destination are the same."
3659 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3661 #: src/folderview.c:2533
3662 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3663 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3665 #: src/folderview.c:2534
3666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3667 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3669 #: src/folderview.c:2537
3670 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3671 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3673 #: src/folderview.c:2540
3674 msgid "Copy failed!"
3675 msgstr "¡Copiar falló!"
3677 #: src/folderview.c:2540
3678 msgid "Move failed!"
3679 msgstr "¡Mover falló!"
3681 #: src/folderview.c:2591
3683 msgid "Processing configuration for folder %s"
3684 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3686 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3687 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3688 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3690 #: src/grouplistdialog.c:161
3691 msgid "Newsgroup subscription"
3692 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3694 #: src/grouplistdialog.c:178
3695 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3696 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3698 #: src/grouplistdialog.c:184
3699 msgid "Find groups:"
3700 msgstr "Buscar grupos:"
3702 #: src/grouplistdialog.c:192
3706 #: src/grouplistdialog.c:204
3707 msgid "Newsgroup name"
3708 msgstr "Nombre de grupo"
3710 #: src/grouplistdialog.c:205
3714 #: src/grouplistdialog.c:206
3718 #: src/grouplistdialog.c:347
3722 #: src/grouplistdialog.c:349
3724 msgstr "solo lectura"
3726 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3730 msgstr "desconocido"
3732 #: src/grouplistdialog.c:422
3733 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3734 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3736 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3740 #: src/grouplistdialog.c:492
3742 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3743 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3745 #: src/gtk/about.c:132
3747 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3749 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3751 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3753 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3755 #: src/gtk/about.c:138
3759 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3762 #: src/gtk/about.c:143
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3767 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3771 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3772 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:159
3779 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3780 "The Claws Mail Team\n"
3781 " and Hiroyuki Yamamoto"
3785 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3786 "El equipo de Claws Mail\n"
3787 " e Hiroyuki Yamamoto"
3789 #: src/gtk/about.c:162
3793 "System Information\n"
3797 "Información del sistema\n"
3799 #: src/gtk/about.c:168
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s %s (%s)"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3808 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3810 #: src/gtk/about.c:177
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3819 "Sistema operativo: %s"
3821 #: src/gtk/about.c:186
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: unknown"
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3830 "Sistema operativo: desconocido"
3832 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3833 msgid "The Claws Mail Team"
3834 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3836 #: src/gtk/about.c:262
3837 msgid "Previous team members"
3838 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3840 #: src/gtk/about.c:281
3841 msgid "The translation team"
3842 msgstr "El equipo de traducción"
3844 #: src/gtk/about.c:300
3845 msgid "Documentation team"
3846 msgstr "El equipo de documentación"
3848 #: src/gtk/about.c:319
3852 #: src/gtk/about.c:338
3856 #: src/gtk/about.c:357
3857 msgid "Contributors"
3858 msgstr "Contribuciones"
3860 #: src/gtk/about.c:405
3861 msgid "Compiled-in Features\n"
3862 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3864 #: src/gtk/about.c:421
3866 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3867 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3869 #: src/gtk/about.c:431
3871 msgid "adds support for spell checking\n"
3872 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3874 #: src/gtk/about.c:441
3876 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3877 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3879 #: src/gtk/about.c:451
3881 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3883 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3886 #: src/gtk/about.c:462
3888 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3889 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3891 #: src/gtk/about.c:472
3893 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3894 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3896 #: src/gtk/about.c:482
3898 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3899 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3901 #: src/gtk/about.c:492
3903 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3904 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3906 #: src/gtk/about.c:502
3908 msgid "adds support for session handling\n"
3909 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3911 #: src/gtk/about.c:512
3912 msgctxt "NetworkManager"
3913 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3914 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3916 #: src/gtk/about.c:544
3918 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3919 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3920 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3924 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3925 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3926 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3930 #: src/gtk/about.c:550
3932 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3933 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3934 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3938 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3939 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3940 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3941 "License para más detalles.\n"
3944 #: src/gtk/about.c:568
3946 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3947 "this program. If not, see <"
3949 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3950 "este programa; en caso contrario, vea <"
3952 #: src/gtk/about.c:573
3960 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3964 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3966 msgid "Started: %s\n"
3967 msgstr "Iniciado: %s\n"
3969 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3970 msgid "Incoming traffic\n"
3971 msgstr "Tráfico entrante\n"
3973 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3975 msgid "Received messages: %d\n"
3976 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3978 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3979 msgid "Outgoing traffic\n"
3980 msgstr "Tráfico saliente\n"
3982 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3984 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3985 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3987 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3989 msgid "Replied messages: %d\n"
3990 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3994 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3995 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3997 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3999 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4000 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4002 #: src/gtk/about.c:774
4003 msgid "About Claws Mail"
4004 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4006 #: src/gtk/about.c:832
4009 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4010 "The Claws Mail Team\n"
4011 "and Hiroyuki Yamamoto"
4013 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 "e Hiroyuki Yamamoto"
4017 #: src/gtk/about.c:846
4019 msgstr "_Información"
4021 #: src/gtk/about.c:852
4025 #: src/gtk/about.c:858
4027 msgstr "_Características"
4029 #: src/gtk/about.c:864
4033 #: src/gtk/about.c:872
4034 msgid "_Release Notes"
4035 msgstr "_Notas de la versión"
4037 #: src/gtk/about.c:878
4039 msgstr "E_stadísticas"
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4075 msgstr "Marrón claro"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4079 msgstr "Rojo oscuro"
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4083 msgstr "Rosa oscuro"
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4094 msgid "Bright green"
4095 msgstr "Verde brillante"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4101 #: src/gtk/foldersort.c:156
4102 msgid "Set mailbox order"
4103 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4105 #: src/gtk/foldersort.c:190
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4108 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4116 msgid "No dictionary selected."
4117 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4121 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4122 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4125 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4126 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4130 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4131 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4134 msgid "No misspelled word found."
4135 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4138 msgid "Replace unknown word"
4139 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4143 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4144 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4148 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4149 "will learn from mistake.\n"
4151 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4152 "de carro se aprenderá del error.\n"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4155 msgid "Change to..."
4156 msgstr "Cambiar a..."
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4164 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4165 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4168 msgid "Accept in this session"
4169 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4172 msgid "Add to personal dictionary"
4173 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4176 msgid "Replace with..."
4177 msgstr "Sustituir por..."
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4181 msgid "Check with %s"
4182 msgstr " Comprobar con %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4185 msgid "(no suggestions)"
4186 msgstr "(no hay sugerencias)"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4190 msgid "Dictionary: %s"
4191 msgstr "Diccionario: %s"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4195 msgid "Use alternate (%s)"
4196 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4199 msgid "Use both dictionaries"
4200 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4203 msgid "Check while typing"
4204 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4209 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4212 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4218 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4221 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4224 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4225 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4226 #: src/summaryview.c:446
4230 #: src/gtk/headers.h:8
4234 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4235 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4236 #: src/summaryview.c:444
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4244 #: src/gtk/headers.h:10
4248 #: src/gtk/headers.h:10
4252 #: src/gtk/headers.h:11
4254 msgstr "Responder a"
4256 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4257 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4258 #: src/summaryview.c:445
4262 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4263 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4267 #: src/gtk/headers.h:14
4271 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4272 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4276 #: src/gtk/headers.h:15
4278 msgstr "ID-Mensaje:"
4280 #: src/gtk/headers.h:16
4282 msgstr "En-Respuesta-A"
4284 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4285 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4287 msgstr "Referencias"
4289 #: src/gtk/headers.h:17
4291 msgstr "Referencias:"
4293 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4294 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4295 #: src/summaryview.c:443
4299 #: src/gtk/headers.h:19
4301 msgstr "Comentarios"
4303 #: src/gtk/headers.h:19
4305 msgstr "Comentarios:"
4307 #: src/gtk/headers.h:20
4309 msgstr "Palabras clave"
4311 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4313 msgstr "Palabras clave:"
4315 #: src/gtk/headers.h:21
4317 msgstr "Reenvío-Fecha"
4319 #: src/gtk/headers.h:21
4320 msgid "Resent-Date:"
4321 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4323 #: src/gtk/headers.h:22
4325 msgstr "Reenvío-Desde"
4327 #: src/gtk/headers.h:22
4328 msgid "Resent-From:"
4329 msgstr "Reenvío-Desde:"
4331 #: src/gtk/headers.h:23
4332 msgid "Resent-Sender"
4333 msgstr "Reenvío-Remitente"
4335 #: src/gtk/headers.h:23
4336 msgid "Resent-Sender:"
4337 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4339 #: src/gtk/headers.h:24
4341 msgstr "Reenvío-Para"
4343 #: src/gtk/headers.h:24
4345 msgstr "Reenvío-Para:"
4347 #: src/gtk/headers.h:25
4351 #: src/gtk/headers.h:25
4353 msgstr "Reenvío-Cc:"
4355 #: src/gtk/headers.h:26
4357 msgstr "Reenvío-Bcc"
4359 #: src/gtk/headers.h:26
4361 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4363 #: src/gtk/headers.h:27
4364 msgid "Resent-Message-ID"
4365 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4367 #: src/gtk/headers.h:27
4368 msgid "Resent-Message-ID:"
4369 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4371 #: src/gtk/headers.h:28
4373 msgstr "Ruta-Retorno:"
4375 #: src/gtk/headers.h:28
4376 msgid "Return-Path:"
4377 msgstr "Ruta-Retorno:"
4379 #: src/gtk/headers.h:29
4383 #: src/gtk/headers.h:29
4387 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4388 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4390 msgstr "Grupos de noticias"
4392 #: src/gtk/headers.h:33
4394 msgstr "Subsiguiente-Para"
4396 #: src/gtk/headers.h:34
4397 msgid "Delivered-To"
4398 msgstr "Distribuido-A"
4400 #: src/gtk/headers.h:34
4401 msgid "Delivered-To:"
4402 msgstr "Distribuido-A:"
4404 #: src/gtk/headers.h:35
4408 #: src/gtk/headers.h:35
4412 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4414 #: src/summaryview.c:2786
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4448 msgstr "Agente-Usuario"
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4452 msgstr "Agente-Usuario:"
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Tipo-Contenido"
4458 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4459 msgid "Content-Type:"
4460 msgstr "Tipo-Contenido:"
4462 #: src/gtk/headers.h:42
4463 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4464 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4466 #: src/gtk/headers.h:42
4467 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4468 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4470 #: src/gtk/headers.h:43
4471 msgid "MIME-Version"
4472 msgstr "Versión-MIME"
4474 #: src/gtk/headers.h:43
4475 msgid "MIME-Version:"
4476 msgstr "Versión-MIME:"
4478 #: src/gtk/headers.h:44
4480 msgstr "Precedencia"
4482 #: src/gtk/headers.h:44
4484 msgstr "Precedencia:"
4486 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4487 msgid "Organization"
4488 msgstr "Organización"
4490 #: src/gtk/headers.h:45
4491 msgid "Organization:"
4492 msgstr "Organización:"
4494 #: src/gtk/headers.h:47
4495 msgid "Mailing-List"
4496 msgstr "Lista-Correo"
4498 #: src/gtk/headers.h:47
4499 msgid "Mailing-List:"
4500 msgstr "Lista-Correo:"
4502 #: src/gtk/headers.h:48
4504 msgstr "Lista-Enviar"
4506 #: src/gtk/headers.h:48
4508 msgstr "Lista-Enviar:"
4510 #: src/gtk/headers.h:49
4511 msgid "List-Subscribe"
4512 msgstr "Lista-Suscribir"
4514 #: src/gtk/headers.h:49
4515 msgid "List-Subscribe:"
4516 msgstr "Lista-Suscribir:"
4518 #: src/gtk/headers.h:50
4519 msgid "List-Unsubscribe"
4520 msgstr "Lista-Desuscribir"
4522 #: src/gtk/headers.h:50
4523 msgid "List-Unsubscribe:"
4524 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4526 #: src/gtk/headers.h:51
4528 msgstr "Lista-Ayuda"
4530 #: src/gtk/headers.h:51
4532 msgstr "Lista-Ayuda:"
4534 #: src/gtk/headers.h:52
4535 msgid "List-Archive"
4536 msgstr "Lista-Archivo"
4538 #: src/gtk/headers.h:52
4539 msgid "List-Archive:"
4540 msgstr "Lista-Archivo:"
4542 #: src/gtk/headers.h:53
4544 msgstr "Lista-Propietario"
4546 #: src/gtk/headers.h:53
4548 msgstr "Lista-Propietario:"
4550 #: src/gtk/headers.h:55
4554 #: src/gtk/headers.h:55
4556 msgstr "X-Etiqueta:"
4558 #: src/gtk/headers.h:56
4562 #: src/gtk/headers.h:56
4566 #: src/gtk/headers.h:57
4570 #: src/gtk/headers.h:57
4574 #: src/gtk/headers.h:58
4578 #: src/gtk/headers.h:58
4582 #: src/gtk/headers.h:59
4583 msgid "X-No-Archive"
4584 msgstr "X-No-Archivar"
4586 #: src/gtk/headers.h:59
4587 msgid "X-No-Archive:"
4588 msgstr "X-No-Archivar:"
4590 #: src/gtk/headers.h:62
4592 msgstr "En respuesta a"
4594 #: src/gtk/headers.h:62
4595 msgid "In reply to:"
4596 msgstr "En respuesta a:"
4598 #: src/gtk/headers.h:63
4602 #: src/gtk/headers.h:63
4606 #: src/gtk/headers.h:64
4607 msgid "From, To or Subject"
4608 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4610 #: src/gtk/headers.h:64
4611 msgid "From, To or Subject:"
4612 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4616 msgstr "Mensaje nuevo"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4619 msgid "Unread message"
4620 msgstr "Mensaje sin leer"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4623 msgid "Message has been replied to"
4624 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4627 msgid "Message has been forwarded"
4628 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4631 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4632 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4635 msgid "Message is in an ignored thread"
4636 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4639 msgid "Message is in a watched thread"
4640 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4643 msgid "Message is spam"
4644 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4647 msgid "Message has attachment(s)"
4648 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4651 msgid "Digitally signed message"
4652 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4655 msgid "Encrypted message"
4656 msgstr "Mensaje cifrado"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4659 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4660 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4663 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4664 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4667 msgid "Marked message"
4668 msgstr "Mensaje marcado"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4671 msgid "Message is marked for deletion"
4672 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4675 msgid "Message is marked for moving"
4676 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4679 msgid "Message is marked for copying"
4680 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4683 msgid "Locked message"
4684 msgstr "Mensaje bloqueado"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4687 msgid "Folder (normal, opened)"
4688 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4691 msgid "Folder with read messages hidden"
4692 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4695 msgid "Folder contains marked messages"
4696 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4700 msgstr "Leyenda de iconos"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4704 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4705 "messages and folders:</span>"
4707 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4708 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4712 msgid "Input password for %s on %s:"
4713 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4718 msgid "Input password for %s:"
4719 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4722 msgid "Input password:"
4723 msgstr "Introduzca contraseña:"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4727 msgid "Input password"
4728 msgstr "Introducir contraseña"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4731 msgid "Remember password for this session"
4732 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4735 msgid "Remember this"
4736 msgstr "Recordar esto"
4738 #: src/gtk/logwindow.c:451
4740 msgstr "_Limpiar traza"
4742 #: src/gtk/menu.c:145
4744 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4745 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4746 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4748 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4749 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4750 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4767 msgid "Plugin is not functional."
4768 msgstr "El módulo no está operativo."
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4771 msgid "Select the Plugins to load"
4772 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4777 "The following error occurred while loading %s :\n"
4781 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4789 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4808 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4823 msgstr "Descripción"
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4826 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4827 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4831 msgstr "Obtener más..."
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4834 msgid "Click here to load one or more plugins"
4835 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4838 msgid "Unload the selected plugin"
4839 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4842 msgid "Loaded plugins"
4843 msgstr "Módulos cargados"
4845 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4847 msgstr "Página índice"
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4853 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4854 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4855 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4856 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4857 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4862 msgid "all messages"
4863 msgstr "todos los mensajes"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4866 msgid "messages whose age is greater than # days"
4867 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4870 msgid "messages whose age is less than # days"
4871 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4875 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4876 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4880 msgid "messages whose age is less than # hours"
4881 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4884 msgid "messages which contain S in the message body"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4888 msgid "messages which contain S in the whole message"
4889 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4892 msgid "messages carbon-copied to S"
4893 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4896 msgid "message is either to: or cc: to S"
4897 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4900 msgid "deleted messages"
4901 msgstr "mensajes borrados"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4904 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4905 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4908 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4909 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4912 msgid "messages originating from user S"
4913 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4916 msgid "forwarded messages"
4917 msgstr "mensajes reenviados"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4920 msgid "messages which have attachments"
4921 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4924 msgid "messages which contain header S"
4925 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4932 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4936 msgid "messages which are marked with color #"
4937 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4940 msgid "locked messages"
4941 msgstr "mensajes bloqueados"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4944 msgid "messages which are in newsgroup S"
4945 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4948 msgid "new messages"
4949 msgstr "mensajes nuevos"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4952 msgid "old messages"
4953 msgstr "mensajes antiguos"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4956 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4957 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4960 msgid "messages which have been replied to"
4961 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4964 msgid "read messages"
4965 msgstr "mensajes leídos"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4968 msgid "messages which contain S in subject"
4969 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4976 msgid "messages whose score is greater than # points"
4977 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4980 msgid "messages whose score is lower than # points"
4981 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4984 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4985 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4988 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4989 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4992 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4993 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4996 msgid "messages which have been sent to S"
4997 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5000 msgid "messages which tags contain S"
5001 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5004 msgid "messages which have tag(s)"
5005 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5008 msgid "marked messages"
5009 msgstr "mensajes marcados"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5012 msgid "unread messages"
5013 msgstr "mensajes sin leer"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5016 msgid "messages which contain S in References header"
5017 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5021 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5023 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5028 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5031 msgid "logical AND operator"
5032 msgstr "operador Y lógico"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5035 msgid "logical OR operator"
5036 msgstr "operador O lógico"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5039 msgid "logical NOT operator"
5040 msgstr "operador NO lógico"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5043 msgid "case sensitive search"
5044 msgstr "sensible a mayús./minús."
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5047 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5048 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5051 msgid "all filtering expressions are allowed"
5052 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5055 msgid "Extended Search"
5056 msgstr "Búsqueda extendida"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5060 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5061 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5062 "The following symbols can be used:"
5064 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5065 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5066 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5069 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5070 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5073 msgid "From/To/Subject/Tag"
5074 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5086 msgstr "Mientras teclea"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5089 msgid "Run on select"
5090 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5093 msgid "Clear the current search"
5094 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5097 msgid "Edit search criteria"
5098 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5101 msgid "Information about extended symbols"
5102 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5105 msgid "_Information"
5106 msgstr "_Información"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5119 msgstr "Propietario"
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5126 #: src/prefs_themes.c:860
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5131 msgid "Organization: "
5132 msgstr "Organización: "
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5136 msgstr "Localización: "
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5139 msgid "Fingerprint: \n"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5143 msgid "Signature status: "
5144 msgstr "Estado de la firma: "
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5147 msgid "Expires on: "
5148 msgstr "Caduca en: "
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5152 msgid "SSL certificate for %s"
5153 msgstr "Certificado SSL para %s"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5158 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5159 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5162 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5163 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5168 "Certificate for %s is unknown.\n"
5169 "%sDo you want to accept it?"
5171 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5172 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5177 msgid "Signature status: %s"
5178 msgstr "Estado de la firma: %s"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5181 msgid "_View certificate"
5182 msgstr "_Mostrar certificado"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5185 msgid "SSL certificate is invalid"
5186 msgstr "Certificado SSL inválido"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5190 msgid "SSL certificate is unknown"
5191 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5195 msgid "_Cancel connection"
5196 msgstr "_Cancelar conexión"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5199 msgid "_Accept and save"
5200 msgstr "_Aceptar y guardar"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5205 "Certificate for %s is expired.\n"
5206 "%sDo you want to continue?"
5208 "El certificado de %s está caducado.\n"
5209 "%s¿Quiere continuar?"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5212 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5213 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5216 msgid "SSL certificate is expired"
5217 msgstr "Certificado SSL caducado"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5224 msgid "New certificate:"
5225 msgstr "Certificado nuevo:"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5228 msgid "Known certificate:"
5229 msgstr "Certificado conocido:"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5234 "Certificate for %s has changed.\n"
5235 "%sDo you want to accept it?"
5237 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5238 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5241 msgid "_View certificates"
5242 msgstr "_Mostrar certificados"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5245 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5246 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5249 msgid "SSL certificate changed"
5250 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5252 #: src/headerview.c:107
5256 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5259 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5261 msgstr "(Sin remite)"
5263 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5266 #: src/summaryview.c:3397
5267 msgid "(No Subject)"
5268 msgstr "(Sin asunto)"
5270 #: src/image_viewer.c:100
5274 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5279 #: src/image_viewer.c:306
5283 #: src/image_viewer.c:355
5285 msgstr "Cargar imagen"
5288 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5289 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5294 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5299 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5304 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5309 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5314 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5317 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5318 "conforme a los RFC)\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5323 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5328 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5333 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5338 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5341 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5346 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5347 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5352 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5357 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5362 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5367 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5372 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5377 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5382 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5387 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5392 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5397 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5402 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5412 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5417 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5422 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5427 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5432 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5437 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5442 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5447 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5452 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5457 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5462 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5467 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5472 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5482 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5487 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5492 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5497 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5502 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5507 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5513 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5514 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5518 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5519 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5525 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5526 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5530 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5531 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5535 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5536 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5540 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5541 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5545 msgid "Connecting to %s failed"
5546 msgstr "Falló la conexión con %s"
5548 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5550 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5551 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5553 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5554 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5555 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5557 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5559 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5560 msgid "Insecure connection"
5561 msgstr "Conexión insegura"
5563 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5565 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5566 "available in this build of Claws Mail. \n"
5568 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5571 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5572 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5574 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5576 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5577 msgid "Con_tinue connecting"
5578 msgstr "Seguir conec_tando"
5582 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5583 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5587 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5588 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5592 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5593 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5595 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5596 msgid "Can't start TLS session.\n"
5597 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5601 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5602 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5606 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5607 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5610 msgid "Adding messages..."
5611 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5613 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5614 msgid "Copying messages..."
5615 msgstr "Copiando mensajes..."
5618 msgid "can't set deleted flags\n"
5619 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5621 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5622 msgid "can't expunge\n"
5623 msgstr "no puedo purgar\n"
5627 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5628 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5632 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5633 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5636 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5637 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5640 msgid "can't create mailbox\n"
5641 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5644 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5646 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5651 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5652 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5655 msgid "can't delete mailbox\n"
5656 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5659 msgid "LIST failed\n"
5660 msgstr "LIST falló\n"
5663 msgid "Flagging messages..."
5664 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5668 msgid "can't select folder: %s\n"
5669 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5672 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5673 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5676 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5677 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5682 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5683 "compiled without OpenSSL support.\n"
5685 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5686 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5689 msgid "Server logins are disabled.\n"
5690 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5693 msgid "Fetching message..."
5694 msgstr "Recuperando mensaje..."
5698 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5699 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5703 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5704 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5707 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5709 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5710 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5713 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5715 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5716 msgid "Create _new folder..."
5717 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5719 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5721 msgid "_Rename folder..."
5722 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5724 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5725 msgid "M_ove folder..."
5726 msgstr "M_over carpeta..."
5728 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5729 msgid "Cop_y folder..."
5730 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5732 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5734 msgid "_Delete folder..."
5735 msgstr "_Borrar carpeta..."
5737 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5739 msgstr "Sincronizar"
5741 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5742 msgid "Down_load messages"
5743 msgstr "Descargar mensajes"
5745 #: src/imap_gtk.c:75
5746 msgid "S_ubscriptions"
5747 msgstr "S_uscripciones"
5749 #: src/imap_gtk.c:77
5750 msgid "_Subscribe..."
5751 msgstr "_Suscribir..."
5753 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5754 msgid "_Unsubscribe..."
5755 msgstr "Des_uscribir..."
5757 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5758 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5759 msgid "_Check for new messages"
5760 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5762 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5763 msgid "C_heck for new folders"
5764 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5766 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5767 msgid "R_ebuild folder tree"
5768 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5770 #: src/imap_gtk.c:87
5771 msgid "Show only subscribed _folders"
5772 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5774 #: src/imap_gtk.c:196
5776 "Input the name of new folder:\n"
5777 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5778 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5780 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5781 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5782 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5784 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5785 msgid "Inherit properties from parent folder"
5786 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5788 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5792 msgid "Input new name for '%s':"
5793 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5795 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5798 msgid "Rename folder"
5799 msgstr "Renombrar carpeta"
5801 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5804 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5805 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5807 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5808 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5811 "The folder could not be renamed.\n"
5812 "The new folder name is not allowed."
5814 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5815 "El nuevo nombre no está permitido."
5817 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5820 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5821 "will not be possible.\n"
5823 "Do you really want to delete?"
5825 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5826 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5828 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5830 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5834 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5835 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5837 #: src/imap_gtk.c:507
5839 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5840 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5842 #: src/imap_gtk.c:510
5843 msgid "Search recursively"
5844 msgstr "Buscar recursivamente"
5846 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5847 msgid "Subscriptions"
5848 msgstr "Suscripciones"
5850 #: src/imap_gtk.c:516
5854 #: src/imap_gtk.c:526
5856 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5857 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5859 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5863 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5865 msgstr "Todas ellas"
5867 #: src/imap_gtk.c:557
5869 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5871 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5872 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5874 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5876 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5877 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5879 #: src/imap_gtk.c:566
5881 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5882 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5884 #: src/imap_gtk.c:567
5888 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgstr "desuscribir"
5892 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5893 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5894 msgid "Apply to subfolders"
5895 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5897 #: src/imap_gtk.c:575
5899 msgstr "+_Suscribir"
5901 #: src/imap_gtk.c:575
5902 msgid "+_Unsubscribe"
5903 msgstr "+_Desuscribir"
5905 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5906 msgid "Import mbox file"
5907 msgstr "Importar fichero mbox"
5910 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5911 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5914 msgid "Destination folder:"
5915 msgstr "Carpeta de destino:"
5918 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5919 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5923 "Destination folder is not set.\n"
5924 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5926 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5927 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5930 msgid "Can't find the destination folder."
5931 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5934 msgid "Select importing file"
5935 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5937 #: src/importldif.c:186
5938 msgid "Please specify address book name and file to import."
5939 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5941 #: src/importldif.c:189
5942 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5943 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5945 #: src/importldif.c:192
5946 msgid "File imported."
5947 msgstr "Fichero importado."
5949 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5950 msgid "Please select a file."
5951 msgstr "Seleccione un fichero."
5953 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5954 msgid "Address book name must be supplied."
5955 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5957 #: src/importldif.c:496
5958 msgid "LDIF file imported successfully."
5959 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5961 #: src/importldif.c:581
5962 msgid "Select LDIF File"
5963 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5965 #: src/importldif.c:667
5967 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5970 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5973 #: src/importldif.c:672
5975 msgstr "Nombre del fichero"
5977 #: src/importldif.c:682
5978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5979 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5981 #: src/importldif.c:689
5982 msgid "Select the LDIF file to import."
5983 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5985 #: src/importldif.c:725
5989 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5993 #: src/importldif.c:727
5994 msgid "LDIF Field Name"
5995 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5997 #: src/importldif.c:728
5998 msgid "Attribute Name"
5999 msgstr "Nombre de atributo"
6001 #: src/importldif.c:783
6005 #: src/importldif.c:795
6009 #: src/importldif.c:807
6011 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6012 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6013 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6014 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6015 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6016 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6019 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6020 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6021 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6022 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6023 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6024 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6025 "seleccionado el campo para importar."
6027 #: src/importldif.c:822
6028 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6029 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6031 #: src/importldif.c:827
6032 msgid "Select for Import"
6033 msgstr "Seleccionar para importar"
6035 #: src/importldif.c:832
6036 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6037 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6039 #: src/importldif.c:834
6041 msgstr " Modificar "
6043 #: src/importldif.c:839
6044 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6045 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6047 #: src/importldif.c:911
6048 msgid "Records Imported :"
6049 msgstr "Registros importados :"
6051 #: src/importldif.c:943
6052 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6053 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6055 #: src/importldif.c:980
6059 #: src/importmutt.c:142
6060 msgid "Error importing MUTT file."
6061 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6063 #: src/importmutt.c:157
6064 msgid "Select MUTT File"
6065 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6067 #: src/importmutt.c:204
6068 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6069 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6071 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6072 msgid "Please select a file to import."
6073 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6075 #: src/importpine.c:141
6076 msgid "Error importing Pine file."
6077 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6079 #: src/importpine.c:156
6080 msgid "Select Pine File"
6081 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6083 #: src/importpine.c:203
6084 msgid "Import Pine file into Address Book"
6085 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6087 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6088 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6089 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6097 msgid "Retrieving new messages"
6098 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6104 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6110 msgstr "Recuperando"
6114 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6115 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6116 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6117 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6120 msgid "Done (no new messages)"
6121 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6124 msgid "Connection failed"
6125 msgstr "Conexión fallida"
6129 msgstr "Authorización fallida"
6131 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6132 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6136 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6138 msgstr "Tiempo límite"
6142 msgid "Finished (%d new message)"
6143 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6144 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6145 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6148 msgid "Finished (no new messages)"
6149 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6153 msgid "%s: Retrieving new messages"
6154 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6158 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6159 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6163 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6164 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6168 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6169 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6171 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6172 msgid "Authenticating..."
6173 msgstr "Autentificando..."
6177 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6178 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6181 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6182 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6186 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6189 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6190 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6193 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6194 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6196 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6202 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6203 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6208 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6209 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6210 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6214 msgid "Connection to %s:%d failed."
6215 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6218 msgid "Error occurred while processing mail."
6219 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6224 "Error occurred while processing mail:\n"
6227 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6231 msgid "No disk space left."
6232 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6235 msgid "Can't write file."
6236 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6239 msgid "Socket error."
6240 msgstr "Error de socket."
6244 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6245 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6247 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6248 msgid "Connection closed by the remote host."
6249 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6253 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6254 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6257 msgid "Mailbox is locked."
6258 msgstr "El buzón está bloqueado."
6263 "Mailbox is locked:\n"
6266 "El buzón está bloqueado:\n"
6269 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6270 msgid "Authentication failed."
6271 msgstr "La autentificación falló."
6273 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6276 "Authentication failed:\n"
6279 "La autentificación falló:\n"
6282 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6284 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6285 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6287 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6288 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6292 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6293 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6296 msgid "Incorporation cancelled\n"
6297 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6301 msgid "Claws Mail: %d new message"
6302 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6303 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6304 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6307 msgid "Unable to connect: you are offline."
6308 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6312 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6313 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6317 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6318 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6322 msgstr "Só_lo una vez"
6331 "File '%s' already exists.\n"
6332 "Can't create folder."
6334 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6335 "No se puede crear la carpeta."
6337 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6339 msgstr "Saliendo..."
6344 "Configuration for %s found.\n"
6345 "Do you want to migrate this configuration?"
6347 "Encontrada configuración para %s.\n"
6348 "¿Desea migrar esta configuración?"
6355 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6356 "script available at %s."
6360 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6361 "con un script que encontrará en %s."
6364 msgid "Keep old configuration"
6365 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6369 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6370 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6373 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6374 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6375 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6378 msgid "Migration of configuration"
6379 msgstr "Migración de la configuración"
6382 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6383 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6386 msgid "Migration failed!"
6387 msgstr "¡La migración falló!"
6390 msgid "Migrating configuration..."
6391 msgstr "Migrando la configuración..."
6393 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6394 msgid "Failed to register folder item update hook"
6395 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6397 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6398 msgid "Failed to register folder update hook"
6399 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6402 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6403 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6406 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6414 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6415 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6420 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6424 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6425 "more information:\n"
6428 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6429 "los módulos para más información:\n"
6432 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6433 "de los módulos para más información:\n"
6438 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6439 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6440 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6442 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6443 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6444 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6448 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6449 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6450 "plugin and try again."
6452 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6453 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6454 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6458 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6459 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6462 msgid "Missing filename\n"
6463 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6466 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6467 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6470 msgid "Malformed header\n"
6471 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6474 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6475 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6478 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6479 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6483 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6484 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6487 msgid " --compose [address] open composition window"
6488 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6492 " --compose-from-file file\n"
6493 " open composition window with data from given file;\n"
6494 " use - as file name for reading from standard "
6496 " content format: headers first (To: required) until "
6498 " empty line, then mail body until end of file."
6500 " --compose-from-file fichero\n"
6501 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6502 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6503 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6504 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6506 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6509 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6510 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6514 " --attach file1 [file2]...\n"
6515 " open composition window with specified files\n"
6518 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6519 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6520 " especificados como adjuntos"
6523 msgid " --receive receive new messages"
6524 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6527 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6528 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6532 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6533 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6537 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6538 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6542 " --search folder type request [recursive]\n"
6544 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6545 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6547 " request: search string\n"
6548 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6550 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6551 " busca en el correo\n"
6552 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6553 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6555 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6556 " peticion: la cadena a buscar\n"
6557 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6561 msgid " --send send all queued messages"
6562 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6565 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6566 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6570 " --status-full [folder]...\n"
6571 " show the status of each folder"
6573 " --status-full [carpeta]...\n"
6574 " muestra el estado de cada carpeta"
6577 msgid " --statistics show session statistics"
6578 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6581 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6582 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6586 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6587 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6589 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6590 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6593 msgid " --online switch to online mode"
6594 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6597 msgid " --offline switch to offline mode"
6598 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6601 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6602 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6605 msgid " --debug debug mode"
6606 msgstr " --debug modo de depuración"
6609 msgid " --help -h display this help and exit"
6610 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6613 msgid " --version -v output version information and exit"
6614 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6618 " --version-full -V output version and built-in features information "
6621 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6625 msgid " --config-dir output configuration directory"
6626 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " use specified configuration directory"
6633 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6634 " usa el directorio del configuración especificado"
6637 msgid "Unknown option\n"
6638 msgstr "Error desconocido\n"
6642 msgid "Processing (%s)..."
6643 msgstr "Procesando (%s)..."
6646 msgid "top level folder"
6647 msgstr "carpeta superior"
6650 msgid "Queued messages"
6651 msgstr "Mensajes en cola"
6654 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6655 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6658 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6659 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6662 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6663 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6665 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6669 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6673 #: src/mainwindow.c:507
6674 msgid "_Configuration"
6675 msgstr "_Configuración"
6677 #: src/mainwindow.c:511
6678 msgid "_Add mailbox"
6679 msgstr "_Añadir buzón"
6681 #: src/mainwindow.c:512
6685 #: src/mainwindow.c:515
6686 msgid "Change mailbox order..."
6687 msgstr "Reorganizar buzones..."
6689 #: src/mainwindow.c:518
6690 msgid "_Import mbox file..."
6691 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6693 #: src/mainwindow.c:519
6694 msgid "_Export to mbox file..."
6695 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6697 #: src/mainwindow.c:520
6698 msgid "_Export selected to mbox file..."
6699 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6701 #: src/mainwindow.c:522
6702 msgid "Empty all _Trash folders"
6703 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6705 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6706 msgid "_Save email as..."
6707 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6709 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6710 msgid "_Save part as..."
6711 msgstr "_Guardar parte como..."
6713 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6714 msgid "Page setup..."
6715 msgstr "Configurar página..."
6717 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6719 msgstr "_Imprimir..."
6721 #: src/mainwindow.c:532
6722 msgid "Synchronise folders"
6723 msgstr "Sincronizar carpetas"
6725 #: src/mainwindow.c:534
6729 #: src/mainwindow.c:539
6730 msgid "Select _thread"
6731 msgstr "Seleccionar _hilo"
6733 #: src/mainwindow.c:540
6734 msgid "_Delete thread"
6735 msgstr "_Borrar hilo"
6737 #: src/mainwindow.c:542
6738 msgid "_Find in current message..."
6739 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6741 #: src/mainwindow.c:544
6742 msgid "_Quick search"
6743 msgstr "Búsqueda _rápida"
6745 #: src/mainwindow.c:547
6746 msgid "Show or hi_de"
6747 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6749 #: src/mainwindow.c:548
6751 msgstr "_Barra de herramientas"
6753 #: src/mainwindow.c:550
6754 msgid "Set displayed _columns"
6755 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6757 #: src/mainwindow.c:551
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6761 #: src/mainwindow.c:552
6762 msgid "In _message list..."
6763 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6765 #: src/mainwindow.c:557
6769 #: src/mainwindow.c:560
6773 #: src/mainwindow.c:562
6774 msgid "_Attract by subject"
6775 msgstr "_Atraer por asunto"
6777 #: src/mainwindow.c:564
6778 msgid "E_xpand all threads"
6779 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6781 #: src/mainwindow.c:565
6782 msgid "Co_llapse all threads"
6783 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6785 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6789 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6790 msgid "_Previous message"
6791 msgstr "Mensaje _anterior"
6793 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6794 msgid "_Next message"
6795 msgstr "Mensaje _siguiente"
6797 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6798 msgid "P_revious unread message"
6799 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6801 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6802 msgid "N_ext unread message"
6803 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6805 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6806 msgid "Previous ne_w message"
6807 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6809 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6810 msgid "Ne_xt new message"
6811 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6813 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6814 msgid "Previous _marked message"
6815 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6817 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6818 msgid "Next m_arked message"
6819 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6821 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6822 msgid "Previous _labeled message"
6823 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6825 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6826 msgid "Next la_beled message"
6827 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6829 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6830 msgid "Previous opened message"
6831 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6833 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6837 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Mensaje padre"
6841 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6845 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "_Otra carpeta..."
6849 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6851 msgstr "Parte siguiente"
6853 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6854 msgid "Previous part"
6855 msgstr "Parte anterior"
6857 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6858 msgid "Message scroll"
6859 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6861 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6862 msgid "Previous line"
6863 msgstr "Línea anterior"
6865 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6867 msgstr "Línea siguiente"
6869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6873 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6875 msgstr "Página siguiente"
6877 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6879 msgstr "Decodificar"
6881 #: src/mainwindow.c:624
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6885 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Fuente del mens_aje"
6889 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6890 msgid "Message part"
6891 msgstr "Parte del mensaje"
6893 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6894 msgid "View as text"
6895 msgstr "Mostrar como texto"
6897 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6901 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6902 msgid "Open with..."
6903 msgstr "Abrir con..."
6905 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6909 #: src/mainwindow.c:637
6910 msgid "_Update summary"
6911 msgstr "_Actualizar resumen"
6913 #: src/mainwindow.c:640
6917 #: src/mainwindow.c:641
6918 msgid "Get from _current account"
6919 msgstr "De la cuenta _actual"
6921 #: src/mainwindow.c:642
6922 msgid "Get from _all accounts"
6923 msgstr "De _todas las cuentas"
6925 #: src/mainwindow.c:643
6926 msgid "Cancel receivin_g"
6927 msgstr "Cancelar re_cepción"
6929 #: src/mainwindow.c:646
6930 msgid "_Send queued messages"
6931 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6933 #: src/mainwindow.c:651
6934 msgid "Compose a_n email message"
6935 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6937 #: src/mainwindow.c:652
6938 msgid "Compose a news message"
6939 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6941 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6946 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6948 msgstr "Respon_der a"
6950 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6951 msgid "Mailing _list"
6952 msgstr "_Lista-Correo"
6954 #: src/mainwindow.c:659
6955 msgid "Follow-up and reply to"
6956 msgstr "Seguir y responder a"
6958 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6962 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6963 msgid "For_ward as attachment"
6964 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6966 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6970 #: src/mainwindow.c:666
6971 msgid "Mailing-_List"
6972 msgstr "Lista-Correo"
6974 #: src/mainwindow.c:667
6978 #: src/mainwindow.c:669
6982 #: src/mainwindow.c:673
6984 msgstr "Desuscribir"
6986 #: src/mainwindow.c:675
6987 msgid "View archive"
6988 msgstr "Ver archivo"
6990 #: src/mainwindow.c:677
6991 msgid "Contact owner"
6992 msgstr "Contactar proprietario"
6994 #: src/mainwindow.c:681
6998 #: src/mainwindow.c:682
7002 #: src/mainwindow.c:683
7003 msgid "Move to _trash"
7004 msgstr "Mover a la p_apelera"
7006 #: src/mainwindow.c:684
7010 #: src/mainwindow.c:685
7011 msgid "Cancel a news message"
7012 msgstr "Cancelar una noticia"
7014 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7018 #: src/mainwindow.c:690
7022 #: src/mainwindow.c:693
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Marcar como _no leído"
7026 #: src/mainwindow.c:694
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Marcar como _leído"
7030 #: src/mainwindow.c:696
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Marcar todos como leídos"
7034 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7035 #: src/toolbar.c:417
7036 msgid "Ignore thread"
7037 msgstr "Ignorar hilo"
7039 #: src/mainwindow.c:699
7040 msgid "Unignore thread"
7041 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7043 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7044 #: src/toolbar.c:418
7045 msgid "Watch thread"
7046 msgstr "Observar hilo"
7048 #: src/mainwindow.c:701
7049 msgid "Unwatch thread"
7050 msgstr "Dejar de observar hilo"
7052 #: src/mainwindow.c:704
7053 msgid "Mark as _spam"
7054 msgstr "Marcar como ba_sura"
7056 #: src/mainwindow.c:705
7057 msgid "Mark as _ham"
7058 msgstr "Marcar como _bueno"
7060 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7064 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7066 msgstr "Desbloquear"
7068 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7069 msgid "Color la_bel"
7070 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7072 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7076 #: src/mainwindow.c:715
7080 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7081 msgid "Check signature"
7082 msgstr "Verificar firma"
7084 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7088 #: src/mainwindow.c:725
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7092 #: src/mainwindow.c:726
7093 msgid "From current _folder..."
7094 msgstr "De la _carpeta actual..."
7096 #: src/mainwindow.c:727
7097 msgid "From selected _messages..."
7098 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7100 #: src/mainwindow.c:730
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7104 #: src/mainwindow.c:731
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7108 #: src/mainwindow.c:732
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7112 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7116 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7117 #: src/messageview.c:326
7118 msgid "_Automatically"
7119 msgstr "_Automático"
7121 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7122 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7124 msgstr "Por el Desde"
7126 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7127 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7129 msgstr "Por el Para"
7131 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7132 #: src/messageview.c:329
7134 msgstr "Por el Asunto"
7136 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7140 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7141 msgid "List _URLs..."
7142 msgstr "Listar _URLs..."
7144 #: src/mainwindow.c:754
7145 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7146 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7148 #: src/mainwindow.c:755
7149 msgid "Delete du_plicated messages"
7150 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7152 #: src/mainwindow.c:756
7153 msgid "In selected folder"
7154 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7156 #: src/mainwindow.c:757
7157 msgid "In all folders"
7158 msgstr "En todas las carpetas"
7160 #: src/mainwindow.c:760
7164 #: src/mainwindow.c:761
7168 #: src/mainwindow.c:764
7169 msgid "SSL cer_tificates"
7170 msgstr "Cer_tificados SSL"
7172 #: src/mainwindow.c:768
7173 msgid "Filtering Lo_g"
7174 msgstr "Traza de f_iltrado"
7176 #: src/mainwindow.c:770
7177 msgid "Network _Log"
7178 msgstr "Tra_za de red"
7180 #: src/mainwindow.c:772
7181 msgid "_Forget all session passwords"
7182 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7184 #: src/mainwindow.c:775
7185 msgid "C_hange current account"
7186 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7188 #: src/mainwindow.c:777
7189 msgid "_Preferences for current account..."
7190 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7192 #: src/mainwindow.c:778
7193 msgid "Create _new account..."
7194 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7196 #: src/mainwindow.c:779
7197 msgid "_Edit accounts..."
7198 msgstr "_Editar cuentas..."
7200 #: src/mainwindow.c:782
7201 msgid "P_references..."
7202 msgstr "P_referencias..."
7204 #: src/mainwindow.c:783
7205 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7206 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7208 #: src/mainwindow.c:784
7209 msgid "Post-pro_cessing..."
7210 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7212 #: src/mainwindow.c:785
7213 msgid "_Filtering..."
7214 msgstr "_Filtrado..."
7216 #: src/mainwindow.c:786
7217 msgid "_Templates..."
7218 msgstr "_Plantillas..."
7220 #: src/mainwindow.c:787
7222 msgstr "_Acciones..."
7224 #: src/mainwindow.c:788
7226 msgstr "Etiqueta_s..."
7228 #: src/mainwindow.c:790
7230 msgstr "_Módulos..."
7232 #: src/mainwindow.c:793
7236 #: src/mainwindow.c:794
7237 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7238 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7240 #: src/mainwindow.c:795
7241 msgid "Icon _Legend"
7242 msgstr "_Leyenda de iconos"
7244 #: src/mainwindow.c:797
7245 msgid "Set as default client"
7246 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7248 #: src/mainwindow.c:804
7249 msgid "Offline _mode"
7250 msgstr "_Modo sin conexión"
7252 #: src/mainwindow.c:805
7253 msgid "_Message view"
7254 msgstr "Vista de _mensaje"
7256 #: src/mainwindow.c:807
7258 msgstr "_Barra de estado"
7260 #: src/mainwindow.c:809
7261 msgid "Column headers"
7262 msgstr "Cabeceras de columna"
7264 #: src/mainwindow.c:810
7265 msgid "Th_read view"
7266 msgstr "_Vista jerárquica"
7268 #: src/mainwindow.c:811
7269 msgid "Hide read threads"
7270 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7272 #: src/mainwindow.c:812
7273 msgid "_Hide read messages"
7274 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7276 #: src/mainwindow.c:813
7277 msgid "Hide deleted messages"
7278 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7280 #: src/mainwindow.c:815
7282 msgstr "Pantalla _completa"
7284 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7285 msgid "Show all _headers"
7286 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7288 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7289 msgid "_Collapse all"
7290 msgstr "Co_lapsar todos"
7292 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7293 msgid "Collapse from level _2"
7294 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7296 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7297 msgid "Collapse from level _3"
7298 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7300 #: src/mainwindow.c:824
7301 msgid "Text _below icons"
7302 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7304 #: src/mainwindow.c:825
7305 msgid "Text be_side icons"
7306 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7308 #: src/mainwindow.c:826
7310 msgstr "Sólo _iconos"
7312 #: src/mainwindow.c:827
7314 msgstr "Sólo _texto"
7316 #: src/mainwindow.c:834
7320 #: src/mainwindow.c:835
7321 msgid "_Three columns"
7322 msgstr "_Tres columnas"
7324 #: src/mainwindow.c:836
7325 msgid "_Wide message"
7326 msgstr "Mensaje _ancho"
7328 #: src/mainwindow.c:837
7329 msgid "W_ide message list"
7330 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7332 #: src/mainwindow.c:838
7333 msgid "S_mall screen"
7334 msgstr "_Pantalla pequeña"
7336 #: src/mainwindow.c:842
7338 msgstr "Por _número"
7340 #: src/mainwindow.c:843
7342 msgstr "Por _tamaño"
7344 #: src/mainwindow.c:844
7348 #: src/mainwindow.c:845
7349 msgid "By thread date"
7350 msgstr "Por fecha del hilo"
7352 #: src/mainwindow.c:848
7354 msgstr "Por el as_unto"
7356 #: src/mainwindow.c:849
7357 msgid "By _color label"
7358 msgstr "Por el _color"
7360 #: src/mainwindow.c:850
7362 msgstr "Por la etiqueta"
7364 #: src/mainwindow.c:851
7368 #: src/mainwindow.c:852
7370 msgstr "Por e_stado"
7372 #: src/mainwindow.c:853
7373 msgid "By a_ttachment"
7374 msgstr "Por adjun_to"
7376 #: src/mainwindow.c:854
7378 msgstr "Por puntuación"
7380 #: src/mainwindow.c:855
7382 msgstr "Por bloqueado"
7384 #: src/mainwindow.c:856
7386 msgstr "N_o ordenar"
7388 #: src/mainwindow.c:860
7392 #: src/mainwindow.c:861
7394 msgstr "Descendente"
7396 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7397 msgid "_Auto detect"
7398 msgstr "_Auto detectar"
7400 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7404 #: src/mainwindow.c:2123
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7408 #: src/mainwindow.c:2138
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7412 #: src/mainwindow.c:2141
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7416 #: src/mainwindow.c:2155
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccionar cuenta"
7420 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7422 msgstr "Traza del protocolo"
7424 #: src/mainwindow.c:2186
7425 msgid "Filtering/Processing debug log"
7426 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7428 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7429 msgid "filtering log enabled\n"
7430 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7432 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7433 msgid "filtering log disabled\n"
7434 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7436 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7437 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7443 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7447 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7451 #: src/mainwindow.c:3072
7455 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7457 msgstr "Añadir buzón"
7459 #: src/mainwindow.c:3102
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7465 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7466 "Si especifica un buzón existente será\n"
7467 "escaneado automáticamente."
7469 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7474 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7479 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7481 "Creation of the mailbox failed.\n"
7482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7485 "Falló la creación del buzón.\n"
7486 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7487 "escribir en el directorio."
7489 #: src/mainwindow.c:3563
7490 msgid "No posting allowed"
7491 msgstr "No esta permitido enviar"
7493 #: src/mainwindow.c:4141
7494 msgid "Mbox import has failed."
7495 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7497 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7498 msgid "Export to mbox has failed."
7499 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7501 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7506 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7508 msgid "Exit Claws Mail?"
7509 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7511 #: src/mainwindow.c:4387
7512 msgid "Folder synchronisation"
7513 msgstr "Sincronización de carpeta"
7515 #: src/mainwindow.c:4388
7516 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7517 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7519 #: src/mainwindow.c:4389
7520 msgid "+_Synchronise"
7521 msgstr "+_Sincronizar"
7523 #: src/mainwindow.c:4818
7524 msgid "Deleting duplicated messages..."
7525 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7527 #: src/mainwindow.c:4855
7529 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7530 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7531 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7532 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7534 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7535 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7536 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7538 #: src/mainwindow.c:5118
7539 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7540 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7542 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7543 msgid "Filtering configuration"
7544 msgstr "Configuración de filtrado"
7546 #: src/mainwindow.c:5241
7547 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7549 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7552 #: src/mainwindow.c:5300
7553 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7554 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7556 #: src/mainwindow.c:5302
7558 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7560 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7563 #: src/mainwindow.c:5460
7565 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7566 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7567 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7568 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7570 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7571 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7574 msgstr "cabecera %s"
7576 #: src/matcher.c:216
7580 #: src/matcher.c:217
7582 msgstr "línea de cabecera"
7584 #: src/matcher.c:218
7586 msgstr "línea de cuerpo"
7588 #: src/matcher.c:219
7592 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7593 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7594 msgid "Case sensitive"
7595 msgstr "Sensible a caja"
7597 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7598 msgid "Case insensitive"
7599 msgstr "Ignorar caja"
7601 #: src/matcher.c:1712
7603 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7604 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7606 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7607 msgid "message matches\n"
7608 msgstr "el mensaje coincide\n"
7610 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7611 msgid "message does not match\n"
7612 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7614 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7615 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7622 "Could not open mbox file:\n"
7625 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7630 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7631 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7632 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7633 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7636 msgid "Overwrite mbox file"
7637 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7640 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7641 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7643 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7644 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7646 msgstr "Sobreescribir"
7651 "Could not create mbox file:\n"
7654 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7658 msgid "Exporting to mbox..."
7659 msgstr "Exportar a mbox..."
7661 #: src/message_search.c:167
7662 msgid "Find in current message"
7663 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7665 #: src/message_search.c:185
7667 msgstr "Buscar texto:"
7669 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7670 msgid "Search failed"
7671 msgstr "Búsqueda fallida"
7673 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7674 msgid "Search string not found."
7675 msgstr "Cadena no encontrada."
7677 #: src/message_search.c:342
7678 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7679 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7681 #: src/message_search.c:345
7682 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7683 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7685 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7686 msgid "Search finished"
7687 msgstr "Búsqueda concluida"
7689 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7690 msgid "Compose _new message"
7691 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7693 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7694 msgid "Claws Mail - Message View"
7695 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7697 #: src/messageview.c:860
7698 msgid "<No Return-Path found>"
7699 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7701 #: src/messageview.c:868
7704 "The notification address to which the return receipt is\n"
7705 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7706 "Notification address: %s\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7710 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7711 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7712 "Dirección de notificación: %s\n"
7713 "Dirección de retorno: %s\n"
7714 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7716 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7720 #: src/messageview.c:888
7722 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7723 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7724 "officially addressed to you.\n"
7725 "It is advised to not to send the return receipt."
7727 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7728 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7729 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7730 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7732 #: src/messageview.c:1341
7734 msgid "Fetching message (%s)..."
7735 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7737 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7739 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7740 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7742 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7743 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7745 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7747 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7749 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7751 msgstr "Guardar como"
7753 #: src/messageview.c:1868
7754 msgid "Overwrite existing file?"
7755 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7757 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7758 #: src/summaryview.c:4851
7760 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7761 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7763 #: src/messageview.c:1930
7765 msgid "Show all %s."
7766 msgstr "Mostrar todo %s."
7768 #: src/messageview.c:1932
7769 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7770 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7772 #: src/messageview.c:1963
7774 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7777 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7780 #: src/messageview.c:1966
7781 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7782 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7784 #: src/messageview.c:1972
7785 msgid "This message asks for a return receipt."
7786 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7788 #: src/messageview.c:1973
7789 msgid "Send receipt"
7790 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7792 #: src/messageview.c:2016
7794 "This message has been partially retrieved,\n"
7795 "and has been deleted from the server."
7797 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7798 "y ha sido eliminado del servidor."
7800 #: src/messageview.c:2022
7803 "This message has been partially retrieved;\n"
7806 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7809 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7810 msgid "Mark for download"
7811 msgstr "Marcar para descargar"
7813 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7814 msgid "Mark for deletion"
7815 msgstr "Marcar para eliminar"
7817 #: src/messageview.c:2032
7820 "This message has been partially retrieved;\n"
7821 "it is %s and will be downloaded."
7823 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7824 "es de %s y será descargado."
7826 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7827 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7831 #: src/messageview.c:2043
7834 "This message has been partially retrieved;\n"
7835 "it is %s and will be deleted."
7837 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7838 "es de %s y será eliminado."
7840 #: src/messageview.c:2116
7841 msgid "Return Receipt Notification"
7842 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7844 #: src/messageview.c:2117
7846 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7847 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7850 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7851 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7854 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7858 #: src/messageview.c:2121
7859 msgid "_Send Notification"
7860 msgstr "_Enviar notificación"
7862 #: src/messageview.c:2188
7863 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7864 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7866 #: src/messageview.c:2957
7869 " There are no messages in this folder"
7872 " No hay mensajes en esta carpeta"
7874 #: src/messageview.c:2965
7877 " Message has been deleted"
7880 " El mensaje se ha borrado"
7882 #: src/messageview.c:2966
7885 " Message has been moved to trash"
7888 " El mensaje se ha movido a la papelera"
7890 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7891 #: src/summaryview.c:6982
7892 msgid "An error happened while learning.\n"
7893 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7897 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7898 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7901 msgid "Moving messages..."
7902 msgstr "Moviendo mensajes..."
7904 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7905 msgid "Deleting messages..."
7906 msgstr "Borrando mensajes..."
7908 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7909 msgid "Remove _mailbox..."
7910 msgstr "Eliminar _buzón..."
7915 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7916 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7918 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7919 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7921 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7922 msgid "Remove mailbox"
7923 msgstr "Eliminar buzón"
7925 #: src/mimeview.c:202
7929 #: src/mimeview.c:204
7930 msgid "Open _with..."
7931 msgstr "Abrir _con..."
7933 #: src/mimeview.c:206
7935 msgstr "Enviar a..."
7937 #: src/mimeview.c:207
7938 msgid "_Display as text"
7939 msgstr "_Mostrar como texto"
7941 #: src/mimeview.c:208
7943 msgstr "_Guardar como..."
7945 #: src/mimeview.c:209
7946 msgid "Save _all..."
7947 msgstr "Gu_ardar todo..."
7949 #: src/mimeview.c:282
7953 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7954 #: src/mimeview.c:1048
7955 msgid "View full information"
7956 msgstr "Ver la información completa"
7958 #: src/mimeview.c:1054
7960 msgstr "Verificar de nuevo"
7962 #: src/mimeview.c:1064
7963 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7964 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7966 #: src/mimeview.c:1069
7967 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7969 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7972 #: src/mimeview.c:1307
7973 msgid "Checking signature..."
7974 msgstr "Verificando firma..."
7976 #: src/mimeview.c:1350
7977 msgid "Go back to email"
7978 msgstr "Volver al correo"
7980 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7981 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7984 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7985 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7987 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7989 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7990 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7992 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7993 msgid "Select destination folder"
7994 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7996 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7998 msgid "'%s' is not a directory."
7999 msgstr "«%s» no es un directorio."
8001 #: src/mimeview.c:2102
8002 msgid "No registered viewer for this file type."
8003 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8005 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8009 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8012 "Enter the command-line to open file:\n"
8013 "('%s' will be replaced with file name)"
8015 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8016 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8018 #: src/mimeview.c:2235
8019 msgid "Execute untrusted binary?"
8020 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8022 #: src/mimeview.c:2236
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8029 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8030 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8032 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8034 #: src/mimeview.c:2240
8036 msgstr "Ejecutar binario"
8038 #: src/mimeview.c:2542
8042 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8046 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8049 msgid "Description:"
8050 msgstr "Descripción:"
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8064 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8065 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8071 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8074 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8075 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8079 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8080 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8084 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8085 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8090 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8095 msgid "couldn't select group: %s\n"
8096 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8098 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8100 msgid "couldn't set group: %s\n"
8101 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8105 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8106 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8108 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "línea xover inválida\n"
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8128 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8131 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8133 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8134 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8135 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8137 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8139 #: src/news_gtk.c:56
8140 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8141 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8143 #: src/news_gtk.c:57
8144 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8145 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8147 #: src/news_gtk.c:265
8149 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8150 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8152 #: src/news_gtk.c:266
8153 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8154 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8156 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8157 msgid "_Unsubscribe"
8158 msgstr "Des_uscribir"
8160 #: src/news_gtk.c:306
8161 msgid "Rename newsgroup folder"
8162 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8164 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8165 msgid "Acpi Notifier"
8166 msgstr "Notificador ACPI"
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8170 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8171 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8173 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8174 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8178 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8179 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8181 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8182 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8185 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8186 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8189 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8190 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8193 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8194 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8198 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8199 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8201 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8202 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8207 msgid "Control file doesn't exist."
8208 msgstr "El fichero de control no existe."
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8211 msgid " : no new or unread mail"
8212 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8215 msgid " : unread mail"
8216 msgstr " : mensajes sin leer"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8220 msgstr " : mensajes nuevos"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8232 msgstr "parpadeante"
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8248 msgstr "Tipo de ACPI: "
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8252 msgstr "Fichero ACPI: "
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8255 msgid "values - On: "
8256 msgstr "valores - Encendido: "
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8260 msgstr " - Apagado: "
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8263 msgid "Blink when user interaction is required"
8264 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8267 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8268 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8272 msgstr "LED del portátil"
8274 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8275 msgid "Mail Archiver"
8276 msgstr "Archivado de correos"
8278 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8279 msgid "Create Archive..."
8280 msgstr "Crear archivo..."
8282 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8284 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8286 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8287 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8288 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8289 "Several archiving options are also available.\n"
8291 "The archive can be stored as:\n"
8297 "The archive can be compressed using:\n"
8302 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8303 "format and compression.\n"
8305 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8307 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8309 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8312 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8314 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8315 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8316 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8317 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8319 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8325 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8330 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8331 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8333 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8335 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8337 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8338 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8340 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8349 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8350 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8354 msgstr "Archivando:"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8357 msgid "Folder and archive must be selected"
8358 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8362 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8363 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8367 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8368 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8372 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8373 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8377 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8378 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8382 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8383 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8388 "Not a valid file name:\n"
8391 "Nombre de fichero inválido:\n"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8397 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8400 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8406 "Adding files in folder failed\n"
8407 "Files in folder: %d\n"
8408 "Files in list: %d\n"
8412 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8413 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8414 "Ficheros en la lista: %d\n"
8416 "¿Continuar de todas formas?"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8419 msgid "Archive result"
8420 msgstr "Resultado del archivado"
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8431 msgid "Archive format"
8432 msgstr "Formato de archivo"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8435 msgid "Compression method"
8436 msgstr "Método de compresión"
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8439 msgid "Number of files"
8440 msgstr "Número de ficheros"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8443 msgid "Archive Size"
8444 msgstr "Tamaño del archivo"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8448 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8451 msgid "Compression level"
8452 msgstr "Nivel de compresión"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8465 #: src/prefs_summaries.c:369
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8470 msgid "MD5 checksum"
8471 msgstr "Suma de control MD5"
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8474 msgid "Descriptive names"
8475 msgstr "Nombres descriptivos"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8478 msgid "Delete selected files"
8479 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8483 msgid "Select mails before"
8484 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8487 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8489 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8498 msgid "Create Archive"
8499 msgstr "Crear un archivo"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8502 msgid "Enter Archiver arguments"
8503 msgstr "Parámetros de archivado"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8506 msgid "Folder to archive"
8507 msgstr "Carpeta a archivar"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8510 msgid "Folder which is the root of the archive"
8511 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8514 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8516 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8519 msgid "Name for archive"
8520 msgstr "Nombre del archivo"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8523 msgid "Archive location and name"
8524 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8527 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8530 msgstr "_Seleccionar"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8533 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8534 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8537 msgid "Choose compression"
8538 msgstr "Elija la compresión"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8541 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8542 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8545 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8546 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8549 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8550 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8553 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8554 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8557 msgid "Choose format"
8558 msgstr "Elegir formato"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8561 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8562 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8565 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8566 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8569 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8570 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8573 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8574 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8577 msgid "Miscellaneous options"
8578 msgstr "Opciones adicionales"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8585 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8586 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8590 msgstr "Suma de control _MD5"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8594 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8595 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8596 "will take to create the archive"
8598 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8599 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8600 "en crear el archivo"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8609 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8610 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8611 "Names will be truncated to max 96 characters"
8613 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8614 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8615 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8619 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8620 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8622 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8623 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8626 msgid "Selection options"
8627 msgstr "Opciones de selección"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8631 "Select emails before a certain date\n"
8632 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8634 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8635 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8638 msgid "Default save folder"
8639 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8642 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8644 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8648 msgid "Default compression"
8649 msgstr "Compresión por defecto"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8652 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8653 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8656 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8657 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8660 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8661 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8664 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8665 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8668 msgid "Default format"
8669 msgstr "Formato por defecto"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8672 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8673 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8676 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8677 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8680 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8681 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8684 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8685 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8688 msgid "Default miscellaneous options"
8689 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8692 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8693 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8697 msgstr "Suma de control MD5"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8701 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8703 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8704 "will take to create the archives"
8706 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8708 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8709 "necesario para crear los archivos"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8716 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8717 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8721 msgid "<b>Type: </b>"
8722 msgstr "<b> en:</b> "
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8726 msgid "<b>Size: </b>"
8727 msgstr "<b> en:</b> "
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8731 msgid "<b>Filename: </b>"
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8736 msgid "Remove attachments"
8737 msgstr "Ignorar adjunto"
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8745 #: src/summaryview.c:2770
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8751 msgid "Destroy attachments"
8752 msgstr "Tiene adjunto"
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8756 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8758 "The deleted data will be unrecoverable."
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8763 msgid "This message doesn't have any attachments."
8764 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8768 msgid "Remove attachments..."
8769 msgstr "Ignorar adjunto"
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8779 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8781 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8782 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8787 msgid "Attachment handling"
8788 msgstr "Aviso de adjuntos"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8793 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8794 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8795 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8801 msgid "Attachment warning"
8802 msgstr "Aviso de adjuntos"
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8807 msgid "Attach warner"
8808 msgstr "Aviso de adjuntos"
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8812 msgid "Failed to register check before send hook"
8813 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8817 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8818 "no file is attached."
8820 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8821 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8829 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8832 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8833 "(una por cada línea)"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8836 msgid "Skip quoted lines"
8837 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8840 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8842 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8846 msgid "Skip forwards and redirections"
8847 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8851 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8852 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8855 msgid "Skip signature"
8856 msgstr "No comprobar firma"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8860 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8861 "the regular expressions above"
8863 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8864 "con las expresiones regulares anteriores"
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8867 msgid "Attach Warner"
8868 msgstr "Aviso de adjuntos"
8870 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8871 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8873 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8878 msgid "Address Keeper"
8879 msgstr "Guardián de direcciones"
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8882 msgid "Keep to folder"
8883 msgstr "Guardar en carpeta"
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8886 msgid "Address book path where addresses are kept"
8887 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8891 msgstr "Seleccionar..."
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8894 msgid "Keep 'To' addresses"
8895 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8898 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8899 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8902 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8903 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8906 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8907 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8910 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8911 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8914 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8915 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8923 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8924 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8927 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8928 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8932 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8933 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8934 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8935 "with a few hundred spam and ham messages."
8937 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8938 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8939 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8940 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8948 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8952 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8953 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8958 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8959 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8962 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8963 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8968 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8971 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8977 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8980 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8981 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8982 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8984 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8985 "specially designated folder.\n"
8987 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8989 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8990 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8991 "esté instalado localmente.\n"
8993 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8994 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8995 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8998 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8999 "carpeta designada al efecto.\n"
9001 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9005 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9007 msgid "Spam detection"
9008 msgstr "Detección de correo basura"
9010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9013 msgid "Spam learning"
9014 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9019 msgid "Process messages on receiving"
9020 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9025 msgid "Maximum size"
9026 msgstr "Tamaño máximo"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9031 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9032 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9043 msgid "Save spam in"
9044 msgstr "Guardar correo basura en"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9050 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9052 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9058 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9060 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9063 msgid "When unsure, move to"
9064 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9068 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9071 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9072 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9075 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9077 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9078 "identificación como basura no es segura."
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9081 msgid "Insert X-Bogosity header"
9082 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9085 msgid "Only done for messages in MH folders"
9086 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9091 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9092 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9098 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9099 "normal folder even if detected as spam"
9101 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9102 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9106 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9109 #: src/prefs_matcher.c:676
9111 msgstr "Seleccionar ..."
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9118 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9122 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9123 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9124 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9128 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9131 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9132 "lista blanca se aprende como bueno."
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9135 msgid "Bogofilter call"
9136 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9139 msgid "Path to bogofilter executable"
9140 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9145 msgid "Mark spam as read"
9146 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9150 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9153 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9154 "correo basura o no esté seguro."
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9157 msgid "Bsfilter call"
9158 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9161 msgid "Path to bsfilter executable"
9162 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9169 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9170 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9173 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9174 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9178 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9179 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9180 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9181 "a few hundred spam and ham messages."
9183 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9184 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9185 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9186 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9191 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9194 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9216 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9217 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9218 "esté instalado localmente.\n"
9220 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9221 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9222 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9225 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9226 "carpeta designada al efecto.\n"
9228 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9232 msgid "Clam AntiVirus"
9233 msgstr "Antivirus Clam"
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9238 "No socket information.\n"
9239 "Antivirus disabled."
9242 "No hay información de socket.\n"
9243 "Antivirus desactivado."
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9248 "Clamd does not respond to ping.\n"
9252 "Clamd no responde al ping.\n"
9253 "¿Está clamd ejecutándose?"
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9257 msgid "Detected %s virus."
9258 msgstr "Detectado virus %s."
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9266 "Error verificando:\n"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9270 msgid "ClamAV: scanning message..."
9271 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9274 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9275 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9280 "No socket information.\n"
9281 "Antivirus disabled."
9284 "No hay información de socket.\n"
9285 "Antivirus desactivado."
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9290 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Clamd no responde al ping.\n"
9295 "¿Está ejecutándose clamd?"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9299 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9300 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9302 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9303 "saved in a specially designated folder.\n"
9305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9307 "the permissions for your home folder and the\n"
9308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9310 "users at least need to be given execute permissions\n"
9311 "on these folders.\n"
9313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9319 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9320 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9322 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9323 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9325 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9326 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9327 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9328 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9329 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9330 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9331 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9333 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9334 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9335 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9337 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9341 msgid "Virus detection"
9342 msgstr "Detección de virus"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9345 msgid "Enable virus scanning"
9346 msgstr "Activar la verificación de virus"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9349 msgid "Maximum attachment size"
9350 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9353 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9354 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9361 msgid "Save infected mail in"
9362 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9365 msgid "Save mail that contains viruses"
9366 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9370 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9372 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9373 "papelera por defecto"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9378 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9382 msgid "Automatic configuration"
9383 msgstr "Configuración automática"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9386 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9387 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9390 msgid "Where is clamd.conf"
9391 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9395 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9396 "able to locate the file automatically"
9398 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9399 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9406 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9407 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9410 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9411 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9414 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9415 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9419 msgstr "Anfitrión remoto"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9422 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9424 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9427 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9428 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9433 "No socket information.\n"
9434 "Antivirus disabled."
9436 "Nueva configuración\n"
9437 "No hay información de socket.\n"
9438 "Antivirus desactivado."
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9443 "Clamd does not respond to ping.\n"
9446 "Nueva configuración\n"
9447 "Clamd no responde al ping.\n"
9448 "¿Está ejecutándose clamd?"
9450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9453 "%s: Unable to open\n"
9454 "clamd will be disabled"
9456 "%s: No se puede abrir\n"
9457 "Se desactivará clamd"
9459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9462 "%s: Not able to find required information\n"
9463 "clamd will be disabled"
9465 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9466 "Se desactivará clamd"
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9469 msgid "Could not create socket"
9470 msgstr "No se pudo crear el socket"
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9473 msgid ": File does not exist"
9474 msgstr ": El fichero no existe"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9477 msgid ": Unable to open"
9478 msgstr ": No se puede abrir"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9482 msgid "%s: Error reading"
9483 msgstr "%s: Error leyendo"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9488 msgid "Socket write error"
9489 msgstr "Error de escritura en el socket"
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9492 msgid "Socket read error"
9493 msgstr "Error de lectura en el socket"
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9497 msgstr "Demostración"
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9500 msgid "Failed to register log text hook"
9501 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9503 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9505 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9506 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9508 "It is not really useful."
9510 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9511 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9512 "salida estándar.\n"
9514 "No es realmente útil."
9516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9517 msgid "Dillo Browser"
9518 msgstr "Navegador Dillo"
9520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9521 msgid "Load remote links in mails"
9522 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
9524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9525 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9526 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
9528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9529 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9530 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
9532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9533 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9534 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9537 msgid "Full window mode (hide controls)"
9538 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9541 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9542 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9545 msgid "Dillo HTML Viewer"
9546 msgstr "Visor HTML Dillo"
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9549 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9550 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
9552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9554 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9556 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9558 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9560 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9566 "Printing failed:\n"
9569 "Falló la impresión:\n"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9573 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9574 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9577 msgid "Filename is null."
9578 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9581 msgid "Conversion to postscript failed."
9582 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9590 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9591 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9596 "Printing failed:\n"
9599 "Falló la impresión:\n"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9604 msgid "Navigation to %s blocked"
9605 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9609 msgstr "Cargar imágenes"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9612 msgid "Unblock external content"
9613 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9616 msgid "Enable Javascript"
9617 msgstr "Activar Javascript"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9620 msgid "Enable Plugins"
9621 msgstr "Activar módulos"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9625 msgstr "Activar Java"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9628 msgid "Open links with external browser"
9629 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9633 msgid "An error occurred: %d\n"
9634 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9638 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9639 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9642 msgid "Search the Web"
9643 msgstr "Buscar en la web"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9646 msgid "Open in Browser"
9647 msgstr "Abrir con el navegador"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9651 msgstr "Abrir imagen"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9655 msgstr "Copiar enlace"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9658 msgid "Download Link"
9659 msgstr "Descargar enlace"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9662 msgid "Save Image As"
9663 msgstr "Descargar imagen como"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9667 msgstr "Copiar imagen"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9671 msgstr "Importar canal"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9678 msgid "Fancy HTML Viewer"
9679 msgstr "Visor HTML Fancy"
9681 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9684 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9685 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9686 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9688 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9690 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9694 msgid "Proxy Setting"
9695 msgstr "Configuración del proxy"
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9698 msgid "Use GNOME proxy setting"
9699 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9702 msgid "Auto-Load images"
9703 msgstr "Cargar images automáticamente"
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9706 msgid "Block external content"
9707 msgstr "Bloquear contenido externo"
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9710 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9721 msgid "Failed to register mail receive hook"
9722 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9726 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9727 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9728 "ID and retrieval time.\n"
9730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9733 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9735 msgid "Mail marking"
9736 msgstr "Manejo de correo"
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9740 msgid "Add fetchinfo headers"
9741 msgstr "Cabeceras ocultas"
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9749 msgid "Account name"
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9754 msgid "Receive server"
9757 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9768 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9769 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9774 msgid_plural "Added %d of"
9775 msgstr[0] "Añadido %d de"
9776 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9780 msgid "1 contact to the cache"
9781 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9782 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9783 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9786 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9787 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9791 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9792 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9795 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9796 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9799 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9800 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9805 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9806 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9810 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9811 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9814 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9815 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9818 msgid "Authentication"
9819 msgstr "Autentificación"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9829 msgstr "Contraseña:"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9832 msgid "Polling interval (seconds):"
9833 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9836 msgid "Maximum number of results:"
9837 msgstr "Número máximo de resultados:"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9840 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9847 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9850 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9852 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9853 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9854 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9856 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9857 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9858 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9862 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9864 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9865 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9866 "into the Tab-address completion.\n"
9868 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9870 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9872 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9873 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9874 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9876 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9878 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9879 msgid "GData integration"
9880 msgstr "Integración con GData"
9882 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9883 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9886 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9887 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9890 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9895 msgid "mbox (etPan!)..."
9898 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9901 "Input the location of mailbox.\n"
9902 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9903 "scanned automatically."
9905 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9906 "Si especifica un buzón existente será\n"
9907 "escaneado automáticamente."
9909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9911 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9912 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
9914 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9916 msgid "The folder `%s' already exists."
9917 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
9919 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9921 msgid "Can't create the folder `%s'."
9922 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9927 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9928 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9930 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
9931 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
9933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9936 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9937 "Do you really want to delete?"
9939 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9940 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
9942 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9946 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9947 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
9949 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9951 msgid "Input new name for `%s':"
9952 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
9954 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9956 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9957 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9959 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9962 msgstr "Recibir correo"
9964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9966 msgid "Failed to register newmail hook"
9967 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9971 "Cannot load plugin NewMail\n"
9972 "$HOME is too long\n"
9975 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9978 "Newmail plugin loaded\n"
9979 "Message header summaries written to %s\n"
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9984 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9987 "Default is ~/Mail/NewLog"
9990 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9993 msgstr "Nivel de traza"
9995 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9999 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10000 msgid "Select folder(s)"
10001 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10003 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10004 msgid "select recursively"
10005 msgstr "seleccionar recursivamente"
10007 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10008 msgid "No new messages"
10009 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10021 msgid "Notification"
10022 msgstr "Notificación"
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10025 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10026 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10029 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10031 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10032 "módulo de notificación"
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10035 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10037 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10041 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10043 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10044 "el módulo de notificación"
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10047 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10049 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10053 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10055 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10059 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10061 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10065 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10067 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10071 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10073 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10077 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10079 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10080 "preferences dialog.\n"
10082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10084 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10085 "correo nuevo y no leído.\n"
10086 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10089 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10092 msgid "Various tools"
10093 msgstr "Varias herramientas"
10095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10096 msgid "New Mail message"
10097 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10100 msgid "New News post"
10101 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10104 msgid "A new message arrived"
10105 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10108 msgid "New Calendar message"
10109 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10113 msgid "A new calendar message arrived"
10114 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10117 msgid "New RSS feed article"
10118 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10122 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10123 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10126 msgid "New unknown message"
10127 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10130 msgid "Unknown message type arrived"
10131 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10134 msgid "Mail message"
10135 msgstr "Mensaje de correo"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10140 msgid "%d new message arrived"
10141 msgid_plural "%d new messages arrived"
10142 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10143 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10146 msgid "News message"
10147 msgstr "Mensaje de noticias"
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10150 msgid "Calendar message"
10151 msgstr "Mensaje de calendario"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10154 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10156 msgid "%d new calendar message arrived"
10157 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10158 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10159 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10162 msgid "RSS news feed"
10163 msgstr "Canal de noticias RSS"
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10167 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10168 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10169 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10170 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10174 msgid "%d new message"
10175 msgid_plural "%d new messages"
10176 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10177 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10181 msgstr "Atajos de teclado"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10192 #: src/prefs_receive.c:147
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10198 msgstr "Pantalla LCD"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10201 msgid "SysTrayicon"
10202 msgstr "Bandeja del sistema"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10211 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10214 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10217 msgid "Include folder types"
10218 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10221 msgid "Mail folders"
10222 msgstr "Carpetas de correo"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10225 msgid "News folders"
10226 msgstr "Carpetas de noticias"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10229 msgid "RSS folders"
10230 msgstr "Carpetas RSS"
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10233 msgid "Calendar folders"
10234 msgstr "Carpetas de calendario"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10237 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10239 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10243 msgid "Global notification settings"
10244 msgstr "Configuración global de notificación"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10247 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10249 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10253 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10255 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10256 "mensajes sin leer"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10259 msgid "Use sound theme"
10260 msgstr "Usar tema de sonido"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10263 msgid "Show banner"
10264 msgstr "Mostrar panel"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10268 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10273 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10278 msgid "Only when not empty"
10279 msgstr "Sólo si no está vacío"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10290 msgid "Banner speed"
10291 msgstr "Velocidad del panel"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10294 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10295 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10298 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10299 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10302 msgid "Include unread mails in banner"
10303 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10306 msgid "Make banner sticky"
10307 msgstr "Hacer el panel persistente"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10313 msgid "Only include selected folders"
10314 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10320 msgid "Select folders..."
10321 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10325 msgid "Use custom colors"
10326 msgstr "Usar colores propios"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10331 msgstr "Primer plano"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10335 msgid "Foreground color"
10336 msgstr "Color de primer plano"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10340 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10341 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10347 msgid "Background color"
10348 msgstr "Color de fondo"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10351 msgid "Enable popup"
10352 msgstr "Activar emergente"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10356 msgid "Popup timeout:"
10357 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10363 #: src/prefs_summaries.c:496
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10368 msgid "Make popup sticky"
10369 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10372 msgid "Set popup window width and position"
10373 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10376 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10377 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10381 msgid "Display folder name"
10382 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10385 msgid "Sample popup window"
10386 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10393 msgid "Enable command"
10394 msgstr "Activar orden"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10397 msgid "Command to execute:"
10398 msgstr "Orden a ejecutar:"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10401 msgid "Block command after execution for"
10402 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10406 msgstr "Activar pantalla LCD"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10409 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10410 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10413 msgid "Enable Trayicon"
10414 msgstr "Activar icono en bandeja"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10418 msgid "Hide at start-up"
10419 msgstr "Ocultar al inicio"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10422 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10423 msgid "Close to tray"
10424 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10427 msgid "Hide when iconified"
10428 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10430 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10431 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10432 #. notification bubble. If your language does not have a word
10433 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10434 #. instead.See also
10435 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10437 msgid "Passive toaster popup"
10438 msgstr "Burbuja de notificación"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10441 msgid "Enable Popup"
10442 msgstr "Activar burbuja"
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10445 msgid "Add to Indicator Applet"
10446 msgstr "Añadir al applet indicador"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10450 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10453 msgid "Register Claws Mail"
10454 msgstr "Registrar Claws Mail"
10456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10457 msgid "Enable global hotkeys"
10458 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10462 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10463 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10466 msgid "<control><shift>F11"
10467 msgstr "<control><shift>F11"
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10474 msgid "Toggle minimize:"
10475 msgstr "Cambiar minimizar:"
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10480 msgstr "_Recibir correo"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10483 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10489 msgid "E_mail from account"
10490 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10494 msgid "Open A_ddressbook"
10495 msgstr "_Agenda de direcciones"
10497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10499 msgid "E_xit Claws Mail"
10500 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10504 msgid "_Work Offline"
10505 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10508 msgid "Show Trayicon Notifications"
10509 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10514 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10515 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10518 msgid "New mail message"
10519 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10522 msgid "New news post"
10523 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10526 msgid "New calendar message"
10527 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10530 msgid "New article in RSS feed"
10531 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10534 msgid "New messages arrived"
10535 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10539 msgid "%d new mail message arrived"
10540 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10541 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10542 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10546 msgid "%d new news post arrived"
10547 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10548 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10549 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10553 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10554 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10555 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10556 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10572 msgstr "Productor:"
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10580 msgstr "Modificado:"
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10589 msgstr "Optimizado:"
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10592 msgid "PDF Viewer Plugin"
10593 msgstr "Módulo visor de PDF"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10597 msgstr "Cargando..."
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10601 msgid "%s Document"
10602 msgstr "%s documento"
10604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10611 msgid "Document Index"
10612 msgstr "Índice del documento"
10614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10616 msgstr "Primera página"
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10619 msgid "Previous Page"
10620 msgstr "Página anterior"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10624 msgstr "Página siguiente"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10628 msgstr "Última página"
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10640 msgstr "Ajustar página"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10643 msgid "Fit Page Width"
10644 msgstr "Ajustar ancho"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10647 msgid "Rotate Left"
10648 msgstr "Rotar izquierda"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10651 msgid "Rotate Right"
10652 msgstr "Rotar derecha"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10655 msgid "Document Info"
10656 msgstr "Información del documento"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10659 msgid "Page Number"
10660 msgstr "Número de página"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10663 msgid "Zoom Factor"
10664 msgstr "Factor de aumento"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10669 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10670 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10672 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10674 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10675 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10677 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10688 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10689 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10690 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10694 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10695 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10696 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10702 msgid "Python scripts"
10703 msgstr "Scripts Python"
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10706 msgid "Show Python console..."
10707 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10714 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10715 #: src/wizard.c:1658
10719 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10720 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10725 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10726 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10730 "This plugin provides Python integration features.\n"
10732 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10734 " help(clawsmail)\n"
10736 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10738 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10739 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10740 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10741 "inclusion in the examples.\n"
10743 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10745 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10747 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10749 " help(clawsmail)\n"
10751 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10754 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10755 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10757 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10759 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10761 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10762 msgid "Python integration"
10763 msgstr "Integración con Python"
10765 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10767 msgstr "Frase contraseña"
10769 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10770 msgid "[no user id]"
10771 msgstr "[sin id usuario]"
10773 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10776 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10777 "new key:</span>\n"
10781 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10782 "para la nueva clave:</span>\n"
10786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10787 msgid "Passphrases did not match.\n"
10788 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10794 "new key:</span>\n"
10798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10799 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10803 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10811 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10817 msgid "Bad passphrase.\n"
10818 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10822 msgstr "Importar clave"
10824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10826 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10827 "from a keyserver?"
10829 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10830 "importarla desde un servidor de claves?"
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10841 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10842 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10845 msgid " It should be possible to import it "
10846 msgstr " Debería ser posible importarla "
10848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10850 "when working online,\n"
10853 "mientras trabaje con conexión,\n"
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10858 "with the following command: \n"
10862 "con la orden siguiente: \n"
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10869 " Importing key ID "
10872 " Importando el ID de clave "
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10875 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10876 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10879 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10880 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10883 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10884 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10888 " You can try to import it manually with the command:\n"
10892 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10897 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10898 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10901 msgid " This key is in your keyring.\n"
10902 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10908 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10910 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10913 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10914 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10916 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10920 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10921 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10923 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10924 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10926 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10928 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10930 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10931 msgid "Core operations"
10932 msgstr "Operaciones principales"
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10935 msgid "Automatically check signatures"
10936 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10939 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10940 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10943 msgid "Store passphrase in memory"
10944 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10947 msgid "Expire after"
10948 msgstr "Caduca después de"
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10951 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10952 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10959 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10960 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10963 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10964 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10968 msgstr "Clave para firmar"
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10971 msgid "Use default GnuPG key"
10972 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10975 msgid "Select key by your email address"
10976 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10979 msgid "Specify key manually"
10980 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10983 msgid "User or key ID:"
10984 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10987 msgid "No secret key found."
10988 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10991 msgid "Generate a new key pair"
10992 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11000 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11001 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11006 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11010 msgstr "Indefinida"
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11021 msgid "Select Keys"
11022 msgstr "Seleccione claves"
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11026 msgstr "ID de clave"
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11037 msgid "Do_n't encrypt"
11038 msgstr "_No cifrar"
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11042 msgstr "Añadir clave"
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11045 msgid "Enter another user or key ID:"
11046 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11050 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11051 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11056 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11057 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11058 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11060 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11062 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11064 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11065 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11066 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11068 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11070 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11073 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11074 msgid "No signature found"
11075 msgstr "No se encontró firma"
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11079 msgid "The signature can't be checked - %s"
11080 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11084 msgid "The signature has not been checked."
11085 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11088 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11090 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11094 msgid "Good signature from %s."
11095 msgstr "Firma válida de %s."
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11099 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11100 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11104 msgid "Expired signature from %s."
11105 msgstr "Firma caducada de %s."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11109 msgid "Expired key from %s."
11110 msgstr "Firma caducada de %s."
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11114 msgid "Bad signature from %s."
11115 msgstr "Firma inválida de %s."
11117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11120 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11123 msgid "Error checking signature: no status\n"
11124 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11128 msgid "Error checking signature: %s\n"
11129 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11133 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11134 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11138 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11143 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11144 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11148 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11149 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11153 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11154 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11157 msgid "Primary key fingerprint:"
11158 msgstr "Huella de clave primaria:"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11162 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11163 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11167 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11168 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11172 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11173 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11177 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11178 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11182 msgid "Secret key not found (%s)"
11183 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11186 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11187 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11191 msgid "Error setting secret key: %s"
11192 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11198 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11204 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11205 "version %s is required.\n"
11207 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11208 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11212 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11213 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11217 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11218 "OpenPGP support disabled."
11220 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11221 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11225 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11226 "generate a key pair.\n"
11228 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11229 "generar un par de claves.\n"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11232 msgid "No PGP key found"
11233 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11237 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11238 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11239 "Do you want to create a new key pair now?"
11241 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11242 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11243 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11247 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11248 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11252 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11253 "generate entropy..."
11255 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11256 "generar entropía..."
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11259 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11260 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11265 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11268 "Do you want to export it to a keyserver?"
11270 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11273 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11276 msgid "Key generated"
11277 msgstr "Clave generada"
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11280 msgid "Key exported."
11281 msgstr "Clave exportada."
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11284 msgid "Couldn't export key."
11285 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11288 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11289 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11292 msgid "Incorrect part"
11293 msgstr "Parte incorrecta"
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11296 msgid "Not a text part"
11297 msgstr "No es una parte de texto"
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11300 msgid "Couldn't get text data."
11301 msgstr "No se puede obtener el texto."
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11304 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11305 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11313 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11314 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11317 msgid "Couldn't parse mime part."
11318 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11322 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11323 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11330 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11331 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11337 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11340 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11344 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11345 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11349 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11350 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11353 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11354 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11357 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11358 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11361 msgid "Malformed message"
11362 msgstr "Mensaje malformado"
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11365 msgid "Couldn't create temporary file."
11366 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11370 msgid "Data signing failed, %s"
11371 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11375 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11376 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11379 msgid "Data signing failed, no results."
11380 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11383 msgid "Data signing failed, no contents."
11384 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11388 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11389 "are email headers, like Subject."
11391 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11392 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11396 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11397 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11401 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11402 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11406 msgid "Encryption failed, %s"
11407 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11411 msgstr "PGP/Inline"
11413 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11415 msgstr "PGP/inline"
11417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11419 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11420 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11421 "encrypt your own mails.\n"
11423 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11424 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11427 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11429 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11431 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11432 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11433 "cifrar sus propios correos.\n"
11435 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11436 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11437 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11439 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11441 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11444 msgid "Signature boundary not found."
11445 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11448 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11449 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11452 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11453 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11457 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11458 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11462 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11465 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11466 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11472 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11476 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11478 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11479 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11489 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11490 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11492 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11493 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11494 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11496 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11498 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11501 msgid "Default refresh interval in minutes"
11502 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11505 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11506 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11509 msgid "Default number of expired items to keep"
11510 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11513 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11514 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11517 msgid "Refresh all feeds on application start"
11518 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11521 msgid "Path to cookies file"
11522 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11525 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11526 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11534 msgstr "Mis canales"
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11537 msgid "_Refresh feed"
11538 msgstr "_Refrescar canal"
11540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11541 msgid "Refresh _all feeds"
11542 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11545 msgid "Subscribe _new feed..."
11546 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11549 msgid "_Unsubscribe feed..."
11550 msgstr "_Desuscribir canal..."
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11553 msgid "Feed pr_operties..."
11554 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11557 msgid "Import feed list..."
11558 msgstr "Importar lista de canales..."
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11562 msgstr "Reno_mbrar..."
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11565 msgid "_Create new folder..."
11566 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11569 msgid "Remove folder _tree..."
11570 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11573 msgid "Add RSS folder tree"
11574 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11577 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11578 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11582 "Creation of folder tree failed.\n"
11583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11586 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11587 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11595 msgid "Use default refresh interval"
11596 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11599 msgid "Keep default number of expired entries"
11600 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11603 msgid "Fetch comments if possible"
11604 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11607 msgid "<b>Source URL:</b>"
11608 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11612 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11613 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11615 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11616 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11620 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11621 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11623 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11624 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11629 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11630 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11632 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11633 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11636 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11637 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11640 msgid "Always mark as unread"
11641 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11644 msgid "If only its text changed"
11645 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11648 msgid "Never mark as unread"
11649 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11656 msgid "Set feed properties"
11657 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11660 msgid "Unsubscribe feed"
11661 msgstr "Desuscribir el canal"
11663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11664 msgid "Do you really want to remove feed"
11665 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11668 msgid "Remove cached entries"
11669 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11679 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11680 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11682 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11683 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11691 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11692 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11696 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11697 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11701 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11702 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11706 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11707 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11711 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11712 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11714 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11716 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11717 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11720 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11722 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11725 msgid "Subscribe feed"
11726 msgstr "Suscribir canal"
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11729 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11730 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11734 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11735 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11738 msgid "Remove folder tree"
11739 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11743 msgid "Can't remove feed '%s'."
11744 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11747 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11748 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11749 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11750 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11753 msgid "Select a .opml file"
11754 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11756 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11757 msgid "Refresh all feeds"
11758 msgstr "Refrescar todos los canales"
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11761 msgid "Cannot open temporary file"
11762 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11765 msgid "Cannot init libCURL"
11766 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11769 msgid "401 (Authorisation required)"
11770 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11773 msgid "403 (Unauthorised)"
11774 msgstr "403 (No autorizado)"
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11777 msgid "404 (Not found)"
11778 msgstr "404 (No encontrado)"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11787 msgid "Fetching '%s'..."
11788 msgstr "Recuperando «%s»..."
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11791 msgid "Malformed feed"
11792 msgstr "Canal mal formado"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11796 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11797 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11802 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11805 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11806 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11809 msgid "This feed format is not supported yet."
11810 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11819 msgid_plural "%ld bytes"
11820 msgstr[0] "%ld byte"
11821 msgstr[1] "%ld bytes"
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11824 msgid "size unknown"
11825 msgstr "tamaño desconocido"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11830 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11833 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11837 msgid "You are already subscribed to this feed."
11838 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11843 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11846 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11849 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11852 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11855 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11860 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11861 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11863 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11864 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11868 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11870 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11871 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11873 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11874 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11877 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11878 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11881 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11883 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11885 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11887 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11888 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11890 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11891 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11892 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11894 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11895 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11898 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11899 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11900 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11902 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11906 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11907 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11910 msgid "Couldn't open temporary file"
11911 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11913 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11914 msgid "Couldn't write to temporary file"
11915 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11918 msgid "Couldn't close temporary file"
11919 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11923 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11926 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11927 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11929 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11933 msgstr "Informe de correo basura"
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11937 msgstr "Habilitado"
11939 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11940 msgid "Forward to:"
11941 msgstr "Reenviar a:"
11943 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11944 msgid "Reporting spam..."
11945 msgstr "Informando de correo basura..."
11947 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11948 msgid "Report spam online..."
11949 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11951 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11953 "This plugin reports spam to various places.\n"
11954 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11956 " * spam-signal.fr\n"
11958 " * lists.debian.org nomination system"
11960 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11961 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11963 " * spam-signal.fr\n"
11965 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11967 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
11968 msgid "Spam reporting"
11969 msgstr "Informe de correo basura"
11971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11973 msgid "SpamAssassin"
11974 msgstr "SpamAssassin"
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11978 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11982 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11986 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11990 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11998 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11999 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12000 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12004 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12007 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12008 "aprendizaje remoto."
12010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12011 msgid "Failed to get username"
12012 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12017 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12022 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12023 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12024 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12026 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12028 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12029 "specially designated folder.\n"
12031 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12033 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
12034 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
12035 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
12037 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
12039 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
12040 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
12042 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
12044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12046 msgstr "Máquina local"
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12053 msgid "Unix Socket"
12054 msgstr "Socket Unix"
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12057 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12058 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12062 msgstr "Transporte"
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12065 msgid "Type of transport"
12066 msgstr "Tipo de transporte"
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12073 msgid "User to use with spamd server"
12074 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12081 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12082 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12085 msgid "Port of spamd server"
12086 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12089 msgid "Path of Unix socket"
12090 msgstr "Ruta al socket Unix"
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12094 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12097 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12098 "tiempo será cancelada."
12100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12104 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12109 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12114 msgid "Failed to write the part data."
12115 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12119 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12122 msgid "Failed to parse VTask data."
12123 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12126 msgid "Failed to parse VCard data."
12127 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12131 msgid "TNEF Parser"
12132 msgstr "Lector TNEF"
12134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12139 "Hand <yerase@yerot.com>"
12141 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12144 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12145 "Hand <yerase@yerot.com>"
12147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12148 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12150 msgstr "Icono en bandeja"
12152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12154 msgstr "Claws Mail"
12156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12157 msgid "Failed to register offline switch hook"
12158 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
12160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12161 msgid "Failed to register account list changed hook"
12162 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
12164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12165 msgid "Failed to register close hook"
12166 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
12168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12169 msgid "Failed to register got iconified hook"
12170 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
12172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12173 msgid "Failed to register theme change hook"
12174 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12178 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12179 "have new or unread mail.\n"
12181 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12182 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12184 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
12185 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
12187 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
12188 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
12190 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12191 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12192 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
12194 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12196 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12197 "when the window close button is clicked"
12199 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
12200 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12202 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12203 msgid "Minimize to tray"
12204 msgstr "Minimizar a la bandeja"
12206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12207 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12209 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
12210 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12213 msgid "Create meeting from message..."
12214 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12219 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12220 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12223 msgid "Creating meeting..."
12224 msgstr "Creando reunión..."
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12228 msgstr "sin asunto"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12235 msgid "Tentatively accept"
12236 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12243 msgid "You have a Todo item."
12244 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12249 msgid "Details follow:"
12250 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12253 msgid "You have created a meeting."
12254 msgstr "Ha creado una reunión."
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12257 msgid "You have been invited to a meeting."
12258 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12261 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12262 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12265 msgid "You have been forwarded an appointment."
12266 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12270 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12271 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12276 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12278 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12282 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12283 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12288 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12289 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12291 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12292 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12295 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12296 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12299 msgid "Error - no calendar part found."
12300 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12303 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12304 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12307 msgid "Send a notification to the attendees"
12308 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12311 msgid "Cancel meeting"
12312 msgstr "Cancelar reunión"
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12315 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12316 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12319 msgid "No account found"
12320 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12324 "You have no account matching any attendee.\n"
12325 "Do you want to reply anyway ?"
12327 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12328 "¿Desea responder de todas maneras?"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12331 msgid "+Reply anyway"
12332 msgstr "+Responder igualmente"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12339 msgid "Edit meeting..."
12340 msgstr "Editar reunión..."
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12343 msgid "Cancel meeting..."
12344 msgstr "Cancelar reunión..."
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12347 msgid "Launch website"
12348 msgstr "Abrir página web"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12351 msgid "You are already busy at this time."
12352 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12363 msgstr "Organizador:"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12369 msgstr "Ubicación:"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12389 msgstr "Convocados:"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12397 msgstr "Recordatorios"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12404 msgid "minutes before an event"
12405 msgstr "minutos antes de un evento"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12408 msgid "Calendar export"
12409 msgstr "Exportación de calendario"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12412 msgid "Automatically export calendar to"
12413 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12417 msgid "You can export to a local file or URL"
12418 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12421 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12422 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12426 #: src/prefs_account.c:1762
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12432 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12433 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12435 msgstr "Contraseña"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12438 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12439 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12442 msgid "Command to run after calendar export"
12443 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12446 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12447 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12450 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12451 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12454 msgid "Free/Busy information"
12455 msgstr "Información libre/ocupado"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12458 msgid "Automatically export free/busy status to"
12459 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12462 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12463 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12466 msgid "Command to run after free/busy status export"
12467 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12470 msgid "Get free/busy status of others from"
12471 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12476 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12477 "left part of the email address, %d for the domain"
12479 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12480 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12488 msgid "_New meeting..."
12489 msgstr "_Nueva reunión..."
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12492 msgid "_Export calendar..."
12493 msgstr "_Exportar calendario..."
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12496 msgid "_Subscribe to webCal..."
12497 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12501 msgstr "_Renombrar..."
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12504 msgid "U_pdate subscriptions"
12505 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12509 msgstr "Vista en _lista"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12513 msgstr "Vista _semanal"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12516 msgid "_Month view"
12517 msgstr "Vista _mensual"
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12520 msgid "in the past"
12521 msgstr "en el pasado"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12533 msgstr "esta semana"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12543 "These are the events planned %s:\n"
12546 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12550 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12551 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12556 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12561 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12569 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12574 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12582 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12586 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12593 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12597 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12603 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12605 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12610 msgid "Fetching calendar for %s..."
12611 msgstr "Actualizando cache para %s..."
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12615 msgid "new subscription"
12616 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12622 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12626 msgid "Subscribe to WebCal"
12627 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12630 msgid "Enter the WebCal URL:"
12631 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12634 msgid "Could not parse the URL."
12635 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12638 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12639 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12659 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12662 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12673 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12674 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12678 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12679 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12683 msgid "%d hour sooner"
12684 msgstr "%d hora más temprano"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12688 msgid "%d hours sooner"
12689 msgstr "%d horas más temprano"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12693 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12694 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12698 msgid "%d minutes sooner"
12699 msgstr "%d minutos más temprano"
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12703 msgid "%d hour later"
12704 msgstr "%d hora más tarde"
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12708 msgid "%d hours later"
12709 msgstr "%d horas más tarde"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12713 msgid "%d hours and %d minutes later"
12714 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12718 msgid "%d minutes later"
12719 msgstr "%d minutos más tarde"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12726 "Everyone would be available %s or %s."
12730 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12737 "Everyone would be available %s."
12741 "Todos estarían disponibles %s."
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12747 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12752 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12757 msgid "would be available %s or %s"
12758 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12762 msgid "would be available %s"
12763 msgstr "estaría disponible %s"
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12768 msgid "not available"
12769 msgstr "no está disponible"
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12773 msgid ", but would be available %s or %s."
12774 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12778 msgid ", but would be available %s."
12779 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12782 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12783 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12787 msgstr "disponible"
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12791 msgid "Free/busy retrieval failed"
12792 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12795 msgid "Not everyone is available"
12796 msgstr "No todos están disponibles"
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12799 msgid "Send anyway"
12800 msgstr "Enviar igualmente"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12803 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12805 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12809 msgid "Fetching planning for %s..."
12810 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12814 msgstr "Disponible"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12819 msgid "Everyone is available."
12820 msgstr "Todos están disponibles."
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12824 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12827 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12828 "información de libre/ocupado."
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12832 "Could not send the meeting invitation.\n"
12833 "Check the recipients."
12835 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12836 "Compruebe los destinatarios."
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12839 msgid "Save & Send"
12840 msgstr "Guardar y enviar"
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12843 msgid "Check availability"
12844 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12847 msgid "<b>Starts at:</b> "
12848 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12852 msgid "<b> on:</b>"
12853 msgstr "<b> en:</b> "
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12856 msgid "<b>Ends at:</b> "
12857 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12860 msgid "New meeting"
12861 msgstr "Nueva reunión"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12865 msgid "%s - Edit meeting"
12866 msgstr "%s - Editar reunión"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12876 msgid_plural "%d hours"
12877 msgstr[0] "%d hora"
12878 msgstr[1] "%d horas"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12883 msgid_plural "%d minutes"
12884 msgstr[0] "%d minuto"
12885 msgstr[1] "%d minutos"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12889 msgid "Upcoming event: %s"
12890 msgstr "Evento inminente: %s"
12892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12895 "You have a meeting or event soon.\n"
12896 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12898 "More information:\n"
12902 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12903 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12905 "Más información:\n"
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12911 msgid "Remind me in %d minute"
12912 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12913 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12914 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12917 msgid "Empty calendar"
12918 msgstr "Calendario vacío"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12921 msgid "There is nothing to export."
12922 msgstr "No hay nada que exportar."
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12925 msgid "Could not export the calendar."
12926 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12929 msgid "Export calendar to ICS"
12930 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12934 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12935 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12938 msgid "Could not export the freebusy info."
12939 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12943 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12944 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12951 msgid "tentatively accepted"
12952 msgstr "aceptada provisionalmente"
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12959 msgid "did not answer"
12960 msgstr "no respondió"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12992 msgstr "Esta semana"
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13000 msgstr "Aceptada: "
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13004 msgstr "Rehusada: "
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13007 msgid "Tentatively Accepted: "
13008 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13010 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13014 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13018 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13019 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13020 #: src/prefs_matcher.c:334
13024 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13026 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13027 "Evolution or Outlook.\n"
13029 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13030 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13031 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13032 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13033 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13034 "choose \"New meeting...\".\n"
13036 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13037 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13038 "information from others."
13040 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13041 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13043 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13044 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13045 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13046 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13047 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13048 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13050 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13051 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13052 "información de otras personas."
13054 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13056 msgstr "Calendario"
13058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13120 msgstr "Septiempre"
13122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13135 msgid "Week number"
13136 msgstr "N.º de semana"
13138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13139 msgid "Previous month"
13140 msgstr "Mes anterior"
13142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13144 msgstr "Mes siguiente"
13147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13148 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13151 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13152 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13155 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13156 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13158 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13159 msgid "POP3 protocol error\n"
13160 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13164 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13165 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13169 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13170 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13174 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13175 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13178 msgid "mailbox is locked\n"
13179 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13182 msgid "Session timeout\n"
13183 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13186 msgid "command not supported\n"
13187 msgstr "orden no soportada\n"
13190 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13191 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13194 msgid "TOP command unsupported\n"
13195 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13197 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13198 #: src/wizard.c:1549
13202 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13206 #: src/prefs_account.c:336
13207 msgid "News (NNTP)"
13208 msgstr "Noticias (NNTP)"
13210 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13211 msgid "Local mbox file"
13212 msgstr "Fichero mbox local"
13214 #: src/prefs_account.c:338
13215 msgid "None (SMTP only)"
13216 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13218 #: src/prefs_account.c:1021
13219 msgid "Name of account"
13220 msgstr "Nombre de cuenta"
13222 #: src/prefs_account.c:1030
13223 msgid "Set as default"
13224 msgstr "Marcar como primaria"
13226 #: src/prefs_account.c:1038
13227 msgid "Personal information"
13228 msgstr "Información personal"
13230 #: src/prefs_account.c:1047
13232 msgstr "Nombre completo"
13234 #: src/prefs_account.c:1053
13235 msgid "Mail address"
13236 msgstr "Dirección de correo"
13238 #: src/prefs_account.c:1083
13239 msgid "Server information"
13240 msgstr "Información del servidor"
13242 #: src/prefs_account.c:1118
13244 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13245 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13247 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13248 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13250 #: src/prefs_account.c:1147
13251 msgid "This server requires authentication"
13252 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13254 #: src/prefs_account.c:1154
13255 msgid "Authenticate on connect"
13256 msgstr "Autentificación al conectar"
13258 #: src/prefs_account.c:1212
13259 msgid "News server"
13260 msgstr "Servidor de news"
13262 #: src/prefs_account.c:1218
13263 msgid "Server for receiving"
13264 msgstr "Servidor de recepción"
13266 #: src/prefs_account.c:1224
13267 msgid "Local mailbox"
13268 msgstr "Buzón local"
13270 #: src/prefs_account.c:1231
13271 msgid "SMTP server (send)"
13272 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13274 #: src/prefs_account.c:1239
13275 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13276 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13278 #: src/prefs_account.c:1248
13279 msgid "command to send mails"
13280 msgstr "orden para enviar los correos"
13282 #: src/prefs_account.c:1310
13287 #: src/prefs_account.c:1396
13291 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13292 msgid "Default Inbox"
13293 msgstr "Entrada por defecto"
13295 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13296 #: src/prefs_account.c:1505
13297 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13298 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13300 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13301 #: src/prefs_customheader.c:237
13305 #: src/prefs_account.c:1424
13306 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13307 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13309 #: src/prefs_account.c:1427
13310 msgid "Remove messages on server when received"
13311 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13313 #: src/prefs_account.c:1438
13314 msgid "Remove after"
13315 msgstr "Eliminar después de"
13317 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13318 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13319 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13321 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13325 #: src/prefs_account.c:1468
13326 msgid "Receive size limit"
13327 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13329 #: src/prefs_account.c:1471
13331 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13332 "you will be able to download them fully or delete them."
13334 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13335 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13337 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13341 #: src/prefs_account.c:1518
13342 msgid "Maximum number of articles to download"
13343 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13345 #: src/prefs_account.c:1528
13346 msgid "unlimited if 0 is specified"
13347 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13349 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13350 msgid "Authentication method"
13351 msgstr "Método de autentificación"
13353 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13355 msgstr "Automático"
13357 #: src/prefs_account.c:1563
13358 msgid "IMAP server directory"
13359 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13361 #: src/prefs_account.c:1567
13362 msgid "(usually empty)"
13363 msgstr "(vacío habitualmente)"
13365 #: src/prefs_account.c:1581
13366 msgid "Show subscribed folders only"
13367 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13369 #: src/prefs_account.c:1588
13370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13372 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13374 #: src/prefs_account.c:1590
13375 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13377 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13380 #: src/prefs_account.c:1597
13381 msgid "Filter messages on receiving"
13382 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13384 #: src/prefs_account.c:1604
13385 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13386 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13388 #: src/prefs_account.c:1608
13389 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13390 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13392 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13393 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13397 #: src/prefs_account.c:1691
13398 msgid "Generate Message-ID"
13399 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13401 #: src/prefs_account.c:1694
13402 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13403 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13405 #: src/prefs_account.c:1697
13406 msgid "Generate X-Mailer header"
13407 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13409 #: src/prefs_account.c:1704
13410 msgid "Add user-defined header"
13411 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13413 #: src/prefs_account.c:1719
13414 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13415 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13417 #: src/prefs_account.c:1808
13419 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13422 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13423 "y contraseña usados para la recepción."
13425 #: src/prefs_account.c:1819
13426 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13427 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13429 #: src/prefs_account.c:1834
13430 msgid "POP authentication timeout: "
13431 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13433 #: src/prefs_account.c:1842
13437 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13441 #: src/prefs_account.c:1915
13442 msgid "Automatically insert signature"
13443 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13445 #: src/prefs_account.c:1920
13446 msgid "Signature separator"
13447 msgstr "Separador de la firma"
13449 #: src/prefs_account.c:1945
13450 msgid "Command output"
13451 msgstr "Salida de la orden"
13453 #: src/prefs_account.c:1978
13454 msgid "Automatically set the following addresses"
13455 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13457 #: src/prefs_account.c:2030
13458 msgid "Spell check dictionaries"
13459 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13461 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13462 #: src/prefs_spelling.c:163
13463 msgid "Default dictionary"
13464 msgstr "Diccionario por omisión"
13466 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13467 #: src/prefs_spelling.c:176
13468 msgid "Default alternate dictionary"
13469 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13471 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13472 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13473 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13474 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13478 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13479 #: src/toolbar.c:407
13483 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13484 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13488 #: src/prefs_account.c:2216
13489 msgid "Default privacy system"
13490 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13492 #: src/prefs_account.c:2245
13493 msgid "Always sign messages"
13494 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13496 #: src/prefs_account.c:2247
13497 msgid "Always encrypt messages"
13498 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13500 #: src/prefs_account.c:2249
13501 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13502 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13504 #: src/prefs_account.c:2252
13505 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13506 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13508 #: src/prefs_account.c:2255
13509 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13511 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13514 #: src/prefs_account.c:2257
13515 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13516 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13518 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13519 msgid "Don't use SSL"
13520 msgstr "No usar SSL"
13522 #: src/prefs_account.c:2415
13523 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13524 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13526 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13527 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13528 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13530 #: src/prefs_account.c:2430
13531 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13532 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13534 #: src/prefs_account.c:2450
13535 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13536 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13538 #: src/prefs_account.c:2454
13539 msgid "Send (SMTP)"
13540 msgstr "Enviar (SMTP)"
13542 #: src/prefs_account.c:2458
13543 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13544 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13546 #: src/prefs_account.c:2461
13547 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13548 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13550 #: src/prefs_account.c:2469
13551 msgid "Client certificates"
13552 msgstr "Certificados de cliente"
13554 #: src/prefs_account.c:2477
13555 msgid "Certificate for receiving"
13556 msgstr "Certificado para recepción"
13558 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13559 #: src/prefs_account.c:2506
13560 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13561 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13563 #: src/prefs_account.c:2499
13564 msgid "Certificate for sending"
13565 msgstr "Certificado para envío"
13567 #: src/prefs_account.c:2532
13568 msgid "Use non-blocking SSL"
13569 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13571 #: src/prefs_account.c:2544
13572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13573 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13575 #: src/prefs_account.c:2660
13577 msgstr "Puerto SMTP"
13579 #: src/prefs_account.c:2667
13581 msgstr "Puerto POP3"
13583 #: src/prefs_account.c:2674
13585 msgstr "Puerto IMAP4"
13587 #: src/prefs_account.c:2681
13589 msgstr "Puerto NNTP"
13591 #: src/prefs_account.c:2687
13592 msgid "Domain name"
13593 msgstr "Nombre de dominio"
13595 #: src/prefs_account.c:2690
13597 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13598 "connecting to SMTP servers."
13600 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13601 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13603 #: src/prefs_account.c:2704
13604 msgid "Use command to communicate with server"
13605 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13607 #: src/prefs_account.c:2712
13608 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13609 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13611 #: src/prefs_account.c:2714
13613 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13616 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13617 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13619 #: src/prefs_account.c:2718
13620 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13621 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13623 #: src/prefs_account.c:2774
13624 msgid "Put sent messages in"
13625 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13627 #: src/prefs_account.c:2776
13628 msgid "Put queued messages in"
13629 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13631 #: src/prefs_account.c:2778
13632 msgid "Put draft messages in"
13633 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13635 #: src/prefs_account.c:2780
13636 msgid "Put deleted messages in"
13637 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13639 #: src/prefs_account.c:2838
13640 msgid "Account name is not entered."
13641 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13643 #: src/prefs_account.c:2842
13644 msgid "Mail address is not entered."
13645 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13647 #: src/prefs_account.c:2849
13648 msgid "SMTP server is not entered."
13649 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13651 #: src/prefs_account.c:2854
13652 msgid "User ID is not entered."
13653 msgstr "No se especificó el usuario."
13655 #: src/prefs_account.c:2859
13656 msgid "POP3 server is not entered."
13657 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13659 #: src/prefs_account.c:2879
13660 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13661 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13663 #: src/prefs_account.c:2885
13664 msgid "IMAP4 server is not entered."
13665 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13667 #: src/prefs_account.c:2890
13668 msgid "NNTP server is not entered."
13669 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13671 #: src/prefs_account.c:2896
13672 msgid "local mailbox filename is not entered."
13673 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13675 #: src/prefs_account.c:2902
13676 msgid "mail command is not entered."
13677 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13679 #: src/prefs_account.c:3219
13683 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13685 msgstr "Plantillas"
13687 #: src/prefs_account.c:3291
13689 msgstr "Privacidad"
13691 #: src/prefs_account.c:3392
13695 #: src/prefs_account.c:3680
13696 msgid "Preferences for new account"
13697 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13699 #: src/prefs_account.c:3682
13701 msgid "%s - Account preferences"
13702 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13704 #: src/prefs_account.c:3787
13705 msgid "Select signature file"
13706 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13708 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13709 msgid "Select certificate file"
13710 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13712 #: src/prefs_account.c:3918
13714 msgstr "Protocolo:"
13716 #: src/prefs_account.c:4058
13718 msgid "%s (plugin not loaded)"
13719 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13721 #: src/prefs_actions.c:223
13722 msgid "Actions configuration"
13723 msgstr "Configuración de acciones"
13725 #: src/prefs_actions.c:250
13727 msgstr "Nombre de menú"
13729 #: src/prefs_actions.c:283
13730 msgid "Shell command"
13731 msgstr "Orden del intérprete"
13733 #: src/prefs_actions.c:293
13734 msgid "Filter action"
13735 msgstr "Acción de filtrado"
13737 #: src/prefs_actions.c:299
13738 msgid "Edit filter action"
13739 msgstr "Editar acción de filtrado"
13741 #: src/prefs_actions.c:327
13742 msgid "Append the new action above to the list"
13743 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13745 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13746 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13747 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13749 msgstr "Reemplazar"
13751 #: src/prefs_actions.c:335
13752 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13753 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13755 #: src/prefs_actions.c:343
13756 msgid "Delete the selected action from the list"
13757 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13759 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13760 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13761 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13763 #: src/prefs_actions.c:359
13764 msgid "Show information on configuring actions"
13765 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13767 #: src/prefs_actions.c:390
13768 msgid "Move the selected action up"
13769 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13771 #: src/prefs_actions.c:398
13772 msgid "Move selected action down"
13773 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13775 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13776 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13777 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13778 #: src/prefs_template.c:465
13782 #: src/prefs_actions.c:596
13783 msgid "Menu name is not set."
13784 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13786 #: src/prefs_actions.c:601
13787 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13788 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13790 #: src/prefs_actions.c:606
13791 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13792 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13794 #: src/prefs_actions.c:612
13795 msgid "There is an action with this name already."
13796 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13798 #: src/prefs_actions.c:631
13799 msgid "Menu name is too long."
13800 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13802 #: src/prefs_actions.c:640
13803 msgid "Command-line not set."
13804 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13806 #: src/prefs_actions.c:645
13807 msgid "Menu name and command are too long."
13808 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13810 #: src/prefs_actions.c:651
13815 "has a syntax error."
13819 "tiene errores sintácticos."
13821 #: src/prefs_actions.c:709
13822 msgid "Delete action"
13823 msgstr "Borrar acción"
13825 #: src/prefs_actions.c:710
13826 msgid "Do you really want to delete this action?"
13827 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13829 #: src/prefs_actions.c:730
13830 msgid "Delete all actions"
13831 msgstr "Borrar todas las acciones"
13833 #: src/prefs_actions.c:731
13834 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13835 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13837 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13838 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13839 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13840 msgid "Entry not saved"
13841 msgstr "Entrada no guardada"
13843 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13844 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13845 #: src/prefs_template.c:591
13846 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13847 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13849 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13850 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13851 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13852 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13853 msgid "+_Continue editing"
13854 msgstr "+_Seguir editando"
13856 #: src/prefs_actions.c:899
13857 msgid "Actions list not saved"
13858 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13860 #: src/prefs_actions.c:900
13861 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13862 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13864 #: src/prefs_actions.c:970
13865 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13866 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13868 #: src/prefs_actions.c:971
13869 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13870 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13872 #: src/prefs_actions.c:973
13873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13876 #: src/prefs_actions.c:974
13877 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13878 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13880 #: src/prefs_actions.c:975
13881 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13883 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13885 #: src/prefs_actions.c:976
13886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13887 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13889 #: src/prefs_actions.c:977
13890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13892 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13894 #: src/prefs_actions.c:978
13895 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13896 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13898 #: src/prefs_actions.c:979
13899 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13901 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13903 #: src/prefs_actions.c:980
13904 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13905 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13907 #: src/prefs_actions.c:981
13908 msgid "to run command asynchronously"
13909 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13911 #: src/prefs_actions.c:982
13912 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13913 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13915 #: src/prefs_actions.c:983
13916 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13917 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13919 #: src/prefs_actions.c:984
13921 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13923 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13925 #: src/prefs_actions.c:985
13926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13927 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13929 #: src/prefs_actions.c:986
13930 msgid "for a user provided argument"
13931 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13933 #: src/prefs_actions.c:987
13934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13936 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13938 #: src/prefs_actions.c:988
13939 msgid "for the text selection"
13940 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13942 #: src/prefs_actions.c:989
13943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13944 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13946 #: src/prefs_actions.c:990
13947 msgid "for a literal %"
13948 msgstr "para un carácter %"
13950 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13954 #: src/prefs_actions.c:1001
13956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13957 "process a complete message file or just one of its parts."
13959 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13960 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13962 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13963 #: src/prefs_template.c:1097
13967 #: src/prefs_actions.c:1215
13968 msgid "Current actions"
13969 msgstr "Acciones actuales"
13971 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13972 #: src/prefs_filtering.c:1129
13973 msgid "Action string is not valid."
13974 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13976 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13980 #: src/prefs_common.c:304
13981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13982 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13984 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13989 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13990 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13993 #: src/prefs_common.c:450
13994 msgid "%x(%a) %H:%M"
13995 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13998 msgid "Automatic account selection"
13999 msgstr "Selección automática de cuenta"
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14002 msgid "when replying"
14003 msgstr "al responder"
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14006 msgid "when forwarding"
14007 msgstr "al reenviar"
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14010 msgid "when re-editing"
14011 msgstr "al reeditar"
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14018 msgid "Automatically launch the external editor"
14019 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14022 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14023 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14027 msgstr "caracteres"
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14031 msgstr "Niveles de deshacer"
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14034 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14035 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14038 msgid "KB into message body "
14039 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14046 msgid "Reply will quote by default"
14047 msgstr "Responder con citación por omisión"
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14050 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14051 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14058 msgid "Forward as attachment"
14059 msgstr "Reenviar como adjunto"
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14062 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14063 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14066 msgid "When dropping files into the Compose window"
14067 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14085 #: src/prefs_customheader.c:184
14086 msgid "Custom header configuration"
14087 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
14089 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14090 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14091 msgid "Header name is not set."
14092 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
14094 #: src/prefs_customheader.c:517
14095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14096 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
14098 #: src/prefs_customheader.c:564
14099 msgid "Choose a PNG file"
14100 msgstr "Elegir un fichero PNG"
14102 #: src/prefs_customheader.c:566
14103 msgid "Choose an XBM file"
14104 msgstr "Elegir un fichero XBM"
14106 #: src/prefs_customheader.c:568
14107 msgid "Choose a text file"
14108 msgstr "Elegir un fichero de texto"
14110 #: src/prefs_customheader.c:581
14111 msgid "This file isn't an image."
14112 msgstr "Este fichero no es un imagen."
14114 #: src/prefs_customheader.c:586
14115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14116 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14118 #: src/prefs_customheader.c:592
14119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14120 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14122 #: src/prefs_customheader.c:597
14123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14124 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14126 #: src/prefs_customheader.c:606
14127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14128 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14130 #: src/prefs_customheader.c:615
14131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14132 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14134 #: src/prefs_customheader.c:621
14136 msgid "Compface error: %s"
14137 msgstr "Error de compface: %s"
14139 #: src/prefs_customheader.c:672
14140 msgid "This file contains newlines."
14141 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14143 #: src/prefs_customheader.c:702
14144 msgid "Delete header"
14145 msgstr "Borrar cabecera"
14147 #: src/prefs_customheader.c:703
14148 msgid "Do you really want to delete this header?"
14149 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14151 #: src/prefs_customheader.c:876
14152 msgid "Current custom headers"
14153 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14155 #: src/prefs_display_header.c:250
14156 msgid "Displayed header configuration"
14157 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14159 #: src/prefs_display_header.c:274
14160 msgid "Header name"
14163 #: src/prefs_display_header.c:317
14164 msgid "Displayed Headers"
14165 msgstr "Cabeceras mostradas"
14167 #: src/prefs_display_header.c:379
14168 msgid "Hidden headers"
14169 msgstr "Cabeceras ocultas"
14171 #: src/prefs_display_header.c:405
14172 msgid "Show all unspecified headers"
14173 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14175 #: src/prefs_display_header.c:609
14176 msgid "This header is already in the list."
14177 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14179 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14181 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14182 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14184 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14185 msgid "Use system defaults when possible"
14186 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14188 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14189 msgid "Web browser"
14190 msgstr "Navegador web"
14192 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14193 msgid "Text editor"
14194 msgstr "Editor de texto"
14196 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14197 msgid "Command for 'Display as text'"
14198 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14200 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14202 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14203 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14205 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14206 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14208 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14209 #: src/prefs_message.c:354
14210 msgid "Message View"
14211 msgstr "Vista de mensaje"
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14214 msgid "External Programs"
14215 msgstr "Programas externos"
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14233 msgid "Message flags"
14234 msgstr "Marcas de mensaje"
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14237 #: src/summaryview.c:2776
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14242 msgid "Mark as read"
14243 msgstr "Marcar como leído"
14245 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14246 msgid "Mark as unread"
14247 msgstr "Marcar como no leído"
14249 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14250 msgid "Mark as spam"
14251 msgstr "Marcar como basura"
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14254 msgid "Mark as ham"
14255 msgstr "Marcar como bueno"
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14258 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14263 msgid "Color label"
14264 msgstr "Etiqueta de color"
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14277 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14282 msgid "Change score"
14283 msgstr "Cambiar puntos"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14287 msgstr "Establecer puntos"
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14291 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14297 msgstr "Aplicar etiqueta"
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14301 msgstr "Quitar etiqueta"
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14305 msgstr "Limpiar etiquetas"
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14312 msgid "Stop filter"
14313 msgstr "Detener filtro"
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14316 msgid "Action configuration"
14317 msgstr "Configuración de la acción"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14320 #: src/prefs_matcher.c:583
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14329 msgid "Command-line not set"
14330 msgstr "Orden no establecida"
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14333 msgid "Destination is not set."
14334 msgstr "Destino no establecido."
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14337 msgid "Recipient is not set."
14338 msgstr "Destinatario no establecido."
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14341 msgid "Score is not set"
14342 msgstr "Puntuación no establecida"
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14345 msgid "Header is not set."
14346 msgstr "No se estableció la cabecera."
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14350 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14353 msgid "Tag name is empty."
14354 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14357 msgid "No action was defined."
14358 msgstr "No se definió ninguna acción."
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14361 #: src/quote_fmt.c:79
14363 msgstr "carácter %"
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14366 msgid "filename (should not be modified)"
14367 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14370 #: src/quote_fmt.c:87
14372 msgstr "nueva línea"
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14375 msgid "escape character for quotes"
14376 msgstr "carácter de escape para citas"
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14379 msgid "quote character"
14380 msgstr "carácter de cita"
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14383 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14384 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14388 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14389 "program or script.\n"
14390 "The following symbols can be used:"
14392 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14393 "externo o script.\n"
14394 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14398 msgstr "Destinatario"
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14401 msgid "Book/Folder"
14402 msgstr "Agenda/carpeta"
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14405 msgid "Destination"
14408 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14413 msgid "Current action list"
14414 msgstr "Lista actual de acciones"
14416 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14417 msgid "Filtering/Processing configuration"
14418 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14420 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14421 #: src/prefs_filtering.c:978
14422 msgctxt "Filtering Account Menu"
14424 msgstr "Cualquiera"
14426 #: src/prefs_filtering.c:411
14430 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14431 msgid " Define... "
14432 msgstr " Definir... "
14434 #: src/prefs_filtering.c:475
14435 msgid "Append the new rule above to the list"
14436 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14438 #: src/prefs_filtering.c:484
14439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14440 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14442 #: src/prefs_filtering.c:492
14443 msgid "Delete the selected rule from the list"
14444 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14446 #: src/prefs_filtering.c:529
14447 msgid "Move the selected rule to the top"
14448 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14450 #: src/prefs_filtering.c:532
14452 msgstr "Página arriba"
14454 #: src/prefs_filtering.c:540
14455 msgid "Move the selected rule one page up"
14456 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14458 #: src/prefs_filtering.c:549
14459 msgid "Move the selected rule up"
14460 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14462 #: src/prefs_filtering.c:557
14463 msgid "Move the selected rule down"
14464 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14466 #: src/prefs_filtering.c:560
14468 msgstr "Página abajo"
14470 #: src/prefs_filtering.c:568
14471 msgid "Move the selected rule one page down"
14472 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14474 #: src/prefs_filtering.c:577
14475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14476 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14478 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14479 msgid "Condition string is not valid."
14480 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14482 #: src/prefs_filtering.c:1108
14483 msgid "Condition string is empty."
14484 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14486 #: src/prefs_filtering.c:1114
14487 msgid "Action string is empty."
14488 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14490 #: src/prefs_filtering.c:1202
14491 msgid "Delete rule"
14492 msgstr "Borrar regla"
14494 #: src/prefs_filtering.c:1203
14495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14496 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14498 #: src/prefs_filtering.c:1221
14499 msgid "Delete all rules"
14500 msgstr "Borrar todas las reglas"
14502 #: src/prefs_filtering.c:1222
14503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14504 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14506 #: src/prefs_filtering.c:1474
14507 msgid "Filtering rules not saved"
14508 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14510 #: src/prefs_filtering.c:1475
14511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14512 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14514 #: src/prefs_filtering.c:1697
14515 msgid "Move one page up"
14516 msgstr "Mover una página arriba"
14518 #: src/prefs_filtering.c:1698
14519 msgid "Move one page down"
14520 msgstr "Mover una página abajo"
14522 #: src/prefs_filtering.c:1860
14526 #: src/prefs_folder_column.c:212
14527 msgid "Folder list columns configuration"
14528 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14530 #: src/prefs_folder_column.c:229
14532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14535 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14536 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14538 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14539 msgid "Hidden columns"
14540 msgstr "Columnas ocultas"
14542 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14543 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14544 msgid "Displayed columns"
14545 msgstr "Columnas visibles"
14547 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14548 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14549 msgid " Use default "
14550 msgstr " Usar configuración inicial "
14552 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14553 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14555 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14556 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14557 "subfolders\".</i>"
14559 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14560 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14561 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14563 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14571 #: src/prefs_folder_item.c:307
14575 #: src/prefs_folder_item.c:309
14579 #: src/prefs_folder_item.c:325
14580 msgid "Folder type"
14581 msgstr "Tipo de carpeta"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:338
14584 msgid "Simplify Subject RegExp"
14585 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14587 #: src/prefs_folder_item.c:364
14588 msgid "Test string:"
14589 msgstr "Texto de prueba:"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:381
14593 msgstr "Resultado:"
14595 #: src/prefs_folder_item.c:396
14596 msgid "Folder chmod"
14597 msgstr "Permisos de la carpeta"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:422
14600 msgid "Folder color"
14601 msgstr "Color de la carpeta"
14603 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14604 msgid "Pick color for folder"
14605 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14607 #: src/prefs_folder_item.c:453
14608 msgid "Run Processing rules at start-up"
14609 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14611 #: src/prefs_folder_item.c:468
14612 msgid "Run Processing rules when opening"
14613 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14615 #: src/prefs_folder_item.c:482
14616 msgid "Scan for new mail"
14617 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14619 #: src/prefs_folder_item.c:484
14621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14622 "side filtering on IMAP or by an external application"
14624 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14625 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14627 #: src/prefs_folder_item.c:504
14628 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14629 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14631 #: src/prefs_folder_item.c:521
14633 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14634 "View/Text Options)"
14636 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14637 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14639 #: src/prefs_folder_item.c:531
14640 msgid "Synchronise for offline use"
14641 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14643 #: src/prefs_folder_item.c:552
14644 msgid "Fetch message bodies from the last"
14645 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14647 #: src/prefs_folder_item.c:559
14648 msgid "0: all bodies"
14649 msgstr "0: todos los cuerpos"
14651 #: src/prefs_folder_item.c:567
14652 msgid "Remove older messages bodies"
14653 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14655 #: src/prefs_folder_item.c:584
14656 msgid "Discard folder cache"
14657 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14659 #: src/prefs_folder_item.c:899
14660 msgid "Request Return Receipt"
14661 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14663 #: src/prefs_folder_item.c:914
14664 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14665 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14667 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14668 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14669 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14671 msgstr "Por omisión "
14673 #: src/prefs_folder_item.c:951
14674 msgid " for replies"
14675 msgstr " para respuestas"
14677 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14678 msgid "Default account"
14679 msgstr "Cuenta primaria"
14681 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14682 msgid "Discard cache"
14683 msgstr "Descartar cache"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14687 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14691 msgstr "+Descartar"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14697 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14699 msgid "Properties for folder %s"
14700 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14702 #: src/prefs_fonts.c:79
14703 msgid "Folder and Message Lists"
14704 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14706 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14710 #: src/prefs_fonts.c:126
14711 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14713 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14716 #: src/prefs_fonts.c:136
14720 #: src/prefs_fonts.c:158
14724 #: src/prefs_fonts.c:180
14725 msgid "Use different font for printing"
14726 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14728 #: src/prefs_fonts.c:190
14729 msgid "Message Printing"
14730 msgstr "Impresión de mensajes"
14732 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14733 #: src/prefs_themes.c:368
14737 #: src/prefs_fonts.c:269
14739 msgstr "Tipografías"
14741 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14742 msgid "Preferences"
14743 msgstr "Preferencias"
14745 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14746 msgid "Automatically display attached images"
14747 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14749 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14750 msgid "Resize attached images by default"
14751 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14753 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14754 msgid "Clicking image toggles scaling"
14755 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14757 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14758 msgid "Display images inline"
14759 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14761 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14762 msgid "Print images"
14763 msgstr "Imprimir imágenes"
14765 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14766 msgid "Image Viewer"
14767 msgstr "Visor de imágenes"
14769 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14770 msgid "Restrict the log window to"
14771 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14773 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14774 msgid "0 to stop logging in the log window"
14775 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14777 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14781 #: src/prefs_logging.c:171
14782 msgid "Filtering/processing log"
14783 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14785 #: src/prefs_logging.c:174
14786 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14787 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14789 #: src/prefs_logging.c:180
14791 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14792 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14793 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14794 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14796 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14797 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14799 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14800 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14802 #: src/prefs_logging.c:187
14803 msgid "Log filtering/processing when..."
14804 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14806 #: src/prefs_logging.c:191
14807 msgid "filtering at incorporation"
14808 msgstr "se filtre en la incorporación"
14810 #: src/prefs_logging.c:193
14811 msgid "pre-processing folders"
14812 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14814 #: src/prefs_logging.c:198
14815 msgid "manually filtering"
14816 msgstr "se filtre manualmente"
14818 #: src/prefs_logging.c:200
14819 msgid "post-processing folders"
14820 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14822 #: src/prefs_logging.c:207
14823 msgid "processing folders"
14824 msgstr "se procesen las carpetas"
14826 #: src/prefs_logging.c:222
14828 msgstr "Nivel de traza"
14830 #: src/prefs_logging.c:231
14834 #: src/prefs_logging.c:232
14838 #: src/prefs_logging.c:233
14842 #: src/prefs_logging.c:238
14844 "Select the level of detail of the logging.\n"
14845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14846 "match and what actions are performed.\n"
14847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14848 "and why rules are skipped.\n"
14849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14853 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14854 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14855 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14856 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14857 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14858 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14859 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14860 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14862 #: src/prefs_logging.c:280
14864 msgstr "Traza en disco"
14866 #: src/prefs_logging.c:282
14867 msgid "Write the following information to disk..."
14868 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14870 #: src/prefs_logging.c:290
14871 msgid "Warning messages"
14872 msgstr "Mensajes de aviso"
14874 #: src/prefs_logging.c:291
14875 msgid "Network protocol messages"
14876 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14878 #: src/prefs_logging.c:295
14879 msgid "Error messages"
14880 msgstr "Mensajes de error"
14882 #: src/prefs_logging.c:296
14883 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14884 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14886 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14890 #: src/prefs_logging.c:428
14892 msgstr "Depuración"
14894 #: src/prefs_matcher.c:328
14898 #: src/prefs_matcher.c:329
14902 #: src/prefs_matcher.c:335
14906 #: src/prefs_matcher.c:339
14907 msgid "higher than"
14908 msgstr "más alto que"
14910 #: src/prefs_matcher.c:340
14912 msgstr "más bajo que"
14914 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14916 msgstr "exactamente"
14918 #: src/prefs_matcher.c:345
14919 msgid "greater than"
14922 #: src/prefs_matcher.c:346
14923 msgid "smaller than"
14926 #: src/prefs_matcher.c:351
14930 #: src/prefs_matcher.c:352
14934 #: src/prefs_matcher.c:353
14938 #: src/prefs_matcher.c:357
14942 #: src/prefs_matcher.c:358
14943 msgid "doesn't contain"
14944 msgstr "no contiene"
14946 #: src/prefs_matcher.c:381
14947 msgid "headers part"
14948 msgstr "sección cabeceras"
14950 #: src/prefs_matcher.c:382
14952 msgstr "sección cuerpo"
14954 #: src/prefs_matcher.c:383
14955 msgid "whole message"
14956 msgstr "mensaje completo"
14958 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14962 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14966 #: src/prefs_matcher.c:391
14968 msgstr "Respondido"
14970 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14974 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14975 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14979 #: src/prefs_matcher.c:395
14980 msgid "Has attachment"
14981 msgstr "Tiene adjunto"
14983 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14987 #: src/prefs_matcher.c:400
14989 msgstr "establecido"
14991 #: src/prefs_matcher.c:401
14993 msgstr "no establecido"
14995 #: src/prefs_matcher.c:405
14999 #: src/prefs_matcher.c:406
15003 #: src/prefs_matcher.c:410
15005 msgstr "Cualquier etiqueta"
15007 #: src/prefs_matcher.c:411
15008 msgid "Specific tag"
15009 msgstr "Etiqueta específica"
15011 #: src/prefs_matcher.c:415
15015 #: src/prefs_matcher.c:416
15016 msgid "not ignored"
15017 msgstr "no ignorado"
15019 #: src/prefs_matcher.c:417
15023 #: src/prefs_matcher.c:418
15024 msgid "not watched"
15025 msgstr "no observado"
15027 #: src/prefs_matcher.c:422
15029 msgstr "encontrado"
15031 #: src/prefs_matcher.c:423
15033 msgstr "no encontrado"
15035 #: src/prefs_matcher.c:427
15037 msgstr "0 (Pasado)"
15039 #: src/prefs_matcher.c:428
15040 msgid "non-0 (Failed)"
15041 msgstr "no-0 (Fallido)"
15043 #: src/prefs_matcher.c:566
15044 msgid "Condition configuration"
15045 msgstr "Configuración de la condición"
15047 #: src/prefs_matcher.c:610
15048 msgid "Match criteria:"
15049 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15051 #: src/prefs_matcher.c:619
15052 msgid "All messages"
15053 msgstr "Todos los mensajes"
15055 #: src/prefs_matcher.c:621
15059 #: src/prefs_matcher.c:622
15063 #: src/prefs_matcher.c:623
15067 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15068 msgid "Color labels"
15069 msgstr "Etiquetas de colores"
15071 #: src/prefs_matcher.c:625
15075 #: src/prefs_matcher.c:628
15076 msgid "Partially downloaded"
15077 msgstr "Parcialmente descargado"
15079 #: src/prefs_matcher.c:631
15080 msgid "External program test"
15081 msgstr "Prueba con un programa externo"
15083 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15084 #: src/prefs_matcher.c:2495
15085 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15089 #: src/prefs_matcher.c:739
15091 msgstr "Usar exp.reg."
15093 #: src/prefs_matcher.c:812
15094 msgid "Message must match"
15095 msgstr "El mensaje debe cumplir"
15097 #: src/prefs_matcher.c:816
15098 msgid "at least one"
15099 msgstr "al menos una de"
15101 #: src/prefs_matcher.c:817
15105 #: src/prefs_matcher.c:820
15106 msgid "of above rules"
15107 msgstr "las reglas anteriores"
15109 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15110 msgid "Search pattern is not set."
15111 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
15113 #: src/prefs_matcher.c:1525
15114 msgid "Test command is not set."
15115 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15117 #: src/prefs_matcher.c:1599
15118 msgid "all addresses in all headers"
15119 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15121 #: src/prefs_matcher.c:1602
15122 msgid "any address in any header"
15123 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15125 #: src/prefs_matcher.c:1604
15127 msgid "the address(es) in header '%s'"
15128 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15130 #: src/prefs_matcher.c:1605
15133 "Book/folder path is not set.\n"
15135 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15136 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15138 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15140 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15141 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15143 #: src/prefs_matcher.c:1824
15144 msgid "Headers part"
15145 msgstr "Sección cabeceras"
15147 #: src/prefs_matcher.c:1828
15149 msgstr "Sección cuerpo"
15151 #: src/prefs_matcher.c:1832
15152 msgid "Whole message"
15153 msgstr "Mensaje completo"
15155 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15159 #: src/prefs_matcher.c:1953
15161 msgstr "contenido es"
15163 #: src/prefs_matcher.c:1962
15167 #: src/prefs_matcher.c:1967
15171 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15175 #: src/prefs_matcher.c:1973
15179 #: src/prefs_matcher.c:1984
15183 #: src/prefs_matcher.c:1990
15187 #: src/prefs_matcher.c:2007
15189 msgstr "Puntuación es"
15191 #: src/prefs_matcher.c:2008
15195 #: src/prefs_matcher.c:2018
15199 #: src/prefs_matcher.c:2023
15203 #: src/prefs_matcher.c:2025
15207 #: src/prefs_matcher.c:2030
15211 #: src/prefs_matcher.c:2034
15212 msgid "Program returns"
15213 msgstr "El programa devuelve"
15215 #: src/prefs_matcher.c:2104
15217 "The entry was not saved.\n"
15220 "La entrada no fue guardada.\n"
15221 "¿Cerrar igualmente?"
15223 #: src/prefs_matcher.c:2168
15224 msgid "Match Type: 'Test'"
15225 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15227 #: src/prefs_matcher.c:2169
15229 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15230 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15232 "The following symbols can be used:"
15234 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15235 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15237 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15239 #: src/prefs_matcher.c:2268
15240 msgid "Current condition rules"
15241 msgstr "Reglas de condición actuales"
15243 #: src/prefs_message.c:120
15247 #: src/prefs_message.c:123
15248 msgid "Display header pane above message view"
15249 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15251 #: src/prefs_message.c:127
15252 msgid "Display (X-)Face in message view"
15253 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15255 #: src/prefs_message.c:130
15256 msgid "Display Face in message view"
15257 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15259 #: src/prefs_message.c:144
15260 msgid "Display headers in message view"
15261 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15263 #: src/prefs_message.c:156
15264 msgid "HTML messages"
15265 msgstr "Mensajes HTML"
15267 #: src/prefs_message.c:159
15268 msgid "Render HTML messages as text"
15269 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15271 #: src/prefs_message.c:162
15272 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15273 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15275 #: src/prefs_message.c:165
15276 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15277 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15279 #: src/prefs_message.c:175
15281 msgstr "Interlineado"
15283 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15287 #: src/prefs_message.c:195
15289 msgstr "Desplazamiento"
15291 #: src/prefs_message.c:197
15293 msgstr "Media página"
15295 #: src/prefs_message.c:203
15296 msgid "Smooth scroll"
15297 msgstr "Desplazamiento suave"
15299 #: src/prefs_message.c:209
15303 #: src/prefs_message.c:230
15304 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15305 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15307 #: src/prefs_message.c:233
15311 #: src/prefs_message.c:242
15312 msgid "Collapse quoted text on double click"
15313 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15315 #: src/prefs_message.c:249
15316 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15317 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15319 #: src/prefs_message.c:355
15320 msgid "Text Options"
15321 msgstr "Opciones de texto"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15324 msgid "Message view"
15325 msgstr "Vista de mensaje"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15328 msgid "Enable coloration of message text"
15329 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15336 msgid "Cycle quote colors"
15337 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15340 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15341 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15345 msgstr "Primer nivel"
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15354 msgid "Pick color for 1st level text"
15355 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15359 msgstr "Segundo nivel"
15361 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15363 msgid "Pick color for 2nd level text"
15364 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15368 msgstr "Tercer nivel"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15372 msgid "Pick color for 3rd level text"
15373 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15376 msgid "Enable coloration of text background"
15377 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15381 msgid "Pick color for 1st level text background"
15382 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15386 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15387 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15389 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15391 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15392 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15394 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15396 msgid "Pick color for links"
15397 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15401 msgstr "Enlace URI"
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15405 msgid "Pick color for signatures"
15406 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15413 msgid "Folder list"
15414 msgstr "Lista de carpetas"
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15418 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15419 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15421 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15422 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15426 msgid "Target folder"
15427 msgstr "Carpeta de destino"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15430 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15431 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15434 msgid "Folder containing new messages"
15435 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15437 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15438 #. rule name and should not be translated
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15442 msgid "Pick color for 'color %d'"
15443 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15445 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15446 #. rule name and should not be translated
15447 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15449 msgid "Set label for 'color %d'"
15450 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15452 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15453 #. rule name and should not be translated
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15456 msgctxt "Dialog title"
15457 msgid "Pick color for 'color %d'"
15458 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15460 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15461 msgctxt "Dialog title"
15462 msgid "Pick color for 1st level text"
15463 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15466 msgctxt "Dialog title"
15467 msgid "Pick color for 2nd level text"
15468 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15471 msgctxt "Dialog title"
15472 msgid "Pick color for 3rd level text"
15473 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15476 msgctxt "Dialog title"
15477 msgid "Pick color for 1st level text background"
15478 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15480 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15481 msgctxt "Dialog title"
15482 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15483 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15486 msgctxt "Dialog title"
15487 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15488 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15491 msgctxt "Dialog title"
15492 msgid "Pick color for links"
15493 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15496 msgctxt "Dialog title"
15497 msgid "Pick color for target folder"
15498 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15500 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15501 msgctxt "Dialog title"
15502 msgid "Pick color for signatures"
15503 msgstr "Elejir color de las firmas"
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15506 msgctxt "Dialog title"
15507 msgid "Pick color for folder"
15508 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15510 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15514 #: src/prefs_other.c:97
15515 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15516 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15518 #: src/prefs_other.c:111
15519 msgid "Select preset:"
15520 msgstr "Seleccionar combinación:"
15522 #: src/prefs_other.c:126
15524 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15525 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15527 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15528 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15530 #: src/prefs_other.c:479
15531 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15532 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15534 #: src/prefs_other.c:482
15538 #: src/prefs_other.c:485
15539 msgid "Confirm on exit"
15540 msgstr "Confirmar al salir"
15542 #: src/prefs_other.c:492
15543 msgid "Empty trash on exit"
15544 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15546 #: src/prefs_other.c:495
15547 msgid "Warn if there are queued messages"
15548 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15550 #: src/prefs_other.c:497
15551 msgid "Keyboard shortcuts"
15552 msgstr "Atajos de teclado"
15554 #: src/prefs_other.c:500
15555 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15556 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15558 #: src/prefs_other.c:503
15560 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15561 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15562 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15564 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15565 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15567 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15569 #: src/prefs_other.c:510
15570 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15571 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15573 #: src/prefs_other.c:520
15574 msgid "Metadata handling"
15575 msgstr "Gestión de metadatos"
15577 #: src/prefs_other.c:521
15579 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15580 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15582 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15584 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15586 #: src/prefs_other.c:525
15588 msgstr "Más seguro"
15590 #: src/prefs_other.c:527
15592 msgstr "Más rápido"
15594 #: src/prefs_other.c:545
15595 msgid "Socket I/O timeout"
15596 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15598 #: src/prefs_other.c:567
15599 msgid "Ask before emptying trash"
15600 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15602 #: src/prefs_other.c:569
15603 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15605 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15608 #: src/prefs_other.c:574
15609 msgid "Use secure file deletion if possible"
15610 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15612 #: src/prefs_other.c:578
15614 "Use secure file deletion if possible\n"
15615 "(the 'shred' program is not available)"
15617 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15618 "(el programa «shred» no está disponible)"
15620 #: src/prefs_other.c:583
15622 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15623 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15625 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15626 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15627 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15629 #: src/prefs_other.c:587
15630 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15631 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15633 #: src/prefs_other.c:690
15634 msgid "Miscellaneous"
15635 msgstr "Miscelánea"
15637 #: src/prefs_quote.c:77
15638 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15639 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15641 #: src/prefs_receive.c:137
15642 msgid "External incorporation program"
15643 msgstr "Programa externo para incorporación"
15645 #: src/prefs_receive.c:140
15646 msgid "Use external program for receiving mail"
15647 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15649 #: src/prefs_receive.c:156
15650 msgid "Automatic checking"
15651 msgstr "Comprobación automática"
15653 #: src/prefs_receive.c:163
15654 msgid "Check for new mail every"
15655 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15657 #: src/prefs_receive.c:181
15658 msgid "Check for new mail on start-up"
15659 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15661 #: src/prefs_receive.c:184
15665 #: src/prefs_receive.c:186
15666 msgid "Show receive dialog"
15667 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15669 #: src/prefs_receive.c:196
15670 msgid "Only on manual receiving"
15671 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15673 #: src/prefs_receive.c:207
15674 msgid "Close receive dialog when finished"
15675 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15677 #: src/prefs_receive.c:210
15678 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15679 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15681 #: src/prefs_receive.c:213
15682 msgid "After checking for new mail"
15683 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15685 #: src/prefs_receive.c:215
15686 msgid "Go to Inbox"
15687 msgstr "Ir a Entrada"
15689 #: src/prefs_receive.c:217
15690 msgid "Update all local folders"
15691 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15693 #: src/prefs_receive.c:220
15694 msgid "Run command"
15695 msgstr "Ejecutar una orden"
15697 #: src/prefs_receive.c:225
15698 msgid "after automatic check"
15699 msgstr "después de la comprobación automática"
15701 #: src/prefs_receive.c:227
15702 msgid "after manual check"
15703 msgstr "después de la comprobación manual"
15705 #: src/prefs_receive.c:235
15708 "Command to execute:\n"
15709 "(use %d as number of new mails)"
15711 "Orden a ejecutar:\n"
15712 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15714 #: src/prefs_receive.c:260
15716 msgstr "Parpadear LED"
15718 #: src/prefs_receive.c:261
15720 msgstr "Reproducir sonido"
15722 #: src/prefs_receive.c:263
15723 msgid "Show info banner"
15724 msgstr "Mostrar panel de información"
15726 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15727 msgid "Mail Handling"
15728 msgstr "Manejo de correo"
15730 #: src/prefs_receive.c:398
15734 #: src/prefs_send.c:159
15735 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15736 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15738 #: src/prefs_send.c:162
15739 msgid "Confirm before sending queued messages"
15740 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15742 #: src/prefs_send.c:165
15743 msgid "Never send Return Receipts"
15744 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15746 #: src/prefs_send.c:168
15747 msgid "Show send dialog"
15748 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15750 #: src/prefs_send.c:176
15751 msgid "Outgoing encoding"
15752 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15754 #: src/prefs_send.c:201
15756 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15759 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15760 "localización actual."
15762 #: src/prefs_send.c:216
15763 msgid "Automatic (Recommended)"
15764 msgstr "Automático (Recomendado)"
15766 #: src/prefs_send.c:218
15767 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15770 #: src/prefs_send.c:219
15771 msgid "Unicode (UTF-8)"
15772 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15774 #: src/prefs_send.c:221
15775 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15776 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15778 #: src/prefs_send.c:222
15779 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15780 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15782 #: src/prefs_send.c:224
15783 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15784 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15786 #: src/prefs_send.c:226
15787 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15788 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15790 #: src/prefs_send.c:227
15791 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15792 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15794 #: src/prefs_send.c:229
15795 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15796 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15798 #: src/prefs_send.c:231
15799 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15800 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15802 #: src/prefs_send.c:232
15803 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15804 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15806 #: src/prefs_send.c:234
15807 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15808 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15810 #: src/prefs_send.c:235
15811 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15812 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15814 #: src/prefs_send.c:237
15815 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15816 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15818 #: src/prefs_send.c:239
15819 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15820 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15822 #: src/prefs_send.c:240
15823 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15824 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15826 #: src/prefs_send.c:241
15827 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15828 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15830 #: src/prefs_send.c:242
15831 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15832 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15834 #: src/prefs_send.c:244
15835 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15836 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15838 #: src/prefs_send.c:246
15839 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15840 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15842 #: src/prefs_send.c:247
15843 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15844 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15846 #: src/prefs_send.c:250
15847 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15848 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15850 #: src/prefs_send.c:251
15851 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15852 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15854 #: src/prefs_send.c:252
15855 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15856 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15858 #: src/prefs_send.c:253
15859 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15860 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15862 #: src/prefs_send.c:255
15863 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15864 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15866 #: src/prefs_send.c:256
15867 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15868 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15870 #: src/prefs_send.c:259
15871 msgid "Korean (EUC-KR)"
15872 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15874 #: src/prefs_send.c:261
15875 msgid "Thai (TIS-620)"
15876 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15878 #: src/prefs_send.c:262
15879 msgid "Thai (Windows-874)"
15880 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15882 #: src/prefs_send.c:266
15883 msgid "Transfer encoding"
15884 msgstr "Codificación de envío"
15886 #: src/prefs_send.c:277
15888 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15891 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15892 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15894 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15895 #: src/send_message.c:489
15899 #: src/prefs_spelling.c:81
15900 msgid "Pick color for misspelled word"
15901 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15903 #: src/prefs_spelling.c:129
15904 msgid "Enable spell checker"
15905 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15907 #: src/prefs_spelling.c:134
15908 msgid "Enable alternate dictionary"
15909 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15911 #: src/prefs_spelling.c:139
15912 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15913 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15915 #: src/prefs_spelling.c:141
15916 msgid "Automatic spell checking"
15917 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15919 #: src/prefs_spelling.c:149
15920 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15921 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15923 #: src/prefs_spelling.c:153
15925 msgstr "Diccionario"
15927 #: src/prefs_spelling.c:190
15928 msgid "Check with both dictionaries"
15929 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15931 #: src/prefs_spelling.c:197
15932 msgid "Get more dictionaries..."
15933 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15935 #: src/prefs_spelling.c:207
15936 msgid "Misspelled word color"
15937 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15939 #: src/prefs_spelling.c:220
15940 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15941 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15943 #: src/prefs_spelling.c:337
15944 msgid "Spell Checking"
15945 msgstr "Corrección ortográfica"
15947 #: src/prefs_summaries.c:152
15948 msgid "the abbreviated weekday name"
15949 msgstr "el día la semana abreviado"
15951 #: src/prefs_summaries.c:153
15952 msgid "the full weekday name"
15953 msgstr "el día de la semana completo"
15955 #: src/prefs_summaries.c:154
15956 msgid "the abbreviated month name"
15957 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15959 #: src/prefs_summaries.c:155
15960 msgid "the full month name"
15961 msgstr "el nombre del mes completo"
15963 #: src/prefs_summaries.c:156
15964 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15965 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15967 #: src/prefs_summaries.c:157
15968 msgid "the century number (year/100)"
15969 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15971 #: src/prefs_summaries.c:158
15972 msgid "the day of the month as a decimal number"
15973 msgstr "el día del mes como número decimal"
15975 #: src/prefs_summaries.c:159
15976 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15977 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15979 #: src/prefs_summaries.c:160
15980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15981 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15983 #: src/prefs_summaries.c:161
15984 msgid "the day of the year as a decimal number"
15985 msgstr "el día del año como número decimal"
15987 #: src/prefs_summaries.c:162
15988 msgid "the month as a decimal number"
15989 msgstr "el mes como número decimal"
15991 #: src/prefs_summaries.c:163
15992 msgid "the minute as a decimal number"
15993 msgstr "el minuto como número decimal"
15995 #: src/prefs_summaries.c:164
15996 msgid "either AM or PM"
15999 #: src/prefs_summaries.c:165
16000 msgid "the second as a decimal number"
16001 msgstr "el segundo como número decimal"
16003 #: src/prefs_summaries.c:166
16004 msgid "the day of the week as a decimal number"
16005 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16007 #: src/prefs_summaries.c:167
16008 msgid "the preferred date for the current locale"
16009 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16011 #: src/prefs_summaries.c:168
16012 msgid "the last two digits of a year"
16013 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16015 #: src/prefs_summaries.c:169
16016 msgid "the year as a decimal number"
16017 msgstr "el año como número decimal"
16019 #: src/prefs_summaries.c:170
16020 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16021 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16023 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16024 #: src/prefs_summaries.c:522
16025 msgid "Date format"
16026 msgstr "Formato de fecha"
16028 #: src/prefs_summaries.c:215
16030 msgstr "Especificador"
16032 #: src/prefs_summaries.c:257
16036 #: src/prefs_summaries.c:360
16037 msgid "Display message number next to folder name"
16038 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16040 #: src/prefs_summaries.c:370
16041 msgid "Unread messages"
16042 msgstr "Mensajes sin leer"
16044 #: src/prefs_summaries.c:371
16045 msgid "Unread and Total messages"
16046 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16048 #: src/prefs_summaries.c:381
16049 msgid "Open last opened folder at start-up"
16050 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16052 #: src/prefs_summaries.c:384
16053 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16054 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16056 #: src/prefs_summaries.c:398
16060 #: src/prefs_summaries.c:416
16061 msgid "Message list"
16062 msgstr "Lista de mensajes"
16064 #: src/prefs_summaries.c:422
16065 msgid "Set default selection when entering a folder"
16066 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
16068 #: src/prefs_summaries.c:435
16069 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16070 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
16072 #: src/prefs_summaries.c:445
16073 msgid "Assume 'Yes'"
16074 msgstr "Asumir «Sí»"
16076 #: src/prefs_summaries.c:446
16077 msgid "Assume 'No'"
16078 msgstr "Asumir «No»"
16080 #: src/prefs_summaries.c:454
16081 msgid "Open message when selected"
16082 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
16084 #: src/prefs_summaries.c:464
16085 msgid "When message view is visible"
16086 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
16088 #: src/prefs_summaries.c:470
16089 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16090 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
16092 #: src/prefs_summaries.c:474
16093 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16094 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
16096 #: src/prefs_summaries.c:476
16098 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16101 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
16102 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
16104 #: src/prefs_summaries.c:479
16105 msgid "Mark message as read"
16106 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
16108 #: src/prefs_summaries.c:482
16109 msgid "when selected, after"
16110 msgstr "al seleccionarlo, después de"
16112 #: src/prefs_summaries.c:502
16113 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16114 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
16116 #: src/prefs_summaries.c:509
16117 msgid "Display sender using address book"
16118 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16120 #: src/prefs_summaries.c:513
16121 msgid "Show tooltips"
16122 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16124 #: src/prefs_summaries.c:542
16125 msgid "Date format help"
16126 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16128 #: src/prefs_summaries.c:560
16129 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16130 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16132 #: src/prefs_summaries.c:563
16133 msgid "Translate header names"
16134 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16136 #: src/prefs_summaries.c:565
16138 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16139 "translated into your language."
16141 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16144 #: src/prefs_summaries.c:682
16148 #: src/prefs_summary_column.c:86
16152 #: src/prefs_summary_column.c:226
16153 msgid "Message list columns configuration"
16154 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16156 #: src/prefs_summary_column.c:243
16158 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16161 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16162 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16164 #: src/prefs_summary_open.c:109
16165 msgid "first marked email"
16166 msgstr "primer correo marcado"
16168 #: src/prefs_summary_open.c:110
16169 msgid "first new email"
16170 msgstr "primer correo nuevo"
16172 #: src/prefs_summary_open.c:111
16173 msgid "first unread email"
16174 msgstr "primer correo no leído"
16176 #: src/prefs_summary_open.c:112
16177 msgid "last opened email"
16178 msgstr "último correo abierto"
16180 #: src/prefs_summary_open.c:113
16181 msgid "last email in the list"
16182 msgstr "último correo de la lista"
16184 #: src/prefs_summary_open.c:115
16185 msgid "first email in the list"
16186 msgstr "primer correo de la lista"
16188 #: src/prefs_summary_open.c:184
16189 msgid " Selection when entering a folder"
16190 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16192 #: src/prefs_summary_open.c:230
16193 msgid "Possible selections"
16194 msgstr "Selecciones posibles"
16196 #: src/prefs_summary_open.c:266
16197 msgid "Selection on folder opening"
16198 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16200 #: src/prefs_template.c:79
16201 msgid "This name is used as the Menu item"
16202 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16204 #: src/prefs_template.c:81
16206 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16209 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16210 "la cuenta de composición."
16212 #: src/prefs_template.c:307
16213 msgid "Append the new template above to the list"
16214 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16216 #: src/prefs_template.c:316
16217 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16219 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16221 #: src/prefs_template.c:324
16222 msgid "Delete the selected template from the list"
16223 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16225 #: src/prefs_template.c:340
16226 msgid "Show information on configuring templates"
16227 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16229 #: src/prefs_template.c:364
16230 msgid "Move the selected template to the top"
16231 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16233 #: src/prefs_template.c:374
16234 msgid "Move the selected template up"
16235 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16237 #: src/prefs_template.c:382
16238 msgid "Move the selected template down"
16239 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16241 #: src/prefs_template.c:392
16242 msgid "Move the selected template to the bottom"
16243 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16245 #: src/prefs_template.c:408
16246 msgid "Template configuration"
16247 msgstr "Configuración de plantilla"
16249 #: src/prefs_template.c:595
16250 msgid "Templates list not saved"
16251 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16253 #: src/prefs_template.c:596
16254 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16255 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16257 #: src/prefs_template.c:757
16258 msgid "The template's name is not set."
16259 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16261 #: src/prefs_template.c:794
16262 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16264 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16266 #: src/prefs_template.c:800
16267 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16269 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16271 #: src/prefs_template.c:806
16272 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16274 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16276 #: src/prefs_template.c:812
16277 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16279 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16281 #: src/prefs_template.c:818
16282 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16283 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16285 #: src/prefs_template.c:888
16286 msgid "Delete template"
16287 msgstr "Borrar plantilla"
16289 #: src/prefs_template.c:889
16290 msgid "Do you really want to delete this template?"
16291 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16293 #: src/prefs_template.c:901
16294 msgid "Delete all templates"
16295 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16297 #: src/prefs_template.c:902
16298 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16299 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16301 #: src/prefs_template.c:1224
16302 msgid "Current templates"
16303 msgstr "Plantillas actuales"
16305 #: src/prefs_template.c:1252
16309 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16310 msgid "Default internal theme"
16311 msgstr "Tema interno por omisión"
16313 #: src/prefs_themes.c:369
16317 #: src/prefs_themes.c:456
16318 msgid "Only root can remove system themes"
16319 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16321 #: src/prefs_themes.c:459
16323 msgid "Remove system theme '%s'"
16324 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16326 #: src/prefs_themes.c:462
16328 msgid "Remove theme '%s'"
16329 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16331 #: src/prefs_themes.c:468
16332 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16333 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16335 #: src/prefs_themes.c:478
16339 "while removing theme."
16341 "Error en el fichero %s\n"
16342 "al eliminar el tema."
16344 #: src/prefs_themes.c:482
16345 msgid "Removing theme directory failed."
16346 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16348 #: src/prefs_themes.c:485
16349 msgid "Theme removed successfully"
16350 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16352 #: src/prefs_themes.c:505
16353 msgid "Select theme folder"
16354 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16356 #: src/prefs_themes.c:520
16358 msgid "Install theme '%s'"
16359 msgstr "Instalar tema «%s»"
16361 #: src/prefs_themes.c:523
16363 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16366 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16367 "¿Instalar de todas maneras?"
16369 #: src/prefs_themes.c:530
16370 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16371 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16373 #: src/prefs_themes.c:550
16374 msgid "Theme exists"
16375 msgstr "El tema ya existe"
16377 #: src/prefs_themes.c:551
16379 "A theme with the same name is\n"
16380 "already installed in this location.\n"
16382 "Do you want to replace it?"
16384 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16385 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16387 "¿Desea reemplazarlo?"
16389 #: src/prefs_themes.c:557
16391 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16392 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16394 #: src/prefs_themes.c:565
16396 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16397 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16399 #: src/prefs_themes.c:578
16400 msgid "Theme installed successfully."
16401 msgstr "Tema instalado con éxito."
16403 #: src/prefs_themes.c:585
16404 msgid "Failed installing theme"
16405 msgstr "Error al instalar el tema"
16407 #: src/prefs_themes.c:588
16411 "while installing theme."
16413 "Error en el fichero %s\n"
16414 "al instalar el tema."
16416 #: src/prefs_themes.c:689
16418 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16419 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16421 #: src/prefs_themes.c:730
16423 msgid "Internal theme has %d icons"
16424 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16426 #: src/prefs_themes.c:736
16427 msgid "No info file available for this theme"
16428 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16430 #: src/prefs_themes.c:754
16431 msgid "Error: couldn't get theme status"
16432 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16434 #: src/prefs_themes.c:778
16436 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16437 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16439 #: src/prefs_themes.c:827
16443 #: src/prefs_themes.c:838
16444 msgid "Install new..."
16445 msgstr "Instalar nuevo..."
16447 #: src/prefs_themes.c:854
16448 msgid "Information"
16449 msgstr "Información"
16451 #: src/prefs_themes.c:868
16455 #: src/prefs_themes.c:876
16459 #: src/prefs_themes.c:918
16461 msgstr "Apariencia"
16463 #: src/prefs_themes.c:968
16467 #: src/prefs_toolbar.c:176
16469 "Selected Action already set.\n"
16470 "Please choose another Action from List"
16472 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16473 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16475 #: src/prefs_toolbar.c:177
16476 msgid "Item has no icon defined."
16477 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16479 #: src/prefs_toolbar.c:178
16480 msgid "Item has no text defined."
16481 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16483 #: src/prefs_toolbar.c:911
16484 msgid "Toolbar item"
16485 msgstr "Item de herramientas"
16487 #: src/prefs_toolbar.c:927
16489 msgstr "Tipo de item"
16491 #: src/prefs_toolbar.c:937
16492 msgid "Internal Function"
16493 msgstr "Función interna"
16495 #: src/prefs_toolbar.c:938
16496 msgid "User Action"
16497 msgstr "Acción de usuario"
16499 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16503 #: src/prefs_toolbar.c:947
16504 msgid "Event executed on click"
16505 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16507 #: src/prefs_toolbar.c:986
16508 msgid "Toolbar text"
16509 msgstr "Texto de herramientas"
16511 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16515 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16517 msgstr "Barras de herramientas"
16519 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16520 msgid "Main Window"
16521 msgstr "Ventana principal"
16523 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16524 msgid "Message Window"
16525 msgstr "Ventana de mensaje"
16527 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16528 msgid "Compose Window"
16529 msgstr "Ventana de composición"
16531 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16533 msgstr "Texto del icono"
16535 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16536 msgid "Mapped event"
16537 msgstr "Evento mapeado"
16539 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16540 msgid "Toolbar item icon"
16541 msgstr "Icono de item de herramientas"
16543 #: src/prefs_wrapping.c:80
16544 msgid "Auto wrapping"
16545 msgstr "Auto-recorte"
16547 #: src/prefs_wrapping.c:81
16548 msgid "Wrap quotation"
16549 msgstr "Recortar citación"
16551 #: src/prefs_wrapping.c:82
16552 msgid "Wrap pasted text"
16553 msgstr "Recortar el texto pegado"
16555 #: src/prefs_wrapping.c:83
16556 msgid "Auto indent"
16557 msgstr "Auto-sangrado"
16559 #: src/prefs_wrapping.c:89
16560 msgid "Wrap text at"
16561 msgstr "Recortar texto a"
16563 #: src/prefs_wrapping.c:154
16565 msgstr "Recorte de líneas"
16567 #: src/printing.c:432
16568 msgid "Print preview"
16569 msgstr "Previsualizar impresión"
16571 #: src/printing.c:485
16573 msgstr "Primera página"
16575 #: src/printing.c:496
16577 msgstr "Última página"
16579 #: src/printing.c:502
16581 msgstr "Aumento 100%"
16583 #: src/printing.c:504
16585 msgstr "Aumento ajustado"
16587 #: src/printing.c:506
16591 #: src/printing.c:508
16595 #: src/printing.c:707
16600 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16601 msgid "No information available"
16602 msgstr "No hay información disponible"
16604 #: src/privacy.c:490
16605 msgid "No recipient keys defined."
16606 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16608 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16609 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16610 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16612 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16613 msgid "Already trying to send."
16614 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16616 #: src/procmsg.c:1561
16618 msgid "Couldn't open file %s."
16619 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16621 #: src/procmsg.c:1657
16623 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16624 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16626 #: src/procmsg.c:1690
16627 msgid "Queued message header is broken."
16628 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16630 #: src/procmsg.c:1710
16631 msgid "An error happened during SMTP session."
16632 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16634 #: src/procmsg.c:1724
16636 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16639 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16642 #: src/procmsg.c:1732
16644 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16645 "generated by Claws Mail."
16647 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16650 #: src/procmsg.c:1750
16651 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16652 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16654 #: src/procmsg.c:1763
16655 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16656 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16658 #: src/procmsg.c:1777
16660 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16661 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16663 #: src/procmsg.c:2341
16664 msgid "Filtering messages...\n"
16665 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16667 #: src/quote_fmt.c:47
16668 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16669 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16671 #: src/quote_fmt.c:48
16672 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16673 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16675 #: src/quote_fmt.c:51
16676 msgid "email address of sender"
16677 msgstr "dirección de correo del remitente"
16679 #: src/quote_fmt.c:52
16680 msgid "full name of sender"
16681 msgstr "nombre competo del remitente"
16683 #: src/quote_fmt.c:53
16684 msgid "first name of sender"
16685 msgstr "nombre del remitente"
16687 #: src/quote_fmt.c:54
16688 msgid "last name of sender"
16689 msgstr "apellidos del remitente"
16691 #: src/quote_fmt.c:55
16692 msgid "initials of sender"
16693 msgstr "iniciales del remitente"
16695 #: src/quote_fmt.c:62
16696 msgid "message body"
16697 msgstr "cuerpo del mensaje"
16699 #: src/quote_fmt.c:63
16700 msgid "quoted message body"
16701 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16703 #: src/quote_fmt.c:64
16704 msgid "message body without signature"
16705 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16707 #: src/quote_fmt.c:65
16708 msgid "quoted message body without signature"
16709 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16711 #: src/quote_fmt.c:66
16712 msgid "message tags"
16713 msgstr "etiquetas del mensaje"
16715 #: src/quote_fmt.c:67
16716 msgid "current dictionary"
16717 msgstr "diccionario actual"
16719 #: src/quote_fmt.c:68
16720 msgid "cursor position"
16721 msgstr "posición del cursor"
16723 #: src/quote_fmt.c:69
16724 msgid "account property: your name"
16725 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16727 #: src/quote_fmt.c:70
16728 msgid "account property: your email address"
16729 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16731 #: src/quote_fmt.c:71
16732 msgid "account property: account name"
16733 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16735 #: src/quote_fmt.c:72
16736 msgid "account property: organization"
16737 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16739 #: src/quote_fmt.c:73
16740 msgid "account property: signature"
16741 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16743 #: src/quote_fmt.c:74
16744 msgid "account property: signature path"
16745 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16747 #: src/quote_fmt.c:75
16748 msgid "account property: default dictionary"
16749 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16751 #: src/quote_fmt.c:76
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16753 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16755 #: src/quote_fmt.c:77
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16757 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16759 #: src/quote_fmt.c:78
16760 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16761 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16763 #: src/quote_fmt.c:80
16764 msgid "literal backslash"
16765 msgstr "caracter \\"
16767 #: src/quote_fmt.c:81
16768 msgid "literal question mark"
16769 msgstr "carácter de interrogación"
16771 #: src/quote_fmt.c:82
16772 msgid "literal exclamation mark"
16773 msgstr "carácter de exclamación"
16775 #: src/quote_fmt.c:83
16776 msgid "literal pipe"
16777 msgstr "carácter tubería"
16779 #: src/quote_fmt.c:84
16780 msgid "literal opening curly brace"
16781 msgstr "carácter llave abierta"
16783 #: src/quote_fmt.c:85
16784 msgid "literal closing curly brace"
16785 msgstr "carácter llave cerrada"
16787 #: src/quote_fmt.c:86
16791 #: src/quote_fmt.c:89
16792 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16793 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16795 #: src/quote_fmt.c:90
16797 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16798 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "symbols (or their long equivalent)"
16801 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16802 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16804 "(o su equivalente largo)"
16806 #: src/quote_fmt.c:91
16808 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16810 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16811 "symbols (or their long equivalent)"
16813 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16815 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16817 "(o su equivalente largo)"
16819 #: src/quote_fmt.c:92
16822 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16826 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16827 "fichero a insertar"
16829 #: src/quote_fmt.c:93
16831 "insert program output:\n"
16832 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16836 "insert program output:\n"
16837 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16839 "de la que obtener la salida"
16841 #: src/quote_fmt.c:94
16843 "insert user input:\n"
16844 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16845 "user-entered text"
16847 "insertar entrada de usuario:\n"
16848 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16850 "con el texto introducido por el usuario"
16852 #: src/quote_fmt.c:95
16855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16858 "adjuntar fichero:\n"
16859 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16860 "fichero a adjuntar"
16862 #: src/quote_fmt.c:97
16863 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16864 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16866 #: src/quote_fmt.c:98
16868 "text that can contain any of the symbols or\n"
16871 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16872 "símbolos mencionados arriba"
16874 #: src/quote_fmt.c:99
16876 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16879 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16880 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16882 #: src/quote_fmt.c:100
16884 "completion from address book only works with the first\n"
16885 "address of the header, it outputs the full name\n"
16886 "of the contact if that address matches exactly\n"
16887 "one contact in the address book"
16889 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16890 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16891 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16894 #: src/quote_fmt.c:109
16895 msgid "Description of symbols"
16896 msgstr "Descripción de símbolos"
16898 #: src/quote_fmt.c:110
16899 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16900 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16902 #: src/quote_fmt.c:173
16903 msgid "Use template when composing new messages"
16904 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16906 #: src/quote_fmt.c:197
16908 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16911 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16912 "componer el mensaje nuevo."
16914 #: src/quote_fmt.c:297
16915 msgid "Use template when replying to messages"
16916 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16918 #: src/quote_fmt.c:321
16919 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16921 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16924 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16925 msgid "Quotation mark"
16926 msgstr "Marca de cita"
16928 #: src/quote_fmt.c:425
16929 msgid "Use template when forwarding messages"
16930 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16932 #: src/quote_fmt.c:449
16933 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16935 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16938 #: src/quote_fmt.c:539
16940 msgstr "Predeterminados"
16942 #: src/quote_fmt.c:557
16944 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16947 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16950 #: src/quote_fmt.c:560
16951 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16952 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16954 #: src/quote_fmt.c:577
16955 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16956 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16958 #: src/quote_fmt.c:597
16959 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16960 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16962 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16964 msgid "Enter text to replace '%s'"
16965 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16967 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16968 msgid "Enter variable"
16969 msgstr "Introducir variable"
16971 #: src/send_message.c:152
16973 msgid "Sending message using command: %s\n"
16974 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16976 #: src/send_message.c:166
16978 msgid "Couldn't execute command: %s"
16979 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16981 #: src/send_message.c:201
16983 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16984 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16986 #: src/send_message.c:328
16988 msgstr "Conectando"
16990 #: src/send_message.c:333
16991 msgid "Doing POP before SMTP..."
16992 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16994 #: src/send_message.c:336
16995 msgid "POP before SMTP"
16996 msgstr "POP antes de SMTP"
16998 #: src/send_message.c:341
17000 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17001 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17003 #: src/send_message.c:398
17004 msgid "Mail sent successfully."
17005 msgstr "Correo enviado con éxito."
17007 #: src/send_message.c:465
17008 msgid "Sending HELO..."
17009 msgstr "Enviando HELO..."
17011 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17012 msgid "Authenticating"
17013 msgstr "Autentificándose"
17015 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17016 msgid "Sending message..."
17017 msgstr "Enviando mensaje..."
17019 #: src/send_message.c:470
17020 msgid "Sending EHLO..."
17021 msgstr "Enviando EHLO..."
17023 #: src/send_message.c:479
17024 msgid "Sending MAIL FROM..."
17025 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17027 #: src/send_message.c:483
17028 msgid "Sending RCPT TO..."
17029 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17031 #: src/send_message.c:488
17032 msgid "Sending DATA..."
17033 msgstr "Enviando DATA..."
17035 #: src/send_message.c:492
17036 msgid "Quitting..."
17037 msgstr "Saliendo..."
17039 #: src/send_message.c:521
17041 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17042 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
17044 #: src/send_message.c:574
17045 msgid "Sending message"
17046 msgstr "Enviando mensaje"
17048 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17049 msgid "Error occurred while sending the message."
17050 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
17052 #: src/send_message.c:646
17055 "Error occurred while sending the message:\n"
17058 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
17062 msgid "Mailbox setting"
17063 msgstr "Configurar buzón"
17067 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17068 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17069 "if you have the one.\n"
17070 "If you're not sure, just select OK."
17072 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
17073 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
17074 "si ya lo tiene.\n"
17075 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
17077 #: src/sourcewindow.c:64
17078 msgid "Source of the message"
17079 msgstr "Fuente del mensaje"
17081 #: src/sourcewindow.c:159
17083 msgid "%s - Source"
17084 msgstr "%s - Fuente"
17086 #: src/ssl_manager.c:157
17088 msgid "Saved SSL certificates"
17089 msgstr "Certificados SSL guardados"
17091 #: src/ssl_manager.c:428
17092 msgid "Delete certificate"
17093 msgstr "Eliminar certificado"
17095 #: src/ssl_manager.c:429
17096 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17097 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
17099 #: src/summary_search.c:266
17100 msgid "Search messages"
17101 msgstr "Buscar en los mensajes"
17103 #: src/summary_search.c:292
17104 msgid "Match any of the following"
17105 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
17107 #: src/summary_search.c:294
17108 msgid "Match all of the following"
17109 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
17111 #: src/summary_search.c:433
17115 #: src/summary_search.c:440
17117 msgstr "Condición:"
17119 #: src/summary_search.c:470
17121 msgstr "Encontrar _todos"
17123 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17125 msgid "Searching in %s... \n"
17126 msgstr "Buscando en %s...\n"
17128 #: src/summary_search.c:776
17129 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17130 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17132 #: src/summary_search.c:778
17133 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17134 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17136 #: src/summaryview.c:432
17137 msgid "Create _filter rule"
17138 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17140 #: src/summaryview.c:555
17141 msgid "Toggle quick search bar"
17142 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17144 #: src/summaryview.c:592
17145 msgid "Toggle multiple selection"
17146 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17148 #: src/summaryview.c:1294
17149 msgid "Process mark"
17150 msgstr "Procesar marcas"
17152 #: src/summaryview.c:1295
17153 msgid "Some marks are left. Process them?"
17154 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17156 #: src/summaryview.c:1345
17158 msgid "Scanning folder (%s)..."
17159 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17161 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17162 msgid "No more unread messages"
17163 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17165 #: src/summaryview.c:1830
17166 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17167 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17169 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17170 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17172 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17174 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17176 #: src/summaryview.c:1850
17177 msgid "No unread messages."
17178 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17180 #: src/summaryview.c:1882
17181 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17182 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17184 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17185 msgid "No more new messages"
17186 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17188 #: src/summaryview.c:1929
17189 msgid "No new message found. Search from the end?"
17190 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17192 #: src/summaryview.c:1949
17193 msgid "No new messages."
17194 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17196 #: src/summaryview.c:1981
17197 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17198 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17200 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17201 msgid "No more marked messages"
17202 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17204 #: src/summaryview.c:2019
17205 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17206 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17208 #: src/summaryview.c:2028
17209 msgid "No marked messages."
17210 msgstr "No hay mensajes marcados."
17212 #: src/summaryview.c:2060
17213 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17214 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17216 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17217 msgid "No more labeled messages"
17218 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17220 #: src/summaryview.c:2098
17221 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17222 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17224 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17225 msgid "No labeled messages."
17226 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17228 #: src/summaryview.c:2123
17229 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17230 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17232 #: src/summaryview.c:2436
17233 msgid "Attracting messages by subject..."
17234 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17236 #: src/summaryview.c:2619
17239 msgstr "%d borrado(s)"
17241 #: src/summaryview.c:2623
17244 msgstr "%s%d movidos"
17246 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17250 #: src/summaryview.c:2629
17252 msgid "%s%d copied"
17253 msgstr "%s%d copiado"
17255 #: src/summaryview.c:2643
17256 msgid " item selected"
17257 msgid_plural " items selected"
17258 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17259 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17261 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17264 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17266 #: src/summaryview.c:2668
17269 "<b>Message summary</b>\n"
17271 "<b>Unread:</b> %d\n"
17272 "<b>Total:</b> %d\n"
17273 "<b>Size:</b> %s\n"
17275 "<b>Marked:</b> %d\n"
17276 "<b>Replied:</b> %d\n"
17277 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17278 "<b>Locked:</b> %d\n"
17279 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17280 "<b>Watched:</b> %d"
17282 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17283 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17284 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17285 "<b>Total:</b> %d\n"
17286 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17288 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17289 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17290 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17291 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17292 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17293 "<b>Observados:</b> %d"
17295 #: src/summaryview.c:2692
17297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17298 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17300 #: src/summaryview.c:2972
17301 msgid "Sorting summary..."
17302 msgstr "Ordenando el resumen..."
17304 #: src/summaryview.c:3110
17305 msgid "Setting summary from message data..."
17306 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17308 #: src/summaryview.c:3314
17310 msgstr "(Sin fecha)"
17312 #: src/summaryview.c:3365
17313 msgid "(No Recipient)"
17314 msgstr "(Sin destinatario)"
17316 #: src/summaryview.c:3400
17320 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17323 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17325 #: src/summaryview.c:3407
17329 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17332 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17334 #: src/summaryview.c:4288
17335 msgid "You're not the author of the article.\n"
17336 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17338 #: src/summaryview.c:4380
17340 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17341 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17342 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17343 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17345 #: src/summaryview.c:4383
17346 msgid "Delete message(s)"
17347 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17349 #: src/summaryview.c:4548
17350 msgid "Destination is same as current folder."
17351 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17353 #: src/summaryview.c:4647
17354 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17355 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17357 #: src/summaryview.c:4820
17358 msgid "Append or Overwrite"
17359 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17361 #: src/summaryview.c:4821
17362 msgid "Append or overwrite existing file?"
17363 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17365 #: src/summaryview.c:4822
17369 #: src/summaryview.c:4822
17371 msgstr "S_obreescribir"
17373 #: src/summaryview.c:4863
17376 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17377 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17379 #: src/summaryview.c:5340
17380 msgid "Building threads..."
17381 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17383 #: src/summaryview.c:5586
17384 msgid "Skip these rules"
17385 msgstr "Saltarse estas reglas"
17387 #: src/summaryview.c:5589
17388 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17390 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17392 #: src/summaryview.c:5592
17393 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17394 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17396 #: src/summaryview.c:5621
17400 #: src/summaryview.c:5622
17402 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17403 "Please choose what to do with these rules:"
17405 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17406 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17408 #: src/summaryview.c:5624
17412 #: src/summaryview.c:5652
17413 msgid "Filtering..."
17414 msgstr "Filtrando..."
17416 #: src/summaryview.c:5731
17417 msgid "Processing configuration"
17418 msgstr "Configuración de procesamiento"
17420 #: src/summaryview.c:6287
17421 msgid "Ignored thread"
17422 msgstr "Hilo ignorado"
17424 #: src/summaryview.c:6289
17425 msgid "Watched thread"
17426 msgstr "Hilo observado"
17428 #: src/summaryview.c:6297
17429 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17430 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17432 #: src/summaryview.c:6299
17433 msgid "Replied - click to see reply"
17434 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17436 #: src/summaryview.c:6311
17437 msgid "To be moved"
17438 msgstr "Será movido"
17440 #: src/summaryview.c:6313
17441 msgid "To be copied"
17442 msgstr "Será copiado"
17444 #: src/summaryview.c:6325
17445 msgid "Signed, has attachment(s)"
17446 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17448 #: src/summaryview.c:6329
17449 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17450 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17452 #: src/summaryview.c:6331
17456 #: src/summaryview.c:6333
17457 msgid "Has attachment(s)"
17458 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17460 #: src/summaryview.c:7970
17463 "Regular expression (regexp) error:\n"
17466 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17469 #: src/summaryview.c:8078
17470 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17471 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17473 #: src/summaryview.c:8083
17474 msgid "Go back to the folder list"
17475 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17477 #: src/textview.c:238
17478 msgid "_Open in web browser"
17479 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17481 #: src/textview.c:239
17482 msgid "Copy this _link"
17483 msgstr "_Copiar el enlace"
17485 #: src/textview.c:246
17486 msgid "_Reply to this address"
17487 msgstr "_Responder a esta dirección"
17489 #: src/textview.c:247
17490 msgid "Add to _Address book"
17491 msgstr "Añadir a la _agenda"
17493 #: src/textview.c:248
17494 msgid "Copy this add_ress"
17495 msgstr "Copiar esta di_rección"
17497 #: src/textview.c:254
17498 msgid "_Open image"
17499 msgstr "_Abrir imagen"
17501 #: src/textview.c:255
17502 msgid "_Save image..."
17503 msgstr "_Guardar imagen..."
17505 #: src/textview.c:732
17507 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17508 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17510 #: src/textview.c:735
17512 msgid "[%s (%d bytes)]"
17513 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17515 #: src/textview.c:914
17518 " This message can't be displayed.\n"
17519 " This is probably due to a network error.\n"
17524 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
17525 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17529 #: src/textview.c:919
17530 msgid "'Network Log'"
17531 msgstr "Traza de red"
17533 #: src/textview.c:920
17534 msgid " in the Tools menu for more information."
17535 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17537 #: src/textview.c:983
17538 msgid " The following can be performed on this part\n"
17539 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17541 #: src/textview.c:985
17542 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17543 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17545 #: src/textview.c:989
17546 msgid " - To save, select "
17547 msgstr " - Para guardar, seleccione "
17549 #: src/textview.c:990
17550 msgid "'Save as...'"
17551 msgstr "«Guardar como...»"
17553 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17554 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17555 #: src/textview.c:1026
17556 msgid " (Shortcut key: '"
17557 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17559 #: src/textview.c:1000
17560 msgid " - To display as text, select "
17561 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
17563 #: src/textview.c:1001
17564 msgid "'Display as text'"
17565 msgstr "«Mostrar como texto»"
17567 #: src/textview.c:1012
17568 msgid " - To open with an external program, select "
17569 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17571 #: src/textview.c:1013
17575 #: src/textview.c:1021
17576 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17577 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17579 #: src/textview.c:1022
17580 msgid "mouse button)\n"
17581 msgstr "central del ratón)\n"
17583 #: src/textview.c:1024
17585 msgstr " - O utilize"
17587 #: src/textview.c:1025
17588 msgid "'Open with...'"
17589 msgstr "«Abrir con...»"
17591 #: src/textview.c:1135
17594 "The command to view attachment as text failed:\n"
17598 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17600 "Código de salida %d\n"
17602 #: src/textview.c:2239
17604 msgstr "Etiquetas: "
17606 #: src/textview.c:2941
17609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17617 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17621 "<b>URL real:</b> %s\n"
17623 "¿Abrirla de todas formas?"
17625 #: src/textview.c:2950
17626 msgid "Phishing attempt warning"
17627 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17629 #: src/textview.c:2951
17631 msgstr "_Abrir URL"
17633 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17634 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17635 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17637 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17638 msgid "Receive Mail from current Account"
17639 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17641 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17642 msgid "Send Queued Messages"
17643 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17645 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17646 msgid "Compose Email"
17647 msgstr "Componer correo"
17649 #: src/toolbar.c:195
17650 msgid "Compose News"
17651 msgstr "Componer noticia"
17653 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17654 msgid "Reply to Message"
17655 msgstr "Responder al mensaje"
17657 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17658 msgid "Reply to Sender"
17659 msgstr "Responder al remitente"
17661 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17662 msgid "Reply to All"
17663 msgstr "Responder a todos"
17665 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17666 msgid "Reply to Mailing-list"
17667 msgstr "Responder a la lista de correo"
17669 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17671 msgstr "Abrir correo"
17673 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17674 msgid "Forward Message"
17675 msgstr "Reenviar mensaje"
17677 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17678 msgid "Trash Message"
17679 msgstr "Mensaje a la papelera"
17681 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17682 msgid "Delete Message"
17683 msgstr "Borrar mensaje"
17685 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17686 msgid "Go to Previous Unread Message"
17687 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17689 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17690 msgid "Go to Next Unread Message"
17691 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17693 #: src/toolbar.c:210
17694 msgid "Learn Spam or Ham"
17695 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17697 #: src/toolbar.c:211
17698 msgid "Open folder/Go to folder list"
17699 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17701 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17702 msgid "Send Message"
17703 msgstr "Enviar mensaje"
17705 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17706 msgid "Put into queue folder and send later"
17707 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17709 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17710 msgid "Save to draft folder"
17711 msgstr "Guardar como borrador"
17713 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17714 msgid "Insert file"
17715 msgstr "Insertar fichero"
17717 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17718 msgid "Attach file"
17719 msgstr "Adjuntar fichero"
17721 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17722 msgid "Insert signature"
17723 msgstr "Insertar firma"
17725 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17726 msgid "Edit with external editor"
17727 msgstr "Editar con un editor externo"
17729 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17731 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17733 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17734 msgid "Wrap all long lines"
17735 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17737 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17738 msgid "Check spelling"
17739 msgstr "Verificar ortografía"
17741 #: src/toolbar.c:227
17742 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17743 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17745 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17746 msgid "Cancel receiving"
17747 msgstr "Cancelar recepción"
17749 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17751 msgid "Cancel receiving/sending"
17752 msgstr "Cancelar recepción"
17754 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17755 msgid "Close window"
17756 msgstr "Cerrar ventana"
17758 #: src/toolbar.c:233
17759 msgid "Claws Mail Plugins"
17760 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17762 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17767 #: src/toolbar.c:400
17771 #: src/toolbar.c:402
17773 msgstr "Recibir correo"
17775 #: src/toolbar.c:403
17779 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17784 #: src/toolbar.c:408
17788 #: src/toolbar.c:409
17793 #: src/toolbar.c:410
17797 #: src/toolbar.c:415
17801 #: src/toolbar.c:416
17805 #: src/toolbar.c:424
17809 #: src/toolbar.c:427
17810 msgid "Insert sig."
17811 msgstr "Insertar firma"
17813 #: src/toolbar.c:428
17817 #: src/toolbar.c:429
17819 msgstr "Recorta párr."
17821 #: src/toolbar.c:430
17823 msgstr "Recorta todo"
17825 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17829 #: src/toolbar.c:434
17834 #: src/toolbar.c:910
17835 msgid "Compose News message"
17836 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17838 #: src/toolbar.c:952
17840 msgstr "Aprender correo basura"
17842 #: src/toolbar.c:961
17846 #: src/toolbar.c:963
17848 msgstr "Aprender correo bueno"
17850 #: src/toolbar.c:1943
17851 msgid "Go to folder list"
17852 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17854 #: src/toolbar.c:1949
17855 msgid "Receive Mail from selected Account"
17856 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17858 #: src/toolbar.c:1965
17859 msgid "Open preferences"
17860 msgstr "Abrir preferencias"
17862 #: src/toolbar.c:1976
17863 msgid "Compose with selected Account"
17864 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17866 #: src/toolbar.c:1997
17867 msgid "Learn as..."
17868 msgstr "Aprender como..."
17870 #: src/toolbar.c:2007
17871 msgid "Learn as _Spam"
17872 msgstr "Aprender como correo basura"
17874 #: src/toolbar.c:2008
17875 msgid "Learn as _Ham"
17876 msgstr "Aprender como bueno"
17878 #: src/toolbar.c:2015
17879 msgid "Reply to Message options"
17880 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17882 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17883 msgid "_Reply with quote"
17884 msgstr "Responder con _cita"
17886 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17887 msgid "Reply without _quote"
17888 msgstr "_Responder sin cita"
17890 #: src/toolbar.c:2032
17891 msgid "Reply to Sender options"
17892 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17894 #: src/toolbar.c:2049
17895 msgid "Reply to All options"
17896 msgstr "Opciones de responder a todos"
17898 #: src/toolbar.c:2066
17899 msgid "Reply to Mailing-list options"
17900 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17902 #: src/toolbar.c:2083
17903 msgid "Forward Message options"
17904 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17906 #: src/uri_opener.c:88
17907 msgid "There are no URLs in this email."
17908 msgstr "No hay URLs en este correo."
17910 #: src/uri_opener.c:116
17911 msgid "Available URLs:"
17912 msgstr "URLs disponibles:"
17914 #: src/uri_opener.c:181
17915 msgctxt "Dialog title"
17917 msgstr "Abrir URLs"
17919 #: src/uri_opener.c:206
17920 msgid "Please select the URL to open."
17921 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17923 #: src/uri_opener.c:214
17925 msgstr "Seleccionar todo"
17927 #: src/wizard.c:539
17928 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17929 msgid "Welcome to Claws Mail"
17930 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17932 #: src/wizard.c:562
17936 "Welcome to Claws Mail\n"
17937 "---------------------\n"
17939 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17940 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17943 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17944 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17945 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17946 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17947 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17949 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17950 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17951 "and change the general Preferences by using\n"
17952 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17954 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17955 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17956 "or online at the URL given below.\n"
17964 "Mailing Lists: <%s>\n"
17968 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17969 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17970 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17971 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17976 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17981 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17982 "-----------------------\n"
17984 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17985 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17986 "de herramientas.\n"
17988 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17989 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17990 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17991 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17992 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17993 "«/Configuración/Módulos».\n"
17995 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17996 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17997 "y cambiar la configuración general usando\n"
17998 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18000 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18001 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18002 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18004 "Direcciones de internet útiles\n"
18005 "------------------------------\n"
18006 "Página web: <%s>\n"
18008 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
18009 "Temas de iconos: <%s>\n"
18010 "Listas de correo: <%s>\n"
18014 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18015 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18016 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18017 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18022 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18023 "hacerlo en «%s».\n"
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18036 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
18038 #: src/wizard.c:702
18039 msgid "Please enter your username."
18040 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
18042 #: src/wizard.c:712
18043 msgid "Please enter your SMTP server."
18044 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
18046 #: src/wizard.c:723
18047 msgid "Please enter your SMTP username."
18048 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
18050 #: src/wizard.c:1013
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
18054 #: src/wizard.c:1023
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
18058 #: src/wizard.c:1033
18059 msgid "Your organization:"
18060 msgstr "Su organización:"
18062 #: src/wizard.c:1141
18063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
18066 #: src/wizard.c:1149
18068 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18071 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
18072 "Documentos/Correo»"
18074 #: src/wizard.c:1157
18075 msgid "on internal memory"
18076 msgstr "en la memoria interna"
18078 #: src/wizard.c:1160
18079 msgid "on external memory card"
18080 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
18082 #: src/wizard.c:1163
18083 msgid "on internal memory card"
18084 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
18086 #: src/wizard.c:1213
18087 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18088 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
18090 #: src/wizard.c:1281
18092 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18095 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18098 #: src/wizard.c:1284
18099 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
18102 #: src/wizard.c:1290
18103 msgid "Use authentication"
18104 msgstr "Usar autentificación"
18106 #: src/wizard.c:1298
18107 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18109 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
18111 #: src/wizard.c:1312
18112 msgid "SMTP username:"
18113 msgstr "Usuario SMTP:"
18115 #: src/wizard.c:1323
18116 msgid "SMTP password:"
18117 msgstr "Contraseña SMTP:"
18119 #: src/wizard.c:1340
18120 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18121 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18123 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18124 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18125 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18127 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18128 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18129 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18131 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18132 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18133 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18135 #: src/wizard.c:1480
18136 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18137 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18139 #: src/wizard.c:1540
18140 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18141 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18143 #: src/wizard.c:1550
18147 #: src/wizard.c:1584
18149 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18152 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18155 #: src/wizard.c:1589
18156 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18157 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18159 #: src/wizard.c:1619
18160 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18161 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18163 #: src/wizard.c:1684
18164 msgid "IMAP server directory:"
18165 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18167 #: src/wizard.c:1695
18168 msgid "Show only subscribed folders"
18169 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18171 #: src/wizard.c:1703
18173 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18174 "has been built without IMAP support.</span>"
18176 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18177 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18179 #: src/wizard.c:1823
18180 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18181 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18183 #: src/wizard.c:1857
18184 msgid "Welcome to Claws Mail"
18185 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18187 #: src/wizard.c:1865
18189 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18191 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18192 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18195 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18197 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18198 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18199 "de cinco minutos."
18201 #: src/wizard.c:1888
18203 msgstr "Sobre usted"
18205 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18206 msgid "Bold fields must be completed"
18207 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18209 #: src/wizard.c:1903
18210 msgid "Receiving mail"
18211 msgstr "Recibiendo correo"
18213 #: src/wizard.c:1918
18214 msgid "Sending mail"
18215 msgstr "Enviando correo"
18217 #: src/wizard.c:1934
18218 msgid "Saving mail on disk"
18219 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18221 #: src/wizard.c:1950
18222 msgid "Configuration finished"
18223 msgstr "Configuración finalizada."
18225 #: src/wizard.c:1958
18227 "Claws Mail is now ready.\n"
18228 "Click Save to start."
18230 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18231 "Pulse «Guardar» para comenzar."
18234 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18235 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18236 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18240 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
18241 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
18242 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18244 #~ "¿%s de todas formas?"
18247 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18250 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"