1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-17 18:54-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
91 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3721 src/editjpilot.c:340
92 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
93 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
94 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:371 src/main.c:379
95 #: src/mainwindow.c:2000 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:1459
97 #: src/prefs_common.c:2289 src/prefs_common.c:2557 src/prefs_common.c:2676
98 #: src/prefs_customheader.c:165 src/prefs_display_header.c:206
99 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:303 src/prefs_matcher.c:301
100 #: src/prefs_matcher.c:1448 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
101 #: src/summaryview.c:2824 src/summaryview.c:3390
106 msgid "Reading all config for each account...\n"
107 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
111 msgid "Found label: %s\n"
112 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
116 "Some composing windows are open.\n"
117 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
119 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
120 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
123 msgid "Opening account edit window...\n"
124 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
127 msgid "Creating account edit window...\n"
128 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
131 msgid "Edit accounts"
132 msgstr "Editar cuentas"
134 #: src/account.c:422 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
135 #: src/compose.c:2772 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
136 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
140 #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:726
148 #: src/account.c:446 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:243
149 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
157 #: src/account.c:458 src/prefs_customheader.c:250
161 #: src/account.c:464 src/prefs_customheader.c:297
162 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
163 #: src/prefs_filtering.c:533 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
167 #: src/account.c:470 src/prefs_customheader.c:291
168 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
169 #: src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
174 msgid " Set as usually used account "
175 msgstr " Marcar de uso habitual "
177 #: src/account.c:490 src/prefs_common.c:3012 src/summary_search.c:192
182 msgid "Delete account"
183 msgstr "Borrar cuenta"
186 msgid "Do you really want to delete this account?"
187 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
189 #: src/account.c:546 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
190 #: src/compose.c:3895 src/folderview.c:1703 src/folderview.c:1746
191 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1988
192 #: src/folderview.c:2021 src/mainwindow.c:1026 src/messageview.c:417
193 #: src/prefs_customheader.c:546 src/prefs_filter.c:736
194 #: src/prefs_filtering.c:789 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
195 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1327
196 #: src/summaryview.c:1357
200 #: src/account.c:546 src/compose.c:3895 src/folderview.c:1703
201 #: src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1890
202 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2021
206 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
210 #: src/addressbook.c:337
211 msgid "/_File/New _Address"
212 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
214 #: src/addressbook.c:338
215 msgid "/_File/New _Group"
216 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
218 #: src/addressbook.c:339
219 msgid "/_File/New _Folder"
220 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
222 #: src/addressbook.c:340
223 msgid "/_File/New _V-Card"
224 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
226 #: src/addressbook.c:342
227 msgid "/_File/New _J-Pilot"
228 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
230 #: src/addressbook.c:345
231 msgid "/_File/New _Server"
232 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
234 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:405
235 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
237 msgstr "/_Fichero/---"
239 #: src/addressbook.c:348
241 msgstr "/_Fichero/_Editar"
243 #: src/addressbook.c:349
244 msgid "/_File/_Delete"
245 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
247 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
248 msgid "/_File/_Close"
249 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
251 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:570
255 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:575
256 msgid "/_Help/_About"
257 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
259 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
260 msgid "/New _Address"
261 msgstr "/Nueva _dirección"
263 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
265 msgstr "/Nuevo _grupo"
267 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
269 msgstr "/Nueva _carpeta"
271 #: src/addressbook.c:361
273 msgstr "/Nueva _V-Card"
275 #: src/addressbook.c:363
276 msgid "/New _J-Pilot"
277 msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
279 #: src/addressbook.c:366
281 msgstr "/Nuevo _servidor"
283 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:395
284 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
285 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
286 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:332
287 #: src/summaryview.c:340 src/summaryview.c:345 src/summaryview.c:348
291 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:408
292 #: src/mainwindow.c:390
296 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:321
300 #: src/addressbook.c:443
301 msgid "E-Mail address"
302 msgstr "Dirección e-mail"
304 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
308 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3367
310 msgstr "Libro de direcciones"
312 #: src/addressbook.c:543
316 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1644
317 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
318 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:493 src/prefs_matcher.c:503
319 #: src/prefs_scoring.c:290
323 #: src/addressbook.c:581
327 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
331 #: src/addressbook.c:597
335 #: src/addressbook.c:601
339 #: src/addressbook.c:628
340 msgid "Common address"
341 msgstr "Dirección común"
343 #: src/addressbook.c:635
344 msgid "Personal address"
345 msgstr "Dirección personal"
347 #: src/addressbook.c:643
351 #: src/addressbook.c:652
355 #: src/addressbook.c:669
359 #: src/addressbook.c:783
360 msgid "Delete address(es)"
361 msgstr "Borrar dirección(es)"
363 #: src/addressbook.c:784
364 msgid "Really delete the address(es)?"
365 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
367 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1026
368 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:546 src/prefs_filter.c:736
369 #: src/prefs_filtering.c:789 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
370 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1327
371 #: src/summaryview.c:1357
375 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1476 src/folderview.c:1533
376 #: src/folderview.c:1777
378 msgstr "Nueva carpeta"
380 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1477 src/folderview.c:1534
381 msgid "Input the name of new folder:"
382 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
384 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1478 src/folderview.c:1535
385 #: src/folderview.c:1781
387 msgstr "NuevaCarpeta"
389 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
390 #: src/addressbook.c:1695
391 msgid "The name already exists."
392 msgstr "Ese nombre ya existe."
394 #: src/addressbook.c:1514
398 #: src/addressbook.c:1515
399 msgid "Input the name of new group:"
400 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
402 #: src/addressbook.c:1516
406 #: src/addressbook.c:1591
408 msgstr "Editar grupo"
410 #: src/addressbook.c:1592
411 msgid "Input the new name of group:"
412 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
414 #: src/addressbook.c:1681
416 msgstr "Editar carpeta"
418 #: src/addressbook.c:1682
419 msgid "Input the new name of folder:"
420 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
422 #: src/addressbook.c:1745
424 msgid "Really delete `%s' ?"
425 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
427 #: src/addressbook.c:1793
429 msgstr "Editar dirección"
431 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3366 src/select-keys.c:302
435 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:1981 src/compose.c:3722
436 #: src/compose.c:4385 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
437 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
438 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
439 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:371 src/main.c:379 src/mainwindow.c:2000
440 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123
441 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:1460 src/prefs_common.c:2677
442 #: src/prefs_customheader.c:166 src/prefs_display_header.c:207
443 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:302
444 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
445 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:2824 src/summaryview.c:3390
449 #: src/addressbook.c:2161
450 msgid "Reading addressbook file..."
451 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
453 #: src/addressbook.c:2165
455 msgid "%s doesn't exist.\n"
456 msgstr "%s no existe.\n"
458 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1211
459 #: src/imap.c:1230 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1423 src/mh.c:869
460 #: src/mh.c:876 src/news.c:748 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
461 #: src/summaryview.c:1587 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:2006
462 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2603 src/summaryview.c:3101
463 #: src/summaryview.c:3124 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3266
467 #: src/addressbook.c:2571
468 msgid "Exporting addressbook to file..."
469 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
471 #: src/addressbook.c:2589
472 msgid "failed to write addressbook data.\n"
473 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
475 #: src/addressbook.c:3464
476 msgid "Personal addresses"
477 msgstr "Direcciones personales"
479 #: src/addressbook.c:3469
480 msgid "Common addresses"
481 msgstr "Direcciones comunes"
483 #: src/addr_compl.c:219
485 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
486 msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
488 #: src/addr_compl.c:224
490 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
491 msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
493 #: src/addr_compl.c:242
495 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
496 msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
498 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3895 src/main.c:369
500 msgstr "Notificación"
502 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
506 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:435
510 #: src/alertpanel.c:187
511 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
512 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
514 #: src/alertpanel.c:275
515 msgid "Show this message next time"
516 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
518 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
519 msgid "can't allocate memory\n"
520 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
530 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
531 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
532 msgid "/_Property..."
533 msgstr "/_Propiedad..."
536 msgid "/_File/_Attach file"
537 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
540 msgid "/_File/_Insert file"
541 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
544 msgid "/_File/Insert si_gnature"
545 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
549 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
553 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
555 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
557 msgstr "/_Editar/---"
561 msgstr "/_Editar/_Cortar"
563 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
565 msgstr "/_Editar/C_opiar"
568 msgid "/_Edit/_Paste"
569 msgstr "/_Editar/_Pegar"
571 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
572 msgid "/_Edit/Select _all"
573 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
576 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
577 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
580 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
581 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
583 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
588 msgid "/_Message/_Send"
589 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
592 msgid "/_Message/Send _later"
593 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
596 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
597 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
599 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
600 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
601 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
602 msgid "/_Message/---"
603 msgstr "/_Mensaje/---"
606 msgid "/_Message/_To"
607 msgstr "/_Mensaje/_Para"
610 msgid "/_Message/_Cc"
611 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
614 msgid "/_Message/_Bcc"
615 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
618 msgid "/_Message/_Reply to"
619 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
622 msgid "/_Message/_Followup to"
623 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
626 msgid "/_Message/_Attach"
627 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
630 msgid "/_Message/Si_gn"
631 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
634 msgid "/_Message/_Encrypt"
635 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
638 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
639 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
641 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:547
643 msgstr "/_Herramientas"
646 msgid "/_Tool/Show _ruler"
647 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
649 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:548
650 msgid "/_Tool/_Address book"
651 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
653 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
654 msgid "Can't get text part\n"
655 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
657 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
658 msgid "Can't get the part of multipart message."
659 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
661 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
663 msgid "%s: file not exist\n"
664 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
666 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
668 msgid "File %s doesn't exist\n"
669 msgstr "El fichero %s no existe\n"
671 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
673 msgid "Can't get file size of %s\n"
674 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
676 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
678 msgid "File %s is empty\n"
679 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
681 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
686 #: src/compose.c:1853
690 #: src/compose.c:1855
692 msgid "%s - Compose message%s"
693 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
695 #: src/compose.c:1858
697 msgid "Compose message%s"
698 msgstr "Componer mensaje%s"
700 #: src/compose.c:1882
702 "Account for sending mail is not specified.\n"
703 "Please select a mail account before sending."
705 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
706 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
708 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4262
709 msgid "Recipient is not specified."
710 msgstr "No se especificó el destinatario."
712 #: src/compose.c:1925
713 msgid "can't get recipient list."
714 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
716 #: src/compose.c:1964
718 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
719 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
721 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
723 msgstr "Poniendo en la cola"
725 #: src/compose.c:1979
727 "Error occurred while sending the message.\n"
728 "Put this message into queue folder?"
730 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
731 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
733 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4274
734 msgid "Can't queue the message."
735 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
737 #: src/compose.c:1988
738 msgid "Error occurred while sending the message."
739 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
741 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4281
742 msgid "Can't save the message to outbox."
743 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
745 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
746 #: src/mbox_folder.c:1243 src/mbox_folder.c:1345 src/mbox_folder.c:1914
747 #: src/mbox_folder.c:1945 src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2041
748 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1630
749 msgid "can't change file mode\n"
750 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
752 #: src/compose.c:2047
753 msgid "Can't convert the codeset of the message."
754 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
756 #: src/compose.c:2056
757 msgid "can't write headers\n"
758 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
760 #: src/compose.c:2174
761 msgid "saving sent message...\n"
762 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
764 #: src/compose.c:2184
765 msgid "can't save message\n"
766 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
768 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
769 msgid "can't open mark file\n"
770 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
772 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
773 msgid "queueing message...\n"
774 msgstr "poniendo en la cola...\n"
776 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
777 msgid "can't queue the message\n"
778 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
780 #: src/compose.c:2328
782 msgid "Can't open file %s\n"
783 msgstr "No puedo abrir %s\n"
785 #: src/compose.c:2698
787 msgid "generated Message-ID: %s\n"
788 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
790 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3668
794 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2671
795 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:673
799 #: src/compose.c:2789
800 msgid "Creating compose window...\n"
801 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
803 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
807 #: src/compose.c:3293 src/mainwindow.c:1507 src/prefs_account.c:568
808 #: src/prefs_common.c:713
812 #: src/compose.c:3294
814 msgstr "Enviar mensaje"
816 #: src/compose.c:3301
818 msgstr "Enviar después"
820 #: src/compose.c:3302
821 msgid "Put into queue folder and send later"
822 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
824 #: src/compose.c:3309 src/folderview.c:813
828 #: src/compose.c:3310
829 msgid "Save to draft folder"
830 msgstr "Guardar como borrador"
832 #: src/compose.c:3319
836 #: src/compose.c:3320
838 msgstr "Insertar fichero"
840 #: src/compose.c:3327
844 #: src/compose.c:3328
846 msgstr "Adjuntar fichero"
848 #: src/compose.c:3337 src/prefs_common.c:1146
852 #: src/compose.c:3338
853 msgid "Insert signature"
854 msgstr "Insertar firma"
856 #: src/compose.c:3346
860 #: src/compose.c:3347
861 msgid "Edit with external editor"
862 msgstr "Editar con un editor externo"
864 #: src/compose.c:3355
868 #: src/compose.c:3356
869 msgid "Wrap long lines"
870 msgstr "Recortar las líneas largas"
872 #: src/compose.c:3563
873 msgid "Invalid MIME type."
874 msgstr "Tipo MIME inválido."
876 #: src/compose.c:3581
877 msgid "File doesn't exist or is empty."
878 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
880 #: src/compose.c:3650
884 #: src/compose.c:3695
886 msgstr "Codificación"
888 #: src/compose.c:3718
892 #: src/compose.c:3719
894 msgstr "Nombre de fichero"
896 #: src/compose.c:3866
898 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
899 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
901 #: src/compose.c:3892
904 "The external editor is still working.\n"
905 "Force terminating the process?\n"
906 "process group id: %d"
908 "El editor externo aún esta activo.\n"
909 "¿Desea terminar el proceso?\n"
912 #: src/compose.c:3905
914 msgid "Terminated process group id: %d"
915 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
917 #: src/compose.c:3906
919 msgid "Temporary file: %s"
920 msgstr "Fichero temporal: %s"
922 #: src/compose.c:3930
923 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
924 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
927 #: src/compose.c:3963
928 msgid "Couldn't exec external editor\n"
929 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
931 #: src/compose.c:3967
932 msgid "Couldn't write to file\n"
933 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
935 #: src/compose.c:3969
936 msgid "Pipe read failed\n"
937 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
939 #: src/compose.c:4303
940 msgid "can't remove the old draft message\n"
941 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
943 #: src/compose.c:4331 src/compose.c:4351
945 msgstr "Seleccionar fichero"
947 #: src/compose.c:4383
948 msgid "Discard message"
949 msgstr "Descartar mensaje"
951 #: src/compose.c:4384
952 msgid "This message has been modified. discard it?"
953 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
955 #: src/compose.c:4385
959 #: src/compose.c:4385
963 #: src/compose.c:4791
964 msgid "Quote mark format error."
965 msgstr "Marca de cita para error."
967 #: src/compose.c:4805
968 msgid "Message reply/forward format error."
969 msgstr "Responder/redirijir para error"
971 #: src/editjpilot.c:185
972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
973 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
975 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
976 msgid "Could not read file."
977 msgstr "No se pudo leer del fichero."
979 #: src/editjpilot.c:221
980 msgid "Select JPilot File"
981 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
983 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
984 msgid "Edit JPilot Entry"
985 msgstr "Editar entrada JPilot"
987 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
989 msgstr " Comprobar fichero "
991 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
995 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
999 #: src/editjpilot.c:315
1000 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1001 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1003 #: src/editjpilot.c:401
1004 msgid "Add New JPilot Entry"
1005 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1007 #: src/editldap.c:162
1008 msgid "Connected successfully to server"
1009 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1011 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1012 msgid "Could not connect to server"
1013 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1015 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1016 msgid "Edit LDAP Server"
1017 msgstr "Editar servidor LDAP"
1019 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1021 msgstr "Nombre máquina"
1023 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1027 #: src/editldap.c:326
1028 msgid " Check Server "
1029 msgstr " Comprobar servidor "
1031 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1033 msgstr "Base de búsqueda"
1035 #: src/editldap.c:388
1036 msgid "Search Criteria"
1037 msgstr "Criterio de búsqueda"
1039 #: src/editldap.c:395
1043 #: src/editldap.c:400
1047 #: src/editldap.c:409
1048 msgid "Bind Password"
1049 msgstr "Asociar contraseña"
1051 #: src/editldap.c:418
1052 msgid "Timeout (secs)"
1053 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1055 #: src/editldap.c:432
1056 msgid "Maximum Entries"
1057 msgstr "Nº entradas máximas"
1059 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:564
1063 #: src/editldap.c:460
1067 #: src/editldap.c:540
1068 msgid "Add New LDAP Server"
1069 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1071 #: src/editldap_basedn.c:141
1072 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1073 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1075 #: src/editldap_basedn.c:202
1076 msgid "Available Search Base(s)"
1077 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1079 #: src/editldap_basedn.c:287
1080 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1081 msgstr "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1083 #: src/editvcard.c:93
1084 msgid "File does not appear to be VCard format."
1085 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1087 #: src/editvcard.c:129
1088 msgid "Select VCard File"
1089 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1091 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1092 msgid "Edit VCard Entry"
1093 msgstr "Editar entrada VCard"
1095 #: src/editvcard.c:291
1096 msgid "Add New VCard Entry"
1097 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1104 msgid "Specify target folder and mbox file."
1105 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1109 msgstr "Directorio origen:"
1112 msgid "Exporting file:"
1113 msgstr "Fichero de exportación:"
1115 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1116 #: src/prefs_filter.c:364
1118 msgstr "Seleccionar..."
1121 msgid "Select exporting file"
1122 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1124 #: src/foldersel.c:132
1125 msgid "Select folder"
1126 msgstr "Seleccionar carpeta"
1128 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
1129 msgid "/Create _new folder..."
1130 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1132 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1133 msgid "/_Rename folder..."
1134 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1136 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1137 msgid "/_Delete folder"
1138 msgstr "/_Borrar carpeta"
1140 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
1141 msgid "/Remove _mailbox"
1142 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1144 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1145 #: src/folderview.c:261
1146 msgid "/_Scoring..."
1147 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1149 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
1150 msgid "/_Update folder tree"
1151 msgstr "/_Actualizar árbol"
1153 #: src/folderview.c:246
1154 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1155 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1157 #: src/folderview.c:254
1158 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1159 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1161 #: src/folderview.c:256
1162 msgid "/_Remove newsgroup"
1163 msgstr "/_Eliminar grupo"
1165 #: src/folderview.c:258
1166 msgid "/Remove _news account"
1167 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1169 #: src/folderview.c:270
1173 #: src/folderview.c:270
1177 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2667
1181 #: src/folderview.c:271
1185 #: src/folderview.c:283
1186 msgid "Creating folder view...\n"
1187 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1189 #: src/folderview.c:438
1190 msgid "Setting folder info...\n"
1191 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1193 #: src/folderview.c:439
1194 msgid "Setting folder info..."
1195 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1197 #: src/folderview.c:600 src/mainwindow.c:2571 src/setup.c:81
1199 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1200 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1202 #: src/folderview.c:604 src/mainwindow.c:2576 src/setup.c:86
1204 msgid "Scanning folder %s ..."
1205 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1207 #: src/folderview.c:644
1208 msgid "Updating folder tree..."
1209 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1211 #: src/folderview.c:661
1212 msgid "Updating all folders..."
1213 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1215 #: src/folderview.c:791 src/prefs_account.c:749
1219 #: src/folderview.c:796
1223 #: src/folderview.c:801
1227 #: src/folderview.c:806
1231 #: src/folderview.c:1341
1233 msgid "Folder %s is selected\n"
1234 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1236 #: src/folderview.c:1482 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1786
1238 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1239 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1241 #: src/folderview.c:1490 src/folderview.c:1540 src/folderview.c:1599
1242 #: src/folderview.c:1654 src/folderview.c:1794
1244 msgid "The folder `%s' already exists."
1245 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1247 #: src/folderview.c:1582 src/folderview.c:1644
1249 msgid "Input new name for `%s':"
1250 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1252 #: src/folderview.c:1584 src/folderview.c:1646
1253 msgid "Rename folder"
1254 msgstr "Renombrar carpeta"
1256 #: src/folderview.c:1699
1259 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1260 "Do you really want to delete?"
1262 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1263 "¿Confirma el borrado?"
1265 #: src/folderview.c:1702 src/folderview.c:1844
1266 msgid "Delete folder"
1267 msgstr "Borrar carpeta"
1269 #: src/folderview.c:1708 src/folderview.c:1850
1271 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1272 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1274 #: src/folderview.c:1742
1277 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1278 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1280 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1281 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1283 #: src/folderview.c:1745
1284 msgid "Remove folder"
1285 msgstr "Eliminar carpeta"
1287 #: src/folderview.c:1778
1289 "Input the name of new folder:\n"
1290 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1291 " append `/' at the end of the name)"
1293 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1294 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1295 " añada `/' al final del nombre)"
1297 #: src/folderview.c:1802
1299 msgid "Can't create the folder `%s'."
1300 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1302 #: src/folderview.c:1842
1304 msgid "Really delete folder `%s'?"
1305 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1307 #: src/folderview.c:1887
1309 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1310 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1312 #: src/folderview.c:1889
1313 msgid "Delete IMAP4 account"
1314 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1316 #: src/folderview.c:1939
1318 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1319 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1321 #: src/folderview.c:1985
1323 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1324 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1326 #: src/folderview.c:1987
1327 msgid "Delete newsgroup"
1328 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1330 #: src/folderview.c:2018
1332 msgid "Really delete news account `%s'?"
1333 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1335 #: src/folderview.c:2020
1336 msgid "Delete news account"
1337 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1339 #: src/grouplistdialog.c:155
1340 msgid "Subscribe to newsgroup"
1341 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1343 #: src/grouplistdialog.c:174
1344 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1345 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1347 #: src/grouplistdialog.c:206
1351 #: src/grouplistdialog.c:233
1352 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1353 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1355 #: src/grouplistdialog.c:249
1359 #: src/grouplistdialog.c:260
1361 msgid "%d newsgroups received (%d bytes read)"
1362 msgstr "%d grupos recibidos (%s bytes leídos)"
1364 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1368 #: src/headerview.c:56
1370 msgstr "Grupos de noticias:"
1372 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1376 #: src/headerview.c:87
1377 msgid "Creating header view...\n"
1378 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1380 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2130
1382 msgstr "(Sin remite)"
1384 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2164
1385 msgid "(No Subject)"
1386 msgstr "(Sin asunto)"
1388 #: src/headerwindow.c:56
1389 msgid "Creating header window...\n"
1390 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1392 #: src/headerwindow.c:60
1394 msgstr "Todas las cabeceras"
1396 #: src/headerwindow.c:116
1398 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1399 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1401 #: src/headerwindow.c:118
1403 msgid "%s - All header"
1404 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1406 #: src/imageview.c:48
1407 msgid "Creating image view...\n"
1408 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1410 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1411 msgid "Can't load the image."
1412 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1416 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1417 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1419 #: src/imap.c:256 src/inc.c:401 src/news.c:129
1421 msgid "Input password for %s on %s:"
1422 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1424 #: src/imap.c:258 src/inc.c:405 src/news.c:131
1425 msgid "Input password"
1430 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1431 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1435 msgid "message %d has been already cached.\n"
1436 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1440 msgid "getting message %d...\n"
1441 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1443 #: src/imap.c:454 src/procmsg.c:595
1445 msgid "can't fetch message %d\n"
1446 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1450 msgid "can't append message %s\n"
1451 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1453 #: src/imap.c:506 src/imap.c:558 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1455 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1456 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1458 #: src/imap.c:513 src/imap.c:563 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1460 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1461 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1463 #: src/imap.c:517 src/imap.c:567 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1465 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1466 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1470 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1471 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1473 #: src/imap.c:644 src/imap.c:684
1474 msgid "can't expunge\n"
1475 msgstr "no puedo vaciar\n"
1479 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1480 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1484 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1485 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1489 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1490 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1493 msgid "can't create mailbox\n"
1494 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1497 msgid "can't delete mailbox\n"
1498 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1501 msgid "can't get envelope\n"
1502 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1505 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1506 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1510 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1511 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1515 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1516 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1520 msgid "Deleting all cached messages... "
1521 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1525 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1526 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1530 msgid "can't get namespace\n"
1531 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1535 msgid "can't select folder: %s\n"
1536 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1539 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1540 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1544 msgid "can't append %s to %s\n"
1545 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1549 msgid "can't copy %d to %s\n"
1550 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1554 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1555 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1558 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1559 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1566 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1567 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1570 msgid "Importing file:"
1571 msgstr "Importando fichero:"
1574 msgid "Destination dir:"
1575 msgstr "Directorio destino:"
1578 msgid "Select importing file"
1579 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1581 #: src/inc.c:193 src/inc.c:242 src/send.c:298
1586 msgid "Retrieving new messages"
1587 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1591 msgstr "Recuperando"
1599 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1600 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1604 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1605 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1609 msgid "%s: Retrieving new messages"
1610 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1614 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1615 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1617 #: src/inc.c:560 src/inc.c:766
1619 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1620 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1622 #: src/inc.c:567 src/inc.c:773
1624 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1625 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1628 msgid "SSL not available\n"
1629 msgstr "SSL no disponible\n"
1632 msgid "Error creating ssl context\n"
1633 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1636 msgid "SSL connect failed\n"
1637 msgstr "Conexión SSL fallida\n"
1642 msgid "SSL connection using %s\n"
1643 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
1646 msgid "Server certificate:\n"
1647 msgstr "Certificado del servidor:\n"
1651 msgid " Subject: %s\n"
1652 msgstr " Asunto: %s\n"
1656 msgid " Issuer: %s\n"
1657 msgstr " Generador: %s\n"
1659 #: src/inc.c:806 src/inc.c:856
1661 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1662 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1665 msgid "Authorizing..."
1666 msgstr "Autorizando..."
1669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1670 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1674 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1678 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1682 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1685 msgid "Deleting message"
1686 msgstr "Borrando mensaje"
1693 msgid "a message won't be received\n"
1694 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1697 msgid "Error occurred while processing mail."
1698 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1701 msgid "No disk space left."
1702 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1705 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1706 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1710 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1711 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1713 #: src/logwindow.c:50
1714 msgid "Creating log window...\n"
1715 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1717 #: src/logwindow.c:54
1718 msgid "Protocol log"
1719 msgstr "Traza del protocolo"
1725 "File `%s' already exists.\n"
1726 "Can't create folder."
1728 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1729 "No puedo crear la carpeta."
1732 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1733 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1737 "GnuPG is not installed properly.\n"
1738 "OpenPGP support disabled."
1740 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1741 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1744 msgid "SSL disabled\n"
1745 msgstr "SSL deshabilitado\n"
1748 msgid "SSL loaded: \n"
1749 msgstr "SSL cargado: \n"
1753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1754 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1757 msgid " --compose [address] open composition window"
1758 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1761 msgid " --receive receive new messages"
1762 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1765 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1766 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1769 msgid " --debug debug mode"
1770 msgstr " --debug modo de depuración"
1773 msgid " --help display this help and exit"
1774 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1777 msgid " --version output version information and exit"
1778 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
1781 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1782 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1785 msgid "Queued messages"
1786 msgstr "Mensajes en cola"
1789 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1790 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1792 #. remote command mode
1794 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1795 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1797 #: src/mainwindow.c:372
1798 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1799 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1801 #: src/mainwindow.c:373
1802 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1803 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1805 #: src/mainwindow.c:374
1806 msgid "/_File/_Update folder tree"
1807 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1809 #: src/mainwindow.c:375
1810 msgid "/_File/_Folder"
1811 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1813 #: src/mainwindow.c:376
1814 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1815 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1817 #: src/mainwindow.c:378
1818 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1819 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1821 #: src/mainwindow.c:379
1822 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1823 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1825 #: src/mainwindow.c:380
1826 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1827 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1829 #: src/mainwindow.c:381
1830 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1831 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
1833 #: src/mainwindow.c:382
1834 msgid "/_File/Empty _trash"
1835 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1837 #: src/mainwindow.c:384
1838 msgid "/_File/_Save as..."
1839 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1841 #: src/mainwindow.c:385
1842 msgid "/_File/_Print..."
1843 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1845 #: src/mainwindow.c:388
1846 msgid "/_File/E_xit"
1847 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1849 #: src/mainwindow.c:394
1850 msgid "/_Edit/_Search"
1851 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1853 #: src/mainwindow.c:396
1857 #: src/mainwindow.c:397
1858 msgid "/_View/_Folder tree"
1859 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1861 #: src/mainwindow.c:398
1862 msgid "/_View/_Message view"
1863 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1865 #: src/mainwindow.c:399
1866 msgid "/_View/_Toolbar"
1867 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1869 #: src/mainwindow.c:400
1870 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1871 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1873 #: src/mainwindow.c:401
1874 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1875 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1877 #: src/mainwindow.c:402
1878 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1879 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1881 #: src/mainwindow.c:403
1882 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1883 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1885 #: src/mainwindow.c:404
1886 msgid "/_View/_Status bar"
1887 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1889 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1893 #: src/mainwindow.c:406
1894 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1895 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1897 #: src/mainwindow.c:407
1898 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1899 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1901 #: src/mainwindow.c:409
1902 msgid "/_View/_Code set"
1903 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1905 #: src/mainwindow.c:410
1906 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1907 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1909 #: src/mainwindow.c:418
1910 msgid "/_View/_Code set/---"
1911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1913 #: src/mainwindow.c:419
1914 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1917 #: src/mainwindow.c:423
1918 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1921 #: src/mainwindow.c:427
1922 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1925 #: src/mainwindow.c:431
1926 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1929 #: src/mainwindow.c:434
1930 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1933 #: src/mainwindow.c:436
1934 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1937 #: src/mainwindow.c:439
1938 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1941 #: src/mainwindow.c:442
1942 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1945 #: src/mainwindow.c:445
1946 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1949 #: src/mainwindow.c:447
1950 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1951 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1953 #: src/mainwindow.c:449
1954 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1955 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1957 #: src/mainwindow.c:453
1958 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1959 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1961 #: src/mainwindow.c:456
1962 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1963 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1965 #: src/mainwindow.c:459
1966 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1967 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1969 #: src/mainwindow.c:461
1970 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1971 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1973 #: src/mainwindow.c:465
1974 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1975 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1977 #: src/mainwindow.c:467
1978 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1979 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1981 #: src/mainwindow.c:469
1982 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1983 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1985 #: src/mainwindow.c:471
1986 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1987 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1989 #: src/mainwindow.c:474
1990 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1991 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1993 #: src/mainwindow.c:476
1994 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1995 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1997 #: src/mainwindow.c:484
1998 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1999 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2001 #: src/mainwindow.c:485
2002 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2003 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2005 #: src/mainwindow.c:488
2006 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2007 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2009 #: src/mainwindow.c:491
2010 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2011 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2013 #: src/mainwindow.c:492
2014 msgid "/_Message/Compose a news message"
2015 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2017 #: src/mainwindow.c:493
2018 msgid "/_Message/_Reply"
2019 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2021 #: src/mainwindow.c:494
2022 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2023 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2025 #: src/mainwindow.c:495
2026 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2027 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2029 #: src/mainwindow.c:496
2030 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2031 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2033 #: src/mainwindow.c:497
2034 msgid "/_Message/_Forward"
2035 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2037 #: src/mainwindow.c:498
2038 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2039 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
2041 #: src/mainwindow.c:501
2042 msgid "/_Message/M_ove..."
2043 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2045 #: src/mainwindow.c:502
2046 msgid "/_Message/_Copy..."
2047 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2049 #: src/mainwindow.c:503
2050 msgid "/_Message/_Delete"
2051 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2053 #: src/mainwindow.c:504
2054 msgid "/_Message/_Mark"
2055 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2057 #: src/mainwindow.c:505
2058 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2059 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2061 #: src/mainwindow.c:506
2062 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2063 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2065 #: src/mainwindow.c:507
2066 msgid "/_Message/_Mark/---"
2067 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2069 #: src/mainwindow.c:508
2070 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2071 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2073 #: src/mainwindow.c:509
2074 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2075 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2077 #: src/mainwindow.c:512
2078 msgid "/_Message/Open in new _window"
2079 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2081 #: src/mainwindow.c:513
2082 msgid "/_Message/View _source"
2083 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2085 #: src/mainwindow.c:514
2086 msgid "/_Message/Show all _header"
2087 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2089 #: src/mainwindow.c:515
2090 msgid "/_Message/Re-_edit"
2091 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2093 #: src/mainwindow.c:517
2097 #: src/mainwindow.c:518
2098 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2099 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2101 #: src/mainwindow.c:520
2102 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2103 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2105 #: src/mainwindow.c:521
2106 msgid "/_Summary/E_xecute"
2107 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2109 #: src/mainwindow.c:522
2110 msgid "/_Summary/_Update"
2111 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2113 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
2114 msgid "/_Summary/---"
2115 msgstr "/_Resumen/---"
2117 #: src/mainwindow.c:524
2118 msgid "/_Summary/_Prev message"
2119 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2121 #: src/mainwindow.c:525
2122 msgid "/_Summary/_Next message"
2123 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2125 #: src/mainwindow.c:526
2126 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2127 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2129 #: src/mainwindow.c:527
2130 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2131 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2133 #: src/mainwindow.c:528
2134 msgid "/_Summary/Next marked message"
2135 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2137 #: src/mainwindow.c:530
2138 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2139 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2141 #: src/mainwindow.c:532
2142 msgid "/_Summary/_Sort"
2143 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2145 #: src/mainwindow.c:533
2146 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2147 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2149 #: src/mainwindow.c:534
2150 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2151 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2153 #: src/mainwindow.c:535
2154 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2155 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2157 #: src/mainwindow.c:536
2158 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2159 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2161 #: src/mainwindow.c:537
2162 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2163 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2165 #: src/mainwindow.c:538
2166 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2167 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2169 #: src/mainwindow.c:539
2170 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2171 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2173 #: src/mainwindow.c:540
2174 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2175 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2177 #: src/mainwindow.c:541
2178 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2179 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2181 #: src/mainwindow.c:543
2182 msgid "/_Summary/_Thread view"
2183 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2185 #: src/mainwindow.c:544
2186 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2187 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2189 #: src/mainwindow.c:545
2190 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2191 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2193 #: src/mainwindow.c:549
2194 msgid "/_Tool/_Log window"
2195 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2197 #: src/mainwindow.c:551
2198 msgid "/_Configuration"
2199 msgstr "/_Configuración"
2201 #: src/mainwindow.c:552
2202 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2203 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2205 #: src/mainwindow.c:554
2206 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2207 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2209 #: src/mainwindow.c:556
2210 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2211 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2213 #: src/mainwindow.c:558
2214 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2215 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2217 #: src/mainwindow.c:560
2218 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2219 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2221 #: src/mainwindow.c:562
2222 msgid "/_Configuration/---"
2223 msgstr "/_Configuración/---"
2225 #: src/mainwindow.c:563
2226 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2227 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2229 #: src/mainwindow.c:565
2230 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2231 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2233 #: src/mainwindow.c:567
2234 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2235 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2237 #: src/mainwindow.c:571
2238 msgid "/_Help/_Manual"
2239 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2241 #: src/mainwindow.c:572
2242 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2243 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2245 #: src/mainwindow.c:573
2246 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2247 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2249 #: src/mainwindow.c:574
2251 msgstr "/_Ayuda/---"
2253 #: src/mainwindow.c:603
2254 msgid "Creating main window...\n"
2255 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2257 #: src/mainwindow.c:718
2259 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2260 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2262 #: src/mainwindow.c:898 src/mainwindow.c:915
2266 #: src/mainwindow.c:916
2270 #: src/mainwindow.c:925
2272 msgid "Current account: %s"
2273 msgstr "Cuenta actual: %s"
2275 #: src/mainwindow.c:1016
2277 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2278 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2280 #: src/mainwindow.c:1024
2282 msgstr "Vaciar papelera"
2284 #: src/mainwindow.c:1025
2285 msgid "Empty all messages in trash?"
2286 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2288 #: src/mainwindow.c:1053
2290 msgstr "Añadir buzón"
2292 #: src/mainwindow.c:1054
2294 "Input the location of mailbox.\n"
2295 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2296 "scanned automatically."
2298 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2299 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2300 "escaneado automáticamente."
2302 #: src/mainwindow.c:1060 src/mainwindow.c:1100
2304 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2305 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2307 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:57
2311 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:63
2313 "Creation of the mailbox failed.\n"
2314 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2317 "Falló la creación del buzón.\n"
2318 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
2319 "escribir en el directorio."
2321 #: src/mainwindow.c:1093
2322 msgid "Add mbox mailbox"
2323 msgstr "Añadir buzón mbox"
2325 #: src/mainwindow.c:1094
2326 msgid "Input the location of mailbox."
2327 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2329 #: src/mainwindow.c:1115
2330 msgid "Creation of the mailbox failed."
2331 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2333 #: src/mainwindow.c:1276
2334 msgid "Setting widgets..."
2335 msgstr "Estableciendo controles..."
2337 #: src/mainwindow.c:1490
2341 #: src/mainwindow.c:1491
2342 msgid "Get new mail from current account"
2343 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2345 #: src/mainwindow.c:1496
2349 #: src/mainwindow.c:1497
2350 msgid "Get new mail from all accounts"
2351 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2353 #: src/mainwindow.c:1508
2354 msgid "Send queued message(s)"
2355 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2357 #: src/mainwindow.c:1525
2358 msgid "Compose email message"
2359 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2361 #: src/mainwindow.c:1526
2365 #: src/mainwindow.c:1534 src/mainwindow.c:1571
2369 #: src/mainwindow.c:1549
2370 msgid "Compose news article"
2371 msgstr "Componer artículo nuevo"
2373 #: src/mainwindow.c:1550
2377 #: src/mainwindow.c:1558 src/mainwindow.c:1582 src/prefs_common.c:865
2381 #: src/mainwindow.c:1572
2382 msgid "Compose an email message"
2383 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2385 #: src/mainwindow.c:1583
2386 msgid "Compose a news message"
2387 msgstr "Componer artículo de noticias"
2389 #: src/mainwindow.c:1609
2393 #: src/mainwindow.c:1610
2394 msgid "Reply to the message"
2395 msgstr "Responder al mensaje"
2397 #: src/mainwindow.c:1617
2401 #: src/mainwindow.c:1618
2402 msgid "Reply to all"
2403 msgstr "Responder a todos"
2405 #: src/mainwindow.c:1625
2409 #: src/mainwindow.c:1626
2410 msgid "Reply to sender"
2411 msgstr "Responder al remitiente"
2413 #: src/mainwindow.c:1633
2417 #: src/mainwindow.c:1634
2418 msgid "Forward the message"
2419 msgstr "Redirijir el mensaje"
2421 #: src/mainwindow.c:1645
2422 msgid "Delete the message"
2423 msgstr "Borrar el mensaje"
2425 #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_filtering.c:441
2429 #: src/mainwindow.c:1654
2430 msgid "Execute marked process"
2431 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2433 #: src/mainwindow.c:1662
2437 #: src/mainwindow.c:1663
2438 msgid "Next unread message"
2439 msgstr "Siguiente no leido"
2441 #: src/mainwindow.c:1745
2442 msgid "Email message"
2443 msgstr "Mensaje de correo"
2445 #: src/mainwindow.c:1753
2446 msgid "News article"
2447 msgstr "Artículo de noticias"
2449 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3389
2453 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3389
2454 msgid "Exit this program?"
2455 msgstr "¿Salir del programa?"
2457 #: src/mainwindow.c:2139
2458 msgid "Sending queued message failed."
2459 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2461 #: src/mainwindow.c:2340
2463 msgid "forced charset: %s\n"
2464 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2466 #: src/matcher.c:1283
2467 msgid "filename is not set"
2468 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
2472 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2473 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2476 msgid "can't read mbox file.\n"
2477 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2481 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2482 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2486 msgid "malformed mbox: %s\n"
2487 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2490 msgid "can't open temporary file\n"
2491 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2496 "unescaped From found:\n"
2499 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2503 msgid "can't write to temporary file\n"
2504 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2508 msgid "%d messages found.\n"
2509 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2511 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:103
2513 msgid "can't create lock file %s\n"
2514 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2516 #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:104
2517 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2518 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2520 #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:116
2522 msgid "can't create %s\n"
2523 msgstr "no puedo crear %s\n"
2525 #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:122
2526 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2527 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2531 msgid "can't lock %s\n"
2532 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2534 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2535 msgid "invalid lock type\n"
2536 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2540 msgid "can't unlock %s\n"
2541 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2544 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2545 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2549 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2550 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2552 #: src/mbox_folder.c:200
2554 msgid "could not lock read file %s\n"
2555 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2557 #: src/mbox_folder.c:219
2559 msgid "could not lock write file %s\n"
2560 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2562 #: src/mbox_folder.c:771
2564 msgid "read mbox - %s\n"
2565 msgstr "leer mbox - %s\n"
2567 #: src/mbox_folder.c:802
2569 msgid "read mbox from file - %s\n"
2570 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2572 #: src/mbox_folder.c:1354 src/mbox_folder.c:1366
2574 msgid "unvalid file - %s.\n"
2575 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2577 #: src/mbox_folder.c:1384 src/mbox_folder.c:1759 src/utils.c:1560
2580 msgid "writing to %s failed.\n"
2581 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2583 #: src/mbox_folder.c:1707 src/mh.c:607
2585 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2586 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2588 #: src/mbox_folder.c:1898
2590 msgid "no modification - %s\n"
2591 msgstr "sin modificar - %s\n"
2593 #: src/mbox_folder.c:1902
2595 msgid "save modification - %s\n"
2596 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2598 #: src/mbox_folder.c:1935 src/mbox_folder.c:2031
2600 msgid "can't rename %s to %s\n"
2601 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2603 #: src/mbox_folder.c:1956 src/mbox_folder.c:2052
2605 msgid "%i messages written - %s\n"
2606 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2608 #: src/mbox_folder.c:1992
2610 msgid "no deleted messages - %s\n"
2611 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2613 #: src/mbox_folder.c:1996
2615 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2616 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2618 #: src/mbox_folder.c:2174
2619 msgid "Cannot rename folder item"
2620 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2622 #: src/messageview.c:70
2623 msgid "Creating message view...\n"
2624 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2626 #: src/messageview.c:346
2628 "Error occurred while sending the notification.\n"
2629 "Put this notification into queue folder?"
2631 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2632 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2634 #: src/messageview.c:352
2635 msgid "Can't queue the notification."
2636 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2638 #: src/messageview.c:355
2639 msgid "Error occurred while sending the notification."
2640 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2642 #: src/messageview.c:416
2643 msgid "Return Receipt"
2644 msgstr "Acuse de recibo"
2646 #: src/messageview.c:416
2647 msgid "Send return receipt ?"
2648 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2650 #: src/messageview.c:420
2651 msgid "Error occurred while sending notification."
2652 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2656 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2657 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2659 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2660 msgid "Can't open mark file.\n"
2661 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2663 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2665 msgid "%s already exists."
2666 msgstr "%s ya existe."
2669 msgid "\tSearching uncached messages... "
2670 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2674 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2675 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2678 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2679 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2681 #: src/mimeview.c:113
2685 #: src/mimeview.c:114
2686 msgid "/Open _with..."
2687 msgstr "/Abrir _con..."
2689 #: src/mimeview.c:115
2690 msgid "/_Display as text"
2691 msgstr "/_Ver como texto"
2693 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:346
2694 msgid "/_Save as..."
2695 msgstr "/_Salvar como..."
2697 #: src/mimeview.c:119
2698 msgid "/_Check signature"
2699 msgstr "/_Verificar firma"
2701 #: src/mimeview.c:139
2705 #: src/mimeview.c:143
2706 msgid "Creating MIME view...\n"
2707 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2709 #: src/mimeview.c:244
2710 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2711 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2713 #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765
2714 msgid "Can't save the part of multipart message."
2715 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2717 #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2817
2719 msgstr "Guardar como"
2721 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2822
2723 msgstr "Sobreescribir"
2725 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2823
2726 msgid "Overwrite existing file?"
2727 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2729 #: src/mimeview.c:770
2733 #: src/mimeview.c:771
2736 "Enter the command line to open file:\n"
2737 "(`%s' will be replaced with file name)"
2739 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2740 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2742 #: src/mimeview.c:823
2744 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2745 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2749 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2750 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2754 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2755 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2759 msgid "article %d has been already cached.\n"
2760 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2764 msgid "can't select group %s\n"
2765 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2769 msgid "getting article %d...\n"
2770 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2774 msgid "can't read article %d\n"
2775 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2778 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2779 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2782 msgid "can't post article.\n"
2783 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2787 msgid "can't retrieve article %d\n"
2788 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2792 msgid "can't set group: %s\n"
2793 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2797 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2798 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2801 msgid "no new articles.\n"
2802 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2806 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2807 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2810 msgid "can't get xover\n"
2811 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2814 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2815 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2819 msgid "invalid xover line: %s\n"
2820 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2822 #: src/news.c:553 src/news.c:578
2823 msgid "can't get xhdr\n"
2824 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
2826 #: src/news.c:561 src/news.c:586
2827 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2828 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
2832 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2833 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
2836 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2837 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2841 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2842 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2844 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2846 msgid "protocol error: %s\n"
2847 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2849 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2850 msgid "protocol error\n"
2851 msgstr "error del protocolo\n"
2853 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2854 msgid "Error occurred while posting\n"
2855 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2857 #: src/passphrase.c:77
2859 msgstr "Frase contraseña"
2861 #: src/passphrase.c:240
2862 msgid "[no user id]"
2863 msgstr "[sin id usuario]"
2865 #: src/passphrase.c:244
2868 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2873 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2878 #: src/passphrase.c:248
2880 "Bad passphrase! Try again...\n"
2883 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2886 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2887 msgid "error occurred on authorization\n"
2888 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2891 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2892 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2895 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2896 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2898 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2899 msgid "POP3 protocol error\n"
2900 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2903 msgid "Reading configuration...\n"
2904 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2906 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2909 msgstr "Encontrado %s\n"
2912 msgid "Finished reading configuration.\n"
2913 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2915 #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:423
2916 #: src/prefs_account.c:437 src/prefs_customheader.c:394
2917 #: src/prefs_customheader.c:440 src/prefs_display_header.c:429
2918 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2919 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:425 src/scoring.c:436
2920 msgid "failed to write configuration to file\n"
2921 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2924 msgid "Configuration is saved.\n"
2925 msgstr "Configuración guardada.\n"
2929 msgid "no permission - %s\n"
2930 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
2936 #: src/prefs_account.c:471
2937 msgid "Opening account preferences window...\n"
2938 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2940 #: src/prefs_account.c:498
2945 #: src/prefs_account.c:511
2946 msgid "Preferences for new account"
2947 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2949 #: src/prefs_account.c:516
2950 msgid "Preferences for each account"
2951 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2953 #: src/prefs_account.c:544
2954 msgid "Creating account preferences window...\n"
2955 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2957 #: src/prefs_account.c:566 src/prefs_common.c:711
2961 #: src/prefs_account.c:570 src/prefs_common.c:715
2965 #: src/prefs_account.c:573 src/prefs_common.c:722
2969 #: src/prefs_account.c:576
2973 #: src/prefs_account.c:657
2974 msgid "Name of this account"
2975 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2977 #: src/prefs_account.c:666
2978 msgid "Usually used"
2979 msgstr "Uso habitual"
2981 #: src/prefs_account.c:670
2982 msgid "Personal information"
2983 msgstr "Información personal"
2985 #: src/prefs_account.c:679
2987 msgstr "Nombre completo"
2989 #: src/prefs_account.c:685
2990 msgid "Mail address"
2991 msgstr "Dirección de correo"
2993 #: src/prefs_account.c:691
2994 msgid "Organization"
2995 msgstr "Organización"
2997 #: src/prefs_account.c:715
2998 msgid "Server information"
2999 msgstr "Información del servidor"
3001 #: src/prefs_account.c:736
3002 msgid "POP3 (normal)"
3003 msgstr "POP3 (normal)"
3005 #: src/prefs_account.c:738
3006 msgid "POP3 (APOP auth)"
3007 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3009 #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_account.c:942
3013 #: src/prefs_account.c:742
3015 msgstr "News (NNTP)"
3017 #: src/prefs_account.c:744
3018 msgid "None (local)"
3019 msgstr "Ninguna (local)"
3021 #: src/prefs_account.c:773
3022 msgid "This server requires authentication"
3023 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3025 #: src/prefs_account.c:817
3027 msgstr "Servidor de news"
3029 #: src/prefs_account.c:823
3030 msgid "Server for receiving"
3031 msgstr "Servidor de recepción"
3033 #: src/prefs_account.c:829
3034 msgid "Local mailbox file"
3035 msgstr "Fichero mbox local"
3037 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3038 #: src/prefs_account.c:836
3039 msgid "SMTP server (send)"
3040 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3042 #: src/prefs_account.c:844
3043 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3044 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3046 #: src/prefs_account.c:853
3047 msgid "command to send mails"
3048 msgstr "comando para enviar correos"
3050 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3051 #: src/prefs_account.c:860
3055 #: src/prefs_account.c:866
3059 #: src/prefs_account.c:925
3063 #: src/prefs_account.c:933
3064 msgid "Remove messages on server when received"
3065 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3067 #: src/prefs_account.c:935
3068 msgid "Download all messages on server"
3069 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3071 #: src/prefs_account.c:938
3072 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3073 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3075 #: src/prefs_account.c:940
3076 msgid "Filter messages on receiving"
3077 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3079 #: src/prefs_account.c:953
3080 msgid "IMAP server directory"
3081 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3083 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_customheader.c:199 src/prefs_filter.c:259
3087 #: src/prefs_account.c:1006
3088 msgid "Add Date header field"
3089 msgstr "Añadir campo Fecha"
3091 #: src/prefs_account.c:1007
3092 msgid "Generate Message-ID"
3093 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3095 #: src/prefs_account.c:1014
3096 msgid "Add user-defined header"
3097 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3099 #: src/prefs_account.c:1016 src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1749
3101 msgstr " Editar... "
3103 #: src/prefs_account.c:1026
3104 msgid "Automatically set following addresses"
3105 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3107 #: src/prefs_account.c:1035
3111 #: src/prefs_account.c:1048
3115 #: src/prefs_account.c:1061
3119 #: src/prefs_account.c:1074
3120 msgid "Authentication"
3121 msgstr "Autentificación"
3123 #: src/prefs_account.c:1082
3124 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3125 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3127 #: src/prefs_account.c:1084
3128 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3129 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3131 #: src/prefs_account.c:1118
3132 msgid "Signature file"
3133 msgstr "Fichero de firma"
3135 #: src/prefs_account.c:1147
3137 msgstr "Firmar clave"
3139 #: src/prefs_account.c:1155
3140 msgid "Use default GnuPG key"
3141 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3143 #: src/prefs_account.c:1164
3144 msgid "Select key by your email address"
3145 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3147 #: src/prefs_account.c:1173
3148 msgid "Specify key manually"
3149 msgstr "Especificar clave manualmente"
3151 #: src/prefs_account.c:1189
3152 msgid "User or key ID:"
3153 msgstr "Usuario o ID clave:"
3155 #: src/prefs_account.c:1254
3156 msgid "Specify SMTP port"
3157 msgstr "Puerto SMTP"
3159 #: src/prefs_account.c:1260
3160 msgid "Specify POP3 port"
3161 msgstr "Puerto POP3"
3163 #: src/prefs_account.c:1265
3164 msgid "Use SSL to connect to POP server"
3165 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor POP3"
3167 #: src/prefs_account.c:1270
3168 msgid "Specify IMAP4 port"
3169 msgstr "Puerto IMAP4"
3171 #: src/prefs_account.c:1276
3172 msgid "Specify NNTP port"
3173 msgstr "Puerto NNTP"
3175 #: src/prefs_account.c:1281
3176 msgid "Specify domain name"
3177 msgstr "Nombre del dominio"
3179 #: src/prefs_account.c:1341
3180 msgid "Mail address is not entered."
3181 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3183 #: src/prefs_account.c:1346
3184 msgid "SMTP server is not entered."
3185 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3187 #: src/prefs_account.c:1351
3188 msgid "User ID is not entered."
3189 msgstr "No se especificó el usuario."
3191 #: src/prefs_account.c:1356
3192 msgid "POP3 server is not entered."
3193 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3195 #: src/prefs_account.c:1361
3196 msgid "IMAP4 server is not entered."
3197 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3199 #: src/prefs_account.c:1366
3200 msgid "NNTP server is not entered."
3201 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3203 #: src/prefs_account.c:1372
3204 msgid "local mailbox filename is not entered."
3205 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3207 #: src/prefs_account.c:1378
3208 msgid "mail command is not entered."
3209 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3211 #: src/prefs_common.c:688
3212 msgid "Creating common preferences window...\n"
3213 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3215 #: src/prefs_common.c:692
3216 msgid "Common Preferences"
3217 msgstr "Preferencias comunes"
3219 #: src/prefs_common.c:717
3223 #: src/prefs_common.c:719
3227 #: src/prefs_common.c:725
3231 #: src/prefs_common.c:727 src/select-keys.c:324
3235 #: src/prefs_common.c:770 src/prefs_common.c:933
3236 msgid "External program"
3237 msgstr "Programa externo"
3239 #: src/prefs_common.c:779
3240 msgid "Use external program for incorporation"
3241 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3243 #: src/prefs_common.c:786 src/prefs_common.c:950
3244 msgid "Program path"
3245 msgstr "Ruta al programa"
3247 #: src/prefs_common.c:798
3249 msgstr "Spool local"
3251 #: src/prefs_common.c:809
3252 msgid "Incorporate from spool"
3253 msgstr "Incorporar del spool"
3255 #: src/prefs_common.c:811
3256 msgid "Filter on incorporation"
3257 msgstr "Filtrar al incorporar"
3259 #: src/prefs_common.c:819
3260 msgid "Spool directory"
3261 msgstr "Directorio de spool"
3263 #: src/prefs_common.c:837
3264 msgid "Auto-check new mail"
3265 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3267 #: src/prefs_common.c:839
3271 #: src/prefs_common.c:851
3275 #: src/prefs_common.c:860
3276 msgid "Check new mail on startup"
3277 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3279 #: src/prefs_common.c:863
3280 msgid "No error popup on receive error"
3281 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3283 #: src/prefs_common.c:873
3285 "Maximum article number to download\n"
3286 "(unlimited if 0 is specified)"
3288 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3289 "(ilimitado si se especifica 0)"
3291 #: src/prefs_common.c:943
3292 msgid "Use external program for sending"
3293 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3295 #: src/prefs_common.c:967
3296 msgid "Save sent messages to outbox"
3297 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3299 #: src/prefs_common.c:969
3300 msgid "Queue messages that fail to send"
3301 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3303 #: src/prefs_common.c:971
3304 msgid "Send return receipt on request"
3305 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3307 #: src/prefs_common.c:977
3308 msgid "Outgoing codeset"
3309 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3311 #: src/prefs_common.c:992
3312 msgid "Automatic (Recommended)"
3313 msgstr "Automático (Recomendado)"
3315 #: src/prefs_common.c:993
3316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3317 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3319 #: src/prefs_common.c:995
3320 msgid "Unicode (UTF-8)"
3321 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3323 #: src/prefs_common.c:997
3324 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3325 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3327 #: src/prefs_common.c:999
3328 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3329 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3331 #: src/prefs_common.c:1000
3332 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3333 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3335 #: src/prefs_common.c:1001
3336 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3337 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3339 #: src/prefs_common.c:1002
3340 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3341 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3343 #: src/prefs_common.c:1003
3344 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3345 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3347 #: src/prefs_common.c:1004
3348 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3349 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3351 #: src/prefs_common.c:1005
3352 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3353 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3355 #: src/prefs_common.c:1006
3356 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3357 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3359 #: src/prefs_common.c:1007
3360 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3361 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3363 #: src/prefs_common.c:1009
3364 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3365 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3367 #: src/prefs_common.c:1011
3368 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3369 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3371 #: src/prefs_common.c:1012
3372 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3373 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3375 #: src/prefs_common.c:1015
3376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3377 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3379 #: src/prefs_common.c:1016
3380 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3381 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3383 #: src/prefs_common.c:1018
3384 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3385 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3387 #: src/prefs_common.c:1019
3388 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3389 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3391 #: src/prefs_common.c:1021
3392 msgid "Korean (EUC-KR)"
3393 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3395 #: src/prefs_common.c:1140
3396 msgid " Quote format "
3397 msgstr " Formato de citación "
3399 #: src/prefs_common.c:1154
3400 msgid "Insert signature automatically"
3401 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3403 #: src/prefs_common.c:1160
3404 msgid "Signature separator"
3405 msgstr "Separador de firma"
3407 #: src/prefs_common.c:1178
3408 msgid "Wrap messages at"
3409 msgstr "Recortar mensajes a los"
3411 #: src/prefs_common.c:1190
3415 #: src/prefs_common.c:1198
3416 msgid "Wrap quotation"
3417 msgstr "Recortar citación"
3419 #: src/prefs_common.c:1200
3420 msgid "Wrap before sending"
3421 msgstr "Recortar antes de enviar"
3423 #: src/prefs_common.c:1203
3424 msgid "Forward as attachment"
3425 msgstr "Redirigir como ad_junto"
3427 #: src/prefs_common.c:1206
3428 msgid "Automatically select account for mail replies"
3429 msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
3431 #: src/prefs_common.c:1209
3432 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3433 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3435 #: src/prefs_common.c:1350
3436 msgid "the full abbreviated weekday name"
3437 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3439 #: src/prefs_common.c:1351
3440 msgid "the full weekday name"
3441 msgstr "el dia de la semana completo"
3443 #: src/prefs_common.c:1352
3444 msgid "the abbreviated month name"
3445 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3447 #: src/prefs_common.c:1353
3448 msgid "the full month name"
3449 msgstr "el nombre del mes completo"
3451 #: src/prefs_common.c:1354
3452 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3453 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3455 #: src/prefs_common.c:1355
3456 msgid "the century number (year/100)"
3457 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3459 #: src/prefs_common.c:1356
3460 msgid "the day of the month as a decimal number"
3461 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3463 #: src/prefs_common.c:1357
3464 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3465 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3467 #: src/prefs_common.c:1358
3468 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3469 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3471 #: src/prefs_common.c:1359
3472 msgid "the day of the year as a decimal number"
3473 msgstr "el dia del año como número decimal"
3475 #: src/prefs_common.c:1360
3476 msgid "the month as a decimal number"
3477 msgstr "el mes como número decimal"
3479 #: src/prefs_common.c:1361
3480 msgid "the minute as a decimal number"
3481 msgstr "el minuto como número decimal"
3483 #: src/prefs_common.c:1362
3484 msgid "either AM or PM"
3487 #: src/prefs_common.c:1363
3488 msgid "the second as a decimal number"
3489 msgstr "el segundo como número decimal"
3491 #: src/prefs_common.c:1364
3492 msgid "the day of the week as a decimal number"
3493 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3495 #: src/prefs_common.c:1365
3496 msgid "the preferred date for the current locale"
3497 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3499 #: src/prefs_common.c:1366
3500 msgid "the last two digits of a year"
3501 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
3503 #: src/prefs_common.c:1367
3504 msgid "the year as a decimal number"
3505 msgstr "el año como número decimal"
3507 #: src/prefs_common.c:1368
3508 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3509 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
3511 #: src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:1432 src/prefs_common.c:1645
3513 msgstr "Formato de fecha"
3515 #: src/prefs_common.c:1397
3517 msgstr "Formato de fecha"
3519 #: src/prefs_common.c:1401
3520 msgid "Date Format Description"
3521 msgstr "Descripción del formato de fecha"
3523 #: src/prefs_common.c:1449
3527 #: src/prefs_common.c:1528
3531 #: src/prefs_common.c:1537
3535 #: src/prefs_common.c:1555
3539 #: src/prefs_common.c:1574
3543 #: src/prefs_common.c:1593
3547 #: src/prefs_common.c:1618
3548 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3549 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3551 #: src/prefs_common.c:1621
3552 msgid "Display unread number next to folder name"
3553 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3555 #. ---- Summary ----
3556 #: src/prefs_common.c:1625
3557 msgid "Summary View"
3558 msgstr "Vista resumen"
3560 #: src/prefs_common.c:1634
3561 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3562 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3564 #: src/prefs_common.c:1637
3565 msgid "Display sender using address book"
3566 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3568 #: src/prefs_common.c:1639
3569 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3570 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3572 #: src/prefs_common.c:1653
3576 #: src/prefs_common.c:1664
3577 msgid " Set display item of summary... "
3578 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3580 #: src/prefs_common.c:1719
3581 msgid "Enable coloration of message"
3582 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3584 #: src/prefs_common.c:1738
3585 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3586 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3588 #: src/prefs_common.c:1740
3589 msgid "Display header pane above message view"
3590 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3592 #: src/prefs_common.c:1747
3593 msgid "Display short headers on message view"
3594 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3596 #: src/prefs_common.c:1767
3598 msgstr "Interlineado"
3600 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_common.c:1821
3604 #: src/prefs_common.c:1786
3605 msgid "Leave space on head"
3606 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3608 #: src/prefs_common.c:1788
3610 msgstr "Desplazamiento"
3612 #: src/prefs_common.c:1795
3614 msgstr "Media página"
3616 #: src/prefs_common.c:1801
3617 msgid "Smooth scroll"
3618 msgstr "Desplazamiento suave"
3620 #: src/prefs_common.c:1807
3624 #: src/prefs_common.c:1868
3625 msgid "Encrypt message by default"
3626 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3628 #: src/prefs_common.c:1871
3629 msgid "Sign message by default"
3630 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3632 #: src/prefs_common.c:1874
3633 msgid "Automatically check signatures"
3634 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3636 #: src/prefs_common.c:1877
3637 msgid "Show signature check result in a popup window"
3638 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3640 #: src/prefs_common.c:1881
3641 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3642 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3644 #: src/prefs_common.c:1886
3645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3646 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3648 #. create default signkey box
3649 #: src/prefs_common.c:1893
3650 msgid "Default Sign Key"
3651 msgstr "Clave de firma por defecto"
3653 #: src/prefs_common.c:1999
3655 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3656 "Emacs-based mailer"
3657 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
3659 #: src/prefs_common.c:2006
3660 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3661 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3663 #: src/prefs_common.c:2010
3664 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3665 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3667 #: src/prefs_common.c:2018
3668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3669 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3671 #: src/prefs_common.c:2025
3673 "(Messages will be just marked till execution\n"
3674 " if this is turned off)"
3676 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3677 " si esto esta desactivado)"
3679 #: src/prefs_common.c:2032
3680 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3681 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3683 #: src/prefs_common.c:2039
3684 msgid "Show receive Dialog"
3685 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3687 #: src/prefs_common.c:2049
3691 #: src/prefs_common.c:2050
3692 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3693 msgstr "Solo si esta activa la ventana de Sylpheed"
3695 #: src/prefs_common.c:2051
3700 #: src/prefs_common.c:2056
3704 #: src/prefs_common.c:2064
3705 msgid "Confirm on exit"
3706 msgstr "Confirmar al salir"
3708 #: src/prefs_common.c:2071
3709 msgid "Empty trash on exit"
3710 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3712 #: src/prefs_common.c:2073
3713 msgid "Ask before emptying"
3714 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3716 #: src/prefs_common.c:2077
3717 msgid "Warn if there are queued messages"
3718 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3720 #: src/prefs_common.c:2116
3722 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3723 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3725 #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2164
3729 #: src/prefs_common.c:2141
3731 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3732 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3734 #: src/prefs_common.c:2157
3736 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3737 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3739 #: src/prefs_common.c:2220
3740 msgid "Set message colors"
3741 msgstr "Colores del mensaje"
3743 #: src/prefs_common.c:2228
3747 #: src/prefs_common.c:2262
3748 msgid "Quoted Text - First Level"
3749 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3751 #: src/prefs_common.c:2268
3752 msgid "Quoted Text - Second Level"
3753 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3755 #: src/prefs_common.c:2274
3756 msgid "Quoted Text - Third Level"
3757 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3759 #: src/prefs_common.c:2280
3763 #: src/prefs_common.c:2287
3764 msgid "Recycle quote colors"
3765 msgstr "Reciclar colores de citado"
3767 #: src/prefs_common.c:2349
3768 msgid "Pick color for quotation level 1"
3769 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3771 #: src/prefs_common.c:2352
3772 msgid "Pick color for quotation level 2"
3773 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3775 #: src/prefs_common.c:2355
3776 msgid "Pick color for quotation level 3"
3777 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3779 #: src/prefs_common.c:2358
3780 msgid "Pick color for URI"
3781 msgstr "Elejir color para URIs"
3783 #: src/prefs_common.c:2493 src/prefs_matcher.c:1404
3784 msgid "Description of symbols"
3785 msgstr "Descripción de símbolos"
3787 #: src/prefs_common.c:2532
3794 "Full Name of Sender\n"
3795 "First Name of Sender\n"
3796 "Initial of Sender\n"
3804 "Display the information\n"
3805 "If the information x is set, displays expr\n"
3808 "Quoted message body\n"
3809 "Message body without signature\n"
3810 "Quoted message body without signature\n"
3817 "Nombre completo del remitente\n"
3818 "Primer nombre del remitente\n"
3819 "Inicial del remitente\n"
3827 "Muestra la información\n"
3828 "Si la información x está, muestra expr\n"
3830 "Cuerpo del mensaje\n"
3831 "Cuerpo del mensaje citado\n"
3832 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
3833 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
3836 #: src/prefs_common.c:2649
3837 msgid "Set display item"
3838 msgstr "Indicar elemento visual"
3840 #: src/prefs_common.c:2666
3844 #: src/prefs_common.c:2668
3848 #: src/prefs_common.c:2669
3852 #: src/prefs_common.c:2670 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:674
3856 #: src/prefs_common.c:2672 src/summaryview.c:664
3860 #: src/prefs_common.c:2673 src/summaryview.c:665
3864 #: src/prefs_common.c:2674 src/summaryview.c:666
3868 #: src/prefs_common.c:2731
3869 msgid "Font selection"
3870 msgstr "Selección de fuente"
3872 #: src/prefs_common.c:2913
3873 msgid "Compose Preferences"
3874 msgstr "Preferencias de composición"
3876 #: src/prefs_common.c:2928
3877 msgid "Quote message when replying"
3878 msgstr "Citar mensaje al responder"
3880 #: src/prefs_common.c:2934
3881 msgid "Quotation mark"
3882 msgstr "Marca de citación"
3884 #: src/prefs_common.c:2947
3885 msgid "Quotation format:"
3886 msgstr "Formato de citación:"
3888 #: src/prefs_common.c:2968
3889 msgid "Forward quotation mark"
3890 msgstr "Marca de citación al redirijir"
3892 #: src/prefs_common.c:2981
3893 msgid "Forward format:"
3894 msgstr "Formato al redirigir:"
3896 #: src/prefs_common.c:3003
3897 msgid " Description of symbols "
3898 msgstr " Descripción de símbolos "
3900 #: src/prefs_customheader.c:151
3901 msgid "Custom headers"
3902 msgstr "Cabeceras de usuario"
3904 #: src/prefs_customheader.c:153
3905 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3906 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
3908 #: src/prefs_customheader.c:171
3909 msgid "Custom header setting"
3910 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
3913 #: src/prefs_customheader.c:215 src/prefs_matcher.c:390
3917 #: src/prefs_customheader.c:323
3918 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3919 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3921 #: src/prefs_customheader.c:368
3922 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3923 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
3925 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:545
3926 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3927 msgid "Header name is not set."
3928 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3930 #: src/prefs_customheader.c:544
3931 msgid "Delete header"
3932 msgstr "Borrar cabecera"
3934 #: src/prefs_customheader.c:545
3935 msgid "Do you really want to delete this header?"
3936 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
3938 #: src/prefs_display_header.c:190
3939 msgid "Creating display header setting window...\n"
3940 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
3942 #: src/prefs_display_header.c:213
3943 msgid "Display header setting"
3944 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
3947 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
3951 #: src/prefs_display_header.c:272
3952 msgid "Displayed Headers"
3953 msgstr "Cabeceras mostradas"
3955 #: src/prefs_display_header.c:330
3956 msgid "Hidden headers"
3957 msgstr "Cabeceras ocultas"
3959 #: src/prefs_display_header.c:360
3960 msgid "Show all unspecified headers"
3961 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
3963 #: src/prefs_display_header.c:385
3964 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3965 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
3967 #: src/prefs_display_header.c:423
3968 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3969 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
3971 #: src/prefs_display_header.c:555
3972 msgid "This header is already in the list."
3973 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
3975 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:289 src/prefs_matcher.c:287
3976 #: src/prefs_scoring.c:185
3977 msgid "Registered rules"
3978 msgstr "Reglas registradas"
3980 #: src/prefs_filter.c:191
3981 msgid "Creating filter setting window...\n"
3982 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
3984 #: src/prefs_filter.c:218
3985 msgid "Filter setting"
3986 msgstr "Preferencias de filtrado"
3988 #: src/prefs_filter.c:243
3992 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3993 #: src/prefs_filter.c:792
3997 #: src/prefs_filter.c:287
4001 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4005 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4006 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
4010 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
4011 #: src/prefs_filter.c:800
4013 msgstr "no contiene"
4015 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:436
4019 #: src/prefs_filter.c:371
4021 msgstr "Usar exp.reg."
4023 #: src/prefs_filter.c:375
4024 msgid "Don't receive"
4027 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:490
4028 #: src/prefs_scoring.c:277
4032 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:496
4033 #: src/prefs_scoring.c:283
4034 msgid " Substitute "
4035 msgstr " Sustituir "
4037 #: src/prefs_filter.c:493
4038 msgid "Reading filter configuration...\n"
4039 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4041 #: src/prefs_filter.c:529
4042 msgid "Writing filter configuration...\n"
4043 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4045 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:608 src/prefs_filtering.c:626
4046 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4047 #: src/prefs_scoring.c:491
4051 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:718
4052 msgid "Destination is not set."
4053 msgstr "No se especifico destinatario."
4055 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:787 src/prefs_scoring.c:644
4057 msgstr "Borrar regla"
4059 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_scoring.c:645
4060 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4061 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4063 #: src/prefs_filtering.c:291
4064 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4065 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4067 #: src/prefs_filtering.c:310
4068 msgid "Filtering setting"
4069 msgstr "Configurar filtros"
4071 #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_scoring.c:225
4075 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:240
4077 msgstr "Definir ..."
4079 #: src/prefs_filtering.c:356
4083 #: src/prefs_filtering.c:396 src/progressdialog.c:52
4087 #: src/prefs_filtering.c:451
4089 msgstr "Seleccionar ..."
4091 #: src/prefs_filtering.c:458 src/prefs_matcher.c:402
4093 msgstr "Información ..."
4095 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:733 src/prefs_scoring.c:538
4096 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4097 msgid "Match string is not valid."
4098 msgstr "El patrón no es válido."
4100 #: src/prefs_filtering.c:701 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4101 msgid "Score is not set."
4102 msgstr "Puntuación no establecida."
4104 #: src/prefs_matcher.c:289
4105 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4106 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4108 #: src/prefs_matcher.c:308
4109 msgid "Condition setting"
4110 msgstr "Establecer condición"
4112 #. criteria combo box
4113 #: src/prefs_matcher.c:336
4115 msgstr "Tipo de coincidencia"
4117 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4118 msgid "Case sensitive"
4119 msgstr "Mayús./minús."
4121 #: src/prefs_matcher.c:473
4123 msgstr "Usar exp.reg."
4125 #. boolean operation
4126 #: src/prefs_matcher.c:511
4130 #: src/prefs_matcher.c:994
4131 msgid "Value is not set."
4132 msgstr "Valor no establecido."
4134 #: src/prefs_matcher.c:1433
4145 "Filename - should not be modified\n"
4157 "Fichero - no debe modificarse\n"
4160 #: src/prefs_scoring.c:187
4161 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4162 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4164 #: src/prefs_scoring.c:206
4165 msgid "Scoring setting"
4166 msgstr "Establecer puntuación"
4168 #: src/prefs_scoring.c:340
4170 msgstr "Muerte por puntos"
4172 #: src/prefs_scoring.c:352
4173 msgid "Important score"
4174 msgstr "Relevante por puntos"
4176 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4177 msgid "Match string is not set."
4178 msgstr "Patrón no establecido."
4180 #: src/procmime.c:687
4181 msgid "Code conversion failed.\n"
4182 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4184 #: src/procmsg.c:138
4185 msgid "Cache data is corrupted\n"
4186 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4188 #: src/procmsg.c:202
4189 msgid "\tNo cache file\n"
4190 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4192 #: src/procmsg.c:209
4193 msgid "\tReading summary cache..."
4194 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4196 #: src/procmsg.c:214
4197 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4198 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4200 #: src/procmsg.c:281
4201 msgid "\tMarking the messages..."
4202 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4204 #: src/procmsg.c:328
4206 msgid "\t%d new message(s)\n"
4207 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4209 #: src/procmsg.c:464
4210 msgid "Mark file not found.\n"
4211 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4213 #: src/procmsg.c:466
4215 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4216 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4218 #: src/procmsg.c:482
4219 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4220 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4222 #: src/procmsg.c:487
4223 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4224 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4226 #: src/procmsg.c:671
4227 msgid "Sending queued message failed.\n"
4228 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
4230 #: src/procmsg.c:729
4232 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4233 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4235 #: src/progressdialog.c:53
4239 #: src/progressdialog.c:55
4240 msgid "Creating progress dialog...\n"
4241 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4244 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4245 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4247 #: src/recv.c:152 src/recv.c:189 src/recv.c:204
4248 msgid "Can't write to file.\n"
4249 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4251 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4252 msgid "Oops: Signature not verified"
4253 msgstr "Oops: firma no verificada"
4255 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4256 msgid "No signature found"
4257 msgstr "No se encontró firma"
4259 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4260 msgid "Good signature"
4261 msgstr "Firma válida"
4263 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4264 msgid "BAD signature"
4265 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4267 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4268 msgid "No public key to verify the signature"
4269 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4271 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4272 msgid "Error verifying the signature"
4273 msgstr "Error al verificar la firma"
4275 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4276 msgid "Different results for signatures"
4277 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4279 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4280 msgid "Error: Unknown status"
4281 msgstr "Error: Estado desconocido"
4283 #: src/rfc2015.c:178
4285 msgid "Good signature from \"%s\""
4286 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4288 #: src/rfc2015.c:181
4290 msgid "BAD signature from \"%s\""
4291 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4293 #: src/rfc2015.c:213
4294 msgid "Cannot find user ID for this key."
4295 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4297 #: src/rfc2015.c:224
4299 msgid " aka \"%s\"\n"
4300 msgstr " aka \"%s\"\n"
4302 #: src/rfc2015.c:252
4304 msgid "Signature made %s\n"
4305 msgstr "Firma hecha %s\n"
4307 #: src/rfc2015.c:261
4309 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4310 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4312 #: src/scoring.c:292
4313 msgid "Reading headers configuration...\n"
4314 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4317 #: src/scoring.c:344
4319 msgid "syntax error : %s\n"
4320 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4322 #: src/scoring.c:420
4323 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4324 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4326 #: src/select-keys.c:101
4328 msgid "Please select key for `%s'"
4329 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4331 #: src/select-keys.c:104
4333 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4334 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4336 #: src/select-keys.c:272
4338 msgstr "Seleccione teclas"
4340 #: src/select-keys.c:300
4344 #: src/select-keys.c:303
4348 #: src/select-keys.c:325
4350 msgstr "Seleccionar"
4352 #: src/select-keys.c:445
4354 msgstr "Añadir clave"
4356 #: src/select-keys.c:446
4357 msgid "Enter another user or key ID\n"
4358 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4362 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
4363 msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
4366 msgid "Mail sent successfully ...\n"
4367 msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
4370 msgid "Queued message header is broken.\n"
4371 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4374 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4375 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4378 msgid "Account not found.\n"
4379 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4383 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4384 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4391 msgid "Sending MAIL FROM..."
4392 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4399 msgid "Sending RCPT TO..."
4400 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4403 msgid "Sending DATA..."
4404 msgstr "Enviando DATA..."
4408 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4409 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4413 msgstr "Terminando..."
4417 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4418 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4421 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4422 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
4425 msgid "Sending message"
4426 msgstr "Enviando mensaje"
4429 msgid "Mailbox setting"
4430 msgstr "Configurar buzón"
4434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4436 "if you have the one.\n"
4437 "If you're not sure, just select OK."
4439 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4440 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4442 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4444 #: src/sigstatus.c:129
4445 msgid "Checking signature"
4446 msgstr "Verificando firma"
4448 #: src/sourcewindow.c:76
4449 msgid "Creating source window...\n"
4450 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4452 #: src/sourcewindow.c:80
4453 msgid "Source of the message"
4454 msgstr "Fuente del mensaje"
4456 #: src/sourcewindow.c:140
4458 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4459 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4461 #: src/sourcewindow.c:142
4464 msgstr "%s - Fuente"
4466 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4470 #: src/summary_search.c:178
4471 msgid "Backward search"
4472 msgstr "Buscar hacia atrás"
4474 #: src/summary_search.c:184
4475 msgid "Select all matched"
4476 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4478 #: src/summary_search.c:191
4482 #: src/summary_search.c:286
4483 msgid "Search failed"
4484 msgstr "Búsqueda fallida"
4486 #: src/summary_search.c:287
4487 msgid "Search string not found."
4488 msgstr "Cadena no encontrada."
4490 #: src/summary_search.c:292
4491 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4492 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4494 #: src/summary_search.c:294
4495 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4496 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4498 #: src/summary_search.c:296
4499 msgid "Search finished"
4500 msgstr "Búsqueda concluida"
4502 #: src/summaryview.c:319
4506 #: src/summaryview.c:320
4508 msgstr "/_Copiar..."
4510 #: src/summaryview.c:322
4514 #: src/summaryview.c:323
4518 #: src/summaryview.c:324
4519 msgid "/_Mark/_Mark"
4520 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4522 #: src/summaryview.c:325
4523 msgid "/_Mark/_Unmark"
4524 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4526 #: src/summaryview.c:326
4528 msgstr "/_Marcar/---"
4530 #: src/summaryview.c:327
4531 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4532 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4534 #: src/summaryview.c:328
4535 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4536 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4538 #: src/summaryview.c:329
4539 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4540 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4542 #: src/summaryview.c:330
4543 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4544 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
4546 #: src/summaryview.c:333
4548 msgstr "/_Responder"
4550 #: src/summaryview.c:334
4551 msgid "/Repl_y to sender"
4552 msgstr "/Responder al _remitente"
4554 #: src/summaryview.c:335
4555 msgid "/Follow-up and reply to"
4556 msgstr "/Redirijir y responder a"
4558 #: src/summaryview.c:336
4559 msgid "/Reply to a_ll"
4560 msgstr "/Responder a _todos"
4562 #: src/summaryview.c:337
4564 msgstr "/Rediri_gir"
4566 #: src/summaryview.c:338
4567 msgid "/Forward as a_ttachment"
4568 msgstr "/Redirigir como ad_junto"
4570 #: src/summaryview.c:341
4571 msgid "/Open in new _window"
4572 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
4574 #: src/summaryview.c:342
4575 msgid "/View so_urce"
4576 msgstr "/Ver _fuente"
4578 #: src/summaryview.c:343
4579 msgid "/Show all _header"
4580 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4582 #: src/summaryview.c:344
4586 #: src/summaryview.c:347
4588 msgstr "/_Imprimir..."
4590 #: src/summaryview.c:349
4591 msgid "/Select _all"
4592 msgstr "/_Seleccionar todo"
4594 #: src/summaryview.c:365
4598 #: src/summaryview.c:366
4602 #: src/summaryview.c:367
4606 #: src/summaryview.c:368
4610 #: src/summaryview.c:369
4614 #: src/summaryview.c:370
4618 #: src/summaryview.c:371
4622 #: src/summaryview.c:565
4626 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
4627 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
4628 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
4629 #. * always get back the SummaryView pointer.
4630 #: src/summaryview.c:579
4634 #: src/summaryview.c:633
4638 #: src/summaryview.c:633
4642 #: src/summaryview.c:648
4643 msgid "Creating summary view...\n"
4644 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
4646 #: src/summaryview.c:663
4650 #: src/summaryview.c:970
4651 msgid "Process mark"
4652 msgstr "Procesar marcas"
4654 #: src/summaryview.c:971
4655 msgid "Some marks are left. Process it?"
4656 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
4658 #: src/summaryview.c:996
4666 #: src/summaryview.c:1008
4668 msgid "Scanning folder (%s)..."
4669 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
4671 #: src/summaryview.c:1131
4675 #: src/summaryview.c:1299
4676 msgid "No unread message"
4677 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4679 #: src/summaryview.c:1300
4680 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4681 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
4683 #: src/summaryview.c:1324 src/summaryview.c:1354
4684 msgid "No more marked messages"
4685 msgstr "No hay más mensajes marcados"
4687 #: src/summaryview.c:1325
4688 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4689 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
4691 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363
4692 msgid "No marked messages."
4693 msgstr "No hay mensajes marcados."
4695 #: src/summaryview.c:1355
4696 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4697 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
4699 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1543
4700 msgid "Attracting messages by subject..."
4701 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
4703 #: src/summaryview.c:1686
4706 msgstr "%d borrados"
4708 #: src/summaryview.c:1690
4711 msgstr "%s%d movidos"
4713 #: src/summaryview.c:1691 src/summaryview.c:1698
4717 #: src/summaryview.c:1696
4720 msgstr "%s%d copiado"
4722 #: src/summaryview.c:1713
4723 msgid " item(s) selected"
4724 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
4726 #: src/summaryview.c:1724
4728 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4729 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
4731 #: src/summaryview.c:1730
4733 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4734 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
4736 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1781
4737 msgid "Sorting summary..."
4738 msgstr "Ordenando cabeceras..."
4740 #: src/summaryview.c:1847
4741 msgid "\tSetting summary from message data..."
4742 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
4744 #: src/summaryview.c:1849
4745 msgid "Setting summary from message data..."
4746 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
4748 #: src/summaryview.c:2059
4750 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4751 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4753 #: src/summaryview.c:2127
4755 msgstr "(Sin fecha)"
4757 #: src/summaryview.c:2438
4759 msgid "Message %d is marked\n"
4760 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
4762 #: src/summaryview.c:2471
4764 msgid "Message %d is marked as read\n"
4765 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
4767 #: src/summaryview.c:2506
4769 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4770 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
4772 #: src/summaryview.c:2554
4774 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4775 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
4777 #: src/summaryview.c:2568
4778 msgid "Current folder is Trash."
4779 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
4781 #: src/summaryview.c:2590 src/summaryview.c:2592
4782 msgid "Deleting duplicated messages..."
4783 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4785 #: src/summaryview.c:2645
4787 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4788 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
4790 #: src/summaryview.c:2683
4792 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4793 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
4795 #: src/summaryview.c:2695
4796 msgid "Destination is same as current folder."
4797 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
4799 #: src/summaryview.c:2745
4801 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4802 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
4804 #: src/summaryview.c:2758
4805 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4806 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
4808 #: src/summaryview.c:2790
4809 msgid "Selecting all messages..."
4810 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
4812 #: src/summaryview.c:2844
4816 #: src/summaryview.c:2845
4819 "Enter the print command line:\n"
4820 "(`%s' will be replaced with file name)"
4822 "Teclee el comando para imprimir:\n"
4823 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4825 #: src/summaryview.c:2851
4828 "Print command line is invalid:\n"
4831 "El comando de impresión no es válido:\n"
4834 #: src/summaryview.c:3088 src/summaryview.c:3089
4835 msgid "Building threads..."
4836 msgstr "Construyendo jerarquía..."
4838 #: src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3112
4839 msgid "Unthreading..."
4840 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
4842 #: src/summaryview.c:3134
4843 msgid "Unthreading for execution..."
4844 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
4846 #: src/summaryview.c:3230
4847 msgid "filtering..."
4848 msgstr "filtrando..."
4850 #: src/summaryview.c:3231
4851 msgid "Filtering..."
4852 msgstr "Filtrando..."
4854 #: src/summaryview.c:3363
4859 #: src/summaryview.c:3721
4860 msgid "Add sender to address book"
4861 msgstr "Añadir remitente a la agenda"
4863 #: src/summaryview.c:3967
4865 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
4866 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
4868 #: src/summaryview.c:3998
4870 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
4871 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
4873 #: src/textview.c:139
4874 msgid "Creating text view...\n"
4875 msgstr "Creando vista de texto...\n"
4877 #: src/textview.c:369
4878 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4879 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
4881 #: src/textview.c:370
4882 msgid "right click and select `Save as...', "
4883 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
4885 #: src/textview.c:371
4887 "or press `y' key.\n"
4890 "o pulse la tecla `y'.\n"
4893 #: src/textview.c:373
4894 msgid "To display this part as a text message, select "
4895 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
4897 #: src/textview.c:374
4899 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4902 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
4905 #: src/textview.c:376
4906 msgid "To open this part with external program, select "
4907 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
4909 #: src/textview.c:377
4910 msgid "`Open' or `Open with...', "
4911 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
4913 #: src/textview.c:378
4914 msgid "or double-click, or click the center button, "
4915 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
4917 #: src/textview.c:379
4918 msgid "or press `l' key."
4919 msgstr "o pulse la tecla `l'."
4921 #: src/textview.c:398
4922 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4923 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
4925 #: src/textview.c:399
4926 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4927 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
4929 #: src/textview.c:400
4930 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4931 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
4935 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4936 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
4940 msgid "move_file(): file %s already exists."
4941 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
4945 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4946 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
4951 #~ "Begin forwarded message:\n"
4956 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
4959 #~ msgid "/Remove _news server"
4960 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
4962 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
4963 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
4965 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
4966 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
4968 #~ msgid "Delete news server"
4969 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
4971 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
4972 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
4974 #~ msgid "Incorporate new mail"
4975 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
4977 #~ msgid "Reply all"
4981 #~ msgstr "Preferencias"
4983 #~ msgid "Common preference"
4984 #~ msgstr "Preferencias comunes"
4986 #~ msgid "Automatic"
4987 #~ msgstr "Automático"
4989 #~ msgid "Quotation"
4990 #~ msgstr "Citación"
4995 #~ "Full Name of Sender\n"
4996 #~ "First Name of Sender\n"
4997 #~ "Initial of Sender\n"
5005 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5006 #~ "Nombre del remitente\n"
5012 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5013 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5015 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5016 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5018 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5019 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5021 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5022 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5024 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5025 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5027 #~ msgid "Show other headers"
5028 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5030 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5031 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5034 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
5035 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5038 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5039 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5042 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5043 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5045 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5046 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5048 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5049 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5051 #~ msgid "Clean trash"
5052 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5054 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5055 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5057 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5058 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5060 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5061 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5063 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5064 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5066 #~ msgid "Reply-To:"
5067 #~ msgstr "Responder a:"
5069 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5070 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5072 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5073 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5075 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5076 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5078 #~ msgid "Input adding news server:"
5079 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5081 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5082 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5084 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5085 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5087 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5088 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5090 #~ msgid "Next unread"
5091 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5093 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5094 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5096 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5097 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5099 #~ msgid "Can't create directory."
5100 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5102 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5103 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5105 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5106 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5108 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5109 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5111 #~ msgid "Writing news folder list..."
5112 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5114 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5115 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5117 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5118 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5121 #~ msgstr "Noticias"
5123 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5124 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5126 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5127 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5129 #~ msgid "Select destination directory"
5130 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5132 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5133 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5135 #~ msgid "%s exists\n"
5136 #~ msgstr "%s existe\n"
5138 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5139 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5141 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5142 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5144 #~ msgid "news session is not established\n"
5145 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5147 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5148 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5150 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5151 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5153 #~ msgid "Not yet implemented."
5154 #~ msgstr "Aún no implementado."
5156 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5157 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5159 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5160 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5178 #~ msgstr "Impresión"
5180 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5181 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5183 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5184 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5186 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5187 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5189 #~ msgid "Invalid month\n"
5190 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5192 #~ msgid "/U_nselect all"
5193 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5195 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5196 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5198 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5199 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5201 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5202 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5204 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5205 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"