1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-16 14:33+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-16 14:33+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:270 src/compose.c:2816 src/compose.c:5468
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:484 src/main.c:492 src/mainwindow.c:2016
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_common.c:3302 src/prefs_common.c:3622
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:800 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/summaryview.c:3124
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
98 msgstr "Editar cuentas"
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4404 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:796
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:792
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:166
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
160 #: src/summary_search.c:201
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646 src/compose.c:6096
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2104
175 #: src/folderview.c:2167 src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2406
176 #: src/folderview.c:2442 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1294
177 #: src/mainwindow.c:2221 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
181 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
182 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
183 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3163 src/compose.c:5646
188 #: src/folderview.c:2104 src/folderview.c:2167 src/folderview.c:2272
189 #: src/folderview.c:2406 src/folderview.c:2442
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4954 src/select-keys.c:300
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5469 src/compose.c:6253 src/compose.c:6288
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:484 src/main.c:492
218 #: src/mainwindow.c:2016 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3147 src/prefs_common.c:3623
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:801 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:3124
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
251 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
253 msgstr "/_Fichero/---"
255 #: src/addressbook.c:353
257 msgstr "/_Fichero/_Editar"
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
263 #: src/addressbook.c:356
265 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
276 #: src/addressbook.c:359
278 msgstr "/_Editar/_Cortar"
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
282 msgstr "/_Editar/C_opiar"
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/_Pegar"
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
289 #: src/mainwindow.c:425
291 msgstr "/_Editar/---"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
297 #: src/addressbook.c:364
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Dirección/---"
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Dirección/_Editar"
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
326 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
327 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
329 msgstr "/_Herramientas/---"
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:386
374 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406
375 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:392
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Pegar _dirección"
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Dirección e-mail"
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4955 src/prefs_common.c:2635
405 msgstr "Agenda de direcciones"
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:753 src/toolbar.c:302
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
426 #: src/compose.c:4050 src/compose.c:4797 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
453 #: src/compose.c:6096 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
454 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1294 src/mainwindow.c:2221
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
459 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
460 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
461 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
482 #: src/addressbook.c:2082
484 msgstr "Carpeta solamente"
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
490 #: src/addressbook.c:2087
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
507 #: src/addressbook.c:2811
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
515 #: src/addressbook.c:2824
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
523 #: src/addressbook.c:2830
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
531 #: src/addressbook.c:2835
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:994
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
562 msgstr "Agenda de direcciones"
564 #: src/addressbook.c:3377
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
572 #: src/addressbook.c:3409
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
578 #: src/prefs_account.c:1891
582 #: src/addressbook.c:3441
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
590 #: src/addressbook.c:3489
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
615 #: src/addrgather.c:293
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
625 #: src/addrgather.c:345
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
645 #: src/addrgather.c:422
647 msgstr "Nombre cabecera"
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:262
655 #: src/messageview.c:331
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5646 src/main.c:482
686 msgstr "Notificación"
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3161 src/inc.c:551
692 #: src/alertpanel.c:307
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
696 #: src/colorlabel.c:45
700 #: src/colorlabel.c:46
704 #: src/colorlabel.c:47
708 #: src/colorlabel.c:48
712 #: src/colorlabel.c:49
716 #: src/colorlabel.c:50
720 #: src/colorlabel.c:51
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
729 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4072
741 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
742 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
774 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
856 msgstr "/_Ortografía"
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
882 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:419
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
902 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
903 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
904 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
920 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
932 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
933 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
934 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
935 #: src/mainwindow.c:613
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1003 #: src/compose.c:661
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1007 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1009 msgstr "/_Herramientas"
1011 #: src/compose.c:663
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1015 #: src/compose.c:664
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1019 #: src/compose.c:665
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1023 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1027 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1032 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:981
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1036 #: src/compose.c:1303
1038 msgstr "Responder a:"
1040 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:4047 src/compose.c:4799
1041 #: src/headerview.c:56
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1045 #: src/compose.c:1309
1046 msgid "Followup-To:"
1049 #: src/compose.c:1605
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1053 #: src/compose.c:1617
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1057 #: src/compose.c:1911
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1062 #: src/compose.c:1915
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1067 #: src/compose.c:1919
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1072 #: src/compose.c:1923
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1077 #: src/compose.c:1948
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1082 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1086 #: src/compose.c:2600
1090 #: src/compose.c:2602
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1095 #: src/compose.c:2605
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1100 #: src/compose.c:2629
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1108 #: src/compose.c:2685
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1112 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4882 src/messageview.c:331
1113 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:976 src/toolbar.c:294
1117 #: src/compose.c:2694
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1121 #: src/compose.c:2714
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1125 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3367
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1129 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1331
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1134 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:408
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1138 #: src/compose.c:2814
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1146 #: src/compose.c:2820
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1150 #: src/compose.c:2823
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1154 #: src/compose.c:2839
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1158 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3128 src/compose.c:3293 src/compose.c:3437
1159 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1160 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1162 #: src/procmsg.c:1312 src/utils.c:2023
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1166 #: src/compose.c:3070
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1173 #: src/compose.c:3162
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1181 #: src/compose.c:3192
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1185 #: src/compose.c:3332
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1189 #: src/compose.c:3381
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1193 #: src/compose.c:3391
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1197 #: src/compose.c:3529
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1201 #: src/compose.c:3536 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1205 #: src/compose.c:3579
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1210 #: src/compose.c:4126 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1214 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4402 src/compose.c:5409
1219 #: src/compose.c:4231 src/compose.c:4403 src/mimeview.c:154
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:436
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4295
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1230 #: src/compose.c:4315 src/prefs_filtering.c:492
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4453 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1241 #: src/compose.c:4455 src/mimeview.c:201
1246 #: src/compose.c:4457
1250 #: src/compose.c:4472 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:162
1255 #: src/compose.c:4719
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1264 #: src/compose.c:4883
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1268 #: src/compose.c:4889
1270 msgstr "Enviar después"
1272 #: src/compose.c:4890
1273 msgid "Put into queue folder and send later"
1274 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1276 #: src/compose.c:4897
1280 #: src/compose.c:4898
1281 msgid "Save to draft folder"
1282 msgstr "Guardar como borrador"
1284 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:6288
1288 #: src/compose.c:4908
1290 msgstr "Insertar fichero"
1292 #: src/compose.c:4915
1296 #: src/compose.c:4916
1298 msgstr "Adjuntar fichero"
1300 #: src/compose.c:4925 src/prefs_common.c:1719
1304 #: src/compose.c:4926
1305 msgid "Insert signature"
1306 msgstr "Insertar firma"
1308 #: src/compose.c:4934 src/prefs_common.c:2815
1312 #: src/compose.c:4935
1313 msgid "Edit with external editor"
1314 msgstr "Editar con un editor externo"
1316 #: src/compose.c:4943
1320 #: src/compose.c:4944
1321 msgid "Wrap all long lines"
1322 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1324 #: src/compose.c:5304
1325 msgid "Invalid MIME type."
1326 msgstr "Tipo MIME inválido."
1328 #: src/compose.c:5322
1329 msgid "File doesn't exist or is empty."
1330 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1332 #: src/compose.c:5391
1336 #: src/compose.c:5436
1338 msgstr "Codificación"
1340 #: src/compose.c:5465
1344 #: src/compose.c:5466 src/prefs_toolbar.c:774
1346 msgstr "Nombre de fichero"
1348 #: src/compose.c:5617
1350 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1351 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1353 #: src/compose.c:5643
1356 "The external editor is still working.\n"
1357 "Force terminating the process?\n"
1358 "process group id: %d"
1360 "El editor externo aún esta activo.\n"
1361 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1362 "Id. de proceso: %d"
1364 #: src/compose.c:5656
1366 msgid "Terminated process group id: %d"
1367 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1369 #: src/compose.c:5657
1371 msgid "Temporary file: %s"
1372 msgstr "Fichero temporal: %s"
1375 #: src/compose.c:5714
1376 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1377 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1379 #: src/compose.c:5718
1380 msgid "Couldn't write to file\n"
1381 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1383 #: src/compose.c:5720
1384 msgid "Pipe read failed\n"
1385 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1387 #: src/compose.c:6094 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2219
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1391 #: src/compose.c:6095 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2220
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1395 #: src/compose.c:6198 src/compose.c:6219
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1399 #: src/compose.c:6251
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1403 #: src/compose.c:6252
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1407 #: src/compose.c:6253
1411 #: src/compose.c:6253
1415 #: src/compose.c:6285
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1420 #: src/compose.c:6287
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1424 #: src/compose.c:6288
1428 #: src/editaddress.c:143
1429 msgid "Add New Person"
1430 msgstr "Añadir persona nueva"
1432 #: src/editaddress.c:144
1433 msgid "Edit Person Details"
1434 msgstr "Editar detalles personales"
1436 #: src/editaddress.c:285
1437 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1438 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1440 #: src/editaddress.c:422
1441 msgid "A Name and Value must be supplied."
1442 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1445 #: src/editaddress.c:480
1446 msgid "Edit Person Data"
1447 msgstr "Editar datos personales"
1449 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1450 msgid "Display Name"
1451 msgstr "Nombre mostrado"
1453 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1457 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1461 #: src/editaddress.c:589
1465 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1466 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1467 msgid "E-Mail Address"
1468 msgstr "Dirección e-mail"
1470 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1475 #: src/editaddress.c:710
1479 #: src/editaddress.c:713
1483 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1487 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1488 #: src/summary_search.c:200
1493 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1494 #: src/prefs_matcher.c:393
1498 #: src/editaddress.c:883
1500 msgstr "Datos básicos"
1502 #: src/editaddress.c:885
1503 msgid "User Attributes"
1504 msgstr "Atributos del usuario"
1506 #: src/editbook.c:112
1507 msgid "File appears to be Ok."
1508 msgstr "El fichero parece correcto."
1510 #: src/editbook.c:115
1511 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1512 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1514 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1515 msgid "Could not read file."
1516 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1518 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1519 msgid "Edit Addressbook"
1520 msgstr "Editar agenda"
1522 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1523 msgid " Check File "
1524 msgstr " Comprobar fichero "
1526 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1527 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1531 #: src/editbook.c:283
1532 msgid "Add New Addressbook"
1533 msgstr "Añadir nueva agenda"
1535 #: src/editgroup.c:105
1536 msgid "A Group Name must be supplied."
1537 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1539 #: src/editgroup.c:261
1540 msgid "Edit Group Data"
1541 msgstr "Editar datos del grupo"
1543 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1545 msgstr "Nombre de grupo"
1547 #: src/editgroup.c:308
1548 msgid "Addresses in Group"
1549 msgstr "Direcciones en el grupo"
1551 #: src/editgroup.c:310
1555 #: src/editgroup.c:337
1559 #: src/editgroup.c:339
1560 msgid "Available Addresses"
1561 msgstr "Direcciones disponibles"
1563 #: src/editgroup.c:403
1564 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1565 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1567 #: src/editgroup.c:453
1568 msgid "Edit Group Details"
1569 msgstr "Editar detalles del grupo"
1571 #: src/editgroup.c:456
1572 msgid "Add New Group"
1573 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1575 #: src/editgroup.c:506
1577 msgstr "Editar carpeta"
1579 #: src/editgroup.c:506
1580 msgid "Input the new name of folder:"
1581 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1583 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1836 src/folderview.c:1902
1584 #: src/folderview.c:2199
1586 msgstr "Nueva carpeta"
1588 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903
1589 msgid "Input the name of new folder:"
1590 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1592 #: src/editjpilot.c:189
1593 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1594 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1596 #: src/editjpilot.c:225
1597 msgid "Select JPilot File"
1598 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1600 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1601 msgid "Edit JPilot Entry"
1602 msgstr "Editar entrada JPilot"
1604 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1605 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1606 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1610 #: src/editjpilot.c:319
1611 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1612 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1614 #: src/editjpilot.c:408
1615 msgid "Add New JPilot Entry"
1616 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1618 #: src/editldap.c:164
1619 msgid "Connected successfully to server"
1620 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1622 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1623 msgid "Could not connect to server"
1624 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1626 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1627 msgid "Edit LDAP Server"
1628 msgstr "Editar servidor LDAP"
1630 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1632 msgstr "Nombre máquina"
1634 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1638 #: src/editldap.c:328
1639 msgid " Check Server "
1640 msgstr " Comprobar servidor "
1642 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1644 msgstr "Base de búsqueda"
1646 #: src/editldap.c:390
1647 msgid "Search Criteria"
1648 msgstr "Criterio de búsqueda"
1650 #: src/editldap.c:397
1654 #: src/editldap.c:402
1658 #: src/editldap.c:411
1659 msgid "Bind Password"
1660 msgstr "Asociar contraseña"
1662 #: src/editldap.c:420
1663 msgid "Timeout (secs)"
1664 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1666 #: src/editldap.c:434
1667 msgid "Maximum Entries"
1668 msgstr "Nº entradas máximas"
1670 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1674 #: src/editldap.c:462
1678 #: src/editldap.c:547
1679 msgid "Add New LDAP Server"
1680 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1682 #: src/editldap_basedn.c:141
1683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1684 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1686 #: src/editldap_basedn.c:202
1687 msgid "Available Search Base(s)"
1688 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1690 #: src/editldap_basedn.c:286
1691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1693 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1695 #: src/editvcard.c:96
1696 msgid "File does not appear to be vCard format."
1697 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1699 #: src/editvcard.c:132
1700 msgid "Select vCard File"
1701 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1703 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1704 msgid "Edit vCard Entry"
1705 msgstr "Editar entrada vCard"
1707 #: src/editvcard.c:296
1708 msgid "Add New vCard Entry"
1709 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1711 #: src/exphtmldlg.c:101
1712 msgid "Please specify output directory and file to create."
1713 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1715 #: src/exphtmldlg.c:104
1716 msgid "Select stylesheet and formatting."
1717 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1719 #: src/exphtmldlg.c:107
1720 msgid "File exported successfully."
1721 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1723 #: src/exphtmldlg.c:154
1726 "HTML Output Directory '%s'\n"
1727 "does not exist. OK to create new directory?"
1729 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1730 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1732 #: src/exphtmldlg.c:157
1733 msgid "Create Directory"
1734 msgstr "Crear directorio"
1736 #: src/exphtmldlg.c:166
1739 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1742 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1745 #: src/exphtmldlg.c:168
1746 msgid "Failed to Create Directory"
1747 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1749 #: src/exphtmldlg.c:318
1750 msgid "Select HTML Output File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1753 #: src/exphtmldlg.c:387
1754 msgid "HTML Output File"
1755 msgstr "Fichero HTML de salida"
1757 #: src/exphtmldlg.c:443
1759 msgstr "Hoja de estilos"
1761 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3612 src/prefs_common.c:3933
1763 msgstr "Por defecto"
1765 #: src/exphtmldlg.c:462
1769 #: src/exphtmldlg.c:468
1773 #: src/exphtmldlg.c:474
1777 #: src/exphtmldlg.c:480
1781 #: src/exphtmldlg.c:486
1785 #: src/exphtmldlg.c:500
1786 msgid "Full Name Format"
1787 msgstr "Formato de nombre completo"
1789 #: src/exphtmldlg.c:507
1790 msgid "First Name, Last Name"
1791 msgstr "Nombre, Apellidos"
1793 #: src/exphtmldlg.c:513
1794 msgid "Last Name, First Name"
1795 msgstr "Apellidos, Nombre"
1797 #: src/exphtmldlg.c:527
1798 msgid "Color Banding"
1799 msgstr "Bandas de color"
1801 #: src/exphtmldlg.c:533
1802 msgid "Format E-Mail Links"
1803 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1805 #: src/exphtmldlg.c:539
1806 msgid "Format User Attributes"
1807 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1809 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1811 msgstr "Nombre del fichero"
1813 #: src/exphtmldlg.c:599
1814 msgid "Open with Web Browser"
1815 msgstr "Abrir con el navegador web"
1817 #: src/exphtmldlg.c:628
1818 msgid "Export Address Book to HTML File"
1819 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1822 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1826 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:304
1830 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1832 msgstr "Información de fichero"
1834 #: src/exphtmldlg.c:693
1843 msgid "Specify target folder and mbox file."
1844 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1848 msgstr "Directorio origen:"
1851 msgid "Exporting file:"
1852 msgstr "Fichero de exportación:"
1854 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1855 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1857 msgstr "Seleccionar..."
1860 msgid "Select exporting file"
1861 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1863 #: src/exporthtml.c:799
1865 msgstr "Nombre completo"
1867 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1871 #: src/exporthtml.c:1004
1872 msgid "Sylpheed Address Book"
1873 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1875 #: src/exporthtml.c:1116
1876 msgid "Name already exists but is not a directory."
1877 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1879 #: src/exporthtml.c:1119
1880 msgid "No permissions to create directory."
1881 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1883 #: src/exporthtml.c:1122
1884 msgid "Name is too long."
1885 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1887 #: src/exporthtml.c:1125
1888 msgid "Not specified."
1889 msgstr "Sin especificar."
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1915 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1919 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1923 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1924 msgid "/_Delete folder"
1925 msgstr "/_Borrar carpeta"
1927 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1928 msgid "/Remove _mailbox"
1929 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1931 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1932 #: src/folderview.c:322
1933 msgid "/_Processing..."
1934 msgstr "/_Procesamiento..."
1936 #: src/folderview.c:267
1937 msgid "/_Scoring..."
1938 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1940 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/Mark all _read"
1942 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1945 msgid "/_Check for new messages"
1946 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1948 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1949 msgid "/R_escan folder tree"
1950 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1952 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1953 msgid "/_Search folder..."
1954 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1956 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1957 msgid "/S_coring..."
1958 msgstr "/_Puntuación..."
1960 #: src/folderview.c:302
1961 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1962 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1964 #: src/folderview.c:314
1965 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1966 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1968 #: src/folderview.c:316
1969 msgid "/_Remove newsgroup"
1970 msgstr "/_Eliminar grupo"
1972 #: src/folderview.c:318
1973 msgid "/Remove _news account"
1974 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1976 #: src/folderview.c:348
1981 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1985 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1989 #: src/folderview.c:569
1990 msgid "Setting folder info..."
1991 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1993 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:81
1995 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1996 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1998 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:86
2000 msgid "Scanning folder %s ..."
2001 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2003 #: src/folderview.c:796
2004 msgid "Rescan folder tree"
2005 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
2007 #: src/folderview.c:797
2009 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2012 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
2013 "¿Desea cointinuar?"
2015 #: src/folderview.c:803
2016 msgid "Rescanning folder tree..."
2017 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2019 #: src/folderview.c:825
2020 msgid "Rescanning all folder trees..."
2021 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2023 #: src/folderview.c:903
2024 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2025 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2027 #: src/folderview.c:1690 src/main.c:460 src/summaryview.c:4921
2029 msgid "Processing (%s)..."
2030 msgstr "Procesando (%s)..."
2032 #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904 src/folderview.c:2203
2034 msgstr "NuevaCarpeta"
2036 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2208
2038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2039 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2041 #: src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1909 src/folderview.c:1975
2042 #: src/folderview.c:2051 src/folderview.c:2220
2044 msgid "The folder `%s' already exists."
2045 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2047 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:2227
2049 msgid "Can't create the folder `%s'."
2050 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2052 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2041
2054 msgid "Input new name for `%s':"
2055 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2057 #: src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2043
2058 msgid "Rename folder"
2059 msgstr "Renombrar carpeta"
2061 #: src/folderview.c:2101
2064 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2065 "Do you really want to delete?"
2067 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2068 "¿Confirma el borrado?"
2070 #: src/folderview.c:2103
2071 msgid "Delete folder"
2072 msgstr "Borrar carpeta"
2074 #: src/folderview.c:2112
2076 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2077 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2079 #: src/folderview.c:2164
2082 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2083 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2085 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2086 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2088 #: src/folderview.c:2166
2089 msgid "Remove mailbox"
2090 msgstr "Eliminar mailbox"
2092 #: src/folderview.c:2200
2094 "Input the name of new folder:\n"
2095 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2096 " append `/' at the end of the name)"
2098 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2099 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2100 " añada `/' al final del nombre)"
2102 #: src/folderview.c:2270
2104 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2105 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2107 #: src/folderview.c:2271
2108 msgid "Delete IMAP4 account"
2109 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2111 #: src/folderview.c:2404
2113 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2114 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2116 #: src/folderview.c:2405
2117 msgid "Delete newsgroup"
2118 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2120 #: src/folderview.c:2440
2122 msgid "Really delete news account `%s'?"
2123 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2125 #: src/folderview.c:2441
2126 msgid "Delete news account"
2127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2129 #: src/grouplistdialog.c:173
2130 msgid "Subscribe to newsgroup"
2131 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2133 #: src/grouplistdialog.c:189
2134 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2135 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2137 #: src/grouplistdialog.c:195
2138 msgid "Find groups:"
2139 msgstr "Buscar grupos:"
2141 #: src/grouplistdialog.c:203
2145 #: src/grouplistdialog.c:215
2146 msgid "Newsgroup name"
2147 msgstr "Nombre de grupo"
2149 #: src/grouplistdialog.c:216
2153 #: src/grouplistdialog.c:217
2157 #: src/grouplistdialog.c:243
2161 #: src/grouplistdialog.c:347
2165 #: src/grouplistdialog.c:349
2167 msgstr "solo lectura"
2169 #: src/grouplistdialog.c:351
2171 msgstr "desconocido"
2173 #: src/grouplistdialog.c:398
2174 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2175 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2177 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:891
2181 #: src/grouplistdialog.c:477
2183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2184 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2186 #: src/gtkspell.c:477
2187 msgid "No dictionary selected."
2188 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2190 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2192 msgstr "Modo normal"
2194 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2195 msgid "Bad Spellers Mode"
2196 msgstr "Modo malos escritores"
2198 #: src/gtkspell.c:779
2199 msgid "Unknown suggestion mode."
2200 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2202 #: src/gtkspell.c:1014
2203 msgid "No misspelled word found."
2204 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2206 #: src/gtkspell.c:1351
2207 msgid "Replace unknown word"
2208 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2210 #: src/gtkspell.c:1361
2212 msgid "Replace \"%s\" with: "
2213 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2215 #: src/gtkspell.c:1382
2217 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2218 "will learn from mistake.\n"
2220 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2221 "de carro se aprenderá del error.\n"
2223 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2225 msgstr "Modo rápido"
2227 #: src/gtkspell.c:1736
2229 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2230 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2232 #: src/gtkspell.c:1749
2233 msgid "Accept in this session"
2234 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2236 #: src/gtkspell.c:1759
2237 msgid "Add to personal dictionary"
2238 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2240 #: src/gtkspell.c:1769
2241 msgid "Replace with..."
2242 msgstr "Sustituir por..."
2244 #: src/gtkspell.c:1779
2246 msgid "Check with %s"
2247 msgstr " Comprobar con %s"
2249 #: src/gtkspell.c:1798
2250 msgid "(no suggestions)"
2251 msgstr "(no hay sugerencias)"
2253 #: src/gtkspell.c:1809
2257 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2261 #: src/gtkspell.c:1875
2263 msgid "Dictionary: %s"
2264 msgstr "Diccionario: %s"
2266 #: src/gtkspell.c:1888
2268 msgid "Use alternate (%s)"
2269 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2271 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1564
2272 msgid "Check while typing"
2273 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2275 #: src/gtkspell.c:1958
2276 msgid "Change dictionary"
2277 msgstr "Cambiar diccionario"
2279 #: src/gtkspell.c:2113
2282 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2285 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2288 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2292 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2107
2294 msgstr "(Sin remite)"
2296 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2155 src/summaryview.c:2158
2297 msgid "(No Subject)"
2298 msgstr "(Sin asunto)"
2300 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2301 msgid "Can't load the image."
2302 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2306 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2307 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2310 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2311 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2315 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2316 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2320 msgid "can't select mailbox %s\n"
2321 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2323 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:746
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2328 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2333 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2339 msgid "can't copy message\n"
2340 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2344 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2345 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2347 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2348 msgid "can't expunge\n"
2349 msgstr "no puedo vaciar\n"
2353 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2354 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2357 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2358 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2362 msgid "Can't create '%s'\n"
2363 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2367 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2368 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2371 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2372 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2375 msgid "can't create mailbox\n"
2376 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2380 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2381 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2384 msgid "can't delete mailbox\n"
2385 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2387 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2388 msgid "can't get envelope\n"
2389 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2391 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2392 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2393 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2395 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2397 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2398 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2403 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2408 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2412 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2413 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2416 msgid "Can't start TLS session.\n"
2417 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2421 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2424 msgid "can't get namespace\n"
2425 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2429 msgid "can't select folder: %s\n"
2430 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2433 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2434 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2438 msgid "can't append %s to %s\n"
2439 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2442 msgid "(sending file...)"
2443 msgstr "(enviando fichero...)"
2447 msgid "can't copy %d to %s\n"
2448 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2452 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2453 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2456 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2457 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2459 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2464 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2478 msgid "Importing file:"
2479 msgstr "Importando fichero:"
2482 msgid "Destination dir:"
2483 msgstr "Directorio destino:"
2486 msgid "Select importing file"
2487 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2489 #: src/importldif.c:118
2490 msgid "Please specify address book name and file to import."
2491 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2493 #: src/importldif.c:121
2494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2497 #: src/importldif.c:124
2498 msgid "File imported."
2499 msgstr "Fichero importado."
2501 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2502 msgid "Please select a file."
2503 msgstr "Seleccione un fichero."
2505 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2506 msgid "Address book name must be supplied."
2507 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2509 #: src/importldif.c:318
2510 msgid "Error reading LDIF fields."
2511 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2513 #: src/importldif.c:341
2514 msgid "LDIF file imported successfully."
2515 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2517 #: src/importldif.c:426
2518 msgid "Select LDIF File"
2519 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2521 #: src/importldif.c:542
2525 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2529 #: src/importldif.c:544
2530 msgid "Attribute Name"
2531 msgstr "Nombre de atributo"
2533 #: src/importldif.c:602
2537 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2539 msgstr "Seleccionar"
2541 #: src/importldif.c:674
2543 msgstr "Nombre de fichero :"
2545 #: src/importldif.c:684
2547 msgstr "Registros :"
2549 #: src/importldif.c:712
2550 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2551 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2553 #: src/importmutt.c:143
2554 msgid "Error importing MUTT file."
2555 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2557 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2558 #: src/importpine.c:329
2559 msgid "Please select a file to import."
2560 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2562 #: src/importmutt.c:185
2563 msgid "Select MUTT File"
2564 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2566 #: src/importmutt.c:239
2567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2568 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2570 #: src/importpine.c:143
2571 msgid "Error importing Pine file."
2572 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2574 #: src/importpine.c:185
2575 msgid "Select Pine File"
2576 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2578 #: src/importpine.c:239
2579 msgid "Import Pine file into Address Book"
2580 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2582 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2587 msgid "Retrieving new messages"
2588 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2592 msgstr "Recuperando"
2594 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2603 msgid "Connection failed"
2604 msgstr "Conexión fallida"
2608 msgstr "Authorización fallida"
2612 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2613 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2616 msgid "Some errors occured while getting mail."
2617 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2621 msgid "%s: Retrieving new messages"
2622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2639 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2645 msgid "Authenticating..."
2646 msgstr "Autentificando..."
2649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2666 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2667 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2671 msgid "Deleting message %d"
2672 msgstr "Borrando mensaje %d"
2679 msgid "a message won't be received\n"
2680 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2683 msgid "Error occurred while processing mail."
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2687 msgid "No disk space left."
2688 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2690 #: src/inputdialog.c:151
2692 msgid "Input password for %s on %s:"
2693 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2695 #: src/inputdialog.c:153
2696 msgid "Input password"
2699 #: src/logwindow.c:59
2700 msgid "Protocol log"
2701 msgstr "Traza del protocolo"
2703 #: src/logwindow.c:216
2704 msgid "Error clearing log\n"
2705 msgstr "Error limpiando traza\n"
2708 #: src/main.c:129 src/main.c:138 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2711 "File `%s' already exists.\n"
2712 "Can't create folder."
2714 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2715 "No puedo crear la carpeta."
2718 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2719 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2723 "GnuPG is not installed properly.\n"
2724 "OpenPGP support disabled."
2726 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2727 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2732 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2735 msgid " --compose [address] open composition window"
2736 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2740 " --attach file1 [file2]...\n"
2741 " open composition window with specified files\n"
2744 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2745 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2746 " especificados como adjuntos"
2749 msgid " --receive receive new messages"
2750 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2753 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2754 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2757 msgid " --send send all queued messages"
2758 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2761 msgid " --status show the total number of messages"
2762 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2765 msgid " --debug debug mode"
2766 msgstr " --debug modo de depuración"
2769 msgid " --help display this help and exit"
2770 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2773 msgid " --version output version information and exit"
2774 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2777 msgid "top level folder"
2778 msgstr "carpeta superior"
2781 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2782 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2785 msgid "Queued messages"
2786 msgstr "Mensajes en cola"
2789 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2790 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2792 #: src/main.c:699 src/mainwindow.c:2230
2793 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2794 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2796 #: src/mainwindow.c:401
2797 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2798 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2800 #: src/mainwindow.c:402
2801 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2802 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2804 #: src/mainwindow.c:403
2805 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2806 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2808 #: src/mainwindow.c:405
2809 msgid "/_File/_Folder"
2810 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2812 #: src/mainwindow.c:406
2813 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2814 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2816 #: src/mainwindow.c:408
2817 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2818 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2820 #: src/mainwindow.c:409
2821 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2822 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2824 #: src/mainwindow.c:410
2825 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2826 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2828 #: src/mainwindow.c:411
2829 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2830 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2832 #: src/mainwindow.c:412
2833 msgid "/_File/Empty _trash"
2834 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2836 #: src/mainwindow.c:413
2837 msgid "/_File/_Work offline"
2838 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2840 #: src/mainwindow.c:415
2841 msgid "/_File/_Save as..."
2842 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2844 #: src/mainwindow.c:416
2845 msgid "/_File/_Print..."
2846 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2848 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2849 #: src/mainwindow.c:419
2850 msgid "/_File/E_xit"
2851 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2853 #: src/mainwindow.c:424
2854 msgid "/_Edit/Select thread"
2855 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2857 #: src/mainwindow.c:426
2858 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2859 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2861 #: src/mainwindow.c:428
2862 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2863 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2865 #: src/mainwindow.c:430
2866 msgid "/_View/Show or hi_de"
2867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2869 #: src/mainwindow.c:431
2870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2873 #: src/mainwindow.c:433
2874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2877 #: src/mainwindow.c:435
2878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2881 #: src/mainwindow.c:437
2882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2885 #: src/mainwindow.c:439
2886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2889 #: src/mainwindow.c:441
2890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2893 #: src/mainwindow.c:443
2894 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2897 #: src/mainwindow.c:445
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2899 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2901 #: src/mainwindow.c:448
2902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2903 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2905 #: src/mainwindow.c:449
2906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2907 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2909 #: src/mainwindow.c:451
2910 msgid "/_View/_Sort"
2911 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2913 #: src/mainwindow.c:452
2914 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2917 #: src/mainwindow.c:453
2918 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2921 #: src/mainwindow.c:454
2922 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2925 #: src/mainwindow.c:455
2926 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2929 #: src/mainwindow.c:456
2930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2933 #: src/mainwindow.c:457
2934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2937 #: src/mainwindow.c:459
2938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2941 #: src/mainwindow.c:460
2942 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2945 #: src/mainwindow.c:461
2946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2949 #: src/mainwindow.c:463
2950 msgid "/_View/_Sort/by score"
2951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2953 #: src/mainwindow.c:464
2954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2957 #: src/mainwindow.c:465
2958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2961 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
2962 msgid "/_View/_Sort/---"
2963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2965 #: src/mainwindow.c:467
2966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2969 #: src/mainwindow.c:468
2970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2973 #: src/mainwindow.c:470
2974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2977 #: src/mainwindow.c:472
2978 msgid "/_View/Th_read view"
2979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2981 #: src/mainwindow.c:473
2982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2985 #: src/mainwindow.c:474
2986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2989 #: src/mainwindow.c:475
2990 msgid "/_View/_Hide read messages"
2991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2993 #: src/mainwindow.c:476
2994 msgid "/_View/Set display _item..."
2995 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2997 #: src/mainwindow.c:479
2998 msgid "/_View/_Go to"
2999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3001 #: src/mainwindow.c:480
3002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3005 #: src/mainwindow.c:481
3006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3009 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3010 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3011 msgid "/_View/_Go to/---"
3012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3014 #: src/mainwindow.c:483
3015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3018 #: src/mainwindow.c:485
3019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3022 #: src/mainwindow.c:488
3023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3026 #: src/mainwindow.c:489
3027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3030 #: src/mainwindow.c:491
3031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3034 #: src/mainwindow.c:493
3035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3038 #: src/mainwindow.c:496
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3042 #: src/mainwindow.c:498
3043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3046 #: src/mainwindow.c:501
3047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3050 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3051 msgid "/_View/_Code set/---"
3052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3054 #: src/mainwindow.c:509
3055 msgid "/_View/_Code set"
3056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3058 #: src/mainwindow.c:510
3059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3062 #: src/mainwindow.c:513
3063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3066 #: src/mainwindow.c:517
3067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3070 #: src/mainwindow.c:521
3071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3074 #: src/mainwindow.c:523
3075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3078 #: src/mainwindow.c:527
3079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3082 #: src/mainwindow.c:530
3083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3086 #: src/mainwindow.c:532
3087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3090 #: src/mainwindow.c:535
3091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3094 #: src/mainwindow.c:538
3095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3098 #: src/mainwindow.c:541
3099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3102 #: src/mainwindow.c:543
3103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3106 #: src/mainwindow.c:545
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3110 #: src/mainwindow.c:549
3111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3114 #: src/mainwindow.c:552
3115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3118 #: src/mainwindow.c:555
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3122 #: src/mainwindow.c:557
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3126 #: src/mainwindow.c:561
3127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3130 #: src/mainwindow.c:563
3131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3134 #: src/mainwindow.c:565
3135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3138 #: src/mainwindow.c:567
3139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3142 #: src/mainwindow.c:570
3143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3146 #: src/mainwindow.c:572
3147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3150 #: src/mainwindow.c:575
3151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3154 #: src/mainwindow.c:577
3155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3158 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:420
3159 msgid "/_View/Open in new _window"
3160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3162 #: src/mainwindow.c:586
3163 msgid "/_View/Mess_age source"
3164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3166 #: src/mainwindow.c:587
3167 msgid "/_View/Show all _header"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3170 #: src/mainwindow.c:589
3171 msgid "/_View/_Update summary"
3172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3174 #: src/mainwindow.c:592
3175 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3176 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3178 #: src/mainwindow.c:593
3179 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3180 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3182 #: src/mainwindow.c:595
3183 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3184 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3186 #: src/mainwindow.c:597
3187 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3188 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3190 #: src/mainwindow.c:599
3191 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3192 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3194 #: src/mainwindow.c:600
3195 msgid "/_Message/Compose a news message"
3196 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3198 #: src/mainwindow.c:601
3199 msgid "/_Message/_Reply"
3200 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3202 #: src/mainwindow.c:602
3203 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3204 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3206 #: src/mainwindow.c:603
3207 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3208 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3210 #: src/mainwindow.c:604
3211 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3212 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3214 #: src/mainwindow.c:605
3215 msgid "/_Message/_Forward"
3216 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3218 #: src/mainwindow.c:606
3219 msgid "/_Message/Redirect"
3220 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3222 #: src/mainwindow.c:608
3223 msgid "/_Message/Re-_edit"
3224 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3226 #: src/mainwindow.c:610
3227 msgid "/_Message/M_ove..."
3228 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3230 #: src/mainwindow.c:611
3231 msgid "/_Message/_Copy..."
3232 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3234 #: src/mainwindow.c:612
3235 msgid "/_Message/_Delete"
3236 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3238 #: src/mainwindow.c:614
3239 msgid "/_Message/_Mark"
3240 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3242 #: src/mainwindow.c:615
3243 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3244 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3246 #: src/mainwindow.c:616
3247 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3248 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3250 #: src/mainwindow.c:617
3251 msgid "/_Message/_Mark/---"
3252 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3254 #: src/mainwindow.c:618
3255 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3256 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3258 #: src/mainwindow.c:619
3259 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3262 #: src/mainwindow.c:621
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3266 #: src/mainwindow.c:624
3267 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3268 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3270 #: src/mainwindow.c:626
3271 msgid "/_Tools/_Address book..."
3272 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3274 #: src/mainwindow.c:627
3275 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3276 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3278 #: src/mainwindow.c:629
3279 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3280 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3282 #: src/mainwindow.c:630
3283 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3284 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3286 #: src/mainwindow.c:632
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3288 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3290 #: src/mainwindow.c:635
3291 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3292 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3294 #: src/mainwindow.c:636
3295 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3296 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3298 #: src/mainwindow.c:637
3299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3300 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3302 #: src/mainwindow.c:639
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3304 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3306 #: src/mainwindow.c:641
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3308 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3310 #: src/mainwindow.c:643
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3314 #: src/mainwindow.c:648
3315 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3316 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3318 #: src/mainwindow.c:651
3319 msgid "/_Tools/E_xecute"
3320 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3322 #: src/mainwindow.c:653
3323 msgid "/_Tools/_Log window"
3324 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3326 #: src/mainwindow.c:655
3327 msgid "/_Configuration"
3328 msgstr "/_Configuración"
3330 #: src/mainwindow.c:656
3331 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3332 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3334 #: src/mainwindow.c:658
3335 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3336 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas..."
3338 #: src/mainwindow.c:660
3339 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3340 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3342 #: src/mainwindow.c:662
3343 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3344 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3346 #: src/mainwindow.c:664
3347 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3348 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3350 #: src/mainwindow.c:666
3351 msgid "/_Configuration/_Template..."
3352 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3354 #: src/mainwindow.c:667
3355 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3356 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3358 #: src/mainwindow.c:668
3359 msgid "/_Configuration/---"
3360 msgstr "/_Configuración/---"
3362 #: src/mainwindow.c:669
3363 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3364 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3366 #: src/mainwindow.c:671
3367 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3368 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3370 #: src/mainwindow.c:673
3371 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3372 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3374 #: src/mainwindow.c:675
3375 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3376 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3378 #: src/mainwindow.c:679
3379 msgid "/_Help/_Manual"
3380 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3382 #: src/mainwindow.c:680
3383 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3384 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3386 #: src/mainwindow.c:681
3387 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3388 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3390 #: src/mainwindow.c:682
3391 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3392 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3394 #: src/mainwindow.c:683
3395 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3396 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3398 #: src/mainwindow.c:684
3399 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3400 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3402 #: src/mainwindow.c:685
3404 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3406 #: src/mainwindow.c:686
3407 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3408 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3410 #: src/mainwindow.c:687
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3412 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3414 #: src/mainwindow.c:688
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3416 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3418 #: src/mainwindow.c:689
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3420 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3422 #: src/mainwindow.c:690
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3424 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3426 #: src/mainwindow.c:691
3428 msgstr "/_Ayuda/---"
3430 #: src/mainwindow.c:888
3432 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3433 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3435 #: src/mainwindow.c:1097 src/mainwindow.c:1114 src/prefs_folder_item.c:403
3436 #: src/selective_download.c:591
3440 #: src/mainwindow.c:1115
3444 #: src/mainwindow.c:1292
3446 msgstr "Vaciar papelera"
3448 #: src/mainwindow.c:1293
3449 msgid "Empty all messages in trash?"
3450 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3452 #: src/mainwindow.c:1318
3454 msgstr "Añadir buzón"
3456 #: src/mainwindow.c:1319
3458 "Input the location of mailbox.\n"
3459 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3460 "scanned automatically."
3462 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3463 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3464 "escaneado automáticamente."
3466 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1363
3468 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3469 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3471 #: src/mainwindow.c:1330 src/setup.c:57
3475 #: src/mainwindow.c:1336 src/setup.c:63
3477 "Creation of the mailbox failed.\n"
3478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3481 "Falló la creación del buzón.\n"
3482 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3483 "escribir en el directorio."
3485 #: src/mainwindow.c:1356
3486 msgid "Add mbox mailbox"
3487 msgstr "Añadir buzón mbox"
3489 #: src/mainwindow.c:1357
3490 msgid "Input the location of mailbox."
3491 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3493 #: src/mainwindow.c:1378
3494 msgid "Creation of the mailbox failed."
3495 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3497 #: src/mainwindow.c:1676
3498 msgid "Sylpheed - Folder View"
3499 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3501 #: src/mainwindow.c:1692 src/messageview.c:134
3502 msgid "Sylpheed - Message View"
3503 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3505 #: src/mainwindow.c:2015
3509 #: src/mainwindow.c:2015
3510 msgid "Exit this program?"
3511 msgstr "¿Salir del programa?"
3513 #: src/matcher.c:950 src/matcher.c:951 src/matcher.c:952 src/matcher.c:953
3514 #: src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 src/matcher.c:956 src/matcher.c:957
3515 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3516 #: src/prefs_filter.c:868
3520 #: src/matcher.c:996
3521 msgid "filename is not set"
3522 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3524 #: src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1228 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3525 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3526 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3527 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3528 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3529 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3530 #: src/procmime.c:808
3531 msgid "failed to write configuration to file\n"
3532 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3534 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3535 msgid "can't write to temporary file\n"
3536 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3539 msgid "can't read mbox file.\n"
3540 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3544 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3545 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3549 msgid "malformed mbox: %s\n"
3550 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3553 msgid "can't open temporary file\n"
3554 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3559 "unescaped From found:\n"
3562 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3565 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3567 msgid "can't create lock file %s\n"
3568 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3570 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3571 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3572 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3574 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3576 msgid "can't create %s\n"
3577 msgstr "no puedo crear %s\n"
3579 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3580 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3581 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3585 msgid "can't lock %s\n"
3586 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3588 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3589 msgid "invalid lock type\n"
3590 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3594 msgid "can't unlock %s\n"
3595 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3598 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3599 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3601 #: src/mbox_folder.c:267
3603 msgid "could not lock read file %s\n"
3604 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3606 #: src/mbox_folder.c:286
3608 msgid "could not lock write file %s\n"
3609 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3611 #: src/mbox_folder.c:1425
3613 msgid "unvalid file - %s.\n"
3614 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3616 #: src/mbox_folder.c:1437
3618 msgid "invalid file - %s.\n"
3619 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3621 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3624 msgid "writing to %s failed.\n"
3625 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3627 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3629 msgid "can't rename %s to %s\n"
3630 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3632 #: src/mbox_folder.c:2247
3633 msgid "Cannot rename folder item"
3634 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3636 #: src/message_search.c:88
3637 msgid "Find in current message"
3638 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3640 #: src/message_search.c:106
3642 msgstr "Buscar texto:"
3644 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3645 msgid "Case sensitive"
3646 msgstr "Mayús./minús."
3648 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3649 msgid "Backward search"
3650 msgstr "Buscar hacia atrás"
3652 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3656 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3657 msgid "Search failed"
3658 msgstr "Búsqueda fallida"
3660 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3661 msgid "Search string not found."
3662 msgstr "Cadena no encontrada."
3664 #: src/message_search.c:191
3665 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3666 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3668 #: src/message_search.c:194
3669 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3670 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3672 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3673 msgid "Search finished"
3674 msgstr "Búsqueda concluida"
3676 #: src/messageview.c:316
3677 msgid "<No Return-Path found>"
3678 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3680 #: src/messageview.c:324
3683 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3684 "does not correspond to the return path:\n"
3685 "Notification address: %s\n"
3687 "It is advised to not to send the return receipt."
3689 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3690 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3691 "Dirección de notificación: %s\n"
3692 "Dirección de retorno: %s\n"
3693 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3695 #: src/messageview.c:332
3699 #: src/messageview.c:341
3701 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3702 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3703 "officially addressed to you.\n"
3704 "Receipt notification cancelled."
3706 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3707 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3708 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3709 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3711 #: src/messageview.c:409
3713 "Error occurred while sending the notification.\n"
3714 "Put this notification into queue folder?"
3716 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3717 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3719 #: src/messageview.c:415
3720 msgid "Can't queue the notification."
3721 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3723 #: src/messageview.c:418
3724 msgid "Error occurred while sending the notification."
3725 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3727 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3728 msgid "can't get message file path.\n"
3729 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3731 #: src/messageview.c:670
3732 msgid "This messages asks for a return receipt."
3733 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3735 #: src/messageview.c:671
3736 msgid "Send receipt"
3737 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3739 #: src/messageview.c:724
3740 msgid "Return Receipt Notification"
3741 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3743 #: src/messageview.c:725
3745 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3746 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3749 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3750 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3753 #: src/messageview.c:729
3754 msgid "Send Notification"
3755 msgstr "Enviar notificación"
3757 #: src/messageview.c:729
3763 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3764 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3766 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1509
3767 msgid "Can't open mark file.\n"
3768 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3770 #: src/mimeview.c:117
3774 #: src/mimeview.c:118
3775 msgid "/Open _with..."
3776 msgstr "/Abrir _con..."
3778 #: src/mimeview.c:119
3779 msgid "/_Display as text"
3780 msgstr "/_Ver como texto"
3782 #: src/mimeview.c:120
3783 msgid "/_Display image"
3784 msgstr "/_Ver imagen"
3786 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:425
3787 msgid "/_Save as..."
3788 msgstr "/_Salvar como..."
3790 #: src/mimeview.c:122
3791 msgid "/Save _all..."
3792 msgstr "/S_alvar todo..."
3794 #: src/mimeview.c:125
3795 msgid "/_Check signature"
3796 msgstr "/_Verificar firma"
3798 #: src/mimeview.c:153
3802 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2070
3806 #: src/mimeview.c:272
3807 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3808 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3810 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3811 #: src/mimeview.c:948
3812 msgid "Can't save the part of multipart message."
3813 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3815 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3117
3817 msgstr "Guardar como"
3819 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3122
3821 msgstr "Sobreescribir"
3823 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3123
3824 msgid "Overwrite existing file?"
3825 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3827 #: src/mimeview.c:958
3831 #: src/mimeview.c:959
3834 "Enter the command line to open file:\n"
3835 "(`%s' will be replaced with file name)"
3837 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3838 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3840 #: src/mimeview.c:1015
3842 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3843 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3847 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3848 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3852 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3853 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3857 msgid "can't select group %s\n"
3858 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3862 msgid "can't read article %d\n"
3863 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3865 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3867 msgid "can't set group: %s\n"
3868 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3871 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3872 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3875 msgid "can't post article.\n"
3876 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3880 msgid "can't retrieve article %d\n"
3881 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3883 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3885 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3886 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3888 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3890 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3891 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3893 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3894 msgid "can't get xover\n"
3895 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3897 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3898 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3899 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3901 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3903 msgid "invalid xover line: %s\n"
3904 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3906 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3907 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3908 msgid "can't get xhdr\n"
3909 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3911 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3912 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3913 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3914 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3918 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3919 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3923 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3924 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3928 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3929 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3931 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3933 msgid "protocol error: %s\n"
3934 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3936 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3937 msgid "protocol error\n"
3938 msgstr "error del protocolo\n"
3940 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3941 msgid "Error occurred while posting\n"
3942 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3944 #: src/passphrase.c:85
3946 msgstr "Frase contraseña"
3948 #: src/passphrase.c:253
3949 msgid "[no user id]"
3950 msgstr "[sin id usuario]"
3952 #: src/passphrase.c:257
3955 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3960 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3965 #: src/passphrase.c:261
3967 "Bad passphrase! Try again...\n"
3970 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3975 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3976 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3980 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3981 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3984 msgid "can't start TLS session\n"
3985 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3987 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3988 msgid "error occurred on authentication\n"
3989 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3992 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3993 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3996 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3997 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3999 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4000 msgid "POP3 protocol error\n"
4001 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4003 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4004 msgid "Socket error\n"
4005 msgstr "Error de socket\n"
4009 msgid "no permission - %s\n"
4010 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4016 #: src/prefs_account.c:653
4021 #: src/prefs_account.c:672
4022 msgid "Preferences for new account"
4023 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4025 #: src/prefs_account.c:677
4026 msgid "Account preferences"
4027 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4029 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:974
4033 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:978
4037 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:991
4041 #: src/prefs_account.c:736
4045 #: src/prefs_account.c:739
4049 #: src/prefs_account.c:817
4050 msgid "Name of this account"
4051 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4053 #: src/prefs_account.c:826
4054 msgid "Set as default"
4055 msgstr "Cuenta por defecto"
4057 #: src/prefs_account.c:830
4058 msgid "Personal information"
4059 msgstr "Información personal"
4061 #: src/prefs_account.c:839
4063 msgstr "Nombre completo"
4065 #: src/prefs_account.c:845
4066 msgid "Mail address"
4067 msgstr "Dirección de correo"
4069 #: src/prefs_account.c:851
4070 msgid "Organization"
4071 msgstr "Organización"
4073 #: src/prefs_account.c:875
4074 msgid "Server information"
4075 msgstr "Información del servidor"
4077 #: src/prefs_account.c:896
4078 msgid "POP3 (normal)"
4079 msgstr "POP3 (normal)"
4081 #: src/prefs_account.c:898
4082 msgid "POP3 (APOP auth)"
4083 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4085 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4089 #: src/prefs_account.c:902
4091 msgstr "Noticias (NNTP)"
4093 #: src/prefs_account.c:904
4094 msgid "None (local)"
4095 msgstr "Ninguna (local)"
4097 #: src/prefs_account.c:924
4098 msgid "This server requires authentication"
4099 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4101 #: src/prefs_account.c:968
4103 msgstr "Servidor de news"
4105 #: src/prefs_account.c:974
4106 msgid "Server for receiving"
4107 msgstr "Servidor de recepción"
4109 #: src/prefs_account.c:980
4110 msgid "Local mailbox file"
4111 msgstr "Fichero mbox local"
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:987
4115 msgid "SMTP server (send)"
4116 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4118 #: src/prefs_account.c:995
4119 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4120 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4122 #: src/prefs_account.c:1004
4123 msgid "command to send mails"
4124 msgstr "comando para enviar correos"
4126 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4127 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4131 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4135 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4139 #: src/prefs_account.c:1091
4140 msgid "Remove messages on server when received"
4141 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4143 #: src/prefs_account.c:1102
4144 msgid "Remove after"
4145 msgstr "Eliminar después de"
4147 #: src/prefs_account.c:1111
4151 #: src/prefs_account.c:1128
4152 msgid "(0 days: remove immediately)"
4153 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4155 #: src/prefs_account.c:1135
4156 msgid "Download all messages on server"
4157 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4159 #: src/prefs_account.c:1137
4160 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4161 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4163 #: src/prefs_account.c:1139
4164 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4165 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4167 #: src/prefs_account.c:1145
4168 msgid "Receive size limit"
4169 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4171 #: src/prefs_account.c:1159
4172 msgid "Filter messages on receiving"
4173 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4175 #: src/prefs_account.c:1167
4176 msgid "Default inbox"
4177 msgstr "Buzón por defecto"
4179 #: src/prefs_account.c:1190
4180 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4181 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4183 #: src/prefs_account.c:1197
4184 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4185 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4187 #: src/prefs_account.c:1250
4188 msgid "Add Date header field"
4189 msgstr "Añadir campo Fecha"
4191 #: src/prefs_account.c:1251
4192 msgid "Generate Message-ID"
4193 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4195 #: src/prefs_account.c:1258
4196 msgid "Add user-defined header"
4197 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4199 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2303 src/prefs_common.c:2328
4201 msgstr " Editar... "
4203 #: src/prefs_account.c:1270
4204 msgid "Authentication"
4205 msgstr "Autentificación"
4207 #: src/prefs_account.c:1278
4208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4209 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4211 #: src/prefs_account.c:1293
4212 msgid "Authentication method"
4213 msgstr "Método de autentificación"
4215 #: src/prefs_account.c:1303
4219 #: src/prefs_account.c:1353
4221 "If you leave these entries empty, the same\n"
4222 "user ID and password as receiving will be used."
4224 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4225 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4227 #: src/prefs_account.c:1362
4228 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4229 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4231 #: src/prefs_account.c:1400
4232 msgid "Signature file"
4233 msgstr "Fichero de firma"
4235 #: src/prefs_account.c:1408
4236 msgid "Automatically set the following addresses"
4237 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4240 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4244 #: src/prefs_account.c:1430
4248 #: src/prefs_account.c:1443
4252 #: src/prefs_account.c:1493
4253 msgid "Encrypt message by default"
4254 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4256 #: src/prefs_account.c:1495
4257 msgid "Sign message by default"
4258 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4260 #: src/prefs_account.c:1497
4261 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4262 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4264 #: src/prefs_account.c:1499
4265 msgid "Use clear text signature"
4266 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4268 #: src/prefs_account.c:1503
4270 msgstr "Firmar clave"
4272 #: src/prefs_account.c:1511
4273 msgid "Use default GnuPG key"
4274 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4276 #: src/prefs_account.c:1520
4277 msgid "Select key by your email address"
4278 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4280 #: src/prefs_account.c:1529
4281 msgid "Specify key manually"
4282 msgstr "Especificar clave manualmente"
4284 #: src/prefs_account.c:1545
4285 msgid "User or key ID:"
4286 msgstr "Usuario o ID clave:"
4288 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4289 #: src/prefs_account.c:1685
4290 msgid "Don't use SSL"
4291 msgstr "No usar SSL"
4293 #: src/prefs_account.c:1637
4294 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4295 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4297 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4298 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4299 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4301 #: src/prefs_account.c:1654
4302 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4303 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4305 #: src/prefs_account.c:1660
4309 #: src/prefs_account.c:1675
4310 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4311 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4313 #: src/prefs_account.c:1677
4315 msgstr "Enviar (SMTP)"
4317 #: src/prefs_account.c:1688
4318 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4319 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4321 #: src/prefs_account.c:1813
4322 msgid "Specify SMTP port"
4323 msgstr "Puerto SMTP"
4325 #: src/prefs_account.c:1819
4326 msgid "Specify POP3 port"
4327 msgstr "Puerto POP3"
4329 #: src/prefs_account.c:1825
4330 msgid "Specify IMAP4 port"
4331 msgstr "Puerto IMAP4"
4333 #: src/prefs_account.c:1831
4334 msgid "Specify NNTP port"
4335 msgstr "Puerto NNTP"
4337 #: src/prefs_account.c:1836
4338 msgid "Specify domain name"
4339 msgstr "Nombre del dominio"
4341 #: src/prefs_account.c:1846
4342 msgid "Tunnel command to open connection"
4343 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4345 #: src/prefs_account.c:1854
4346 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4347 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4349 #: src/prefs_account.c:1878
4350 msgid "IMAP server directory"
4351 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4353 #: src/prefs_account.c:1932
4354 msgid "Put sent messages in"
4355 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4357 #: src/prefs_account.c:1934
4358 msgid "Put draft messages in"
4359 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4361 #: src/prefs_account.c:1936
4362 msgid "Put deleted messages in"
4363 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4365 #: src/prefs_account.c:2000
4366 msgid "Account name is not entered."
4367 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4369 #: src/prefs_account.c:2004
4370 msgid "Mail address is not entered."
4371 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4373 #: src/prefs_account.c:2009
4374 msgid "SMTP server is not entered."
4375 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4377 #: src/prefs_account.c:2014
4378 msgid "User ID is not entered."
4379 msgstr "No se especificó el usuario."
4381 #: src/prefs_account.c:2019
4382 msgid "POP3 server is not entered."
4383 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4385 #: src/prefs_account.c:2024
4386 msgid "IMAP4 server is not entered."
4387 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4389 #: src/prefs_account.c:2029
4390 msgid "NNTP server is not entered."
4391 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4393 #: src/prefs_account.c:2035
4394 msgid "local mailbox filename is not entered."
4395 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4397 #: src/prefs_account.c:2041
4398 msgid "mail command is not entered."
4399 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4401 #: src/prefs_account.c:2122
4403 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4404 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4405 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4407 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4408 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4409 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4411 #: src/prefs_actions.c:287
4412 msgid "Actions setting"
4413 msgstr "Configurar acciones"
4415 #: src/prefs_actions.c:309
4417 msgstr "Nombre de menú:"
4419 #: src/prefs_actions.c:318
4420 msgid "Command line:"
4423 #: src/prefs_actions.c:330
4426 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4429 " | to send message body or selection to command\n"
4430 " > to send user provided text to command\n"
4431 " * to send user provided hidden text to command\n"
4433 " | to replace message body or selection with command output\n"
4434 " & to run command asynchronously\n"
4435 " Use %f for message file name\n"
4436 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4437 " %p for the selected message part."
4440 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4441 "Línea de comando:\n"
4443 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4444 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4445 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4448 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4449 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4450 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4451 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
4452 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4454 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4455 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4456 #: src/prefs_toolbar.c:741
4460 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4461 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4462 #: src/prefs_toolbar.c:747
4463 msgid " Substitute "
4464 msgstr " Sustituir "
4466 #: src/prefs_actions.c:383
4467 msgid " Syntax help "
4468 msgstr " Ayuda sintaxis "
4470 #: src/prefs_actions.c:402
4471 msgid "Registered actions"
4472 msgstr "Acciones registradas"
4474 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4475 msgid "Could not get message file."
4476 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4478 #: src/prefs_actions.c:683
4479 msgid "Could not get message part."
4480 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4482 #: src/prefs_actions.c:689
4483 msgid "No message part selected."
4484 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4486 #: src/prefs_actions.c:693
4487 msgid "No message file selected."
4488 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4490 #: src/prefs_actions.c:712
4491 msgid "Can't get part of multipart message"
4492 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4494 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4495 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4496 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4497 #: src/prefs_template.c:301
4501 #: src/prefs_actions.c:780
4502 msgid "Menu name is not set."
4503 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4505 #: src/prefs_actions.c:785
4506 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4507 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4509 #: src/prefs_actions.c:795
4510 msgid "Menu name is too long."
4511 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4513 #: src/prefs_actions.c:804
4514 msgid "Command line not set."
4515 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4517 #: src/prefs_actions.c:809
4518 msgid "Menu name and command are too long."
4519 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4521 #: src/prefs_actions.c:814
4526 "has a syntax error."
4530 "tiene errores sintácticos."
4532 #: src/prefs_actions.c:875
4533 msgid "Delete action"
4534 msgstr "Borrar acción"
4536 #: src/prefs_actions.c:876
4537 msgid "Do you really want to delete this action?"
4538 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4540 #: src/prefs_actions.c:1074
4543 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4544 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4546 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4547 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4549 #: src/prefs_actions.c:1247
4552 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4555 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4559 #: src/prefs_actions.c:1333
4562 "Could not fork to execute the following command:\n"
4566 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4570 #: src/prefs_actions.c:1560
4572 msgid "--- Running: %s\n"
4573 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4575 #: src/prefs_actions.c:1564
4577 msgid "--- Ended: %s\n"
4578 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4580 #: src/prefs_actions.c:1598
4581 msgid "Action's input/output"
4582 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4584 #: src/prefs_actions.c:1644
4588 #: src/prefs_actions.c:1655
4592 #: src/prefs_common.c:957
4593 msgid "Common Preferences"
4594 msgstr "Preferencias comunes"
4596 #: src/prefs_common.c:981
4597 msgid "Spell Checker"
4600 #: src/prefs_common.c:984
4604 #: src/prefs_common.c:986
4608 #: src/prefs_common.c:988
4612 #: src/prefs_common.c:996 src/select-keys.c:324
4616 #: src/prefs_common.c:1045 src/prefs_common.c:1260
4617 msgid "External program"
4618 msgstr "Programa externo"
4620 #: src/prefs_common.c:1054
4621 msgid "Use external program for incorporation"
4622 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4624 #: src/prefs_common.c:1061 src/prefs_common.c:1275
4628 #: src/prefs_common.c:1075
4630 msgstr "Almacenamiento local"
4632 #: src/prefs_common.c:1086
4633 msgid "Incorporate from spool"
4634 msgstr "Incorporar del almacén"
4636 #: src/prefs_common.c:1088
4637 msgid "Filter on incorporation"
4638 msgstr "Filtrar al incorporar"
4640 #: src/prefs_common.c:1096
4641 msgid "Spool directory"
4642 msgstr "Directorio de almacén"
4644 #: src/prefs_common.c:1114
4645 msgid "Auto-check new mail"
4646 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4648 #: src/prefs_common.c:1116
4652 #: src/prefs_common.c:1128
4656 #: src/prefs_common.c:1137
4657 msgid "Check new mail on startup"
4658 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4660 #: src/prefs_common.c:1139
4661 msgid "Update all local folders after incorporation"
4662 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4664 #: src/prefs_common.c:1142
4665 msgid "Run command when new mail arrives"
4666 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4668 #: src/prefs_common.c:1152
4669 msgid "after autochecking"
4670 msgstr "después de la autocomprobación"
4672 #: src/prefs_common.c:1154
4673 msgid "after manual checking"
4674 msgstr "después de la comprobación manual"
4676 #: src/prefs_common.c:1168
4679 "Command to execute:\n"
4680 "(use %d as number of new mails)"
4682 "Comando a ejecutar:\n"
4683 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4685 #: src/prefs_common.c:1186 src/toolbar.c:901
4689 #: src/prefs_common.c:1194
4691 "Maximum number of articles to download\n"
4692 "(unlimited if 0 is specified)"
4694 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4695 "(sin límite si se especifica 0)"
4697 #: src/prefs_common.c:1268
4698 msgid "Use external program for sending"
4699 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4701 #: src/prefs_common.c:1294
4702 msgid "Save sent messages to Sent"
4703 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4705 #: src/prefs_common.c:1296
4706 msgid "Queue messages that fail to send"
4707 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4709 #: src/prefs_common.c:1302
4710 msgid "Outgoing codeset"
4711 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4713 #: src/prefs_common.c:1317
4714 msgid "Automatic (Recommended)"
4715 msgstr "Automático (Recomendado)"
4717 #: src/prefs_common.c:1318
4718 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4719 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4721 #: src/prefs_common.c:1320
4722 msgid "Unicode (UTF-8)"
4723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4725 #: src/prefs_common.c:1322
4726 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4727 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4729 #: src/prefs_common.c:1323
4730 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4731 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4733 #: src/prefs_common.c:1324
4734 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4735 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4737 #: src/prefs_common.c:1325
4738 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4739 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4741 #: src/prefs_common.c:1326
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4745 #: src/prefs_common.c:1327
4746 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4747 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4749 #: src/prefs_common.c:1328
4750 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4751 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4753 #: src/prefs_common.c:1330
4754 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4755 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4757 #: src/prefs_common.c:1332
4758 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4759 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4761 #: src/prefs_common.c:1334
4762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4763 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4765 #: src/prefs_common.c:1335
4766 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4767 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4769 #: src/prefs_common.c:1337
4770 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4771 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4773 #: src/prefs_common.c:1339
4774 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4775 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4777 #: src/prefs_common.c:1340
4778 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4779 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4781 #: src/prefs_common.c:1342
4782 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4783 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4785 #: src/prefs_common.c:1343
4786 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4787 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4789 #: src/prefs_common.c:1345
4790 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4791 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4793 #: src/prefs_common.c:1346
4794 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4795 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4797 #: src/prefs_common.c:1348
4798 msgid "Korean (EUC-KR)"
4799 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4801 #: src/prefs_common.c:1349
4802 msgid "Thai (TIS-620)"
4803 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4805 #: src/prefs_common.c:1350
4806 msgid "Thai (Windows-874)"
4807 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4809 #: src/prefs_common.c:1359
4811 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4812 "for the current locale will be used."
4814 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4815 "codificación óptima para la localización actual."
4817 #: src/prefs_common.c:1486
4818 msgid "Select dictionaries location"
4819 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4821 #. spell checker defaults
4822 #: src/prefs_common.c:1549
4823 msgid "Global spelling checker settings"
4824 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4826 #: src/prefs_common.c:1556
4827 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4828 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4830 #: src/prefs_common.c:1567
4831 msgid "Enable alternate dictionary"
4832 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4834 #: src/prefs_common.c:1569
4836 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4837 "with the last used dictionary faster."
4839 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4840 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4842 #: src/prefs_common.c:1580
4843 msgid "Dictionaries path:"
4844 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4846 #: src/prefs_common.c:1607
4847 msgid "Default dictionary:"
4848 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4851 #: src/prefs_common.c:1623
4852 msgid "Default suggestion mode"
4853 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4856 #: src/prefs_common.c:1638
4857 msgid "Misspelled word color:"
4858 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4860 #: src/prefs_common.c:1727
4861 msgid "Insert signature automatically"
4862 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4864 #: src/prefs_common.c:1732
4865 msgid "Signature separator"
4866 msgstr "Separador de firma"
4868 #. Account autoselection
4869 #: src/prefs_common.c:1743
4870 msgid "Automatic account selection"
4871 msgstr "Selección automática de cuenta"
4873 #: src/prefs_common.c:1751
4874 msgid "when replying"
4875 msgstr "al responder"
4877 #: src/prefs_common.c:1753
4878 msgid "when forwarding"
4879 msgstr "al reenviar"
4881 #: src/prefs_common.c:1755
4882 msgid "when re-editing"
4883 msgstr "al reeditar"
4885 #: src/prefs_common.c:1762
4886 msgid "Automatically launch the external editor"
4887 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4889 #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_filtering.c:231
4890 msgid "Forward as attachment"
4891 msgstr "Reenviar como adjunto"
4893 #: src/prefs_common.c:1772
4894 msgid "Block cursor"
4895 msgstr "Bloquear el cursor"
4897 #: src/prefs_common.c:1775
4898 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4899 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4901 #: src/prefs_common.c:1781
4903 msgstr "Niveles de deshacer"
4906 #: src/prefs_common.c:1794
4907 msgid "Message wrapping"
4908 msgstr "Recorte de mensajes"
4910 #: src/prefs_common.c:1806
4911 msgid "Wrap messages at"
4912 msgstr "Recortar mensajes a los"
4914 #: src/prefs_common.c:1818
4918 #: src/prefs_common.c:1826
4919 msgid "Wrap quotation"
4920 msgstr "Recortar citación"
4922 #: src/prefs_common.c:1828
4923 msgid "Wrap on input"
4924 msgstr "Recortar al escribir"
4926 #: src/prefs_common.c:1831
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Recortar antes de enviar"
4930 #: src/prefs_common.c:1834
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4935 #: src/prefs_common.c:1899
4936 msgid "Reply will quote by default"
4937 msgstr "Responder con citación por defecto"
4939 #: src/prefs_common.c:1901
4940 msgid "Reply format"
4941 msgstr "Formato de réplica"
4943 #: src/prefs_common.c:1916 src/prefs_common.c:1955
4944 msgid "Quotation mark"
4945 msgstr "Marca de citación"
4948 #: src/prefs_common.c:1940
4949 msgid "Forward format"
4950 msgstr "Formato de reenvio"
4952 #: src/prefs_common.c:1984
4953 msgid " Description of symbols "
4954 msgstr " Descripción de símbolos "
4957 #: src/prefs_common.c:1992
4958 msgid "Quoting characters"
4959 msgstr "Caracteres de cita"
4961 #: src/prefs_common.c:2007
4962 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4963 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4965 #: src/prefs_common.c:2060
4969 #: src/prefs_common.c:2089
4973 #: src/prefs_common.c:2108
4977 #: src/prefs_common.c:2127
4981 #: src/prefs_common.c:2152
4982 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4983 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4985 #: src/prefs_common.c:2155
4986 msgid "Display unread number next to folder name"
4987 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4989 #: src/prefs_common.c:2158
4990 msgid "Automatically display images"
4991 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
4993 #: src/prefs_common.c:2167
4994 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4995 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
4997 #: src/prefs_common.c:2182
5001 #. ---- Summary ----
5002 #: src/prefs_common.c:2188
5003 msgid "Summary View"
5004 msgstr "Vista resumen"
5006 #: src/prefs_common.c:2197
5007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5008 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5010 #: src/prefs_common.c:2200
5011 msgid "Display sender using address book"
5012 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5014 #: src/prefs_common.c:2202
5015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5016 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5018 #: src/prefs_common.c:2204
5019 msgid "Expand threads"
5020 msgstr "Expandir hilos"
5022 #: src/prefs_common.c:2207
5023 msgid "Display unread messages with bold font"
5024 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5026 #: src/prefs_common.c:2215 src/prefs_common.c:3077 src/prefs_common.c:3115
5028 msgstr "Formato de fecha"
5030 #: src/prefs_common.c:2237
5031 msgid " Set display item of summary... "
5032 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5034 #: src/prefs_common.c:2298
5035 msgid "Enable coloration of message"
5036 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5038 #: src/prefs_common.c:2317
5039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5040 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5042 #: src/prefs_common.c:2319
5043 msgid "Display header pane above message view"
5044 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5046 #: src/prefs_common.c:2326
5047 msgid "Display short headers on message view"
5048 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5050 #: src/prefs_common.c:2348
5052 msgstr "Interlineado"
5054 #: src/prefs_common.c:2362 src/prefs_common.c:2402
5058 #: src/prefs_common.c:2367
5059 msgid "Leave space on head"
5060 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5062 #: src/prefs_common.c:2369
5064 msgstr "Desplazamiento"
5066 #: src/prefs_common.c:2376
5068 msgstr "Media página"
5070 #: src/prefs_common.c:2382
5071 msgid "Smooth scroll"
5072 msgstr "Desplazamiento suave"
5074 #: src/prefs_common.c:2388
5078 #: src/prefs_common.c:2449
5079 msgid "Automatically check signatures"
5080 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5082 #: src/prefs_common.c:2452
5083 msgid "Show signature check result in a popup window"
5084 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5086 #: src/prefs_common.c:2455
5087 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5088 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5090 #: src/prefs_common.c:2470
5091 msgid "Expire after"
5092 msgstr "Expirar después de"
5094 #: src/prefs_common.c:2483
5098 #: src/prefs_common.c:2496
5100 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5101 " for the whole session)"
5103 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5104 " durante toda la sesión)"
5106 #: src/prefs_common.c:2506
5107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5108 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5110 #: src/prefs_common.c:2511
5111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5112 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5114 #: src/prefs_common.c:2580
5115 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5116 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5118 #: src/prefs_common.c:2584
5119 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5120 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5122 #: src/prefs_common.c:2588
5123 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5124 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5126 #: src/prefs_common.c:2596
5127 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5128 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5130 #: src/prefs_common.c:2603
5132 "(Messages will be marked until execution\n"
5133 " if this is turned off)"
5135 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5136 " si está desactivado)"
5138 #: src/prefs_common.c:2612
5139 msgid "No popup error dialog on receive error"
5140 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5142 #: src/prefs_common.c:2618
5143 msgid "Show receive dialog"
5144 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5146 #: src/prefs_common.c:2628 src/prefs_common.c:2662
5150 #: src/prefs_common.c:2629
5151 msgid "Only if a window is active"
5152 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5154 #: src/prefs_common.c:2631
5158 #: src/prefs_common.c:2644
5159 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5160 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5162 #: src/prefs_common.c:2651
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5166 #: src/prefs_common.c:2664
5167 msgid "Assume 'Yes'"
5168 msgstr "Asumir 'Si'"
5170 #: src/prefs_common.c:2666
5172 msgstr "Asumir 'No'"
5174 #: src/prefs_common.c:2697
5175 msgid " Set key bindings... "
5176 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5178 #: src/prefs_common.c:2703
5180 msgstr "Tema de iconos"
5182 #: src/prefs_common.c:2772
5184 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5185 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5187 #: src/prefs_common.c:2781
5189 msgstr "Navegador web"
5191 #: src/prefs_common.c:2804 src/summaryview.c:3147
5196 #: src/prefs_common.c:2837
5198 msgstr "Tamaño de traza"
5200 #: src/prefs_common.c:2844
5201 msgid "Clip the log size"
5202 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5204 #: src/prefs_common.c:2849
5205 msgid "Log window length"
5206 msgstr "Longitud ventana de traza"
5209 #: src/prefs_common.c:2861
5213 #: src/prefs_common.c:2869
5214 msgid "Confirm on exit"
5215 msgstr "Confirmar al salir"
5217 #: src/prefs_common.c:2876
5218 msgid "Empty trash on exit"
5219 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5221 #: src/prefs_common.c:2878
5222 msgid "Ask before emptying"
5223 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5225 #: src/prefs_common.c:2882
5226 msgid "Warn if there are queued messages"
5227 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5229 #: src/prefs_common.c:3053
5230 msgid "the full abbreviated weekday name"
5231 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5233 #: src/prefs_common.c:3054
5234 msgid "the full weekday name"
5235 msgstr "el dia de la semana completo"
5237 #: src/prefs_common.c:3055
5238 msgid "the abbreviated month name"
5239 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5241 #: src/prefs_common.c:3056
5242 msgid "the full month name"
5243 msgstr "el nombre del mes completo"
5245 #: src/prefs_common.c:3057
5246 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5247 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5249 #: src/prefs_common.c:3058
5250 msgid "the century number (year/100)"
5251 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5253 #: src/prefs_common.c:3059
5254 msgid "the day of the month as a decimal number"
5255 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5257 #: src/prefs_common.c:3060
5258 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5259 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5261 #: src/prefs_common.c:3061
5262 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5263 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5265 #: src/prefs_common.c:3062
5266 msgid "the day of the year as a decimal number"
5267 msgstr "el dia del año como número decimal"
5269 #: src/prefs_common.c:3063
5270 msgid "the month as a decimal number"
5271 msgstr "el mes como número decimal"
5273 #: src/prefs_common.c:3064
5274 msgid "the minute as a decimal number"
5275 msgstr "el minuto como número decimal"
5277 #: src/prefs_common.c:3065
5278 msgid "either AM or PM"
5281 #: src/prefs_common.c:3066
5282 msgid "the second as a decimal number"
5283 msgstr "el segundo como número decimal"
5285 #: src/prefs_common.c:3067
5286 msgid "the day of the week as a decimal number"
5287 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5289 #: src/prefs_common.c:3068
5290 msgid "the preferred date for the current locale"
5291 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5293 #: src/prefs_common.c:3069
5294 msgid "the last two digits of a year"
5295 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5297 #: src/prefs_common.c:3070
5298 msgid "the year as a decimal number"
5299 msgstr "el año como número decimal"
5301 #: src/prefs_common.c:3071
5302 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5303 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5305 #: src/prefs_common.c:3092
5307 msgstr "Especificador"
5309 #: src/prefs_common.c:3093
5311 msgstr "Descripción"
5313 #: src/prefs_common.c:3132
5317 #: src/prefs_common.c:3220
5318 msgid "Set message colors"
5319 msgstr "Colores del mensaje"
5321 #: src/prefs_common.c:3228
5325 #: src/prefs_common.c:3269
5326 msgid "Quoted Text - First Level"
5327 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5329 #: src/prefs_common.c:3275
5330 msgid "Quoted Text - Second Level"
5331 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5333 #: src/prefs_common.c:3281
5334 msgid "Quoted Text - Third Level"
5335 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5337 #: src/prefs_common.c:3287
5341 #: src/prefs_common.c:3293
5342 msgid "Target folder"
5343 msgstr "Carpeta destino"
5345 #: src/prefs_common.c:3300
5346 msgid "Recycle quote colors"
5347 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5349 #: src/prefs_common.c:3363
5350 msgid "Pick color for quotation level 1"
5351 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5353 #: src/prefs_common.c:3366
5354 msgid "Pick color for quotation level 2"
5355 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5357 #: src/prefs_common.c:3369
5358 msgid "Pick color for quotation level 3"
5359 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5361 #: src/prefs_common.c:3372
5362 msgid "Pick color for URI"
5363 msgstr "Elejir color para URIs"
5365 #: src/prefs_common.c:3375
5366 msgid "Pick color for target folder"
5367 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5369 #: src/prefs_common.c:3379
5370 msgid "Pick color for misspelled word"
5371 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5373 #: src/prefs_common.c:3512
5374 msgid "Font selection"
5375 msgstr "Selección de fuente"
5377 #: src/prefs_common.c:3586
5378 msgid "Key bindings"
5379 msgstr "Atajos de teclado"
5381 #: src/prefs_common.c:3600
5383 "Select the preset of key bindings.\n"
5384 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5385 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5387 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5388 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5389 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5391 #: src/prefs_common.c:3615 src/prefs_common.c:3939
5392 msgid "Old Sylpheed"
5393 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5395 #: src/prefs_customheader.c:163
5396 msgid "Custom header setting"
5397 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5399 #: src/prefs_customheader.c:261
5400 msgid "Custom headers"
5401 msgstr "Cabeceras de usuario"
5403 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5404 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5405 msgid "Header name is not set."
5406 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5408 #: src/prefs_customheader.c:539
5409 msgid "Delete header"
5410 msgstr "Borrar cabecera"
5412 #: src/prefs_customheader.c:540
5413 msgid "Do you really want to delete this header?"
5414 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5416 #: src/prefs_display_header.c:201
5417 msgid "Display header setting"
5418 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5421 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5425 #: src/prefs_display_header.c:257
5426 msgid "Displayed Headers"
5427 msgstr "Cabeceras mostradas"
5429 #: src/prefs_display_header.c:315
5430 msgid "Hidden headers"
5431 msgstr "Cabeceras ocultas"
5433 #: src/prefs_display_header.c:345
5434 msgid "Show all unspecified headers"
5435 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5437 #: src/prefs_display_header.c:540
5438 msgid "This header is already in the list."
5439 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5441 #: src/prefs_filter.c:218
5442 msgid "Filter setting"
5443 msgstr "Preferencias de filtrado"
5445 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5449 #: src/prefs_filter.c:284
5453 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5457 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5458 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5459 #: src/prefs_matcher.c:133
5463 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5464 #: src/prefs_filter.c:876
5466 msgstr "no contiene"
5468 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5472 #: src/prefs_filter.c:368
5474 msgstr "Usar exp.reg."
5476 #: src/prefs_filter.c:375
5477 msgid "Don't receive"
5480 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5481 #: src/prefs_scoring.c:303
5482 msgid "Registered rules"
5483 msgstr "Reglas registradas"
5485 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
5486 msgid "Destination is not set."
5487 msgstr "No se especifico destinatario."
5489 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
5491 msgstr "Borrar regla"
5493 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
5494 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5495 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5497 #: src/prefs_filtering.c:223
5501 #: src/prefs_filtering.c:224
5505 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5509 #: src/prefs_filtering.c:227
5513 #: src/prefs_filtering.c:228
5514 msgid "Mark as read"
5515 msgstr "Marcar como leído"
5517 #: src/prefs_filtering.c:229
5518 msgid "Mark as unread"
5519 msgstr "Marcar como no leído"
5521 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:300
5525 #: src/prefs_filtering.c:232
5529 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5530 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:303 src/toolbar.c:969
5534 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5538 #: src/prefs_filtering.c:235
5539 msgid "Delete on Server"
5540 msgstr "Borrar en el servidor"
5542 #: src/prefs_filtering.c:347
5543 msgid "Filtering setting"
5544 msgstr "Configurar filtros"
5546 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5548 msgstr "Definir ..."
5550 #: src/prefs_filtering.c:389
5554 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5558 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5560 msgstr "Información ..."
5562 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
5563 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5564 msgid "Match string is not valid."
5565 msgstr "El patrón no es válido."
5567 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5568 msgid "Score is not set."
5569 msgstr "Puntuación no establecida."
5571 #: src/prefs_folder_item.c:277
5572 msgid "Folder Property"
5573 msgstr "Propiedades de carpeta"
5575 #: src/prefs_folder_item.c:294
5576 msgid "Folder Property for "
5577 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5579 #: src/prefs_folder_item.c:303
5580 msgid "Request Return Receipt"
5581 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5583 #: src/prefs_folder_item.c:315
5584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5585 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5588 #: src/prefs_folder_item.c:325
5589 msgid "Default To: "
5590 msgstr "Por defecto Para: "
5593 #: src/prefs_folder_item.c:342
5594 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5595 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5598 #: src/prefs_folder_item.c:360
5599 msgid "Folder chmod: "
5600 msgstr "Modo de carpeta: "
5603 #: src/prefs_folder_item.c:384
5604 msgid "Default account: "
5605 msgstr "Cuenta por defecto: "
5607 #: src/prefs_matcher.c:124
5611 #: src/prefs_matcher.c:124
5615 #: src/prefs_matcher.c:133
5616 msgid "does not contain"
5617 msgstr "no contiene"
5619 #: src/prefs_matcher.c:142
5623 #: src/prefs_matcher.c:142
5627 #: src/prefs_matcher.c:146
5628 msgid "All messages"
5629 msgstr "Todos los mensajes"
5632 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5633 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:433
5638 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5639 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:434
5644 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49
5648 #: src/prefs_matcher.c:147
5653 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5655 msgstr "Grupos de noticias"
5657 #: src/prefs_matcher.c:148
5659 msgstr "En respuesta a"
5662 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5664 msgstr "Referencias"
5666 #: src/prefs_matcher.c:149
5667 msgid "Age greater than"
5668 msgstr "Más antiguo que"
5670 #: src/prefs_matcher.c:149
5671 msgid "Age lower than"
5672 msgstr "Más nuevo que"
5674 #: src/prefs_matcher.c:150
5675 msgid "Headers part"
5676 msgstr "Sección cabeceras"
5678 #: src/prefs_matcher.c:151
5680 msgstr "Sección cuerpo"
5682 #: src/prefs_matcher.c:151
5683 msgid "Whole message"
5684 msgstr "Mensaje completo"
5686 #: src/prefs_matcher.c:152
5688 msgstr "Marca `No leído`"
5690 #: src/prefs_matcher.c:152
5692 msgstr "Marca `Nuevo`"
5694 #: src/prefs_matcher.c:153
5696 msgstr "Marca `Marcado`"
5698 #: src/prefs_matcher.c:153
5699 msgid "Deleted flag"
5700 msgstr "Marca `Borrado`"
5702 #: src/prefs_matcher.c:154
5703 msgid "Replied flag"
5704 msgstr "Marca `Respondido`"
5706 #: src/prefs_matcher.c:154
5707 msgid "Forwarded flag"
5708 msgstr "Marca `Reenviado`"
5710 #: src/prefs_matcher.c:155
5711 msgid "Score greater than"
5712 msgstr "Puntuación mayor que"
5714 #: src/prefs_matcher.c:155
5715 msgid "Score lower than"
5716 msgstr "Puntuación menor que"
5718 #: src/prefs_matcher.c:156
5719 msgid "Score equal to"
5720 msgstr "Puntuación igual a"
5722 #: src/prefs_matcher.c:158
5723 msgid "Size greater than"
5724 msgstr "Tamaño mayor que"
5726 #: src/prefs_matcher.c:159
5727 msgid "Size smaller than"
5728 msgstr "Tamaño menor que"
5730 #: src/prefs_matcher.c:160
5731 msgid "Size exactly"
5732 msgstr "Tamaño exacto"
5734 #: src/prefs_matcher.c:314
5735 msgid "Condition setting"
5736 msgstr "Establecer condición"
5738 #. criteria combo box
5739 #: src/prefs_matcher.c:339
5741 msgstr "Tipo de coincidencia"
5743 #: src/prefs_matcher.c:476
5745 msgstr "Usar exp.reg."
5747 #. boolean operation
5748 #: src/prefs_matcher.c:514
5752 #: src/prefs_matcher.c:1016
5753 msgid "Value is not set."
5754 msgstr "Valor no establecido."
5756 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5757 msgid "Description of symbols"
5758 msgstr "Descripción de símbolos"
5760 #: src/prefs_matcher.c:1472
5771 "Filename - should not be modified\n"
5773 "escape character for quotes\n"
5786 "Fichero - no debe modificarse\n"
5788 "caracter de escape para citas\n"
5789 "caracter de cita\n"
5792 #: src/prefs_scoring.c:203
5793 msgid "Scoring setting"
5794 msgstr "Establecer puntuación"
5797 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:438
5801 #: src/prefs_scoring.c:335
5803 msgstr "Muerte por puntos"
5805 #: src/prefs_scoring.c:347
5806 msgid "Important score"
5807 msgstr "Relevante por puntos"
5809 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5810 msgid "Match string is not set."
5811 msgstr "Patrón no establecido."
5814 #: src/prefs_summary_column.c:69
5819 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5820 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:435
5825 #: src/prefs_summary_column.c:74
5830 #: src/prefs_summary_column.c:76
5834 #: src/prefs_summary_column.c:178
5835 msgid "Summary display item setting"
5836 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5838 #: src/prefs_summary_column.c:195
5840 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5841 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5843 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5844 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5846 #: src/prefs_summary_column.c:222
5847 msgid "Available items"
5848 msgstr "Elementos disponibles"
5850 #: src/prefs_summary_column.c:240
5854 #: src/prefs_summary_column.c:244
5858 #: src/prefs_summary_column.c:265
5859 msgid "Displayed items"
5860 msgstr "Elementos visibles"
5862 #: src/prefs_summary_column.c:306
5863 msgid " Revert to default "
5864 msgstr " Valores por defecto "
5866 #: src/prefs_template.c:154
5867 msgid "Template name"
5868 msgstr "Nombre de plantilla"
5870 #: src/prefs_template.c:229
5874 #: src/prefs_template.c:243
5875 msgid "Registered templates"
5876 msgstr "Plantillas registradas"
5878 #: src/prefs_template.c:263
5882 #: src/prefs_template.c:372
5886 #: src/prefs_template.c:437
5887 msgid "Template format error."
5888 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5890 #: src/prefs_template.c:512
5891 msgid "Delete template"
5892 msgstr "Borrar plantilla"
5894 #: src/prefs_template.c:513
5895 msgid "Do you really want to delete this template?"
5896 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5898 #: src/prefs_toolbar.c:77
5900 "Selected Action already set.\n"
5901 "Please choose another Action from List"
5903 "La acción seleccionada ya está.\n"
5904 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5906 #: src/prefs_toolbar.c:584
5907 msgid "Sylpheed Action"
5908 msgstr "Acción de Sylpheed"
5910 #: src/prefs_toolbar.c:593
5911 msgid "Toolbar text"
5912 msgstr "Texto de herramientas"
5914 #: src/prefs_toolbar.c:655
5915 msgid "Customize toolbar"
5916 msgstr "Configurar herramientas"
5918 #: src/prefs_toolbar.c:674
5919 msgid "Available toolbar items"
5920 msgstr "Herramientas disponibles"
5922 #: src/prefs_toolbar.c:719
5923 msgid "Event executed on click"
5924 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5926 #. currently active toolbar items
5927 #: src/prefs_toolbar.c:760
5928 msgid "Displayed toolbar items"
5929 msgstr "Herramientas visualizadas"
5931 #: src/prefs_toolbar.c:773
5935 #: src/prefs_toolbar.c:775
5937 msgstr "Texto del icono"
5939 #: src/prefs_toolbar.c:776
5940 msgid "Mapped event"
5941 msgstr "Evento mapeado"
5943 #: src/procmime.c:918
5944 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5945 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5947 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5948 msgid "Cache data is corrupted\n"
5949 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5951 #: src/procmsg.c:435
5952 msgid "can't open mark file\n"
5953 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5955 #: src/procmsg.c:518
5956 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5957 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5959 #: src/procmsg.c:523
5960 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5961 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5963 #: src/procmsg.c:880
5965 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5966 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5968 #: src/procmsg.c:1015
5970 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5971 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5973 #: src/procmsg.c:1250 src/send.c:160
5974 msgid "Queued message header is broken.\n"
5975 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5977 #: src/procmsg.c:1263 src/send.c:171
5978 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5979 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5981 #: src/procmsg.c:1274 src/send.c:182
5982 msgid "Account not found.\n"
5983 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5985 #: src/procmsg.c:1286
5987 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5988 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
5990 #: src/procmsg.c:1290
5992 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5993 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
5995 #: src/procmsg.c:1308
5996 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5997 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
5999 #: src/procmsg.c:1319
6000 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6001 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6003 #: src/progressdialog.c:53
6007 #: src/quote_fmt.c:41
6008 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6009 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6012 #: src/quote_fmt.c:44
6013 msgid "Full Name of Sender"
6014 msgstr "Nombre competo del remitente"
6017 #: src/quote_fmt.c:45
6018 msgid "First Name of Sender"
6019 msgstr "Nombre del remitente"
6022 #: src/quote_fmt.c:46
6023 msgid "Last Name of Sender"
6024 msgstr "Apellidos del remitente"
6027 #: src/quote_fmt.c:47
6028 msgid "Initials of Sender"
6029 msgstr "Iniciales del remitente"
6032 #: src/quote_fmt.c:53
6037 #: src/quote_fmt.c:54
6038 msgid "Message body"
6039 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6042 #: src/quote_fmt.c:55
6043 msgid "Quoted message body"
6044 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6047 #: src/quote_fmt.c:56
6048 msgid "Message body without signature"
6049 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6051 #. message with no signature
6052 #: src/quote_fmt.c:57
6053 msgid "Quoted message body without signature"
6054 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6056 #: src/quote_fmt.c:59
6059 "Insert expr if x is set\n"
6060 "x is one of the characters above after %"
6062 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6063 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6065 #: src/quote_fmt.c:61
6070 #: src/quote_fmt.c:62
6071 msgid "Literal backslash"
6072 msgstr "Caracter \\"
6074 #: src/quote_fmt.c:63
6075 msgid "Literal question mark"
6076 msgstr "Carácter de interrogación"
6078 #: src/quote_fmt.c:64
6079 msgid "Literal pipe"
6080 msgstr "Carácter tubería"
6082 #: src/quote_fmt.c:65
6083 msgid "Literal opening curly brace"
6084 msgstr "Carácter llave abierta"
6086 #: src/quote_fmt.c:66
6087 msgid "Literal closing curly brace"
6088 msgstr "Carácter llave cerrada"
6090 #: src/quote_fmt.c:68
6092 msgstr "Insertar fichero"
6094 #: src/quote_fmt.c:69
6095 msgid "Insert program output"
6096 msgstr "Insertar la salida del programa"
6099 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6100 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6102 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6103 msgid "Can't write to file.\n"
6104 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6106 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6107 msgid "Oops: Signature not verified"
6108 msgstr "Oops: firma no verificada"
6110 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6111 msgid "No signature found"
6112 msgstr "No se encontró firma"
6114 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6115 msgid "Good signature"
6116 msgstr "Firma válida"
6118 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6119 msgid "BAD signature"
6120 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6122 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6123 msgid "No public key to verify the signature"
6124 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6126 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6127 msgid "Error verifying the signature"
6128 msgstr "Error al verificar la firma"
6130 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6131 msgid "Different results for signatures"
6132 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6134 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6135 msgid "Error: Unknown status"
6136 msgstr "Error: Estado desconocido"
6138 #: src/rfc2015.c:174
6140 msgid "Good signature from \"%s\""
6141 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6143 #: src/rfc2015.c:177
6145 msgid "BAD signature from \"%s\""
6146 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6148 #: src/rfc2015.c:209
6149 msgid "Cannot find user ID for this key."
6150 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6152 #: src/rfc2015.c:220
6154 msgid " aka \"%s\"\n"
6155 msgstr " aka \"%s\"\n"
6157 #: src/rfc2015.c:248
6159 msgid "Signature made at %s\n"
6160 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6162 #: src/rfc2015.c:257
6164 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6165 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6167 #: src/select-keys.c:102
6169 msgid "Please select key for `%s'"
6170 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6172 #: src/select-keys.c:105
6174 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6175 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6177 #: src/select-keys.c:271
6179 msgstr "Seleccione teclas"
6181 #: src/select-keys.c:298
6185 #: src/select-keys.c:301
6189 #: src/select-keys.c:444
6191 msgstr "Añadir clave"
6193 #: src/select-keys.c:445
6194 msgid "Enter another user or key ID:"
6195 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6197 #: src/selective_download.c:134
6198 msgid "/Preview _new messages"
6199 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6201 #: src/selective_download.c:135
6202 msgid "/Preview _all messages"
6203 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6205 #: src/selective_download.c:290
6207 msgstr "(Sin fecha)"
6209 #: src/selective_download.c:292
6211 msgstr "(Sin remitente)"
6213 #: src/selective_download.c:294
6214 msgid "(No subject)"
6215 msgstr "(Sin asunto)"
6217 #: src/selective_download.c:448
6220 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6221 "Please select a different account"
6223 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6224 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6226 #: src/selective_download.c:645
6227 msgid "Preview mail"
6228 msgstr "Previsualizar correo"
6230 #: src/selective_download.c:646
6231 msgid "Preview old/new mail on account"
6232 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6234 #: src/selective_download.c:662
6238 #: src/selective_download.c:663
6239 msgid "Remove selected mail"
6240 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6242 #: src/selective_download.c:672
6246 #: src/selective_download.c:673
6247 msgid "Download selected mail"
6248 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6250 #: src/selective_download.c:686
6254 #: src/selective_download.c:732
6255 msgid "Selective download"
6256 msgstr "Descarga selectiva"
6258 #: src/selective_download.c:742
6262 #: src/selective_download.c:764
6268 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6269 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6273 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6274 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6277 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6278 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6281 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6282 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6286 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6287 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6294 msgid "Sending MAIL FROM..."
6295 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6302 msgid "Sending RCPT TO..."
6303 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6306 msgid "Sending DATA..."
6307 msgstr "Enviando DATA..."
6311 msgstr "Terminando..."
6313 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6315 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6316 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6319 msgid "Sending message"
6320 msgstr "Enviando mensaje"
6323 msgid "Mailbox setting"
6324 msgstr "Configurar buzón"
6328 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6329 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6330 "if you have the one.\n"
6331 "If you're not sure, just select OK."
6333 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6334 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6336 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6338 #: src/sigstatus.c:129
6339 msgid "Checking signature"
6340 msgstr "Verificando firma"
6342 #: src/sigstatus.c:196
6344 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6345 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6349 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6350 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6353 msgid "SSL connection failed"
6354 msgstr "Conexión SSL fallida"
6358 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6359 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6362 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6363 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6366 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6367 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6370 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6371 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6374 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6375 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6377 #: src/sourcewindow.c:80
6378 msgid "Source of the message"
6379 msgstr "Fuente del mensaje"
6381 #: src/sourcewindow.c:143
6384 msgstr "%s - Fuente"
6386 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6387 msgid "SSL method not available\n"
6388 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6391 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6392 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6395 msgid "Error creating ssl context\n"
6396 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6400 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6401 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6406 msgid "SSL connection using %s\n"
6407 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6410 msgid "Server certificate:\n"
6411 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6415 msgid " Subject: %s\n"
6416 msgstr " Asunto: %s\n"
6420 msgid " Issuer: %s\n"
6421 msgstr " Generador: %s\n"
6423 #: src/string_match.c:73
6424 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6425 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6427 #: src/summary_search.c:99
6428 msgid "Search messages"
6429 msgstr "Buscar en los mensajes"
6431 #: src/summary_search.c:169
6435 #: src/summary_search.c:193
6436 msgid "Select all matched"
6437 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6439 #: src/summary_search.c:306
6440 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6441 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6443 #: src/summary_search.c:308
6444 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6445 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6447 #: src/summaryview.c:378
6449 msgstr "/_Responder"
6451 #: src/summaryview.c:379
6452 msgid "/Repl_y to sender"
6453 msgstr "/Responder al _remitente"
6455 #: src/summaryview.c:380
6456 msgid "/Follow-up and reply to"
6457 msgstr "/Redirijir y responder a"
6459 #: src/summaryview.c:381
6460 msgid "/Reply to a_ll"
6461 msgstr "/Responder a _todos"
6463 #: src/summaryview.c:382
6467 #: src/summaryview.c:383
6471 #: src/summaryview.c:385
6475 #: src/summaryview.c:387
6476 msgid "/Select _thread"
6477 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6479 #: src/summaryview.c:388
6480 msgid "/Select _all"
6481 msgstr "/_Seleccionar todo"
6483 #: src/summaryview.c:390
6487 #: src/summaryview.c:391
6489 msgstr "/_Copiar..."
6491 #: src/summaryview.c:393
6495 #: src/summaryview.c:395
6499 #: src/summaryview.c:396
6500 msgid "/_Mark/_Mark"
6501 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6503 #: src/summaryview.c:397
6504 msgid "/_Mark/_Unmark"
6505 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6507 #: src/summaryview.c:398
6509 msgstr "/_Marcar/---"
6511 #: src/summaryview.c:399
6512 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6513 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6515 #: src/summaryview.c:400
6516 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6517 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6519 #: src/summaryview.c:401
6520 msgid "/_Mark/Mark all read"
6521 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6523 #: src/summaryview.c:402
6524 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6525 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6527 #: src/summaryview.c:403
6528 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6529 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6531 #: src/summaryview.c:404
6532 msgid "/Color la_bel"
6533 msgstr "/E_tiquetar de color"
6535 #: src/summaryview.c:407
6536 msgid "/Add sender to address boo_k"
6537 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6539 #: src/summaryview.c:409
6540 msgid "/Create f_ilter rule"
6541 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6543 #: src/summaryview.c:410
6544 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6545 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6547 #: src/summaryview.c:412
6548 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6549 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6551 #: src/summaryview.c:414
6552 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6553 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6555 #: src/summaryview.c:416
6556 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6557 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6559 #: src/summaryview.c:422
6560 msgid "/_View/_Source"
6561 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6563 #: src/summaryview.c:423
6564 msgid "/_View/All _header"
6565 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6567 #: src/summaryview.c:426
6569 msgstr "/_Imprimir..."
6571 #: src/summaryview.c:430
6576 #: src/summaryview.c:431
6581 #: src/summaryview.c:437
6586 #: src/summaryview.c:439
6590 #: src/summaryview.c:708
6591 msgid "Process mark"
6592 msgstr "Procesar marcas"
6594 #: src/summaryview.c:709
6595 msgid "Some marks are left. Process it?"
6596 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6598 #: src/summaryview.c:756
6600 msgid "Scanning folder (%s)..."
6601 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6603 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1128
6604 msgid "No more unread messages"
6605 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6607 #: src/summaryview.c:1085
6608 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6609 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6611 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1141
6613 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6615 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6617 #: src/summaryview.c:1105
6618 msgid "No unread messages."
6619 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6621 #: src/summaryview.c:1129
6622 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6623 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6625 #: src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1195
6626 msgid "No more new messages"
6627 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6629 #: src/summaryview.c:1172
6630 msgid "No new message found. Search from the end?"
6631 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6633 #: src/summaryview.c:1181
6634 msgid "No new messages."
6635 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6637 #: src/summaryview.c:1196
6638 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6639 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6641 #: src/summaryview.c:1198
6642 msgid "Search again"
6643 msgstr "Buscar de nuevo"
6645 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1252
6646 msgid "No more marked messages"
6647 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6649 #: src/summaryview.c:1228
6650 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6651 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6653 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1262
6654 msgid "No marked messages."
6655 msgstr "No hay mensajes marcados."
6657 #: src/summaryview.c:1253
6658 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6659 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6661 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1302
6662 msgid "No more labeled messages"
6663 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6665 #: src/summaryview.c:1278
6666 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6667 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6669 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1312
6670 msgid "No labeled messages."
6671 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6673 #: src/summaryview.c:1303
6674 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6675 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6677 #: src/summaryview.c:1516
6678 msgid "Attracting messages by subject..."
6679 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6681 #: src/summaryview.c:1669
6684 msgstr "%d borrados"
6686 #: src/summaryview.c:1673
6689 msgstr "%s%d movidos"
6691 #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1681
6695 #: src/summaryview.c:1679
6698 msgstr "%s%d copiado"
6700 #: src/summaryview.c:1694
6701 msgid " item selected"
6702 msgstr " elemento seleccionado"
6704 #: src/summaryview.c:1696
6705 msgid " items selected"
6706 msgstr " elementos seleccionados"
6708 #: src/summaryview.c:1713
6710 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6711 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6713 #: src/summaryview.c:1719
6715 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6716 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6718 #: src/summaryview.c:1891
6719 msgid "Sorting summary..."
6720 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6722 #: src/summaryview.c:1965
6723 msgid "Setting summary from message data..."
6724 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6726 #: src/summaryview.c:2104
6728 msgstr "(Sin fecha)"
6730 #: src/summaryview.c:2704
6731 msgid "You're not the author of the article\n"
6732 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6734 #: src/summaryview.c:2774
6735 msgid "Delete message(s)"
6736 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6738 #: src/summaryview.c:2775
6739 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6740 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6742 #: src/summaryview.c:2818
6743 msgid "Deleting duplicated messages..."
6744 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6746 #: src/summaryview.c:2946
6747 msgid "Destination is same as current folder."
6748 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6750 #: src/summaryview.c:3035
6751 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6752 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6754 #: src/summaryview.c:3085
6755 msgid "Selecting all messages..."
6756 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6758 #: src/summaryview.c:3130
6760 msgid "Can't save the file `%s'."
6761 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6763 #: src/summaryview.c:3148
6766 "Enter the print command line:\n"
6767 "(`%s' will be replaced with file name)"
6769 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6770 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6772 #: src/summaryview.c:3154
6775 "Print command line is invalid:\n"
6778 "El comando de impresión no es válido:\n"
6781 #: src/summaryview.c:3401
6782 msgid "Building threads..."
6783 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6785 #: src/summaryview.c:3495
6786 msgid "Unthreading..."
6787 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6789 #: src/summaryview.c:3622
6790 msgid "No filter rules defined."
6791 msgstr "No hay filtros definidos."
6793 #: src/summaryview.c:3629
6794 msgid "Filtering..."
6795 msgstr "Filtrando..."
6797 #: src/summaryview.c:5001
6800 "Regular expression (regexp) error:\n"
6803 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6806 #: src/template.c:165
6808 msgid "file %s already exists\n"
6809 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6811 #: src/textview.c:554
6812 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6813 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6815 #: src/textview.c:555
6816 msgid "right click and select `Save as...', "
6817 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6819 #: src/textview.c:556
6821 "or press `y' key.\n"
6824 "o pulse la tecla `y'.\n"
6827 #: src/textview.c:558
6828 msgid "To display this part as a text message, select "
6829 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6831 #: src/textview.c:559
6833 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6836 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6839 #: src/textview.c:561
6840 msgid "To display this part as an image, select "
6841 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
6843 #: src/textview.c:562
6845 "`Display image', or press `i' key.\n"
6848 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
6851 #: src/textview.c:564
6852 msgid "To open this part with external program, select "
6853 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6855 #: src/textview.c:565
6856 msgid "`Open' or `Open with...', "
6857 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6859 #: src/textview.c:566
6860 msgid "or double-click, or click the center button, "
6861 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6863 #: src/textview.c:567
6864 msgid "or press `l' key."
6865 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6867 #: src/textview.c:586
6868 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6869 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6871 #: src/textview.c:587
6872 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6873 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6875 #: src/textview.c:588
6876 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6877 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6879 #: src/toolbar.c:142
6880 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6881 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6883 #: src/toolbar.c:143
6884 msgid "Receive Mail on current Account"
6885 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6887 #: src/toolbar.c:144
6888 msgid "Send Queued Message(s)"
6889 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6891 #: src/toolbar.c:145
6892 msgid "Compose Email"
6893 msgstr "Componer correo"
6895 #: src/toolbar.c:146
6896 msgid "Reply to Message"
6897 msgstr "Responder al mensaje"
6899 #: src/toolbar.c:147
6900 msgid "Reply to Sender"
6901 msgstr "Responder al remitente"
6903 #: src/toolbar.c:148
6904 msgid "Reply to All"
6905 msgstr "Responder a todos"
6907 #: src/toolbar.c:149
6908 msgid "Forward Message"
6909 msgstr "Reenviar mensaje"
6911 #: src/toolbar.c:150
6912 msgid "Delete Message"
6913 msgstr "Borrar mensaje"
6915 #: src/toolbar.c:152
6916 msgid "Goto Next Message"
6917 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6919 #: src/toolbar.c:153
6920 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6921 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
6923 #: src/toolbar.c:155
6924 msgid "Compose News"
6925 msgstr "Componer noticia"
6927 #: src/toolbar.c:161
6928 msgid "/Reply with _quote"
6929 msgstr "/Responder con _citación"
6931 #: src/toolbar.c:162
6932 msgid "/_Reply without quote"
6933 msgstr "/_Responder sin citación"
6935 #: src/toolbar.c:166
6936 msgid "/Reply to all with _quote"
6937 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6939 #: src/toolbar.c:167
6940 msgid "/_Reply to all without quote"
6941 msgstr "/Responder a _todos sin citación"
6943 #: src/toolbar.c:171
6944 msgid "/Reply to sender with _quote"
6945 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6947 #: src/toolbar.c:172
6948 msgid "/_Reply to sender without quote"
6949 msgstr "/Responder al _remitente sin citación"
6951 #: src/toolbar.c:176
6952 msgid "/_Forward message (inline style)"
6953 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6955 #: src/toolbar.c:177
6956 msgid "/Forward message as _attachment"
6957 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6959 #: src/toolbar.c:291
6963 #: src/toolbar.c:292
6967 #: src/toolbar.c:295
6971 #: src/toolbar.c:297
6975 #: src/toolbar.c:298
6979 #: src/toolbar.c:299
6985 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6986 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6990 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6991 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6994 msgid "Sylpheed has crashed"
6995 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7001 "Please file a bug report and include the information below."
7004 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7008 msgstr "Traza de depuración"
7015 msgid "Create bug report"
7016 msgstr "Crear informe de error"
7020 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7021 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7024 msgid "Save crash information"
7025 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7027 #: src/crash.c:423 src/crash.c:442
7029 msgstr "Desconocido"