1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-16 11:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-16 11:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2922 src/compose.c:5721
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:509 src/main.c:517 src/mainwindow.c:2230
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107 #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906
124 #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
134 #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241
138 #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
140 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
145 #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
147 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Cuenta por defecto "
156 #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
158 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:676 src/message_search.c:135
159 #: src/prefs_actions.c:1661 src/summary_search.c:208
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Borrar cuenta"
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
171 #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2802 src/compose.c:3276 src/compose.c:5899 src/compose.c:6262
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2143 src/folderview.c:2206
174 #: src/folderview.c:2314 src/folderview.c:2449 src/folderview.c:2486
175 #: src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3088
176 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
178 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
179 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1225
180 #: src/summaryview.c:1269 src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1336
181 #: src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1418
182 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:2935
186 #: src/account.c:724 src/compose.c:3276 src/compose.c:5899
187 #: src/folderview.c:2143 src/folderview.c:2206 src/folderview.c:2314
188 #: src/folderview.c:2449 src/folderview.c:2486
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2922 src/compose.c:5722 src/compose.c:6427 src/compose.c:6465
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:509 src/main.c:517
217 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
218 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
222 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:3312
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
250 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
252 msgstr "/_Fichero/---"
254 #: src/addressbook.c:353
256 msgstr "/_Fichero/_Editar"
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
262 #: src/addressbook.c:356
264 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
275 #: src/addressbook.c:359
277 msgstr "/_Editar/_Cortar"
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
281 msgstr "/_Editar/C_opiar"
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/_Pegar"
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
288 #: src/mainwindow.c:540
290 msgstr "/_Editar/---"
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
296 #: src/addressbook.c:364
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Dirección/---"
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Dirección/_Editar"
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
325 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
326 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
328 msgstr "/_Herramientas/---"
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nueva _dirección"
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgstr "/Nuevo _grupo"
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgstr "/Nueva _carpeta"
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
368 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
369 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
370 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
371 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
372 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
373 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
374 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Pegar _dirección"
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Dirección e-mail"
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5165 src/prefs_common.c:2731
405 msgstr "Agenda de direcciones"
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2976
426 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4975 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2975
432 #: src/prefs_template.c:175
436 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176
441 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
442 msgid "Delete address(es)"
443 msgstr "Borrar dirección(es)"
445 #: src/addressbook.c:891
446 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
447 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
449 #: src/addressbook.c:914
450 msgid "Really delete the address(es)?"
451 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
453 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2802
454 #: src/compose.c:6262 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:296
455 #: src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3088 src/message_search.c:198
456 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
458 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1225
459 #: src/summaryview.c:1269 src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1336
460 #: src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1418
461 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:2935
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
482 #: src/addressbook.c:2082
484 msgstr "Carpeta solamente"
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
490 #: src/addressbook.c:2087
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
507 #: src/addressbook.c:2811
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
515 #: src/addressbook.c:2824
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
523 #: src/addressbook.c:2830
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
531 #: src/addressbook.c:2835
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
562 msgstr "Agenda de direcciones"
564 #: src/addressbook.c:3377
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
572 #: src/addressbook.c:3409
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
578 #: src/prefs_account.c:1940
582 #: src/addressbook.c:3441
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
590 #: src/addressbook.c:3489
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
615 #: src/addrgather.c:293
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
625 #: src/addrgather.c:345
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
645 #: src/addrgather.c:422
647 msgstr "Nombre cabecera"
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:269
655 #: src/messageview.c:331
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5899 src/main.c:507
686 msgstr "Notificación"
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3274 src/inc.c:554
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
696 #: src/colorlabel.c:45
700 #: src/colorlabel.c:46
704 #: src/colorlabel.c:47
708 #: src/colorlabel.c:48
712 #: src/colorlabel.c:49
716 #: src/colorlabel.c:50
720 #: src/colorlabel.c:51
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4931 src/exphtmldlg.c:450
729 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4292
741 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
742 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
774 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
856 msgstr "/_Ortografía"
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
882 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
902 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
903 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
904 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
920 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
932 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
933 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
934 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
935 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1003 #: src/compose.c:673
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1007 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1009 msgstr "/_Herramientas"
1011 #: src/compose.c:675
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1015 #: src/compose.c:676
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1019 #: src/compose.c:677
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1023 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1027 #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1032 #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1036 #: src/compose.c:1324
1038 msgstr "Responder a:"
1040 #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4269 src/compose.c:4977
1041 #: src/headerview.c:56
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1045 #: src/compose.c:1330
1046 msgid "Followup-To:"
1049 #: src/compose.c:1582
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1053 #: src/compose.c:1594
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1057 #: src/compose.c:1900
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1062 #: src/compose.c:1904
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1067 #: src/compose.c:1908
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1072 #: src/compose.c:1912
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1077 #: src/compose.c:1937
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1082 #: src/compose.c:2016 src/mimeview.c:462
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1086 #: src/compose.c:2615
1090 #: src/compose.c:2617
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1095 #: src/compose.c:2620
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1100 #: src/compose.c:2644 src/compose.c:2888
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1108 #: src/compose.c:2792
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1112 #: src/compose.c:2800 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1113 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1117 #: src/compose.c:2801
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1121 #: src/compose.c:2822
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1125 #: src/compose.c:2867 src/compose.c:3520
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1129 #: src/compose.c:2905 src/procmsg.c:1359
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1134 #: src/compose.c:2919 src/messageview.c:408
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1138 #: src/compose.c:2920
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1146 #: src/compose.c:2926
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1150 #: src/compose.c:2929
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1154 #: src/compose.c:2945
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1158 #: src/compose.c:3081 src/compose.c:3234 src/compose.c:3434 src/compose.c:3588
1159 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1160 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1026
1162 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1166 #: src/compose.c:3176
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1173 #: src/compose.c:3275
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1181 #: src/compose.c:3333
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1185 #: src/compose.c:3473
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1189 #: src/compose.c:3532
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1193 #: src/compose.c:3542
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1197 #: src/compose.c:3680
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1201 #: src/compose.c:3687 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1205 #: src/compose.c:3730
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1210 #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1214 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4623 src/compose.c:5662
1219 #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4517
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1230 #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:492
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1241 #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198
1246 #: src/compose.c:4677
1250 #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1251 #: src/summary_search.c:163
1255 #: src/compose.c:4939
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1264 #: src/compose.c:5117 src/toolbar.c:94
1265 msgid "Send Message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1268 #: src/compose.c:5123 src/toolbar.c:95
1269 msgid "Put into queue folder and send later"
1270 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1272 #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:96
1273 msgid "Save to draft folder"
1274 msgstr "Guardar como borrador"
1276 #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:97
1278 msgstr "Insertar fichero"
1280 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:98
1282 msgstr "Adjuntar fichero"
1284 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:99
1285 msgid "Insert signature"
1286 msgstr "Insertar firma"
1288 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:100
1289 msgid "Edit with external editor"
1290 msgstr "Editar con un editor externo"
1292 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:101
1293 msgid "Wrap all long lines"
1294 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1296 #: src/compose.c:5557
1297 msgid "Invalid MIME type."
1298 msgstr "Tipo MIME inválido."
1300 #: src/compose.c:5575
1301 msgid "File doesn't exist or is empty."
1302 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1304 #: src/compose.c:5644
1308 #: src/compose.c:5689
1310 msgstr "Codificación"
1312 #: src/compose.c:5718
1316 #: src/compose.c:5719 src/prefs_toolbar.c:850
1318 msgstr "Nombre de fichero"
1320 #: src/compose.c:5870
1322 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1323 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1325 #: src/compose.c:5896
1328 "The external editor is still working.\n"
1329 "Force terminating the process?\n"
1330 "process group id: %d"
1332 "El editor externo aún esta activo.\n"
1333 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1334 "Id. de proceso: %d"
1336 #: src/compose.c:5909
1338 msgid "Terminated process group id: %d"
1339 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1341 #: src/compose.c:5910
1343 msgid "Temporary file: %s"
1344 msgstr "Fichero temporal: %s"
1347 #: src/compose.c:5967
1348 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1349 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1351 #: src/compose.c:5971
1352 msgid "Couldn't write to file\n"
1353 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1355 #: src/compose.c:5973
1356 msgid "Pipe read failed\n"
1357 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1359 #: src/compose.c:6260 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3086
1360 msgid "Offline warning"
1361 msgstr "Notificación conexión"
1363 #: src/compose.c:6261 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3087
1364 msgid "You're working offline. Override?"
1365 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1367 #: src/compose.c:6369 src/compose.c:6390
1369 msgstr "Seleccionar fichero"
1371 #: src/compose.c:6425
1372 msgid "Discard message"
1373 msgstr "Descartar mensaje"
1375 #: src/compose.c:6426
1376 msgid "This message has been modified. discard it?"
1377 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1379 #: src/compose.c:6427
1383 #: src/compose.c:6427
1387 #: src/compose.c:6462
1389 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1390 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1392 #: src/compose.c:6464
1393 msgid "Apply template"
1394 msgstr "Aplicar plantilla"
1396 #: src/compose.c:6465
1400 #: src/compose.c:6465 src/toolbar.c:289
1404 #: src/editaddress.c:143
1405 msgid "Add New Person"
1406 msgstr "Añadir persona nueva"
1408 #: src/editaddress.c:144
1409 msgid "Edit Person Details"
1410 msgstr "Editar detalles personales"
1412 #: src/editaddress.c:285
1413 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1414 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1416 #: src/editaddress.c:422
1417 msgid "A Name and Value must be supplied."
1418 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1420 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1421 #: src/editaddress.c:480
1422 msgid "Edit Person Data"
1423 msgstr "Editar datos personales"
1425 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1426 msgid "Display Name"
1427 msgstr "Nombre mostrado"
1429 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1433 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1437 #: src/editaddress.c:589
1441 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1442 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1443 msgid "E-Mail Address"
1444 msgstr "Dirección e-mail"
1446 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1451 #: src/editaddress.c:710
1455 #: src/editaddress.c:713
1459 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1463 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1464 #: src/summary_search.c:207
1469 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1470 #: src/prefs_matcher.c:393
1474 #: src/editaddress.c:883
1476 msgstr "Datos básicos"
1478 #: src/editaddress.c:885
1479 msgid "User Attributes"
1480 msgstr "Atributos del usuario"
1482 #: src/editbook.c:112
1483 msgid "File appears to be Ok."
1484 msgstr "El fichero parece correcto."
1486 #: src/editbook.c:115
1487 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1488 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1490 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1491 msgid "Could not read file."
1492 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1494 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1495 msgid "Edit Addressbook"
1496 msgstr "Editar agenda"
1498 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1499 msgid " Check File "
1500 msgstr " Comprobar fichero "
1502 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1503 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1507 #: src/editbook.c:283
1508 msgid "Add New Addressbook"
1509 msgstr "Añadir nueva agenda"
1511 #: src/editgroup.c:105
1512 msgid "A Group Name must be supplied."
1513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1515 #: src/editgroup.c:261
1516 msgid "Edit Group Data"
1517 msgstr "Editar datos del grupo"
1519 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1521 msgstr "Nombre de grupo"
1523 #: src/editgroup.c:308
1524 msgid "Addresses in Group"
1525 msgstr "Direcciones en el grupo"
1527 #: src/editgroup.c:310
1531 #: src/editgroup.c:337
1535 #: src/editgroup.c:339
1536 msgid "Available Addresses"
1537 msgstr "Direcciones disponibles"
1539 #: src/editgroup.c:403
1540 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1541 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1543 #: src/editgroup.c:453
1544 msgid "Edit Group Details"
1545 msgstr "Editar detalles del grupo"
1547 #: src/editgroup.c:456
1548 msgid "Add New Group"
1549 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1551 #: src/editgroup.c:506
1553 msgstr "Editar carpeta"
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Input the new name of folder:"
1557 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1559 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939
1560 #: src/folderview.c:2238
1562 msgstr "Nueva carpeta"
1564 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940
1565 msgid "Input the name of new folder:"
1566 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1568 #: src/editjpilot.c:189
1569 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1570 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1572 #: src/editjpilot.c:225
1573 msgid "Select JPilot File"
1574 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1576 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1577 msgid "Edit JPilot Entry"
1578 msgstr "Editar entrada JPilot"
1580 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1581 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1582 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1586 #: src/editjpilot.c:319
1587 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1588 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1590 #: src/editjpilot.c:408
1591 msgid "Add New JPilot Entry"
1592 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1594 #: src/editldap.c:164
1595 msgid "Connected successfully to server"
1596 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1598 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1599 msgid "Could not connect to server"
1600 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1602 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1603 msgid "Edit LDAP Server"
1604 msgstr "Editar servidor LDAP"
1606 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1608 msgstr "Nombre máquina"
1610 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1614 #: src/editldap.c:328
1615 msgid " Check Server "
1616 msgstr " Comprobar servidor "
1618 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1620 msgstr "Base de búsqueda"
1622 #: src/editldap.c:390
1623 msgid "Search Criteria"
1624 msgstr "Criterio de búsqueda"
1626 #: src/editldap.c:397
1630 #: src/editldap.c:402
1634 #: src/editldap.c:411
1635 msgid "Bind Password"
1636 msgstr "Asociar contraseña"
1638 #: src/editldap.c:420
1639 msgid "Timeout (secs)"
1640 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1642 #: src/editldap.c:434
1643 msgid "Maximum Entries"
1644 msgstr "Nº entradas máximas"
1646 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1650 #: src/editldap.c:462
1654 #: src/editldap.c:547
1655 msgid "Add New LDAP Server"
1656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1658 #: src/editldap_basedn.c:141
1659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1660 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1662 #: src/editldap_basedn.c:202
1663 msgid "Available Search Base(s)"
1664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1666 #: src/editldap_basedn.c:286
1667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1671 #: src/editvcard.c:96
1672 msgid "File does not appear to be vCard format."
1673 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1675 #: src/editvcard.c:132
1676 msgid "Select vCard File"
1677 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1679 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1680 msgid "Edit vCard Entry"
1681 msgstr "Editar entrada vCard"
1683 #: src/editvcard.c:296
1684 msgid "Add New vCard Entry"
1685 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1687 #: src/exphtmldlg.c:101
1688 msgid "Please specify output directory and file to create."
1689 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1691 #: src/exphtmldlg.c:104
1692 msgid "Select stylesheet and formatting."
1693 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1695 #: src/exphtmldlg.c:107
1696 msgid "File exported successfully."
1697 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1699 #: src/exphtmldlg.c:154
1702 "HTML Output Directory '%s'\n"
1703 "does not exist. OK to create new directory?"
1705 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1706 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1708 #: src/exphtmldlg.c:157
1709 msgid "Create Directory"
1710 msgstr "Crear directorio"
1712 #: src/exphtmldlg.c:166
1715 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1718 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1721 #: src/exphtmldlg.c:168
1722 msgid "Failed to Create Directory"
1723 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1725 #: src/exphtmldlg.c:318
1726 msgid "Select HTML Output File"
1727 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1729 #: src/exphtmldlg.c:387
1730 msgid "HTML Output File"
1731 msgstr "Fichero HTML de salida"
1733 #: src/exphtmldlg.c:443
1735 msgstr "Hoja de estilos"
1737 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1739 msgstr "Por defecto"
1741 #: src/exphtmldlg.c:462
1745 #: src/exphtmldlg.c:468
1749 #: src/exphtmldlg.c:474
1753 #: src/exphtmldlg.c:480
1757 #: src/exphtmldlg.c:486
1761 #: src/exphtmldlg.c:500
1762 msgid "Full Name Format"
1763 msgstr "Formato de nombre completo"
1765 #: src/exphtmldlg.c:507
1766 msgid "First Name, Last Name"
1767 msgstr "Nombre, Apellidos"
1769 #: src/exphtmldlg.c:513
1770 msgid "Last Name, First Name"
1771 msgstr "Apellidos, Nombre"
1773 #: src/exphtmldlg.c:527
1774 msgid "Color Banding"
1775 msgstr "Bandas de color"
1777 #: src/exphtmldlg.c:533
1778 msgid "Format E-Mail Links"
1779 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1781 #: src/exphtmldlg.c:539
1782 msgid "Format User Attributes"
1783 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1785 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1787 msgstr "Nombre del fichero"
1789 #: src/exphtmldlg.c:599
1790 msgid "Open with Web Browser"
1791 msgstr "Abrir con el navegador web"
1793 #: src/exphtmldlg.c:628
1794 msgid "Export Address Book to HTML File"
1795 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1798 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1802 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1806 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1808 msgstr "Información de fichero"
1810 #: src/exphtmldlg.c:693
1819 msgid "Specify target folder and mbox file."
1820 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1824 msgstr "Directorio origen:"
1827 msgid "Exporting file:"
1828 msgstr "Fichero de exportación:"
1830 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1831 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1833 msgstr "Seleccionar..."
1836 msgid "Select exporting file"
1837 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1839 #: src/exporthtml.c:799
1841 msgstr "Nombre completo"
1843 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1847 #: src/exporthtml.c:1004
1848 msgid "Sylpheed Address Book"
1849 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1851 #: src/exporthtml.c:1116
1852 msgid "Name already exists but is not a directory."
1853 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1855 #: src/exporthtml.c:1119
1856 msgid "No permissions to create directory."
1857 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1859 #: src/exporthtml.c:1122
1860 msgid "Name is too long."
1861 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1863 #: src/exporthtml.c:1125
1864 msgid "Not specified."
1865 msgstr "Sin especificar."
1867 #: src/foldersel.c:146
1868 msgid "Select folder"
1869 msgstr "Seleccionar carpeta"
1871 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1033
1875 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1049
1879 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1065
1883 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1081
1887 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1095
1891 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1892 msgid "/Create _new folder..."
1893 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1895 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1896 msgid "/_Rename folder..."
1897 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1899 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1900 msgid "/_Delete folder"
1901 msgstr "/_Borrar carpeta"
1903 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1904 msgid "/Remove _mailbox"
1905 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1907 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1908 #: src/folderview.c:321
1909 msgid "/_Processing..."
1910 msgstr "/_Procesamiento..."
1912 #: src/folderview.c:266
1913 msgid "/_Scoring..."
1914 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1916 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1917 msgid "/Mark all _read"
1918 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1920 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1921 msgid "/_Check for new messages"
1922 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1924 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1925 msgid "/R_ebuild folder tree"
1926 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1928 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1929 msgid "/_Search folder..."
1930 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1932 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1933 msgid "/S_coring..."
1934 msgstr "/_Puntuación..."
1936 #: src/folderview.c:301
1937 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1938 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1940 #: src/folderview.c:313
1941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1942 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1944 #: src/folderview.c:315
1945 msgid "/_Remove newsgroup"
1946 msgstr "/_Eliminar grupo"
1948 #: src/folderview.c:317
1949 msgid "/Remove _news account"
1950 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1952 #: src/folderview.c:347
1957 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1961 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1965 #: src/folderview.c:568
1966 msgid "Setting folder info..."
1967 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1969 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3542 src/setup.c:81
1971 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1972 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1974 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3547 src/setup.c:86
1976 msgid "Scanning folder %s ..."
1977 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1979 #: src/folderview.c:794
1980 msgid "Rebuilding folder tree..."
1981 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
1983 #: src/folderview.c:816
1984 msgid "Rescanning all folder trees..."
1985 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1987 #: src/folderview.c:894
1988 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1989 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
1991 #: src/folderview.c:1718 src/main.c:485 src/summaryview.c:5172
1993 msgid "Processing (%s)..."
1994 msgstr "Procesando (%s)..."
1996 #: src/folderview.c:1873 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2242
1998 msgstr "NuevaCarpeta"
2000 #: src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2247
2002 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2003 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2005 #: src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2014
2006 #: src/folderview.c:2090 src/folderview.c:2259
2008 msgid "The folder `%s' already exists."
2009 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2011 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:2266
2013 msgid "Can't create the folder `%s'."
2014 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2016 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2080
2018 msgid "Input new name for `%s':"
2019 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2021 #: src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2082
2022 msgid "Rename folder"
2023 msgstr "Renombrar carpeta"
2025 #: src/folderview.c:2140
2028 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2029 "Do you really want to delete?"
2031 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2032 "¿Confirma el borrado?"
2034 #: src/folderview.c:2142
2035 msgid "Delete folder"
2036 msgstr "Borrar carpeta"
2038 #: src/folderview.c:2151
2040 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2041 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2043 #: src/folderview.c:2203
2046 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2047 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2049 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2050 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2052 #: src/folderview.c:2205
2053 msgid "Remove mailbox"
2054 msgstr "Eliminar mailbox"
2056 #: src/folderview.c:2239
2058 "Input the name of new folder:\n"
2059 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2060 " append `/' at the end of the name)"
2062 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2063 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2064 " añada `/' al final del nombre)"
2066 #: src/folderview.c:2312
2068 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2069 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2071 #: src/folderview.c:2313
2072 msgid "Delete IMAP4 account"
2073 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2075 #: src/folderview.c:2447
2077 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2078 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2080 #: src/folderview.c:2448
2081 msgid "Delete newsgroup"
2082 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2084 #: src/folderview.c:2484
2086 msgid "Really delete news account `%s'?"
2087 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2089 #: src/folderview.c:2485
2090 msgid "Delete news account"
2091 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2093 #: src/grouplistdialog.c:173
2094 msgid "Subscribe to newsgroup"
2095 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2097 #: src/grouplistdialog.c:189
2098 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2099 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2101 #: src/grouplistdialog.c:195
2102 msgid "Find groups:"
2103 msgstr "Buscar grupos:"
2105 #: src/grouplistdialog.c:203
2109 #: src/grouplistdialog.c:215
2110 msgid "Newsgroup name"
2111 msgstr "Nombre de grupo"
2113 #: src/grouplistdialog.c:216
2117 #: src/grouplistdialog.c:217
2121 #: src/grouplistdialog.c:243
2125 #: src/grouplistdialog.c:347
2129 #: src/grouplistdialog.c:349
2131 msgstr "solo lectura"
2133 #: src/grouplistdialog.c:351
2135 msgstr "desconocido"
2137 #: src/grouplistdialog.c:398
2138 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2139 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2141 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1024
2145 #: src/grouplistdialog.c:477
2147 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2148 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2150 #: src/gtkaspell.c:479
2151 msgid "No dictionary selected."
2152 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2154 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2156 msgstr "Modo normal"
2158 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2159 msgid "Bad Spellers Mode"
2160 msgstr "Modo malos escritores"
2162 #: src/gtkaspell.c:740
2163 msgid "Unknown suggestion mode."
2164 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2166 #: src/gtkaspell.c:973
2167 msgid "No misspelled word found."
2168 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2170 #: src/gtkaspell.c:1307
2171 msgid "Replace unknown word"
2172 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2174 #: src/gtkaspell.c:1317
2176 msgid "Replace \"%s\" with: "
2177 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2179 #: src/gtkaspell.c:1337
2181 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2182 "will learn from mistake.\n"
2184 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2185 "de carro se aprenderá del error.\n"
2187 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2189 msgstr "Modo rápido"
2191 #: src/gtkaspell.c:1682
2193 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2194 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2196 #: src/gtkaspell.c:1695
2197 msgid "Accept in this session"
2198 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2200 #: src/gtkaspell.c:1705
2201 msgid "Add to personal dictionary"
2202 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2204 #: src/gtkaspell.c:1715
2205 msgid "Replace with..."
2206 msgstr "Sustituir por..."
2208 #: src/gtkaspell.c:1725
2210 msgid "Check with %s"
2211 msgstr " Comprobar con %s"
2213 #: src/gtkaspell.c:1744
2214 msgid "(no suggestions)"
2215 msgstr "(no hay sugerencias)"
2217 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2221 #: src/gtkaspell.c:1810
2223 msgid "Dictionary: %s"
2224 msgstr "Diccionario: %s"
2226 #: src/gtkaspell.c:1823
2228 msgid "Use alternate (%s)"
2229 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2231 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1596
2232 msgid "Check while typing"
2233 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2235 #: src/gtkaspell.c:1887
2236 msgid "Change dictionary"
2237 msgstr "Cambiar diccionario"
2239 #: src/gtkaspell.c:2041
2242 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2245 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2248 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2252 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2237
2254 msgstr "(Sin remite)"
2256 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2280 src/summaryview.c:2283
2257 msgid "(No Subject)"
2258 msgstr "(Sin asunto)"
2260 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:135
2261 msgid "Can't load the image."
2262 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2266 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2267 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2270 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2271 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2275 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2276 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2280 msgid "can't select mailbox %s\n"
2281 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2283 #: src/imap.c:711 src/procmsg.c:748
2285 msgid "can't fetch message %d\n"
2286 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2288 #: src/imap.c:739 src/imap.c:748
2290 msgid "can't append message %s\n"
2291 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2293 #: src/imap.c:778 src/imap.c:841 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2295 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2296 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2299 msgid "can't copy message\n"
2300 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2302 #: src/imap.c:1002 src/imap.c:1054
2304 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2305 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2307 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1062 src/imap.c:1113
2308 msgid "can't expunge\n"
2309 msgstr "no puedo vaciar\n"
2313 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2314 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2317 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2318 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2322 msgid "Can't create '%s'\n"
2323 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2327 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2328 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2331 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2332 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2335 msgid "can't create mailbox\n"
2336 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2340 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2341 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2344 msgid "can't delete mailbox\n"
2345 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2347 #: src/imap.c:1674 src/imap.c:3304
2348 msgid "can't get envelope\n"
2349 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2351 #: src/imap.c:1682 src/imap.c:3311
2352 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2353 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2355 #: src/imap.c:1704 src/imap.c:3339
2357 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2358 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2362 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2363 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2367 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2368 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2372 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2373 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2376 msgid "Can't start TLS session.\n"
2377 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2380 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2381 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2384 msgid "can't get namespace\n"
2385 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2389 msgid "can't select folder: %s\n"
2390 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2393 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2394 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2398 msgid "can't append %s to %s\n"
2399 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2402 msgid "(sending file...)"
2403 msgstr "(enviando fichero...)"
2407 msgid "can't copy %d to %s\n"
2408 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2412 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2413 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2416 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2417 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2419 #: src/imap.c:3026 src/imap.c:3063
2421 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2422 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2424 #: src/imap.c:3097 src/imap.c:3130
2426 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2427 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2434 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2435 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2438 msgid "Importing file:"
2439 msgstr "Importando fichero:"
2442 msgid "Destination dir:"
2443 msgstr "Directorio destino:"
2446 msgid "Select importing file"
2447 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2449 #: src/importldif.c:118
2450 msgid "Please specify address book name and file to import."
2451 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2453 #: src/importldif.c:121
2454 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2455 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2457 #: src/importldif.c:124
2458 msgid "File imported."
2459 msgstr "Fichero importado."
2461 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2462 msgid "Please select a file."
2463 msgstr "Seleccione un fichero."
2465 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2466 msgid "Address book name must be supplied."
2467 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2469 #: src/importldif.c:318
2470 msgid "Error reading LDIF fields."
2471 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2473 #: src/importldif.c:341
2474 msgid "LDIF file imported successfully."
2475 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2477 #: src/importldif.c:426
2478 msgid "Select LDIF File"
2479 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2481 #: src/importldif.c:542
2485 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2489 #: src/importldif.c:544
2490 msgid "Attribute Name"
2491 msgstr "Nombre de atributo"
2493 #: src/importldif.c:602
2497 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2499 msgstr "Seleccionar"
2501 #: src/importldif.c:674
2503 msgstr "Nombre de fichero :"
2505 #: src/importldif.c:684
2507 msgstr "Registros :"
2509 #: src/importldif.c:712
2510 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2511 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2513 #: src/importmutt.c:143
2514 msgid "Error importing MUTT file."
2515 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2517 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2518 #: src/importpine.c:329
2519 msgid "Please select a file to import."
2520 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2522 #: src/importmutt.c:185
2523 msgid "Select MUTT File"
2524 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2526 #: src/importmutt.c:239
2527 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2528 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2530 #: src/importpine.c:143
2531 msgid "Error importing Pine file."
2532 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2534 #: src/importpine.c:185
2535 msgid "Select Pine File"
2536 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2538 #: src/importpine.c:239
2539 msgid "Import Pine file into Address Book"
2540 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2542 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2547 msgid "Retrieving new messages"
2548 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2552 msgstr "Recuperando"
2556 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2557 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2560 msgid "Done (no new messages)"
2561 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2564 msgid "Connection failed"
2565 msgstr "Conexión fallida"
2569 msgstr "Authorización fallida"
2572 #: src/inc.c:548 src/prefs_summary_column.c:76
2582 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2583 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2587 msgid "Finished (%d new message(s))"
2588 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2591 msgid "Finished (no new messages)"
2592 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2595 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2596 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2600 msgid "%s: Retrieving new messages"
2601 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2605 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2606 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2610 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2611 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2615 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2616 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2618 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2620 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2621 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2624 msgid "Authenticating..."
2625 msgstr "Autentificando..."
2628 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2629 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2632 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2633 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2636 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2637 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2640 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2641 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2645 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2646 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2650 msgid "Deleting message %d"
2651 msgstr "Borrando mensaje %d"
2658 msgid "Error occurred while processing mail."
2659 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2662 msgid "No disk space left."
2663 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2666 msgid "Socket error."
2667 msgstr "Error de socket."
2670 msgid "Mailbox is locked."
2671 msgstr "El buzón está bloqueado."
2674 msgid "Incorporation cancelled\n"
2675 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2677 #: src/inputdialog.c:151
2679 msgid "Input password for %s on %s:"
2680 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2682 #: src/inputdialog.c:153
2683 msgid "Input password"
2686 #: src/logwindow.c:59
2687 msgid "Protocol log"
2688 msgstr "Traza del protocolo"
2690 #: src/logwindow.c:215
2691 msgid "Error clearing log\n"
2692 msgstr "Error limpiando traza\n"
2695 #: src/main.c:136 src/main.c:145 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2698 "File `%s' already exists.\n"
2699 "Can't create folder."
2701 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2702 "No puedo crear la carpeta."
2705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2706 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2710 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2711 "OpenPGP support disabled."
2713 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2714 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2718 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2719 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2722 msgid " --compose [address] open composition window"
2723 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2727 " --attach file1 [file2]...\n"
2728 " open composition window with specified files\n"
2731 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2732 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2733 " especificados como adjuntos"
2736 msgid " --receive receive new messages"
2737 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2740 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2741 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2744 msgid " --send send all queued messages"
2745 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2748 msgid " --status show the total number of messages"
2749 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2752 msgid " --online switch to online mode"
2753 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2756 msgid " --offline switch to offline mode"
2757 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2760 msgid " --debug debug mode"
2761 msgstr " --debug modo de depuración"
2764 msgid " --help display this help and exit"
2765 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2768 msgid " --version output version information and exit"
2769 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2772 msgid "top level folder"
2773 msgstr "carpeta superior"
2776 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2777 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2780 msgid "Queued messages"
2781 msgstr "Mensajes en cola"
2784 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2785 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2787 #: src/main.c:764 src/mainwindow.c:3097
2788 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2789 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2791 #: src/mainwindow.c:516
2792 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2793 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2795 #: src/mainwindow.c:517
2796 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2797 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2799 #: src/mainwindow.c:518
2800 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2801 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2803 #: src/mainwindow.c:520
2804 msgid "/_File/_Folder"
2805 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2807 #: src/mainwindow.c:521
2808 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2809 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2811 #: src/mainwindow.c:523
2812 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2813 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2815 #: src/mainwindow.c:524
2816 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2817 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2819 #: src/mainwindow.c:525
2820 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2821 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2823 #: src/mainwindow.c:526
2824 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2825 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2827 #: src/mainwindow.c:527
2828 msgid "/_File/Empty _trash"
2829 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2831 #: src/mainwindow.c:528
2832 msgid "/_File/_Work offline"
2833 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2835 #: src/mainwindow.c:530
2836 msgid "/_File/_Save as..."
2837 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2839 #: src/mainwindow.c:531
2840 msgid "/_File/_Print..."
2841 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2843 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2844 #: src/mainwindow.c:534
2845 msgid "/_File/E_xit"
2846 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2848 #: src/mainwindow.c:539
2849 msgid "/_Edit/Select _thread"
2850 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2852 #: src/mainwindow.c:541
2853 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2854 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2856 #: src/mainwindow.c:543
2857 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2858 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2860 #: src/mainwindow.c:545
2861 msgid "/_View/Show or hi_de"
2862 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2864 #: src/mainwindow.c:546
2865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2866 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2868 #: src/mainwindow.c:548
2869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2870 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2872 #: src/mainwindow.c:550
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2874 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2876 #: src/mainwindow.c:552
2877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2878 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2880 #: src/mainwindow.c:554
2881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2882 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2884 #: src/mainwindow.c:556
2885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2886 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2888 #: src/mainwindow.c:558
2889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2890 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2892 #: src/mainwindow.c:560
2893 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2894 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2896 #: src/mainwindow.c:563
2897 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2898 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2900 #: src/mainwindow.c:564
2901 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2902 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2904 #: src/mainwindow.c:566
2905 msgid "/_View/_Sort"
2906 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2908 #: src/mainwindow.c:567
2909 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2910 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2912 #: src/mainwindow.c:568
2913 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2914 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2916 #: src/mainwindow.c:569
2917 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2920 #: src/mainwindow.c:570
2921 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2924 #: src/mainwindow.c:571
2925 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2928 #: src/mainwindow.c:572
2929 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2932 #: src/mainwindow.c:574
2933 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2934 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2936 #: src/mainwindow.c:575
2937 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2938 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2940 #: src/mainwindow.c:576
2941 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2942 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2944 #: src/mainwindow.c:578
2945 msgid "/_View/_Sort/by score"
2946 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2948 #: src/mainwindow.c:579
2949 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2950 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2952 #: src/mainwindow.c:580
2953 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2954 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2956 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2957 msgid "/_View/_Sort/---"
2958 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2960 #: src/mainwindow.c:582
2961 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2962 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2964 #: src/mainwindow.c:583
2965 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2966 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2968 #: src/mainwindow.c:585
2969 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2970 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2972 #: src/mainwindow.c:587
2973 msgid "/_View/Th_read view"
2974 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2976 #: src/mainwindow.c:588
2977 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2978 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2980 #: src/mainwindow.c:589
2981 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2982 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2984 #: src/mainwindow.c:590
2985 msgid "/_View/_Hide read messages"
2986 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2988 #: src/mainwindow.c:591
2989 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2990 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
2992 #: src/mainwindow.c:594
2993 msgid "/_View/_Go to"
2994 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2996 #: src/mainwindow.c:595
2997 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2998 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3000 #: src/mainwindow.c:596
3001 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3004 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3005 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
3006 msgid "/_View/_Go to/---"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3009 #: src/mainwindow.c:598
3010 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3011 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3013 #: src/mainwindow.c:600
3014 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3015 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3017 #: src/mainwindow.c:603
3018 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3019 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3021 #: src/mainwindow.c:604
3022 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3023 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3025 #: src/mainwindow.c:606
3026 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3029 #: src/mainwindow.c:608
3030 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3033 #: src/mainwindow.c:611
3034 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3035 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3037 #: src/mainwindow.c:613
3038 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3039 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3041 #: src/mainwindow.c:616
3042 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3043 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3045 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3046 msgid "/_View/_Code set/---"
3047 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3049 #: src/mainwindow.c:624
3050 msgid "/_View/_Code set"
3051 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3053 #: src/mainwindow.c:625
3054 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3055 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3057 #: src/mainwindow.c:628
3058 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3059 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3061 #: src/mainwindow.c:632
3062 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3063 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3065 #: src/mainwindow.c:636
3066 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3067 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3069 #: src/mainwindow.c:638
3070 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3071 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3073 #: src/mainwindow.c:642
3074 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3075 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3077 #: src/mainwindow.c:645
3078 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3079 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3081 #: src/mainwindow.c:647
3082 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3083 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3085 #: src/mainwindow.c:650
3086 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3087 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3089 #: src/mainwindow.c:653
3090 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3091 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3093 #: src/mainwindow.c:656
3094 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3097 #: src/mainwindow.c:658
3098 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3101 #: src/mainwindow.c:660
3102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3105 #: src/mainwindow.c:664
3106 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3109 #: src/mainwindow.c:667
3110 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3113 #: src/mainwindow.c:670
3114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3117 #: src/mainwindow.c:672
3118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3121 #: src/mainwindow.c:676
3122 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3125 #: src/mainwindow.c:678
3126 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3129 #: src/mainwindow.c:680
3130 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3133 #: src/mainwindow.c:682
3134 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3137 #: src/mainwindow.c:685
3138 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3141 #: src/mainwindow.c:687
3142 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3145 #: src/mainwindow.c:690
3146 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3149 #: src/mainwindow.c:692
3150 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3153 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3154 msgid "/_View/Open in new _window"
3155 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3157 #: src/mainwindow.c:701
3158 msgid "/_View/Mess_age source"
3159 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3161 #: src/mainwindow.c:702
3162 msgid "/_View/Show all _headers"
3163 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3165 #: src/mainwindow.c:704
3166 msgid "/_View/_Update summary"
3167 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3169 #: src/mainwindow.c:707
3170 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3171 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3173 #: src/mainwindow.c:708
3174 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3175 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3177 #: src/mainwindow.c:710
3178 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3179 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3181 #: src/mainwindow.c:712
3182 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3183 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3185 #: src/mainwindow.c:714
3186 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3187 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3189 #: src/mainwindow.c:715
3190 msgid "/_Message/Compose a news message"
3191 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3193 #: src/mainwindow.c:716
3194 msgid "/_Message/_Reply"
3195 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3197 #: src/mainwindow.c:717
3198 msgid "/_Message/Repl_y to"
3199 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3201 #: src/mainwindow.c:718
3202 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3203 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3205 #: src/mainwindow.c:719
3206 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3207 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3209 #: src/mainwindow.c:720
3210 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3211 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3213 #: src/mainwindow.c:722
3214 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3215 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3217 #: src/mainwindow.c:724
3218 msgid "/_Message/_Forward"
3219 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3221 #: src/mainwindow.c:725
3222 msgid "/_Message/Redirect"
3223 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3225 #: src/mainwindow.c:727
3226 msgid "/_Message/Re-_edit"
3227 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3229 #: src/mainwindow.c:729
3230 msgid "/_Message/M_ove..."
3231 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3233 #: src/mainwindow.c:730
3234 msgid "/_Message/_Copy..."
3235 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3237 #: src/mainwindow.c:731
3238 msgid "/_Message/_Delete"
3239 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3241 #: src/mainwindow.c:732
3242 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3243 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3245 #: src/mainwindow.c:734
3246 msgid "/_Message/_Mark"
3247 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3249 #: src/mainwindow.c:735
3250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3251 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3253 #: src/mainwindow.c:736
3254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3257 #: src/mainwindow.c:737
3258 msgid "/_Message/_Mark/---"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3261 #: src/mainwindow.c:738
3262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3265 #: src/mainwindow.c:739
3266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3269 #: src/mainwindow.c:741
3270 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3273 #: src/mainwindow.c:744
3274 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3275 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3277 #: src/mainwindow.c:746
3278 msgid "/_Tools/_Address book..."
3279 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3281 #: src/mainwindow.c:747
3282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3283 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3285 #: src/mainwindow.c:749
3286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3287 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3289 #: src/mainwindow.c:750
3290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3291 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3293 #: src/mainwindow.c:752
3294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3295 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3297 #: src/mainwindow.c:755
3298 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3299 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3301 #: src/mainwindow.c:756
3302 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3303 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3305 #: src/mainwindow.c:757
3306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3307 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3309 #: src/mainwindow.c:759
3310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3313 #: src/mainwindow.c:761
3314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3317 #: src/mainwindow.c:763
3318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3321 #: src/mainwindow.c:768
3322 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3323 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3325 #: src/mainwindow.c:771
3326 msgid "/_Tools/E_xecute"
3327 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3329 #: src/mainwindow.c:773
3330 msgid "/_Tools/_Log window"
3331 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3333 #: src/mainwindow.c:775
3334 msgid "/_Configuration"
3335 msgstr "/_Configuración"
3337 #: src/mainwindow.c:776
3338 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3339 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3341 #: src/mainwindow.c:778
3342 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3343 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3345 #: src/mainwindow.c:780
3346 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3347 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3349 #: src/mainwindow.c:782
3350 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3351 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3353 #: src/mainwindow.c:785
3354 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3355 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3357 #: src/mainwindow.c:788
3358 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3359 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3361 #: src/mainwindow.c:790
3362 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3363 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3365 #: src/mainwindow.c:792
3366 msgid "/_Configuration/_Template..."
3367 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3369 #: src/mainwindow.c:793
3370 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3371 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3373 #: src/mainwindow.c:794
3374 msgid "/_Configuration/---"
3375 msgstr "/_Configuración/---"
3377 #: src/mainwindow.c:795
3378 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3379 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3381 #: src/mainwindow.c:797
3382 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3383 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3385 #: src/mainwindow.c:799
3386 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3387 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3389 #: src/mainwindow.c:801
3390 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3391 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3393 #: src/mainwindow.c:805
3394 msgid "/_Help/_Manual"
3395 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3397 #: src/mainwindow.c:806
3398 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3399 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3401 #: src/mainwindow.c:807
3402 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3403 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3405 #: src/mainwindow.c:808
3406 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3407 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3409 #: src/mainwindow.c:809
3410 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3411 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3413 #: src/mainwindow.c:810
3414 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3415 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3417 #: src/mainwindow.c:811
3419 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3421 #: src/mainwindow.c:812
3422 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3423 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3425 #: src/mainwindow.c:813
3426 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3427 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3429 #: src/mainwindow.c:814
3430 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3431 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3433 #: src/mainwindow.c:815
3434 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3435 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3437 #: src/mainwindow.c:816
3438 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3439 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3441 #: src/mainwindow.c:817
3443 msgstr "/_Ayuda/---"
3445 #: src/mainwindow.c:825
3446 msgid "/Reply with _quote"
3447 msgstr "/Responder con _citación"
3449 #: src/mainwindow.c:826
3450 msgid "/_Reply without quote"
3451 msgstr "/_Responder sin citación"
3453 #: src/mainwindow.c:830
3454 msgid "/Reply to all with _quote"
3455 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3457 #: src/mainwindow.c:831
3458 msgid "/_Reply to all without quote"
3459 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3461 #: src/mainwindow.c:835
3462 msgid "/Reply to list with _quote"
3463 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3465 #: src/mainwindow.c:836
3466 msgid "/_Reply to list without quote"
3467 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3469 #: src/mainwindow.c:840
3470 msgid "/Reply to sender with _quote"
3471 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3473 #: src/mainwindow.c:841
3474 msgid "/_Reply to sender without quote"
3475 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3477 #: src/mainwindow.c:845
3478 msgid "/_Forward message (inline style)"
3479 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3481 #: src/mainwindow.c:846
3482 msgid "/Forward message as _attachment"
3483 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3485 #: src/mainwindow.c:1045
3487 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3488 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3490 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3491 #: src/selective_download.c:591
3495 #: src/mainwindow.c:1287
3499 #: src/mainwindow.c:1464
3501 msgstr "Vaciar papelera"
3503 #: src/mainwindow.c:1465
3504 msgid "Empty all messages in trash?"
3505 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3507 #: src/mainwindow.c:1490
3509 msgstr "Añadir buzón"
3511 #: src/mainwindow.c:1491
3513 "Input the location of mailbox.\n"
3514 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3515 "scanned automatically."
3517 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3518 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3519 "escaneado automáticamente."
3521 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3523 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3524 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3526 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3530 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3532 "Creation of the mailbox failed.\n"
3533 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3536 "Falló la creación del buzón.\n"
3537 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3538 "escribir en el directorio."
3540 #: src/mainwindow.c:1528
3541 msgid "Add mbox mailbox"
3542 msgstr "Añadir buzón mbox"
3544 #: src/mainwindow.c:1529
3545 msgid "Input the location of mailbox."
3546 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3548 #: src/mainwindow.c:1550
3549 msgid "Creation of the mailbox failed."
3550 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3552 #: src/mainwindow.c:1854
3553 msgid "Sylpheed - Folder View"
3554 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3556 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3557 msgid "Sylpheed - Message View"
3558 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3560 #: src/mainwindow.c:2229
3564 #: src/mainwindow.c:2229
3565 msgid "Exit this program?"
3566 msgstr "¿Salir del programa?"
3568 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3569 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3570 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3572 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3573 msgid "Receive Mail on current Account"
3574 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3576 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3577 msgid "Send Queued Message(s)"
3578 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3580 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3584 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3585 msgid "Compose Email"
3586 msgstr "Componer correo"
3588 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3589 msgid "Compose News"
3590 msgstr "Componer noticia"
3592 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3593 msgid "Reply to Message"
3594 msgstr "Responder al mensaje"
3596 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3597 msgid "Reply to Sender"
3598 msgstr "Responder al remitente"
3600 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3601 msgid "Reply to All"
3602 msgstr "Responder a todos"
3604 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3605 msgid "Reply to Mailing-list"
3606 msgstr "Responder a la lista de correo"
3608 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3609 msgid "Forward Message"
3610 msgstr "Reenviar mensaje"
3612 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3613 msgid "Delete Message"
3614 msgstr "Borrar mensaje"
3616 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3617 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3621 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3622 msgid "Goto Next Message"
3623 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3625 #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979
3626 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983
3627 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3628 #: src/prefs_filter.c:868
3632 #: src/matcher.c:1022
3633 msgid "filename is not set"
3634 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3636 #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3637 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3638 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3639 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3640 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3641 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:803
3642 #: src/procmime.c:818
3643 msgid "failed to write configuration to file\n"
3644 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3646 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3647 msgid "can't write to temporary file\n"
3648 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3651 msgid "can't read mbox file.\n"
3652 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3656 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3657 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3661 msgid "malformed mbox: %s\n"
3662 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3665 msgid "can't open temporary file\n"
3666 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3671 "unescaped From found:\n"
3674 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3677 #: src/mbox.c:256 src/mbox_folder.c:170
3679 msgid "can't create lock file %s\n"
3680 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3682 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:171
3683 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3684 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3686 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:183
3688 msgid "can't create %s\n"
3689 msgstr "no puedo crear %s\n"
3691 #: src/mbox.c:275 src/mbox_folder.c:189
3692 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3693 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3697 msgid "can't lock %s\n"
3698 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3700 #: src/mbox.c:311 src/mbox.c:358
3701 msgid "invalid lock type\n"
3702 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3706 msgid "can't unlock %s\n"
3707 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3710 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3711 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3713 #: src/mbox_folder.c:267
3715 msgid "could not lock read file %s\n"
3716 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3718 #: src/mbox_folder.c:286
3720 msgid "could not lock write file %s\n"
3721 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3723 #: src/mbox_folder.c:1408
3725 msgid "unvalid file - %s.\n"
3726 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3728 #: src/mbox_folder.c:1420
3730 msgid "invalid file - %s.\n"
3731 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3733 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3734 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3736 msgid "writing to %s failed.\n"
3737 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3739 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3741 msgid "can't rename %s to %s\n"
3742 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3744 #: src/mbox_folder.c:2227
3745 msgid "Cannot rename folder item"
3746 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3748 #: src/message_search.c:88
3749 msgid "Find in current message"
3750 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3752 #: src/message_search.c:106
3754 msgstr "Buscar texto:"
3756 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3757 msgid "Case sensitive"
3758 msgstr "Mayús./minús."
3760 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3761 msgid "Backward search"
3762 msgstr "Buscar hacia atrás"
3764 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3768 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3769 msgid "Search failed"
3770 msgstr "Búsqueda fallida"
3772 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3773 msgid "Search string not found."
3774 msgstr "Cadena no encontrada."
3776 #: src/message_search.c:191
3777 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3778 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3780 #: src/message_search.c:194
3781 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3782 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3784 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3785 msgid "Search finished"
3786 msgstr "Búsqueda concluida"
3788 #: src/messageview.c:316
3789 msgid "<No Return-Path found>"
3790 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3792 #: src/messageview.c:324
3795 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3796 "does not correspond to the return path:\n"
3797 "Notification address: %s\n"
3799 "It is advised to not to send the return receipt."
3801 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3802 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3803 "Dirección de notificación: %s\n"
3804 "Dirección de retorno: %s\n"
3805 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3807 #: src/messageview.c:332
3811 #: src/messageview.c:341
3813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3815 "officially addressed to you.\n"
3816 "Receipt notification cancelled."
3818 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3819 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3820 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3821 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3823 #: src/messageview.c:409
3825 "Error occurred while sending the notification.\n"
3826 "Put this notification into queue folder?"
3828 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3829 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3831 #: src/messageview.c:415
3832 msgid "Can't queue the notification."
3833 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3835 #: src/messageview.c:418
3836 msgid "Error occurred while sending the notification."
3837 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3839 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3840 msgid "can't get message file path.\n"
3841 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3843 #: src/messageview.c:670
3844 msgid "This messages asks for a return receipt."
3845 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3847 #: src/messageview.c:671
3848 msgid "Send receipt"
3849 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3851 #: src/messageview.c:724
3852 msgid "Return Receipt Notification"
3853 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3855 #: src/messageview.c:725
3857 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3858 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3861 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3862 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3865 #: src/messageview.c:729
3866 msgid "Send Notification"
3867 msgstr "Enviar notificación"
3869 #: src/messageview.c:729
3875 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3876 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3878 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1529
3879 msgid "Can't open mark file.\n"
3880 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3882 #: src/mimeview.c:114
3886 #: src/mimeview.c:115
3887 msgid "/Open _with..."
3888 msgstr "/Abrir _con..."
3890 #: src/mimeview.c:116
3891 msgid "/_Display as text"
3892 msgstr "/_Ver como texto"
3894 #: src/mimeview.c:117
3895 msgid "/_Display image"
3896 msgstr "/_Ver imagen"
3898 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3899 msgid "/_Save as..."
3900 msgstr "/_Salvar como..."
3902 #: src/mimeview.c:119
3903 msgid "/Save _all..."
3904 msgstr "/S_alvar todo..."
3906 #: src/mimeview.c:122
3907 msgid "/_Check signature"
3908 msgstr "/_Verificar firma"
3910 #: src/mimeview.c:150
3914 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3918 #: src/mimeview.c:269
3919 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3920 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3922 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3923 #: src/mimeview.c:945
3924 msgid "Can't save the part of multipart message."
3925 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3927 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3307
3929 msgstr "Guardar como"
3931 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3312
3933 msgstr "Sobreescribir"
3935 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3936 msgid "Overwrite existing file?"
3937 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3939 #: src/mimeview.c:955
3943 #: src/mimeview.c:956
3946 "Enter the command line to open file:\n"
3947 "(`%s' will be replaced with file name)"
3949 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3950 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3952 #: src/mimeview.c:1012
3954 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3955 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3959 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3960 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3964 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3965 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3969 msgid "can't select group %s\n"
3970 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3974 msgid "can't read article %d\n"
3975 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3977 #: src/news.c:408 src/news.c:729 src/news.c:1065
3979 msgid "can't set group: %s\n"
3980 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3983 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3984 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3987 msgid "can't post article.\n"
3988 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3992 msgid "can't retrieve article %d\n"
3993 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3995 #: src/news.c:735 src/news.c:1070
3997 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3998 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4000 #: src/news.c:758 src/news.c:1175
4002 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4003 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4005 #: src/news.c:761 src/news.c:1110 src/news.c:1178
4006 msgid "can't get xover\n"
4007 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4009 #: src/news.c:767 src/news.c:1115 src/news.c:1184
4010 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4011 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4013 #: src/news.c:775 src/news.c:1121 src/news.c:1192
4015 msgid "invalid xover line: %s\n"
4016 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4018 #: src/news.c:793 src/news.c:818 src/news.c:1135 src/news.c:1149
4019 #: src/news.c:1210 src/news.c:1235
4020 msgid "can't get xhdr\n"
4021 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4023 #: src/news.c:801 src/news.c:826 src/news.c:1140 src/news.c:1154
4024 #: src/news.c:1218 src/news.c:1243
4025 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4026 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4030 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4031 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4035 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4036 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4040 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4041 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4043 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4045 msgid "protocol error: %s\n"
4046 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4048 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4049 msgid "protocol error\n"
4050 msgstr "error del protocolo\n"
4052 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4053 msgid "Error occurred while posting\n"
4054 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4056 #: src/passphrase.c:85
4058 msgstr "Frase contraseña"
4060 #: src/passphrase.c:253
4061 msgid "[no user id]"
4062 msgstr "[sin id usuario]"
4064 #: src/passphrase.c:257
4067 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4072 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4077 #: src/passphrase.c:261
4079 "Bad passphrase! Try again...\n"
4082 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4087 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4088 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4092 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4093 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4096 msgid "can't start TLS session\n"
4097 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4099 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4100 msgid "error occurred on authentication\n"
4101 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4103 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4104 msgid "mailbox is locked\n"
4105 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4108 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4109 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4112 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4113 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4115 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4116 msgid "POP3 protocol error\n"
4117 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4119 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4120 msgid "Socket error\n"
4121 msgstr "Error de socket\n"
4125 msgid "no permission - %s\n"
4126 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4132 #: src/prefs_account.c:671
4137 #: src/prefs_account.c:690
4138 msgid "Preferences for new account"
4139 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4141 #: src/prefs_account.c:695
4142 msgid "Account preferences"
4143 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4145 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4149 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4153 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4157 #: src/prefs_account.c:756
4161 #: src/prefs_account.c:759
4165 #: src/prefs_account.c:837
4166 msgid "Name of this account"
4167 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4169 #: src/prefs_account.c:846
4170 msgid "Set as default"
4171 msgstr "Cuenta por defecto"
4173 #: src/prefs_account.c:850
4174 msgid "Personal information"
4175 msgstr "Información personal"
4177 #: src/prefs_account.c:859
4179 msgstr "Nombre completo"
4181 #: src/prefs_account.c:865
4182 msgid "Mail address"
4183 msgstr "Dirección de correo"
4185 #: src/prefs_account.c:871
4186 msgid "Organization"
4187 msgstr "Organización"
4189 #: src/prefs_account.c:895
4190 msgid "Server information"
4191 msgstr "Información del servidor"
4193 #: src/prefs_account.c:916
4194 msgid "POP3 (normal)"
4195 msgstr "POP3 (normal)"
4197 #: src/prefs_account.c:918
4198 msgid "POP3 (APOP auth)"
4199 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4201 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4205 #: src/prefs_account.c:922
4207 msgstr "Noticias (NNTP)"
4209 #: src/prefs_account.c:924
4210 msgid "None (local)"
4211 msgstr "Ninguna (local)"
4213 #: src/prefs_account.c:944
4214 msgid "This server requires authentication"
4215 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4217 #: src/prefs_account.c:988
4219 msgstr "Servidor de news"
4221 #: src/prefs_account.c:994
4222 msgid "Server for receiving"
4223 msgstr "Servidor de recepción"
4225 #: src/prefs_account.c:1000
4226 msgid "Local mailbox file"
4227 msgstr "Fichero mbox local"
4229 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4230 #: src/prefs_account.c:1007
4231 msgid "SMTP server (send)"
4232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4234 #: src/prefs_account.c:1015
4235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4236 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4238 #: src/prefs_account.c:1024
4239 msgid "command to send mails"
4240 msgstr "comando para enviar correos"
4242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4243 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4247 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4251 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4255 #: src/prefs_account.c:1111
4256 msgid "Remove messages on server when received"
4257 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4259 #: src/prefs_account.c:1122
4260 msgid "Remove after"
4261 msgstr "Eliminar después de"
4263 #: src/prefs_account.c:1131
4267 #: src/prefs_account.c:1148
4268 msgid "(0 days: remove immediately)"
4269 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4271 #: src/prefs_account.c:1155
4272 msgid "Download all messages on server"
4273 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4275 #: src/prefs_account.c:1157
4276 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4277 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4279 #: src/prefs_account.c:1159
4280 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4281 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4283 #: src/prefs_account.c:1165
4284 msgid "Receive size limit"
4285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4287 #: src/prefs_account.c:1179
4288 msgid "Filter messages on receiving"
4289 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4291 #: src/prefs_account.c:1187
4292 msgid "Default inbox"
4293 msgstr "Buzón por defecto"
4295 #: src/prefs_account.c:1210
4296 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4297 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4299 #: src/prefs_account.c:1217
4300 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4301 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4303 #: src/prefs_account.c:1271
4304 msgid "Add Date header field"
4305 msgstr "Añadir campo Fecha"
4307 #: src/prefs_account.c:1272
4308 msgid "Generate Message-ID"
4309 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4311 #: src/prefs_account.c:1279
4312 msgid "Add user-defined header"
4313 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4315 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4317 msgstr " Editar... "
4319 #: src/prefs_account.c:1291
4320 msgid "Authentication"
4321 msgstr "Autentificación"
4323 #: src/prefs_account.c:1299
4324 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4325 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4327 #: src/prefs_account.c:1314
4328 msgid "Authentication method"
4329 msgstr "Método de autentificación"
4331 #: src/prefs_account.c:1324
4335 #: src/prefs_account.c:1374
4337 "If you leave these entries empty, the same\n"
4338 "user ID and password as receiving will be used."
4340 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4341 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4343 #: src/prefs_account.c:1383
4344 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4345 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4347 #: src/prefs_account.c:1398
4348 msgid "POP authentication timeout: "
4349 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4351 #: src/prefs_account.c:1407
4355 #: src/prefs_account.c:1449
4356 msgid "Signature file"
4357 msgstr "Fichero de firma"
4359 #: src/prefs_account.c:1457
4360 msgid "Automatically set the following addresses"
4361 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4364 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4368 #: src/prefs_account.c:1479
4372 #: src/prefs_account.c:1492
4374 msgstr "Responder a"
4376 #: src/prefs_account.c:1542
4377 msgid "Encrypt message by default"
4378 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4380 #: src/prefs_account.c:1544
4381 msgid "Sign message by default"
4382 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4384 #: src/prefs_account.c:1546
4385 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4386 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4388 #: src/prefs_account.c:1548
4389 msgid "Use clear text signature"
4390 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4392 #: src/prefs_account.c:1552
4394 msgstr "Clave para firmar"
4396 #: src/prefs_account.c:1560
4397 msgid "Use default GnuPG key"
4398 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4400 #: src/prefs_account.c:1569
4401 msgid "Select key by your email address"
4402 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4404 #: src/prefs_account.c:1578
4405 msgid "Specify key manually"
4406 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4408 #: src/prefs_account.c:1594
4409 msgid "User or key ID:"
4410 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4412 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4413 #: src/prefs_account.c:1734
4414 msgid "Don't use SSL"
4415 msgstr "No usar SSL"
4417 #: src/prefs_account.c:1686
4418 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4419 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4421 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4422 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4423 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4425 #: src/prefs_account.c:1703
4426 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4427 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4429 #: src/prefs_account.c:1709
4433 #: src/prefs_account.c:1724
4434 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4435 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4437 #: src/prefs_account.c:1726
4439 msgstr "Enviar (SMTP)"
4441 #: src/prefs_account.c:1737
4442 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4445 #: src/prefs_account.c:1862
4446 msgid "Specify SMTP port"
4447 msgstr "Puerto SMTP"
4449 #: src/prefs_account.c:1868
4450 msgid "Specify POP3 port"
4451 msgstr "Puerto POP3"
4453 #: src/prefs_account.c:1874
4454 msgid "Specify IMAP4 port"
4455 msgstr "Puerto IMAP4"
4457 #: src/prefs_account.c:1880
4458 msgid "Specify NNTP port"
4459 msgstr "Puerto NNTP"
4461 #: src/prefs_account.c:1885
4462 msgid "Specify domain name"
4463 msgstr "Nombre del dominio"
4465 #: src/prefs_account.c:1895
4466 msgid "Tunnel command to open connection"
4467 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4469 #: src/prefs_account.c:1903
4470 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4471 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4473 #: src/prefs_account.c:1927
4474 msgid "IMAP server directory"
4475 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4477 #: src/prefs_account.c:1981
4478 msgid "Put sent messages in"
4479 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4481 #: src/prefs_account.c:1983
4482 msgid "Put draft messages in"
4483 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4485 #: src/prefs_account.c:1985
4486 msgid "Put deleted messages in"
4487 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4489 #: src/prefs_account.c:2049
4490 msgid "Account name is not entered."
4491 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4493 #: src/prefs_account.c:2053
4494 msgid "Mail address is not entered."
4495 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4497 #: src/prefs_account.c:2058
4498 msgid "SMTP server is not entered."
4499 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4501 #: src/prefs_account.c:2063
4502 msgid "User ID is not entered."
4503 msgstr "No se especificó el usuario."
4505 #: src/prefs_account.c:2068
4506 msgid "POP3 server is not entered."
4507 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4509 #: src/prefs_account.c:2073
4510 msgid "IMAP4 server is not entered."
4511 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4513 #: src/prefs_account.c:2078
4514 msgid "NNTP server is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4517 #: src/prefs_account.c:2084
4518 msgid "local mailbox filename is not entered."
4519 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4521 #: src/prefs_account.c:2090
4522 msgid "mail command is not entered."
4523 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4525 #: src/prefs_account.c:2177
4527 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4528 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4529 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4531 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4532 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4533 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4535 #: src/prefs_actions.c:287
4536 msgid "Actions setting"
4537 msgstr "Configurar acciones"
4539 #: src/prefs_actions.c:309
4541 msgstr "Nombre de menú:"
4543 #: src/prefs_actions.c:318
4544 msgid "Command line:"
4547 #: src/prefs_actions.c:330
4550 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4553 " | to send message body or selection to command\n"
4554 " > to send user provided text to command\n"
4555 " * to send user provided hidden text to command\n"
4557 " | to replace message body or selection with command output\n"
4558 " & to run command asynchronously\n"
4559 " Use %f for message file name\n"
4560 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4561 " %p for the selected message MIME part."
4564 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4565 "Línea de comando:\n"
4567 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4568 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4569 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4570 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4571 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4572 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4573 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4574 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4576 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4577 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216
4578 #: src/prefs_toolbar.c:817
4582 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4583 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222
4584 #: src/prefs_toolbar.c:823
4585 msgid " Substitute "
4586 msgstr " Sustituir "
4588 #: src/prefs_actions.c:383
4589 msgid " Syntax help "
4590 msgstr " Ayuda sintaxis "
4592 #: src/prefs_actions.c:402
4593 msgid "Registered actions"
4594 msgstr "Acciones registradas"
4596 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4597 msgid "Could not get message file."
4598 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4600 #: src/prefs_actions.c:683
4601 msgid "Could not get message part."
4602 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4604 #: src/prefs_actions.c:689
4605 msgid "No message part selected."
4606 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4608 #: src/prefs_actions.c:693
4609 msgid "No message file selected."
4610 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4612 #: src/prefs_actions.c:712
4613 msgid "Can't get part of multipart message"
4614 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4616 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4617 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4618 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4619 #: src/prefs_template.c:309
4623 #: src/prefs_actions.c:780
4624 msgid "Menu name is not set."
4625 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4627 #: src/prefs_actions.c:785
4628 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4629 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4631 #: src/prefs_actions.c:795
4632 msgid "Menu name is too long."
4633 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4635 #: src/prefs_actions.c:804
4636 msgid "Command line not set."
4637 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4639 #: src/prefs_actions.c:809
4640 msgid "Menu name and command are too long."
4641 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4643 #: src/prefs_actions.c:814
4648 "has a syntax error."
4652 "tiene errores sintácticos."
4654 #: src/prefs_actions.c:875
4655 msgid "Delete action"
4656 msgstr "Borrar acción"
4658 #: src/prefs_actions.c:876
4659 msgid "Do you really want to delete this action?"
4660 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4662 #: src/prefs_actions.c:1079
4665 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4666 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4668 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4669 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4671 #: src/prefs_actions.c:1252
4674 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4677 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4681 #: src/prefs_actions.c:1338
4684 "Could not fork to execute the following command:\n"
4688 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4692 #: src/prefs_actions.c:1565
4694 msgid "--- Running: %s\n"
4695 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4697 #: src/prefs_actions.c:1569
4699 msgid "--- Ended: %s\n"
4700 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4702 #: src/prefs_actions.c:1603
4703 msgid "Action's input/output"
4704 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4706 #: src/prefs_actions.c:1649
4710 #: src/prefs_actions.c:1660
4714 #: src/prefs_common.c:989
4715 msgid "Common Preferences"
4716 msgstr "Preferencias comunes"
4718 #: src/prefs_common.c:1013
4719 msgid "Spell Checker"
4722 #: src/prefs_common.c:1016
4726 #: src/prefs_common.c:1018
4730 #: src/prefs_common.c:1020
4734 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4738 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4739 msgid "External program"
4740 msgstr "Programa externo"
4742 #: src/prefs_common.c:1086
4743 msgid "Use external program for incorporation"
4744 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4746 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4750 #: src/prefs_common.c:1107
4752 msgstr "Almacenamiento local"
4754 #: src/prefs_common.c:1118
4755 msgid "Incorporate from spool"
4756 msgstr "Incorporar del almacén"
4758 #: src/prefs_common.c:1120
4759 msgid "Filter on incorporation"
4760 msgstr "Filtrar al incorporar"
4762 #: src/prefs_common.c:1128
4763 msgid "Spool directory"
4764 msgstr "Directorio de almacén"
4766 #: src/prefs_common.c:1146
4767 msgid "Auto-check new mail"
4768 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4770 #: src/prefs_common.c:1148
4774 #: src/prefs_common.c:1160
4778 #: src/prefs_common.c:1169
4779 msgid "Check new mail on startup"
4780 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4782 #: src/prefs_common.c:1171
4783 msgid "Update all local folders after incorporation"
4784 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4786 #: src/prefs_common.c:1174
4787 msgid "Run command when new mail arrives"
4788 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4790 #: src/prefs_common.c:1184
4791 msgid "after autochecking"
4792 msgstr "después de la autocomprobación"
4794 #: src/prefs_common.c:1186
4795 msgid "after manual checking"
4796 msgstr "después de la comprobación manual"
4798 #: src/prefs_common.c:1200
4801 "Command to execute:\n"
4802 "(use %d as number of new mails)"
4804 "Comando a ejecutar:\n"
4805 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4807 #: src/prefs_common.c:1226
4809 "Maximum number of articles to download\n"
4810 "(unlimited if 0 is specified)"
4812 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4813 "(sin límite si se especifica 0)"
4815 #: src/prefs_common.c:1300
4816 msgid "Use external program for sending"
4817 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4819 #: src/prefs_common.c:1326
4820 msgid "Save sent messages to Sent"
4821 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4823 #: src/prefs_common.c:1328
4824 msgid "Queue messages that fail to send"
4825 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4827 #: src/prefs_common.c:1334
4828 msgid "Outgoing codeset"
4829 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4831 #: src/prefs_common.c:1349
4832 msgid "Automatic (Recommended)"
4833 msgstr "Automático (Recomendado)"
4835 #: src/prefs_common.c:1350
4836 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4837 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4839 #: src/prefs_common.c:1352
4840 msgid "Unicode (UTF-8)"
4841 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4843 #: src/prefs_common.c:1354
4844 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4845 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4847 #: src/prefs_common.c:1355
4848 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4849 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4851 #: src/prefs_common.c:1356
4852 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4853 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4855 #: src/prefs_common.c:1357
4856 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4857 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4859 #: src/prefs_common.c:1358
4860 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4861 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4863 #: src/prefs_common.c:1359
4864 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4865 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4867 #: src/prefs_common.c:1360
4868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4871 #: src/prefs_common.c:1362
4872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4873 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4875 #: src/prefs_common.c:1364
4876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4877 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4879 #: src/prefs_common.c:1366
4880 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4881 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4883 #: src/prefs_common.c:1367
4884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4885 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4887 #: src/prefs_common.c:1369
4888 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4889 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4891 #: src/prefs_common.c:1371
4892 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4893 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4895 #: src/prefs_common.c:1372
4896 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4897 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4899 #: src/prefs_common.c:1374
4900 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4901 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4903 #: src/prefs_common.c:1375
4904 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4905 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4907 #: src/prefs_common.c:1377
4908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4909 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4911 #: src/prefs_common.c:1378
4912 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4913 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4915 #: src/prefs_common.c:1380
4916 msgid "Korean (EUC-KR)"
4917 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4919 #: src/prefs_common.c:1381
4920 msgid "Thai (TIS-620)"
4921 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4923 #: src/prefs_common.c:1382
4924 msgid "Thai (Windows-874)"
4925 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4927 #: src/prefs_common.c:1391
4929 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4930 "for the current locale will be used."
4932 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4933 "codificación óptima para la localización actual."
4935 #: src/prefs_common.c:1518
4936 msgid "Select dictionaries location"
4937 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4939 #. spell checker defaults
4940 #: src/prefs_common.c:1581
4941 msgid "Global spelling checker settings"
4942 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4944 #: src/prefs_common.c:1588
4945 msgid "Enable spell checker"
4946 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4948 #: src/prefs_common.c:1599
4949 msgid "Enable alternate dictionary"
4950 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4952 #: src/prefs_common.c:1601
4954 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4955 "with the last used dictionary faster."
4957 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4958 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4960 #: src/prefs_common.c:1612
4961 msgid "Dictionaries path:"
4962 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4964 #: src/prefs_common.c:1639
4965 msgid "Default dictionary:"
4966 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4969 #: src/prefs_common.c:1655
4970 msgid "Default suggestion mode"
4971 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4974 #: src/prefs_common.c:1670
4975 msgid "Misspelled word color:"
4976 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4978 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4982 #: src/prefs_common.c:1766
4983 msgid "Insert signature automatically"
4984 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4986 #: src/prefs_common.c:1771
4987 msgid "Signature separator"
4988 msgstr "Separador de firma"
4990 #. Account autoselection
4991 #: src/prefs_common.c:1782
4992 msgid "Automatic account selection"
4993 msgstr "Selección automática de cuenta"
4995 #: src/prefs_common.c:1790
4996 msgid "when replying"
4997 msgstr "al responder"
4999 #: src/prefs_common.c:1792
5000 msgid "when forwarding"
5001 msgstr "al reenviar"
5003 #: src/prefs_common.c:1794
5004 msgid "when re-editing"
5005 msgstr "al reeditar"
5007 #: src/prefs_common.c:1801
5008 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5009 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5011 #: src/prefs_common.c:1804
5012 msgid "Automatically launch the external editor"
5013 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5015 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
5016 msgid "Forward as attachment"
5017 msgstr "Reenviar como adjunto"
5019 #: src/prefs_common.c:1814
5020 msgid "Block cursor"
5021 msgstr "Bloquear el cursor"
5023 #: src/prefs_common.c:1817
5024 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5025 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5027 #: src/prefs_common.c:1825
5028 msgid "Autosave to drafts every "
5029 msgstr "Guardar en borradores cada "
5031 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5035 #: src/prefs_common.c:1840
5037 msgstr "Niveles de deshacer"
5040 #: src/prefs_common.c:1853
5041 msgid "Message wrapping"
5042 msgstr "Recorte de mensajes"
5044 #: src/prefs_common.c:1865
5045 msgid "Wrap messages at"
5046 msgstr "Recortar mensajes a los"
5048 #: src/prefs_common.c:1885
5049 msgid "Wrap quotation"
5050 msgstr "Recortar citación"
5052 #: src/prefs_common.c:1887
5053 msgid "Wrap on input"
5054 msgstr "Recortar al escribir"
5056 #: src/prefs_common.c:1890
5057 msgid "Wrap before sending"
5058 msgstr "Recortar antes de enviar"
5060 #: src/prefs_common.c:1893
5061 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5062 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5065 #: src/prefs_common.c:1961
5066 msgid "Reply will quote by default"
5067 msgstr "Responder con citación por defecto"
5069 #: src/prefs_common.c:1963
5070 msgid "Reply format"
5071 msgstr "Formato de réplica"
5073 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5074 msgid "Quotation mark"
5075 msgstr "Marca de citación"
5078 #: src/prefs_common.c:2002
5079 msgid "Forward format"
5080 msgstr "Formato de reenvio"
5082 #: src/prefs_common.c:2046
5083 msgid " Description of symbols "
5084 msgstr " Descripción de símbolos "
5087 #: src/prefs_common.c:2054
5088 msgid "Quoting characters"
5089 msgstr "Caracteres de cita"
5091 #: src/prefs_common.c:2069
5092 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5093 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5095 #: src/prefs_common.c:2122
5099 #: src/prefs_common.c:2151
5103 #: src/prefs_common.c:2170
5107 #: src/prefs_common.c:2189
5111 #: src/prefs_common.c:2214
5112 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5113 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5115 #: src/prefs_common.c:2217
5116 msgid "Display unread number next to folder name"
5117 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5119 #: src/prefs_common.c:2220
5120 msgid "Automatically display images"
5121 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5123 #: src/prefs_common.c:2229
5124 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5125 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5127 #: src/prefs_common.c:2244
5131 #. ---- Summary ----
5132 #: src/prefs_common.c:2250
5133 msgid "Summary View"
5134 msgstr "Vista resumen"
5136 #: src/prefs_common.c:2259
5137 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5138 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5140 #: src/prefs_common.c:2262
5141 msgid "Display sender using address book"
5142 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5144 #: src/prefs_common.c:2264
5145 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5146 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5148 #: src/prefs_common.c:2266
5149 msgid "Expand threads"
5150 msgstr "Expandir hilos"
5152 #: src/prefs_common.c:2269
5153 msgid "Display unread messages with bold font"
5154 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5156 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5158 msgstr "Formato de fecha"
5160 #: src/prefs_common.c:2299
5161 msgid " Set displayed items of summary... "
5162 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5164 #: src/prefs_common.c:2360
5165 msgid "Enable coloration of message"
5166 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5168 #: src/prefs_common.c:2379
5169 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5170 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5172 #: src/prefs_common.c:2381
5173 msgid "Display header pane above message view"
5174 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5176 #: src/prefs_common.c:2388
5177 msgid "Display short headers on message view"
5178 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5180 #: src/prefs_common.c:2410
5182 msgstr "Interlineado"
5184 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5188 #: src/prefs_common.c:2429
5189 msgid "Leave space on head"
5190 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5192 #: src/prefs_common.c:2431
5194 msgstr "Desplazamiento"
5196 #: src/prefs_common.c:2438
5198 msgstr "Media página"
5200 #: src/prefs_common.c:2444
5201 msgid "Smooth scroll"
5202 msgstr "Desplazamiento suave"
5204 #: src/prefs_common.c:2450
5208 #: src/prefs_common.c:2511
5209 msgid "Automatically check signatures"
5210 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5212 #: src/prefs_common.c:2514
5213 msgid "Show signature check result in a popup window"
5214 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5216 #: src/prefs_common.c:2517
5217 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5218 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5220 #: src/prefs_common.c:2532
5221 msgid "Expire after"
5222 msgstr "Expirar después de"
5224 #: src/prefs_common.c:2545
5228 #: src/prefs_common.c:2558
5230 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5231 " for the whole session)"
5233 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5234 " durante toda la sesión)"
5236 #: src/prefs_common.c:2568
5237 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5238 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5240 #: src/prefs_common.c:2573
5241 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5242 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5244 #: src/prefs_common.c:2646
5245 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5246 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5248 #: src/prefs_common.c:2650
5249 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5250 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5252 #: src/prefs_common.c:2654
5253 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5254 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5256 #: src/prefs_common.c:2658
5257 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5258 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5260 #: src/prefs_common.c:2666
5261 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5262 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5264 #: src/prefs_common.c:2673
5266 "(Messages will be marked until execution\n"
5267 " if this is turned off)"
5269 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5270 " si está desactivado)"
5272 #: src/prefs_common.c:2688
5273 msgid "Show send dialog"
5274 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5276 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5280 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5284 #: src/prefs_common.c:2706
5285 msgid "Show receive dialog"
5286 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5288 #: src/prefs_common.c:2719
5289 msgid "Only if a window is active"
5290 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5292 #: src/prefs_common.c:2726
5293 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5294 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5296 #: src/prefs_common.c:2729
5297 msgid "Close receive dialog when finished"
5298 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5300 #: src/prefs_common.c:2740
5301 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5302 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5304 #: src/prefs_common.c:2747
5305 msgid "Show no-unread-message dialog"
5306 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5308 #: src/prefs_common.c:2760
5309 msgid "Assume 'Yes'"
5310 msgstr "Asumir 'Si'"
5312 #: src/prefs_common.c:2762
5314 msgstr "Asumir 'No'"
5316 #: src/prefs_common.c:2793
5317 msgid " Set key bindings... "
5318 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5320 #: src/prefs_common.c:2799
5322 msgstr "Tema de iconos"
5324 #: src/prefs_common.c:2872
5326 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5327 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5329 #: src/prefs_common.c:2881
5331 msgstr "Navegador web"
5333 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3365
5337 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5342 #: src/prefs_common.c:2937
5344 msgstr "Tamaño de traza"
5346 #: src/prefs_common.c:2944
5347 msgid "Clip the log size"
5348 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5350 #: src/prefs_common.c:2949
5351 msgid "Log window length"
5352 msgstr "Longitud ventana de traza"
5355 #: src/prefs_common.c:2961
5359 #: src/prefs_common.c:2969
5360 msgid "Confirm on exit"
5361 msgstr "Confirmar al salir"
5363 #: src/prefs_common.c:2976
5364 msgid "Empty trash on exit"
5365 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5367 #: src/prefs_common.c:2978
5368 msgid "Ask before emptying"
5369 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5371 #: src/prefs_common.c:2982
5372 msgid "Warn if there are queued messages"
5373 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5375 #: src/prefs_common.c:3153
5376 msgid "the full abbreviated weekday name"
5377 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5379 #: src/prefs_common.c:3154
5380 msgid "the full weekday name"
5381 msgstr "el dia de la semana completo"
5383 #: src/prefs_common.c:3155
5384 msgid "the abbreviated month name"
5385 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5387 #: src/prefs_common.c:3156
5388 msgid "the full month name"
5389 msgstr "el nombre del mes completo"
5391 #: src/prefs_common.c:3157
5392 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5393 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5395 #: src/prefs_common.c:3158
5396 msgid "the century number (year/100)"
5397 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5399 #: src/prefs_common.c:3159
5400 msgid "the day of the month as a decimal number"
5401 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5403 #: src/prefs_common.c:3160
5404 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5405 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5407 #: src/prefs_common.c:3161
5408 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5409 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5411 #: src/prefs_common.c:3162
5412 msgid "the day of the year as a decimal number"
5413 msgstr "el dia del año como número decimal"
5415 #: src/prefs_common.c:3163
5416 msgid "the month as a decimal number"
5417 msgstr "el mes como número decimal"
5419 #: src/prefs_common.c:3164
5420 msgid "the minute as a decimal number"
5421 msgstr "el minuto como número decimal"
5423 #: src/prefs_common.c:3165
5424 msgid "either AM or PM"
5427 #: src/prefs_common.c:3166
5428 msgid "the second as a decimal number"
5429 msgstr "el segundo como número decimal"
5431 #: src/prefs_common.c:3167
5432 msgid "the day of the week as a decimal number"
5433 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5435 #: src/prefs_common.c:3168
5436 msgid "the preferred date for the current locale"
5437 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5439 #: src/prefs_common.c:3169
5440 msgid "the last two digits of a year"
5441 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5443 #: src/prefs_common.c:3170
5444 msgid "the year as a decimal number"
5445 msgstr "el año como número decimal"
5447 #: src/prefs_common.c:3171
5448 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5449 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5451 #: src/prefs_common.c:3192
5453 msgstr "Especificador"
5455 #: src/prefs_common.c:3193
5457 msgstr "Descripción"
5459 #: src/prefs_common.c:3232
5463 #: src/prefs_common.c:3321
5464 msgid "Set message colors"
5465 msgstr "Colores del mensaje"
5467 #: src/prefs_common.c:3329
5471 #: src/prefs_common.c:3376
5472 msgid "Quoted Text - First Level"
5473 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5475 #: src/prefs_common.c:3382
5476 msgid "Quoted Text - Second Level"
5477 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5479 #: src/prefs_common.c:3388
5480 msgid "Quoted Text - Third Level"
5481 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5483 #: src/prefs_common.c:3394
5487 #: src/prefs_common.c:3400
5488 msgid "Target folder"
5489 msgstr "Carpeta destino"
5491 #: src/prefs_common.c:3406
5495 #: src/prefs_common.c:3413
5496 msgid "Recycle quote colors"
5497 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5499 #: src/prefs_common.c:3480
5500 msgid "Pick color for quotation level 1"
5501 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5503 #: src/prefs_common.c:3483
5504 msgid "Pick color for quotation level 2"
5505 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5507 #: src/prefs_common.c:3486
5508 msgid "Pick color for quotation level 3"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5511 #: src/prefs_common.c:3489
5512 msgid "Pick color for URI"
5513 msgstr "Elejir color para URIs"
5515 #: src/prefs_common.c:3492
5516 msgid "Pick color for target folder"
5517 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5519 #: src/prefs_common.c:3495
5520 msgid "Pick color for signatures"
5521 msgstr "Elejir color para las firmas"
5523 #: src/prefs_common.c:3499
5524 msgid "Pick color for misspelled word"
5525 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5527 #: src/prefs_common.c:3635
5528 msgid "Font selection"
5529 msgstr "Selección de fuente"
5531 #: src/prefs_common.c:3709
5532 msgid "Key bindings"
5533 msgstr "Atajos de teclado"
5535 #: src/prefs_common.c:3723
5537 "Select the preset of key bindings.\n"
5538 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5539 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5541 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5542 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5543 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5545 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5546 msgid "Old Sylpheed"
5547 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5549 #: src/prefs_customheader.c:163
5550 msgid "Custom header setting"
5551 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5553 #: src/prefs_customheader.c:261
5554 msgid "Custom headers"
5555 msgstr "Cabeceras de usuario"
5557 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5558 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5559 msgid "Header name is not set."
5560 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5562 #: src/prefs_customheader.c:539
5563 msgid "Delete header"
5564 msgstr "Borrar cabecera"
5566 #: src/prefs_customheader.c:540
5567 msgid "Do you really want to delete this header?"
5568 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5570 #: src/prefs_display_header.c:201
5571 msgid "Display header setting"
5572 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5575 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5579 #: src/prefs_display_header.c:257
5580 msgid "Displayed Headers"
5581 msgstr "Cabeceras mostradas"
5583 #: src/prefs_display_header.c:315
5584 msgid "Hidden headers"
5585 msgstr "Cabeceras ocultas"
5587 #: src/prefs_display_header.c:345
5588 msgid "Show all unspecified headers"
5589 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5591 #: src/prefs_display_header.c:540
5592 msgid "This header is already in the list."
5593 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5595 #: src/prefs_filter.c:218
5596 msgid "Filter setting"
5597 msgstr "Preferencias de filtrado"
5599 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5603 #: src/prefs_filter.c:284
5607 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5611 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5612 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5613 #: src/prefs_matcher.c:133
5617 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5618 #: src/prefs_filter.c:876
5620 msgstr "no contiene"
5622 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5626 #: src/prefs_filter.c:368
5628 msgstr "Usar exp.reg."
5630 #: src/prefs_filter.c:375
5631 msgid "Don't receive"
5634 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5635 #: src/prefs_scoring.c:303
5636 msgid "Registered rules"
5637 msgstr "Reglas registradas"
5639 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5640 msgid "Destination is not set."
5641 msgstr "No se especifico destinatario."
5643 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5645 msgstr "Borrar regla"
5647 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5648 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5649 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5651 #: src/prefs_filtering.c:223
5655 #: src/prefs_filtering.c:224
5659 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5663 #: src/prefs_filtering.c:227
5667 #: src/prefs_filtering.c:228
5668 msgid "Mark as read"
5669 msgstr "Marcar como leído"
5671 #: src/prefs_filtering.c:229
5672 msgid "Mark as unread"
5673 msgstr "Marcar como no leído"
5675 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5679 #: src/prefs_filtering.c:232
5683 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5687 #: src/prefs_filtering.c:235
5688 msgid "Delete on Server"
5689 msgstr "Borrar en el servidor"
5691 #: src/prefs_filtering.c:347
5692 msgid "Filtering setting"
5693 msgstr "Configurar filtros"
5695 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5697 msgstr "Definir ..."
5699 #: src/prefs_filtering.c:389
5703 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5707 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5709 msgstr "Información ..."
5711 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5712 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5713 msgid "Match string is not valid."
5714 msgstr "El patrón no es válido."
5716 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5717 msgid "Score is not set."
5718 msgstr "Puntuación no establecida."
5720 #: src/prefs_folder_item.c:306
5721 msgid "Folder Property"
5722 msgstr "Propiedades de carpeta"
5724 #: src/prefs_folder_item.c:323
5725 msgid "Folder Property for "
5726 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5728 #: src/prefs_folder_item.c:332
5729 msgid "Request Return Receipt"
5730 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5732 #: src/prefs_folder_item.c:344
5733 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5734 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5737 #: src/prefs_folder_item.c:354
5738 msgid "Default To: "
5739 msgstr "Por defecto Para: "
5742 #: src/prefs_folder_item.c:371
5743 msgid "Default Reply-To: "
5744 msgstr "Por defecto Responder a: "
5747 #: src/prefs_folder_item.c:388
5748 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5749 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5752 #: src/prefs_folder_item.c:406
5753 msgid "Folder chmod: "
5754 msgstr "Modo de carpeta: "
5757 #: src/prefs_folder_item.c:430
5758 msgid "Default account: "
5759 msgstr "Cuenta por defecto: "
5762 #: src/prefs_folder_item.c:473
5763 msgid "Folder color: "
5764 msgstr "Color de carpeta: "
5766 #: src/prefs_folder_item.c:655
5767 msgid "Pick color for folder"
5768 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5770 #: src/prefs_matcher.c:124
5774 #: src/prefs_matcher.c:124
5778 #: src/prefs_matcher.c:133
5779 msgid "does not contain"
5780 msgstr "no contiene"
5782 #: src/prefs_matcher.c:142
5786 #: src/prefs_matcher.c:142
5790 #: src/prefs_matcher.c:146
5791 msgid "All messages"
5792 msgstr "Todos los mensajes"
5795 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5796 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5802 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5807 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5811 #: src/prefs_matcher.c:147
5816 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5818 msgstr "Grupos de noticias"
5820 #: src/prefs_matcher.c:148
5822 msgstr "En respuesta a"
5825 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5827 msgstr "Referencias"
5829 #: src/prefs_matcher.c:149
5830 msgid "Age greater than"
5831 msgstr "Más antiguo que"
5833 #: src/prefs_matcher.c:149
5834 msgid "Age lower than"
5835 msgstr "Más nuevo que"
5837 #: src/prefs_matcher.c:150
5838 msgid "Headers part"
5839 msgstr "Sección cabeceras"
5841 #: src/prefs_matcher.c:151
5843 msgstr "Sección cuerpo"
5845 #: src/prefs_matcher.c:151
5846 msgid "Whole message"
5847 msgstr "Mensaje completo"
5849 #: src/prefs_matcher.c:152
5851 msgstr "Marca `No leído`"
5853 #: src/prefs_matcher.c:152
5855 msgstr "Marca `Nuevo`"
5857 #: src/prefs_matcher.c:153
5859 msgstr "Marca `Marcado`"
5861 #: src/prefs_matcher.c:153
5862 msgid "Deleted flag"
5863 msgstr "Marca `Borrado`"
5865 #: src/prefs_matcher.c:154
5866 msgid "Replied flag"
5867 msgstr "Marca `Respondido`"
5869 #: src/prefs_matcher.c:154
5870 msgid "Forwarded flag"
5871 msgstr "Marca `Reenviado`"
5873 #: src/prefs_matcher.c:155
5874 msgid "Score greater than"
5875 msgstr "Puntuación mayor que"
5877 #: src/prefs_matcher.c:155
5878 msgid "Score lower than"
5879 msgstr "Puntuación menor que"
5881 #: src/prefs_matcher.c:156
5882 msgid "Score equal to"
5883 msgstr "Puntuación igual a"
5885 #: src/prefs_matcher.c:158
5886 msgid "Size greater than"
5887 msgstr "Tamaño mayor que"
5889 #: src/prefs_matcher.c:159
5890 msgid "Size smaller than"
5891 msgstr "Tamaño menor que"
5893 #: src/prefs_matcher.c:160
5894 msgid "Size exactly"
5895 msgstr "Tamaño exacto"
5897 #: src/prefs_matcher.c:314
5898 msgid "Condition setting"
5899 msgstr "Establecer condición"
5901 #. criteria combo box
5902 #: src/prefs_matcher.c:339
5904 msgstr "Tipo de coincidencia"
5906 #: src/prefs_matcher.c:476
5908 msgstr "Usar exp.reg."
5910 #. boolean operation
5911 #: src/prefs_matcher.c:514
5915 #: src/prefs_matcher.c:1016
5916 msgid "Value is not set."
5917 msgstr "Valor no establecido."
5919 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5920 msgid "Description of symbols"
5921 msgstr "Descripción de símbolos"
5923 #: src/prefs_matcher.c:1472
5934 "Filename - should not be modified\n"
5936 "escape character for quotes\n"
5949 "Fichero - no debe modificarse\n"
5951 "caracter de escape para citas\n"
5952 "caracter de cita\n"
5955 #: src/prefs_scoring.c:203
5956 msgid "Scoring setting"
5957 msgstr "Establecer puntuación"
5960 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5964 #: src/prefs_scoring.c:335
5966 msgstr "Esconder por puntos"
5968 #: src/prefs_scoring.c:347
5969 msgid "Important score"
5970 msgstr "Relevante por puntos"
5972 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5973 msgid "Match string is not set."
5974 msgstr "Patrón no establecido."
5977 #: src/prefs_summary_column.c:69
5982 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5983 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5988 #: src/prefs_summary_column.c:74
5992 #: src/prefs_summary_column.c:178
5993 msgid "Summary displayed items setting"
5994 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
5996 #: src/prefs_summary_column.c:195
5998 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5999 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6001 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6002 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6004 #: src/prefs_summary_column.c:222
6005 msgid "Available items"
6006 msgstr "Elementos disponibles"
6008 #: src/prefs_summary_column.c:240
6012 #: src/prefs_summary_column.c:244
6016 #: src/prefs_summary_column.c:265
6017 msgid "Displayed items"
6018 msgstr "Elementos visibles"
6020 #: src/prefs_summary_column.c:306
6021 msgid " Revert to default "
6022 msgstr " Valores por defecto "
6024 #: src/prefs_template.c:158
6025 msgid "Template name"
6026 msgstr "Nombre de plantilla"
6028 #: src/prefs_template.c:235
6032 #: src/prefs_template.c:249
6033 msgid "Registered templates"
6034 msgstr "Plantillas registradas"
6036 #: src/prefs_template.c:269
6040 #: src/prefs_template.c:380
6044 #: src/prefs_template.c:453
6045 msgid "Template format error."
6046 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6048 #: src/prefs_template.c:542
6049 msgid "Delete template"
6050 msgstr "Borrar plantilla"
6052 #: src/prefs_template.c:543
6053 msgid "Do you really want to delete this template?"
6054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6056 #: src/prefs_toolbar.c:81
6058 "Selected Action already set.\n"
6059 "Please choose another Action from List"
6061 "La acción seleccionada ya está.\n"
6062 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6064 #: src/prefs_toolbar.c:131
6065 msgid "Main Toolbar Configuration"
6066 msgstr "Configuración de la barra principal"
6068 #: src/prefs_toolbar.c:132
6069 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6070 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6072 #: src/prefs_toolbar.c:635
6073 msgid "Sylpheed Action"
6074 msgstr "Acción de Sylpheed"
6076 #: src/prefs_toolbar.c:644
6077 msgid "Toolbar text"
6078 msgstr "Texto de herramientas"
6080 #: src/prefs_toolbar.c:730
6081 msgid "Available toolbar items"
6082 msgstr "Herramientas disponibles"
6084 #. available actions
6085 #: src/prefs_toolbar.c:785
6086 msgid "Event executed on click"
6087 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6089 #. currently active toolbar items
6090 #: src/prefs_toolbar.c:836
6091 msgid "Displayed toolbar items"
6092 msgstr "Herramientas visualizadas"
6094 #: src/prefs_toolbar.c:849
6098 #: src/prefs_toolbar.c:851
6100 msgstr "Texto del icono"
6102 #: src/prefs_toolbar.c:852
6103 msgid "Mapped event"
6104 msgstr "Evento mapeado"
6106 #: src/prefs_toolbar.c:877
6108 msgstr "Por defecto"
6110 #: src/procmime.c:928
6111 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6112 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6114 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6115 msgid "Cache data is corrupted\n"
6116 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6118 #: src/procmsg.c:435
6119 msgid "can't open mark file\n"
6120 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6122 #: src/procmsg.c:518
6123 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6124 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6126 #: src/procmsg.c:523
6127 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6128 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6130 #: src/procmsg.c:882
6132 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6133 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6135 #: src/procmsg.c:1013
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6140 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6141 msgid "Queued message header is broken.\n"
6142 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6144 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6145 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6146 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6148 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6149 msgid "Account not found.\n"
6150 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6152 #: src/procmsg.c:1313
6154 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6155 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6157 #: src/procmsg.c:1317
6159 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6160 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6162 #: src/procmsg.c:1336
6163 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6164 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6166 #: src/procmsg.c:1347
6167 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6168 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6170 #: src/progressdialog.c:53
6174 #: src/quote_fmt.c:41
6175 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6176 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6179 #: src/quote_fmt.c:44
6180 msgid "Full Name of Sender"
6181 msgstr "Nombre competo del remitente"
6184 #: src/quote_fmt.c:45
6185 msgid "First Name of Sender"
6186 msgstr "Nombre del remitente"
6189 #: src/quote_fmt.c:46
6190 msgid "Last Name of Sender"
6191 msgstr "Apellidos del remitente"
6194 #: src/quote_fmt.c:47
6195 msgid "Initials of Sender"
6196 msgstr "Iniciales del remitente"
6199 #: src/quote_fmt.c:53
6204 #: src/quote_fmt.c:54
6205 msgid "Message body"
6206 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6209 #: src/quote_fmt.c:55
6210 msgid "Quoted message body"
6211 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6214 #: src/quote_fmt.c:56
6215 msgid "Message body without signature"
6216 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6218 #. message with no signature
6219 #: src/quote_fmt.c:57
6220 msgid "Quoted message body without signature"
6221 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6223 #: src/quote_fmt.c:59
6226 "Insert expr if x is set\n"
6227 "x is one of the characters above after %"
6229 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6230 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6232 #: src/quote_fmt.c:61
6237 #: src/quote_fmt.c:62
6238 msgid "Literal backslash"
6239 msgstr "Caracter \\"
6241 #: src/quote_fmt.c:63
6242 msgid "Literal question mark"
6243 msgstr "Carácter de interrogación"
6245 #: src/quote_fmt.c:64
6246 msgid "Literal pipe"
6247 msgstr "Carácter tubería"
6249 #: src/quote_fmt.c:65
6250 msgid "Literal opening curly brace"
6251 msgstr "Carácter llave abierta"
6253 #: src/quote_fmt.c:66
6254 msgid "Literal closing curly brace"
6255 msgstr "Carácter llave cerrada"
6257 #: src/quote_fmt.c:68
6259 msgstr "Insertar fichero"
6261 #: src/quote_fmt.c:69
6262 msgid "Insert program output"
6263 msgstr "Insertar la salida del programa"
6266 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6267 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6269 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6270 msgid "Can't write to file.\n"
6271 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6273 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6274 msgid "Oops: Signature not verified"
6275 msgstr "Oops: firma no verificada"
6277 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6278 msgid "No signature found"
6279 msgstr "No se encontró firma"
6281 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6282 msgid "Good signature"
6283 msgstr "Firma válida"
6285 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6286 msgid "BAD signature"
6287 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6289 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6290 msgid "No public key to verify the signature"
6291 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6293 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6294 msgid "Error verifying the signature"
6295 msgstr "Error al verificar la firma"
6297 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6298 msgid "Different results for signatures"
6299 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6301 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6302 msgid "Error: Unknown status"
6303 msgstr "Error: Estado desconocido"
6305 #: src/rfc2015.c:174
6307 msgid "Good signature from \"%s\""
6308 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6310 #: src/rfc2015.c:177
6312 msgid "BAD signature from \"%s\""
6313 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6315 #: src/rfc2015.c:209
6316 msgid "Cannot find user ID for this key."
6317 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6319 #: src/rfc2015.c:220
6321 msgid " aka \"%s\"\n"
6322 msgstr " aka \"%s\"\n"
6324 #: src/rfc2015.c:248
6326 msgid "Signature made at %s\n"
6327 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6329 #: src/rfc2015.c:257
6331 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6332 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6334 #: src/select-keys.c:102
6336 msgid "Please select key for `%s'"
6337 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6339 #: src/select-keys.c:105
6341 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6342 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6344 #: src/select-keys.c:271
6346 msgstr "Seleccione teclas"
6348 #: src/select-keys.c:298
6352 #: src/select-keys.c:301
6356 #: src/select-keys.c:444
6358 msgstr "Añadir clave"
6360 #: src/select-keys.c:445
6361 msgid "Enter another user or key ID:"
6362 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6364 #: src/selective_download.c:134
6365 msgid "/Preview _new messages"
6366 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6368 #: src/selective_download.c:135
6369 msgid "/Preview _all messages"
6370 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6372 #: src/selective_download.c:290
6374 msgstr "(Sin fecha)"
6376 #: src/selective_download.c:292
6378 msgstr "(Sin remitente)"
6380 #: src/selective_download.c:294
6381 msgid "(No subject)"
6382 msgstr "(Sin asunto)"
6384 #: src/selective_download.c:391
6387 msgstr "%i Mensajes"
6389 #: src/selective_download.c:448
6392 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6393 "Please select a different account"
6395 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6396 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6398 #: src/selective_download.c:645
6399 msgid "Preview mail"
6400 msgstr "Previsualizar correo"
6402 #: src/selective_download.c:646
6403 msgid "Preview old/new mail on account"
6404 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6406 #: src/selective_download.c:662
6410 #: src/selective_download.c:663
6411 msgid "Remove selected mail"
6412 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6414 #: src/selective_download.c:672
6418 #: src/selective_download.c:673
6419 msgid "Download selected mail"
6420 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6422 #: src/selective_download.c:685
6426 #: src/selective_download.c:686
6430 #: src/selective_download.c:732
6431 msgid "Selective download"
6432 msgstr "Descarga selectiva"
6434 #: src/selective_download.c:742
6438 #: src/selective_download.c:753
6439 msgid "Show only old messages"
6440 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6442 #: src/selective_download.c:764
6448 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6449 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6453 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6454 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6457 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6458 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6461 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6462 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6465 msgid "Doing POP before SMTP..."
6466 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6469 msgid "POP before SMTP"
6470 msgstr "POP antes de SMTP"
6474 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6475 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6481 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6482 msgid "Sending MAIL FROM..."
6483 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6489 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6490 msgid "Sending RCPT TO..."
6491 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6493 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6494 msgid "Sending DATA..."
6495 msgstr "Enviando DATA..."
6497 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6499 msgstr "Terminando..."
6501 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6503 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6504 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6507 msgid "Sending message"
6508 msgstr "Enviando mensaje"
6511 msgid "Mailbox setting"
6512 msgstr "Configurar buzón"
6516 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6517 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6518 "if you have the one.\n"
6519 "If you're not sure, just select OK."
6521 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6522 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6524 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6526 #: src/sigstatus.c:129
6527 msgid "Checking signature"
6528 msgstr "Verificando firma"
6530 #: src/sigstatus.c:196
6532 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6533 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6538 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6541 msgid "SSL connection failed"
6542 msgstr "Conexión SSL fallida"
6546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6547 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6551 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6555 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6559 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6562 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6563 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6565 #: src/sourcewindow.c:80
6566 msgid "Source of the message"
6567 msgstr "Fuente del mensaje"
6569 #: src/sourcewindow.c:143
6572 msgstr "%s - Fuente"
6574 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6575 msgid "SSL method not available\n"
6576 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6579 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6580 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6583 msgid "Error creating ssl context\n"
6584 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6588 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6589 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6594 msgid "SSL connection using %s\n"
6595 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6598 msgid "Server certificate:\n"
6599 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6603 msgid " Subject: %s\n"
6604 msgstr " Asunto: %s\n"
6608 msgid " Issuer: %s\n"
6609 msgstr " Generador: %s\n"
6611 #: src/string_match.c:73
6612 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6613 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6615 #: src/summary_search.c:100
6616 msgid "Search messages"
6617 msgstr "Buscar en los mensajes"
6619 #: src/summary_search.c:170
6623 #: src/summary_search.c:194
6624 msgid "Select all matched"
6625 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6627 #: src/summary_search.c:200
6631 #: src/summary_search.c:317
6632 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6633 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6635 #: src/summary_search.c:319
6636 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6637 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6639 #: src/summaryview.c:390
6641 msgstr "/_Responder"
6643 #: src/summaryview.c:391
6645 msgstr "/Respon_der a"
6647 #: src/summaryview.c:392
6648 msgid "/Repl_y to/_all"
6649 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6651 #: src/summaryview.c:393
6652 msgid "/Repl_y to/_sender"
6653 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6655 #: src/summaryview.c:394
6656 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6657 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6659 #: src/summaryview.c:396
6660 msgid "/Follow-up and reply to"
6661 msgstr "/Redirijir y responder a"
6663 #: src/summaryview.c:398
6667 #: src/summaryview.c:399
6671 #: src/summaryview.c:401
6675 #: src/summaryview.c:403
6679 #: src/summaryview.c:404
6681 msgstr "/_Copiar..."
6683 #: src/summaryview.c:406
6684 msgid "/Cancel a news message"
6685 msgstr "/Cancelar una noticia"
6687 #: src/summaryview.c:407
6691 #: src/summaryview.c:409
6695 #: src/summaryview.c:410
6696 msgid "/_Mark/_Mark"
6697 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6699 #: src/summaryview.c:411
6700 msgid "/_Mark/_Unmark"
6701 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6703 #: src/summaryview.c:412
6705 msgstr "/_Marcar/---"
6707 #: src/summaryview.c:413
6708 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6709 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6711 #: src/summaryview.c:414
6712 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6713 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6715 #: src/summaryview.c:415
6716 msgid "/_Mark/Mark all read"
6717 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6719 #: src/summaryview.c:416
6720 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6721 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6723 #: src/summaryview.c:417
6724 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6725 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6727 #: src/summaryview.c:418
6728 msgid "/Color la_bel"
6729 msgstr "/E_tiquetar de color"
6731 #: src/summaryview.c:421
6732 msgid "/Add sender to address boo_k"
6733 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6735 #: src/summaryview.c:423
6736 msgid "/Create f_ilter rule"
6737 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6739 #: src/summaryview.c:424
6740 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6741 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6743 #: src/summaryview.c:426
6744 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6745 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6747 #: src/summaryview.c:428
6748 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6749 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6751 #: src/summaryview.c:430
6752 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6753 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6755 #: src/summaryview.c:436
6756 msgid "/_View/_Source"
6757 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6759 #: src/summaryview.c:437
6760 msgid "/_View/All _header"
6761 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6763 #: src/summaryview.c:440
6765 msgstr "/_Imprimir..."
6767 #: src/summaryview.c:442
6768 msgid "/Select _all"
6769 msgstr "/_Seleccionar todo"
6771 #: src/summaryview.c:443
6772 msgid "/Select t_hread"
6773 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6775 #: src/summaryview.c:447
6780 #: src/summaryview.c:448
6785 #: src/summaryview.c:454
6790 #: src/summaryview.c:456
6794 #: src/summaryview.c:497
6795 msgid "Toggle quick-search bar"
6796 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6798 #: src/summaryview.c:808
6799 msgid "Process mark"
6800 msgstr "Procesar marcas"
6802 #: src/summaryview.c:809
6803 msgid "Some marks are left. Process it?"
6804 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6806 #: src/summaryview.c:856
6808 msgid "Scanning folder (%s)..."
6809 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6811 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1266
6812 msgid "No more unread messages"
6813 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6815 #: src/summaryview.c:1223
6816 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6817 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6819 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1279
6821 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6823 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6825 #: src/summaryview.c:1243
6826 msgid "No unread messages."
6827 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6829 #: src/summaryview.c:1267
6830 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6831 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6833 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
6834 msgid "No more new messages"
6835 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6837 #: src/summaryview.c:1310
6838 msgid "No new message found. Search from the end?"
6839 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6841 #: src/summaryview.c:1319
6842 msgid "No new messages."
6843 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6845 #: src/summaryview.c:1334
6846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6847 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6849 #: src/summaryview.c:1336
6850 msgid "Search again"
6851 msgstr "Buscar de nuevo"
6853 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6854 msgid "No more marked messages"
6855 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6857 #: src/summaryview.c:1366
6858 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6859 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6861 #: src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1400
6862 msgid "No marked messages."
6863 msgstr "No hay mensajes marcados."
6865 #: src/summaryview.c:1391
6866 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6867 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6869 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6870 msgid "No more labeled messages"
6871 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6873 #: src/summaryview.c:1416
6874 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6875 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6877 #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450
6878 msgid "No labeled messages."
6879 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6881 #: src/summaryview.c:1441
6882 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6883 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6885 #: src/summaryview.c:1654
6886 msgid "Attracting messages by subject..."
6887 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6889 #: src/summaryview.c:1807
6892 msgstr "%d borrados"
6894 #: src/summaryview.c:1811
6897 msgstr "%s%d movidos"
6899 #: src/summaryview.c:1812 src/summaryview.c:1819
6903 #: src/summaryview.c:1817
6906 msgstr "%s%d copiado"
6908 #: src/summaryview.c:1832
6909 msgid " item selected"
6910 msgstr " elemento seleccionado"
6912 #: src/summaryview.c:1834
6913 msgid " items selected"
6914 msgstr " elementos seleccionados"
6916 #: src/summaryview.c:1851
6918 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6919 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6921 #: src/summaryview.c:1857
6923 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6924 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6926 #: src/summaryview.c:2026
6927 msgid "Sorting summary..."
6928 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6930 #: src/summaryview.c:2096
6931 msgid "Setting summary from message data..."
6932 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6934 #: src/summaryview.c:2234
6936 msgstr "(Sin fecha)"
6938 #: src/summaryview.c:2835
6939 msgid "You're not the author of the article\n"
6940 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6942 #: src/summaryview.c:2933
6943 msgid "Delete message(s)"
6944 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6946 #: src/summaryview.c:2934
6947 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6948 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6950 #: src/summaryview.c:2977
6951 msgid "Deleting duplicated messages..."
6952 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6954 #: src/summaryview.c:3105
6955 msgid "Destination is same as current folder."
6956 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6958 #: src/summaryview.c:3202
6959 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6960 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6962 #: src/summaryview.c:3252
6963 msgid "Selecting all messages..."
6964 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6966 #: src/summaryview.c:3310
6967 msgid "Append or Overwrite"
6968 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6970 #: src/summaryview.c:3311
6971 msgid "Append or overwrite existing file?"
6972 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6974 #: src/summaryview.c:3312
6978 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3340
6980 msgid "Can't save the file `%s'."
6981 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6983 #: src/summaryview.c:3366
6986 "Enter the print command line:\n"
6987 "(`%s' will be replaced with file name)"
6989 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6990 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6992 #: src/summaryview.c:3372
6995 "Print command line is invalid:\n"
6998 "El comando de impresión no es válido:\n"
7001 #: src/summaryview.c:3603
7002 msgid "Building threads..."
7003 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7005 #: src/summaryview.c:3699
7006 msgid "Unthreading..."
7007 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7009 #: src/summaryview.c:3828
7010 msgid "No filter rules defined."
7011 msgstr "No hay filtros definidos."
7013 #: src/summaryview.c:3835
7014 msgid "Filtering..."
7015 msgstr "Filtrando..."
7017 #: src/summaryview.c:5303
7020 "Regular expression (regexp) error:\n"
7023 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7026 #: src/template.c:173
7028 msgid "file %s already exists\n"
7029 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7031 #: src/textview.c:513
7032 msgid "Check signature"
7033 msgstr "Verificar firma"
7035 #: src/textview.c:580
7036 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7037 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7039 #: src/textview.c:581
7040 msgid "right click and select `Save as...', "
7041 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7043 #: src/textview.c:582
7045 "or press `y' key.\n"
7048 "o pulse la tecla `y'.\n"
7051 #: src/textview.c:584
7052 msgid "To display this part as a text message, select "
7053 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7055 #: src/textview.c:585
7057 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7060 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7063 #: src/textview.c:587
7064 msgid "To display this part as an image, select "
7065 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7067 #: src/textview.c:588
7069 "`Display image', or press `i' key.\n"
7072 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7075 #: src/textview.c:590
7076 msgid "To open this part with external program, select "
7077 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7079 #: src/textview.c:591
7080 msgid "`Open' or `Open with...', "
7081 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7083 #: src/textview.c:592
7084 msgid "or double-click, or click the center button, "
7085 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7087 #: src/textview.c:593
7088 msgid "or press `l' key."
7089 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7091 #: src/textview.c:612
7092 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7093 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7095 #: src/textview.c:613
7096 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7097 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7099 #: src/textview.c:614
7100 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7101 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7103 #: src/toolbar.c:104
7104 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7105 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7107 #: src/toolbar.c:235
7111 #: src/toolbar.c:236
7115 #: src/toolbar.c:239
7119 #: src/toolbar.c:241
7123 #: src/toolbar.c:242
7127 #: src/toolbar.c:243
7131 #: src/toolbar.c:286
7133 msgstr "Enviar después"
7135 #: src/toolbar.c:287
7139 #: src/toolbar.c:290
7143 #: src/toolbar.c:294
7149 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7150 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7154 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7155 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7159 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7160 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7163 msgid "Sylpheed has crashed"
7164 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7170 "Please file a bug report and include the information below."
7173 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7177 msgstr "Traza de depuración"
7184 msgid "Create bug report"
7185 msgstr "Crear informe de error"
7188 msgid "Save crash information"
7189 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7191 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7193 msgstr "Desconocido"