1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-30 16:41+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-30 17:33+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:242 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
91 #: src/compose.c:2105 src/compose.c:3892 src/editjpilot.c:340
92 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
93 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
94 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
95 #: src/mainwindow.c:2134 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459
97 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014
98 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
99 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
100 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
101 #: src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
106 msgid "Reading all config for each account...\n"
107 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
111 msgid "Found label: %s\n"
112 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
116 "Some composing windows are open.\n"
117 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
119 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
120 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
123 msgid "Opening account edit window...\n"
124 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
127 msgid "Creating account edit window...\n"
128 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
131 msgid "Edit accounts"
132 msgstr "Editar cuentas"
134 #: src/account.c:454 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
135 #: src/compose.c:2939 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
136 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
140 #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:749
148 #: src/account.c:479 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
149 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
157 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:249
161 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:296
162 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
163 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
167 #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:290
168 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
169 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
174 msgid " Set as default account "
175 msgstr " Cuenta por defecto "
178 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
179 msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' "
181 #: src/account.c:529 src/prefs_common.c:3387 src/summary_search.c:192
186 msgid "Delete account"
187 msgstr "Borrar cuenta"
190 msgid "Do you really want to delete this account?"
191 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
193 #: src/account.c:587 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
194 #: src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799
195 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041
196 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1082 src/messageview.c:417
197 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
198 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
199 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
200 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
204 #: src/account.c:587 src/compose.c:4066 src/folderview.c:1756
205 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943
206 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074
210 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:391
214 #: src/addressbook.c:337
215 msgid "/_File/New _Address"
216 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
218 #: src/addressbook.c:338
219 msgid "/_File/New _Group"
220 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
222 #: src/addressbook.c:339
223 msgid "/_File/New _Folder"
224 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
226 #: src/addressbook.c:340
227 msgid "/_File/New _V-Card"
228 msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card"
230 #: src/addressbook.c:342
231 msgid "/_File/New _J-Pilot"
232 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
234 #: src/addressbook.c:345
235 msgid "/_File/New _Server"
236 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
238 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:415
239 #: src/mainwindow.c:403 src/mainwindow.c:406
241 msgstr "/_Fichero/---"
243 #: src/addressbook.c:348
245 msgstr "/_Fichero/_Editar"
247 #: src/addressbook.c:349
248 msgid "/_File/_Delete"
249 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
251 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:407
252 msgid "/_File/_Close"
253 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
255 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:594
259 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:599
260 msgid "/_Help/_About"
261 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
263 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
264 msgid "/New _Address"
265 msgstr "/Nueva _dirección"
267 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
269 msgstr "/Nuevo _grupo"
271 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
273 msgstr "/Nueva _carpeta"
275 #: src/addressbook.c:361
277 msgstr "/Nueva _V-Card"
279 #: src/addressbook.c:363
280 msgid "/New _J-Pilot"
281 msgstr "/Nuevo _J-Pilot"
283 #: src/addressbook.c:366
285 msgstr "/Nuevo _servidor"
287 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:405
288 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237
289 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253
290 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:368
291 #: src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:384
292 #: src/summaryview.c:387
296 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:418
297 #: src/mainwindow.c:410
301 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:353
305 #: src/addressbook.c:443
306 msgid "E-Mail address"
307 msgstr "Dirección e-mail"
309 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
313 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3537 src/prefs_common.c:2067
315 msgstr "Libro de direcciones"
317 #: src/addressbook.c:543
321 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1758
322 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
323 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
324 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
328 #: src/addressbook.c:581
332 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
336 #: src/addressbook.c:597
340 #: src/addressbook.c:601
344 #: src/addressbook.c:628
345 msgid "Common address"
346 msgstr "Dirección común"
348 #: src/addressbook.c:635
349 msgid "Personal address"
350 msgstr "Dirección personal"
352 #: src/addressbook.c:643
356 #: src/addressbook.c:652
360 #: src/addressbook.c:669
364 #: src/addressbook.c:783
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "Borrar dirección(es)"
368 #: src/addressbook.c:784
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
372 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1082
373 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
374 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
375 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:1143 src/summaryview.c:1169
376 #: src/summaryview.c:1199 src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1259
380 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586
381 #: src/folderview.c:1830
383 msgstr "Nueva carpeta"
385 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587
386 msgid "Input the name of new folder:"
387 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
389 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588
390 #: src/folderview.c:1834
392 msgstr "NuevaCarpeta"
394 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
395 #: src/addressbook.c:1695
396 msgid "The name already exists."
397 msgstr "Ese nombre ya existe."
399 #: src/addressbook.c:1514
403 #: src/addressbook.c:1515
404 msgid "Input the name of new group:"
405 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
407 #: src/addressbook.c:1516
411 #: src/addressbook.c:1591
413 msgstr "Editar grupo"
415 #: src/addressbook.c:1592
416 msgid "Input the new name of group:"
417 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
419 #: src/addressbook.c:1681
421 msgstr "Editar carpeta"
423 #: src/addressbook.c:1682
424 msgid "Input the new name of folder:"
425 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
427 #: src/addressbook.c:1745
429 msgid "Really delete `%s' ?"
430 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
432 #: src/addressbook.c:1793
434 msgstr "Editar dirección"
436 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3536 src/select-keys.c:302
440 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2105 src/compose.c:3893
441 #: src/compose.c:4558 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
442 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
443 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
444 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:2134
445 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
446 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:3015
447 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
448 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
449 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
450 #: src/summaryview.c:778 src/summaryview.c:2952 src/summaryview.c:3727
454 #: src/addressbook.c:2161
455 msgid "Reading addressbook file..."
456 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
458 #: src/addressbook.c:2165
460 msgid "%s doesn't exist.\n"
461 msgstr "%s no existe.\n"
463 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1257
464 #: src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:1537 src/mh.c:932
465 #: src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
466 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1761 src/summaryview.c:1955
467 #: src/summaryview.c:2055 src/summaryview.c:2677 src/summaryview.c:3282
468 #: src/summaryview.c:3319 src/summaryview.c:3340 src/summaryview.c:3415
472 #: src/addressbook.c:2571
473 msgid "Exporting addressbook to file..."
474 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
476 #: src/addressbook.c:2589
477 msgid "failed to write addressbook data.\n"
478 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
480 #: src/addressbook.c:3464
481 msgid "Personal addresses"
482 msgstr "Direcciones personales"
484 #: src/addressbook.c:3469
485 msgid "Common addresses"
486 msgstr "Direcciones comunes"
488 #: src/addr_compl.c:219
490 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
491 msgstr "%s%d entrando read_address_book\n"
493 #: src/addr_compl.c:224
495 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
496 msgstr "%s(%d) no hay agenda\n"
498 #: src/addr_compl.c:242
500 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
501 msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n"
503 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:4066 src/main.c:358
505 msgstr "Notificación"
507 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:233
511 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:492
515 #: src/alertpanel.c:187
516 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
517 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
519 #: src/alertpanel.c:275
520 msgid "Show this message next time"
521 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
523 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
524 msgid "can't allocate memory\n"
525 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
527 #: src/colorlabel.c:45
531 #: src/colorlabel.c:46
535 #: src/colorlabel.c:47
539 #: src/colorlabel.c:48
543 #: src/colorlabel.c:49
547 #: src/colorlabel.c:50
551 #: src/colorlabel.c:51
555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
559 #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3596
571 #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
572 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266
573 msgid "/_Property..."
574 msgstr "/_Propiedad..."
577 msgid "/_File/_Attach file"
578 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
581 msgid "/_File/_Insert file"
582 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
585 msgid "/_File/Insert si_gnature"
586 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
590 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
594 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
596 #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:413
598 msgstr "/_Editar/---"
602 msgstr "/_Editar/_Cortar"
604 #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:411
606 msgstr "/_Editar/C_opiar"
609 msgid "/_Edit/_Paste"
610 msgstr "/_Editar/_Pegar"
612 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:412
613 msgid "/_Edit/Select _all"
614 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
617 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
618 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
621 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
622 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
624 #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:503
629 msgid "/_Message/_Send"
630 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
633 msgid "/_Message/Send _later"
634 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
637 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
638 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
640 #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448
641 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
642 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:531
643 msgid "/_Message/---"
644 msgstr "/_Mensaje/---"
647 msgid "/_Message/_To"
648 msgstr "/_Mensaje/_Para"
651 msgid "/_Message/_Cc"
652 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
655 msgid "/_Message/_Bcc"
656 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
659 msgid "/_Message/_Reply to"
660 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
663 msgid "/_Message/_Followup to"
664 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
667 msgid "/_Message/_Attach"
668 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
671 msgid "/_Message/Si_gn"
672 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
675 msgid "/_Message/_Encrypt"
676 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
680 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
682 #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:569
684 msgstr "/_Herramientas"
687 msgid "/_Tool/Show _ruler"
688 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
690 #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:570
691 msgid "/_Tool/_Address book"
692 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
695 msgid "/_Tool/_Templates ..."
696 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
698 #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1105 src/procmsg.c:693
699 msgid "Can't get text part\n"
700 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
702 #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415
703 msgid "Can't get the part of multipart message."
704 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
706 #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051
708 msgid "%s: file not exist\n"
709 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
711 #: src/compose.c:1798 src/compose.c:1848
713 msgid "File %s doesn't exist\n"
714 msgstr "El fichero %s no existe\n"
716 #: src/compose.c:1802 src/compose.c:1852
718 msgid "Can't get file size of %s\n"
719 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
721 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1856
723 msgid "File %s is empty\n"
724 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
726 #: src/compose.c:1826 src/compose.c:1877
731 #: src/compose.c:1975
735 #: src/compose.c:1977
737 msgid "%s - Compose message%s"
738 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
740 #: src/compose.c:1980
742 msgid "Compose message%s"
743 msgstr "Componer mensaje%s"
745 #: src/compose.c:2004
747 "Account for sending mail is not specified.\n"
748 "Please select a mail account before sending."
750 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
751 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
753 #: src/compose.c:2029 src/compose.c:4433
754 msgid "Recipient is not specified."
755 msgstr "No se especificó el destinatario."
757 #: src/compose.c:2047
758 msgid "can't get recipient list."
759 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
761 #: src/compose.c:2088
763 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
764 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
766 #: src/compose.c:2102 src/messageview.c:345
768 msgstr "Poniendo en la cola"
770 #: src/compose.c:2103
772 "Error occurred while sending the message.\n"
773 "Put this message into queue folder?"
775 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
776 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
778 #: src/compose.c:2109 src/compose.c:4445
779 msgid "Can't queue the message."
780 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
782 #: src/compose.c:2112
783 msgid "Error occurred while sending the message."
784 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
786 #: src/compose.c:2126 src/compose.c:4452
787 msgid "Can't save the message to outbox."
788 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
790 #: src/compose.c:2152 src/compose.c:2273 src/compose.c:2387
791 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
792 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
793 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651
794 msgid "can't change file mode\n"
795 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
797 #: src/compose.c:2178
798 msgid "Can't convert the codeset of the message."
799 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
801 #: src/compose.c:2187
802 msgid "can't write headers\n"
803 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
805 #: src/compose.c:2305
806 msgid "saving sent message...\n"
807 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
809 #: src/compose.c:2315
810 msgid "can't save message\n"
811 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
813 #: src/compose.c:2320 src/compose.c:2465 src/messageview.c:261
814 msgid "can't open mark file\n"
815 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
817 #: src/compose.c:2350
818 msgid "can't remove the old message\n"
819 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
821 #: src/compose.c:2367 src/messageview.c:180
822 msgid "queueing message...\n"
823 msgstr "poniendo en la cola...\n"
825 #: src/compose.c:2448 src/messageview.c:252
826 msgid "can't queue the message\n"
827 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
829 #: src/compose.c:2495
831 msgid "Can't open file %s\n"
832 msgstr "No puedo abrir %s\n"
834 #: src/compose.c:2865
836 msgid "generated Message-ID: %s\n"
837 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
839 #: src/compose.c:2939 src/compose.c:3839
843 #: src/compose.c:2939 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009
844 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:434
848 #: src/compose.c:2956
849 msgid "Creating compose window...\n"
850 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
852 #: src/compose.c:3004 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
856 #: src/compose.c:3463 src/mainwindow.c:1621 src/prefs_account.c:587
857 #: src/prefs_common.c:787
861 #: src/compose.c:3464
863 msgstr "Enviar mensaje"
865 #: src/compose.c:3471
867 msgstr "Enviar después"
869 #: src/compose.c:3472
870 msgid "Put into queue folder and send later"
871 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
873 #: src/compose.c:3479 src/folderview.c:864
877 #: src/compose.c:3480
878 msgid "Save to draft folder"
879 msgstr "Guardar como borrador"
881 #: src/compose.c:3489
885 #: src/compose.c:3490
887 msgstr "Insertar fichero"
889 #: src/compose.c:3497
893 #: src/compose.c:3498
895 msgstr "Adjuntar fichero"
897 #: src/compose.c:3507 src/prefs_common.c:1339
901 #: src/compose.c:3508
902 msgid "Insert signature"
903 msgstr "Insertar firma"
905 #: src/compose.c:3516
909 #: src/compose.c:3517
910 msgid "Edit with external editor"
911 msgstr "Editar con un editor externo"
913 #: src/compose.c:3525
917 #: src/compose.c:3526
918 msgid "Wrap long lines"
919 msgstr "Recortar las líneas largas"
921 #: src/compose.c:3734
922 msgid "Invalid MIME type."
923 msgstr "Tipo MIME inválido."
925 #: src/compose.c:3752
926 msgid "File doesn't exist or is empty."
927 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
929 #: src/compose.c:3821
933 #: src/compose.c:3866
935 msgstr "Codificación"
937 #: src/compose.c:3889
941 #: src/compose.c:3890
943 msgstr "Nombre de fichero"
945 #: src/compose.c:4037
947 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
948 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
950 #: src/compose.c:4063
953 "The external editor is still working.\n"
954 "Force terminating the process?\n"
955 "process group id: %d"
957 "El editor externo aún esta activo.\n"
958 "¿Desea terminar el proceso?\n"
961 #: src/compose.c:4076
963 msgid "Terminated process group id: %d"
964 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
966 #: src/compose.c:4077
968 msgid "Temporary file: %s"
969 msgstr "Fichero temporal: %s"
971 #: src/compose.c:4101
972 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
973 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
976 #: src/compose.c:4134
977 msgid "Couldn't exec external editor\n"
978 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
980 #: src/compose.c:4138
981 msgid "Couldn't write to file\n"
982 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
984 #: src/compose.c:4140
985 msgid "Pipe read failed\n"
986 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
988 #: src/compose.c:4504 src/compose.c:4524
990 msgstr "Seleccionar fichero"
992 #: src/compose.c:4556
993 msgid "Discard message"
994 msgstr "Descartar mensaje"
996 #: src/compose.c:4557
997 msgid "This message has been modified. discard it?"
998 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1000 #: src/compose.c:4558
1004 #: src/compose.c:4558
1008 #: src/compose.c:4964
1009 msgid "Quote mark format error."
1010 msgstr "Marca de cita para error."
1012 #: src/compose.c:4978
1013 msgid "Message reply/forward format error."
1014 msgstr "Responder/redirijir para error"
1016 #: src/editjpilot.c:185
1017 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1018 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1020 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
1021 msgid "Could not read file."
1022 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1024 #: src/editjpilot.c:221
1025 msgid "Select JPilot File"
1026 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1028 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
1029 msgid "Edit JPilot Entry"
1030 msgstr "Editar entrada JPilot"
1032 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1033 msgid " Check File "
1034 msgstr " Comprobar fichero "
1036 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1040 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1044 #: src/editjpilot.c:315
1045 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1046 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1048 #: src/editjpilot.c:401
1049 msgid "Add New JPilot Entry"
1050 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1052 #: src/editldap.c:162
1053 msgid "Connected successfully to server"
1054 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1056 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1057 msgid "Could not connect to server"
1058 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1060 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1061 msgid "Edit LDAP Server"
1062 msgstr "Editar servidor LDAP"
1064 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1066 msgstr "Nombre máquina"
1068 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1072 #: src/editldap.c:326
1073 msgid " Check Server "
1074 msgstr " Comprobar servidor "
1076 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1078 msgstr "Base de búsqueda"
1080 #: src/editldap.c:388
1081 msgid "Search Criteria"
1082 msgstr "Criterio de búsqueda"
1084 #: src/editldap.c:395
1088 #: src/editldap.c:400
1092 #: src/editldap.c:409
1093 msgid "Bind Password"
1094 msgstr "Asociar contraseña"
1096 #: src/editldap.c:418
1097 msgid "Timeout (secs)"
1098 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1100 #: src/editldap.c:432
1101 msgid "Maximum Entries"
1102 msgstr "Nº entradas máximas"
1104 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:583
1108 #: src/editldap.c:460
1112 #: src/editldap.c:540
1113 msgid "Add New LDAP Server"
1114 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1116 #: src/editldap_basedn.c:141
1117 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1118 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1120 #: src/editldap_basedn.c:202
1121 msgid "Available Search Base(s)"
1122 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1124 #: src/editldap_basedn.c:287
1125 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1127 "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1129 #: src/editvcard.c:93
1130 msgid "File does not appear to be VCard format."
1131 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard."
1133 #: src/editvcard.c:129
1134 msgid "Select VCard File"
1135 msgstr "Seleccionar fichero VCard"
1137 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1138 msgid "Edit VCard Entry"
1139 msgstr "Editar entrada VCard"
1141 #: src/editvcard.c:291
1142 msgid "Add New VCard Entry"
1143 msgstr "Añadir nueva entrada VCard"
1150 msgid "Specify target folder and mbox file."
1151 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1155 msgstr "Directorio origen:"
1158 msgid "Exporting file:"
1159 msgstr "Fichero de exportación:"
1161 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1162 #: src/prefs_filter.c:364
1164 msgstr "Seleccionar..."
1167 msgid "Select exporting file"
1168 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1170 #: src/foldersel.c:132
1171 msgid "Select folder"
1172 msgstr "Seleccionar carpeta"
1174 #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247
1175 msgid "/Create _new folder..."
1176 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1178 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1179 msgid "/_Rename folder..."
1180 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1182 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1183 msgid "/_Delete folder"
1184 msgstr "/_Borrar carpeta"
1186 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239
1187 msgid "/Remove _mailbox"
1188 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1190 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255
1191 #: src/folderview.c:267
1192 msgid "/_Scoring..."
1193 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1195 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251
1196 msgid "/_Update folder tree"
1197 msgstr "/_Actualizar árbol"
1199 #: src/folderview.c:252
1200 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1201 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1203 #: src/folderview.c:260
1204 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1205 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1207 #: src/folderview.c:262
1208 msgid "/_Remove newsgroup"
1209 msgstr "/_Eliminar grupo"
1211 #: src/folderview.c:264
1212 msgid "/Remove _news account"
1213 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1215 #: src/folderview.c:276
1219 #: src/folderview.c:276
1223 #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005
1227 #: src/folderview.c:277
1231 #: src/folderview.c:289
1232 msgid "Creating folder view...\n"
1233 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1235 #: src/folderview.c:458
1236 msgid "Setting folder info...\n"
1237 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1239 #: src/folderview.c:459
1240 msgid "Setting folder info..."
1241 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1243 #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:81
1245 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1246 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1248 #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2726 src/setup.c:86
1250 msgid "Scanning folder %s ..."
1251 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1253 #: src/folderview.c:665
1254 msgid "Updating folder tree..."
1255 msgstr "Actualizando árbol de carpetas..."
1257 #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709
1258 msgid "Updating all folders..."
1259 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
1261 #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772
1265 #: src/folderview.c:847
1269 #: src/folderview.c:852
1273 #: src/folderview.c:857
1277 #: src/folderview.c:1394
1279 msgid "Folder %s is selected\n"
1280 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1282 #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839
1284 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1285 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1287 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652
1288 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847
1290 msgid "The folder `%s' already exists."
1291 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1293 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1295 msgid "Input new name for `%s':"
1296 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1298 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699
1299 msgid "Rename folder"
1300 msgstr "Renombrar carpeta"
1302 #: src/folderview.c:1752
1305 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1306 "Do you really want to delete?"
1308 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1309 "¿Confirma el borrado?"
1311 #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897
1312 msgid "Delete folder"
1313 msgstr "Borrar carpeta"
1315 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903
1317 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1318 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1320 #: src/folderview.c:1795
1323 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1324 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1326 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1327 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1329 #: src/folderview.c:1798
1330 msgid "Remove folder"
1331 msgstr "Eliminar carpeta"
1333 #: src/folderview.c:1831
1335 "Input the name of new folder:\n"
1336 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1337 " append `/' at the end of the name)"
1339 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1340 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1341 " añada `/' al final del nombre)"
1343 #: src/folderview.c:1855
1345 msgid "Can't create the folder `%s'."
1346 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1348 #: src/folderview.c:1895
1350 msgid "Really delete folder `%s'?"
1351 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1353 #: src/folderview.c:1940
1355 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1356 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1358 #: src/folderview.c:1942
1359 msgid "Delete IMAP4 account"
1360 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1362 #: src/folderview.c:1992
1364 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1365 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1367 #: src/folderview.c:2038
1369 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1370 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1372 #: src/folderview.c:2040
1373 msgid "Delete newsgroup"
1374 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1376 #: src/folderview.c:2071
1378 msgid "Really delete news account `%s'?"
1379 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1381 #: src/folderview.c:2073
1382 msgid "Delete news account"
1383 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1385 #: src/grouplistdialog.c:155
1386 msgid "Subscribe to newsgroup"
1387 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1389 #: src/grouplistdialog.c:174
1390 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1391 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1393 #: src/grouplistdialog.c:206
1397 #: src/grouplistdialog.c:233
1398 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1399 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1401 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:934
1405 #: src/grouplistdialog.c:260
1407 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1408 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1410 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1414 #: src/headerview.c:56
1416 msgstr "Grupos de noticias:"
1418 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1422 #: src/headerview.c:87
1423 msgid "Creating header view...\n"
1424 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1426 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2103
1428 msgstr "(Sin remite)"
1430 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2139
1431 msgid "(No Subject)"
1432 msgstr "(Sin asunto)"
1434 #: src/headerwindow.c:56
1435 msgid "Creating header window...\n"
1436 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1438 #: src/headerwindow.c:60
1440 msgstr "Todas las cabeceras"
1442 #: src/headerwindow.c:116
1444 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1445 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1447 #: src/headerwindow.c:118
1449 msgid "%s - All header"
1450 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1452 #: src/imageview.c:48
1453 msgid "Creating image view...\n"
1454 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1456 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1457 msgid "Can't load the image."
1458 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1462 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1463 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1465 #: src/imap.c:290 src/inc.c:449 src/news.c:129
1467 msgid "Input password for %s on %s:"
1468 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1470 #: src/imap.c:292 src/inc.c:453 src/news.c:131
1471 msgid "Input password"
1476 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1477 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1481 msgid "message %d has been already cached.\n"
1482 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1486 msgid "getting message %d...\n"
1487 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1489 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1491 msgid "can't fetch message %d\n"
1492 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1496 msgid "can't append message %s\n"
1497 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
1499 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1501 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1502 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1504 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1506 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1507 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1509 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1511 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1512 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1516 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1517 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1519 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1520 msgid "can't expunge\n"
1521 msgstr "no puedo vaciar\n"
1525 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1526 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1529 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1530 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
1533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1534 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
1537 msgid "can't create mailbox\n"
1538 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
1541 msgid "can't delete mailbox\n"
1542 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
1545 msgid "can't get envelope\n"
1546 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1549 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1550 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1554 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1555 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1559 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1560 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
1563 msgid "Deleting all cached messages... "
1564 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
1568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1569 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1572 msgid "can't get namespace\n"
1573 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
1577 msgid "can't select folder: %s\n"
1578 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1581 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1582 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1586 msgid "can't append %s to %s\n"
1587 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
1591 msgid "can't copy %d to %s\n"
1592 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1596 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1597 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1600 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1601 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1608 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1609 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
1612 msgid "Importing file:"
1613 msgstr "Importando fichero:"
1616 msgid "Destination dir:"
1617 msgstr "Directorio destino:"
1620 msgid "Select importing file"
1621 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1623 #: src/inc.c:231 src/inc.c:287 src/send.c:349
1628 msgid "Retrieving new messages"
1629 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1633 msgstr "Recuperando"
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Conexión fallida"
1649 msgstr "Authorización fallida"
1653 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1654 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1657 msgid "Some errors occured while getting mail."
1658 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
1662 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1663 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1667 msgid "%s: Retrieving new messages"
1668 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1672 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1673 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1675 #: src/inc.c:636 src/inc.c:783
1677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1678 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1680 #: src/inc.c:643 src/inc.c:790
1682 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1683 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1685 #: src/inc.c:825 src/inc.c:880
1687 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1688 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
1691 msgid "Authenticating..."
1692 msgstr "Autentificando..."
1695 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
1699 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1700 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
1703 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1704 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
1707 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1708 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
1711 msgid "Deleting message"
1712 msgstr "Borrando mensaje"
1719 msgid "a message won't be received\n"
1720 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1723 msgid "Error occurred while processing mail."
1724 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1727 msgid "No disk space left."
1728 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1731 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1732 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1736 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1737 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1739 #: src/logwindow.c:50
1740 msgid "Creating log window...\n"
1741 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1743 #: src/logwindow.c:54
1744 msgid "Protocol log"
1745 msgstr "Traza del protocolo"
1751 "File `%s' already exists.\n"
1752 "Can't create folder."
1754 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1755 "No puedo crear la carpeta."
1758 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1759 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1763 "GnuPG is not installed properly.\n"
1764 "OpenPGP support disabled."
1766 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
1767 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
1771 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1772 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1775 msgid " --compose [address] open composition window"
1776 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
1779 msgid " --receive receive new messages"
1780 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
1783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1784 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
1787 msgid " --debug debug mode"
1788 msgstr " --debug modo de depuración"
1791 msgid " --help display this help and exit"
1792 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
1795 msgid " --version output version information and exit"
1796 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
1799 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1800 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1803 msgid "Queued messages"
1804 msgstr "Mensajes en cola"
1807 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1808 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
1810 #. remote command mode
1812 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1813 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1815 #: src/mainwindow.c:392
1816 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1817 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1819 #: src/mainwindow.c:393
1820 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1821 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
1823 #: src/mainwindow.c:394
1824 msgid "/_File/_Update folder tree"
1825 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1827 #: src/mainwindow.c:395
1828 msgid "/_File/_Folder"
1829 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1831 #: src/mainwindow.c:396
1832 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1833 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1835 #: src/mainwindow.c:398
1836 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1837 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1839 #: src/mainwindow.c:399
1840 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1841 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1843 #: src/mainwindow.c:400
1844 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1845 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1847 #: src/mainwindow.c:401
1848 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1849 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
1851 #: src/mainwindow.c:402
1852 msgid "/_File/Empty _trash"
1853 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1855 #: src/mainwindow.c:404
1856 msgid "/_File/_Save as..."
1857 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1859 #: src/mainwindow.c:405
1860 msgid "/_File/_Print..."
1861 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1863 #: src/mainwindow.c:408
1864 msgid "/_File/E_xit"
1865 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1867 #: src/mainwindow.c:414
1868 msgid "/_Edit/_Search"
1869 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1871 #: src/mainwindow.c:416
1875 #: src/mainwindow.c:417
1876 msgid "/_View/_Folder tree"
1877 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1879 #: src/mainwindow.c:418
1880 msgid "/_View/_Message view"
1881 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1883 #: src/mainwindow.c:419
1884 msgid "/_View/_Toolbar"
1885 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1887 #: src/mainwindow.c:420
1888 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1889 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1891 #: src/mainwindow.c:421
1892 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1893 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1895 #: src/mainwindow.c:422
1896 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1897 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1899 #: src/mainwindow.c:423
1900 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1901 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1903 #: src/mainwindow.c:424
1904 msgid "/_View/_Status bar"
1905 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1907 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428
1911 #: src/mainwindow.c:426
1912 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1913 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1915 #: src/mainwindow.c:427
1916 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1917 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1919 #: src/mainwindow.c:429
1920 msgid "/_View/_Code set"
1921 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1923 #: src/mainwindow.c:430
1924 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1925 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1927 #: src/mainwindow.c:438
1928 msgid "/_View/_Code set/---"
1929 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1931 #: src/mainwindow.c:439
1932 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1933 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1935 #: src/mainwindow.c:443
1936 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1937 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1939 #: src/mainwindow.c:447
1940 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1941 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1943 #: src/mainwindow.c:451
1944 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1945 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1947 #: src/mainwindow.c:454
1948 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1949 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1951 #: src/mainwindow.c:456
1952 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1953 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1955 #: src/mainwindow.c:459
1956 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1957 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1959 #: src/mainwindow.c:462
1960 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1961 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1963 #: src/mainwindow.c:465
1964 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1965 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1967 #: src/mainwindow.c:467
1968 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1969 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1971 #: src/mainwindow.c:469
1972 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1973 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1975 #: src/mainwindow.c:473
1976 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1977 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1979 #: src/mainwindow.c:476
1980 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1981 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1983 #: src/mainwindow.c:479
1984 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1985 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1987 #: src/mainwindow.c:481
1988 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1989 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1991 #: src/mainwindow.c:485
1992 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1993 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1995 #: src/mainwindow.c:487
1996 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1997 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1999 #: src/mainwindow.c:489
2000 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2001 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2003 #: src/mainwindow.c:491
2004 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2005 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2007 #: src/mainwindow.c:494
2008 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2009 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2011 #: src/mainwindow.c:496
2012 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2013 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2015 #: src/mainwindow.c:504
2016 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2017 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2019 #: src/mainwindow.c:505
2020 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2021 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2023 #: src/mainwindow.c:508
2024 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2025 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2027 #: src/mainwindow.c:511
2028 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2029 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2031 #: src/mainwindow.c:512
2032 msgid "/_Message/Compose a news message"
2033 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2035 #: src/mainwindow.c:513
2036 msgid "/_Message/_Reply"
2037 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2039 #: src/mainwindow.c:514
2040 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2041 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2043 #: src/mainwindow.c:515
2044 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2045 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2047 #: src/mainwindow.c:516
2048 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2049 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2051 #: src/mainwindow.c:517
2052 msgid "/_Message/_Forward"
2053 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2055 #: src/mainwindow.c:518
2056 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2057 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto"
2059 #: src/mainwindow.c:521
2060 msgid "/_Message/M_ove..."
2061 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2063 #: src/mainwindow.c:522
2064 msgid "/_Message/_Copy..."
2065 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2067 #: src/mainwindow.c:523
2068 msgid "/_Message/_Delete"
2069 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2071 #: src/mainwindow.c:524
2072 msgid "/_Message/_Mark"
2073 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2075 #: src/mainwindow.c:525
2076 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2077 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2079 #: src/mainwindow.c:526
2080 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2081 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2083 #: src/mainwindow.c:527
2084 msgid "/_Message/_Mark/---"
2085 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2087 #: src/mainwindow.c:528
2088 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2089 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2091 #: src/mainwindow.c:529
2092 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2093 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2095 #: src/mainwindow.c:532
2096 msgid "/_Message/Open in new _window"
2097 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2099 #: src/mainwindow.c:533
2100 msgid "/_Message/View _source"
2101 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
2103 #: src/mainwindow.c:534
2104 msgid "/_Message/Show all _header"
2105 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
2107 #: src/mainwindow.c:535
2108 msgid "/_Message/Re-_edit"
2109 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2111 #: src/mainwindow.c:537
2115 #: src/mainwindow.c:538
2116 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2117 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2119 #: src/mainwindow.c:540
2120 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2121 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2123 #: src/mainwindow.c:541
2124 msgid "/_Summary/E_xecute"
2125 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2127 #: src/mainwindow.c:542
2128 msgid "/_Summary/_Update"
2129 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2131 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:553
2132 msgid "/_Summary/---"
2133 msgstr "/_Resumen/---"
2135 #: src/mainwindow.c:544
2136 msgid "/_Summary/_Prev message"
2137 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
2139 #: src/mainwindow.c:545
2140 msgid "/_Summary/_Next message"
2141 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
2143 #: src/mainwindow.c:546
2144 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2145 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
2147 #: src/mainwindow.c:547
2148 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2149 msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior"
2151 #: src/mainwindow.c:548
2152 msgid "/_Summary/Next marked message"
2153 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado"
2155 #: src/mainwindow.c:549
2156 msgid "/_Summary/Prev labeled message"
2157 msgstr "/_Resumen/Mensaje etiquetado anterior"
2159 #: src/mainwindow.c:550
2160 msgid "/_Summary/Next labeled message"
2161 msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje etiquetado"
2163 #: src/mainwindow.c:552
2164 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2165 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
2167 #: src/mainwindow.c:554
2168 msgid "/_Summary/_Sort"
2169 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2171 #: src/mainwindow.c:555
2172 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2173 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2175 #: src/mainwindow.c:556
2176 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2177 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2179 #: src/mainwindow.c:557
2180 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2181 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2183 #: src/mainwindow.c:558
2184 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2185 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2187 #: src/mainwindow.c:559
2188 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2189 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2191 #: src/mainwindow.c:560
2192 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2193 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación"
2195 #: src/mainwindow.c:561
2196 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2197 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta"
2199 #: src/mainwindow.c:562
2200 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2201 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2203 #: src/mainwindow.c:563
2204 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2205 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2207 #: src/mainwindow.c:565
2208 msgid "/_Summary/_Thread view"
2209 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2211 #: src/mainwindow.c:566
2212 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2213 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2215 #: src/mainwindow.c:567
2216 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2217 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2219 #: src/mainwindow.c:571
2220 msgid "/_Tool/_Log window"
2221 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2223 #: src/mainwindow.c:573
2224 msgid "/_Configuration"
2225 msgstr "/_Configuración"
2227 #: src/mainwindow.c:574
2228 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2229 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2231 #: src/mainwindow.c:576
2232 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2233 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2235 #: src/mainwindow.c:578
2236 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2237 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2239 #: src/mainwindow.c:580
2240 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2241 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2243 #: src/mainwindow.c:582
2244 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2245 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2247 #: src/mainwindow.c:584
2248 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2249 msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..."
2251 #: src/mainwindow.c:586
2252 msgid "/_Configuration/---"
2253 msgstr "/_Configuración/---"
2255 #: src/mainwindow.c:587
2256 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2257 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2259 #: src/mainwindow.c:589
2260 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2261 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2263 #: src/mainwindow.c:591
2264 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2265 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2267 #: src/mainwindow.c:595
2268 msgid "/_Help/_Manual"
2269 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2271 #: src/mainwindow.c:596
2272 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2273 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2275 #: src/mainwindow.c:597
2276 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2277 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2279 #: src/mainwindow.c:598
2281 msgstr "/_Ayuda/---"
2283 #: src/mainwindow.c:629
2284 msgid "Creating main window...\n"
2285 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2287 #: src/mainwindow.c:760
2289 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2290 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2292 #: src/mainwindow.c:953 src/mainwindow.c:970
2296 #: src/mainwindow.c:971
2300 #: src/mainwindow.c:1072
2302 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2303 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
2305 #: src/mainwindow.c:1080
2307 msgstr "Vaciar papelera"
2309 #: src/mainwindow.c:1081
2310 msgid "Empty all messages in trash?"
2311 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2313 #: src/mainwindow.c:1109
2315 msgstr "Añadir buzón"
2317 #: src/mainwindow.c:1110
2319 "Input the location of mailbox.\n"
2320 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2321 "scanned automatically."
2323 "Introduzca la localización del buzón.\n"
2324 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
2325 "escaneado automáticamente."
2327 #: src/mainwindow.c:1116 src/mainwindow.c:1154
2329 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2330 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
2332 #: src/mainwindow.c:1121 src/setup.c:57
2336 #: src/mainwindow.c:1127 src/setup.c:63
2338 "Creation of the mailbox failed.\n"
2339 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2342 "Falló la creación del buzón.\n"
2343 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
2344 " en el directorio."
2346 #: src/mainwindow.c:1147
2347 msgid "Add mbox mailbox"
2348 msgstr "Añadir buzón mbox"
2350 #: src/mainwindow.c:1148
2351 msgid "Input the location of mailbox."
2352 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
2354 #: src/mainwindow.c:1169
2355 msgid "Creation of the mailbox failed."
2356 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
2358 #: src/mainwindow.c:1390
2359 msgid "Setting widgets..."
2360 msgstr "Estableciendo controles..."
2362 #: src/mainwindow.c:1604
2366 #: src/mainwindow.c:1605
2367 msgid "Get new mail from current account"
2368 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
2370 #: src/mainwindow.c:1610
2374 #: src/mainwindow.c:1611
2375 msgid "Get new mail from all accounts"
2376 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
2378 #: src/mainwindow.c:1622
2379 msgid "Send queued message(s)"
2380 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
2382 #: src/mainwindow.c:1639
2383 msgid "Compose email message"
2384 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2386 #: src/mainwindow.c:1640
2390 #: src/mainwindow.c:1648 src/mainwindow.c:1685
2394 #: src/mainwindow.c:1663
2395 msgid "Compose news article"
2396 msgstr "Componer artículo nuevo"
2398 #: src/mainwindow.c:1664
2402 #: src/mainwindow.c:1672 src/mainwindow.c:1696 src/prefs_common.c:944
2406 #: src/mainwindow.c:1686
2407 msgid "Compose an email message"
2408 msgstr "Componer mensaje nuevo"
2410 #: src/mainwindow.c:1697
2411 msgid "Compose a news message"
2412 msgstr "Componer artículo de noticias"
2414 #: src/mainwindow.c:1723
2418 #: src/mainwindow.c:1724
2419 msgid "Reply to the message"
2420 msgstr "Responder al mensaje"
2422 #: src/mainwindow.c:1731
2426 #: src/mainwindow.c:1732
2427 msgid "Reply to all"
2428 msgstr "Responder a todos"
2430 #: src/mainwindow.c:1739
2434 #: src/mainwindow.c:1740
2435 msgid "Reply to sender"
2436 msgstr "Responder al remitiente"
2438 #: src/mainwindow.c:1747 src/prefs_filtering.c:223
2442 #: src/mainwindow.c:1748
2443 msgid "Forward the message"
2444 msgstr "Reenviar el mensaje"
2446 #: src/mainwindow.c:1759
2447 msgid "Delete the message"
2448 msgstr "Borrar el mensaje"
2450 #: src/mainwindow.c:1767 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2451 #: src/prefs_matcher.c:149
2455 #: src/mainwindow.c:1768
2456 msgid "Execute marked process"
2457 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
2459 #: src/mainwindow.c:1776
2463 #: src/mainwindow.c:1777
2464 msgid "Next unread message"
2465 msgstr "Siguiente no leído"
2467 #: src/mainwindow.c:1859
2468 msgid "Email message"
2469 msgstr "Mensaje de correo"
2471 #: src/mainwindow.c:1867
2472 msgid "News article"
2473 msgstr "Artículo de noticias"
2475 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2479 #: src/mainwindow.c:2133 src/summaryview.c:3726
2480 msgid "Exit this program?"
2481 msgstr "¿Salir del programa?"
2483 #: src/mainwindow.c:2274
2484 msgid "Sending queued message failed."
2485 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2487 #: src/mainwindow.c:2475
2489 msgid "forced charset: %s\n"
2490 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2492 #: src/matcher.c:1359
2494 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2495 msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero"
2499 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2500 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2503 msgid "can't read mbox file.\n"
2504 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2508 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2509 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2513 msgid "malformed mbox: %s\n"
2514 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2517 msgid "can't open temporary file\n"
2518 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2523 "unescaped From found:\n"
2526 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2530 msgid "can't write to temporary file\n"
2531 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2535 msgid "%d messages found.\n"
2536 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2538 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2540 msgid "can't create lock file %s\n"
2541 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2543 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2544 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2545 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2547 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2549 msgid "can't create %s\n"
2550 msgstr "no puedo crear %s\n"
2552 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2553 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2554 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2558 msgid "can't lock %s\n"
2559 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2561 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2562 msgid "invalid lock type\n"
2563 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2567 msgid "can't unlock %s\n"
2568 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2571 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2572 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2576 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2577 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
2579 #: src/mbox_folder.c:219
2581 msgid "could not lock read file %s\n"
2582 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
2584 #: src/mbox_folder.c:238
2586 msgid "could not lock write file %s\n"
2587 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
2589 #: src/mbox_folder.c:797
2591 msgid "read mbox - %s\n"
2592 msgstr "leer mbox - %s\n"
2594 #: src/mbox_folder.c:828
2596 msgid "read mbox from file - %s\n"
2597 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
2599 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2601 msgid "unvalid file - %s.\n"
2602 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
2604 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581
2607 msgid "writing to %s failed.\n"
2608 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
2610 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
2612 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2613 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2615 #: src/mbox_folder.c:1924
2617 msgid "no modification - %s\n"
2618 msgstr "sin modificar - %s\n"
2620 #: src/mbox_folder.c:1928
2622 msgid "save modification - %s\n"
2623 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
2625 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2627 msgid "can't rename %s to %s\n"
2628 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
2630 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2632 msgid "%i messages written - %s\n"
2633 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
2635 #: src/mbox_folder.c:2018
2637 msgid "no deleted messages - %s\n"
2638 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
2640 #: src/mbox_folder.c:2022
2642 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2643 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
2645 #: src/mbox_folder.c:2200
2646 msgid "Cannot rename folder item"
2647 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
2649 #: src/messageview.c:70
2650 msgid "Creating message view...\n"
2651 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2653 #: src/messageview.c:346
2655 "Error occurred while sending the notification.\n"
2656 "Put this notification into queue folder?"
2658 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
2659 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
2661 #: src/messageview.c:352
2662 msgid "Can't queue the notification."
2663 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
2665 #: src/messageview.c:355
2666 msgid "Error occurred while sending the notification."
2667 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2669 #: src/messageview.c:416
2670 msgid "Return Receipt"
2671 msgstr "Acuse de recibo"
2673 #: src/messageview.c:416
2674 msgid "Send return receipt ?"
2675 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
2677 #: src/messageview.c:420
2678 msgid "Error occurred while sending notification."
2679 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
2683 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2684 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2686 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2687 msgid "Can't open mark file.\n"
2688 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2690 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2692 msgid "%s already exists."
2693 msgstr "%s ya existe."
2696 msgid "\tSearching uncached messages... "
2697 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2701 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2702 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2705 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2706 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2708 #: src/mimeview.c:113
2712 #: src/mimeview.c:114
2713 msgid "/Open _with..."
2714 msgstr "/Abrir _con..."
2716 #: src/mimeview.c:115
2717 msgid "/_Display as text"
2718 msgstr "/_Ver como texto"
2720 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:385
2721 msgid "/_Save as..."
2722 msgstr "/_Salvar como..."
2724 #: src/mimeview.c:119
2725 msgid "/_Check signature"
2726 msgstr "/_Verificar firma"
2728 #: src/mimeview.c:139
2732 #: src/mimeview.c:143
2733 msgid "Creating MIME view...\n"
2734 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2736 #: src/mimeview.c:244
2737 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2738 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2740 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2741 msgid "Can't save the part of multipart message."
2742 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2744 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2945
2746 msgstr "Guardar como"
2748 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2950
2750 msgstr "Sobreescribir"
2752 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2951
2753 msgid "Overwrite existing file?"
2754 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2756 #: src/mimeview.c:777
2760 #: src/mimeview.c:778
2763 "Enter the command line to open file:\n"
2764 "(`%s' will be replaced with file name)"
2766 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
2767 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
2769 #: src/mimeview.c:830
2771 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2772 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2776 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2777 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2781 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2782 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2786 msgid "article %d has been already cached.\n"
2787 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2791 msgid "can't select group %s\n"
2792 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
2796 msgid "getting article %d...\n"
2797 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2801 msgid "can't read article %d\n"
2802 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2805 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2806 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
2809 msgid "can't post article.\n"
2810 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2814 msgid "can't retrieve article %d\n"
2815 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2819 msgid "can't set group: %s\n"
2820 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2824 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2825 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2828 msgid "no new articles.\n"
2829 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2833 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2834 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2837 msgid "can't get xover\n"
2838 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2841 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2842 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2846 msgid "invalid xover line: %s\n"
2847 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2849 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2850 msgid "can't get xhdr\n"
2851 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
2853 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2854 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2855 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
2859 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2860 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
2863 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2864 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2868 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2869 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2871 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2873 msgid "protocol error: %s\n"
2874 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2876 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2877 msgid "protocol error\n"
2878 msgstr "error del protocolo\n"
2880 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2881 msgid "Error occurred while posting\n"
2882 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2884 #: src/passphrase.c:77
2886 msgstr "Frase contraseña"
2888 #: src/passphrase.c:240
2889 msgid "[no user id]"
2890 msgstr "[sin id usuario]"
2892 #: src/passphrase.c:244
2895 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2900 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2905 #: src/passphrase.c:248
2907 "Bad passphrase! Try again...\n"
2910 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2913 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
2914 msgid "error occurred on authentication\n"
2915 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
2918 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2919 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2922 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2923 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2925 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
2926 msgid "POP3 protocol error\n"
2927 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2930 msgid "Reading configuration...\n"
2931 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2933 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2936 msgstr "Encontrado %s\n"
2939 msgid "Finished reading configuration.\n"
2940 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2942 #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442
2943 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393
2944 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2945 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2946 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2947 msgid "failed to write configuration to file\n"
2948 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2951 msgid "Configuration is saved.\n"
2952 msgstr "Configuración guardada.\n"
2956 msgid "no permission - %s\n"
2957 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
2963 #: src/prefs_account.c:490
2964 msgid "Opening account preferences window...\n"
2965 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2967 #: src/prefs_account.c:517
2972 #: src/prefs_account.c:530
2973 msgid "Preferences for new account"
2974 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2976 #: src/prefs_account.c:535
2977 msgid "Preferences for each account"
2978 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2980 #: src/prefs_account.c:563
2981 msgid "Creating account preferences window...\n"
2982 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2984 #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785
2988 #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789
2992 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796
2996 #: src/prefs_account.c:596
3000 #: src/prefs_account.c:599
3004 #: src/prefs_account.c:680
3005 msgid "Name of this account"
3006 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3008 #: src/prefs_account.c:689
3009 msgid "Usually used"
3010 msgstr "Uso habitual"
3012 #: src/prefs_account.c:693
3013 msgid "Personal information"
3014 msgstr "Información personal"
3016 #: src/prefs_account.c:702
3018 msgstr "Nombre completo"
3020 #: src/prefs_account.c:708
3021 msgid "Mail address"
3022 msgstr "Dirección de correo"
3024 #: src/prefs_account.c:714
3025 msgid "Organization"
3026 msgstr "Organización"
3028 #: src/prefs_account.c:738
3029 msgid "Server information"
3030 msgstr "Información del servidor"
3032 #: src/prefs_account.c:759
3033 msgid "POP3 (normal)"
3034 msgstr "POP3 (normal)"
3036 #: src/prefs_account.c:761
3037 msgid "POP3 (APOP auth)"
3038 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3040 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965
3044 #: src/prefs_account.c:765
3046 msgstr "Noticias (NNTP)"
3048 #: src/prefs_account.c:767
3049 msgid "None (local)"
3050 msgstr "Ninguna (local)"
3052 #: src/prefs_account.c:796
3053 msgid "This server requires authentication"
3054 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3056 #: src/prefs_account.c:840
3058 msgstr "Servidor de news"
3060 #: src/prefs_account.c:846
3061 msgid "Server for receiving"
3062 msgstr "Servidor de recepción"
3064 #: src/prefs_account.c:852
3065 msgid "Local mailbox file"
3066 msgstr "Fichero mbox local"
3068 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3069 #: src/prefs_account.c:859
3070 msgid "SMTP server (send)"
3071 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3073 #: src/prefs_account.c:867
3074 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3075 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3077 #: src/prefs_account.c:876
3078 msgid "command to send mails"
3079 msgstr "comando para enviar correos"
3081 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3082 #: src/prefs_account.c:883
3086 #: src/prefs_account.c:889
3090 #: src/prefs_account.c:948
3094 #: src/prefs_account.c:956
3095 msgid "Remove messages on server when received"
3096 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3098 #: src/prefs_account.c:958
3099 msgid "Download all messages on server"
3100 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3102 #: src/prefs_account.c:961
3103 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3104 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3106 #: src/prefs_account.c:963
3107 msgid "Filter messages on receiving"
3108 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3110 #: src/prefs_account.c:976
3111 msgid "IMAP server directory"
3112 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3114 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196
3115 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3119 #: src/prefs_account.c:1029
3120 msgid "Add Date header field"
3121 msgstr "Añadir campo Fecha"
3123 #: src/prefs_account.c:1030
3124 msgid "Generate Message-ID"
3125 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3127 #: src/prefs_account.c:1037
3128 msgid "Add user-defined header"
3129 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3131 #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763
3133 msgstr " Editar... "
3135 #: src/prefs_account.c:1049
3136 msgid "Automatically set following addresses"
3137 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
3139 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140
3143 #: src/prefs_account.c:1071
3147 #: src/prefs_account.c:1084
3151 #: src/prefs_account.c:1097
3152 msgid "Authentication"
3153 msgstr "Autentificación"
3155 #: src/prefs_account.c:1105
3156 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3157 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3159 #: src/prefs_account.c:1107
3160 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3161 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3163 #: src/prefs_account.c:1141
3164 msgid "Signature file"
3165 msgstr "Fichero de firma"
3167 #: src/prefs_account.c:1170
3169 msgstr "Firmar clave"
3171 #: src/prefs_account.c:1178
3172 msgid "Use default GnuPG key"
3173 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3175 #: src/prefs_account.c:1187
3176 msgid "Select key by your email address"
3177 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3179 #: src/prefs_account.c:1196
3180 msgid "Specify key manually"
3181 msgstr "Especificar clave manualmente"
3183 #: src/prefs_account.c:1212
3184 msgid "User or key ID:"
3185 msgstr "Usuario o ID clave:"
3187 #: src/prefs_account.c:1259
3188 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3189 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3191 #: src/prefs_account.c:1261
3192 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3193 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3195 #: src/prefs_account.c:1263
3197 msgstr "Enviar (SMTP)"
3199 #: src/prefs_account.c:1271
3200 msgid "Don't use SSL"
3201 msgstr "No usar SSL"
3203 #: src/prefs_account.c:1280
3204 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3205 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3207 #: src/prefs_account.c:1289
3208 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3209 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3211 #: src/prefs_account.c:1351
3212 msgid "Specify SMTP port"
3213 msgstr "Puerto SMTP"
3215 #: src/prefs_account.c:1357
3216 msgid "Specify POP3 port"
3217 msgstr "Puerto POP3"
3219 #: src/prefs_account.c:1363
3220 msgid "Specify IMAP4 port"
3221 msgstr "Puerto IMAP4"
3223 #: src/prefs_account.c:1369
3224 msgid "Specify NNTP port"
3225 msgstr "Puerto NNTP"
3227 #: src/prefs_account.c:1374
3228 msgid "Specify domain name"
3229 msgstr "Nombre del dominio"
3231 #: src/prefs_account.c:1431
3232 msgid "Mail address is not entered."
3233 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3235 #: src/prefs_account.c:1436
3236 msgid "SMTP server is not entered."
3237 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3239 #: src/prefs_account.c:1441
3240 msgid "User ID is not entered."
3241 msgstr "No se especificó el usuario."
3243 #: src/prefs_account.c:1446
3244 msgid "POP3 server is not entered."
3245 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3247 #: src/prefs_account.c:1451
3248 msgid "IMAP4 server is not entered."
3249 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3251 #: src/prefs_account.c:1456
3252 msgid "NNTP server is not entered."
3253 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3255 #: src/prefs_account.c:1462
3256 msgid "local mailbox filename is not entered."
3257 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
3259 #: src/prefs_account.c:1468
3260 msgid "mail command is not entered."
3261 msgstr "no se especificó el comando de correo."
3263 #: src/prefs_common.c:762
3264 msgid "Creating common preferences window...\n"
3265 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
3267 #: src/prefs_common.c:766
3268 msgid "Common Preferences"
3269 msgstr "Preferencias comunes"
3271 #: src/prefs_common.c:791
3275 #: src/prefs_common.c:793
3279 #: src/prefs_common.c:799
3283 #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324
3287 #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014
3288 msgid "External program"
3289 msgstr "Programa externo"
3291 #: src/prefs_common.c:855
3292 msgid "Use external program for incorporation"
3293 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
3295 #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029
3296 msgid "Program path"
3297 msgstr "Ruta al programa"
3299 #: src/prefs_common.c:874
3301 msgstr "Almacenamiento local"
3303 #: src/prefs_common.c:885
3304 msgid "Incorporate from spool"
3305 msgstr "Incorporar del almacén"
3307 #: src/prefs_common.c:887
3308 msgid "Filter on incorporation"
3309 msgstr "Filtrar al incorporar"
3311 #: src/prefs_common.c:895
3312 msgid "Spool directory"
3313 msgstr "Directorio de almacén"
3315 #: src/prefs_common.c:913
3316 msgid "Auto-check new mail"
3317 msgstr "Comprobar correo nuevo"
3319 #: src/prefs_common.c:915
3323 #: src/prefs_common.c:927
3327 #: src/prefs_common.c:936
3328 msgid "Check new mail on startup"
3329 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
3331 #: src/prefs_common.c:939
3332 msgid "No error popup on receive error"
3333 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
3335 #: src/prefs_common.c:941
3336 msgid "Update all local folders after incorporation"
3337 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
3339 #: src/prefs_common.c:952
3341 "Maximum article number to download\n"
3342 "(unlimited if 0 is specified)"
3344 "Número máximo de artículos a bajar\n"
3345 "(sin límite si se especifica 0)"
3347 #: src/prefs_common.c:1022
3348 msgid "Use external program for sending"
3349 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3351 #: src/prefs_common.c:1048
3352 msgid "Save sent messages to outbox"
3353 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
3355 #: src/prefs_common.c:1050
3356 msgid "Queue messages that fail to send"
3357 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
3359 #: src/prefs_common.c:1052
3360 msgid "Send return receipt on request"
3361 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
3363 #: src/prefs_common.c:1058
3364 msgid "Outgoing codeset"
3365 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
3367 #: src/prefs_common.c:1073
3368 msgid "Automatic (Recommended)"
3369 msgstr "Automático (Recomendado)"
3371 #: src/prefs_common.c:1074
3372 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3373 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3375 #: src/prefs_common.c:1076
3376 msgid "Unicode (UTF-8)"
3377 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3379 #: src/prefs_common.c:1078
3380 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3381 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
3383 #: src/prefs_common.c:1079
3384 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3385 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
3387 #: src/prefs_common.c:1080
3388 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3389 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
3391 #: src/prefs_common.c:1081
3392 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3393 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3395 #: src/prefs_common.c:1082
3396 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3397 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
3399 #: src/prefs_common.c:1083
3400 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3401 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3403 #: src/prefs_common.c:1085
3404 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3405 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3407 #: src/prefs_common.c:1087
3408 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3409 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3411 #: src/prefs_common.c:1089
3412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3413 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3415 #: src/prefs_common.c:1090
3416 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3417 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3419 #: src/prefs_common.c:1092
3420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3421 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
3423 #: src/prefs_common.c:1094
3424 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3425 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
3427 #: src/prefs_common.c:1095
3428 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3429 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
3431 #: src/prefs_common.c:1097
3432 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3433 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
3435 #: src/prefs_common.c:1098
3436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3437 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
3439 #: src/prefs_common.c:1100
3440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3441 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
3443 #: src/prefs_common.c:1101
3444 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3445 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
3447 #: src/prefs_common.c:1103
3448 msgid "Korean (EUC-KR)"
3449 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3451 #: src/prefs_common.c:1184
3452 msgid "Select spelling checker location"
3453 msgstr "Localización del corrector ortográfico"
3455 #: src/prefs_common.c:1333
3456 msgid " Quote format "
3457 msgstr " Formato de citación "
3459 #: src/prefs_common.c:1347
3460 msgid "Insert signature automatically"
3461 msgstr "Insertar firma automáticamente"
3463 #: src/prefs_common.c:1352
3464 msgid "Signature separator"
3465 msgstr "Separador de firma"
3467 #. Automatic (Smart) Account Selection
3468 #: src/prefs_common.c:1363
3469 msgid "Automatic Account Selection"
3470 msgstr "Selección automática de cuenta"
3472 #: src/prefs_common.c:1371
3473 msgid "when replying"
3474 msgstr "al responder"
3476 #: src/prefs_common.c:1373
3477 msgid "when forwarding"
3478 msgstr "al reenviar"
3480 #: src/prefs_common.c:1375
3481 msgid "when re-editing"
3482 msgstr "al reeditar"
3484 #: src/prefs_common.c:1387
3485 msgid "Wrap messages at"
3486 msgstr "Recortar mensajes a los"
3488 #: src/prefs_common.c:1399
3492 #: src/prefs_common.c:1407
3493 msgid "Wrap quotation"
3494 msgstr "Recortar citación"
3496 #: src/prefs_common.c:1409
3497 msgid "Wrap before sending"
3498 msgstr "Recortar antes de enviar"
3500 #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224
3501 msgid "Forward as attachment"
3502 msgstr "Reenviar como adjunto"
3504 #: src/prefs_common.c:1415
3505 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3506 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
3508 #. spell checker defaults
3509 #: src/prefs_common.c:1418
3510 msgid "Global spelling checker settings"
3511 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
3513 #: src/prefs_common.c:1425
3514 msgid "Enable spell checker"
3515 msgstr "Activar corrector ortográfico"
3517 #: src/prefs_common.c:1435
3518 msgid "Ispelll path"
3519 msgstr "Ruta para ispell"
3521 #: src/prefs_common.c:1445
3525 #: src/prefs_common.c:1458
3526 msgid "Dictionaries"
3527 msgstr "Diccionarios"
3529 #: src/prefs_common.c:1527
3533 #: src/prefs_common.c:1537
3537 #: src/prefs_common.c:1556
3541 #: src/prefs_common.c:1575
3545 #: src/prefs_common.c:1594
3549 #: src/prefs_common.c:1619
3550 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3551 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
3553 #: src/prefs_common.c:1622
3554 msgid "Display unread number next to folder name"
3555 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
3557 #. ---- Summary ----
3558 #: src/prefs_common.c:1626
3559 msgid "Summary View"
3560 msgstr "Vista resumen"
3562 #: src/prefs_common.c:1635
3563 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3564 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
3566 #: src/prefs_common.c:1638
3567 msgid "Display sender using address book"
3568 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
3570 #: src/prefs_common.c:1640
3571 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3572 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
3574 #: src/prefs_common.c:1642
3575 msgid "Expand threads"
3576 msgstr "Expandir hilos"
3578 #: src/prefs_common.c:1645
3579 msgid "Display unread messages with bold font"
3580 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
3582 #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428
3584 msgstr "Formato de fecha"
3586 #: src/prefs_common.c:1676
3587 msgid " Set display item of summary... "
3588 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
3590 #: src/prefs_common.c:1733
3591 msgid "Enable coloration of message"
3592 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
3594 #: src/prefs_common.c:1752
3595 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3596 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
3598 #: src/prefs_common.c:1754
3599 msgid "Display header pane above message view"
3600 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
3602 #: src/prefs_common.c:1761
3603 msgid "Display short headers on message view"
3604 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
3606 #: src/prefs_common.c:1781
3608 msgstr "Interlineado"
3610 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835
3614 #: src/prefs_common.c:1800
3615 msgid "Leave space on head"
3616 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
3618 #: src/prefs_common.c:1802
3620 msgstr "Desplazamiento"
3622 #: src/prefs_common.c:1809
3624 msgstr "Media página"
3626 #: src/prefs_common.c:1815
3627 msgid "Smooth scroll"
3628 msgstr "Desplazamiento suave"
3630 #: src/prefs_common.c:1821
3634 #: src/prefs_common.c:1882
3635 msgid "Encrypt message by default"
3636 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
3638 #: src/prefs_common.c:1885
3639 msgid "Sign message by default"
3640 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
3642 #: src/prefs_common.c:1888
3643 msgid "Automatically check signatures"
3644 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
3646 #: src/prefs_common.c:1891
3647 msgid "Show signature check result in a popup window"
3648 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
3650 #: src/prefs_common.c:1895
3651 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3652 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
3654 #: src/prefs_common.c:1900
3655 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3656 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
3658 #. create default signkey box
3659 #: src/prefs_common.c:1907
3660 msgid "Default Sign Key"
3661 msgstr "Clave de firma por defecto"
3663 #: src/prefs_common.c:2022
3664 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3665 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
3667 #: src/prefs_common.c:2026
3668 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3669 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
3671 #: src/prefs_common.c:2034
3672 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3673 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
3675 #: src/prefs_common.c:2041
3677 "(Messages will be just marked till execution\n"
3678 " if this is turned off)"
3680 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
3681 " si esto esta desactivado)"
3683 #: src/prefs_common.c:2050
3684 msgid "Show receive dialog"
3685 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
3687 #: src/prefs_common.c:2060
3691 #: src/prefs_common.c:2061
3692 msgid "Only if a window is active"
3693 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
3695 #: src/prefs_common.c:2063
3699 #: src/prefs_common.c:2076
3700 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3701 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
3704 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
3705 #. gtk_widget_show (hbox);
3706 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
3708 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
3709 #. gtk_widget_show (label);
3710 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
3712 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
3713 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
3714 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
3716 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
3718 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
3719 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
3720 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
3722 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
3724 #: src/prefs_common.c:2100
3728 #: src/prefs_common.c:2108
3729 msgid "Confirm on exit"
3730 msgstr "Confirmar al salir"
3732 #: src/prefs_common.c:2115
3733 msgid "Empty trash on exit"
3734 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3736 #: src/prefs_common.c:2117
3737 msgid "Ask before emptying"
3738 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3740 #: src/prefs_common.c:2121
3741 msgid "Warn if there are queued messages"
3742 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
3744 #: src/prefs_common.c:2160
3746 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3747 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3749 #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208
3753 #: src/prefs_common.c:2185
3755 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3756 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3758 #: src/prefs_common.c:2201
3760 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3761 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3763 #: src/prefs_common.c:2359
3764 msgid "the full abbreviated weekday name"
3765 msgstr "el dia de la semana abreviado"
3767 #: src/prefs_common.c:2360
3768 msgid "the full weekday name"
3769 msgstr "el dia de la semana completo"
3771 #: src/prefs_common.c:2361
3772 msgid "the abbreviated month name"
3773 msgstr "el nombre del mes abreviado"
3775 #: src/prefs_common.c:2362
3776 msgid "the full month name"
3777 msgstr "el nombre del mes completo"
3779 #: src/prefs_common.c:2363
3780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3781 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
3783 #: src/prefs_common.c:2364
3784 msgid "the century number (year/100)"
3785 msgstr "el número de siglo (año/100)"
3787 #: src/prefs_common.c:2365
3788 msgid "the day of the month as a decimal number"
3789 msgstr "el dia del mes como número decimal"
3791 #: src/prefs_common.c:2366
3792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3793 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
3795 #: src/prefs_common.c:2367
3796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3797 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
3799 #: src/prefs_common.c:2368
3800 msgid "the day of the year as a decimal number"
3801 msgstr "el dia del año como número decimal"
3803 #: src/prefs_common.c:2369
3804 msgid "the month as a decimal number"
3805 msgstr "el mes como número decimal"
3807 #: src/prefs_common.c:2370
3808 msgid "the minute as a decimal number"
3809 msgstr "el minuto como número decimal"
3811 #: src/prefs_common.c:2371
3812 msgid "either AM or PM"
3815 #: src/prefs_common.c:2372
3816 msgid "the second as a decimal number"
3817 msgstr "el segundo como número decimal"
3819 #: src/prefs_common.c:2373
3820 msgid "the day of the week as a decimal number"
3821 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
3823 #: src/prefs_common.c:2374
3824 msgid "the preferred date for the current locale"
3825 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
3827 #: src/prefs_common.c:2375
3828 msgid "the last two digits of a year"
3829 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
3831 #: src/prefs_common.c:2376
3832 msgid "the year as a decimal number"
3833 msgstr "el año como número decimal"
3835 #: src/prefs_common.c:2377
3836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3837 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
3839 #: src/prefs_common.c:2404
3841 msgstr "Especificador"
3843 #: src/prefs_common.c:2405
3845 msgstr "Descripción"
3847 #: src/prefs_common.c:2445
3851 #: src/prefs_common.c:2534
3852 msgid "Set message colors"
3853 msgstr "Colores del mensaje"
3855 #: src/prefs_common.c:2542
3859 #: src/prefs_common.c:2583
3860 msgid "Quoted Text - First Level"
3861 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3863 #: src/prefs_common.c:2589
3864 msgid "Quoted Text - Second Level"
3865 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3867 #: src/prefs_common.c:2595
3868 msgid "Quoted Text - Third Level"
3869 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3871 #: src/prefs_common.c:2601
3875 #: src/prefs_common.c:2607
3876 msgid "Target folder"
3877 msgstr "Carpeta destino"
3879 #: src/prefs_common.c:2614
3880 msgid "Recycle quote colors"
3881 msgstr "Reutilizar colores de citación"
3883 #: src/prefs_common.c:2680
3884 msgid "Pick color for quotation level 1"
3885 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3887 #: src/prefs_common.c:2683
3888 msgid "Pick color for quotation level 2"
3889 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3891 #: src/prefs_common.c:2686
3892 msgid "Pick color for quotation level 3"
3893 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3895 #: src/prefs_common.c:2689
3896 msgid "Pick color for URI"
3897 msgstr "Elejir color para URIs"
3899 #: src/prefs_common.c:2692
3900 msgid "Pick color for target folder"
3901 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
3903 #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412
3904 msgid "Description of symbols"
3905 msgstr "Descripción de símbolos"
3907 #: src/prefs_common.c:2870
3914 "Full Name of Sender\n"
3915 "First Name of Sender\n"
3916 "Initial of Sender\n"
3924 "Display the information\n"
3925 "If the information x is set, displays expr\n"
3928 "Quoted message body\n"
3929 "Message body without signature\n"
3930 "Quoted message body without signature\n"
3937 "Nombre completo del remitente\n"
3938 "Primer nombre del remitente\n"
3939 "Inicial del remitente\n"
3947 "Muestra la información\n"
3948 "Si la información x está, muestra expr\n"
3950 "Cuerpo del mensaje\n"
3951 "Cuerpo del mensaje citado\n"
3952 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
3953 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
3956 #: src/prefs_common.c:2987
3957 msgid "Set display item"
3958 msgstr "Indicar elemento visual"
3960 #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219
3964 #: src/prefs_common.c:3006
3968 #: src/prefs_common.c:3007
3972 #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:435
3976 #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:425
3980 #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:426
3984 #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:427
3988 #: src/prefs_common.c:3069
3989 msgid "Font selection"
3990 msgstr "Selección de fuente"
3992 #: src/prefs_common.c:3288
3993 msgid "Compose Preferences"
3994 msgstr "Preferencias de composición"
3996 #: src/prefs_common.c:3303
3997 msgid "Quote message when replying"
3998 msgstr "Citar mensaje al responder"
4000 #: src/prefs_common.c:3309
4001 msgid "Quotation mark"
4002 msgstr "Marca de citación"
4004 #: src/prefs_common.c:3322
4005 msgid "Quotation format:"
4006 msgstr "Formato de citación:"
4008 #: src/prefs_common.c:3343
4009 msgid "Forward quotation mark"
4010 msgstr "Marca de citación al redirijir"
4012 #: src/prefs_common.c:3356
4013 msgid "Forward format:"
4014 msgstr "Formato al reenviar:"
4016 #: src/prefs_common.c:3378
4017 msgid " Description of symbols "
4018 msgstr " Descripción de símbolos "
4020 #: src/prefs_customheader.c:148
4021 msgid "Custom headers"
4022 msgstr "Cabeceras de usuario"
4024 #: src/prefs_customheader.c:150
4025 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4026 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4028 #: src/prefs_customheader.c:168
4029 msgid "Custom header setting"
4030 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4033 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
4037 #: src/prefs_customheader.c:322
4038 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4039 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4041 #: src/prefs_customheader.c:367
4042 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4043 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4045 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
4046 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
4047 msgid "Header name is not set."
4048 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4050 #: src/prefs_customheader.c:546
4051 msgid "Delete header"
4052 msgstr "Borrar cabecera"
4054 #: src/prefs_customheader.c:547
4055 msgid "Do you really want to delete this header?"
4056 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4058 #: src/prefs_display_header.c:190
4059 msgid "Creating display header setting window...\n"
4060 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4062 #: src/prefs_display_header.c:213
4063 msgid "Display header setting"
4064 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4067 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4071 #: src/prefs_display_header.c:272
4072 msgid "Displayed Headers"
4073 msgstr "Cabeceras mostradas"
4075 #: src/prefs_display_header.c:330
4076 msgid "Hidden headers"
4077 msgstr "Cabeceras ocultas"
4079 #: src/prefs_display_header.c:360
4080 msgid "Show all unspecified headers"
4081 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4083 #: src/prefs_display_header.c:385
4084 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4085 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4087 #: src/prefs_display_header.c:423
4088 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4089 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4091 #: src/prefs_display_header.c:555
4092 msgid "This header is already in the list."
4093 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4095 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4096 #: src/prefs_scoring.c:185
4097 msgid "Registered rules"
4098 msgstr "Reglas registradas"
4100 #: src/prefs_filter.c:191
4101 msgid "Creating filter setting window...\n"
4102 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4104 #: src/prefs_filter.c:218
4105 msgid "Filter setting"
4106 msgstr "Preferencias de filtrado"
4108 #: src/prefs_filter.c:243
4112 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4113 #: src/prefs_filter.c:798
4117 #: src/prefs_filter.c:287
4121 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4125 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4126 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4127 #: src/prefs_matcher.c:126
4131 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4132 #: src/prefs_filter.c:806
4134 msgstr "no contiene"
4136 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4140 #: src/prefs_filter.c:371
4142 msgstr "Usar exp.reg."
4144 #: src/prefs_filter.c:375
4145 msgid "Don't receive"
4148 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4149 #: src/prefs_scoring.c:277
4153 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4154 #: src/prefs_scoring.c:283
4155 msgid " Substitute "
4156 msgstr " Sustituir "
4158 #: src/prefs_filter.c:493
4159 msgid "Reading filter configuration...\n"
4160 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4162 #: src/prefs_filter.c:529
4163 msgid "Writing filter configuration...\n"
4164 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4166 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4167 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4168 #: src/prefs_scoring.c:491
4172 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4173 msgid "Destination is not set."
4174 msgstr "No se especifico destinatario."
4176 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4178 msgstr "Borrar regla"
4180 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4181 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4182 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4184 #: src/prefs_filtering.c:216
4188 #: src/prefs_filtering.c:217
4192 #: src/prefs_filtering.c:220
4196 #: src/prefs_filtering.c:221
4197 msgid "Mark as read"
4198 msgstr "Marcar como leído"
4200 #: src/prefs_filtering.c:222
4201 msgid "Mark as unread"
4202 msgstr "Marcar como no leído"
4204 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4208 #: src/prefs_filtering.c:311
4209 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4210 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4212 #: src/prefs_filtering.c:330
4213 msgid "Filtering setting"
4214 msgstr "Configurar filtros"
4216 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4220 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4222 msgstr "Definir ..."
4224 #: src/prefs_filtering.c:376
4228 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4232 #: src/prefs_filtering.c:482
4234 msgstr "Seleccionar ..."
4236 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4238 msgstr "Información ..."
4240 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4241 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4242 msgid "Match string is not valid."
4243 msgstr "El patrón no es válido."
4245 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4246 msgid "Score is not set."
4247 msgstr "Puntuación no establecida."
4249 #: src/prefs_matcher.c:117
4253 #: src/prefs_matcher.c:117
4257 #: src/prefs_matcher.c:126
4258 msgid "does not contain"
4259 msgstr "no contiene"
4261 #: src/prefs_matcher.c:135
4265 #: src/prefs_matcher.c:135
4269 #: src/prefs_matcher.c:139
4270 msgid "All messages"
4271 msgstr "Todos los mensajes"
4273 #: src/prefs_matcher.c:140
4277 #: src/prefs_matcher.c:140
4281 #: src/prefs_matcher.c:141
4283 msgstr "Grupos de noticias"
4285 #: src/prefs_matcher.c:141
4287 msgstr "En respuesta a"
4289 #: src/prefs_matcher.c:141
4291 msgstr "Referencias"
4293 #: src/prefs_matcher.c:142
4294 msgid "Age greater than"
4295 msgstr "Más antiguo que"
4297 #: src/prefs_matcher.c:142
4298 msgid "Age lower than"
4299 msgstr "Más nuevo que"
4301 #: src/prefs_matcher.c:143
4302 msgid "Headers part"
4303 msgstr "Sección cabeceras"
4305 #: src/prefs_matcher.c:144
4307 msgstr "Sección cuerpo"
4309 #: src/prefs_matcher.c:144
4310 msgid "Whole message"
4311 msgstr "Mensaje completo"
4313 #: src/prefs_matcher.c:145
4315 msgstr "Marca `No leído`"
4317 #: src/prefs_matcher.c:145
4319 msgstr "Marca `Nuevo`"
4321 #: src/prefs_matcher.c:146
4323 msgstr "Marca `Marcado`"
4325 #: src/prefs_matcher.c:146
4326 msgid "Deleted flag"
4327 msgstr "Marca `Borrado`"
4329 #: src/prefs_matcher.c:147
4330 msgid "Replied flag"
4331 msgstr "Marca `Respondido`"
4333 #: src/prefs_matcher.c:147
4334 msgid "Forwarded flag"
4335 msgstr "Marca `Reenviado`"
4337 #: src/prefs_matcher.c:148
4338 msgid "Score greater than"
4339 msgstr "Puntuación mayor que"
4341 #: src/prefs_matcher.c:148
4342 msgid "Score lower than"
4343 msgstr "Puntuación menor que"
4345 #: src/prefs_matcher.c:289
4346 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4347 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
4349 #: src/prefs_matcher.c:308
4350 msgid "Condition setting"
4351 msgstr "Establecer condición"
4353 #. criteria combo box
4354 #: src/prefs_matcher.c:336
4356 msgstr "Tipo de coincidencia"
4358 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4359 msgid "Case sensitive"
4360 msgstr "Mayús./minús."
4362 #: src/prefs_matcher.c:473
4364 msgstr "Usar exp.reg."
4366 #. boolean operation
4367 #: src/prefs_matcher.c:511
4371 #: src/prefs_matcher.c:994
4372 msgid "Value is not set."
4373 msgstr "Valor no establecido."
4375 #: src/prefs_matcher.c:1444
4386 "Filename - should not be modified\n"
4388 "escape character for quotes\n"
4401 "Fichero - no debe modificarse\n"
4403 "caracter de escape para citas\n"
4404 "caracter de cita\n"
4407 #: src/prefs_scoring.c:187
4408 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4409 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
4411 #: src/prefs_scoring.c:206
4412 msgid "Scoring setting"
4413 msgstr "Establecer puntuación"
4415 #: src/prefs_scoring.c:340
4417 msgstr "Muerte por puntos"
4419 #: src/prefs_scoring.c:352
4420 msgid "Important score"
4421 msgstr "Relevante por puntos"
4423 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4424 msgid "Match string is not set."
4425 msgstr "Patrón no establecido."
4427 #: src/procmime.c:685
4428 msgid "Code conversion failed.\n"
4429 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
4431 #: src/procmsg.c:138
4432 msgid "Cache data is corrupted\n"
4433 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
4435 #: src/procmsg.c:203
4436 msgid "\tNo cache file\n"
4437 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
4439 #: src/procmsg.c:210
4440 msgid "\tReading summary cache..."
4441 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
4443 #: src/procmsg.c:215
4444 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4445 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
4447 #: src/procmsg.c:283
4448 msgid "\tMarking the messages..."
4449 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
4451 #: src/procmsg.c:327
4453 msgid "\t%d new message(s)\n"
4454 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
4456 #: src/procmsg.c:463
4457 msgid "Mark file not found.\n"
4458 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
4460 #: src/procmsg.c:465
4462 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4463 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
4465 #: src/procmsg.c:481
4466 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4467 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
4469 #: src/procmsg.c:486
4470 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4471 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
4473 #: src/procmsg.c:669
4474 msgid "Sending queued message failed.\n"
4475 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
4477 #: src/procmsg.c:727
4479 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4480 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
4482 #: src/progressdialog.c:53
4486 #: src/progressdialog.c:55
4487 msgid "Creating progress dialog...\n"
4488 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
4491 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4492 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
4494 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4495 msgid "Can't write to file.\n"
4496 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
4498 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4499 msgid "Oops: Signature not verified"
4500 msgstr "Oops: firma no verificada"
4502 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4503 msgid "No signature found"
4504 msgstr "No se encontró firma"
4506 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4507 msgid "Good signature"
4508 msgstr "Firma válida"
4510 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4511 msgid "BAD signature"
4512 msgstr "Firma INVÁLIDA"
4514 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4515 msgid "No public key to verify the signature"
4516 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
4518 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4519 msgid "Error verifying the signature"
4520 msgstr "Error al verificar la firma"
4522 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4523 msgid "Different results for signatures"
4524 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
4526 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4527 msgid "Error: Unknown status"
4528 msgstr "Error: Estado desconocido"
4530 #: src/rfc2015.c:178
4532 msgid "Good signature from \"%s\""
4533 msgstr "Firma válida de \"%s\""
4535 #: src/rfc2015.c:181
4537 msgid "BAD signature from \"%s\""
4538 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
4540 #: src/rfc2015.c:213
4541 msgid "Cannot find user ID for this key."
4542 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
4544 #: src/rfc2015.c:224
4546 msgid " aka \"%s\"\n"
4547 msgstr " aka \"%s\"\n"
4549 #: src/rfc2015.c:252
4551 msgid "Signature made %s\n"
4552 msgstr "Firma hecha %s\n"
4554 #: src/rfc2015.c:261
4556 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4557 msgstr "Huella de clave: %s\n"
4559 #: src/scoring.c:295
4560 msgid "Reading headers configuration...\n"
4561 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n"
4564 #: src/scoring.c:347
4566 msgid "syntax error : %s\n"
4567 msgstr "error de sintaxis : %s\n"
4569 #: src/scoring.c:423
4570 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4571 msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n"
4573 #: src/select-keys.c:101
4575 msgid "Please select key for `%s'"
4576 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
4578 #: src/select-keys.c:104
4580 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4581 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
4583 #: src/select-keys.c:272
4585 msgstr "Seleccione teclas"
4587 #: src/select-keys.c:300
4591 #: src/select-keys.c:303
4595 #: src/select-keys.c:325
4597 msgstr "Seleccionar"
4599 #: src/select-keys.c:445
4601 msgstr "Añadir clave"
4603 #: src/select-keys.c:446
4604 msgid "Enter another user or key ID\n"
4605 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
4608 msgid "Queued message header is broken.\n"
4609 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
4612 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4613 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
4616 msgid "Account not found.\n"
4617 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
4621 msgid "Can't execute external command: %s\n"
4622 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
4626 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4627 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
4634 msgid "Sending MAIL FROM..."
4635 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
4642 msgid "Sending RCPT TO..."
4643 msgstr "Enviando RCPT TO..."
4646 msgid "Sending DATA..."
4647 msgstr "Enviando DATA..."
4651 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4652 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
4656 msgstr "Terminando..."
4660 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4661 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
4664 msgid "SSL connection failed"
4665 msgstr "Conexión SSL fallida"
4669 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
4670 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
4673 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4674 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
4677 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4678 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
4681 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
4682 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
4685 msgid "Sending message"
4686 msgstr "Enviando mensaje"
4689 msgid "Mailbox setting"
4690 msgstr "Configurar buzón"
4694 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4695 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4696 "if you have the one.\n"
4697 "If you're not sure, just select OK."
4699 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
4700 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
4702 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
4704 #: src/sigstatus.c:129
4705 msgid "Checking signature"
4706 msgstr "Verificando firma"
4708 #: src/sourcewindow.c:76
4709 msgid "Creating source window...\n"
4710 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
4712 #: src/sourcewindow.c:80
4713 msgid "Source of the message"
4714 msgstr "Fuente del mensaje"
4716 #: src/sourcewindow.c:140
4718 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4719 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
4721 #: src/sourcewindow.c:142
4724 msgstr "%s - Fuente"
4726 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4730 #: src/summary_search.c:178
4731 msgid "Backward search"
4732 msgstr "Buscar hacia atrás"
4734 #: src/summary_search.c:184
4735 msgid "Select all matched"
4736 msgstr "Seleccionar coincidentes"
4738 #: src/summary_search.c:191
4742 #: src/summary_search.c:286
4743 msgid "Search failed"
4744 msgstr "Búsqueda fallida"
4746 #: src/summary_search.c:287
4747 msgid "Search string not found."
4748 msgstr "Cadena no encontrada."
4750 #: src/summary_search.c:292
4751 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4752 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
4754 #: src/summary_search.c:294
4755 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4756 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
4758 #: src/summary_search.c:296
4759 msgid "Search finished"
4760 msgstr "Búsqueda concluida"
4762 #: src/summaryview.c:351
4766 #: src/summaryview.c:352
4768 msgstr "/_Copiar..."
4770 #: src/summaryview.c:354
4774 #: src/summaryview.c:355
4778 #: src/summaryview.c:356
4779 msgid "/_Mark/_Mark"
4780 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4782 #: src/summaryview.c:357
4783 msgid "/_Mark/_Unmark"
4784 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4786 #: src/summaryview.c:358
4788 msgstr "/_Marcar/---"
4790 #: src/summaryview.c:359
4791 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4792 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
4794 #: src/summaryview.c:360
4795 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4796 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
4798 #: src/summaryview.c:362
4799 msgid "/_Mark/Mark all read"
4800 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
4802 #: src/summaryview.c:364
4803 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4804 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
4806 #: src/summaryview.c:365
4807 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4808 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
4810 #: src/summaryview.c:366
4811 msgid "/Color la_bel"
4812 msgstr "/E_tiquetar de color"
4814 #: src/summaryview.c:369
4816 msgstr "/_Responder"
4818 #: src/summaryview.c:370
4819 msgid "/Repl_y to sender"
4820 msgstr "/Responder al _remitente"
4822 #: src/summaryview.c:371
4823 msgid "/Follow-up and reply to"
4824 msgstr "/Redirijir y responder a"
4826 #: src/summaryview.c:372
4827 msgid "/Reply to a_ll"
4828 msgstr "/Responder a _todos"
4830 #: src/summaryview.c:373
4832 msgstr "/Rediri_gir"
4834 #: src/summaryview.c:374
4835 msgid "/Forward as a_ttachment"
4836 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
4838 #: src/summaryview.c:377
4839 msgid "/Add sender to address _book"
4840 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
4842 #: src/summaryview.c:380
4843 msgid "/Open in new _window"
4844 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
4846 #: src/summaryview.c:381
4847 msgid "/View so_urce"
4848 msgstr "/Ver _fuente"
4850 #: src/summaryview.c:382
4851 msgid "/Show all _header"
4852 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
4854 #: src/summaryview.c:383
4858 #: src/summaryview.c:386
4860 msgstr "/_Imprimir..."
4862 #: src/summaryview.c:388
4863 msgid "/Select _all"
4864 msgstr "/_Seleccionar todo"
4866 #: src/summaryview.c:394
4870 #: src/summaryview.c:394
4874 #: src/summaryview.c:409
4875 msgid "Creating summary view...\n"
4876 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
4878 #: src/summaryview.c:424
4882 #: src/summaryview.c:776
4883 msgid "Process mark"
4884 msgstr "Procesar marcas"
4886 #: src/summaryview.c:777
4887 msgid "Some marks are left. Process it?"
4888 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
4890 #: src/summaryview.c:810
4898 #: src/summaryview.c:825
4900 msgid "Scanning folder (%s)..."
4901 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
4903 #: src/summaryview.c:1141
4904 msgid "No unread message"
4905 msgstr "No hay mensajes sin leer"
4907 #: src/summaryview.c:1142
4908 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4909 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
4911 #: src/summaryview.c:1166 src/summaryview.c:1196
4912 msgid "No more marked messages"
4913 msgstr "No hay más mensajes marcados"
4915 #: src/summaryview.c:1167
4916 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4917 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
4919 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1205
4920 msgid "No marked messages."
4921 msgstr "No hay mensajes marcados."
4923 #: src/summaryview.c:1197
4924 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4925 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
4927 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256
4928 msgid "No more labeled messages"
4929 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
4931 #: src/summaryview.c:1227
4932 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
4933 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
4935 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1265
4936 msgid "No labeled messages."
4937 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
4939 #: src/summaryview.c:1257
4940 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
4941 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
4943 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1497
4944 msgid "Attracting messages by subject..."
4945 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
4947 #: src/summaryview.c:1640
4950 msgstr "%d borrados"
4952 #: src/summaryview.c:1644
4955 msgstr "%s%d movidos"
4957 #: src/summaryview.c:1645 src/summaryview.c:1652
4961 #: src/summaryview.c:1650
4964 msgstr "%s%d copiado"
4966 #: src/summaryview.c:1667
4967 msgid " item(s) selected"
4968 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
4970 #: src/summaryview.c:1678
4972 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4973 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
4975 #: src/summaryview.c:1684
4977 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4978 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
4980 #: src/summaryview.c:1734 src/summaryview.c:1735
4981 msgid "Sorting summary..."
4982 msgstr "Ordenando cabeceras..."
4984 #: src/summaryview.c:1801
4985 msgid "\tSetting summary from message data..."
4986 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
4988 #: src/summaryview.c:1803
4989 msgid "Setting summary from message data..."
4990 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
4992 #: src/summaryview.c:2032
4994 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4995 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
4997 #: src/summaryview.c:2100
4999 msgstr "(Sin fecha)"
5001 #: src/summaryview.c:2499
5003 msgid "Message %d is marked\n"
5004 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
5006 #: src/summaryview.c:2530
5008 msgid "Message %d is marked as read\n"
5009 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5011 #: src/summaryview.c:2574
5013 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5014 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5016 #: src/summaryview.c:2628
5018 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5019 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5021 #: src/summaryview.c:2642
5022 msgid "Current folder is Trash."
5023 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
5025 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2666
5026 msgid "Deleting duplicated messages..."
5027 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5029 #: src/summaryview.c:2725
5031 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5032 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5034 #: src/summaryview.c:2784
5036 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5037 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5039 #: src/summaryview.c:2796
5040 msgid "Destination is same as current folder."
5041 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5043 #: src/summaryview.c:2870
5045 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5046 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5048 #: src/summaryview.c:2883
5049 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5050 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5052 #: src/summaryview.c:2918
5053 msgid "Selecting all messages..."
5054 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5056 #: src/summaryview.c:2972
5060 #: src/summaryview.c:2973
5063 "Enter the print command line:\n"
5064 "(`%s' will be replaced with file name)"
5066 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5067 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5069 #: src/summaryview.c:2979
5072 "Print command line is invalid:\n"
5075 "El comando de impresión no es válido:\n"
5078 #: src/summaryview.c:3221 src/summaryview.c:3222
5079 msgid "Building threads..."
5080 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5082 #: src/summaryview.c:3295 src/summaryview.c:3296
5083 msgid "Unthreading..."
5084 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
5086 #: src/summaryview.c:3329
5087 msgid "Unthreading for execution..."
5088 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
5090 #: src/summaryview.c:3379
5091 msgid "filtering..."
5092 msgstr "filtrando..."
5094 #: src/summaryview.c:3380
5095 msgid "Filtering..."
5096 msgstr "Filtrando..."
5098 #: src/summaryview.c:3698
5103 #: src/summaryview.c:4258
5105 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5106 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
5108 #: src/summaryview.c:4289
5110 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5111 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
5113 #: src/textview.c:139
5114 msgid "Creating text view...\n"
5115 msgstr "Creando vista de texto...\n"
5117 #: src/textview.c:371
5118 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5119 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
5121 #: src/textview.c:372
5122 msgid "right click and select `Save as...', "
5123 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
5125 #: src/textview.c:373
5127 "or press `y' key.\n"
5130 "o pulse la tecla `y'.\n"
5133 #: src/textview.c:375
5134 msgid "To display this part as a text message, select "
5135 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
5137 #: src/textview.c:376
5139 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5142 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
5145 #: src/textview.c:378
5146 msgid "To open this part with external program, select "
5147 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
5149 #: src/textview.c:379
5150 msgid "`Open' or `Open with...', "
5151 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
5153 #: src/textview.c:380
5154 msgid "or double-click, or click the center button, "
5155 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
5157 #: src/textview.c:381
5158 msgid "or press `l' key."
5159 msgstr "o pulse la tecla `l'."
5161 #: src/textview.c:400
5162 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5163 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
5165 #: src/textview.c:401
5166 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5167 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
5169 #: src/textview.c:402
5170 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5171 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
5175 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5176 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
5180 msgid "move_file(): file %s already exists."
5181 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
5185 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5186 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
5189 msgid "SSLv23 not available\n"
5190 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5193 msgid "SSLv23 available\n"
5194 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5197 msgid "TLSv1 not available\n"
5198 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5201 msgid "TLSv1 available\n"
5202 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5204 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5205 msgid "SSL method not available\n"
5206 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5210 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5213 msgid "Error creating ssl context\n"
5214 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5218 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5219 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5224 msgid "SSL connection using %s\n"
5225 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5228 msgid "Server certificate:\n"
5229 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5233 msgid " Subject: %s\n"
5234 msgstr " Asunto: %s\n"
5238 msgid " Issuer: %s\n"
5239 msgstr " Generador: %s\n"
5241 #~ msgid "Authorizing..."
5242 #~ msgstr "Autorizando..."
5244 #~ msgid "Current account: %s"
5245 #~ msgstr "Cuenta actual: %s"
5247 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5248 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3"
5250 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5251 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP"
5253 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5254 #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP"
5256 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5257 #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas"
5263 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5264 #~ "Emacs-based mailer"
5265 #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
5267 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5268 #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n"
5270 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5271 #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n"
5274 #~ msgstr "Etiqueta"
5276 #~ msgid "SSL disabled\n"
5277 #~ msgstr "SSL deshabilitado\n"
5279 #~ msgid "SSL loaded: \n"
5280 #~ msgstr "SSL cargado: \n"
5282 #~ msgid "Date Format"
5283 #~ msgstr "Formato de fecha"
5285 #~ msgid "Date Format Description"
5286 #~ msgstr "Descripción del formato de fecha"
5288 #~ msgid "Customize"
5289 #~ msgstr "Configurar"
5297 #~ "Begin forwarded message:\n"
5302 #~ "Inicio mensaje redirijido:\n"
5305 #~ msgid "/Remove _news server"
5306 #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
5308 #~ msgid "Delete IMAP4 server"
5309 #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4"
5311 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
5312 #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
5314 #~ msgid "Delete news server"
5315 #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias"
5317 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5318 #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n"
5320 #~ msgid "Incorporate new mail"
5321 #~ msgstr "Incorporar correo nuevo"
5323 #~ msgid "Reply all"
5327 #~ msgstr "Preferencias"
5329 #~ msgid "Common preference"
5330 #~ msgstr "Preferencias comunes"
5332 #~ msgid "Automatic"
5333 #~ msgstr "Automático"
5335 #~ msgid "Quotation"
5336 #~ msgstr "Citación"
5341 #~ "Full Name of Sender\n"
5342 #~ "First Name of Sender\n"
5343 #~ "Initial of Sender\n"
5351 #~ "Nombre completo del remitente\n"
5352 #~ "Nombre del remitente\n"
5358 #~ msgid "deleting message %d...\n"
5359 #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n"
5361 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
5362 #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
5364 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
5365 #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5367 #~ msgid "deleting article %d...\n"
5368 #~ msgstr "borrando artículo %d...\n"
5370 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
5371 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5373 #~ msgid "Show other headers"
5374 #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras"
5376 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
5377 #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
5380 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
5381 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
5384 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
5385 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
5388 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
5389 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
5391 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
5392 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
5394 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
5395 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
5397 #~ msgid "Clean trash"
5398 #~ msgstr "Limpiar papelera"
5400 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
5401 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
5403 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
5404 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
5406 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
5407 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
5409 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
5410 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
5412 #~ msgid "Reply-To:"
5413 #~ msgstr "Responder a:"
5415 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
5416 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
5418 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
5419 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
5421 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
5422 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
5424 #~ msgid "Input adding news server:"
5425 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
5427 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
5428 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
5430 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
5431 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
5433 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
5434 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
5436 #~ msgid "Next unread"
5437 #~ msgstr "Siguiente no leido"
5439 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
5440 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
5442 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
5443 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
5445 #~ msgid "Can't create directory."
5446 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
5448 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
5449 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
5451 #~ msgid "Writing mail folder list..."
5452 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
5454 #~ msgid "Writing imap folder list..."
5455 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
5457 #~ msgid "Writing news folder list..."
5458 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
5460 #~ msgid "Reading folder %s ..."
5461 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
5463 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
5464 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
5467 #~ msgstr "Noticias"
5469 #~ msgid "reading folder list %s ..."
5470 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
5472 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
5473 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
5475 #~ msgid "Select destination directory"
5476 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
5478 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
5479 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
5481 #~ msgid "%s exists\n"
5482 #~ msgstr "%s existe\n"
5484 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
5485 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
5487 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
5488 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
5490 #~ msgid "news session is not established\n"
5491 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
5493 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
5494 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
5496 #~ msgid "Enable thread view on summary"
5497 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
5499 #~ msgid "Not yet implemented."
5500 #~ msgstr "Aún no implementado."
5502 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
5503 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
5505 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
5506 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
5524 #~ msgstr "Impresión"
5526 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
5527 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
5529 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
5530 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
5532 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
5533 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
5535 #~ msgid "Invalid month\n"
5536 #~ msgstr "Mes no válido\n"
5538 #~ msgid "/U_nselect all"
5539 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
5541 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
5542 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
5544 #~ msgid "/Reply with _quotation"
5545 #~ msgstr "/Responder con _citación"
5547 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
5548 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
5550 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
5551 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"