1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 13:05+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-26 12:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5224 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:184 src/grouplistdialog.c:241
96 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
98 #: src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:807
99 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
100 #: src/prefs_common.c:2933 src/prefs_common.c:3089 src/prefs_common.c:3409
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
103 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
104 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
105 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3278
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
148 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:4229 src/editaddress.c:756
149 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:794
163 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
164 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
165 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
173 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
177 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
178 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
179 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
185 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
186 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
196 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
197 #: src/summary_search.c:200
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
210 #: src/compose.c:5398 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2024
211 #: src/folderview.c:2123 src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2299
212 #: src/folderview.c:2332 src/mainwindow.c:1286 src/message_search.c:198
213 #: src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 src/prefs_customheader.c:541
214 #: src/prefs_filter.c:801 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637
215 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:708
216 #: src/summaryview.c:1112 src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190
217 #: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259
218 #: src/summaryview.c:2922
222 #: src/account.c:608 src/compose.c:5398 src/folderview.c:1977
223 #: src/folderview.c:2024 src/folderview.c:2123 src/folderview.c:2168
224 #: src/folderview.c:2299 src/folderview.c:2332
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
250 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5969 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:185 src/grouplistdialog.c:242
254 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:807
257 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
258 #: src/prefs_common.c:2934 src/prefs_common.c:3410
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
261 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:708
264 #: src/summaryview.c:3278
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:456
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
289 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
291 msgstr "/_Fichero/---"
293 #: src/addressbook.c:367
295 msgstr "/_Fichero/_Editar"
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
301 #: src/addressbook.c:370
303 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:474
314 #: src/addressbook.c:373
316 msgstr "/_Editar/_Cortar"
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:475
320 msgstr "/_Editar/C_opiar"
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/_Pegar"
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
327 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:481
329 msgstr "/_Editar/---"
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
335 #: src/addressbook.c:378
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Dirección/---"
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Dirección/_Editar"
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
363 #: src/addressbook.c:385
365 msgstr "/_Herramientas/---"
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:699
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:704
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nueva _dirección"
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
389 msgstr "/Nuevo _grupo"
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
393 msgstr "/Nueva _carpeta"
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
397 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
398 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
399 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
400 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
401 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
402 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
403 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:427
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:401
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/Pegar _dirección"
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Dirección e-mail"
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2462
433 msgstr "Agenda de direcciones"
435 #: src/addressbook.c:638
440 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1960
442 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
443 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
444 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
445 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
449 #: src/addressbook.c:676
453 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3876
454 #: src/compose.c:4614 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
455 #: src/summary_search.c:154
459 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
463 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
468 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Borrar dirección(es)"
472 #: src/addressbook.c:893
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
476 #: src/addressbook.c:916
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
480 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1286
481 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
482 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:801
483 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
484 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:708 src/summaryview.c:1112
485 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
486 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2922
490 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
494 #: src/addressbook.c:1426
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
498 #: src/addressbook.c:2065
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
504 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
505 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
507 #: src/addressbook.c:2069
509 msgstr "Carpeta solamente"
511 #: src/addressbook.c:2069
512 msgid "Folder and Addresses"
513 msgstr "Carpeta y direcciones"
515 #: src/addressbook.c:2074
517 msgid "Really delete `%s' ?"
518 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
520 #: src/addressbook.c:2852
521 msgid "New user, could not save index file."
522 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
524 #: src/addressbook.c:2856
525 msgid "New user, could not save address book files."
526 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
528 #: src/addressbook.c:2866
529 msgid "Old address book converted successfully."
530 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
532 #: src/addressbook.c:2871
534 "Old address book converted,\n"
535 "could not save new address index file"
537 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
538 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
540 #: src/addressbook.c:2884
542 "Could not convert address book,\n"
543 "but created empty new address book files."
545 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
546 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
548 #: src/addressbook.c:2890
550 "Could not convert address book,\n"
551 "could not create new address book files."
553 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
554 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
556 #: src/addressbook.c:2895
558 "Could not convert address book\n"
559 "and could not create new address book files."
561 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
562 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
564 #: src/addressbook.c:2902
565 msgid "Addressbook conversion error"
566 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
568 #: src/addressbook.c:2906
569 msgid "Addressbook conversion"
570 msgstr "Conversión de la agenda"
572 #: src/addressbook.c:2941
573 msgid "Addressbook Error"
574 msgstr "Error en la agenda"
576 #: src/addressbook.c:2942
577 msgid "Could not read address index"
578 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
580 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:936
584 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:3450
592 #: src/addressbook.c:3466
593 msgid "EMail Address"
594 msgstr "Dirección e-mail"
596 #: src/addressbook.c:3482
600 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
604 #: src/addressbook.c:3514
608 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
612 #: src/addressbook.c:3562
614 msgstr "Servidor LDAP"
616 #: src/addrindex.c:93
617 msgid "Common address"
618 msgstr "Dirección común"
620 #: src/addrindex.c:94
621 msgid "Personal address"
622 msgstr "Dirección personal"
624 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5398 src/main.c:397
626 msgstr "Notificación"
628 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
632 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:489
636 #: src/alertpanel.c:188
637 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
638 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
640 #: src/alertpanel.c:276
641 msgid "Show this message next time"
642 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
644 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
645 msgid "can't allocate memory\n"
646 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
648 #: src/colorlabel.c:45
652 #: src/colorlabel.c:46
656 #: src/colorlabel.c:47
660 #: src/colorlabel.c:48
664 #: src/colorlabel.c:49
668 #: src/colorlabel.c:50
672 #: src/colorlabel.c:51
676 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
677 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
678 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
679 #. * can always get back the SummaryView pointer.
680 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
681 #: src/summaryview.c:4184
693 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
694 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
695 msgid "/_Property..."
696 msgstr "/_Propiedad..."
699 msgid "/_File/_Attach file"
700 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
703 msgid "/_File/_Insert file"
704 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
707 msgid "/_File/Insert si_gnature"
708 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
712 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
716 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
720 msgstr "/_Editar/_Cortar"
722 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:476
723 msgid "/_Edit/Select _all"
724 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
727 msgid "/_Edit/A_dvanced"
728 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
731 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
732 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
736 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
740 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
744 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
748 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
752 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
756 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
760 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
764 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
768 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
772 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
776 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
791 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
792 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
795 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
796 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
799 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
800 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
802 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:482
803 msgid "/_Edit/Actio_ns"
804 msgstr "/_Editar/Accio_nes"
808 msgstr "/_Ortografía"
811 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
812 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
815 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
816 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
819 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
820 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
823 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
827 msgid "/_Spelling/---"
828 msgstr "/_Ortografía/---"
831 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
832 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
834 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:484 src/summaryview.c:419
844 msgstr "/_Ver/_Copia"
848 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
851 msgid "/_View/_Reply to"
852 msgstr "/_Ver/_Responder a"
854 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:495
855 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:615
856 #: src/mainwindow.c:619
861 msgid "/_View/_Followup to"
862 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
865 msgid "/_View/R_uler"
866 msgstr "/_Ver/_Regleta"
869 msgid "/_View/_Attachment"
870 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
872 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:622
877 msgid "/_Message/_Send"
878 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
881 msgid "/_Message/Send _later"
882 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
884 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
885 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:626
886 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:640
887 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647
888 msgid "/_Message/---"
889 msgstr "/_Mensaje/---"
892 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
893 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
896 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
897 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
900 msgid "/_Message/_To"
901 msgstr "/_Mensaje/_Para"
904 msgid "/_Message/_Cc"
905 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
908 msgid "/_Message/_Bcc"
909 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
912 msgid "/_Message/_Reply to"
913 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
916 msgid "/_Message/_Followup to"
917 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
920 msgid "/_Message/_Attach"
921 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
924 msgid "/_Message/Si_gn"
925 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
928 msgid "/_Message/_Encrypt"
929 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
932 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
933 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
935 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:657
937 msgstr "/_Herramientas"
940 msgid "/_Tool/Show _ruler"
941 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
943 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:658
944 msgid "/_Tool/_Address book"
945 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
948 msgid "/_Tool/_Template"
949 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
951 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:461
952 msgid "Can't get the part of multipart message."
953 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
955 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
957 msgid "%s: file not exist\n"
958 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
960 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
961 msgid "Can't get text part\n"
962 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
964 #: src/compose.c:1300
966 msgstr "Responder a:"
968 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3873 src/compose.c:4616
969 #: src/headerview.c:56
971 msgstr "Grupos de noticias:"
973 #: src/compose.c:1306
977 #: src/compose.c:1566
978 msgid "Quote mark format error."
979 msgstr "Marca de cita para error."
981 #: src/compose.c:1578
982 msgid "Message reply/forward format error."
983 msgstr "Responder/redirijir para error"
985 #: src/compose.c:1873
987 msgid "File %s doesn't exist\n"
988 msgstr "El fichero %s no existe\n"
990 #: src/compose.c:1877
992 msgid "Can't get file size of %s\n"
993 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
995 #: src/compose.c:1881
997 msgid "File %s is empty."
998 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1000 #: src/compose.c:1885
1002 msgid "Can't read %s."
1003 msgstr "No puedo leer %s."
1005 #: src/compose.c:1910
1008 msgstr "Mensaje: %s"
1010 #: src/compose.c:2498
1014 #: src/compose.c:2500
1016 msgid "%s - Compose message%s"
1017 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1019 #: src/compose.c:2503
1021 msgid "Compose message%s"
1022 msgstr "Componer mensaje%s"
1024 #: src/compose.c:2527
1026 "Account for sending mail is not specified.\n"
1027 "Please select a mail account before sending."
1029 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1030 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1032 #: src/compose.c:2585
1033 msgid "Could not queue message for sending"
1034 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1036 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3172
1037 msgid "Recipient is not specified."
1038 msgstr "No se especificó el destinatario."
1040 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3178
1041 msgid "can't get recipient list."
1042 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1044 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1158
1046 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1047 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1049 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1051 msgstr "Poniendo en la cola"
1053 #: src/compose.c:2686
1055 "Error occurred while sending the message.\n"
1056 "Put this message into queue folder?"
1058 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1059 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1061 #: src/compose.c:2692
1062 msgid "Can't queue the message."
1063 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1065 #: src/compose.c:2695
1066 msgid "Error occurred while sending the message."
1067 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1069 #: src/compose.c:2709
1070 msgid "Can't save the message to outbox."
1071 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1073 #: src/compose.c:2735
1074 msgid "Writing bounce header\n"
1075 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1077 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3068 src/compose.c:3248
1078 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1079 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1080 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/procmsg.c:1099
1082 msgid "can't change file mode\n"
1083 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1085 #: src/compose.c:2969
1086 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1087 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
1089 #: src/compose.c:2978
1090 msgid "can't write headers\n"
1091 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1093 #: src/compose.c:3100 src/procmsg.c:1170
1094 msgid "saving sent message...\n"
1095 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1097 #: src/compose.c:3110 src/procmsg.c:1181
1098 msgid "can't save message\n"
1099 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1101 #: src/compose.c:3115 src/compose.c:3358 src/messageview.c:266
1102 #: src/procmsg.c:1186
1103 msgid "can't open mark file\n"
1104 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1106 #: src/compose.c:3145
1107 msgid "can't remove the old message\n"
1108 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1110 #: src/compose.c:3165 src/messageview.c:185
1111 msgid "queueing message...\n"
1112 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1114 #: src/compose.c:3192
1115 msgid "No account for sending mails available!"
1116 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1118 #: src/compose.c:3202
1119 msgid "No account for posting news available!"
1120 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1122 #: src/compose.c:3338 src/messageview.c:257
1123 msgid "can't queue the message\n"
1124 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1126 #: src/compose.c:3393
1128 msgid "Can't open file %s\n"
1129 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1131 #: src/compose.c:3464
1133 msgid "Writing %s-header\n"
1134 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1136 #: src/compose.c:3809
1138 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1139 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1141 #: src/compose.c:3952 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1145 #: src/compose.c:4056 src/compose.c:4227 src/compose.c:5171
1150 #: src/compose.c:4057 src/compose.c:4228 src/mimeview.c:150
1151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1152 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:438
1156 #. Save Message to folder
1157 #: src/compose.c:4121
1158 msgid "Save Message to "
1159 msgstr "Salvar mensaje en "
1161 #: src/compose.c:4140 src/prefs_filtering.c:485
1163 msgstr "Seleccionar ..."
1165 #: src/compose.c:4224
1166 msgid "Creating compose window...\n"
1167 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1169 #. header labels and entries
1170 #: src/compose.c:4270 src/prefs_account.c:1121 src/prefs_customheader.c:188
1171 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1176 #: src/compose.c:4272 src/mimeview.c:197
1181 #: src/compose.c:4274
1185 #: src/compose.c:4289 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1186 #: src/summary_search.c:161
1190 #: src/compose.c:4536
1193 "Spell checker could not be started.\n"
1196 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1199 #: src/compose.c:4543
1201 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1202 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1204 #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1885 src/prefs_account.c:635
1205 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:918
1209 #: src/compose.c:4696
1210 msgid "Send message"
1211 msgstr "Enviar mensaje"
1213 #: src/compose.c:4702
1215 msgstr "Enviar después"
1217 #: src/compose.c:4703
1218 msgid "Put into queue folder and send later"
1219 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1221 #: src/compose.c:4710 src/foldersel.c:228 src/folderview.c:1045
1225 #: src/compose.c:4711
1226 msgid "Save to draft folder"
1227 msgstr "Guardar como borrador"
1229 #: src/compose.c:4720
1233 #: src/compose.c:4721
1235 msgstr "Insertar fichero"
1237 #: src/compose.c:4728
1241 #: src/compose.c:4729
1243 msgstr "Adjuntar fichero"
1245 #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1626
1249 #: src/compose.c:4739
1250 msgid "Insert signature"
1251 msgstr "Insertar firma"
1253 #: src/compose.c:4747 src/prefs_common.c:2630
1257 #: src/compose.c:4748
1258 msgid "Edit with external editor"
1259 msgstr "Editar con un editor externo"
1261 #: src/compose.c:4756
1265 #: src/compose.c:4757
1266 msgid "Wrap all long lines"
1267 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1269 #: src/compose.c:5066
1270 msgid "Invalid MIME type."
1271 msgstr "Tipo MIME inválido."
1273 #: src/compose.c:5084
1274 msgid "File doesn't exist or is empty."
1275 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1277 #: src/compose.c:5153
1281 #: src/compose.c:5198
1283 msgstr "Codificación"
1285 #: src/compose.c:5221
1289 #: src/compose.c:5222
1291 msgstr "Nombre de fichero"
1293 #: src/compose.c:5369
1295 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1296 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1298 #: src/compose.c:5395
1301 "The external editor is still working.\n"
1302 "Force terminating the process?\n"
1303 "process group id: %d"
1305 "El editor externo aún esta activo.\n"
1306 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1307 "Id. de proceso: %d"
1309 #: src/compose.c:5408
1311 msgid "Terminated process group id: %d"
1312 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1314 #: src/compose.c:5409
1316 msgid "Temporary file: %s"
1317 msgstr "Fichero temporal: %s"
1319 #: src/compose.c:5433
1320 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1321 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1324 #: src/compose.c:5466
1325 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1326 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1328 #: src/compose.c:5470
1329 msgid "Couldn't write to file\n"
1330 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1332 #: src/compose.c:5472
1333 msgid "Pipe read failed\n"
1334 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1336 #: src/compose.c:5914 src/compose.c:5935
1338 msgstr "Seleccionar fichero"
1340 #: src/compose.c:5967
1341 msgid "Discard message"
1342 msgstr "Descartar mensaje"
1344 #: src/compose.c:5968
1345 msgid "This message has been modified. discard it?"
1346 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1348 #: src/compose.c:5969
1352 #: src/compose.c:5969
1356 #: src/editaddress.c:143
1357 msgid "Add New Person"
1358 msgstr "Añadir persona nueva"
1360 #: src/editaddress.c:144
1361 msgid "Edit Person Details"
1362 msgstr "Editar detalles personales"
1364 #: src/editaddress.c:280
1365 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1366 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1368 #: src/editaddress.c:408
1369 msgid "A Name and Value must be supplied."
1370 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1372 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1373 #: src/editaddress.c:462
1374 msgid "Edit Person Data"
1375 msgstr "Editar datos personales"
1377 #: src/editaddress.c:559
1378 msgid "Display Name"
1379 msgstr "Nombre mostrado"
1381 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1385 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1389 #: src/editaddress.c:571
1393 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1394 #: src/editgroup.c:253
1395 msgid "E-Mail Address"
1396 msgstr "Dirección e-mail"
1398 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1403 #: src/editaddress.c:692
1407 #: src/editaddress.c:695
1411 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1415 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1416 #: src/summary_search.c:199
1421 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1422 #: src/prefs_matcher.c:386
1426 #: src/editaddress.c:865
1428 msgstr "Datos básicos"
1430 #: src/editaddress.c:867
1431 msgid "User Attributes"
1432 msgstr "Atributos del usuario"
1434 #: src/editbook.c:112
1435 msgid "File appears to be Ok."
1436 msgstr "El fichero parece correcto."
1438 #: src/editbook.c:115
1439 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1440 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1442 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1443 msgid "Could not read file."
1444 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1446 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1447 msgid "Edit Addressbook"
1448 msgstr "Editar agenda"
1450 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1451 msgid " Check File "
1452 msgstr " Comprobar fichero "
1454 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1455 #: src/importmutt.c:284
1459 #: src/editbook.c:297
1460 msgid "Add New Addressbook"
1461 msgstr "Añadir nueva agenda"
1463 #: src/editgroup.c:103
1464 msgid "A Group Name must be supplied."
1465 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1467 #: src/editgroup.c:259
1468 msgid "Edit Group Data"
1469 msgstr "Editar datos del grupo"
1471 #: src/editgroup.c:287
1473 msgstr "Nombre de grupo"
1475 #: src/editgroup.c:306
1476 msgid "Addresses in Group"
1477 msgstr "Direcciones en el grupo"
1479 #: src/editgroup.c:308
1483 #: src/editgroup.c:335
1487 #: src/editgroup.c:337
1488 msgid "Available Addresses"
1489 msgstr "Direcciones disponibles"
1491 #: src/editgroup.c:401
1492 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1493 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1495 #: src/editgroup.c:450
1496 msgid "Edit Group Details"
1497 msgstr "Editar detalles del grupo"
1499 #: src/editgroup.c:453
1500 msgid "Add New Group"
1501 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1503 #: src/editgroup.c:501
1505 msgstr "Editar carpeta"
1507 #: src/editgroup.c:501
1508 msgid "Input the new name of folder:"
1509 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1511 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1726 src/folderview.c:1790
1512 #: src/folderview.c:2055
1514 msgstr "Nueva carpeta"
1516 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1791
1517 msgid "Input the name of new folder:"
1518 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1520 #: src/editjpilot.c:189
1521 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1522 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1524 #: src/editjpilot.c:225
1525 msgid "Select JPilot File"
1526 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1528 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1529 msgid "Edit JPilot Entry"
1530 msgstr "Editar entrada JPilot"
1532 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1533 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1537 #: src/editjpilot.c:319
1538 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1539 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1541 #: src/editjpilot.c:408
1542 msgid "Add New JPilot Entry"
1543 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1545 #: src/editldap.c:164
1546 msgid "Connected successfully to server"
1547 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1549 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1550 msgid "Could not connect to server"
1551 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1553 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1554 msgid "Edit LDAP Server"
1555 msgstr "Editar servidor LDAP"
1557 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1559 msgstr "Nombre máquina"
1561 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1565 #: src/editldap.c:328
1566 msgid " Check Server "
1567 msgstr " Comprobar servidor "
1569 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1571 msgstr "Base de búsqueda"
1573 #: src/editldap.c:390
1574 msgid "Search Criteria"
1575 msgstr "Criterio de búsqueda"
1577 #: src/editldap.c:397
1581 #: src/editldap.c:402
1585 #: src/editldap.c:411
1586 msgid "Bind Password"
1587 msgstr "Asociar contraseña"
1589 #: src/editldap.c:420
1590 msgid "Timeout (secs)"
1591 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1593 #: src/editldap.c:434
1594 msgid "Maximum Entries"
1595 msgstr "Nº entradas máximas"
1597 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:631
1601 #: src/editldap.c:462
1605 #: src/editldap.c:547
1606 msgid "Add New LDAP Server"
1607 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1609 #: src/editldap_basedn.c:141
1610 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1611 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1613 #: src/editldap_basedn.c:202
1614 msgid "Available Search Base(s)"
1615 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1617 #: src/editldap_basedn.c:286
1618 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1620 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1622 #: src/editvcard.c:96
1623 msgid "File does not appear to be vCard format."
1624 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1626 #: src/editvcard.c:132
1627 msgid "Select vCard File"
1628 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1630 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1631 msgid "Edit vCard Entry"
1632 msgstr "Editar entrada vCard"
1634 #: src/editvcard.c:296
1635 msgid "Add New vCard Entry"
1636 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1643 msgid "Specify target folder and mbox file."
1644 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1648 msgstr "Directorio origen:"
1651 msgid "Exporting file:"
1652 msgstr "Fichero de exportación:"
1654 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1655 #: src/prefs_account.c:1036 src/prefs_filter.c:361
1657 msgstr "Seleccionar..."
1660 msgid "Select exporting file"
1661 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1664 msgid "Counting total number of messages...\n"
1665 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1667 #: src/foldersel.c:142
1668 msgid "Select folder"
1669 msgstr "Seleccionar carpeta"
1671 #: src/foldersel.c:216 src/folderview.c:991
1675 #: src/foldersel.c:219 src/folderview.c:1005
1679 #: src/foldersel.c:222 src/folderview.c:1019
1683 #: src/foldersel.c:225 src/folderview.c:1033
1687 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1688 msgid "/Create _new folder..."
1689 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1691 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1692 msgid "/_Rename folder..."
1693 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1695 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1696 msgid "/_Delete folder"
1697 msgstr "/_Borrar carpeta"
1699 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1700 msgid "/Remove _mailbox"
1701 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1703 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1704 #: src/folderview.c:327
1705 msgid "/_Processing..."
1706 msgstr "/_Procesamiento..."
1708 #: src/folderview.c:272
1709 msgid "/_Scoring..."
1710 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1712 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1713 msgid "/Mark all _read"
1714 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1716 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1717 msgid "/_Check for new messages"
1718 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1720 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1721 msgid "/R_escan folder tree"
1722 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1724 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1725 msgid "/_Search folder..."
1726 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1728 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1729 msgid "/S_coring..."
1730 msgstr "/_Puntuación..."
1732 #: src/folderview.c:307
1733 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1734 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1736 #: src/folderview.c:319
1737 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1738 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1740 #: src/folderview.c:321
1741 msgid "/_Remove newsgroup"
1742 msgstr "/_Eliminar grupo"
1744 #: src/folderview.c:323
1745 msgid "/Remove _news account"
1746 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1748 #: src/folderview.c:349
1749 msgid "Creating folder view...\n"
1750 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1752 #: src/folderview.c:353
1757 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1761 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1765 #: src/folderview.c:571
1766 msgid "Setting folder info...\n"
1767 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1769 #: src/folderview.c:572
1770 msgid "Setting folder info..."
1771 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1773 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2953 src/setup.c:81
1775 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1776 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1778 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2958 src/setup.c:86
1780 msgid "Scanning folder %s ..."
1781 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1783 #: src/folderview.c:798
1784 msgid "Rescanning folder tree..."
1785 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1787 #: src/folderview.c:817
1788 msgid "Rescanning all folder trees..."
1789 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1791 #: src/folderview.c:1588
1793 msgid "Folder %s is selected\n"
1794 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1796 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2059
1798 msgstr "NuevaCarpeta"
1800 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2064
1802 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1803 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1805 #: src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1858
1806 #: src/folderview.c:1927 src/folderview.c:2072
1808 msgid "The folder `%s' already exists."
1809 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1811 #: src/folderview.c:1750
1813 msgid "The folder `%s' could not be created."
1814 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1816 #: src/folderview.c:1841 src/folderview.c:1917
1818 msgid "Input new name for `%s':"
1819 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1821 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1919
1822 msgid "Rename folder"
1823 msgstr "Renombrar carpeta"
1825 #: src/folderview.c:1973
1828 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1829 "Do you really want to delete?"
1831 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1832 "¿Confirma el borrado?"
1834 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2122
1835 msgid "Delete folder"
1836 msgstr "Borrar carpeta"
1838 #: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2128
1840 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1841 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1843 #: src/folderview.c:2020
1846 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1847 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1849 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1850 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1852 #: src/folderview.c:2023
1853 msgid "Remove folder"
1854 msgstr "Eliminar carpeta"
1856 #: src/folderview.c:2056
1858 "Input the name of new folder:\n"
1859 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1860 " append `/' at the end of the name)"
1862 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1863 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1864 " añada `/' al final del nombre)"
1866 #: src/folderview.c:2080
1868 msgid "Can't create the folder `%s'."
1869 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1871 #: src/folderview.c:2120
1873 msgid "Really delete folder `%s'?"
1874 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1876 #: src/folderview.c:2165
1878 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1879 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1881 #: src/folderview.c:2167
1882 msgid "Delete IMAP4 account"
1883 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1885 #: src/folderview.c:2296
1887 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1888 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1890 #: src/folderview.c:2298
1891 msgid "Delete newsgroup"
1892 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1894 #: src/folderview.c:2329
1896 msgid "Really delete news account `%s'?"
1897 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1899 #: src/folderview.c:2331
1900 msgid "Delete news account"
1901 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1903 #: src/grouplistdialog.c:173
1904 msgid "Subscribe to newsgroup"
1905 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1907 #: src/grouplistdialog.c:189
1908 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1909 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1911 #: src/grouplistdialog.c:195
1912 msgid "Find groups:"
1913 msgstr "Buscar grupos:"
1915 #: src/grouplistdialog.c:203
1919 #: src/grouplistdialog.c:215
1920 msgid "Newsgroup name"
1921 msgstr "Nombre de grupo"
1923 #: src/grouplistdialog.c:216
1927 #: src/grouplistdialog.c:217
1931 #: src/grouplistdialog.c:243
1935 #: src/grouplistdialog.c:347
1939 #: src/grouplistdialog.c:349
1941 msgstr "solo lectura"
1943 #: src/grouplistdialog.c:351
1945 msgstr "desconocido"
1947 #: src/grouplistdialog.c:398
1948 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1949 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1951 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:912
1955 #: src/grouplistdialog.c:477
1957 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1958 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1960 #: src/gtkspell.c:219
1962 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1963 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1965 #: src/gtkspell.c:227
1967 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1968 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1970 #: src/gtkspell.c:470
1971 msgid "No dictionary selected."
1972 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1974 #: src/gtkspell.c:500
1976 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1977 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1979 #: src/gtkspell.c:508
1981 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1982 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1984 #: src/gtkspell.c:513
1985 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1986 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1988 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1990 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1991 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1993 #: src/gtkspell.c:565
1995 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
1996 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
1998 #: src/gtkspell.c:571
2000 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2001 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2003 #: src/gtkspell.c:594
2005 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2006 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2008 #: src/gtkspell.c:622
2009 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2010 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2012 #: src/gtkspell.c:625
2014 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2015 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2017 #: src/gtkspell.c:653
2019 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2020 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2022 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2024 msgstr "Modo normal"
2026 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2027 msgid "Bad Spellers Mode"
2028 msgstr "Modo malos escritores"
2030 #: src/gtkspell.c:736
2032 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2033 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2035 #: src/gtkspell.c:767
2036 msgid "Unknown suggestion mode."
2037 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2039 #: src/gtkspell.c:986
2040 msgid "No misspelled word found."
2041 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2043 #: src/gtkspell.c:1313
2044 msgid "Replace unknown word"
2045 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2047 #: src/gtkspell.c:1323
2049 msgid "Replace \"%s\" with: "
2050 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2052 #: src/gtkspell.c:1344
2054 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2055 "will learn from mistake.\n"
2057 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2058 "de carro se aprenderá del error.\n"
2060 #: src/gtkspell.c:1459
2063 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2066 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2069 #: src/gtkspell.c:1467
2071 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2072 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2074 #: src/gtkspell.c:1484
2076 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2077 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2079 #: src/gtkspell.c:1493
2082 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2083 "No dictionary found.\n"
2086 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2087 "No se encontraron diccionarios.\n"
2090 #: src/gtkspell.c:1499
2092 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2093 "No dictionary found."
2095 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2096 "No se encontraron diccionarios."
2098 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2100 msgstr "Modo rápido"
2102 #: src/gtkspell.c:1760
2104 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2105 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2107 #: src/gtkspell.c:1773
2108 msgid "Accept in this session"
2109 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2111 #: src/gtkspell.c:1782
2112 msgid "Add to personal dictionary"
2113 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2115 #: src/gtkspell.c:1791
2116 msgid "Replace with..."
2117 msgstr "Sustituir por..."
2119 #: src/gtkspell.c:1801
2121 msgid "Check with %s"
2122 msgstr " Comprobar con %s"
2124 #: src/gtkspell.c:1819
2125 msgid "(no suggestions)"
2126 msgstr "(no hay sugerencias)"
2128 #: src/gtkspell.c:1830
2132 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2136 #: src/gtkspell.c:1893
2138 msgid "Dictionary: %s"
2139 msgstr "Diccionario: %s"
2141 #: src/gtkspell.c:1905
2143 msgid "Use alternate (%s)"
2144 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2146 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1452
2147 msgid "Check while typing"
2148 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2150 #: src/gtkspell.c:1972
2151 msgid "Change dictionary"
2152 msgstr "Cambiar diccionario"
2154 #: src/gtkspell.c:2126
2157 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2160 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2163 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2167 #: src/headerview.c:87
2168 msgid "Creating header view...\n"
2169 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2171 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2173 msgstr "(Sin remite)"
2175 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2176 msgid "(No Subject)"
2177 msgstr "(Sin asunto)"
2179 #: src/imageview.c:48
2180 msgid "Creating image view...\n"
2181 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2183 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2184 msgid "Can't load the image."
2185 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2189 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2190 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2193 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2194 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2198 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2199 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2203 msgid "message %d has been already cached.\n"
2204 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2208 msgid "getting message %d...\n"
2209 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2211 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2213 msgid "can't fetch message %d\n"
2214 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2218 msgid "can't append message %s\n"
2219 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2221 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2223 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2224 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2226 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2228 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2229 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2231 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2233 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2234 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2238 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2239 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2241 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2242 msgid "can't expunge\n"
2243 msgstr "no puedo vaciar\n"
2247 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2248 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2251 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2252 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2255 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2256 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2259 msgid "can't create mailbox\n"
2260 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2263 msgid "can't delete mailbox\n"
2264 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2267 msgid "can't get envelope\n"
2268 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2271 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2272 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2276 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2277 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2281 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2282 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2284 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:924 src/mainwindow.c:1831
2285 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:888 src/procmsg.c:266
2286 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2287 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:2974
2288 #: src/summaryview.c:3598 src/summaryview.c:3662 src/summaryview.c:3687
2289 #: src/summaryview.c:3773 src/summaryview.c:3825
2294 msgid "Deleting all cached messages... "
2295 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2299 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2300 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2303 msgid "can't get namespace\n"
2304 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2308 msgid "can't select folder: %s\n"
2309 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2312 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2313 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2317 msgid "can't append %s to %s\n"
2318 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2321 msgid "(sending file...)"
2322 msgstr "(enviando fichero...)"
2326 msgid "can't copy %d to %s\n"
2327 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2331 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2332 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2335 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2336 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2343 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2344 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2347 msgid "Importing file:"
2348 msgstr "Importando fichero:"
2351 msgid "Destination dir:"
2352 msgstr "Directorio destino:"
2355 msgid "Select importing file"
2356 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2358 #: src/importldif.c:117
2359 msgid "Please specify address book name and file to import."
2360 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2362 #: src/importldif.c:120
2363 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2364 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2366 #: src/importldif.c:123
2367 msgid "File imported."
2368 msgstr "Fichero importado."
2370 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2371 msgid "Please select a file."
2372 msgstr "Seleccione un fichero."
2374 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2375 msgid "Address book name must be supplied."
2376 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2378 #: src/importldif.c:331
2379 msgid "Error reading LDIF fields."
2380 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2382 #: src/importldif.c:355
2383 msgid "LDIF file imported successfully."
2384 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2386 #: src/importldif.c:440
2387 msgid "Select LDIF File"
2388 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2390 #: src/importldif.c:515
2392 msgstr "Nombre del fichero"
2394 #: src/importldif.c:556
2398 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2402 #: src/importldif.c:558
2403 msgid "Attribute Name"
2404 msgstr "Nombre de atributo"
2406 #: src/importldif.c:616
2410 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2412 msgstr "Seleccionar"
2414 #: src/importldif.c:678
2415 msgid "Address Book :"
2416 msgstr "Agenda de direcciones :"
2418 #: src/importldif.c:688
2420 msgstr "Nombre de fichero :"
2422 #: src/importldif.c:698
2424 msgstr "Registros :"
2426 #: src/importldif.c:726
2427 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2428 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2431 #: src/importldif.c:759
2435 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1978
2439 #: src/importldif.c:789
2441 msgstr "Información de fichero"
2443 #: src/importldif.c:790
2447 #: src/importldif.c:791
2451 #: src/importmutt.c:157
2452 msgid "Error importing MUTT file."
2453 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2455 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2456 msgid "Please select a file to import."
2457 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2459 #: src/importmutt.c:199
2460 msgid "Select MUTT File"
2461 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2463 #: src/importmutt.c:253
2464 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2465 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2467 #: src/inc.c:222 src/inc.c:289 src/send.c:331
2472 msgid "Retrieving new messages"
2473 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2477 msgstr "Recuperando"
2479 #: src/inc.c:476 src/selective_download.c:529
2488 msgid "Connection failed"
2489 msgstr "Conexión fallida"
2493 msgstr "Authorización fallida"
2497 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2498 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2501 msgid "Some errors occured while getting mail."
2502 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2506 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2507 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2511 msgid "%s: Retrieving new messages"
2512 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2516 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2517 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2521 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2522 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2526 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2527 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2529 #: src/inc.c:774 src/inc.c:849
2531 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2532 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2535 msgid "Authenticating..."
2536 msgstr "Autentificando..."
2539 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2540 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2543 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2544 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2547 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2548 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2551 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2552 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2556 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2557 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2560 msgid "Deleting message"
2561 msgstr "Borrando mensaje"
2568 msgid "a message won't be received\n"
2569 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2572 msgid "Error occurred while processing mail."
2573 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2576 msgid "No disk space left."
2577 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2580 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2581 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2585 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2586 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2588 #: src/inputdialog.c:148
2590 msgid "Input password for %s on %s:"
2591 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2593 #: src/inputdialog.c:150
2594 msgid "Input password"
2597 #: src/logwindow.c:50
2598 msgid "Creating log window...\n"
2599 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2601 #: src/logwindow.c:54
2602 msgid "Protocol log"
2603 msgstr "Traza del protocolo"
2609 "File `%s' already exists.\n"
2610 "Can't create folder."
2612 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2613 "No puedo crear la carpeta."
2616 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2617 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2621 "GnuPG is not installed properly.\n"
2622 "OpenPGP support disabled."
2624 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2625 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2629 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2630 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2633 msgid " --compose [address] open composition window"
2634 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2637 msgid " --receive receive new messages"
2638 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2641 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2642 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2645 msgid " --send send all queued messages"
2646 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2649 msgid " --status show the total number of messages"
2650 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2653 msgid " --debug debug mode"
2654 msgstr " --debug modo de depuración"
2657 msgid " --help display this help and exit"
2658 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2661 msgid " --version output version information and exit"
2662 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2665 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2666 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2669 msgid "Queued messages"
2670 msgstr "Mensajes en cola"
2673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2674 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2676 #. remote command mode
2678 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2679 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2681 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2542
2682 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2683 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2685 #: src/mainwindow.c:457
2686 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2687 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2689 #: src/mainwindow.c:458
2690 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2691 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2693 #: src/mainwindow.c:459
2694 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2695 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2697 #: src/mainwindow.c:460
2698 msgid "/_File/_Folder"
2699 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2701 #: src/mainwindow.c:461
2702 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2703 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2705 #: src/mainwindow.c:463
2706 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2707 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2709 #: src/mainwindow.c:464
2710 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2711 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2713 #: src/mainwindow.c:465
2714 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2715 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2717 #: src/mainwindow.c:466
2718 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2719 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2721 #: src/mainwindow.c:467
2722 msgid "/_File/Empty _trash"
2723 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2725 #: src/mainwindow.c:469
2726 msgid "/_File/_Save as..."
2727 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2729 #: src/mainwindow.c:470
2730 msgid "/_File/_Print..."
2731 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2733 #: src/mainwindow.c:472
2734 msgid "/_File/E_xit"
2735 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2737 #: src/mainwindow.c:478
2738 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2739 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2741 #: src/mainwindow.c:480
2742 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2743 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2745 #: src/mainwindow.c:485
2746 msgid "/_View/_Folder tree"
2747 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2749 #: src/mainwindow.c:486
2750 msgid "/_View/_Message view"
2751 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2753 #: src/mainwindow.c:487
2754 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2755 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2757 #: src/mainwindow.c:488
2758 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2759 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2761 #: src/mainwindow.c:489
2762 msgid "/_View/_Toolbar"
2763 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2765 #: src/mainwindow.c:490
2766 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2767 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2769 #: src/mainwindow.c:491
2770 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2771 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2773 #: src/mainwindow.c:492
2774 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2775 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2777 #: src/mainwindow.c:493
2778 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2779 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2781 #: src/mainwindow.c:494
2782 msgid "/_View/Status _bar"
2783 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2785 #: src/mainwindow.c:496
2786 msgid "/_View/_Sort"
2787 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2789 #: src/mainwindow.c:497
2790 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2791 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2793 #: src/mainwindow.c:498
2794 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2795 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2797 #: src/mainwindow.c:499
2798 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2799 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2801 #: src/mainwindow.c:500
2802 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2803 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2805 #: src/mainwindow.c:501
2806 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2807 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2809 #: src/mainwindow.c:502
2810 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2811 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2813 #: src/mainwindow.c:504
2814 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2815 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2817 #: src/mainwindow.c:505
2818 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2819 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2821 #: src/mainwindow.c:506
2822 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2823 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2825 #: src/mainwindow.c:508
2826 msgid "/_View/_Sort/---"
2827 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2829 #: src/mainwindow.c:509
2830 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2831 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2833 #: src/mainwindow.c:511
2834 msgid "/_View/Th_read view"
2835 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2837 #: src/mainwindow.c:512
2838 msgid "/_View/_Hide read messages"
2839 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2841 #: src/mainwindow.c:513
2842 msgid "/_View/Set display _item..."
2843 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2845 #: src/mainwindow.c:521
2846 msgid "/_View/_Code set"
2847 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2849 #: src/mainwindow.c:522
2850 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2851 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2853 #: src/mainwindow.c:524
2854 msgid "/_View/_Code set/---"
2855 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2857 #: src/mainwindow.c:525
2858 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2859 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2861 #: src/mainwindow.c:529
2862 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2863 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2865 #: src/mainwindow.c:533
2866 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2867 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2869 #: src/mainwindow.c:537
2870 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2871 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2873 #: src/mainwindow.c:540
2874 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2875 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2877 #: src/mainwindow.c:542
2878 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2879 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2881 #: src/mainwindow.c:545
2882 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2883 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2885 #: src/mainwindow.c:548
2886 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2887 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2889 #: src/mainwindow.c:551
2890 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2891 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2893 #: src/mainwindow.c:553
2894 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2895 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2897 #: src/mainwindow.c:555
2898 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2899 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2901 #: src/mainwindow.c:559
2902 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2903 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2905 #: src/mainwindow.c:562
2906 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2907 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2909 #: src/mainwindow.c:565
2910 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2913 #: src/mainwindow.c:567
2914 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2917 #: src/mainwindow.c:571
2918 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2921 #: src/mainwindow.c:573
2922 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2925 #: src/mainwindow.c:575
2926 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2929 #: src/mainwindow.c:577
2930 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2933 #: src/mainwindow.c:580
2934 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2937 #: src/mainwindow.c:582
2938 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2941 #: src/mainwindow.c:585
2942 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2945 #: src/mainwindow.c:587
2946 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2949 #: src/mainwindow.c:595
2950 msgid "/_View/_Go to"
2951 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2953 #: src/mainwindow.c:596
2954 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2955 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2957 #: src/mainwindow.c:597
2958 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2959 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2961 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608
2962 #: src/mainwindow.c:613
2963 msgid "/_View/_Go to/---"
2964 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2966 #: src/mainwindow.c:599
2967 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2968 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2970 #: src/mainwindow.c:601
2971 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2972 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2974 #: src/mainwindow.c:604
2975 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2976 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2978 #: src/mainwindow.c:606
2979 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2980 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2982 #: src/mainwindow.c:609
2983 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2984 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2986 #: src/mainwindow.c:611
2987 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
2988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2990 #: src/mainwindow.c:614
2991 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
2992 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2994 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:420
2995 msgid "/_View/Open in new _window"
2996 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
2998 #: src/mainwindow.c:617
2999 msgid "/_View/_View source"
3000 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
3002 #: src/mainwindow.c:618
3003 msgid "/_View/Show all _header"
3004 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3006 #: src/mainwindow.c:620
3007 msgid "/_View/_Update"
3008 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3010 #: src/mainwindow.c:623
3011 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3012 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3014 #: src/mainwindow.c:624
3015 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3016 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3018 #: src/mainwindow.c:627
3019 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3020 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
3022 #: src/mainwindow.c:630
3023 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3024 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3026 #: src/mainwindow.c:631
3027 msgid "/_Message/Compose a news message"
3028 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3030 #: src/mainwindow.c:632
3031 msgid "/_Message/_Reply"
3032 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3034 #: src/mainwindow.c:633
3035 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3036 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3038 #: src/mainwindow.c:634
3039 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3040 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3042 #: src/mainwindow.c:635
3043 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3044 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3046 #: src/mainwindow.c:636
3047 msgid "/_Message/_Forward"
3048 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3050 #: src/mainwindow.c:637
3051 msgid "/_Message/Bounce"
3052 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3054 #: src/mainwindow.c:639
3055 msgid "/_Message/Re-_edit"
3056 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3058 #: src/mainwindow.c:641
3059 msgid "/_Message/M_ove..."
3060 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3062 #: src/mainwindow.c:642
3063 msgid "/_Message/_Copy..."
3064 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3066 #: src/mainwindow.c:643
3067 msgid "/_Message/_Delete"
3068 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3070 #: src/mainwindow.c:645
3071 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3072 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3074 #: src/mainwindow.c:648
3075 msgid "/_Message/_Mark"
3076 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3078 #: src/mainwindow.c:649
3079 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3080 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3082 #: src/mainwindow.c:650
3083 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3084 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3086 #: src/mainwindow.c:651
3087 msgid "/_Message/_Mark/---"
3088 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3090 #: src/mainwindow.c:652
3091 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3092 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3094 #: src/mainwindow.c:653
3095 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3096 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3098 #: src/mainwindow.c:655
3099 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3102 #: src/mainwindow.c:659
3103 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3104 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3106 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674
3108 msgstr "/_Herramientas/---"
3110 #: src/mainwindow.c:662
3111 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3112 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3114 #: src/mainwindow.c:663
3115 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3116 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3118 #: src/mainwindow.c:664
3119 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3120 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3122 #: src/mainwindow.c:666
3123 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3124 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3126 #: src/mainwindow.c:668
3127 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3128 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3130 #: src/mainwindow.c:670
3131 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3132 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3134 #: src/mainwindow.c:673
3135 msgid "/_Tool/E_xecute"
3136 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3138 #: src/mainwindow.c:675
3139 msgid "/_Tool/_Log window"
3140 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3142 #: src/mainwindow.c:676
3143 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3144 msgstr "/_Herramientas/_Descarga selectiva"
3146 #: src/mainwindow.c:678
3147 msgid "/_Configuration"
3148 msgstr "/_Configuración"
3150 #: src/mainwindow.c:679
3151 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3152 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3154 #: src/mainwindow.c:681
3155 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3156 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3158 #: src/mainwindow.c:683
3159 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3160 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3162 #: src/mainwindow.c:685
3163 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3164 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3166 #: src/mainwindow.c:687
3167 msgid "/_Configuration/_Template..."
3168 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3170 #: src/mainwindow.c:688
3171 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3172 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3174 #: src/mainwindow.c:689
3175 msgid "/_Configuration/---"
3176 msgstr "/_Configuración/---"
3178 #: src/mainwindow.c:690
3179 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3180 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3182 #: src/mainwindow.c:692
3183 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3184 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3186 #: src/mainwindow.c:694
3187 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3188 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3190 #: src/mainwindow.c:696
3191 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3192 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3194 #: src/mainwindow.c:700
3195 msgid "/_Help/_Manual"
3196 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3198 #: src/mainwindow.c:701
3199 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3200 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3202 #: src/mainwindow.c:702
3203 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3204 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3206 #: src/mainwindow.c:703
3208 msgstr "/_Ayuda/---"
3210 #: src/mainwindow.c:708
3211 msgid "/Reply with _quote"
3212 msgstr "/Responder con _citación"
3214 #: src/mainwindow.c:709
3215 msgid "/_Reply without quote"
3216 msgstr "/_Responder sin citación"
3218 #: src/mainwindow.c:713
3219 msgid "/Reply to all with _quote"
3220 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3222 #: src/mainwindow.c:714
3223 msgid "/_Reply to all without quote"
3224 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3226 #: src/mainwindow.c:718
3227 msgid "/Reply to sender with _quote"
3228 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3230 #: src/mainwindow.c:719
3231 msgid "/_Reply to sender without quote"
3232 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3234 #: src/mainwindow.c:723
3235 msgid "/_Forward message (inline style)"
3236 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3238 #: src/mainwindow.c:724
3239 msgid "/Forward message as _attachment"
3240 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3242 #: src/mainwindow.c:760
3243 msgid "Creating main window...\n"
3244 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3246 #: src/mainwindow.c:921
3248 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3249 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3251 #: src/mainwindow.c:1150 src/mainwindow.c:1167 src/prefs_folder_item.c:420
3255 #: src/mainwindow.c:1168 src/selective_download.c:420
3259 #: src/mainwindow.c:1266
3261 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3262 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3264 #: src/mainwindow.c:1284
3266 msgstr "Vaciar papelera"
3268 #: src/mainwindow.c:1285
3269 msgid "Empty all messages in trash?"
3270 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3272 #: src/mainwindow.c:1311
3274 msgstr "Añadir buzón"
3276 #: src/mainwindow.c:1312
3278 "Input the location of mailbox.\n"
3279 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3280 "scanned automatically."
3282 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3283 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3284 "escaneado automáticamente."
3286 #: src/mainwindow.c:1318 src/mainwindow.c:1356
3288 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3289 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3291 #: src/mainwindow.c:1323 src/setup.c:57
3295 #: src/mainwindow.c:1329 src/setup.c:63
3297 "Creation of the mailbox failed.\n"
3298 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3301 "Falló la creación del buzón.\n"
3302 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3303 " en el directorio."
3305 #: src/mainwindow.c:1349
3306 msgid "Add mbox mailbox"
3307 msgstr "Añadir buzón mbox"
3309 #: src/mainwindow.c:1350
3310 msgid "Input the location of mailbox."
3311 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3313 #: src/mainwindow.c:1371
3314 msgid "Creation of the mailbox failed."
3315 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3317 #: src/mainwindow.c:1658
3318 msgid "Setting widgets..."
3319 msgstr "Estableciendo controles..."
3321 #: src/mainwindow.c:1664
3322 msgid "Sylpheed - Folder View"
3323 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3325 #: src/mainwindow.c:1680 src/messageview.c:120
3326 msgid "Sylpheed - Message View"
3327 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3329 #: src/mainwindow.c:1868
3333 #: src/mainwindow.c:1869
3334 msgid "Get new mail from current account"
3335 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3337 #: src/mainwindow.c:1874
3341 #: src/mainwindow.c:1875
3342 msgid "Get new mail from all accounts"
3343 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3345 #: src/mainwindow.c:1886
3346 msgid "Send queued message(s)"
3347 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3349 #: src/mainwindow.c:1895
3353 #: src/mainwindow.c:1896
3354 msgid "Compose an email message"
3355 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3357 #: src/mainwindow.c:1905 src/prefs_common.c:1080
3361 #: src/mainwindow.c:1906
3362 msgid "Compose a news message"
3363 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3365 #: src/mainwindow.c:1918
3369 #: src/mainwindow.c:1919
3370 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3371 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3373 #: src/mainwindow.c:1929
3377 #: src/mainwindow.c:1930
3378 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3379 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3381 #: src/mainwindow.c:1939
3385 #: src/mainwindow.c:1940
3386 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3387 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3389 #: src/mainwindow.c:1949 src/prefs_filtering.c:228
3393 #: src/mainwindow.c:1950
3394 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3395 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3397 #: src/mainwindow.c:1961
3398 msgid "Delete the message"
3399 msgstr "Borrar el mensaje"
3401 #: src/mainwindow.c:1969 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3402 #: src/prefs_matcher.c:153
3406 #: src/mainwindow.c:1970
3407 msgid "Execute marked process"
3408 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3410 #: src/mainwindow.c:1979
3411 msgid "Next unread message"
3412 msgstr "Siguiente no leído"
3414 #: src/mainwindow.c:2393
3418 #: src/mainwindow.c:2393
3419 msgid "Exit this program?"
3420 msgstr "¿Salir del programa?"
3422 #: src/mainwindow.c:2715
3424 msgid "forced charset: %s\n"
3425 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3427 #: src/matcher.c:911
3428 msgid "filename is not set"
3429 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3431 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3432 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3433 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:846
3434 #: src/prefs_filter.c:856
3438 #: src/matcher.c:1121
3439 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3440 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3442 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3443 #: src/prefs_account.c:483 src/prefs_account.c:497 src/prefs_actions.c:481
3444 #: src/prefs_actions.c:500 src/prefs_customheader.c:386
3445 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3446 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3447 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:777 src/procmime.c:792
3448 msgid "failed to write configuration to file\n"
3449 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3453 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3454 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3457 msgid "can't read mbox file.\n"
3458 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3462 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3463 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3467 msgid "malformed mbox: %s\n"
3468 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3471 msgid "can't open temporary file\n"
3472 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3477 "unescaped From found:\n"
3480 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3484 msgid "can't write to temporary file\n"
3485 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3489 msgid "%d messages found.\n"
3490 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3492 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3494 msgid "can't create lock file %s\n"
3495 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3497 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3498 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3499 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3501 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3503 msgid "can't create %s\n"
3504 msgstr "no puedo crear %s\n"
3506 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3507 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3508 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3512 msgid "can't lock %s\n"
3513 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3515 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3516 msgid "invalid lock type\n"
3517 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3521 msgid "can't unlock %s\n"
3522 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3525 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3526 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3530 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3531 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3533 #: src/mbox_folder.c:255
3535 msgid "could not lock read file %s\n"
3536 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3538 #: src/mbox_folder.c:274
3540 msgid "could not lock write file %s\n"
3541 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3543 #: src/mbox_folder.c:833
3545 msgid "read mbox - %s\n"
3546 msgstr "leer mbox - %s\n"
3548 #: src/mbox_folder.c:864
3550 msgid "read mbox from file - %s\n"
3551 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3553 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3555 msgid "unvalid file - %s.\n"
3556 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3558 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3561 msgid "writing to %s failed.\n"
3562 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3564 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3566 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3567 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3569 #: src/mbox_folder.c:1960
3571 msgid "no modification - %s\n"
3572 msgstr "sin modificar - %s\n"
3574 #: src/mbox_folder.c:1964
3576 msgid "save modification - %s\n"
3577 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3579 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3581 msgid "can't rename %s to %s\n"
3582 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3584 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3586 msgid "%i messages written - %s\n"
3587 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3589 #: src/mbox_folder.c:2054
3591 msgid "no deleted messages - %s\n"
3592 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3594 #: src/mbox_folder.c:2058
3596 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3597 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3599 #: src/mbox_folder.c:2236
3600 msgid "Cannot rename folder item"
3601 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3605 msgid "unknown menu entry %s\n"
3606 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3608 #: src/message_search.c:88
3609 msgid "Find in current message"
3610 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3612 #: src/message_search.c:106
3614 msgstr "Buscar texto:"
3616 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3617 msgid "Case sensitive"
3618 msgstr "Mayús./minús."
3620 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3621 msgid "Backward search"
3622 msgstr "Buscar hacia atrás"
3624 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3628 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3629 msgid "Search failed"
3630 msgstr "Búsqueda fallida"
3632 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3633 msgid "Search string not found."
3634 msgstr "Cadena no encontrada."
3636 #: src/message_search.c:191
3637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3638 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3640 #: src/message_search.c:194
3641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3642 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3644 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3645 msgid "Search finished"
3646 msgstr "Búsqueda concluida"
3648 #: src/messageview.c:72
3649 msgid "Creating message view...\n"
3650 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3652 #: src/messageview.c:351
3654 "Error occurred while sending the notification.\n"
3655 "Put this notification into queue folder?"
3657 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3658 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3660 #: src/messageview.c:357
3661 msgid "Can't queue the notification."
3662 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3664 #: src/messageview.c:360
3665 msgid "Error occurred while sending the notification."
3666 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3668 #: src/messageview.c:406
3669 msgid "Return Receipt"
3670 msgstr "Acuse de recibo"
3672 #: src/messageview.c:406
3673 msgid "Send return receipt ?"
3674 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3676 #: src/messageview.c:410
3677 msgid "Error occurred while sending notification."
3678 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3682 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3683 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3685 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3686 msgid "Can't open mark file.\n"
3687 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3690 msgid "\tSearching uncached messages... "
3691 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3695 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3696 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3699 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3700 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3702 #: src/mimeview.c:115
3706 #: src/mimeview.c:116
3707 msgid "/Open _with..."
3708 msgstr "/Abrir _con..."
3710 #: src/mimeview.c:117
3711 msgid "/_Display as text"
3712 msgstr "/_Ver como texto"
3714 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:425
3715 msgid "/_Save as..."
3716 msgstr "/_Salvar como..."
3718 #: src/mimeview.c:121
3719 msgid "/_Check signature"
3720 msgstr "/_Verificar firma"
3722 #: src/mimeview.c:146
3723 msgid "Creating MIME view...\n"
3724 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3726 #: src/mimeview.c:149
3730 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:1931
3734 #: src/mimeview.c:268
3735 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3736 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3738 #: src/mimeview.c:759 src/mimeview.c:813 src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:856
3739 msgid "Can't save the part of multipart message."
3740 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3742 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3271
3744 msgstr "Guardar como"
3746 #: src/mimeview.c:805 src/summaryview.c:3276
3748 msgstr "Sobreescribir"
3750 #: src/mimeview.c:806 src/summaryview.c:3277
3751 msgid "Overwrite existing file?"
3752 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3754 #: src/mimeview.c:866
3758 #: src/mimeview.c:867
3761 "Enter the command line to open file:\n"
3762 "(`%s' will be replaced with file name)"
3764 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3765 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3767 #: src/mimeview.c:922
3769 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3770 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3774 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3775 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3779 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3780 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3784 msgid "article %d has been already cached.\n"
3785 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3789 msgid "can't select group %s\n"
3790 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3794 msgid "getting article %d...\n"
3795 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3799 msgid "can't read article %d\n"
3800 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3802 #: src/news.c:338 src/news.c:633
3804 msgid "can't set group: %s\n"
3805 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3808 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3809 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3812 msgid "can't post article.\n"
3813 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3817 msgid "can't retrieve article %d\n"
3818 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3822 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3823 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3826 msgid "no new articles.\n"
3827 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3831 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3832 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3835 msgid "can't get xover\n"
3836 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3839 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3840 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3844 msgid "invalid xover line: %s\n"
3845 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3847 #: src/news.c:696 src/news.c:721
3848 msgid "can't get xhdr\n"
3849 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3851 #: src/news.c:704 src/news.c:729
3852 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3853 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3857 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3858 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3861 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3862 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3866 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3867 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3869 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3871 msgid "protocol error: %s\n"
3872 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3874 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3875 msgid "protocol error\n"
3876 msgstr "error del protocolo\n"
3878 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3879 msgid "Error occurred while posting\n"
3880 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3882 #: src/passphrase.c:78
3884 msgstr "Frase contraseña"
3886 #: src/passphrase.c:246
3887 msgid "[no user id]"
3888 msgstr "[sin id usuario]"
3890 #: src/passphrase.c:250
3893 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3898 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3903 #: src/passphrase.c:254
3905 "Bad passphrase! Try again...\n"
3908 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3911 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
3912 msgid "error occurred on authentication\n"
3913 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3916 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3917 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3920 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3921 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3923 #: src/pop.c:217 src/pop.c:258
3924 msgid "POP3 protocol error\n"
3925 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3929 msgid "next to delete %i\n"
3930 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
3933 msgid "Reading configuration...\n"
3934 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3936 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3939 msgstr "Encontrado %s\n"
3942 msgid "Finished reading configuration.\n"
3943 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3946 msgid "Configuration is saved.\n"
3947 msgstr "Configuración guardada.\n"
3951 msgid "no permission - %s\n"
3952 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3958 #: src/prefs_account.c:531
3959 msgid "Opening account preferences window...\n"
3960 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3962 #: src/prefs_account.c:561
3967 #: src/prefs_account.c:580
3968 msgid "Preferences for new account"
3969 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3971 #: src/prefs_account.c:585
3972 msgid "Account preferences"
3973 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3975 #: src/prefs_account.c:613
3976 msgid "Creating account preferences window...\n"
3977 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3979 #: src/prefs_account.c:633 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_common.c:916
3980 #: src/selective_download.c:501
3984 #: src/prefs_account.c:637 src/prefs_common.c:920
3988 #: src/prefs_account.c:640 src/prefs_common.c:933
3992 #: src/prefs_account.c:644
3996 #: src/prefs_account.c:647
4000 #: src/prefs_account.c:725
4001 msgid "Name of this account"
4002 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4004 #: src/prefs_account.c:734
4005 msgid "Set as default"
4006 msgstr "Cuenta por defecto"
4008 #: src/prefs_account.c:738
4009 msgid "Personal information"
4010 msgstr "Información personal"
4012 #: src/prefs_account.c:747
4014 msgstr "Nombre completo"
4016 #: src/prefs_account.c:753
4017 msgid "Mail address"
4018 msgstr "Dirección de correo"
4020 #: src/prefs_account.c:759
4021 msgid "Organization"
4022 msgstr "Organización"
4024 #: src/prefs_account.c:783
4025 msgid "Server information"
4026 msgstr "Información del servidor"
4028 #: src/prefs_account.c:804
4029 msgid "POP3 (normal)"
4030 msgstr "POP3 (normal)"
4032 #: src/prefs_account.c:806
4033 msgid "POP3 (APOP auth)"
4034 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4036 #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_account.c:1055
4040 #: src/prefs_account.c:810
4042 msgstr "Noticias (NNTP)"
4044 #: src/prefs_account.c:812
4045 msgid "None (local)"
4046 msgstr "Ninguna (local)"
4048 #: src/prefs_account.c:832
4049 msgid "This server requires authentication"
4050 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4052 #: src/prefs_account.c:876
4054 msgstr "Servidor de news"
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server for receiving"
4058 msgstr "Servidor de recepción"
4060 #: src/prefs_account.c:888
4061 msgid "Local mailbox file"
4062 msgstr "Fichero mbox local"
4064 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4065 #: src/prefs_account.c:895
4066 msgid "SMTP server (send)"
4067 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4069 #: src/prefs_account.c:903
4070 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4071 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4073 #: src/prefs_account.c:912
4074 msgid "command to send mails"
4075 msgstr "comando para enviar correos"
4077 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4078 #: src/prefs_account.c:919 src/prefs_account.c:1181
4082 #: src/prefs_account.c:925 src/prefs_account.c:1193
4086 #: src/prefs_account.c:989
4090 #: src/prefs_account.c:997
4091 msgid "Remove messages on server when received"
4092 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4094 #: src/prefs_account.c:999
4095 msgid "Download all messages on server"
4096 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4098 #: src/prefs_account.c:1005
4099 msgid "Receive size limit"
4100 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4102 #: src/prefs_account.c:1019
4103 msgid "Filter messages on receiving"
4104 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4106 #: src/prefs_account.c:1027
4107 msgid "Default inbox"
4108 msgstr "Buzón por defecto"
4110 #: src/prefs_account.c:1050
4111 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4112 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4114 #: src/prefs_account.c:1066
4115 msgid "IMAP server directory"
4116 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4118 #: src/prefs_account.c:1076
4119 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4120 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4122 #: src/prefs_account.c:1128
4123 msgid "Add Date header field"
4124 msgstr "Añadir campo Fecha"
4126 #: src/prefs_account.c:1129
4127 msgid "Generate Message-ID"
4128 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4130 #: src/prefs_account.c:1136
4131 msgid "Add user-defined header"
4132 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4134 #: src/prefs_account.c:1138 src/prefs_common.c:2132 src/prefs_common.c:2157
4136 msgstr " Editar... "
4138 #: src/prefs_account.c:1148
4139 msgid "Authentication"
4140 msgstr "Autentificación"
4142 #: src/prefs_account.c:1156
4143 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4144 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4146 #: src/prefs_account.c:1167
4147 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4149 "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de "
4152 #: src/prefs_account.c:1211
4153 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4154 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4156 #: src/prefs_account.c:1248
4157 msgid "Signature file"
4158 msgstr "Fichero de firma"
4160 #: src/prefs_account.c:1256
4161 msgid "Automatically set the following addresses"
4162 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4165 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4169 #: src/prefs_account.c:1278
4173 #: src/prefs_account.c:1291
4177 #: src/prefs_account.c:1337
4178 msgid "Default Actions"
4179 msgstr "Acciones predeterminadas"
4181 #: src/prefs_account.c:1345
4182 msgid "Encrypt message by default"
4183 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4185 #: src/prefs_account.c:1348
4186 msgid "Plain ASCII armored"
4187 msgstr "ASCII plano blindado"
4189 #: src/prefs_account.c:1353
4190 msgid "Sign message by default"
4191 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4193 #: src/prefs_account.c:1355
4195 msgstr "Firmar clave"
4197 #: src/prefs_account.c:1363
4198 msgid "Use default GnuPG key"
4199 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4201 #: src/prefs_account.c:1372
4202 msgid "Select key by your email address"
4203 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4205 #: src/prefs_account.c:1381
4206 msgid "Specify key manually"
4207 msgstr "Especificar clave manualmente"
4209 #: src/prefs_account.c:1397
4210 msgid "User or key ID:"
4211 msgstr "Usuario o ID clave:"
4213 #: src/prefs_account.c:1422
4214 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4215 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4217 #: src/prefs_account.c:1423
4219 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4220 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4221 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4223 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4224 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4225 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4227 #: src/prefs_account.c:1459
4228 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4229 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4231 #: src/prefs_account.c:1461
4232 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4233 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4235 #: src/prefs_account.c:1463
4237 msgstr "Enviar (SMTP)"
4239 #: src/prefs_account.c:1471
4240 msgid "Don't use SSL"
4241 msgstr "No usar SSL"
4243 #: src/prefs_account.c:1480
4244 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4245 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4247 #: src/prefs_account.c:1489
4248 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4249 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4251 #: src/prefs_account.c:1553
4252 msgid "Specify SMTP port"
4253 msgstr "Puerto SMTP"
4255 #: src/prefs_account.c:1559
4256 msgid "Specify POP3 port"
4257 msgstr "Puerto POP3"
4259 #: src/prefs_account.c:1565
4260 msgid "Specify IMAP4 port"
4261 msgstr "Puerto IMAP4"
4263 #: src/prefs_account.c:1571
4264 msgid "Specify NNTP port"
4265 msgstr "Puerto NNTP"
4267 #: src/prefs_account.c:1576
4268 msgid "Specify domain name"
4269 msgstr "Nombre del dominio"
4271 #: src/prefs_account.c:1586
4272 msgid "Tunnel command to open connection"
4273 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4275 #: src/prefs_account.c:1644
4276 msgid "Mail address is not entered."
4277 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4279 #: src/prefs_account.c:1649
4280 msgid "SMTP server is not entered."
4281 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4283 #: src/prefs_account.c:1654
4284 msgid "User ID is not entered."
4285 msgstr "No se especificó el usuario."
4287 #: src/prefs_account.c:1659
4288 msgid "POP3 server is not entered."
4289 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4291 #: src/prefs_account.c:1664
4292 msgid "IMAP4 server is not entered."
4293 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4295 #: src/prefs_account.c:1669
4296 msgid "NNTP server is not entered."
4297 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4299 #: src/prefs_account.c:1675
4300 msgid "local mailbox filename is not entered."
4301 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4303 #: src/prefs_account.c:1681
4304 msgid "mail command is not entered."
4305 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4307 #: src/prefs_common.c:895
4308 msgid "Creating common preferences window...\n"
4309 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4311 #: src/prefs_common.c:899
4312 msgid "Common Preferences"
4313 msgstr "Preferencias comunes"
4315 #: src/prefs_common.c:923
4316 msgid "Spell Checker"
4319 #: src/prefs_common.c:926
4323 #: src/prefs_common.c:928
4327 #: src/prefs_common.c:930
4331 #: src/prefs_common.c:938 src/select-keys.c:324
4335 #: src/prefs_common.c:981 src/prefs_common.c:1151
4336 msgid "External program"
4337 msgstr "Programa externo"
4339 #: src/prefs_common.c:990
4340 msgid "Use external program for incorporation"
4341 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4343 #: src/prefs_common.c:997 src/prefs_common.c:1166
4347 #: src/prefs_common.c:1011
4349 msgstr "Almacenamiento local"
4351 #: src/prefs_common.c:1022
4352 msgid "Incorporate from spool"
4353 msgstr "Incorporar del almacén"
4355 #: src/prefs_common.c:1024
4356 msgid "Filter on incorporation"
4357 msgstr "Filtrar al incorporar"
4359 #: src/prefs_common.c:1032
4360 msgid "Spool directory"
4361 msgstr "Directorio de almacén"
4363 #: src/prefs_common.c:1050
4364 msgid "Auto-check new mail"
4365 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4367 #: src/prefs_common.c:1052
4371 #: src/prefs_common.c:1064
4375 #: src/prefs_common.c:1073
4376 msgid "Check new mail on startup"
4377 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4379 #: src/prefs_common.c:1076
4380 msgid "No error popup on receive error"
4381 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4383 #: src/prefs_common.c:1078
4384 msgid "Update all local folders after incorporation"
4385 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4387 #: src/prefs_common.c:1088
4389 "Maximum number of articles to download\n"
4390 "(unlimited if 0 is specified)"
4392 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4393 "(sin límite si se especifica 0)"
4395 #: src/prefs_common.c:1159
4396 msgid "Use external program for sending"
4397 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4399 #: src/prefs_common.c:1185
4400 msgid "Save sent messages to outbox"
4401 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4403 #: src/prefs_common.c:1187
4404 msgid "Queue messages that fail to send"
4405 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4407 #: src/prefs_common.c:1189
4408 msgid "Send return receipt on request"
4409 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4411 #: src/prefs_common.c:1195
4412 msgid "Outgoing codeset"
4413 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4415 #: src/prefs_common.c:1210
4416 msgid "Automatic (Recommended)"
4417 msgstr "Automático (Recomendado)"
4419 #: src/prefs_common.c:1211
4420 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4421 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4423 #: src/prefs_common.c:1213
4424 msgid "Unicode (UTF-8)"
4425 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4427 #: src/prefs_common.c:1215
4428 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4429 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4431 #: src/prefs_common.c:1216
4432 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4433 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4435 #: src/prefs_common.c:1217
4436 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4437 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4439 #: src/prefs_common.c:1218
4440 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4441 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4443 #: src/prefs_common.c:1219
4444 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4445 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4447 #: src/prefs_common.c:1220
4448 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4449 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4451 #: src/prefs_common.c:1222
4452 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4453 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4455 #: src/prefs_common.c:1224
4456 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4457 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4459 #: src/prefs_common.c:1226
4460 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4461 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4463 #: src/prefs_common.c:1227
4464 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4465 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4467 #: src/prefs_common.c:1229
4468 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4469 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4471 #: src/prefs_common.c:1231
4472 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4473 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4475 #: src/prefs_common.c:1232
4476 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4477 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4479 #: src/prefs_common.c:1234
4480 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4481 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4483 #: src/prefs_common.c:1235
4484 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4485 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4487 #: src/prefs_common.c:1237
4488 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4489 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4491 #: src/prefs_common.c:1238
4492 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4493 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4495 #: src/prefs_common.c:1240
4496 msgid "Korean (EUC-KR)"
4497 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4499 #: src/prefs_common.c:1241
4500 msgid "Thai (TIS-620)"
4501 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4503 #: src/prefs_common.c:1242
4504 msgid "Thai (Windows-874)"
4505 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4507 #: src/prefs_common.c:1251
4509 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4510 "for the current locale will be used."
4512 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4513 "codificación óptima para la localización actual."
4515 #: src/prefs_common.c:1370
4516 msgid "Select dictionaries location"
4517 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4519 #. spell checker defaults
4520 #: src/prefs_common.c:1437
4521 msgid "Global spelling checker settings"
4522 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4524 #: src/prefs_common.c:1444
4525 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4526 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4528 #: src/prefs_common.c:1455
4529 msgid "Enable alternate dictionary"
4530 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4532 #: src/prefs_common.c:1457
4534 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4535 "with the last used dictionary faster."
4537 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4538 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4540 #: src/prefs_common.c:1468
4541 msgid "Dictionaries path:"
4542 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4544 #: src/prefs_common.c:1495
4545 msgid "Default dictionary:"
4546 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4549 #: src/prefs_common.c:1511
4550 msgid "Default suggestion mode"
4551 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4554 #: src/prefs_common.c:1526
4555 msgid "Misspelled word color:"
4556 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4558 #: src/prefs_common.c:1634
4559 msgid "Insert signature automatically"
4560 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4562 #: src/prefs_common.c:1639
4563 msgid "Signature separator"
4564 msgstr "Separador de firma"
4566 #. Account autoselection
4567 #: src/prefs_common.c:1650
4568 msgid "Automatic Account Selection"
4569 msgstr "Selección automática de cuenta"
4571 #: src/prefs_common.c:1658
4572 msgid "when replying"
4573 msgstr "al responder"
4575 #: src/prefs_common.c:1660
4576 msgid "when forwarding"
4577 msgstr "al reenviar"
4579 #: src/prefs_common.c:1662
4580 msgid "when re-editing"
4581 msgstr "al reeditar"
4583 #: src/prefs_common.c:1669
4584 msgid "Automatically launch the external editor"
4585 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4587 #: src/prefs_common.c:1683
4588 msgid "Wrap messages at"
4589 msgstr "Recortar mensajes a los"
4591 #: src/prefs_common.c:1695
4595 #: src/prefs_common.c:1705
4596 msgid "Wrap quotation"
4597 msgstr "Recortar citación"
4599 #: src/prefs_common.c:1707
4600 msgid "Wrap before sending"
4601 msgstr "Recortar antes de enviar"
4603 #: src/prefs_common.c:1710 src/prefs_filtering.c:229
4604 msgid "Forward as attachment"
4605 msgstr "Reenviar como adjunto"
4607 #: src/prefs_common.c:1713
4608 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4609 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4611 #: src/prefs_common.c:1716
4612 msgid "Block cursor"
4613 msgstr "Bloquear el cursor"
4615 #: src/prefs_common.c:1724
4617 msgstr "Niveles de deshacer"
4620 #: src/prefs_common.c:1793
4621 msgid "Reply will quote by default"
4622 msgstr "Responder con citación por defecto"
4624 #: src/prefs_common.c:1795
4625 msgid "Reply format"
4626 msgstr "Formato de réplica"
4628 #: src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1849
4629 msgid "Quotation mark"
4630 msgstr "Marca de citación"
4633 #: src/prefs_common.c:1834
4634 msgid "Forward format"
4635 msgstr "Formato de reenvio"
4637 #: src/prefs_common.c:1878
4638 msgid " Description of symbols "
4639 msgstr " Descripción de símbolos "
4641 #: src/prefs_common.c:1921
4645 #: src/prefs_common.c:1950
4649 #: src/prefs_common.c:1969
4653 #: src/prefs_common.c:1988
4657 #: src/prefs_common.c:2013
4658 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4659 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4661 #: src/prefs_common.c:2016
4662 msgid "Display unread number next to folder name"
4663 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4665 #. ---- Summary ----
4666 #: src/prefs_common.c:2020
4667 msgid "Summary View"
4668 msgstr "Vista resumen"
4670 #: src/prefs_common.c:2029
4671 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4672 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4674 #: src/prefs_common.c:2032
4675 msgid "Display sender using address book"
4676 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4678 #: src/prefs_common.c:2034
4679 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4680 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4682 #: src/prefs_common.c:2036
4683 msgid "Expand threads"
4684 msgstr "Expandir hilos"
4686 #: src/prefs_common.c:2039
4687 msgid "Display unread messages with bold font"
4688 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4690 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2864 src/prefs_common.c:2902
4692 msgstr "Formato de fecha"
4694 #: src/prefs_common.c:2069
4695 msgid " Set display item of summary... "
4696 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4698 #: src/prefs_common.c:2127
4699 msgid "Enable coloration of message"
4700 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4702 #: src/prefs_common.c:2146
4703 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4704 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4706 #: src/prefs_common.c:2148
4707 msgid "Display header pane above message view"
4708 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4710 #: src/prefs_common.c:2155
4711 msgid "Display short headers on message view"
4712 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4714 #: src/prefs_common.c:2177
4716 msgstr "Interlineado"
4718 #: src/prefs_common.c:2191 src/prefs_common.c:2231
4722 #: src/prefs_common.c:2196
4723 msgid "Leave space on head"
4724 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4726 #: src/prefs_common.c:2198
4728 msgstr "Desplazamiento"
4730 #: src/prefs_common.c:2205
4732 msgstr "Media página"
4734 #: src/prefs_common.c:2211
4735 msgid "Smooth scroll"
4736 msgstr "Desplazamiento suave"
4738 #: src/prefs_common.c:2217
4742 #: src/prefs_common.c:2276
4743 msgid "Automatically check signatures"
4744 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4746 #: src/prefs_common.c:2279
4747 msgid "Show signature check result in a popup window"
4748 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4750 #: src/prefs_common.c:2283
4751 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4752 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4754 #: src/prefs_common.c:2288
4755 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4756 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4758 #. create default signkey box
4759 #: src/prefs_common.c:2295
4760 msgid "Default Sign Key"
4761 msgstr "Clave de firma por defecto"
4763 #: src/prefs_common.c:2414
4764 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4765 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4767 #: src/prefs_common.c:2418
4768 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4769 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4771 #: src/prefs_common.c:2426
4772 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4773 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4775 #: src/prefs_common.c:2433
4777 "(Messages will be marked until execution\n"
4778 " if this is turned off)"
4780 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4781 " si está desactivado)"
4783 #: src/prefs_common.c:2445
4784 msgid "Show receive dialog"
4785 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4787 #: src/prefs_common.c:2455 src/prefs_common.c:2489
4791 #: src/prefs_common.c:2456
4792 msgid "Only if a window is active"
4793 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4795 #: src/prefs_common.c:2458
4799 #: src/prefs_common.c:2471
4800 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4801 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4803 #: src/prefs_common.c:2478
4804 msgid "Show no-unread-message dialog"
4805 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4807 #: src/prefs_common.c:2491
4808 msgid "Assume 'Yes'"
4809 msgstr "Asumir 'Si'"
4811 #: src/prefs_common.c:2493
4813 msgstr "Asumir 'No'"
4815 #: src/prefs_common.c:2524
4816 msgid " Set key bindings... "
4817 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
4819 #: src/prefs_common.c:2589
4821 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4822 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4824 #: src/prefs_common.c:2598
4826 msgstr "Navegador web"
4828 #: src/prefs_common.c:2619 src/summaryview.c:3298
4833 #: src/prefs_common.c:2652
4837 #: src/prefs_common.c:2660
4838 msgid "Confirm on exit"
4839 msgstr "Confirmar al salir"
4841 #: src/prefs_common.c:2667
4842 msgid "Empty trash on exit"
4843 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4845 #: src/prefs_common.c:2669
4846 msgid "Ask before emptying"
4847 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4849 #: src/prefs_common.c:2673
4850 msgid "Warn if there are queued messages"
4851 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4853 #: src/prefs_common.c:2840
4854 msgid "the full abbreviated weekday name"
4855 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4857 #: src/prefs_common.c:2841
4858 msgid "the full weekday name"
4859 msgstr "el dia de la semana completo"
4861 #: src/prefs_common.c:2842
4862 msgid "the abbreviated month name"
4863 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4865 #: src/prefs_common.c:2843
4866 msgid "the full month name"
4867 msgstr "el nombre del mes completo"
4869 #: src/prefs_common.c:2844
4870 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4871 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4873 #: src/prefs_common.c:2845
4874 msgid "the century number (year/100)"
4875 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4877 #: src/prefs_common.c:2846
4878 msgid "the day of the month as a decimal number"
4879 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4881 #: src/prefs_common.c:2847
4882 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4883 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4885 #: src/prefs_common.c:2848
4886 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4887 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4889 #: src/prefs_common.c:2849
4890 msgid "the day of the year as a decimal number"
4891 msgstr "el dia del año como número decimal"
4893 #: src/prefs_common.c:2850
4894 msgid "the month as a decimal number"
4895 msgstr "el mes como número decimal"
4897 #: src/prefs_common.c:2851
4898 msgid "the minute as a decimal number"
4899 msgstr "el minuto como número decimal"
4901 #: src/prefs_common.c:2852
4902 msgid "either AM or PM"
4905 #: src/prefs_common.c:2853
4906 msgid "the second as a decimal number"
4907 msgstr "el segundo como número decimal"
4909 #: src/prefs_common.c:2854
4910 msgid "the day of the week as a decimal number"
4911 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4913 #: src/prefs_common.c:2855
4914 msgid "the preferred date for the current locale"
4915 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4917 #: src/prefs_common.c:2856
4918 msgid "the last two digits of a year"
4919 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4921 #: src/prefs_common.c:2857
4922 msgid "the year as a decimal number"
4923 msgstr "el año como número decimal"
4925 #: src/prefs_common.c:2858
4926 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4927 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4929 #: src/prefs_common.c:2879
4931 msgstr "Especificador"
4933 #: src/prefs_common.c:2880
4935 msgstr "Descripción"
4937 #: src/prefs_common.c:2919
4941 #: src/prefs_common.c:3007
4942 msgid "Set message colors"
4943 msgstr "Colores del mensaje"
4945 #: src/prefs_common.c:3015
4949 #: src/prefs_common.c:3056
4950 msgid "Quoted Text - First Level"
4951 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4953 #: src/prefs_common.c:3062
4954 msgid "Quoted Text - Second Level"
4955 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4957 #: src/prefs_common.c:3068
4958 msgid "Quoted Text - Third Level"
4959 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4961 #: src/prefs_common.c:3074
4965 #: src/prefs_common.c:3080
4966 msgid "Target folder"
4967 msgstr "Carpeta destino"
4969 #: src/prefs_common.c:3087
4970 msgid "Recycle quote colors"
4971 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4973 #: src/prefs_common.c:3150
4974 msgid "Pick color for quotation level 1"
4975 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4977 #: src/prefs_common.c:3153
4978 msgid "Pick color for quotation level 2"
4979 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4981 #: src/prefs_common.c:3156
4982 msgid "Pick color for quotation level 3"
4983 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4985 #: src/prefs_common.c:3159
4986 msgid "Pick color for URI"
4987 msgstr "Elejir color para URIs"
4989 #: src/prefs_common.c:3162
4990 msgid "Pick color for target folder"
4991 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4993 #: src/prefs_common.c:3166
4994 msgid "Pick color for misspelled word"
4995 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
4997 #: src/prefs_common.c:3299
4998 msgid "Font selection"
4999 msgstr "Selección de fuente"
5001 #: src/prefs_common.c:3373
5002 msgid "Key bindings"
5003 msgstr "Atajos de teclado"
5005 #: src/prefs_common.c:3387
5007 "Select the preset of key bindings.\n"
5008 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5009 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5011 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5012 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5013 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5015 #: src/prefs_common.c:3399 src/prefs_common.c:3720
5017 msgstr "Por defecto"
5019 #: src/prefs_common.c:3402 src/prefs_common.c:3726
5020 msgid "Old Sylpheed"
5021 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5023 #: src/prefs_customheader.c:145
5024 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5025 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5027 #: src/prefs_customheader.c:163
5028 msgid "Custom header setting"
5029 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5031 #: src/prefs_customheader.c:261
5032 msgid "Custom headers"
5033 msgstr "Cabeceras de usuario"
5035 #: src/prefs_customheader.c:315
5036 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5037 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5039 #: src/prefs_customheader.c:360
5040 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5041 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5043 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5044 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5045 msgid "Header name is not set."
5046 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5048 #: src/prefs_customheader.c:539
5049 msgid "Delete header"
5050 msgstr "Borrar cabecera"
5052 #: src/prefs_customheader.c:540
5053 msgid "Do you really want to delete this header?"
5054 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5056 #: src/prefs_display_header.c:178
5057 msgid "Creating display header setting window...\n"
5058 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5060 #: src/prefs_display_header.c:201
5061 msgid "Display header setting"
5062 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5065 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5069 #: src/prefs_display_header.c:257
5070 msgid "Displayed Headers"
5071 msgstr "Cabeceras mostradas"
5073 #: src/prefs_display_header.c:315
5074 msgid "Hidden headers"
5075 msgstr "Cabeceras ocultas"
5077 #: src/prefs_display_header.c:345
5078 msgid "Show all unspecified headers"
5079 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5081 #: src/prefs_display_header.c:370
5082 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5083 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5085 #: src/prefs_display_header.c:408
5086 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5087 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5089 #: src/prefs_display_header.c:540
5090 msgid "This header is already in the list."
5091 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5093 #: src/prefs_filter.c:191
5094 msgid "Creating filter setting window...\n"
5095 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5097 #: src/prefs_filter.c:218
5098 msgid "Filter setting"
5099 msgstr "Preferencias de filtrado"
5101 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5105 #: src/prefs_filter.c:284
5109 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5113 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5114 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:861 src/prefs_filter.c:864
5115 #: src/prefs_matcher.c:129
5119 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:861
5120 #: src/prefs_filter.c:864
5122 msgstr "no contiene"
5124 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5128 #: src/prefs_filter.c:368
5130 msgstr "Usar exp.reg."
5132 #: src/prefs_filter.c:375
5133 msgid "Don't receive"
5136 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5137 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5141 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5142 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5143 msgid " Substitute "
5144 msgstr " Sustituir "
5146 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5147 msgid "Registered rules"
5148 msgstr "Reglas registradas"
5150 #: src/prefs_filter.c:497
5151 msgid "Reading filter configuration...\n"
5152 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5154 #: src/prefs_filter.c:533
5155 msgid "Writing filter configuration...\n"
5156 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5158 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5159 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5160 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5164 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5165 msgid "Destination is not set."
5166 msgstr "No se especifico destinatario."
5168 #: src/prefs_filter.c:799 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5170 msgstr "Borrar regla"
5172 #: src/prefs_filter.c:800 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5173 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5174 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5176 #: src/prefs_filtering.c:221
5180 #: src/prefs_filtering.c:222
5184 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5188 #: src/prefs_filtering.c:225
5192 #: src/prefs_filtering.c:226
5193 msgid "Mark as read"
5194 msgstr "Marcar como leído"
5196 #: src/prefs_filtering.c:227
5197 msgid "Mark as unread"
5198 msgstr "Marcar como no leído"
5200 #: src/prefs_filtering.c:230
5204 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5208 #: src/prefs_filtering.c:233
5209 msgid "Delete on Server"
5210 msgstr "Borrar en el servidor"
5212 #: src/prefs_filtering.c:321
5213 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5214 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5216 #: src/prefs_filtering.c:340
5217 msgid "Filtering setting"
5218 msgstr "Configurar filtros"
5220 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5222 msgstr "Definir ..."
5224 #: src/prefs_filtering.c:382
5228 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5232 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5234 msgstr "Información ..."
5236 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5237 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5238 msgid "Match string is not valid."
5239 msgstr "El patrón no es válido."
5241 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5242 msgid "Score is not set."
5243 msgstr "Puntuación no establecida."
5245 #: src/prefs_folder_item.c:294
5246 msgid "Folder Property"
5247 msgstr "Propiedades de carpeta"
5249 #: src/prefs_folder_item.c:311
5250 msgid "Folder Property for "
5251 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5253 #: src/prefs_folder_item.c:320
5254 msgid "Request Return Receipt"
5255 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5257 #: src/prefs_folder_item.c:332
5258 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5259 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5262 #: src/prefs_folder_item.c:342
5263 msgid "Default To: "
5264 msgstr "Por defecto Para: "
5267 #: src/prefs_folder_item.c:359
5268 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5269 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5272 #: src/prefs_folder_item.c:377
5273 msgid "Folder chmod: "
5274 msgstr "Modo de carpeta: "
5277 #: src/prefs_folder_item.c:401
5278 msgid "Default account: "
5279 msgstr "Cuenta por defecto: "
5281 #: src/prefs_matcher.c:120
5285 #: src/prefs_matcher.c:120
5289 #: src/prefs_matcher.c:129
5290 msgid "does not contain"
5291 msgstr "no contiene"
5293 #: src/prefs_matcher.c:138
5297 #: src/prefs_matcher.c:138
5301 #: src/prefs_matcher.c:142
5302 msgid "All messages"
5303 msgstr "Todos los mensajes"
5306 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5307 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:435
5312 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5313 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:436
5318 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5322 #: src/prefs_matcher.c:143
5327 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5329 msgstr "Grupos de noticias"
5331 #: src/prefs_matcher.c:144
5333 msgstr "En respuesta a"
5336 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5338 msgstr "Referencias"
5340 #: src/prefs_matcher.c:145
5341 msgid "Age greater than"
5342 msgstr "Más antiguo que"
5344 #: src/prefs_matcher.c:145
5345 msgid "Age lower than"
5346 msgstr "Más nuevo que"
5348 #: src/prefs_matcher.c:146
5349 msgid "Headers part"
5350 msgstr "Sección cabeceras"
5352 #: src/prefs_matcher.c:147
5354 msgstr "Sección cuerpo"
5356 #: src/prefs_matcher.c:147
5357 msgid "Whole message"
5358 msgstr "Mensaje completo"
5360 #: src/prefs_matcher.c:148
5362 msgstr "Marca `No leído`"
5364 #: src/prefs_matcher.c:148
5366 msgstr "Marca `Nuevo`"
5368 #: src/prefs_matcher.c:149
5370 msgstr "Marca `Marcado`"
5372 #: src/prefs_matcher.c:149
5373 msgid "Deleted flag"
5374 msgstr "Marca `Borrado`"
5376 #: src/prefs_matcher.c:150
5377 msgid "Replied flag"
5378 msgstr "Marca `Respondido`"
5380 #: src/prefs_matcher.c:150
5381 msgid "Forwarded flag"
5382 msgstr "Marca `Reenviado`"
5384 #: src/prefs_matcher.c:151
5385 msgid "Score greater than"
5386 msgstr "Puntuación mayor que"
5388 #: src/prefs_matcher.c:151
5389 msgid "Score lower than"
5390 msgstr "Puntuación menor que"
5392 #: src/prefs_matcher.c:152
5393 msgid "Score equal to"
5394 msgstr "Puntuación igual a"
5396 #: src/prefs_matcher.c:288
5397 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5398 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5400 #: src/prefs_matcher.c:307
5401 msgid "Condition setting"
5402 msgstr "Establecer condición"
5404 #. criteria combo box
5405 #: src/prefs_matcher.c:332
5407 msgstr "Tipo de coincidencia"
5409 #: src/prefs_matcher.c:469
5411 msgstr "Usar exp.reg."
5413 #. boolean operation
5414 #: src/prefs_matcher.c:507
5418 #: src/prefs_matcher.c:996
5419 msgid "Value is not set."
5420 msgstr "Valor no establecido."
5422 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5423 msgid "Description of symbols"
5424 msgstr "Descripción de símbolos"
5426 #: src/prefs_matcher.c:1447
5437 "Filename - should not be modified\n"
5439 "escape character for quotes\n"
5452 "Fichero - no debe modificarse\n"
5454 "caracter de escape para citas\n"
5455 "caracter de cita\n"
5458 #: src/prefs_scoring.c:184
5459 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5460 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5462 #: src/prefs_scoring.c:203
5463 msgid "Scoring setting"
5464 msgstr "Establecer puntuación"
5467 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:440
5471 #: src/prefs_scoring.c:335
5473 msgstr "Muerte por puntos"
5475 #: src/prefs_scoring.c:347
5476 msgid "Important score"
5477 msgstr "Relevante por puntos"
5479 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5480 msgid "Match string is not set."
5481 msgstr "Patrón no establecido."
5483 #: src/prefs_actions.c:247
5484 msgid "Creating actions setting window...\n"
5485 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5487 #: src/prefs_actions.c:267
5488 msgid "Actions setting"
5489 msgstr "Configurar acciones"
5491 #: src/prefs_actions.c:286
5493 msgstr "Nombre de menú: "
5495 #: src/prefs_actions.c:299
5496 msgid "Command line: "
5499 #: src/prefs_actions.c:310
5502 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5505 " '|' to send message body or selection to command\n"
5506 " '>' to send user provided text to command\n"
5507 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5509 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5510 " '&' to run command asynchronously\n"
5511 " Use '%f' for message file name\n"
5512 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5515 " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5516 "Línea de comando:\n"
5518 " '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5519 " '>' para enviar el texto de usuario al comando\n"
5520 " '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n"
5522 " '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5523 " '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5524 " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5525 " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados."
5527 #: src/prefs_actions.c:365
5528 msgid "Help on syntax"
5529 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5531 #: src/prefs_actions.c:384
5532 msgid "Registered actions"
5533 msgstr "Acciones registradas"
5535 #: src/prefs_actions.c:441
5536 msgid "Reading actions configurations...\n"
5537 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5539 #: src/prefs_actions.c:477
5540 msgid "Writing actions configuration...\n"
5541 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5543 #: src/prefs_actions.c:682
5544 msgid "Menu name is not set."
5545 msgstr "No se estableció el nombre del menú"
5547 #: src/prefs_actions.c:687
5548 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5549 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5551 #: src/prefs_actions.c:697
5552 msgid "Menu name is too long."
5553 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5555 #: src/prefs_actions.c:706
5556 msgid "Command line not set."
5557 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5559 #: src/prefs_actions.c:711
5560 msgid "Menu name and command are too long."
5561 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5563 #: src/prefs_actions.c:716
5568 "has a syntax error."
5572 "tiene errores sintácticos."
5574 #: src/prefs_actions.c:776
5575 msgid "Delete action"
5576 msgstr "Borrar acción"
5578 #: src/prefs_actions.c:777
5579 msgid "Do you really want to delete this action?"
5580 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5582 #: src/prefs_actions.c:975
5584 "The selected action is not a pipe action.\n"
5585 " You can only use pipe actions when composing a message."
5587 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5588 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5590 #: src/prefs_actions.c:1077
5591 msgid "Action command error\n"
5592 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5594 #: src/prefs_actions.c:1159
5597 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5600 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5603 #: src/prefs_actions.c:1164
5604 msgid "Forking child and granchild.\n"
5605 msgstr "Creando hijo y nieto con fork\n"
5607 #: src/prefs_actions.c:1216
5608 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5609 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5611 #: src/prefs_actions.c:1218
5612 msgid "Child: grandchild ended\n"
5613 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5616 #: src/prefs_actions.c:1224
5619 "Could not fork to execute the following command:\n"
5623 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5627 #: src/prefs_actions.c:1314
5629 msgid "Killing child group id %d\n"
5630 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5632 #: src/prefs_actions.c:1415
5634 msgid "Freeing children data %x\n"
5635 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
5637 #: src/prefs_actions.c:1433
5638 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5639 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5641 #: src/prefs_actions.c:1456
5643 msgid "--- Running: %s\n"
5644 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5646 #: src/prefs_actions.c:1459
5648 msgid "--- Ended: %s\n"
5649 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5651 #: src/prefs_actions.c:1487
5652 msgid "Creating actions dialog\n"
5653 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5655 #: src/prefs_actions.c:1495
5656 msgid "Actions' input/output"
5657 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5659 #: src/prefs_actions.c:1545
5660 msgid "Abort actions"
5661 msgstr "Abortar acciones"
5663 #: src/prefs_actions.c:1551
5664 msgid "Close window"
5665 msgstr "Cerrar ventana"
5667 #: src/prefs_actions.c:1583
5669 msgid "Child returned %c\n"
5670 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5672 #: src/prefs_actions.c:1599
5673 msgid "Sending input to grand child.\n"
5674 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5676 #: src/prefs_actions.c:1616
5677 msgid "Input to grand child sent.\n"
5678 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5680 #: src/prefs_actions.c:1625
5681 msgid "Catching grand child's output.\n"
5682 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5685 #: src/prefs_summary_column.c:69
5690 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:437
5695 #: src/prefs_summary_column.c:74
5700 #: src/prefs_summary_column.c:76
5704 #: src/prefs_summary_column.c:170
5705 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5706 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5708 #: src/prefs_summary_column.c:178
5709 msgid "Summary display item setting"
5710 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5712 #: src/prefs_summary_column.c:195
5714 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5715 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5717 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5718 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5720 #: src/prefs_summary_column.c:222
5721 msgid "Available items"
5722 msgstr "Elementos disponibles"
5724 #: src/prefs_summary_column.c:240
5728 #: src/prefs_summary_column.c:244
5732 #: src/prefs_summary_column.c:265
5733 msgid "Displayed items"
5734 msgstr "Elementos visibles"
5736 #: src/prefs_summary_column.c:306
5737 msgid " Revert to default "
5738 msgstr " Valores por defecto "
5740 #: src/prefs_template.c:154
5741 msgid "Template name"
5742 msgstr "Nombre de plantilla"
5744 #: src/prefs_template.c:229
5748 #: src/prefs_template.c:243
5749 msgid "Registered templates"
5750 msgstr "Plantillas registradas"
5752 #: src/prefs_template.c:263
5756 #: src/prefs_template.c:372
5760 #: src/prefs_template.c:437
5761 msgid "Template format error."
5762 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5764 #: src/prefs_template.c:512
5765 msgid "Delete template"
5766 msgstr "Borrar plantilla"
5768 #: src/prefs_template.c:513
5769 msgid "Do you really want to delete this template?"
5770 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5772 #: src/procmime.c:903
5773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5774 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5776 #: src/procmsg.c:143
5777 msgid "Cache data is corrupted\n"
5778 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5780 #: src/procmsg.c:208
5781 msgid "\tNo cache file\n"
5782 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5784 #: src/procmsg.c:215
5785 msgid "\tReading summary cache...\n"
5786 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5788 #: src/procmsg.c:220
5789 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5790 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5792 #: src/procmsg.c:288
5793 msgid "\tMarking the messages...\n"
5794 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5796 #: src/procmsg.c:332
5798 msgid "\t%d new message(s)\n"
5799 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5801 #: src/procmsg.c:485
5802 msgid "Mark file not found.\n"
5803 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5805 #: src/procmsg.c:487
5807 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5808 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5810 #: src/procmsg.c:503
5811 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5812 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5814 #: src/procmsg.c:508
5815 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5816 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5818 #: src/procmsg.c:844
5820 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5821 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5823 #: src/procmsg.c:901
5825 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5826 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5828 #: src/procmsg.c:1113
5829 msgid "Sending message by mail\n"
5830 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5832 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:159
5833 msgid "Queued message header is broken.\n"
5834 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5836 #: src/procmsg.c:1123 src/send.c:167
5837 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5838 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5840 #: src/procmsg.c:1134 src/send.c:178
5841 msgid "Account not found.\n"
5842 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5844 #: src/procmsg.c:1144
5846 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5847 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5849 #: src/procmsg.c:1152
5850 msgid "Sending message by news\n"
5851 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5853 #: src/progressdialog.c:53
5857 #: src/progressdialog.c:55
5858 msgid "Creating progress dialog...\n"
5859 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5862 #: src/quote_fmt.c:41
5863 msgid "Full Name of Sender"
5864 msgstr "Nombre competo del remitente"
5867 #: src/quote_fmt.c:42
5868 msgid "First Name of Sender"
5869 msgstr "Nombre del remitente"
5872 #: src/quote_fmt.c:43
5873 msgid "Initial of Sender"
5874 msgstr "Inicial del remitente"
5877 #: src/quote_fmt.c:49
5882 #: src/quote_fmt.c:50
5883 msgid "Message body"
5884 msgstr "Cuerpo del mensaje"
5887 #: src/quote_fmt.c:51
5888 msgid "Quoted message body"
5889 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
5892 #: src/quote_fmt.c:52
5893 msgid "Message body without signature"
5894 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
5896 #. message with no signature
5897 #: src/quote_fmt.c:53
5898 msgid "Quoted message body without signature"
5899 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
5901 #: src/quote_fmt.c:55
5904 "Insert expr if x is set\n"
5905 "x is one of the characters above after \\%"
5907 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
5908 "x es uno de los caracteres anteriores después de \\%"
5910 #: src/quote_fmt.c:57
5913 msgstr "Carácter \\%"
5916 #: src/quote_fmt.c:58
5917 msgid "Literal backslash"
5918 msgstr "Caracter \\"
5920 #. #: src/quote_fmt.c:59
5921 msgid "Literal question mark"
5922 msgstr "Carácter de interrogación"
5925 #: src/quote_fmt.c:60
5926 msgid "Literal pipe"
5927 msgstr "Carácter tubería"
5930 #: src/quote_fmt.c:61
5931 msgid "Literal opening curly brace"
5932 msgstr "Carácter llave abierta"
5934 #: src/quote_fmt.c:62
5935 msgid "Literal closing curly brace"
5936 msgstr "Carácter llave cerrada"
5938 #: src/quote_fmt.c:64
5940 msgstr "Insertar fichero"
5943 #: src/quote_fmt.c:65
5944 msgid "Insert program output"
5945 msgstr "Insertar la salida del programa"
5948 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5949 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5951 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
5952 msgid "Can't write to file.\n"
5953 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5955 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
5956 msgid "Oops: Signature not verified"
5957 msgstr "Oops: firma no verificada"
5959 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
5960 msgid "No signature found"
5961 msgstr "No se encontró firma"
5963 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
5964 msgid "Good signature"
5965 msgstr "Firma válida"
5967 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
5968 msgid "BAD signature"
5969 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5971 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
5972 msgid "No public key to verify the signature"
5973 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5975 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
5976 msgid "Error verifying the signature"
5977 msgstr "Error al verificar la firma"
5979 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
5980 msgid "Different results for signatures"
5981 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5983 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
5984 msgid "Error: Unknown status"
5985 msgstr "Error: Estado desconocido"
5987 #: src/rfc2015.c:180
5989 msgid "Good signature from \"%s\""
5990 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5992 #: src/rfc2015.c:183
5994 msgid "BAD signature from \"%s\""
5995 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5997 #: src/rfc2015.c:215
5998 msgid "Cannot find user ID for this key."
5999 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6001 #: src/rfc2015.c:226
6003 msgid " aka \"%s\"\n"
6004 msgstr " aka \"%s\"\n"
6006 #: src/rfc2015.c:254
6008 msgid "Signature made %s\n"
6009 msgstr "Firma hecha %s\n"
6011 #: src/rfc2015.c:263
6013 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6014 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6016 #: src/select-keys.c:101
6018 msgid "Please select key for `%s'"
6019 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6021 #: src/select-keys.c:104
6023 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6024 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6026 #: src/select-keys.c:272
6028 msgstr "Seleccione teclas"
6030 #: src/select-keys.c:300
6034 #: src/select-keys.c:303
6038 #: src/select-keys.c:445
6040 msgstr "Añadir clave"
6042 #: src/select-keys.c:446
6043 msgid "Enter another user or key ID\n"
6044 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6046 #: src/selective_download.c:297
6048 msgid "marked to delete %i\n"
6049 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6051 #: src/selective_download.c:383
6052 msgid "Selective Download"
6053 msgstr "Descarga selectiva"
6055 #: src/selective_download.c:394
6057 msgstr "0 mensaje(s)"
6059 #: src/selective_download.c:413
6060 msgid "current Account:"
6061 msgstr "Cuenta actual:"
6063 #: src/selective_download.c:502
6064 msgid "preview E-Mail"
6065 msgstr "previsualizar correo"
6067 #: src/selective_download.c:515
6071 #: src/selective_download.c:516
6072 msgid "remove selected E-Mails"
6073 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6075 #: src/selective_download.c:530
6081 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6082 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6086 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6087 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6094 msgid "Sending MAIL FROM..."
6095 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6102 msgid "Sending RCPT TO..."
6103 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6106 msgid "Sending DATA..."
6107 msgstr "Enviando DATA..."
6111 msgstr "Terminando..."
6115 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6116 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6120 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6121 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6124 msgid "SSL connection failed"
6125 msgstr "Conexión SSL fallida"
6129 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6130 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6133 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6134 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6137 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6138 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6141 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6142 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6145 msgid "Sending message"
6146 msgstr "Enviando mensaje"
6149 msgid "Mailbox setting"
6150 msgstr "Configurar buzón"
6154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6156 "if you have the one.\n"
6157 "If you're not sure, just select OK."
6159 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6160 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6162 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6164 #: src/sigstatus.c:129
6165 msgid "Checking signature"
6166 msgstr "Verificando firma"
6168 #: src/sourcewindow.c:76
6169 msgid "Creating source window...\n"
6170 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6172 #: src/sourcewindow.c:80
6173 msgid "Source of the message"
6174 msgstr "Fuente del mensaje"
6176 #: src/sourcewindow.c:141
6178 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6179 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6181 #: src/sourcewindow.c:143
6184 msgstr "%s - Fuente"
6187 msgid "SSLv23 not available\n"
6188 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6191 msgid "SSLv23 available\n"
6192 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6195 msgid "TLSv1 not available\n"
6196 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6199 msgid "TLSv1 available\n"
6200 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6202 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6203 msgid "SSL method not available\n"
6204 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6207 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6208 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6211 msgid "Error creating ssl context\n"
6212 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6216 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6217 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6222 msgid "SSL connection using %s\n"
6223 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6226 msgid "Server certificate:\n"
6227 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6231 msgid " Subject: %s\n"
6232 msgstr " Asunto: %s\n"
6236 msgid " Issuer: %s\n"
6237 msgstr " Generador: %s\n"
6239 #: src/summary_search.c:98
6240 msgid "Search messages"
6241 msgstr "Buscar en los mensajes"
6243 #: src/summary_search.c:168
6247 #: src/summary_search.c:192
6248 msgid "Select all matched"
6249 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6251 #: src/summary_search.c:299
6252 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6253 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6255 #: src/summary_search.c:301
6256 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6257 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6259 #: src/summaryview.c:390
6261 msgstr "/_Responder"
6263 #: src/summaryview.c:391
6264 msgid "/Repl_y to sender"
6265 msgstr "/Responder al _remitente"
6267 #: src/summaryview.c:392
6268 msgid "/Follow-up and reply to"
6269 msgstr "/Redirijir y responder a"
6271 #: src/summaryview.c:393
6272 msgid "/Reply to a_ll"
6273 msgstr "/Responder a _todos"
6275 #: src/summaryview.c:394
6277 msgstr "/Rediri_gir"
6279 #: src/summaryview.c:395
6283 #: src/summaryview.c:397
6287 #: src/summaryview.c:399
6291 #: src/summaryview.c:400
6293 msgstr "/_Copiar..."
6295 #: src/summaryview.c:402
6299 #: src/summaryview.c:404
6303 #: src/summaryview.c:405
6304 msgid "/_Mark/_Mark"
6305 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6307 #: src/summaryview.c:406
6308 msgid "/_Mark/_Unmark"
6309 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6311 #: src/summaryview.c:407
6313 msgstr "/_Marcar/---"
6315 #: src/summaryview.c:408
6316 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6317 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6319 #: src/summaryview.c:409
6320 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6321 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6323 #: src/summaryview.c:410
6324 msgid "/_Mark/Mark all read"
6325 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6327 #: src/summaryview.c:411
6328 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6329 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6331 #: src/summaryview.c:412
6332 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6333 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6335 #: src/summaryview.c:413
6336 msgid "/Color la_bel"
6337 msgstr "/E_tiquetar de color"
6339 #: src/summaryview.c:416
6340 msgid "/Add sender to address boo_k"
6341 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6343 #: src/summaryview.c:422
6344 msgid "/_View/_Source"
6345 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6347 #: src/summaryview.c:423
6348 msgid "/_View/All _header"
6349 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6351 #: src/summaryview.c:426
6353 msgstr "/_Imprimir..."
6355 #: src/summaryview.c:428
6356 msgid "/Select _all"
6357 msgstr "/_Seleccionar todo"
6359 #: src/summaryview.c:432
6364 #: src/summaryview.c:433
6369 #: src/summaryview.c:439
6374 #: src/summaryview.c:441
6378 #: src/summaryview.c:460
6379 msgid "Creating summary view...\n"
6380 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6382 #: src/summaryview.c:706
6383 msgid "Process mark"
6384 msgstr "Procesar marcas"
6386 #: src/summaryview.c:707
6387 msgid "Some marks are left. Process it?"
6388 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6390 #: src/summaryview.c:750
6398 #: src/summaryview.c:767
6400 msgid "Scanning folder (%s)..."
6401 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6403 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6404 msgid "No more unread messages"
6405 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6407 #: src/summaryview.c:1110
6408 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6409 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6411 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6413 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6415 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6417 #: src/summaryview.c:1129
6418 msgid "No unread messages."
6419 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6421 #: src/summaryview.c:1145
6422 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6423 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6425 #: src/summaryview.c:1147
6426 msgid "Search again"
6427 msgstr "Búscar de nuevo"
6429 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6430 msgid "No more marked messages"
6431 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6433 #: src/summaryview.c:1188
6434 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6435 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6437 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6438 msgid "No marked messages."
6439 msgstr "No hay mensajes marcados."
6441 #: src/summaryview.c:1211
6442 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6443 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6445 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6446 msgid "No more labeled messages"
6447 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6449 #: src/summaryview.c:1234
6450 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6451 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6453 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6454 msgid "No labeled messages."
6455 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6457 #: src/summaryview.c:1257
6458 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6459 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6461 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6462 msgid "Attracting messages by subject..."
6463 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6465 #: src/summaryview.c:1681
6468 msgstr "%d borrados"
6470 #: src/summaryview.c:1685
6473 msgstr "%s%d movidos"
6475 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6479 #: src/summaryview.c:1691
6482 msgstr "%s%d copiado"
6484 #: src/summaryview.c:1706
6485 msgid " item selected"
6486 msgstr " elemento seleccionado"
6488 #: src/summaryview.c:1708
6489 msgid " items selected"
6490 msgstr " elementos seleccionados"
6492 #: src/summaryview.c:1725
6494 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6495 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6497 #: src/summaryview.c:1731
6499 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6500 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6502 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6503 msgid "Sorting summary..."
6504 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6506 #: src/summaryview.c:1978
6507 msgid "\tSetting summary from message data..."
6508 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6510 #: src/summaryview.c:1980
6511 msgid "Setting summary from message data..."
6512 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6514 #: src/summaryview.c:2138
6516 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6517 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6519 #: src/summaryview.c:2212
6521 msgstr "(Sin fecha)"
6523 #: src/summaryview.c:2717
6525 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6526 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6528 #: src/summaryview.c:2751
6530 msgid "Message %d is locked\n"
6531 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6533 #: src/summaryview.c:2784
6535 msgid "Message %d is marked as read\n"
6536 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6538 #: src/summaryview.c:2841
6540 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6541 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6543 #: src/summaryview.c:2900
6545 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6546 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6548 #: src/summaryview.c:2920
6549 msgid "Delete message(s)"
6550 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6552 #: src/summaryview.c:2921
6553 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6554 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6556 #: src/summaryview.c:2961 src/summaryview.c:2963
6557 msgid "Deleting duplicated messages..."
6558 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6560 #: src/summaryview.c:3022
6562 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6563 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6565 #: src/summaryview.c:3082
6567 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6568 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6570 #: src/summaryview.c:3097
6571 msgid "Destination is same as current folder."
6572 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6574 #: src/summaryview.c:3174
6576 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6577 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6579 #: src/summaryview.c:3189
6580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6581 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6583 #: src/summaryview.c:3239
6584 msgid "Selecting all messages..."
6585 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6587 #: src/summaryview.c:3299
6590 "Enter the print command line:\n"
6591 "(`%s' will be replaced with file name)"
6593 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6594 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6596 #: src/summaryview.c:3305
6599 "Print command line is invalid:\n"
6602 "El comando de impresión no es válido:\n"
6605 #: src/summaryview.c:3544 src/summaryview.c:3545
6606 msgid "Building threads..."
6607 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6609 #: src/summaryview.c:3638 src/summaryview.c:3639
6610 msgid "Unthreading..."
6611 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6613 #: src/summaryview.c:3676
6614 msgid "Unthreading for execution..."
6615 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6617 #: src/summaryview.c:3743 src/summaryview.c:4927
6619 msgid "Processing (%s)..."
6620 msgstr "Procesando (%s)..."
6622 #: src/summaryview.c:3783
6623 msgid "No filter rules defined."
6624 msgstr "No hay filtros definidos."
6626 #: src/summaryview.c:3789
6627 msgid "filtering..."
6628 msgstr "filtrando..."
6630 #: src/summaryview.c:3790
6631 msgid "Filtering..."
6632 msgstr "Filtrando..."
6634 #: src/summaryview.c:4859
6636 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6637 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6639 #: src/summaryview.c:4890
6641 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6642 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6644 #: src/summaryview.c:5004
6647 "Regular expression (regexp) error:\n"
6650 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6653 #: src/template.c:43
6655 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6656 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6658 #: src/template.c:118
6660 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6661 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6663 #: src/template.c:136
6665 msgid "%s:%d found file %s\n"
6666 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6668 #: src/template.c:139
6670 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6671 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6673 #: src/template.c:167
6675 msgid "file %s already exists\n"
6676 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6678 #: src/template.c:194
6680 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6681 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6683 #: src/textview.c:159
6684 msgid "Creating text view...\n"
6685 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6687 #: src/textview.c:437
6688 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6689 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6691 #: src/textview.c:438
6692 msgid "right click and select `Save as...', "
6693 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6695 #: src/textview.c:439
6697 "or press `y' key.\n"
6700 "o pulse la tecla `y'.\n"
6703 #: src/textview.c:441
6704 msgid "To display this part as a text message, select "
6705 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6707 #: src/textview.c:442
6709 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6712 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6715 #: src/textview.c:444
6716 msgid "To open this part with external program, select "
6717 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6719 #: src/textview.c:445
6720 msgid "`Open' or `Open with...', "
6721 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6723 #: src/textview.c:446
6724 msgid "or double-click, or click the center button, "
6725 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6727 #: src/textview.c:447
6728 msgid "or press `l' key."
6729 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6731 #: src/textview.c:466
6732 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6733 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6735 #: src/textview.c:467
6736 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6737 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6739 #: src/textview.c:468
6740 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6741 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6745 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6746 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6750 msgid "move_file(): file %s already exists."
6751 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6755 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6756 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"