1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:10+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 11:10+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2913
69 #: src/compose.c:5537 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
73 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
74 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
75 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
76 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130
77 #: src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338 src/prefs_common.c:3507
78 #: src/prefs_common.c:3844 src/prefs_customheader.c:157
79 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343
80 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_matcher.c:370
81 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
82 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
96 msgstr "Editar cuentas"
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
106 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:4612 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
115 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
119 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
123 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
126 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
127 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
135 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
141 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
146 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
148 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
157 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135
160 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2795 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 src/compose.c:6021
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
175 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
176 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
177 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
178 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
179 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
180 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
181 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
182 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
183 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
184 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
188 #: src/account.c:737 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715
189 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
190 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Añadir a la agenda"
198 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
202 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
207 #: src/addressadd.c:227
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:5538 src/compose.c:6192 src/compose.c:6230
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
219 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839
220 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:295
221 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
224 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
226 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907
227 #: src/summaryview.c:3382
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
232 #: src/messageview.c:146
236 #: src/addressbook.c:344
237 msgid "/_File/New _Book"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240 #: src/addressbook.c:345
241 msgid "/_File/New _vCard"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244 #: src/addressbook.c:347
245 msgid "/_File/New _JPilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248 #: src/addressbook.c:350
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
253 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
255 msgstr "/_Fichero/---"
257 #: src/addressbook.c:353
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261 #: src/addressbook.c:354
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265 #: src/addressbook.c:356
267 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
270 msgid "/_File/_Close"
271 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
274 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
278 #: src/addressbook.c:359
280 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
284 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
287 msgid "/_Edit/_Paste"
288 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
291 #: src/mainwindow.c:430
293 msgstr "/_Editar/---"
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
297 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299 #: src/addressbook.c:364
303 #: src/addressbook.c:365
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307 #: src/addressbook.c:366
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_Address/New _Folder"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315 #: src/addressbook.c:368
316 msgid "/_Address/---"
317 msgstr "/_Dirección/---"
319 #: src/addressbook.c:369
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323 #: src/addressbook.c:370
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
328 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
329 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
331 msgstr "/_Herramientas/---"
333 #: src/addressbook.c:372
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337 #: src/addressbook.c:373
338 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341 #: src/addressbook.c:374
342 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345 #: src/addressbook.c:376
346 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
347 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
350 #: src/messageview.c:164
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
355 #: src/messageview.c:165
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
373 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
374 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
375 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
376 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
377 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
378 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
379 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
380 #: src/summaryview.c:453
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Pegar _dirección"
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Dirección de correo"
408 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166
409 #: src/toolbar.c:1813
411 msgstr "Agenda de direcciones"
413 #: src/addressbook.c:633
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
422 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
423 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
427 #: src/addressbook.c:671
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2962
432 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4958 src/headerview.c:54
433 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2961
438 #: src/prefs_template.c:175
442 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
447 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
448 msgid "Delete address(es)"
449 msgstr "Borrar dirección(es)"
451 #: src/addressbook.c:891
452 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2795
460 #: src/compose.c:6021 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
461 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
462 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
463 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
464 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
465 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
466 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
467 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
468 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
480 #: src/addressbook.c:2078
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
487 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
489 #: src/addressbook.c:2082
491 msgstr "Carpeta solamente"
493 #: src/addressbook.c:2082
494 msgid "Folder and Addresses"
495 msgstr "Carpeta y direcciones"
497 #: src/addressbook.c:2087
499 msgid "Really delete `%s' ?"
500 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
502 #: src/addressbook.c:2792
503 msgid "New user, could not save index file."
504 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
506 #: src/addressbook.c:2796
507 msgid "New user, could not save address book files."
508 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
510 #: src/addressbook.c:2806
511 msgid "Old address book converted successfully."
512 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
514 #: src/addressbook.c:2811
516 "Old address book converted,\n"
517 "could not save new address index file"
519 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
520 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
522 #: src/addressbook.c:2824
524 "Could not convert address book,\n"
525 "but created empty new address book files."
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
530 #: src/addressbook.c:2830
532 "Could not convert address book,\n"
533 "could not create new address book files."
535 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
536 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
538 #: src/addressbook.c:2835
540 "Could not convert address book\n"
541 "and could not create new address book files."
543 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
544 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
546 #: src/addressbook.c:2842
547 msgid "Addressbook conversion error"
548 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
550 #: src/addressbook.c:2846
551 msgid "Addressbook conversion"
552 msgstr "Conversión de la agenda"
554 #: src/addressbook.c:2881
555 msgid "Addressbook Error"
556 msgstr "Error en la agenda"
558 #: src/addressbook.c:2882
559 msgid "Could not read address index"
560 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
562 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053
566 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
567 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
569 msgstr "Agenda de direcciones"
571 #: src/addressbook.c:3405
575 #: src/addressbook.c:3421
576 msgid "EMail Address"
577 msgstr "Dirección de correo"
579 #: src/addressbook.c:3437
583 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
584 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
585 #: src/prefs_account.c:1950
589 #: src/addressbook.c:3469
593 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
597 #: src/addressbook.c:3517
599 msgstr "Servidor LDAP"
601 #: src/addrgather.c:156
602 msgid "Please specify name for address book."
603 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
605 #: src/addrgather.c:176
606 msgid "Please select the mail headers to search."
607 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
610 #: src/addrgather.c:183
611 msgid "Busy harvesting addresses..."
612 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
614 #: src/addrgather.c:221
615 msgid "Addresses gathered successfully."
616 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
618 #: src/addrgather.c:285
619 msgid "No folder or message was selected."
620 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
622 #: src/addrgather.c:293
624 "Please select a folder to process from the folder\n"
625 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
628 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
629 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
632 #: src/addrgather.c:345
636 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
637 msgid "Address Book :"
638 msgstr "Agenda de direcciones :"
640 #: src/addrgather.c:366
641 msgid "Folder Size :"
642 msgstr "Tamaño de carpeta :"
644 #: src/addrgather.c:381
645 msgid "Process these mail header fields"
646 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
648 #: src/addrgather.c:399
649 msgid "Include sub-folders"
650 msgstr "Incluir subcarpetas"
652 #: src/addrgather.c:422
654 msgstr "Nombre cabecera"
656 #: src/addrgather.c:423
657 msgid "Address Count"
658 msgstr "Nº direcciones"
660 #. Create notebook pages
661 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
662 #: src/messageview.c:408
666 #: src/addrgather.c:528
667 msgid "Header Fields"
668 msgstr "Campos cabecera"
670 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
674 #: src/addrgather.c:588
675 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
676 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
678 #: src/addrgather.c:596
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
680 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
683 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
684 msgid "Common address"
685 msgstr "Dirección común"
687 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
688 msgid "Personal address"
689 msgstr "Dirección personal"
691 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5715 src/main.c:531
693 msgstr "Notificación"
695 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3268 src/inc.c:558
699 #: src/alertpanel.c:190
703 #: src/alertpanel.c:308
704 msgid "Show this message next time"
705 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
707 #: src/colorlabel.c:44
711 #: src/colorlabel.c:45
715 #: src/colorlabel.c:46
719 #: src/colorlabel.c:47
723 #: src/colorlabel.c:48
727 #: src/colorlabel.c:49
731 #: src/colorlabel.c:50
735 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
736 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
737 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
738 #. * can always get back the SummaryView pointer.
739 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4913 src/exphtmldlg.c:450
740 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4339
744 #: src/common/nntp.c:61
746 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
747 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
749 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
751 msgid "protocol error: %s\n"
752 msgstr "error del protocolo: %s\n"
754 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
755 msgid "protocol error\n"
756 msgstr "error del protocolo\n"
758 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
759 msgid "Error occurred while posting\n"
760 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
762 #: src/common/smtp.c:112
764 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
765 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
767 #: src/common/smtp.c:119
768 msgid "SSL connection failed"
769 msgstr "Conexión SSL fallida"
771 #: src/common/smtp.c:126
773 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
774 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
776 #: src/common/smtp.c:143
777 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
778 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
780 #: src/common/smtp.c:151
781 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
782 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
784 #: src/common/smtp.c:159
785 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
786 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
788 #: src/common/smtp.c:218
789 msgid "SMTP AUTH not available\n"
790 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
792 #: src/common/ssl.c:88
793 msgid "Error creating ssl context\n"
794 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
796 #: src/common/ssl.c:107
798 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
799 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
802 #: src/common/ssl.c:114
804 msgid "SSL connection using %s\n"
805 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
807 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
808 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
809 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
813 msgid "<not in certificate>"
814 msgstr "<no en el certificado>"
816 #: src/common/ssl_certificate.c:189
819 " Owner: %s (%s) in %s\n"
820 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
822 " Signature status: %s"
824 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
825 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
826 " Huella digital: %s\n"
827 " Estado de la firma: %s"
829 #: src/common/ssl_certificate.c:308
830 msgid "Can't load X509 default paths"
831 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
833 #: src/common/ssl_certificate.c:363
836 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
839 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
842 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
847 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
848 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
852 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
853 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
855 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
856 #: src/prefs_common.c:2824
857 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
858 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
860 #: src/common/ssl_certificate.c:399
863 "%s's SSL certificate changed !\n"
864 "We have saved this one:\n"
870 "This could mean the server answering is not the known one."
872 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
873 "Había sido guardado el siguiente:\n"
879 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
889 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
890 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
891 msgid "/_Properties..."
892 msgstr "/_Propiedades..."
895 msgid "/_File/_Attach file"
896 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
899 msgid "/_File/_Insert file"
900 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
903 msgid "/_File/Insert si_gnature"
904 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
908 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
912 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
916 msgstr "/_Editar/_Cortar"
919 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
920 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
922 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
923 msgid "/_Edit/Select _all"
924 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
988 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
991 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
992 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
995 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
996 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
999 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1000 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1002 #: src/compose.c:590
1004 msgstr "/_Ortografía"
1006 #: src/compose.c:591
1007 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1010 #: src/compose.c:593
1011 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1012 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1014 #: src/compose.c:595
1015 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1018 #: src/compose.c:597
1019 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/---"
1024 msgstr "/_Ortografía/---"
1026 #: src/compose.c:600
1027 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1028 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1030 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1034 #: src/compose.c:605
1036 msgstr "/_Ver/_Para"
1038 #: src/compose.c:606
1040 msgstr "/_Ver/_Copia"
1042 #: src/compose.c:607
1044 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1046 #: src/compose.c:608
1047 msgid "/_View/_Reply to"
1048 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1050 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1051 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1052 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1056 #: src/compose.c:610
1057 msgid "/_View/_Followup to"
1058 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1060 #: src/compose.c:612
1061 msgid "/_View/R_uler"
1062 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1064 #: src/compose.c:614
1065 msgid "/_View/_Attachment"
1066 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1068 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1072 #: src/compose.c:617
1073 msgid "/_Message/_Send"
1074 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1076 #: src/compose.c:619
1077 msgid "/_Message/Send _later"
1078 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1080 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1081 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1082 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1083 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1084 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1085 #: src/messageview.c:161
1086 msgid "/_Message/---"
1087 msgstr "/_Mensaje/---"
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1091 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1093 #: src/compose.c:624
1094 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1095 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1097 #: src/compose.c:628
1098 msgid "/_Message/_To"
1099 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1101 #: src/compose.c:629
1102 msgid "/_Message/_Cc"
1103 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1105 #: src/compose.c:630
1106 msgid "/_Message/_Bcc"
1107 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1109 #: src/compose.c:631
1110 msgid "/_Message/_Reply to"
1111 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1113 #: src/compose.c:633
1114 msgid "/_Message/_Followup to"
1115 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1117 #: src/compose.c:635
1118 msgid "/_Message/_Attach"
1119 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1121 #: src/compose.c:639
1122 msgid "/_Message/Si_gn"
1123 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1125 #: src/compose.c:640
1126 msgid "/_Message/_Encrypt"
1127 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1129 #: src/compose.c:641
1130 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1131 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1133 #: src/compose.c:642
1134 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1135 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1137 #: src/compose.c:645
1138 msgid "/_Message/_Priority"
1139 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1141 #: src/compose.c:646
1142 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1143 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1145 #: src/compose.c:647
1146 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1147 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1149 #: src/compose.c:648
1150 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1151 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1153 #: src/compose.c:649
1154 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1155 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1157 #: src/compose.c:650
1158 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1159 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1163 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1165 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1167 msgstr "/_Herramientas"
1169 #: src/compose.c:654
1170 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1171 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1173 #: src/compose.c:655
1174 msgid "/_Tools/_Address book"
1175 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1177 #: src/compose.c:656
1178 msgid "/_Tools/_Template"
1179 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1181 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1182 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1183 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1185 #: src/compose.c:1295
1187 msgstr "Responder a:"
1189 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4256 src/compose.c:4960
1190 #: src/headerview.c:55
1192 msgstr "Grupos de noticias:"
1194 #: src/compose.c:1301
1195 msgid "Followup-To:"
1198 #: src/compose.c:1594
1199 msgid "Quote mark format error."
1200 msgstr "Marca de cita para error."
1202 #: src/compose.c:1606
1203 msgid "Message reply/forward format error."
1204 msgstr "Responder/reenviar para error."
1206 #: src/compose.c:1903
1208 msgid "File %s is empty."
1209 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1211 #: src/compose.c:1907
1213 msgid "Can't read %s."
1214 msgstr "No puedo leer %s."
1216 #: src/compose.c:1935
1219 msgstr "Mensaje: %s"
1221 #: src/compose.c:2613
1225 #: src/compose.c:2615
1227 msgid "%s - Compose message%s"
1228 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1230 #: src/compose.c:2618
1232 msgid "Compose message%s"
1233 msgstr "Componer mensaje%s"
1235 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:2880
1237 "Account for sending mail is not specified.\n"
1238 "Please select a mail account before sending."
1240 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1241 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1243 #: src/compose.c:2785
1244 msgid "Recipient is not specified."
1245 msgstr "No se especificó el destinatario."
1247 #: src/compose.c:2793 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1248 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1252 #: src/compose.c:2794
1253 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1254 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1256 #: src/compose.c:2815
1257 msgid "Could not queue message for sending"
1258 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1260 #: src/compose.c:2896 src/procmsg.c:1379
1262 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1263 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1265 #: src/compose.c:2910 src/messageview.c:485
1267 msgstr "Poniendo en la cola"
1269 #: src/compose.c:2911
1271 "Error occurred while sending the message.\n"
1272 "Put this message into queue folder?"
1274 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1275 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1277 #: src/compose.c:2917
1278 msgid "Can't queue the message."
1279 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1281 #: src/compose.c:2920
1282 msgid "Error occurred while sending the message."
1283 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1285 #: src/compose.c:2933
1286 msgid "Can't save the message to Sent."
1287 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1289 #: src/compose.c:3162
1291 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1293 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1295 #: src/compose.c:3269
1297 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1301 "¿Enviarlo de todas formas?"
1303 #: src/compose.c:3522
1304 msgid "No account for sending mails available!"
1305 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1307 #: src/compose.c:3532
1308 msgid "No account for posting news available!"
1309 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1311 #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1315 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/compose.c:5476
1320 #: src/compose.c:4441 src/compose.c:4611 src/mimeview.c:151
1321 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1322 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1326 #. Save Message to folder
1327 #: src/compose.c:4505
1328 msgid "Save Message to "
1329 msgstr "Salvar mensaje en "
1331 #: src/compose.c:4525 src/prefs_filtering.c:496
1333 msgstr "Seleccionar ..."
1335 #. header labels and entries
1336 #: src/compose.c:4661 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1342 #: src/compose.c:4663 src/mimeview.c:198
1347 #: src/compose.c:4665
1351 #: src/compose.c:4680 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1352 #: src/summary_search.c:163
1356 #: src/compose.c:4921
1359 "Spell checker could not be started.\n"
1362 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1365 #: src/compose.c:5371
1366 msgid "Invalid MIME type."
1367 msgstr "Tipo MIME inválido."
1369 #: src/compose.c:5389
1370 msgid "File doesn't exist or is empty."
1371 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1373 #: src/compose.c:5458
1375 msgstr "Propiedades"
1377 #: src/compose.c:5503
1379 msgstr "Codificación"
1381 #: src/compose.c:5534
1385 #: src/compose.c:5535 src/prefs_toolbar.c:803
1387 msgstr "Nombre de fichero"
1389 #: src/compose.c:5712
1392 "The external editor is still working.\n"
1393 "Force terminating the process?\n"
1394 "process group id: %d"
1396 "El editor externo aún esta activo.\n"
1397 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1398 "Id. de proceso: %d"
1400 #: src/compose.c:6019 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1401 msgid "Offline warning"
1402 msgstr "Notificación conexión"
1404 #: src/compose.c:6020 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1405 msgid "You're working offline. Override?"
1406 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1408 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1410 msgstr "Seleccionar fichero"
1412 #: src/compose.c:6190
1413 msgid "Discard message"
1414 msgstr "Descartar mensaje"
1416 #: src/compose.c:6191
1417 msgid "This message has been modified. discard it?"
1418 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1420 #: src/compose.c:6192
1424 #: src/compose.c:6192
1428 #: src/compose.c:6227
1430 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1431 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1433 #: src/compose.c:6229
1434 msgid "Apply template"
1435 msgstr "Aplicar plantilla"
1437 #: src/compose.c:6230
1441 #: src/compose.c:6230 src/toolbar.c:398
1447 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1448 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1451 msgid "Sylpheed has crashed"
1452 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1458 "Please file a bug report and include the information below."
1461 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1465 msgstr "Traza de depuración"
1472 msgid "Create bug report"
1473 msgstr "Crear informe de error"
1476 msgid "Save crash information"
1477 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1479 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1481 msgstr "Desconocido"
1483 #: src/editaddress.c:143
1484 msgid "Add New Person"
1485 msgstr "Añadir persona nueva"
1487 #: src/editaddress.c:144
1488 msgid "Edit Person Details"
1489 msgstr "Editar detalles personales"
1491 #: src/editaddress.c:285
1492 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1493 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1495 #: src/editaddress.c:422
1496 msgid "A Name and Value must be supplied."
1497 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1499 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1500 #: src/editaddress.c:480
1501 msgid "Edit Person Data"
1502 msgstr "Editar datos personales"
1504 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1505 msgid "Display Name"
1506 msgstr "Nombre mostrado"
1508 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1512 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1516 #: src/editaddress.c:589
1520 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1521 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1522 msgid "E-Mail Address"
1523 msgstr "Dirección de correo"
1525 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1530 #: src/editaddress.c:710
1534 #: src/editaddress.c:713
1538 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1542 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1543 #: src/summary_search.c:207
1548 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1549 #: src/prefs_matcher.c:455
1553 #: src/editaddress.c:883
1555 msgstr "Datos básicos"
1557 #: src/editaddress.c:885
1558 msgid "User Attributes"
1559 msgstr "Atributos del usuario"
1561 #: src/editbook.c:112
1562 msgid "File appears to be Ok."
1563 msgstr "El fichero parece correcto."
1565 #: src/editbook.c:115
1566 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1567 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1569 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1570 msgid "Could not read file."
1571 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1573 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1574 msgid "Edit Addressbook"
1575 msgstr "Editar agenda"
1577 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1578 msgid " Check File "
1579 msgstr " Comprobar fichero "
1581 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1582 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1586 #: src/editbook.c:283
1587 msgid "Add New Addressbook"
1588 msgstr "Añadir nueva agenda"
1590 #: src/editgroup.c:103
1591 msgid "A Group Name must be supplied."
1592 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1594 #: src/editgroup.c:264
1595 msgid "Edit Group Data"
1596 msgstr "Editar datos del grupo"
1598 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1600 msgstr "Nombre de grupo"
1602 #: src/editgroup.c:311
1603 msgid "Addresses in Group"
1604 msgstr "Direcciones en el grupo"
1606 #: src/editgroup.c:313
1610 #: src/editgroup.c:340
1614 #: src/editgroup.c:342
1615 msgid "Available Addresses"
1616 msgstr "Direcciones disponibles"
1618 #: src/editgroup.c:402
1619 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1620 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1622 #: src/editgroup.c:450
1623 msgid "Edit Group Details"
1624 msgstr "Editar detalles del grupo"
1626 #: src/editgroup.c:453
1627 msgid "Add New Group"
1628 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1630 #: src/editgroup.c:503
1632 msgstr "Editar carpeta"
1634 #: src/editgroup.c:503
1635 msgid "Input the new name of folder:"
1636 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1638 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1639 #: src/folderview.c:2259
1641 msgstr "Nueva carpeta"
1643 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1644 msgid "Input the name of new folder:"
1645 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1647 #: src/editjpilot.c:189
1648 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1649 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1651 #: src/editjpilot.c:225
1652 msgid "Select JPilot File"
1653 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1655 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1656 msgid "Edit JPilot Entry"
1657 msgstr "Editar entrada JPilot"
1659 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1660 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1661 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1665 #: src/editjpilot.c:319
1666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1667 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1669 #: src/editjpilot.c:408
1670 msgid "Add New JPilot Entry"
1671 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1673 #: src/editldap.c:164
1674 msgid "Connected successfully to server"
1675 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1677 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1678 msgid "Could not connect to server"
1679 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1681 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1682 msgid "Edit LDAP Server"
1683 msgstr "Editar servidor LDAP"
1685 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1687 msgstr "Nombre máquina"
1689 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1693 #: src/editldap.c:328
1694 msgid " Check Server "
1695 msgstr " Comprobar servidor "
1697 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1701 #: src/editldap.c:390
1702 msgid "Search Criteria"
1703 msgstr "Criterio de búsqueda"
1705 #: src/editldap.c:397
1709 #: src/editldap.c:402
1713 #: src/editldap.c:411
1714 msgid "Bind Password"
1715 msgstr "Asociar contraseña"
1717 #: src/editldap.c:420
1718 msgid "Timeout (secs)"
1719 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1721 #: src/editldap.c:434
1722 msgid "Maximum Entries"
1723 msgstr "Nº entradas máximas"
1725 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1729 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1733 #: src/editldap.c:547
1734 msgid "Add New LDAP Server"
1735 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1737 #: src/editldap_basedn.c:141
1738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1739 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1741 #: src/editldap_basedn.c:202
1742 msgid "Available Search Base(s)"
1743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1745 #: src/editldap_basedn.c:286
1746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1750 #: src/editvcard.c:96
1751 msgid "File does not appear to be vCard format."
1752 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1754 #: src/editvcard.c:132
1755 msgid "Select vCard File"
1756 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1758 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1759 msgid "Edit vCard Entry"
1760 msgstr "Editar entrada vCard"
1762 #: src/editvcard.c:296
1763 msgid "Add New vCard Entry"
1764 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1766 #: src/exphtmldlg.c:101
1767 msgid "Please specify output directory and file to create."
1768 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1770 #: src/exphtmldlg.c:104
1771 msgid "Select stylesheet and formatting."
1772 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1774 #: src/exphtmldlg.c:107
1775 msgid "File exported successfully."
1776 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1778 #: src/exphtmldlg.c:154
1781 "HTML Output Directory '%s'\n"
1782 "does not exist. OK to create new directory?"
1784 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1785 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1787 #: src/exphtmldlg.c:157
1788 msgid "Create Directory"
1789 msgstr "Crear directorio"
1791 #: src/exphtmldlg.c:166
1794 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1797 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1800 #: src/exphtmldlg.c:168
1801 msgid "Failed to Create Directory"
1802 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1804 #: src/exphtmldlg.c:318
1805 msgid "Select HTML Output File"
1806 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1808 #: src/exphtmldlg.c:387
1809 msgid "HTML Output File"
1810 msgstr "Fichero HTML de salida"
1812 #: src/exphtmldlg.c:443
1814 msgstr "Hoja de estilos"
1816 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160
1818 msgstr "Por defecto"
1820 #: src/exphtmldlg.c:462
1824 #: src/exphtmldlg.c:468
1828 #: src/exphtmldlg.c:474
1832 #: src/exphtmldlg.c:480
1836 #: src/exphtmldlg.c:486
1840 #: src/exphtmldlg.c:500
1841 msgid "Full Name Format"
1842 msgstr "Formato de nombre completo"
1844 #: src/exphtmldlg.c:507
1845 msgid "First Name, Last Name"
1846 msgstr "Nombre, Apellidos"
1848 #: src/exphtmldlg.c:513
1849 msgid "Last Name, First Name"
1850 msgstr "Apellidos, Nombre"
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Color Banding"
1854 msgstr "Bandas de color"
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Format E-Mail Links"
1858 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Format User Attributes"
1862 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1864 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1866 msgstr "Nombre del fichero"
1868 #: src/exphtmldlg.c:599
1869 msgid "Open with Web Browser"
1870 msgstr "Abrir con el navegador web"
1872 #: src/exphtmldlg.c:628
1873 msgid "Export Address Book to HTML File"
1874 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1877 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1881 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1882 #: src/toolbar.c:448
1886 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1888 msgstr "Información de fichero"
1890 #: src/exphtmldlg.c:693
1899 msgid "Specify target folder and mbox file."
1900 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1904 msgstr "Directorio origen:"
1907 msgid "Exporting file:"
1908 msgstr "Fichero de exportación:"
1910 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1911 #: src/prefs_account.c:1183
1913 msgstr "Seleccionar..."
1916 msgid "Select exporting file"
1917 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1919 #: src/exporthtml.c:796
1921 msgstr "Nombre completo"
1923 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1927 #: src/exporthtml.c:1001
1928 msgid "Sylpheed Address Book"
1929 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1931 #: src/exporthtml.c:1113
1932 msgid "Name already exists but is not a directory."
1933 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1935 #: src/exporthtml.c:1116
1936 msgid "No permissions to create directory."
1937 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1939 #: src/exporthtml.c:1119
1940 msgid "Name is too long."
1941 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1943 #: src/exporthtml.c:1122
1944 msgid "Not specified."
1945 msgstr "Sin especificar."
1949 msgid "Processing (%s)...\n"
1950 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1952 #: src/folder.c:1553
1954 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1955 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1957 #: src/foldersel.c:146
1958 msgid "Select folder"
1959 msgstr "Seleccionar carpeta"
1961 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
1965 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
1969 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
1973 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
1977 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
1981 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1982 msgid "/Create _new folder..."
1983 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1985 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1986 msgid "/_Rename folder..."
1987 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1989 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1990 msgid "/M_ove folder..."
1991 msgstr "/_Mover carpeta..."
1993 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1994 msgid "/_Delete folder"
1995 msgstr "/_Borrar carpeta"
1997 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1998 msgid "/Remove _mailbox"
1999 msgstr "/Eliminar _buzón"
2001 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2002 #: src/folderview.c:345
2003 msgid "/_Processing..."
2004 msgstr "/_Procesamiento..."
2006 #: src/folderview.c:285
2007 msgid "/_Scoring..."
2008 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2010 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2011 msgid "/Mark all _read"
2012 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2014 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2015 msgid "/_Check for new messages"
2016 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2018 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2019 msgid "/R_ebuild folder tree"
2020 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2022 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2023 msgid "/_Search folder..."
2024 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2026 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2027 msgid "/S_coring..."
2028 msgstr "/_Puntuación..."
2030 #: src/folderview.c:322
2031 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2032 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2034 #: src/folderview.c:334
2035 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2036 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2038 #: src/folderview.c:336
2039 msgid "/_Remove newsgroup"
2040 msgstr "/_Eliminar grupo"
2042 #: src/folderview.c:341
2043 msgid "/Remove _news account"
2044 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2046 #: src/folderview.c:371
2051 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2055 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2059 #: src/folderview.c:600
2060 msgid "Setting folder info..."
2061 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2063 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2065 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2066 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2068 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2070 msgid "Scanning folder %s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2073 #: src/folderview.c:829
2074 msgid "Rebuilding folder tree..."
2075 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2077 #: src/folderview.c:850
2078 msgid "Rescanning all folder trees..."
2079 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2081 #: src/folderview.c:947
2082 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2083 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2086 #: src/folderview.c:1740
2088 msgid "Opening Folder %s..."
2089 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2091 #: src/folderview.c:1751
2092 msgid "Folder could not be opened."
2093 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2095 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2097 msgstr "NuevaCarpeta"
2099 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2101 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2102 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2104 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2105 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2107 msgid "The folder `%s' already exists."
2108 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2110 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2112 msgid "Can't create the folder `%s'."
2113 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2115 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2117 msgid "Input new name for `%s':"
2118 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2120 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2121 msgid "Rename folder"
2122 msgstr "Renombrar carpeta"
2124 #: src/folderview.c:2167
2127 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2128 "Do you really want to delete?"
2130 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2131 "¿Confirma el borrado?"
2133 #: src/folderview.c:2169
2134 msgid "Delete folder"
2135 msgstr "Borrar carpeta"
2137 #: src/folderview.c:2178
2139 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2140 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2142 #: src/folderview.c:2226
2145 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2146 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2148 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2149 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2151 #: src/folderview.c:2228
2152 msgid "Remove mailbox"
2153 msgstr "Eliminar buzón"
2155 #: src/folderview.c:2260
2157 "Input the name of new folder:\n"
2158 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2159 " append `/' at the end of the name)"
2161 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2162 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2163 " añada `/' al final del nombre)"
2165 #: src/folderview.c:2319
2167 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2168 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2170 #: src/folderview.c:2320
2171 msgid "Delete IMAP4 account"
2172 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2174 #: src/folderview.c:2454
2176 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2177 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2179 #: src/folderview.c:2455
2180 msgid "Delete newsgroup"
2181 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2183 #: src/folderview.c:2491
2185 msgid "Really delete news account `%s'?"
2186 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2188 #: src/folderview.c:2492
2189 msgid "Delete news account"
2190 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2192 #: src/folderview.c:2587
2194 msgid "Moving %s to %s..."
2195 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2197 #: src/folderview.c:2617
2198 msgid "Source and destination are the same."
2199 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2201 #: src/folderview.c:2620
2202 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2203 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2205 #: src/folderview.c:2623
2206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2207 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2209 #: src/folderview.c:2626
2210 msgid "Move failed!"
2211 msgstr "¡Mover falló!"
2213 #: src/grouplistdialog.c:173
2214 msgid "Newsgroup subscription"
2215 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2217 #: src/grouplistdialog.c:189
2218 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2219 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2221 #: src/grouplistdialog.c:195
2222 msgid "Find groups:"
2223 msgstr "Buscar grupos:"
2225 #: src/grouplistdialog.c:203
2229 #: src/grouplistdialog.c:215
2230 msgid "Newsgroup name"
2231 msgstr "Nombre de grupo"
2233 #: src/grouplistdialog.c:216
2237 #: src/grouplistdialog.c:217
2241 #: src/grouplistdialog.c:243
2245 #: src/grouplistdialog.c:347
2249 #: src/grouplistdialog.c:349
2251 msgstr "solo lectura"
2253 #: src/grouplistdialog.c:351
2255 msgstr "desconocido"
2257 #: src/grouplistdialog.c:398
2258 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2259 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2261 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
2265 #: src/grouplistdialog.c:477
2267 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2268 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2277 msgstr "Propietario"
2279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2292 msgid "Organization: "
2293 msgstr "Organización: "
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2297 msgstr "Localización: "
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2300 msgid "Fingerprint: "
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2304 msgid "Signature status: "
2305 msgstr "Estado de la firma: "
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2309 msgid "SSL certificate for %s"
2310 msgstr "Certificado SSL para %s"
2312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2314 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2315 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2319 msgid "Signature status: %s"
2320 msgstr "Estado de la firma: %s"
2322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2323 msgid "View certificate"
2324 msgstr "Mostrar certificado"
2326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2327 msgid "Unknown SSL Certificate"
2328 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2331 msgid "Accept and save"
2332 msgstr "Aceptar y guardar"
2334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2335 msgid "Cancel connection"
2336 msgstr "Cancelar conexión"
2338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2339 msgid "New certificate:"
2340 msgstr "Certificado nuevo:"
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2343 msgid "Known certificate:"
2344 msgstr "Certificado conocido:"
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2348 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2349 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2352 msgid "View certificates"
2353 msgstr "Mostrar certificados"
2355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2356 msgid "Changed SSL Certificate"
2357 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2359 #: src/gtkaspell.c:479
2360 msgid "No dictionary selected."
2361 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2363 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2365 msgstr "Modo normal"
2367 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2368 msgid "Bad Spellers Mode"
2369 msgstr "Modo malos escritores"
2371 #: src/gtkaspell.c:740
2372 msgid "Unknown suggestion mode."
2373 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2375 #: src/gtkaspell.c:973
2376 msgid "No misspelled word found."
2377 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2379 #: src/gtkaspell.c:1307
2380 msgid "Replace unknown word"
2381 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2383 #: src/gtkaspell.c:1317
2385 msgid "Replace \"%s\" with: "
2386 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2388 #: src/gtkaspell.c:1337
2390 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2391 "will learn from mistake.\n"
2393 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2394 "de carro se aprenderá del error.\n"
2396 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2398 msgstr "Modo rápido"
2400 #: src/gtkaspell.c:1682
2402 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2403 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2405 #: src/gtkaspell.c:1695
2406 msgid "Accept in this session"
2407 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2409 #: src/gtkaspell.c:1705
2410 msgid "Add to personal dictionary"
2411 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2413 #: src/gtkaspell.c:1715
2414 msgid "Replace with..."
2415 msgstr "Sustituir por..."
2417 #: src/gtkaspell.c:1725
2419 msgid "Check with %s"
2420 msgstr " Comprobar con %s"
2422 #: src/gtkaspell.c:1744
2423 msgid "(no suggestions)"
2424 msgstr "(no hay sugerencias)"
2426 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2430 #: src/gtkaspell.c:1810
2432 msgid "Dictionary: %s"
2433 msgstr "Diccionario: %s"
2435 #: src/gtkaspell.c:1823
2437 msgid "Use alternate (%s)"
2438 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2440 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2441 msgid "Check while typing"
2442 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2444 #: src/gtkaspell.c:1887
2445 msgid "Change dictionary"
2446 msgstr "Cambiar diccionario"
2448 #: src/gtkaspell.c:2041
2451 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2454 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2457 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2461 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
2463 msgstr "(Sin remite)"
2465 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
2466 msgid "(No Subject)"
2467 msgstr "(Sin asunto)"
2471 msgid "Connecting %s:%d failed"
2472 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2476 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2477 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2480 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2481 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2485 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2486 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2488 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2490 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2491 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2493 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2494 msgid "can't expunge\n"
2495 msgstr "no puedo vaciar\n"
2499 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2500 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2503 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2504 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2508 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2511 msgid "can't create mailbox\n"
2512 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2516 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2517 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2520 msgid "can't delete mailbox\n"
2521 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2524 msgid "can't get envelope\n"
2525 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2528 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2529 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2533 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2534 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2538 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2539 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2544 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2548 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2549 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2552 msgid "Can't start TLS session.\n"
2553 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2556 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2557 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2560 msgid "can't get namespace\n"
2561 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2565 msgid "can't select folder: %s\n"
2566 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2569 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2570 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2574 msgid "can't append %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2578 msgid "(sending file...)"
2579 msgstr "(enviando fichero...)"
2583 msgid "can't copy %d to %s\n"
2584 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2588 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2589 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2592 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2593 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2600 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2601 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2604 msgid "Importing file:"
2605 msgstr "Importando fichero:"
2608 msgid "Destination dir:"
2609 msgstr "Directorio destino:"
2612 msgid "Select importing file"
2613 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2615 #: src/importldif.c:118
2616 msgid "Please specify address book name and file to import."
2617 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2619 #: src/importldif.c:121
2620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2621 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2623 #: src/importldif.c:124
2624 msgid "File imported."
2625 msgstr "Fichero importado."
2627 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "Seleccione un fichero."
2631 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2632 msgid "Address book name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2635 #: src/importldif.c:318
2636 msgid "Error reading LDIF fields."
2637 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2639 #: src/importldif.c:341
2640 msgid "LDIF file imported successfully."
2641 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2643 #: src/importldif.c:426
2644 msgid "Select LDIF File"
2645 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2647 #: src/importldif.c:542
2651 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2655 #: src/importldif.c:544
2656 msgid "Attribute Name"
2657 msgstr "Nombre de atributo"
2659 #: src/importldif.c:602
2663 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2665 msgstr "Seleccionar"
2667 #: src/importldif.c:674
2669 msgstr "Nombre de fichero :"
2671 #: src/importldif.c:684
2673 msgstr "Registros :"
2675 #: src/importldif.c:712
2676 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2677 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2679 #: src/importmutt.c:143
2680 msgid "Error importing MUTT file."
2681 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2683 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2684 #: src/importpine.c:329
2685 msgid "Please select a file to import."
2686 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2688 #: src/importmutt.c:185
2689 msgid "Select MUTT File"
2690 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2692 #: src/importmutt.c:239
2693 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2694 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2696 #: src/importpine.c:143
2697 msgid "Error importing Pine file."
2698 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2700 #: src/importpine.c:185
2701 msgid "Select Pine File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2704 #: src/importpine.c:239
2705 msgid "Import Pine file into Address Book"
2706 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2708 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2713 msgid "Retrieving new messages"
2714 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2718 msgstr "Recuperando"
2722 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2723 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2726 msgid "Done (no new messages)"
2727 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2730 msgid "Connection failed"
2731 msgstr "Conexión fallida"
2735 msgstr "Authorización fallida"
2738 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2748 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2749 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2753 msgid "Finished (%d new message(s))"
2754 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2757 msgid "Finished (no new messages)"
2758 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2761 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2762 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2766 msgid "%s: Retrieving new messages"
2767 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2771 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2772 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2776 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2777 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2781 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2782 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2784 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2786 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2787 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2789 #: src/inc.c:916 src/send.c:630
2790 msgid "Authenticating..."
2791 msgstr "Autentificando..."
2794 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2795 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2798 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2799 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2802 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2803 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2806 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2807 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2811 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2812 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2816 msgid "Deleting message %d"
2817 msgstr "Borrando mensaje %d"
2819 #: src/inc.c:975 src/send.c:648
2824 msgid "Error occurred while processing mail."
2825 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2828 msgid "No disk space left."
2829 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2832 msgid "Can't write file."
2833 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2836 msgid "Socket error."
2837 msgstr "Error de socket."
2840 msgid "Mailbox is locked."
2841 msgstr "El buzón está bloqueado."
2844 msgid "Incorporation cancelled\n"
2845 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2847 #: src/inputdialog.c:151
2849 msgid "Input password for %s on %s:"
2850 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2852 #: src/inputdialog.c:153
2853 msgid "Input password"
2856 #: src/logwindow.c:61
2857 msgid "Protocol log"
2858 msgstr "Traza del protocolo"
2861 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2864 "File `%s' already exists.\n"
2865 "Can't create folder."
2867 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2868 "No puedo crear la carpeta."
2871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2872 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2876 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2877 "OpenPGP support disabled."
2879 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2880 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2884 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2885 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2888 msgid " --compose [address] open composition window"
2889 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2893 " --attach file1 [file2]...\n"
2894 " open composition window with specified files\n"
2897 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2898 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2899 " especificados como adjuntos"
2902 msgid " --receive receive new messages"
2903 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2906 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2907 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2910 msgid " --send send all queued messages"
2911 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2914 msgid " --status show the total number of messages"
2915 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2918 msgid " --online switch to online mode"
2919 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2922 msgid " --offline switch to offline mode"
2923 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2926 msgid " --debug debug mode"
2927 msgstr " --debug modo de depuración"
2930 msgid " --help display this help and exit"
2931 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2934 msgid " --version output version information and exit"
2935 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2937 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5212
2939 msgid "Processing (%s)..."
2940 msgstr "Procesando (%s)..."
2943 msgid "top level folder"
2944 msgstr "carpeta superior"
2947 msgid "Composing message exists."
2948 msgstr "Existen mensajes en composición."
2955 msgid "Discard them"
2956 msgstr "Descartarlos"
2963 msgid "Queued messages"
2964 msgstr "Mensajes en cola"
2967 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2968 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2970 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2971 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2972 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2974 #: src/mainwindow.c:406
2975 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2976 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2978 #: src/mainwindow.c:407
2979 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2980 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2982 #: src/mainwindow.c:408
2983 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2984 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2986 #: src/mainwindow.c:410
2987 msgid "/_File/_Folder"
2988 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2990 #: src/mainwindow.c:411
2991 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2992 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2994 #: src/mainwindow.c:413
2995 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2996 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2998 #: src/mainwindow.c:414
2999 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3000 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3002 #: src/mainwindow.c:415
3003 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3004 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3006 #: src/mainwindow.c:416
3007 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3008 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3010 #: src/mainwindow.c:417
3011 msgid "/_File/Empty _trash"
3012 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3014 #: src/mainwindow.c:418
3015 msgid "/_File/_Work offline"
3016 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3018 #: src/mainwindow.c:420
3019 msgid "/_File/_Save as..."
3020 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3022 #: src/mainwindow.c:421
3023 msgid "/_File/_Print..."
3024 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3026 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3027 #: src/mainwindow.c:424
3028 msgid "/_File/E_xit"
3029 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3031 #: src/mainwindow.c:429
3032 msgid "/_Edit/Select _thread"
3033 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3035 #: src/mainwindow.c:431
3036 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3037 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3039 #: src/mainwindow.c:433
3040 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3041 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3043 #: src/mainwindow.c:435
3044 msgid "/_View/Show or hi_de"
3045 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3047 #: src/mainwindow.c:436
3048 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3049 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3051 #: src/mainwindow.c:438
3052 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3053 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3055 #: src/mainwindow.c:440
3056 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3057 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3059 #: src/mainwindow.c:442
3060 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3061 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3063 #: src/mainwindow.c:444
3064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3065 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3067 #: src/mainwindow.c:446
3068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3069 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3071 #: src/mainwindow.c:448
3072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3073 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3075 #: src/mainwindow.c:450
3076 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3077 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3079 #: src/mainwindow.c:453
3080 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3081 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3083 #: src/mainwindow.c:454
3084 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3085 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3087 #: src/mainwindow.c:456
3088 msgid "/_View/_Sort"
3089 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3091 #: src/mainwindow.c:457
3092 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3093 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3095 #: src/mainwindow.c:458
3096 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3097 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3099 #: src/mainwindow.c:459
3100 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3101 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3103 #: src/mainwindow.c:460
3104 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3105 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3107 #: src/mainwindow.c:461
3108 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3109 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3111 #: src/mainwindow.c:462
3112 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3113 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3115 #: src/mainwindow.c:463
3116 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3117 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3119 #: src/mainwindow.c:465
3120 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3121 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3123 #: src/mainwindow.c:466
3124 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3125 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3127 #: src/mainwindow.c:467
3128 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3129 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3131 #: src/mainwindow.c:469
3132 msgid "/_View/_Sort/by score"
3133 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3135 #: src/mainwindow.c:470
3136 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3137 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3139 #: src/mainwindow.c:471
3140 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3141 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3143 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3144 msgid "/_View/_Sort/---"
3145 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3147 #: src/mainwindow.c:473
3148 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3149 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3151 #: src/mainwindow.c:474
3152 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3153 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3155 #: src/mainwindow.c:476
3156 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3157 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3159 #: src/mainwindow.c:478
3160 msgid "/_View/Th_read view"
3161 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3163 #: src/mainwindow.c:479
3164 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3165 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3167 #: src/mainwindow.c:480
3168 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3169 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3171 #: src/mainwindow.c:481
3172 msgid "/_View/_Hide read messages"
3173 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3175 #: src/mainwindow.c:482
3176 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3177 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3179 #: src/mainwindow.c:485
3180 msgid "/_View/_Go to"
3181 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3183 #: src/mainwindow.c:486
3184 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3187 #: src/mainwindow.c:487
3188 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3189 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3191 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3192 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3193 msgid "/_View/_Go to/---"
3194 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3196 #: src/mainwindow.c:489
3197 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3198 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3200 #: src/mainwindow.c:491
3201 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3204 #: src/mainwindow.c:494
3205 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3208 #: src/mainwindow.c:495
3209 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3212 #: src/mainwindow.c:497
3213 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3214 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3216 #: src/mainwindow.c:499
3217 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3218 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3220 #: src/mainwindow.c:502
3221 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3222 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3224 #: src/mainwindow.c:504
3225 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3226 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3228 #: src/mainwindow.c:507
3229 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3230 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3232 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3233 msgid "/_View/_Code set/---"
3234 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3236 #: src/mainwindow.c:515
3237 msgid "/_View/_Code set"
3238 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3240 #: src/mainwindow.c:516
3241 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3242 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3244 #: src/mainwindow.c:519
3245 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3246 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3248 #: src/mainwindow.c:523
3249 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3250 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3252 #: src/mainwindow.c:527
3253 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3254 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3256 #: src/mainwindow.c:529
3257 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3258 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3260 #: src/mainwindow.c:533
3261 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3262 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3264 #: src/mainwindow.c:536
3265 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3266 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3268 #: src/mainwindow.c:538
3269 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3270 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3272 #: src/mainwindow.c:541
3273 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3274 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3276 #: src/mainwindow.c:544
3277 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3278 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3280 #: src/mainwindow.c:547
3281 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3282 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3284 #: src/mainwindow.c:549
3285 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3286 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3288 #: src/mainwindow.c:551
3289 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3290 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3292 #: src/mainwindow.c:555
3293 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3294 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3296 #: src/mainwindow.c:558
3297 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3298 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3300 #: src/mainwindow.c:561
3301 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3302 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3304 #: src/mainwindow.c:563
3305 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3306 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3308 #: src/mainwindow.c:567
3309 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3310 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3312 #: src/mainwindow.c:569
3313 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3314 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3316 #: src/mainwindow.c:571
3317 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3318 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3320 #: src/mainwindow.c:573
3321 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3322 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3324 #: src/mainwindow.c:576
3325 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3326 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3328 #: src/mainwindow.c:578
3329 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3330 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3332 #: src/mainwindow.c:581
3333 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3334 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3336 #: src/mainwindow.c:583
3337 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3338 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3340 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3341 msgid "/_View/Open in new _window"
3342 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3344 #: src/mainwindow.c:592
3345 msgid "/_View/Mess_age source"
3346 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3348 #: src/mainwindow.c:593
3349 msgid "/_View/Show all _headers"
3350 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3352 #: src/mainwindow.c:595
3353 msgid "/_View/_Update summary"
3354 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3356 #: src/mainwindow.c:598
3357 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3358 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3360 #: src/mainwindow.c:599
3361 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3362 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3364 #: src/mainwindow.c:601
3365 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3366 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3368 #: src/mainwindow.c:603
3369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3370 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3372 #: src/mainwindow.c:605
3373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3374 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3376 #: src/mainwindow.c:606
3377 msgid "/_Message/Compose a news message"
3378 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3380 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3381 msgid "/_Message/_Reply"
3382 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3384 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3385 msgid "/_Message/Repl_y to"
3386 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3388 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3390 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3392 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3394 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3396 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3398 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3400 #: src/mainwindow.c:613
3401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3402 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3404 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3405 msgid "/_Message/_Forward"
3406 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3408 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3409 msgid "/_Message/Redirect"
3410 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3412 #: src/mainwindow.c:618
3413 msgid "/_Message/Re-_edit"
3414 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3416 #: src/mainwindow.c:620
3417 msgid "/_Message/M_ove..."
3418 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3420 #: src/mainwindow.c:621
3421 msgid "/_Message/_Copy..."
3422 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3424 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3425 msgid "/_Message/_Delete"
3426 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3428 #: src/mainwindow.c:623
3429 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3430 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3432 #: src/mainwindow.c:625
3433 msgid "/_Message/_Mark"
3434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3436 #: src/mainwindow.c:626
3437 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3440 #: src/mainwindow.c:627
3441 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3442 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3444 #: src/mainwindow.c:628
3445 msgid "/_Message/_Mark/---"
3446 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3448 #: src/mainwindow.c:629
3449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3450 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3452 #: src/mainwindow.c:630
3453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3454 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3456 #: src/mainwindow.c:632
3457 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3458 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3460 #: src/mainwindow.c:635
3461 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3462 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3464 #: src/mainwindow.c:637
3465 msgid "/_Tools/_Address book..."
3466 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3468 #: src/mainwindow.c:638
3469 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3470 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3472 #: src/mainwindow.c:640
3473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3474 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3476 #: src/mainwindow.c:641
3477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3478 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3480 #: src/mainwindow.c:643
3481 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3482 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3484 #: src/mainwindow.c:646
3485 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3486 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3488 #: src/mainwindow.c:647
3489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3492 #: src/mainwindow.c:648
3493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3496 #: src/mainwindow.c:650
3497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3500 #: src/mainwindow.c:652
3501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3504 #: src/mainwindow.c:654
3505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3508 #: src/mainwindow.c:659
3509 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3510 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3512 #: src/mainwindow.c:662
3513 msgid "/_Tools/E_xecute"
3514 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3516 #: src/mainwindow.c:665
3517 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3518 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3520 #: src/mainwindow.c:669
3521 msgid "/_Tools/_Log window"
3522 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3524 #: src/mainwindow.c:671
3525 msgid "/_Configuration"
3526 msgstr "/_Configuración"
3528 #: src/mainwindow.c:672
3529 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3530 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3532 #: src/mainwindow.c:674
3533 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3534 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3536 #: src/mainwindow.c:676
3537 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3538 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3540 #: src/mainwindow.c:678
3541 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3542 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3544 #: src/mainwindow.c:680
3545 msgid "/_Configuration/---"
3546 msgstr "/_Configuración/---"
3548 #: src/mainwindow.c:681
3549 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3550 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3552 #: src/mainwindow.c:683
3553 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3554 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3556 #: src/mainwindow.c:685
3557 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3558 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3560 #: src/mainwindow.c:687
3561 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3562 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3564 #: src/mainwindow.c:688
3565 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3566 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3568 #: src/mainwindow.c:689
3569 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3570 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3572 #: src/mainwindow.c:690
3573 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3574 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3576 #: src/mainwindow.c:693
3577 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3578 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3580 #: src/mainwindow.c:694
3581 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3582 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3584 #: src/mainwindow.c:696
3585 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3586 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3588 #: src/mainwindow.c:697
3589 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3590 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3592 #: src/mainwindow.c:699
3594 msgstr "/_Ayuda/---"
3596 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3597 #: src/selective_download.c:591
3601 #: src/mainwindow.c:1166
3605 #: src/mainwindow.c:1344
3607 msgstr "Vaciar papelera"
3609 #: src/mainwindow.c:1345
3610 msgid "Empty all messages in trash?"
3611 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3613 #: src/mainwindow.c:1363
3615 msgstr "Añadir buzón"
3617 #: src/mainwindow.c:1364
3619 "Input the location of mailbox.\n"
3620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3621 "scanned automatically."
3623 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3624 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3625 "escaneado automáticamente."
3627 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3629 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3630 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3632 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3636 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3638 "Creation of the mailbox failed.\n"
3639 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3642 "Falló la creación del buzón.\n"
3643 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3644 "escribir en el directorio."
3646 #: src/mainwindow.c:1401
3647 msgid "Add mbox mailbox"
3648 msgstr "Añadir buzón mbox"
3650 #: src/mainwindow.c:1402
3651 msgid "Input the location of mailbox."
3652 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3654 #: src/mainwindow.c:1423
3655 msgid "Creation of the mailbox failed."
3656 msgstr "Falló la creación del buzón."
3658 #: src/mainwindow.c:1697
3659 msgid "Sylpheed - Folder View"
3660 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3662 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3663 msgid "Sylpheed - Message View"
3664 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3666 #: src/mainwindow.c:2074
3670 #: src/mainwindow.c:2074
3671 msgid "Exit this program?"
3672 msgstr "¿Salir del programa?"
3674 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3675 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3679 #: src/message_search.c:88
3680 msgid "Find in current message"
3681 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3683 #: src/message_search.c:106
3685 msgstr "Buscar texto:"
3687 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3688 msgid "Case sensitive"
3689 msgstr "Mayús./minús."
3691 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3692 msgid "Backward search"
3693 msgstr "Buscar hacia atrás"
3695 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3699 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3700 msgid "Search failed"
3701 msgstr "Búsqueda fallida"
3703 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3704 msgid "Search string not found."
3705 msgstr "Cadena no encontrada."
3707 #: src/message_search.c:191
3708 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3709 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3711 #: src/message_search.c:194
3712 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3713 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3715 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3716 msgid "Search finished"
3717 msgstr "Búsqueda concluida"
3719 #: src/messageview.c:393
3720 msgid "<No Return-Path found>"
3721 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3723 #: src/messageview.c:401
3726 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3727 "does not correspond to the return path:\n"
3728 "Notification address: %s\n"
3730 "It is advised to not to send the return receipt."
3732 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3733 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3734 "Dirección de notificación: %s\n"
3735 "Dirección de retorno: %s\n"
3736 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3738 #: src/messageview.c:409
3742 #: src/messageview.c:418
3744 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3745 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3746 "officially addressed to you.\n"
3747 "Receipt notification cancelled."
3749 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3750 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3751 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3752 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3754 #: src/messageview.c:486
3756 "Error occurred while sending the notification.\n"
3757 "Put this notification into queue folder?"
3759 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3760 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3762 #: src/messageview.c:492
3763 msgid "Can't queue the notification."
3764 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3766 #: src/messageview.c:495
3767 msgid "Error occurred while sending the notification."
3768 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3770 #: src/messageview.c:778
3771 msgid "This messages asks for a return receipt."
3772 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3774 #: src/messageview.c:779
3775 msgid "Send receipt"
3776 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3778 #: src/messageview.c:832
3779 msgid "Return Receipt Notification"
3780 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3782 #: src/messageview.c:833
3784 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3785 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3788 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3789 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3792 #: src/messageview.c:837
3793 msgid "Send Notification"
3794 msgstr "Enviar notificación"
3796 #: src/messageview.c:837
3800 #: src/mimeview.c:114
3804 #: src/mimeview.c:115
3805 msgid "/Open _with..."
3806 msgstr "/Abrir _con..."
3808 #: src/mimeview.c:116
3809 msgid "/_Display as text"
3810 msgstr "/_Ver como texto"
3812 #: src/mimeview.c:117
3813 msgid "/_Display image"
3814 msgstr "/_Ver imagen"
3816 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3817 msgid "/_Save as..."
3818 msgstr "/_Salvar como..."
3820 #: src/mimeview.c:119
3821 msgid "/Save _all..."
3822 msgstr "/S_alvar todo..."
3824 #: src/mimeview.c:122
3825 msgid "/_Check signature"
3826 msgstr "/_Verificar firma"
3828 #: src/mimeview.c:150
3832 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3836 #: src/mimeview.c:269
3837 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3838 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3840 #: src/mimeview.c:463
3841 msgid "Can't get the part of multipart message."
3842 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3844 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3845 #: src/mimeview.c:950
3846 msgid "Can't save the part of multipart message."
3847 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3849 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377
3851 msgstr "Guardar como"
3853 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3855 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3856 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3858 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382
3860 msgstr "Sobreescribir"
3862 #: src/mimeview.c:960
3866 #: src/mimeview.c:961
3869 "Enter the command line to open file:\n"
3870 "(`%s' will be replaced with file name)"
3872 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3873 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3877 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3878 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3880 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3882 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3883 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3887 msgid "can't set group: %s\n"
3888 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3892 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3893 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3897 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3898 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3902 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3903 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3905 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3906 msgid "can't get xover\n"
3907 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3909 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3910 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3911 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3913 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3915 msgid "invalid xover line: %s\n"
3916 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3918 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3919 msgid "can't get xhdr\n"
3920 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3922 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3923 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3924 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3926 #: src/passphrase.c:85
3928 msgstr "Frase contraseña"
3930 #: src/passphrase.c:253
3931 msgid "[no user id]"
3932 msgstr "[sin id usuario]"
3934 #: src/passphrase.c:257
3937 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3942 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3947 #: src/passphrase.c:261
3949 "Bad passphrase! Try again...\n"
3952 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3957 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3958 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3962 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3963 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3966 msgid "can't start TLS session\n"
3967 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3969 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3970 msgid "error occurred on authentication\n"
3971 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3973 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3974 msgid "mailbox is locked\n"
3975 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3978 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3979 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3982 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3983 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3985 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3986 msgid "POP3 protocol error\n"
3987 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3989 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3990 msgid "Socket error\n"
3991 msgstr "Error de socket\n"
3993 #: src/prefs_gtk.c:381
3997 #: src/prefs_account.c:658
4002 #: src/prefs_account.c:677
4003 msgid "Preferences for new account"
4004 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4006 #: src/prefs_account.c:682
4007 msgid "Account preferences"
4008 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4010 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033
4014 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037
4018 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050
4022 #: src/prefs_account.c:743
4026 #: src/prefs_account.c:746
4030 #: src/prefs_account.c:824
4031 msgid "Name of account"
4032 msgstr "Nombre de cuenta"
4034 #: src/prefs_account.c:833
4035 msgid "Set as default"
4036 msgstr "Cuenta por defecto"
4038 #: src/prefs_account.c:837
4039 msgid "Personal information"
4040 msgstr "Información personal"
4042 #: src/prefs_account.c:846
4044 msgstr "Nombre completo"
4046 #: src/prefs_account.c:852
4047 msgid "Mail address"
4048 msgstr "Dirección de correo"
4050 #: src/prefs_account.c:858
4051 msgid "Organization"
4052 msgstr "Organización"
4054 #: src/prefs_account.c:882
4055 msgid "Server information"
4056 msgstr "Información del servidor"
4058 #: src/prefs_account.c:903
4059 msgid "POP3 (normal)"
4060 msgstr "POP3 (normal)"
4062 #: src/prefs_account.c:905
4063 msgid "POP3 (APOP auth)"
4064 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4066 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4070 #: src/prefs_account.c:909
4072 msgstr "Noticias (NNTP)"
4074 #: src/prefs_account.c:911
4075 msgid "None (local)"
4076 msgstr "Ninguna (local)"
4078 #: src/prefs_account.c:931
4079 msgid "This server requires authentication"
4080 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4082 #: src/prefs_account.c:975
4084 msgstr "Servidor de news"
4086 #: src/prefs_account.c:981
4087 msgid "Server for receiving"
4088 msgstr "Servidor de recepción"
4090 #: src/prefs_account.c:987
4091 msgid "Local mailbox file"
4092 msgstr "Fichero mbox local"
4094 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4095 #: src/prefs_account.c:994
4096 msgid "SMTP server (send)"
4097 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4099 #: src/prefs_account.c:1002
4100 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4101 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4103 #: src/prefs_account.c:1011
4104 msgid "command to send mails"
4105 msgstr "comando para enviar correos"
4107 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4108 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4112 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4116 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4120 #: src/prefs_account.c:1098
4121 msgid "Remove messages on server when received"
4122 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4124 #: src/prefs_account.c:1109
4125 msgid "Remove after"
4126 msgstr "Eliminar después de"
4128 #: src/prefs_account.c:1118
4132 #: src/prefs_account.c:1135
4133 msgid "(0 days: remove immediately)"
4134 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4136 #: src/prefs_account.c:1142
4137 msgid "Download all messages on server"
4138 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4140 #: src/prefs_account.c:1144
4141 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4142 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4144 #: src/prefs_account.c:1146
4145 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4146 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4148 #: src/prefs_account.c:1152
4149 msgid "Receive size limit"
4150 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4152 #: src/prefs_account.c:1166
4153 msgid "Filter messages on receiving"
4154 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4156 #: src/prefs_account.c:1174
4157 msgid "Default inbox"
4158 msgstr "Buzón por defecto"
4160 #: src/prefs_account.c:1197
4161 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4162 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4164 #: src/prefs_account.c:1204
4165 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4166 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4168 #: src/prefs_account.c:1258
4170 msgstr "Añadir fecha"
4172 #: src/prefs_account.c:1259
4173 msgid "Generate Message-ID"
4174 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4176 #: src/prefs_account.c:1266
4177 msgid "Add user-defined header"
4178 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4180 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453
4182 msgstr " Editar... "
4184 #: src/prefs_account.c:1278
4185 msgid "Authentication"
4186 msgstr "Autentificación"
4188 #: src/prefs_account.c:1286
4189 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4190 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4192 #: src/prefs_account.c:1301
4193 msgid "Authentication method"
4194 msgstr "Método de autentificación"
4196 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444
4200 #: src/prefs_account.c:1361
4202 "If you leave these entries empty, the same\n"
4203 "user ID and password as receiving will be used."
4205 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4206 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4208 #: src/prefs_account.c:1370
4209 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4210 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4212 #: src/prefs_account.c:1385
4213 msgid "POP authentication timeout: "
4214 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4216 #: src/prefs_account.c:1394
4220 #: src/prefs_account.c:1436
4221 msgid "Signature file"
4222 msgstr "Fichero de firma"
4224 #: src/prefs_account.c:1444
4225 msgid "Automatically set the following addresses"
4226 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4229 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4230 #: src/quote_fmt.c:49
4234 #: src/prefs_account.c:1466
4238 #: src/prefs_account.c:1479
4240 msgstr "Responder a"
4242 #: src/prefs_account.c:1531
4243 msgid "Encrypt message by default"
4244 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4246 #: src/prefs_account.c:1533
4247 msgid "Sign message by default"
4248 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4250 #: src/prefs_account.c:1535
4251 msgid "Default mode"
4252 msgstr "Modo por defecto"
4254 #: src/prefs_account.c:1543
4255 msgid "Use PGP/MIME"
4256 msgstr "Usar PGP/MIME"
4258 #: src/prefs_account.c:1552
4260 msgstr "Usar incrustado"
4262 #: src/prefs_account.c:1562
4264 msgstr "Clave para firmar"
4266 #: src/prefs_account.c:1570
4267 msgid "Use default GnuPG key"
4268 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4270 #: src/prefs_account.c:1579
4271 msgid "Select key by your email address"
4272 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4274 #: src/prefs_account.c:1588
4275 msgid "Specify key manually"
4276 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4278 #: src/prefs_account.c:1604
4279 msgid "User or key ID:"
4280 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4282 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4283 #: src/prefs_account.c:1744
4284 msgid "Don't use SSL"
4285 msgstr "No usar SSL"
4287 #: src/prefs_account.c:1696
4288 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4289 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4291 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4292 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4293 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4295 #: src/prefs_account.c:1713
4296 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4297 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4299 #: src/prefs_account.c:1719
4303 #: src/prefs_account.c:1734
4304 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4305 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4307 #: src/prefs_account.c:1736
4309 msgstr "Enviar (SMTP)"
4311 #: src/prefs_account.c:1747
4312 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4313 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4315 #: src/prefs_account.c:1872
4316 msgid "Specify SMTP port"
4317 msgstr "Puerto SMTP"
4319 #: src/prefs_account.c:1878
4320 msgid "Specify POP3 port"
4321 msgstr "Puerto POP3"
4323 #: src/prefs_account.c:1884
4324 msgid "Specify IMAP4 port"
4325 msgstr "Puerto IMAP4"
4327 #: src/prefs_account.c:1890
4328 msgid "Specify NNTP port"
4329 msgstr "Puerto NNTP"
4331 #: src/prefs_account.c:1895
4332 msgid "Specify domain name"
4333 msgstr "Nombre del dominio"
4335 #: src/prefs_account.c:1905
4336 msgid "Tunnel command to open connection"
4337 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4339 #: src/prefs_account.c:1913
4340 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4341 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4343 #: src/prefs_account.c:1937
4344 msgid "IMAP server directory"
4345 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4347 #: src/prefs_account.c:1991
4348 msgid "Put sent messages in"
4349 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4351 #: src/prefs_account.c:1993
4352 msgid "Put draft messages in"
4353 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4355 #: src/prefs_account.c:1995
4356 msgid "Put deleted messages in"
4357 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4359 #: src/prefs_account.c:2059
4360 msgid "Account name is not entered."
4361 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4363 #: src/prefs_account.c:2063
4364 msgid "Mail address is not entered."
4365 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4367 #: src/prefs_account.c:2068
4368 msgid "SMTP server is not entered."
4369 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4371 #: src/prefs_account.c:2073
4372 msgid "User ID is not entered."
4373 msgstr "No se especificó el usuario."
4375 #: src/prefs_account.c:2078
4376 msgid "POP3 server is not entered."
4377 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4379 #: src/prefs_account.c:2083
4380 msgid "IMAP4 server is not entered."
4381 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4383 #: src/prefs_account.c:2088
4384 msgid "NNTP server is not entered."
4385 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4387 #: src/prefs_account.c:2094
4388 msgid "local mailbox filename is not entered."
4389 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4391 #: src/prefs_account.c:2100
4392 msgid "mail command is not entered."
4393 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4395 #: src/prefs_account.c:2187
4397 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4398 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4399 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4401 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4402 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4403 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4405 #: src/prefs_actions.c:300
4406 msgid "Actions configuration"
4407 msgstr "Configuración de acciones"
4409 #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811
4411 msgstr "Nombre de menú:"
4413 #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814
4414 msgid "Command line:"
4417 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4418 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4420 msgstr " Sustituir "
4422 #: src/prefs_actions.c:373
4423 msgid " Syntax help "
4424 msgstr " Ayuda sintaxis "
4426 #: src/prefs_actions.c:392
4427 msgid "Current actions"
4428 msgstr "Acciones actuales"
4430 #: src/prefs_actions.c:641
4432 msgid "Could not get message file %d"
4433 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4435 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4436 msgid "Could not get message file."
4437 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4439 #: src/prefs_actions.c:675
4440 msgid "Could not get message part."
4441 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4443 #: src/prefs_actions.c:681
4444 msgid "No message part selected."
4445 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4447 #: src/prefs_actions.c:685
4448 msgid "No message file selected."
4449 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4451 #: src/prefs_actions.c:704
4452 msgid "Can't get part of multipart message"
4453 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4455 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4456 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4457 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4461 #: src/prefs_actions.c:772
4462 msgid "Menu name is not set."
4463 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4465 #: src/prefs_actions.c:777
4466 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4467 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4469 #: src/prefs_actions.c:787
4470 msgid "Menu name is too long."
4471 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4473 #: src/prefs_actions.c:796
4474 msgid "Command line not set."
4475 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4477 #: src/prefs_actions.c:801
4478 msgid "Menu name and command are too long."
4479 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4481 #: src/prefs_actions.c:806
4486 "has a syntax error."
4490 "tiene errores sintácticos."
4492 #: src/prefs_actions.c:867
4493 msgid "Delete action"
4494 msgstr "Borrar acción"
4496 #: src/prefs_actions.c:868
4497 msgid "Do you really want to delete this action?"
4498 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4500 #: src/prefs_actions.c:1073
4503 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4504 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4506 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4507 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4509 #: src/prefs_actions.c:1271
4512 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4515 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4519 #: src/prefs_actions.c:1356
4522 "Could not fork to execute the following command:\n"
4526 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4530 #: src/prefs_actions.c:1600
4532 msgid "--- Running: %s\n"
4533 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4535 #: src/prefs_actions.c:1604
4537 msgid "--- Ended: %s\n"
4538 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4540 #: src/prefs_actions.c:1638
4541 msgid "Action's input/output"
4542 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4544 #: src/prefs_actions.c:1684
4548 #: src/prefs_actions.c:1695
4552 #: src/prefs_actions.c:1812
4553 msgid " Use / in menu name to make submenus."
4554 msgstr " Utilize / en el nombre de menú para crear submenús"
4556 #: src/prefs_actions.c:1815
4557 msgid "* Begin with:"
4558 msgstr "* Comenzar con:"
4560 #: src/prefs_actions.c:1816
4561 msgid " | to send message body or selection to command"
4562 msgstr " | para enviar el mensaje o la selección al comando"
4564 #: src/prefs_actions.c:1817
4565 msgid " > to send user provided text to command"
4566 msgstr " > para enviar el texto de usuario al comando"
4568 #: src/prefs_actions.c:1818
4569 msgid " * to send user provided hidden text to command"
4570 msgstr " * para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4572 #: src/prefs_actions.c:1819
4574 msgstr "* Finalizar con:"
4576 #: src/prefs_actions.c:1820
4577 msgid " | to replace message body or selection with command output"
4579 " | para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4581 #: src/prefs_actions.c:1821
4582 msgid " > to insert command's output without replacing old text"
4583 msgstr " > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4585 #: src/prefs_actions.c:1822
4586 msgid " & to run command asynchronously"
4587 msgstr " & para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4589 #: src/prefs_actions.c:1823
4593 #: src/prefs_actions.c:1824
4595 msgid " %f for message file name"
4596 msgstr " %f para el nombre de fichero del mensaje"
4598 #: src/prefs_actions.c:1825
4599 msgid " %F for the list of the file names of selected messages"
4600 msgstr " %F para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4602 #: src/prefs_actions.c:1826
4604 msgid " %p for the selected message MIME part."
4605 msgstr " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4607 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4608 msgid "Description of symbols"
4609 msgstr "Descripción de símbolos"
4611 #: src/prefs_common.c:1016
4612 msgid "Common Preferences"
4613 msgstr "Preferencias comunes"
4615 #: src/prefs_common.c:1040
4616 msgid "Spell Checker"
4619 #: src/prefs_common.c:1043
4623 #: src/prefs_common.c:1045
4627 #: src/prefs_common.c:1047
4631 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4635 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4636 msgid "External program"
4637 msgstr "Programa externo"
4639 #: src/prefs_common.c:1113
4640 msgid "Use external program for incorporation"
4641 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4643 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4647 #: src/prefs_common.c:1134
4649 msgstr "Almacenamiento local"
4651 #: src/prefs_common.c:1145
4652 msgid "Incorporate from spool"
4653 msgstr "Incorporar del almacén"
4655 #: src/prefs_common.c:1147
4656 msgid "Filter on incorporation"
4657 msgstr "Filtrar al incorporar"
4659 #: src/prefs_common.c:1155
4660 msgid "Spool directory"
4661 msgstr "Directorio de almacén"
4663 #: src/prefs_common.c:1173
4664 msgid "Auto-check new mail"
4665 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4667 #: src/prefs_common.c:1175
4671 #: src/prefs_common.c:1187
4675 #: src/prefs_common.c:1196
4676 msgid "Check new mail on startup"
4677 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4679 #: src/prefs_common.c:1198
4680 msgid "Update all local folders after incorporation"
4681 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4683 #: src/prefs_common.c:1201
4684 msgid "Run command when new mail arrives"
4685 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4687 #: src/prefs_common.c:1211
4688 msgid "after autochecking"
4689 msgstr "después de la autocomprobación"
4691 #: src/prefs_common.c:1213
4692 msgid "after manual checking"
4693 msgstr "después de la comprobación manual"
4695 #: src/prefs_common.c:1227
4698 "Command to execute:\n"
4699 "(use %d as number of new mails)"
4701 "Comando a ejecutar:\n"
4702 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4704 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4708 #: src/prefs_common.c:1253
4710 "Maximum number of articles to download\n"
4711 "(unlimited if 0 is specified)"
4713 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4714 "(sin límite si se especifica 0)"
4716 #: src/prefs_common.c:1330
4717 msgid "Use external program for sending"
4718 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4720 #: src/prefs_common.c:1356
4721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4722 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4724 #: src/prefs_common.c:1358
4725 msgid "Queue messages that fail to send"
4726 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4728 #: src/prefs_common.c:1364
4729 msgid "Outgoing codeset"
4730 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4732 #: src/prefs_common.c:1379
4733 msgid "Automatic (Recommended)"
4734 msgstr "Automático (Recomendado)"
4736 #: src/prefs_common.c:1380
4737 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4738 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4740 #: src/prefs_common.c:1382
4741 msgid "Unicode (UTF-8)"
4742 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4744 #: src/prefs_common.c:1384
4745 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4746 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4748 #: src/prefs_common.c:1385
4749 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4750 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4752 #: src/prefs_common.c:1386
4753 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4754 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4756 #: src/prefs_common.c:1387
4757 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4758 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4760 #: src/prefs_common.c:1388
4761 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4762 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4764 #: src/prefs_common.c:1389
4765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4766 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4768 #: src/prefs_common.c:1390
4769 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4770 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4772 #: src/prefs_common.c:1392
4773 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4774 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4776 #: src/prefs_common.c:1394
4777 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4778 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4780 #: src/prefs_common.c:1396
4781 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4782 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4784 #: src/prefs_common.c:1397
4785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4786 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4788 #: src/prefs_common.c:1399
4789 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4790 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4792 #: src/prefs_common.c:1401
4793 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4794 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4796 #: src/prefs_common.c:1402
4797 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4798 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4800 #: src/prefs_common.c:1404
4801 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4802 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4804 #: src/prefs_common.c:1405
4805 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4806 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4808 #: src/prefs_common.c:1407
4809 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4810 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4812 #: src/prefs_common.c:1408
4813 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4814 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4816 #: src/prefs_common.c:1410
4817 msgid "Korean (EUC-KR)"
4818 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4820 #: src/prefs_common.c:1411
4821 msgid "Thai (TIS-620)"
4822 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4824 #: src/prefs_common.c:1412
4825 msgid "Thai (Windows-874)"
4826 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4828 #: src/prefs_common.c:1422
4830 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4831 "for the current locale will be used."
4833 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4834 "codificación óptima para la localización actual."
4836 #: src/prefs_common.c:1434
4837 msgid "Transfer encoding"
4838 msgstr "Codificación de envío"
4840 #: src/prefs_common.c:1457
4842 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4843 "message body contains non-ASCII characters."
4845 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4846 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4848 #: src/prefs_common.c:1586
4849 msgid "Select dictionaries location"
4850 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4852 #. spell checker defaults
4853 #: src/prefs_common.c:1649
4854 msgid "Global spelling checker settings"
4855 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4857 #: src/prefs_common.c:1656
4858 msgid "Enable spell checker"
4859 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4861 #: src/prefs_common.c:1667
4862 msgid "Enable alternate dictionary"
4863 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4865 #: src/prefs_common.c:1669
4867 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4868 "with the last used dictionary faster."
4870 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4871 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4873 #: src/prefs_common.c:1682
4874 msgid "Dictionaries path:"
4875 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4877 #: src/prefs_common.c:1709
4878 msgid "Default dictionary:"
4879 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4882 #: src/prefs_common.c:1725
4883 msgid "Default suggestion mode"
4884 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4887 #: src/prefs_common.c:1740
4888 msgid "Misspelled word color:"
4889 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4891 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
4895 #: src/prefs_common.c:1836
4896 msgid "Insert signature automatically"
4897 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4899 #: src/prefs_common.c:1841
4900 msgid "Signature separator"
4901 msgstr "Separador de firma"
4903 #. Account autoselection
4904 #: src/prefs_common.c:1852
4905 msgid "Automatic account selection"
4906 msgstr "Selección automática de cuenta"
4908 #: src/prefs_common.c:1860
4909 msgid "when replying"
4910 msgstr "al responder"
4912 #: src/prefs_common.c:1862
4913 msgid "when forwarding"
4914 msgstr "al reenviar"
4916 #: src/prefs_common.c:1864
4917 msgid "when re-editing"
4918 msgstr "al reeditar"
4920 #: src/prefs_common.c:1871
4921 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4922 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4924 #: src/prefs_common.c:1874
4925 msgid "Automatically launch the external editor"
4926 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4928 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
4929 msgid "Forward as attachment"
4930 msgstr "Reenviar como adjunto"
4932 #: src/prefs_common.c:1884
4933 msgid "Block cursor"
4934 msgstr "Bloquear el cursor"
4936 #: src/prefs_common.c:1887
4937 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4938 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4940 #: src/prefs_common.c:1895
4941 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4942 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4944 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
4948 #: src/prefs_common.c:1910
4950 msgstr "Niveles de deshacer"
4953 #: src/prefs_common.c:1923
4954 msgid "Message wrapping"
4955 msgstr "Recorte de mensajes"
4957 #: src/prefs_common.c:1935
4958 msgid "Wrap messages at"
4959 msgstr "Recortar mensajes a los"
4961 #: src/prefs_common.c:1955
4962 msgid "Wrap quotation"
4963 msgstr "Recortar citación"
4965 #: src/prefs_common.c:1957
4966 msgid "Wrap on input"
4967 msgstr "Recortar al escribir"
4969 #: src/prefs_common.c:1960
4970 msgid "Wrap before sending"
4971 msgstr "Recortar antes de enviar"
4973 #: src/prefs_common.c:1963
4974 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4975 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4978 #: src/prefs_common.c:2031
4979 msgid "Reply will quote by default"
4980 msgstr "Responder con citación por defecto"
4982 #: src/prefs_common.c:2033
4983 msgid "Reply format"
4984 msgstr "Formato de réplica"
4986 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
4987 msgid "Quotation mark"
4988 msgstr "Marca de citación"
4991 #: src/prefs_common.c:2072
4992 msgid "Forward format"
4993 msgstr "Formato de reenvio"
4995 #: src/prefs_common.c:2116
4996 msgid " Description of symbols "
4997 msgstr " Descripción de símbolos "
5000 #: src/prefs_common.c:2124
5001 msgid "Quotation characters"
5002 msgstr "Caracteres de citación"
5004 #: src/prefs_common.c:2139
5005 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5006 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5008 #: src/prefs_common.c:2189
5012 #: src/prefs_common.c:2218
5016 #: src/prefs_common.c:2237
5020 #: src/prefs_common.c:2256
5024 #: src/prefs_common.c:2281
5025 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5026 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5028 #: src/prefs_common.c:2284
5029 msgid "Display unread number next to folder name"
5030 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5032 #: src/prefs_common.c:2293
5033 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5034 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5036 #: src/prefs_common.c:2308
5040 #. ---- Summary ----
5041 #: src/prefs_common.c:2314
5042 msgid "Summary View"
5043 msgstr "Vista resumen"
5045 #: src/prefs_common.c:2323
5046 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5047 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5049 #: src/prefs_common.c:2326
5050 msgid "Display sender using address book"
5051 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5053 #: src/prefs_common.c:2328
5054 msgid "Expand threads"
5055 msgstr "Expandir hilos"
5057 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307
5059 msgstr "Formato de fecha"
5061 #: src/prefs_common.c:2358
5062 msgid " Set displayed items in summary... "
5063 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5065 #: src/prefs_common.c:2423
5066 msgid "Enable coloration of message"
5067 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5069 #: src/prefs_common.c:2438
5071 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5072 "ASCII character (Japanese only)"
5074 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5075 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5077 #: src/prefs_common.c:2444
5078 msgid "Display header pane above message view"
5079 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5081 #: src/prefs_common.c:2451
5082 msgid "Display short headers on message view"
5083 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5085 #: src/prefs_common.c:2473
5087 msgstr "Interlineado"
5089 #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527
5093 #: src/prefs_common.c:2492
5094 msgid "Leave space on head"
5095 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5097 #: src/prefs_common.c:2494
5099 msgstr "Desplazamiento"
5101 #: src/prefs_common.c:2501
5103 msgstr "Media página"
5105 #: src/prefs_common.c:2507
5106 msgid "Smooth scroll"
5107 msgstr "Desplazamiento suave"
5109 #: src/prefs_common.c:2513
5113 #: src/prefs_common.c:2538
5114 msgid "Automatically display attached images"
5115 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5117 #: src/prefs_common.c:2541
5118 msgid "Resize attached images"
5119 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5121 #: src/prefs_common.c:2587
5122 msgid "Automatically check signatures"
5123 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5125 #: src/prefs_common.c:2590
5126 msgid "Show signature check result in a popup window"
5127 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5129 #: src/prefs_common.c:2593
5130 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5131 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5133 #: src/prefs_common.c:2608
5134 msgid "Expire after"
5135 msgstr "Expirar después de"
5137 #: src/prefs_common.c:2621
5141 #: src/prefs_common.c:2634
5143 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5144 " for the whole session)"
5146 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5147 " durante toda la sesión)"
5149 #: src/prefs_common.c:2644
5150 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5151 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5153 #: src/prefs_common.c:2649
5154 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5155 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5157 #: src/prefs_common.c:2717
5158 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5159 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5161 #: src/prefs_common.c:2721
5162 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5163 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5165 #: src/prefs_common.c:2725
5166 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5167 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5169 #: src/prefs_common.c:2729
5170 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5171 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5173 #: src/prefs_common.c:2737
5174 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5175 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5177 #: src/prefs_common.c:2744
5179 "(Messages will be marked until execution\n"
5180 " if this is turned off)"
5182 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5183 " si está desactivado)"
5185 #: src/prefs_common.c:2750
5189 #. Next Unread Message Dialog
5190 #: src/prefs_common.c:2764
5191 msgid "Show no-unread-message dialog"
5192 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5194 #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816
5198 #: src/prefs_common.c:2779
5199 msgid "Assume 'Yes'"
5200 msgstr "Asumir 'Si'"
5202 #: src/prefs_common.c:2781
5204 msgstr "Asumir 'No'"
5206 #: src/prefs_common.c:2786
5207 msgid "Show send dialog"
5208 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5210 #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819
5214 #: src/prefs_common.c:2804
5215 msgid "Show receive dialog"
5216 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5218 #: src/prefs_common.c:2817
5219 msgid "Only if a window is active"
5220 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5222 #: src/prefs_common.c:2827
5223 msgid "Close receive dialog when finished"
5224 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5226 #: src/prefs_common.c:2834
5227 msgid " Set key bindings... "
5228 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5230 #: src/prefs_common.c:2840
5232 msgstr "Tema de iconos"
5234 #: src/prefs_common.c:2923
5236 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5237 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5239 #: src/prefs_common.c:2932
5241 msgstr "Navegador web"
5243 #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3436
5247 #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402
5251 #: src/prefs_common.c:2998
5252 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5253 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5256 #: src/prefs_common.c:3001
5258 msgstr "Tamaño de traza"
5260 #: src/prefs_common.c:3008
5261 msgid "Clip the log size"
5262 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5264 #: src/prefs_common.c:3013
5265 msgid "Log window length"
5266 msgstr "Longitud ventana de traza"
5268 #: src/prefs_common.c:3022
5269 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5270 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5273 #: src/prefs_common.c:3030
5277 #: src/prefs_common.c:3037
5278 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5279 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5282 #: src/prefs_common.c:3045
5286 #: src/prefs_common.c:3053
5287 msgid "Confirm on exit"
5288 msgstr "Confirmar al salir"
5290 #: src/prefs_common.c:3060
5291 msgid "Empty trash on exit"
5292 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5294 #: src/prefs_common.c:3062
5295 msgid "Ask before emptying"
5296 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5298 #: src/prefs_common.c:3066
5299 msgid "Warn if there are queued messages"
5300 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5302 #: src/prefs_common.c:3245
5303 msgid "the full abbreviated weekday name"
5304 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5306 #: src/prefs_common.c:3246
5307 msgid "the full weekday name"
5308 msgstr "el dia de la semana completo"
5310 #: src/prefs_common.c:3247
5311 msgid "the abbreviated month name"
5312 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5314 #: src/prefs_common.c:3248
5315 msgid "the full month name"
5316 msgstr "el nombre del mes completo"
5318 #: src/prefs_common.c:3249
5319 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5320 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5322 #: src/prefs_common.c:3250
5323 msgid "the century number (year/100)"
5324 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5326 #: src/prefs_common.c:3251
5327 msgid "the day of the month as a decimal number"
5328 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5330 #: src/prefs_common.c:3252
5331 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5332 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5334 #: src/prefs_common.c:3253
5335 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5336 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5338 #: src/prefs_common.c:3254
5339 msgid "the day of the year as a decimal number"
5340 msgstr "el dia del año como número decimal"
5342 #: src/prefs_common.c:3255
5343 msgid "the month as a decimal number"
5344 msgstr "el mes como número decimal"
5346 #: src/prefs_common.c:3256
5347 msgid "the minute as a decimal number"
5348 msgstr "el minuto como número decimal"
5350 #: src/prefs_common.c:3257
5351 msgid "either AM or PM"
5354 #: src/prefs_common.c:3258
5355 msgid "the second as a decimal number"
5356 msgstr "el segundo como número decimal"
5358 #: src/prefs_common.c:3259
5359 msgid "the day of the week as a decimal number"
5360 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5362 #: src/prefs_common.c:3260
5363 msgid "the preferred date for the current locale"
5364 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5366 #: src/prefs_common.c:3261
5367 msgid "the last two digits of a year"
5368 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5370 #: src/prefs_common.c:3262
5371 msgid "the year as a decimal number"
5372 msgstr "el año como número decimal"
5374 #: src/prefs_common.c:3263
5375 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5376 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5378 #: src/prefs_common.c:3284
5380 msgstr "Especificador"
5382 #: src/prefs_common.c:3285
5384 msgstr "Descripción"
5386 #: src/prefs_common.c:3324
5390 #: src/prefs_common.c:3413
5391 msgid "Set message colors"
5392 msgstr "Colores del mensaje"
5394 #: src/prefs_common.c:3421
5398 #: src/prefs_common.c:3468
5399 msgid "Quoted Text - First Level"
5400 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5402 #: src/prefs_common.c:3474
5403 msgid "Quoted Text - Second Level"
5404 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5406 #: src/prefs_common.c:3480
5407 msgid "Quoted Text - Third Level"
5408 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5410 #: src/prefs_common.c:3486
5414 #: src/prefs_common.c:3492
5415 msgid "Target folder"
5416 msgstr "Carpeta destino"
5418 #: src/prefs_common.c:3498
5422 #: src/prefs_common.c:3505
5423 msgid "Recycle quote colors"
5424 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5426 #: src/prefs_common.c:3572
5427 msgid "Pick color for quotation level 1"
5428 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5430 #: src/prefs_common.c:3575
5431 msgid "Pick color for quotation level 2"
5432 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5434 #: src/prefs_common.c:3578
5435 msgid "Pick color for quotation level 3"
5436 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5438 #: src/prefs_common.c:3581
5439 msgid "Pick color for URI"
5440 msgstr "Elejir color para URIs"
5442 #: src/prefs_common.c:3584
5443 msgid "Pick color for target folder"
5444 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5446 #: src/prefs_common.c:3587
5447 msgid "Pick color for signatures"
5448 msgstr "Elejir color para las firmas"
5450 #: src/prefs_common.c:3591
5451 msgid "Pick color for misspelled word"
5452 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5454 #: src/prefs_common.c:3727
5455 msgid "Font selection"
5456 msgstr "Selección de fuente"
5458 #: src/prefs_common.c:3801
5459 msgid "Key bindings"
5460 msgstr "Atajos de teclado"
5462 #: src/prefs_common.c:3815
5463 msgid "Select preset:"
5464 msgstr "Seleccionar combinación:"
5466 #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166
5467 msgid "Old Sylpheed"
5468 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5470 #: src/prefs_common.c:3836
5472 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5473 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5475 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5476 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5478 #: src/prefs_customheader.c:163
5479 msgid "Custom header configuration"
5480 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5482 #: src/prefs_customheader.c:261
5483 msgid "Current custom headers"
5484 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5486 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5487 #: src/prefs_matcher.c:1175
5488 msgid "Header name is not set."
5489 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5491 #: src/prefs_customheader.c:541
5492 msgid "Delete header"
5493 msgstr "Borrar cabecera"
5495 #: src/prefs_customheader.c:542
5496 msgid "Do you really want to delete this header?"
5497 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5499 #: src/prefs_display_header.c:201
5500 msgid "Displayed header configuration"
5501 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5504 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5508 #: src/prefs_display_header.c:257
5509 msgid "Displayed Headers"
5510 msgstr "Cabeceras mostradas"
5512 #: src/prefs_display_header.c:315
5513 msgid "Hidden headers"
5514 msgstr "Cabeceras ocultas"
5516 #: src/prefs_display_header.c:345
5517 msgid "Show all unspecified headers"
5518 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5520 #: src/prefs_display_header.c:540
5521 msgid "This header is already in the list."
5522 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5524 #: src/prefs_filtering.c:226
5528 #: src/prefs_filtering.c:227
5532 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5536 #: src/prefs_filtering.c:230
5540 #: src/prefs_filtering.c:231
5541 msgid "Mark as read"
5542 msgstr "Marcar como leído"
5544 #: src/prefs_filtering.c:232
5545 msgid "Mark as unread"
5546 msgstr "Marcar como no leído"
5548 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5552 #: src/prefs_filtering.c:235
5556 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5557 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5561 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5565 #: src/prefs_filtering.c:238
5566 msgid "Delete on Server"
5567 msgstr "Borrar en el servidor"
5569 #: src/prefs_filtering.c:350
5570 msgid "Filtering/Processing configuration"
5571 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5573 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5577 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5579 msgstr "Definir ..."
5581 #: src/prefs_filtering.c:393
5585 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5589 #: src/prefs_filtering.c:472
5593 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5595 msgstr "Información ..."
5597 #: src/prefs_filtering.c:557
5598 msgid "Current filtering/processing rules"
5599 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5601 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5602 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5603 msgid "Condition string is not valid."
5604 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5606 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5607 msgid "Condition string is empty."
5608 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5610 #: src/prefs_filtering.c:985
5611 msgid "Destination is not set."
5612 msgstr "No se especifico destinatario."
5614 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5616 msgstr "Borrar regla"
5618 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5619 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5620 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5622 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5623 msgid "Entry not saved"
5624 msgstr "Entrada no guardada"
5626 #: src/prefs_filtering.c:1490
5627 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5628 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5630 #: src/prefs_folder_item.c:307
5631 msgid "Folder Properties"
5632 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5634 #: src/prefs_folder_item.c:324
5635 msgid "Folder Properties for "
5636 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5638 #: src/prefs_folder_item.c:333
5639 msgid "Request Return Receipt"
5640 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5642 #: src/prefs_folder_item.c:345
5643 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5644 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5647 #: src/prefs_folder_item.c:355
5648 msgid "Default To: "
5649 msgstr "Por defecto Para: "
5651 #. Default address to reply to
5652 #: src/prefs_folder_item.c:372
5653 msgid "Send replies to: "
5654 msgstr "Enviar respuestas a: "
5657 #: src/prefs_folder_item.c:389
5658 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5659 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5662 #: src/prefs_folder_item.c:407
5663 msgid "Folder chmod: "
5664 msgstr "Modo de carpeta: "
5667 #: src/prefs_folder_item.c:431
5668 msgid "Default account: "
5669 msgstr "Cuenta por defecto: "
5672 #: src/prefs_folder_item.c:474
5673 msgid "Folder color: "
5674 msgstr "Color de carpeta: "
5676 #: src/prefs_folder_item.c:660
5677 msgid "Pick color for folder"
5678 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5680 #: src/prefs_matcher.c:142
5681 msgid "All messages"
5682 msgstr "Todos los mensajes"
5685 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5686 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5687 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5692 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5693 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5694 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5699 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5700 #: src/summaryview.c:635
5704 #: src/prefs_matcher.c:143
5709 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5711 msgstr "Grupos de noticias"
5713 #: src/prefs_matcher.c:144
5715 msgstr "En respuesta a"
5718 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5720 msgstr "Referencias"
5722 #: src/prefs_matcher.c:145
5723 msgid "Age greater than"
5724 msgstr "Más antiguo que"
5726 #: src/prefs_matcher.c:145
5727 msgid "Age lower than"
5728 msgstr "Más nuevo que"
5730 #: src/prefs_matcher.c:146
5731 msgid "Headers part"
5732 msgstr "Sección cabeceras"
5734 #: src/prefs_matcher.c:147
5736 msgstr "Sección cuerpo"
5738 #: src/prefs_matcher.c:147
5739 msgid "Whole message"
5740 msgstr "Mensaje completo"
5742 #: src/prefs_matcher.c:148
5744 msgstr "Marca `No leído`"
5746 #: src/prefs_matcher.c:148
5748 msgstr "Marca `Nuevo`"
5750 #: src/prefs_matcher.c:149
5752 msgstr "Marca `Marcado`"
5754 #: src/prefs_matcher.c:149
5755 msgid "Deleted flag"
5756 msgstr "Marca `Borrado`"
5758 #: src/prefs_matcher.c:150
5759 msgid "Replied flag"
5760 msgstr "Marca `Respondido`"
5762 #: src/prefs_matcher.c:150
5763 msgid "Forwarded flag"
5764 msgstr "Marca `Reenviado`"
5766 #: src/prefs_matcher.c:151
5768 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5770 #: src/prefs_matcher.c:152
5772 msgstr "Etiqueta de color"
5774 #: src/prefs_matcher.c:153
5775 msgid "Ignore thread"
5776 msgstr "Ignorar hilo"
5778 #: src/prefs_matcher.c:154
5779 msgid "Score greater than"
5780 msgstr "Puntuación mayor que"
5782 #: src/prefs_matcher.c:154
5783 msgid "Score lower than"
5784 msgstr "Puntuación menor que"
5786 #: src/prefs_matcher.c:155
5787 msgid "Score equal to"
5788 msgstr "Puntuación igual a"
5790 #: src/prefs_matcher.c:157
5791 msgid "Size greater than"
5792 msgstr "Tamaño mayor que"
5794 #: src/prefs_matcher.c:158
5795 msgid "Size smaller than"
5796 msgstr "Tamaño menor que"
5798 #: src/prefs_matcher.c:159
5799 msgid "Size exactly"
5800 msgstr "Tamaño exacto"
5802 #: src/prefs_matcher.c:176
5806 #: src/prefs_matcher.c:176
5810 #: src/prefs_matcher.c:193
5814 #: src/prefs_matcher.c:193
5815 msgid "does not contain"
5816 msgstr "no contiene"
5818 #: src/prefs_matcher.c:210
5822 #: src/prefs_matcher.c:210
5826 #: src/prefs_matcher.c:377
5827 msgid "Condition configuration"
5828 msgstr "Configuración de condición"
5830 #. criteria combo box
5831 #: src/prefs_matcher.c:402
5833 msgstr "Tipo de coincidencia"
5835 #: src/prefs_matcher.c:489
5839 #: src/prefs_matcher.c:540
5841 msgstr "Usar exp.reg."
5843 #. boolean operation
5844 #: src/prefs_matcher.c:578
5848 #: src/prefs_matcher.c:617
5849 msgid "Current condition rules"
5850 msgstr "Reglas de condición actuales"
5852 #: src/prefs_matcher.c:1155
5853 msgid "Value is not set."
5854 msgstr "Valor no establecido."
5856 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5858 "The entry was not saved\n"
5859 "Have you really finished?"
5861 "La entrada no fue guardada\n"
5862 "¿Ha terminado realmente?"
5865 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5866 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5871 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5875 #: src/prefs_matcher.c:1711
5876 msgid "Filename - should not be modified"
5877 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5879 #: src/prefs_matcher.c:1712
5881 msgstr "línea nueva"
5883 #: src/prefs_matcher.c:1713
5884 msgid "escape character for quotes"
5885 msgstr "caracter de escape para citas"
5887 #: src/prefs_matcher.c:1714
5888 msgid "quote character"
5889 msgstr "caracter de citación"
5891 #: src/prefs_scoring.c:203
5892 msgid "Scoring configuration"
5893 msgstr "Configuración de puntuación"
5896 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5900 #: src/prefs_scoring.c:303
5901 msgid "Current scoring rules"
5902 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5904 #: src/prefs_scoring.c:335
5906 msgstr "Esconder por puntos"
5908 #: src/prefs_scoring.c:347
5909 msgid "Important score"
5910 msgstr "Relevante por puntos"
5912 #: src/prefs_scoring.c:528
5913 msgid "Match string is not valid."
5914 msgstr "El patrón no es válido."
5916 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5917 msgid "Score is not set."
5918 msgstr "Puntuación no establecida."
5921 #: src/prefs_summary_column.c:69
5926 #: src/prefs_summary_column.c:74
5930 #: src/prefs_summary_column.c:178
5931 msgid "Displayed items configuration"
5932 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5934 #: src/prefs_summary_column.c:195
5936 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5937 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5939 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5940 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5942 #: src/prefs_summary_column.c:222
5943 msgid "Available items"
5944 msgstr "Elementos disponibles"
5946 #: src/prefs_summary_column.c:240
5950 #: src/prefs_summary_column.c:244
5954 #: src/prefs_summary_column.c:265
5955 msgid "Displayed items"
5956 msgstr "Elementos visibles"
5958 #: src/prefs_summary_column.c:306
5959 msgid " Use default "
5960 msgstr " Usar configuración inicial "
5962 #: src/prefs_template.c:158
5963 msgid "Template name"
5964 msgstr "Nombre de plantilla"
5966 #: src/prefs_template.c:235
5970 #: src/prefs_template.c:249
5971 msgid "Current templates"
5972 msgstr "Plantillas actuales"
5974 #: src/prefs_template.c:269
5975 msgid "Template configuration"
5976 msgstr "Configuración de plantilla"
5978 #: src/prefs_template.c:380
5982 #: src/prefs_template.c:453
5983 msgid "Template format error."
5984 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5986 #: src/prefs_template.c:542
5987 msgid "Delete template"
5988 msgstr "Borrar plantilla"
5990 #: src/prefs_template.c:543
5991 msgid "Do you really want to delete this template?"
5992 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5994 #: src/prefs_toolbar.c:86
5996 "Selected Action already set.\n"
5997 "Please choose another Action from List"
5999 "La acción seleccionada ya está.\n"
6000 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6002 #: src/prefs_toolbar.c:127
6003 msgid "Main toolbar configuration"
6004 msgstr "Configuración de la barra principal"
6006 #: src/prefs_toolbar.c:128
6007 msgid "Compose toolbar configuration"
6008 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6010 #: src/prefs_toolbar.c:129
6011 msgid "Message view toolbar configuration"
6012 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6014 #: src/prefs_toolbar.c:622
6015 msgid "Sylpheed Action"
6016 msgstr "Acción de Sylpheed"
6018 #: src/prefs_toolbar.c:631
6019 msgid "Toolbar text"
6020 msgstr "Texto de herramientas"
6022 #: src/prefs_toolbar.c:683
6023 msgid "Available toolbar items"
6024 msgstr "Herramientas disponibles"
6026 #. available actions
6027 #: src/prefs_toolbar.c:738
6028 msgid "Event executed on click"
6029 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6031 #. currently active toolbar items
6032 #: src/prefs_toolbar.c:789
6033 msgid "Displayed toolbar items"
6034 msgstr "Herramientas visualizadas"
6036 #: src/prefs_toolbar.c:802
6040 #: src/prefs_toolbar.c:804
6042 msgstr "Texto del icono"
6044 #: src/prefs_toolbar.c:805
6045 msgid "Mapped event"
6046 msgstr "Evento mapeado"
6048 #: src/prefs_toolbar.c:868
6049 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6050 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6052 #: src/prefs_toolbar.c:877
6053 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6054 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6056 #: src/prefs_toolbar.c:886
6057 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6058 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6060 #: src/procmsg.c:1333
6062 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6063 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6065 #: src/procmsg.c:1337
6067 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6068 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6070 #: src/procmsg.c:1356
6071 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6072 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6074 #: src/procmsg.c:1367
6075 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6076 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6078 #: src/quote_fmt.c:40
6079 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6080 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6083 #: src/quote_fmt.c:43
6084 msgid "Full Name of Sender"
6085 msgstr "Nombre competo del remitente"
6088 #: src/quote_fmt.c:44
6089 msgid "First Name of Sender"
6090 msgstr "Nombre del remitente"
6093 #: src/quote_fmt.c:45
6094 msgid "Last Name of Sender"
6095 msgstr "Apellidos del remitente"
6098 #: src/quote_fmt.c:46
6099 msgid "Initials of Sender"
6100 msgstr "Iniciales del remitente"
6103 #: src/quote_fmt.c:53
6104 msgid "Message body"
6105 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6108 #: src/quote_fmt.c:54
6109 msgid "Quoted message body"
6110 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6113 #: src/quote_fmt.c:55
6114 msgid "Message body without signature"
6115 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6117 #. message with no signature
6118 #: src/quote_fmt.c:56
6119 msgid "Quoted message body without signature"
6120 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6122 #: src/quote_fmt.c:58
6125 "Insert expr if x is set\n"
6126 "x is one of the characters above after %"
6128 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6129 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6131 #: src/quote_fmt.c:60
6136 #: src/quote_fmt.c:61
6137 msgid "Literal backslash"
6138 msgstr "Caracter \\"
6140 #: src/quote_fmt.c:62
6141 msgid "Literal question mark"
6142 msgstr "Carácter de interrogación"
6144 #: src/quote_fmt.c:63
6145 msgid "Literal pipe"
6146 msgstr "Carácter tubería"
6148 #: src/quote_fmt.c:64
6149 msgid "Literal opening curly brace"
6150 msgstr "Carácter llave abierta"
6152 #: src/quote_fmt.c:65
6153 msgid "Literal closing curly brace"
6154 msgstr "Carácter llave cerrada"
6156 #: src/quote_fmt.c:67
6158 msgstr "Insertar fichero"
6160 #: src/quote_fmt.c:68
6161 msgid "Insert program output"
6162 msgstr "Insertar la salida del programa"
6164 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6165 msgid "Oops: Signature not verified"
6166 msgstr "Oops: firma no verificada"
6168 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6169 msgid "No signature found"
6170 msgstr "No se encontró firma"
6172 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6173 msgid "Good signature"
6174 msgstr "Firma válida"
6176 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6177 msgid "Good signature but it has expired"
6178 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6180 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6181 msgid "Good signature but the key has expired"
6182 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6184 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6185 msgid "BAD signature"
6186 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6188 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6189 msgid "No public key to verify the signature"
6190 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6192 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6193 msgid "Error verifying the signature"
6194 msgstr "Error al verificar la firma"
6196 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6197 msgid "Different results for signatures"
6198 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6200 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6201 msgid "Error: Unknown status"
6202 msgstr "Error: Estado desconocido"
6204 #: src/rfc2015.c:192
6206 msgid "Good signature from \"%s\""
6207 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6209 #: src/rfc2015.c:195
6211 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6212 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6214 #: src/rfc2015.c:198
6216 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6217 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6219 #: src/rfc2015.c:201
6221 msgid "BAD signature from \"%s\""
6222 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6224 #: src/rfc2015.c:233
6225 msgid "Cannot find user ID for this key."
6226 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6228 #: src/rfc2015.c:245
6230 msgid " aka \"%s\"\n"
6231 msgstr " aka \"%s\"\n"
6233 #: src/rfc2015.c:266
6235 msgid "Signature expired %s"
6236 msgstr "Firma caducada %s"
6238 #: src/rfc2015.c:274
6240 msgid "Key expired %s"
6241 msgstr "Clave caducada %s"
6243 #: src/rfc2015.c:300
6245 msgid "Signature made at %s\n"
6246 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6248 #: src/rfc2015.c:309
6250 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6251 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6253 #: src/select-keys.c:102
6255 msgid "Please select key for `%s'"
6256 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6258 #: src/select-keys.c:105
6260 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6261 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6263 #: src/select-keys.c:271
6265 msgstr "Seleccione teclas"
6267 #: src/select-keys.c:298
6271 #: src/select-keys.c:301
6275 #: src/select-keys.c:444
6277 msgstr "Añadir clave"
6279 #: src/select-keys.c:445
6280 msgid "Enter another user or key ID:"
6281 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6283 #: src/selective_download.c:134
6284 msgid "/Preview _new messages"
6285 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6287 #: src/selective_download.c:135
6288 msgid "/Preview _all messages"
6289 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6291 #: src/selective_download.c:290
6293 msgstr "(Sin fecha)"
6295 #: src/selective_download.c:292
6297 msgstr "(Sin remitente)"
6299 #: src/selective_download.c:294
6300 msgid "(No subject)"
6301 msgstr "(Sin asunto)"
6303 #: src/selective_download.c:391
6306 msgstr "%i Mensajes"
6308 #: src/selective_download.c:448
6311 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6312 "Please select a different account"
6314 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6315 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6317 #: src/selective_download.c:645
6318 msgid "Preview mail"
6319 msgstr "Previsualizar correo"
6321 #: src/selective_download.c:646
6322 msgid "Preview old/new mail on account"
6323 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6325 #: src/selective_download.c:662
6329 #: src/selective_download.c:663
6330 msgid "Remove selected mail"
6331 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6333 #: src/selective_download.c:672
6337 #: src/selective_download.c:673
6338 msgid "Download selected mail"
6339 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6341 #: src/selective_download.c:685
6345 #: src/selective_download.c:686
6349 #: src/selective_download.c:732
6350 msgid "Selective download"
6351 msgstr "Descarga selectiva"
6353 #: src/selective_download.c:742
6357 #: src/selective_download.c:753
6358 msgid "Show only old messages"
6359 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6361 #: src/selective_download.c:764
6366 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6367 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6370 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6371 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6374 msgid "Doing POP before SMTP..."
6375 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6378 msgid "POP before SMTP"
6379 msgstr "POP antes de SMTP"
6381 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6383 msgstr "Terminando..."
6385 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6387 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6388 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6391 msgid "Sending message"
6392 msgstr "Enviando mensaje"
6396 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6397 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6404 msgid "Sending HELO..."
6405 msgstr "Enviando HELO..."
6407 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6408 msgid "Authenticating"
6409 msgstr "Autentificando"
6412 msgid "Sending EHLO..."
6413 msgstr "Enviando EHLO..."
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6419 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando DATA..."
6432 msgid "Mailbox setting"
6433 msgstr "Configurar buzón"
6437 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6438 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6439 "if you have the one.\n"
6440 "If you're not sure, just select OK."
6442 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6443 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6445 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6447 #: src/sigstatus.c:129
6448 msgid "Checking signature"
6449 msgstr "Verificando firma"
6451 #: src/sigstatus.c:196
6453 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6454 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6456 #: src/sourcewindow.c:64
6457 msgid "Source of the message"
6458 msgstr "Fuente del mensaje"
6460 #: src/sourcewindow.c:127
6463 msgstr "%s - Fuente"
6465 #: src/ssl_manager.c:82
6466 msgid "Saved SSL Certificates"
6467 msgstr "Certificados SSL guardados"
6469 #: src/ssl_manager.c:95
6473 #: src/ssl_manager.c:269
6474 msgid "Delete certificate"
6475 msgstr "Eliminar certificado"
6477 #: src/ssl_manager.c:270
6478 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6479 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6481 #: src/string_match.c:73
6482 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6483 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6485 #: src/summary_search.c:100
6486 msgid "Search messages"
6487 msgstr "Buscar en los mensajes"
6489 #: src/summary_search.c:170
6493 #: src/summary_search.c:194
6494 msgid "Select all matched"
6495 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6497 #: src/summary_search.c:200
6501 #: src/summary_search.c:317
6502 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6503 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6505 #: src/summary_search.c:319
6506 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6507 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6509 #: src/summaryview.c:402
6511 msgstr "/_Responder"
6513 #: src/summaryview.c:403
6515 msgstr "/Respon_der a"
6517 #: src/summaryview.c:404
6518 msgid "/Repl_y to/_all"
6519 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6521 #: src/summaryview.c:405
6522 msgid "/Repl_y to/_sender"
6523 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6525 #: src/summaryview.c:406
6526 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6527 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6529 #: src/summaryview.c:408
6530 msgid "/Follow-up and reply to"
6531 msgstr "/Redirijir y responder a"
6533 #: src/summaryview.c:410
6537 #: src/summaryview.c:411
6541 #: src/summaryview.c:413
6545 #: src/summaryview.c:415
6549 #: src/summaryview.c:416
6551 msgstr "/_Copiar..."
6553 #: src/summaryview.c:418
6554 msgid "/Cancel a news message"
6555 msgstr "/Cancelar una noticia"
6557 #: src/summaryview.c:419
6561 #: src/summaryview.c:421
6565 #: src/summaryview.c:422
6566 msgid "/_Mark/_Mark"
6567 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6569 #: src/summaryview.c:423
6570 msgid "/_Mark/_Unmark"
6571 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6573 #: src/summaryview.c:424
6575 msgstr "/_Marcar/---"
6577 #: src/summaryview.c:425
6578 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6579 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6581 #: src/summaryview.c:426
6582 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6583 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6585 #: src/summaryview.c:427
6586 msgid "/_Mark/Mark all read"
6587 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6589 #: src/summaryview.c:428
6590 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6591 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6593 #: src/summaryview.c:429
6594 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6595 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6597 #: src/summaryview.c:430
6598 msgid "/Color la_bel"
6599 msgstr "/E_tiquetar de color"
6601 #: src/summaryview.c:433
6602 msgid "/Add sender to address boo_k"
6603 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6605 #: src/summaryview.c:435
6606 msgid "/Create f_ilter rule"
6607 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6609 #: src/summaryview.c:436
6610 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6611 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6613 #: src/summaryview.c:438
6614 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6617 #: src/summaryview.c:440
6618 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6619 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6621 #: src/summaryview.c:442
6622 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6625 #: src/summaryview.c:448
6626 msgid "/_View/_Source"
6627 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6629 #: src/summaryview.c:449
6630 msgid "/_View/All _header"
6631 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6633 #: src/summaryview.c:452
6635 msgstr "/_Imprimir..."
6637 #: src/summaryview.c:454
6638 msgid "/Select _all"
6639 msgstr "/_Seleccionar todo"
6641 #: src/summaryview.c:455
6642 msgid "/Select t_hread"
6643 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6645 #: src/summaryview.c:459
6650 #: src/summaryview.c:460
6655 #: src/summaryview.c:466
6660 #: src/summaryview.c:468
6664 #: src/summaryview.c:477
6665 msgid "all messages"
6666 msgstr "todos los mensajes"
6668 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6669 msgid "messages whose age is greather than #"
6670 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6672 #: src/summaryview.c:480
6673 msgid "messages which contain S in the message body"
6674 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6676 #: src/summaryview.c:481
6677 msgid "messages which contain S in the whole message"
6678 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6680 #: src/summaryview.c:482
6681 msgid "messages carbon-copied to S"
6682 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6684 #: src/summaryview.c:483
6685 msgid "message is either to: or cc: to S"
6686 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6688 #: src/summaryview.c:484
6689 msgid "deleted messages"
6690 msgstr "mensajes borrados"
6692 #. * how I can filter deleted messages *
6693 #: src/summaryview.c:485
6694 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6695 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6697 #: src/summaryview.c:486
6698 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6699 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6701 #: src/summaryview.c:487
6702 msgid "messages originating from user S"
6703 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6705 #: src/summaryview.c:488
6706 msgid "forwarded messages"
6707 msgstr "mensajes reenviados"
6709 #: src/summaryview.c:489
6710 msgid "messages which contain header S"
6711 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6713 #: src/summaryview.c:490
6714 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6715 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6717 #: src/summaryview.c:491
6718 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6719 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6721 #: src/summaryview.c:492
6722 msgid "locked messages"
6723 msgstr "mensajes bloqueados"
6725 #: src/summaryview.c:493
6726 msgid "messages which are in newsgroup S"
6727 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6729 #: src/summaryview.c:494
6730 msgid "new messages"
6731 msgstr "mensajes nuevos"
6733 #: src/summaryview.c:495
6734 msgid "old messages"
6735 msgstr "mensajes antiguos"
6737 #: src/summaryview.c:496
6738 msgid "messages which have been replied to"
6739 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6741 #: src/summaryview.c:497
6742 msgid "read messages"
6743 msgstr "mensajes leídos"
6745 #: src/summaryview.c:498
6746 msgid "messages which contain S in subject"
6747 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6749 #: src/summaryview.c:499
6750 msgid "messages whose score is equal to #"
6751 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6753 #: src/summaryview.c:500
6754 msgid "messages whose score is greater than #"
6755 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6757 #: src/summaryview.c:501
6758 msgid "messages whose score is lower than #"
6759 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6761 #: src/summaryview.c:502
6762 msgid "messages whose size is equal to #"
6763 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6765 #: src/summaryview.c:503
6766 msgid "messages whose size is greater than #"
6767 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6769 #: src/summaryview.c:504
6770 msgid "messages whose size is smaller than #"
6771 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6773 #: src/summaryview.c:505
6774 msgid "messages which have been sent to S"
6775 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6777 #: src/summaryview.c:506
6778 msgid "marked messages"
6779 msgstr "mensajes marcados"
6781 #: src/summaryview.c:507
6782 msgid "unread messages"
6783 msgstr "mensajes sin leer"
6785 #: src/summaryview.c:508
6786 msgid "messages which contain S in References header"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6789 #: src/summaryview.c:509
6790 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6793 #: src/summaryview.c:511
6794 msgid "logical AND operator"
6795 msgstr "operador Y lógico"
6797 #: src/summaryview.c:512
6798 msgid "logical OR operator"
6799 msgstr "operador O lógico"
6801 #: src/summaryview.c:513
6802 msgid "logical NOT operator"
6803 msgstr "operador NO lógico"
6805 #: src/summaryview.c:514
6806 msgid "case sensitive search"
6807 msgstr "sensible a mayús./minús."
6809 #: src/summaryview.c:521
6810 msgid "Extended Search symbols"
6811 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6813 #: src/summaryview.c:570
6814 msgid "Toggle quick-search bar"
6815 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6817 #: src/summaryview.c:654
6818 msgid "Extended Symbols"
6819 msgstr "Símbolos extendidos"
6821 #: src/summaryview.c:905
6822 msgid "Process mark"
6823 msgstr "Procesar marcas"
6825 #: src/summaryview.c:906
6826 msgid "Some marks are left. Process it?"
6827 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6829 #: src/summaryview.c:953
6831 msgid "Scanning folder (%s)..."
6832 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6834 #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
6835 msgid "No more unread messages"
6836 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6838 #: src/summaryview.c:1348
6839 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6840 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6842 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6844 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6846 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6848 #: src/summaryview.c:1368
6849 msgid "No unread messages."
6850 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6852 #: src/summaryview.c:1392
6853 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6854 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6856 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
6857 msgid "No more new messages"
6858 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6860 #: src/summaryview.c:1435
6861 msgid "No new message found. Search from the end?"
6862 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6864 #: src/summaryview.c:1444
6865 msgid "No new messages."
6866 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6868 #: src/summaryview.c:1459
6869 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6870 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6872 #: src/summaryview.c:1461
6873 msgid "Search again"
6874 msgstr "Buscar de nuevo"
6876 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
6877 msgid "No more marked messages"
6878 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6880 #: src/summaryview.c:1491
6881 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6882 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6884 #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
6885 msgid "No marked messages."
6886 msgstr "No hay mensajes marcados."
6888 #: src/summaryview.c:1516
6889 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6890 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6892 #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
6893 msgid "No more labeled messages"
6894 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6896 #: src/summaryview.c:1541
6897 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6898 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6900 #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
6901 msgid "No labeled messages."
6902 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6904 #: src/summaryview.c:1566
6905 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6906 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6908 #: src/summaryview.c:1779
6909 msgid "Attracting messages by subject..."
6910 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6912 #: src/summaryview.c:1939
6915 msgstr "%d borrados"
6917 #: src/summaryview.c:1943
6920 msgstr "%s%d movidos"
6922 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
6926 #: src/summaryview.c:1949
6929 msgstr "%s%d copiado"
6931 #: src/summaryview.c:1964
6932 msgid " item selected"
6933 msgstr " elemento seleccionado"
6935 #: src/summaryview.c:1966
6936 msgid " items selected"
6937 msgstr " elementos seleccionados"
6939 #: src/summaryview.c:1983
6941 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6942 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6944 #: src/summaryview.c:1989
6946 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6947 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6949 #: src/summaryview.c:2158
6950 msgid "Sorting summary..."
6951 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6953 #: src/summaryview.c:2228
6954 msgid "Setting summary from message data..."
6955 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6957 #: src/summaryview.c:2356
6959 msgstr "(Sin fecha)"
6961 #: src/summaryview.c:2950
6962 msgid "You're not the author of the article\n"
6963 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6965 #: src/summaryview.c:3040
6966 msgid "Delete message(s)"
6967 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6969 #: src/summaryview.c:3041
6970 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6971 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6973 #: src/summaryview.c:3089
6974 msgid "Deleting duplicated messages..."
6975 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6977 #: src/summaryview.c:3197
6978 msgid "Destination is same as current folder."
6979 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6981 #: src/summaryview.c:3274
6982 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6983 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6985 #: src/summaryview.c:3322
6986 msgid "Selecting all messages..."
6987 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6989 #: src/summaryview.c:3380
6990 msgid "Append or Overwrite"
6991 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6993 #: src/summaryview.c:3381
6994 msgid "Append or overwrite existing file?"
6995 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6997 #: src/summaryview.c:3382
7001 #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411
7003 msgid "Can't save the file `%s'."
7004 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7006 #: src/summaryview.c:3437
7009 "Enter the print command line:\n"
7010 "(`%s' will be replaced with file name)"
7012 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7013 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7015 #: src/summaryview.c:3443
7018 "Print command line is invalid:\n"
7021 "El comando de impresión no es válido:\n"
7024 #: src/summaryview.c:3664
7025 msgid "Building threads..."
7026 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7028 #: src/summaryview.c:3762
7029 msgid "Unthreading..."
7030 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7032 #: src/summaryview.c:3891
7033 msgid "No filter rules defined."
7034 msgstr "No hay filtros definidos."
7036 #: src/summaryview.c:3898
7037 msgid "Filtering..."
7038 msgstr "Filtrando..."
7040 #: src/summaryview.c:5343
7043 "Regular expression (regexp) error:\n"
7046 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7049 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7050 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7051 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7053 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7054 msgid "Receive Mail on current Account"
7055 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7057 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7058 msgid "Send Queued Message(s)"
7059 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7061 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7062 msgid "Compose Email"
7063 msgstr "Componer correo"
7065 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7066 msgid "Compose News"
7067 msgstr "Componer noticia"
7069 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7070 msgid "Reply to Message"
7071 msgstr "Responder al mensaje"
7073 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7074 msgid "Reply to Sender"
7075 msgstr "Responder al remitente"
7077 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7078 msgid "Reply to All"
7079 msgstr "Responder a todos"
7081 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7082 msgid "Reply to Mailing-list"
7083 msgstr "Responder a la lista de correo"
7085 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7086 msgid "Forward Message"
7087 msgstr "Reenviar mensaje"
7089 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7090 msgid "Delete Message"
7091 msgstr "Borrar mensaje"
7093 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7094 msgid "Goto Next Message"
7095 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7097 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7098 msgid "Send Message"
7099 msgstr "Enviar mensaje"
7101 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7102 msgid "Put into queue folder and send later"
7103 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7105 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7106 msgid "Save to draft folder"
7107 msgstr "Guardar como borrador"
7109 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7111 msgstr "Insertar fichero"
7113 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7115 msgstr "Adjuntar fichero"
7117 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7118 msgid "Insert signature"
7119 msgstr "Insertar firma"
7121 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7122 msgid "Edit with external editor"
7123 msgstr "Editar con un editor externo"
7125 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7126 msgid "Wrap all long lines"
7127 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7129 #: src/toolbar.c:168
7130 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7131 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7133 #: src/toolbar.c:188
7134 msgid "/Reply with _quote"
7135 msgstr "/Responder con _citación"
7137 #: src/toolbar.c:189
7138 msgid "/_Reply without quote"
7139 msgstr "/_Responder sin citación"
7141 #: src/toolbar.c:193
7142 msgid "/Reply to all with _quote"
7143 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7145 #: src/toolbar.c:194
7146 msgid "/_Reply to all without quote"
7147 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7149 #: src/toolbar.c:198
7150 msgid "/Reply to list with _quote"
7151 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7153 #: src/toolbar.c:199
7154 msgid "/_Reply to list without quote"
7155 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7157 #: src/toolbar.c:203
7158 msgid "/Reply to sender with _quote"
7159 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7161 #: src/toolbar.c:204
7162 msgid "/_Reply to sender without quote"
7163 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7165 #: src/toolbar.c:208
7166 msgid "/_Forward message (inline style)"
7167 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7169 #: src/toolbar.c:209
7170 msgid "/Forward message as _attachment"
7171 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7173 #: src/toolbar.c:344
7177 #: src/toolbar.c:345
7179 msgstr "Recibir todo"
7181 #: src/toolbar.c:348
7185 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7189 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7193 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7197 #: src/toolbar.c:395
7199 msgstr "Enviar después"
7201 #: src/toolbar.c:396
7205 #: src/toolbar.c:399
7209 #: src/toolbar.c:403
7211 msgstr "Recorte de línea"
7213 #: src/toolbar.c:2054
7214 msgid "Message already removed from folder."
7215 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."