1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
5 #: src/addrgather.c:278
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-27 12:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-27 13:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2773 src/compose.c:5312
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3103
102 #: src/prefs_common.c:3259 src/prefs_common.c:3579
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3388
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
150 #: src/compose.c:4121 src/compose.c:4294 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
199 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
200 #: src/summary_search.c:200
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
213 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 src/compose.c:5936
214 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
215 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 src/inc.c:172 src/inc.c:262
216 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
217 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
218 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
219 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721
220 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
221 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
222 #: src/summaryview.c:3032
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486
227 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
228 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4840 src/select-keys.c:302
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:5313 src/compose.c:6093 src/compose.c:6128
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
258 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
259 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
260 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
261 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:134
262 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3104
263 #: src/prefs_common.c:3580 src/prefs_customheader.c:158
264 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
265 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
266 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
269 #: src/summaryview.c:3388
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 src/mainwindow.c:478
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:484
294 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
296 msgstr "/_Fichero/---"
298 #: src/addressbook.c:358
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
306 #: src/addressbook.c:361
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
315 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:497
319 #: src/addressbook.c:364
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:498
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:493
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:490 src/compose.c:571
332 #: src/mainwindow.c:501
334 msgstr "/_Editar/---"
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
340 #: src/addressbook.c:369
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
368 #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:697
369 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
370 #: src/mainwindow.c:715
372 msgstr "/_Herramientas/---"
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file"
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine"
386 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:739
390 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753
391 msgid "/_Help/_About"
392 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
394 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
395 msgid "/New _Address"
396 msgstr "/Nueva _dirección"
398 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
400 msgstr "/Nuevo _grupo"
402 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
404 msgstr "/Nueva _carpeta"
406 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
407 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:474
408 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 src/folderview.c:279
409 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:287 src/folderview.c:289
410 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 src/folderview.c:307
411 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:319 src/folderview.c:323
412 #: src/folderview.c:325 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
413 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
414 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
418 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
422 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
426 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
430 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
434 #: src/addressbook.c:421
435 msgid "/Pa_ste Address"
436 msgstr "/Pegar _dirección"
438 #: src/addressbook.c:543
439 msgid "E-Mail address"
440 msgstr "Dirección e-mail"
442 #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4841 src/prefs_common.c:2632
444 msgstr "Agenda de direcciones"
446 #: src/addressbook.c:646
451 #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
452 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
453 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
454 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
455 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
456 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
460 #: src/addressbook.c:684
464 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1316 src/compose.c:3939
465 #: src/compose.c:4687 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
466 #: src/summary_search.c:154
470 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1300
474 #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1303
479 #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
480 msgid "Delete address(es)"
481 msgstr "Borrar dirección(es)"
483 #: src/addressbook.c:901
484 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
485 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
487 #: src/addressbook.c:924
488 msgid "Really delete the address(es)?"
489 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
491 #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2652
492 #: src/compose.c:5936 src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370
493 #: src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
494 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
495 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
496 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1134
497 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
498 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:3032
502 #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
503 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
504 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
506 #: src/addressbook.c:1433
507 msgid "Cannot paste into an address group."
508 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
510 #: src/addressbook.c:2076
513 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
517 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
519 #: src/addressbook.c:2080
521 msgstr "Carpeta solamente"
523 #: src/addressbook.c:2080
524 msgid "Folder and Addresses"
525 msgstr "Carpeta y direcciones"
527 #: src/addressbook.c:2085
529 msgid "Really delete `%s' ?"
530 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
532 #: src/addressbook.c:2863
533 msgid "New user, could not save index file."
534 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
536 #: src/addressbook.c:2867
537 msgid "New user, could not save address book files."
538 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
540 #: src/addressbook.c:2877
541 msgid "Old address book converted successfully."
542 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
544 #: src/addressbook.c:2882
546 "Old address book converted,\n"
547 "could not save new address index file"
549 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
550 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
552 #: src/addressbook.c:2895
554 "Could not convert address book,\n"
555 "but created empty new address book files."
557 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
558 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
560 #: src/addressbook.c:2901
562 "Could not convert address book,\n"
563 "could not create new address book files."
565 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
566 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
568 #: src/addressbook.c:2906
570 "Could not convert address book\n"
571 "and could not create new address book files."
573 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
574 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
576 #: src/addressbook.c:2913
577 msgid "Addressbook conversion error"
578 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
580 #: src/addressbook.c:2917
581 msgid "Addressbook conversion"
582 msgstr "Conversión de la agenda"
584 #: src/addressbook.c:2952
585 msgid "Addressbook Error"
586 msgstr "Error en la agenda"
588 #: src/addressbook.c:2953
589 msgid "Could not read address index"
590 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
592 #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:974
596 #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
598 msgstr "Agenda de direcciones"
600 #: src/addressbook.c:3461
604 #: src/addressbook.c:3477
605 msgid "EMail Address"
606 msgstr "Dirección e-mail"
608 #: src/addressbook.c:3493
612 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
613 #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:353 src/prefs_account.c:1733
617 #: src/addressbook.c:3525
621 #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
625 #: src/addressbook.c:3573
627 msgstr "Servidor LDAP"
629 #: src/addrgather.c:156
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
633 #: src/addrgather.c:176
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
638 #: src/addrgather.c:182
639 msgid "Busy harvesting addresses..."
640 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
642 #: src/addrgather.c:220
643 msgid "Addresses gathered successfully."
644 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
646 #: src/addrgather.c:284
647 msgid "No folder or message was selected."
648 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
650 #: src/addrgather.c:292
652 "Please select a folder to process from the folder\n"
653 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
656 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
657 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
660 #: src/addrgather.c:344
664 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
665 msgid "Address Book :"
666 msgstr "Agenda de direcciones :"
668 #: src/addrgather.c:365
669 msgid "Folder Size :"
670 msgstr "Tamaño de carpeta :"
672 #: src/addrgather.c:380
673 msgid "Process these mail header fields"
674 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
676 #: src/addrgather.c:398
677 msgid "Include sub-folders"
678 msgstr "Incluir subcarpetas"
680 #: src/addrgather.c:421
682 msgstr "Nombre cabecera"
684 #: src/addrgather.c:422
685 msgid "Address Count"
686 msgstr "Nº direcciones"
688 #. Create notebook pages
689 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
693 #: src/addrgather.c:527
694 msgid "Header Fields"
695 msgstr "Campos cabecera"
697 #: src/addrgather.c:528 src/importldif.c:777
701 #: src/addrgather.c:587
702 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
703 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
705 #: src/addrgather.c:595
706 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
707 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
709 #: src/addrindex.c:93
710 msgid "Common address"
711 msgstr "Dirección común"
713 #: src/addrindex.c:94
714 msgid "Personal address"
715 msgstr "Dirección personal"
717 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5486 src/main.c:401
719 msgstr "Notificación"
721 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3063 src/inc.c:533
725 #: src/alertpanel.c:188
726 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
727 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
729 #: src/alertpanel.c:276
730 msgid "Show this message next time"
731 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
733 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
734 msgid "can't allocate memory\n"
735 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
737 #: src/colorlabel.c:45
741 #: src/colorlabel.c:46
745 #: src/colorlabel.c:47
749 #: src/colorlabel.c:48
753 #: src/colorlabel.c:49
757 #: src/colorlabel.c:50
761 #: src/colorlabel.c:51
765 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
766 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
767 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
768 #. * can always get back the SummaryView pointer.
769 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
770 #: src/summaryview.c:4349
782 #: src/compose.c:475 src/folderview.c:271 src/folderview.c:291
783 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
784 msgid "/_Property..."
785 msgstr "/_Propiedad..."
788 msgid "/_File/_Attach file"
789 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
792 msgid "/_File/_Insert file"
793 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
796 msgid "/_File/Insert si_gnature"
797 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
801 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
805 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
809 msgstr "/_Editar/_Cortar"
811 #: src/compose.c:494 src/mainwindow.c:499
812 msgid "/_Edit/Select _all"
813 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
864 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
865 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
868 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
869 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
872 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
873 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
876 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
877 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
880 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
881 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
884 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
885 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
888 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
889 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
893 msgstr "/_Ortografía"
896 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
897 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
900 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
901 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
904 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
905 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
908 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
909 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
912 msgid "/_Spelling/---"
913 msgstr "/_Ortografía/---"
916 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
917 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
919 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:425
929 msgstr "/_Ver/_Copia"
933 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
936 msgid "/_View/_Reply to"
937 msgstr "/_Ver/_Responder a"
939 #: src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:519
940 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
941 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
946 msgid "/_View/_Followup to"
947 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
950 msgid "/_View/R_uler"
951 msgstr "/_Ver/_Regleta"
954 msgid "/_View/_Attachment"
955 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
957 #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:654
962 msgid "/_Message/_Send"
963 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
966 msgid "/_Message/Send _later"
967 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
969 #: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:621 src/compose.c:623
970 #: src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:659
971 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
972 #: src/mainwindow.c:676
973 msgid "/_Message/---"
974 msgstr "/_Mensaje/---"
977 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
978 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
981 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
982 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
985 msgid "/_Message/_To"
986 msgstr "/_Mensaje/_Para"
989 msgid "/_Message/_Cc"
990 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
993 msgid "/_Message/_Bcc"
994 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
997 msgid "/_Message/_Reply to"
998 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1000 #: src/compose.c:622
1001 msgid "/_Message/_Followup to"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1004 #: src/compose.c:624
1005 msgid "/_Message/_Attach"
1006 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1008 #: src/compose.c:628
1009 msgid "/_Message/Si_gn"
1010 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1012 #: src/compose.c:629
1013 msgid "/_Message/_Encrypt"
1014 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1016 #: src/compose.c:632
1017 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1018 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1020 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:686
1022 msgstr "/_Herramientas"
1024 #: src/compose.c:634
1025 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1026 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1028 #: src/compose.c:635
1029 msgid "/_Tools/_Address book"
1030 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1032 #: src/compose.c:636
1033 msgid "/_Tools/_Template"
1034 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1036 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:709
1037 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1038 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1040 #: src/compose.c:996 src/compose.c:1980 src/mimeview.c:457
1041 msgid "Can't get the part of multipart message."
1042 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1044 #: src/compose.c:1068 src/compose.c:1153
1046 msgid "%s: file not exist\n"
1047 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1049 #: src/compose.c:1246 src/procmsg.c:989
1050 msgid "Can't get text part\n"
1051 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1053 #: src/compose.c:1306
1055 msgstr "Responder a:"
1057 #: src/compose.c:1309 src/compose.c:3936 src/compose.c:4689
1058 #: src/headerview.c:56
1060 msgstr "Grupos de noticias:"
1062 #: src/compose.c:1312
1063 msgid "Followup-To:"
1066 #: src/compose.c:1572
1067 msgid "Quote mark format error."
1068 msgstr "Marca de cita para error."
1070 #: src/compose.c:1584
1071 msgid "Message reply/forward format error."
1072 msgstr "Responder/redirijir para error"
1074 #: src/compose.c:1879
1076 msgid "File %s doesn't exist\n"
1077 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1079 #: src/compose.c:1883
1081 msgid "Can't get file size of %s\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1084 #: src/compose.c:1887
1086 msgid "File %s is empty."
1087 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1089 #: src/compose.c:1891
1091 msgid "Can't read %s."
1092 msgstr "No puedo leer %s."
1094 #: src/compose.c:1916
1097 msgstr "Mensaje: %s"
1099 #: src/compose.c:2558
1103 #: src/compose.c:2560
1105 msgid "%s - Compose message%s"
1106 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1108 #: src/compose.c:2563
1110 msgid "Compose message%s"
1111 msgstr "Componer mensaje%s"
1113 #: src/compose.c:2587
1115 "Account for sending mail is not specified.\n"
1116 "Please select a mail account before sending."
1118 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1119 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1121 #: src/compose.c:2642
1122 msgid "Recipient is not specified."
1123 msgstr "No se especificó el destinatario."
1125 #: src/compose.c:2650 src/compose.c:4768 src/mainwindow.c:1978
1126 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:956
1130 #: src/compose.c:2651
1131 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1132 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1134 #: src/compose.c:2671
1135 msgid "Could not queue message for sending"
1136 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1138 #: src/compose.c:2715 src/compose.c:3247
1139 msgid "can't get recipient list."
1140 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1142 #: src/compose.c:2756 src/procmsg.c:1295
1144 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1145 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1147 #: src/compose.c:2770 src/messageview.c:350
1149 msgstr "Poniendo en la cola"
1151 #: src/compose.c:2771
1153 "Error occurred while sending the message.\n"
1154 "Put this message into queue folder?"
1156 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1157 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1159 #: src/compose.c:2777
1160 msgid "Can't queue the message."
1161 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1163 #: src/compose.c:2780
1164 msgid "Error occurred while sending the message."
1165 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1167 #: src/compose.c:2796
1168 msgid "Can't save the message to outbox."
1169 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1171 #: src/compose.c:2825
1172 msgid "Writing bounce header\n"
1173 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1175 #: src/compose.c:2917 src/compose.c:3031 src/compose.c:3171 src/compose.c:3317
1176 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1177 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1178 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1179 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1798
1180 msgid "can't change file mode\n"
1181 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1183 #: src/compose.c:3064
1185 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1188 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1189 "¿Enviarlo de todas formas?"
1191 #: src/compose.c:3081
1192 msgid "can't write headers\n"
1193 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1195 #: src/compose.c:3211
1196 msgid "can't remove the old message\n"
1197 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1199 #: src/compose.c:3235 src/messageview.c:185
1200 msgid "queueing message...\n"
1201 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1203 #: src/compose.c:3261
1204 msgid "No account for sending mails available!"
1205 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1207 #: src/compose.c:3271
1208 msgid "No account for posting news available!"
1209 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1211 #: src/compose.c:3405 src/messageview.c:257
1212 msgid "can't queue the message\n"
1213 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1215 #: src/compose.c:3451
1217 msgid "Can't open file %s\n"
1218 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1220 #: src/compose.c:3527
1222 msgid "Writing %s-header\n"
1223 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1225 #: src/compose.c:3872
1227 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1228 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1230 #: src/compose.c:4015 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1234 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/compose.c:5253
1239 #: src/compose.c:4120 src/compose.c:4293 src/mimeview.c:152
1240 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1241 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
1245 #. Save Message to folder
1246 #: src/compose.c:4184
1247 msgid "Save Message to "
1248 msgstr "Salvar mensaje en "
1250 #: src/compose.c:4203 src/prefs_filtering.c:493
1252 msgstr "Seleccionar ..."
1254 #: src/compose.c:4289
1255 msgid "Creating compose window...\n"
1256 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1258 #. header labels and entries
1259 #: src/compose.c:4343 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1260 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1265 #: src/compose.c:4345 src/mimeview.c:199
1270 #: src/compose.c:4347
1274 #: src/compose.c:4362 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1275 #: src/summary_search.c:161
1279 #: src/compose.c:4609
1282 "Spell checker could not be started.\n"
1285 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1288 #: src/compose.c:4616
1290 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1291 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1293 #: src/compose.c:4769
1294 msgid "Send message"
1295 msgstr "Enviar mensaje"
1297 #: src/compose.c:4775
1299 msgstr "Enviar después"
1301 #: src/compose.c:4776
1302 msgid "Put into queue folder and send later"
1303 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1305 #: src/compose.c:4783
1309 #: src/compose.c:4784
1310 msgid "Save to draft folder"
1311 msgstr "Guardar como borrador"
1313 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:6128
1317 #: src/compose.c:4794
1319 msgstr "Insertar fichero"
1321 #: src/compose.c:4801
1325 #: src/compose.c:4802
1327 msgstr "Adjuntar fichero"
1329 #: src/compose.c:4811 src/prefs_common.c:1729
1333 #: src/compose.c:4812
1334 msgid "Insert signature"
1335 msgstr "Insertar firma"
1337 #: src/compose.c:4820 src/prefs_common.c:2800
1341 #: src/compose.c:4821
1342 msgid "Edit with external editor"
1343 msgstr "Editar con un editor externo"
1345 #: src/compose.c:4829
1349 #: src/compose.c:4830
1350 msgid "Wrap all long lines"
1351 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1353 #: src/compose.c:5148
1354 msgid "Invalid MIME type."
1355 msgstr "Tipo MIME inválido."
1357 #: src/compose.c:5166
1358 msgid "File doesn't exist or is empty."
1359 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1361 #: src/compose.c:5235
1365 #: src/compose.c:5280
1367 msgstr "Codificación"
1369 #: src/compose.c:5309
1373 #: src/compose.c:5310
1375 msgstr "Nombre de fichero"
1377 #: src/compose.c:5457
1379 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1380 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1382 #: src/compose.c:5483
1385 "The external editor is still working.\n"
1386 "Force terminating the process?\n"
1387 "process group id: %d"
1389 "El editor externo aún esta activo.\n"
1390 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1391 "Id. de proceso: %d"
1393 #: src/compose.c:5496
1395 msgid "Terminated process group id: %d"
1396 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1398 #: src/compose.c:5497
1400 msgid "Temporary file: %s"
1401 msgstr "Fichero temporal: %s"
1403 #: src/compose.c:5521
1404 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1405 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1408 #: src/compose.c:5554
1409 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1410 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1412 #: src/compose.c:5558
1413 msgid "Couldn't write to file\n"
1414 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1416 #: src/compose.c:5560
1417 msgid "Pipe read failed\n"
1418 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1420 #: src/compose.c:5934 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
1421 msgid "Offline warning"
1422 msgstr "Notificación conexión"
1424 #: src/compose.c:5935 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
1425 msgid "You're working offline. Override?"
1426 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1428 #: src/compose.c:6038 src/compose.c:6059
1430 msgstr "Seleccionar fichero"
1432 #: src/compose.c:6091
1433 msgid "Discard message"
1434 msgstr "Descartar mensaje"
1436 #: src/compose.c:6092
1437 msgid "This message has been modified. discard it?"
1438 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1440 #: src/compose.c:6093
1444 #: src/compose.c:6093
1448 #: src/compose.c:6125
1450 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1451 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1453 #: src/compose.c:6127
1454 msgid "Apply template"
1455 msgstr "Aplicar plantilla"
1457 #: src/compose.c:6128
1461 #: src/editaddress.c:143
1462 msgid "Add New Person"
1463 msgstr "Añadir persona nueva"
1465 #: src/editaddress.c:144
1466 msgid "Edit Person Details"
1467 msgstr "Editar detalles personales"
1469 #: src/editaddress.c:280
1470 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1471 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1473 #: src/editaddress.c:408
1474 msgid "A Name and Value must be supplied."
1475 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1477 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1478 #: src/editaddress.c:462
1479 msgid "Edit Person Data"
1480 msgstr "Editar datos personales"
1482 #: src/editaddress.c:559
1483 msgid "Display Name"
1484 msgstr "Nombre mostrado"
1486 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1490 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1494 #: src/editaddress.c:571
1498 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1499 #: src/editgroup.c:253
1500 msgid "E-Mail Address"
1501 msgstr "Dirección e-mail"
1503 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1508 #: src/editaddress.c:692
1512 #: src/editaddress.c:695
1516 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1520 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1521 #: src/summary_search.c:199
1526 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1527 #: src/prefs_matcher.c:393
1531 #: src/editaddress.c:865
1533 msgstr "Datos básicos"
1535 #: src/editaddress.c:867
1536 msgid "User Attributes"
1537 msgstr "Atributos del usuario"
1539 #: src/editbook.c:112
1540 msgid "File appears to be Ok."
1541 msgstr "El fichero parece correcto."
1543 #: src/editbook.c:115
1544 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1545 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1547 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1548 msgid "Could not read file."
1549 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1551 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1552 msgid "Edit Addressbook"
1553 msgstr "Editar agenda"
1555 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1556 msgid " Check File "
1557 msgstr " Comprobar fichero "
1559 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1560 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1564 #: src/editbook.c:283
1565 msgid "Add New Addressbook"
1566 msgstr "Añadir nueva agenda"
1568 #: src/editgroup.c:103
1569 msgid "A Group Name must be supplied."
1570 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1572 #: src/editgroup.c:259
1573 msgid "Edit Group Data"
1574 msgstr "Editar datos del grupo"
1576 #: src/editgroup.c:287
1578 msgstr "Nombre de grupo"
1580 #: src/editgroup.c:306
1581 msgid "Addresses in Group"
1582 msgstr "Direcciones en el grupo"
1584 #: src/editgroup.c:308
1588 #: src/editgroup.c:335
1592 #: src/editgroup.c:337
1593 msgid "Available Addresses"
1594 msgstr "Direcciones disponibles"
1596 #: src/editgroup.c:401
1597 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1598 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1600 #: src/editgroup.c:450
1601 msgid "Edit Group Details"
1602 msgstr "Editar detalles del grupo"
1604 #: src/editgroup.c:453
1605 msgid "Add New Group"
1606 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1608 #: src/editgroup.c:501
1610 msgstr "Editar carpeta"
1612 #: src/editgroup.c:501
1613 msgid "Input the new name of folder:"
1614 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1616 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1818
1617 #: src/folderview.c:2107
1619 msgstr "Nueva carpeta"
1621 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1819
1622 msgid "Input the name of new folder:"
1623 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1625 #: src/editjpilot.c:189
1626 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1627 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1629 #: src/editjpilot.c:225
1630 msgid "Select JPilot File"
1631 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1633 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1634 msgid "Edit JPilot Entry"
1635 msgstr "Editar entrada JPilot"
1637 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1638 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
1642 #: src/editjpilot.c:319
1643 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1644 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1646 #: src/editjpilot.c:408
1647 msgid "Add New JPilot Entry"
1648 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1650 #: src/editldap.c:164
1651 msgid "Connected successfully to server"
1652 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1654 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1655 msgid "Could not connect to server"
1656 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1658 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1659 msgid "Edit LDAP Server"
1660 msgstr "Editar servidor LDAP"
1662 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1664 msgstr "Nombre máquina"
1666 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1670 #: src/editldap.c:328
1671 msgid " Check Server "
1672 msgstr " Comprobar servidor "
1674 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1676 msgstr "Base de búsqueda"
1678 #: src/editldap.c:390
1679 msgid "Search Criteria"
1680 msgstr "Criterio de búsqueda"
1682 #: src/editldap.c:397
1686 #: src/editldap.c:402
1690 #: src/editldap.c:411
1691 msgid "Bind Password"
1692 msgstr "Asociar contraseña"
1694 #: src/editldap.c:420
1695 msgid "Timeout (secs)"
1696 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1698 #: src/editldap.c:434
1699 msgid "Maximum Entries"
1700 msgstr "Nº entradas máximas"
1702 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1706 #: src/editldap.c:462
1710 #: src/editldap.c:547
1711 msgid "Add New LDAP Server"
1712 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1714 #: src/editldap_basedn.c:141
1715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1716 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1718 #: src/editldap_basedn.c:202
1719 msgid "Available Search Base(s)"
1720 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1722 #: src/editldap_basedn.c:286
1723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1725 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1727 #: src/editvcard.c:96
1728 msgid "File does not appear to be vCard format."
1729 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1731 #: src/editvcard.c:132
1732 msgid "Select vCard File"
1733 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1735 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1736 msgid "Edit vCard Entry"
1737 msgstr "Editar entrada vCard"
1739 #: src/editvcard.c:296
1740 msgid "Add New vCard Entry"
1741 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1748 msgid "Specify target folder and mbox file."
1749 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1753 msgstr "Directorio origen:"
1756 msgid "Exporting file:"
1757 msgstr "Fichero de exportación:"
1759 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1760 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1762 msgstr "Seleccionar..."
1765 msgid "Select exporting file"
1766 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1769 msgid "Counting total number of messages...\n"
1770 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1772 #: src/foldersel.c:142
1773 msgid "Select folder"
1774 msgstr "Seleccionar carpeta"
1776 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:996
1780 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1012
1784 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1028
1788 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1044
1792 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1058
1796 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1797 msgid "/Create _new folder..."
1798 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1800 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1801 msgid "/_Rename folder..."
1802 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1804 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1805 msgid "/_Delete folder"
1806 msgstr "/_Borrar carpeta"
1808 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:288
1809 msgid "/Remove _mailbox"
1810 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1812 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1813 #: src/folderview.c:328
1814 msgid "/_Processing..."
1815 msgstr "/_Procesamiento..."
1817 #: src/folderview.c:273
1818 msgid "/_Scoring..."
1819 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1821 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1822 msgid "/Mark all _read"
1823 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1825 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1826 msgid "/_Check for new messages"
1827 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1829 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1830 msgid "/R_escan folder tree"
1831 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1833 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
1834 msgid "/_Search folder..."
1835 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1837 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
1838 msgid "/S_coring..."
1839 msgstr "/_Puntuación..."
1841 #: src/folderview.c:308
1842 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1843 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1845 #: src/folderview.c:320
1846 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1847 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1849 #: src/folderview.c:322
1850 msgid "/_Remove newsgroup"
1851 msgstr "/_Eliminar grupo"
1853 #: src/folderview.c:324
1854 msgid "/Remove _news account"
1855 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1857 #: src/folderview.c:350
1858 msgid "Creating folder view...\n"
1859 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1861 #: src/folderview.c:354
1866 #: src/folderview.c:355 src/prefs_summary_column.c:68
1870 #: src/folderview.c:356 src/selective_download.c:451
1874 #: src/folderview.c:572
1875 msgid "Setting folder info...\n"
1876 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1878 #: src/folderview.c:573
1879 msgid "Setting folder info..."
1880 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1882 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:81
1884 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1885 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1887 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:86
1889 msgid "Scanning folder %s ..."
1890 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1892 #: src/folderview.c:799
1893 msgid "Rescanning folder tree..."
1894 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1896 #: src/folderview.c:818
1897 msgid "Rescanning all folder trees..."
1898 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1900 #: src/folderview.c:1611
1902 msgid "Folder %s is selected\n"
1903 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1905 #: src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:2111
1907 msgstr "NuevaCarpeta"
1909 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2116
1911 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1912 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1914 #: src/folderview.c:1770 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1887
1915 #: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2124
1917 msgid "The folder `%s' already exists."
1918 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1920 #: src/folderview.c:1778
1922 msgid "The folder `%s' could not be created."
1923 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1925 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1953
1927 msgid "Input new name for `%s':"
1928 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1930 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1955
1931 msgid "Rename folder"
1932 msgstr "Renombrar carpeta"
1934 #: src/folderview.c:2010
1937 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1938 "Do you really want to delete?"
1940 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1941 "¿Confirma el borrado?"
1943 #: src/folderview.c:2013
1944 msgid "Delete folder"
1945 msgstr "Borrar carpeta"
1947 #: src/folderview.c:2022
1949 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1950 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1952 #: src/folderview.c:2072
1955 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1956 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1958 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1959 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1961 #: src/folderview.c:2075
1962 msgid "Remove folder"
1963 msgstr "Eliminar carpeta"
1965 #: src/folderview.c:2108
1967 "Input the name of new folder:\n"
1968 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1969 " append `/' at the end of the name)"
1971 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1972 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1973 " añada `/' al final del nombre)"
1975 #: src/folderview.c:2132
1977 msgid "Can't create the folder `%s'."
1978 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1980 #: src/folderview.c:2172
1982 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1983 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1985 #: src/folderview.c:2174
1986 msgid "Delete IMAP4 account"
1987 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1989 #: src/folderview.c:2303
1991 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1992 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1994 #: src/folderview.c:2305
1995 msgid "Delete newsgroup"
1996 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1998 #: src/folderview.c:2336
2000 msgid "Really delete news account `%s'?"
2001 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2003 #: src/folderview.c:2338
2004 msgid "Delete news account"
2005 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2007 #: src/grouplistdialog.c:173
2008 msgid "Subscribe to newsgroup"
2009 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2011 #: src/grouplistdialog.c:189
2012 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2013 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2015 #: src/grouplistdialog.c:195
2016 msgid "Find groups:"
2017 msgstr "Buscar grupos:"
2019 #: src/grouplistdialog.c:203
2023 #: src/grouplistdialog.c:215
2024 msgid "Newsgroup name"
2025 msgstr "Nombre de grupo"
2027 #: src/grouplistdialog.c:216
2031 #: src/grouplistdialog.c:217
2035 #: src/grouplistdialog.c:243
2039 #: src/grouplistdialog.c:347
2043 #: src/grouplistdialog.c:349
2045 msgstr "solo lectura"
2047 #: src/grouplistdialog.c:351
2049 msgstr "desconocido"
2051 #: src/grouplistdialog.c:398
2052 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2053 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2055 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:928
2059 #: src/grouplistdialog.c:477
2061 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2062 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2064 #: src/gtkspell.c:219
2066 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2067 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2069 #: src/gtkspell.c:227
2071 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2072 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2074 #: src/gtkspell.c:470
2075 msgid "No dictionary selected."
2076 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2078 #: src/gtkspell.c:500
2080 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2081 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2083 #: src/gtkspell.c:508
2085 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2086 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2088 #: src/gtkspell.c:513
2089 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2090 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2092 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2094 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2095 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2097 #: src/gtkspell.c:565
2099 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2100 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2102 #: src/gtkspell.c:571
2104 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2105 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2107 #: src/gtkspell.c:594
2109 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2110 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2112 #: src/gtkspell.c:622
2113 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2114 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2116 #: src/gtkspell.c:625
2118 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2119 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2121 #: src/gtkspell.c:653
2123 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2124 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2126 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2128 msgstr "Modo normal"
2130 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2131 msgid "Bad Spellers Mode"
2132 msgstr "Modo malos escritores"
2134 #: src/gtkspell.c:736
2136 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2137 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2139 #: src/gtkspell.c:767
2140 msgid "Unknown suggestion mode."
2141 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2143 #: src/gtkspell.c:986
2144 msgid "No misspelled word found."
2145 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2147 #: src/gtkspell.c:1313
2148 msgid "Replace unknown word"
2149 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2151 #: src/gtkspell.c:1323
2153 msgid "Replace \"%s\" with: "
2154 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2156 #: src/gtkspell.c:1344
2158 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2159 "will learn from mistake.\n"
2161 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2162 "de carro se aprenderá del error.\n"
2164 #: src/gtkspell.c:1459
2167 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2170 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2173 #: src/gtkspell.c:1467
2175 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2176 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2178 #: src/gtkspell.c:1484
2180 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2181 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2183 #: src/gtkspell.c:1493
2186 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2187 "No dictionary found.\n"
2190 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2191 "No se encontraron diccionarios.\n"
2194 #: src/gtkspell.c:1499
2196 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2197 "No dictionary found."
2199 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2200 "No se encontraron diccionarios."
2202 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2204 msgstr "Modo rápido"
2206 #: src/gtkspell.c:1760
2208 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2209 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2211 #: src/gtkspell.c:1773
2212 msgid "Accept in this session"
2213 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2215 #: src/gtkspell.c:1782
2216 msgid "Add to personal dictionary"
2217 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2219 #: src/gtkspell.c:1791
2220 msgid "Replace with..."
2221 msgstr "Sustituir por..."
2223 #: src/gtkspell.c:1801
2225 msgid "Check with %s"
2226 msgstr " Comprobar con %s"
2228 #: src/gtkspell.c:1819
2229 msgid "(no suggestions)"
2230 msgstr "(no hay sugerencias)"
2232 #: src/gtkspell.c:1830
2236 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2240 #: src/gtkspell.c:1893
2242 msgid "Dictionary: %s"
2243 msgstr "Diccionario: %s"
2245 #: src/gtkspell.c:1905
2247 msgid "Use alternate (%s)"
2248 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2250 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1553
2251 msgid "Check while typing"
2252 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2254 #: src/gtkspell.c:1972
2255 msgid "Change dictionary"
2256 msgstr "Cambiar diccionario"
2258 #: src/gtkspell.c:2126
2261 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2264 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2267 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2271 #: src/headerview.c:87
2272 msgid "Creating header view...\n"
2273 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2275 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2267
2277 msgstr "(Sin remite)"
2279 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
2280 msgid "(No Subject)"
2281 msgstr "(Sin asunto)"
2283 #: src/imageview.c:48
2284 msgid "Creating image view...\n"
2285 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2287 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2288 msgid "Can't load the image."
2289 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2293 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2294 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2297 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2298 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2302 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2303 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2307 msgid "message %d has been already cached.\n"
2308 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2312 msgid "can't select mailbox %s\n"
2313 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2317 msgid "getting message %d...\n"
2318 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2320 #: src/imap.c:608 src/procmsg.c:770
2322 msgid "can't fetch message %d\n"
2323 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2327 msgid "can't append message %s\n"
2328 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2330 #: src/imap.c:663 src/imap.c:718 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2332 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2333 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2335 #: src/imap.c:670 src/imap.c:723 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2337 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2338 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2340 #: src/imap.c:674 src/imap.c:727 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2342 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2343 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2347 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2348 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2350 #: src/imap.c:882 src/imap.c:922
2351 msgid "can't expunge\n"
2352 msgstr "no puedo vaciar\n"
2356 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2357 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2360 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2361 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2365 msgid "Can't create '%s'\n"
2366 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2370 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2371 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2374 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2375 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2378 msgid "can't create mailbox\n"
2379 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2383 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2384 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2387 msgid "can't delete mailbox\n"
2388 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2391 msgid "can't get envelope\n"
2392 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2395 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2396 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2400 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2401 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2405 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2406 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2408 #: src/imap.c:1574 src/imap.c:1593 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
2409 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:269
2410 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1950
2411 #: src/summaryview.c:2091 src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:3084
2412 #: src/summaryview.c:3721 src/summaryview.c:3785 src/summaryview.c:3810
2413 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:3948
2418 msgid "Deleting all cached messages... "
2419 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2423 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2424 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2428 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2429 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2433 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2434 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2437 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2438 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2441 msgid "can't get namespace\n"
2442 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2446 msgid "can't select folder: %s\n"
2447 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2450 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2451 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2455 msgid "can't append %s to %s\n"
2456 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2459 msgid "(sending file...)"
2460 msgstr "(enviando fichero...)"
2464 msgid "can't copy %d to %s\n"
2465 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2469 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2470 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2473 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2474 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2476 #: src/imap.c:2879 src/imap.c:2916
2478 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2479 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2481 #: src/imap.c:2950 src/imap.c:2983
2483 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2484 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2491 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2492 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2495 msgid "Importing file:"
2496 msgstr "Importando fichero:"
2499 msgid "Destination dir:"
2500 msgstr "Directorio destino:"
2503 msgid "Select importing file"
2504 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2506 #: src/importldif.c:117
2507 msgid "Please specify address book name and file to import."
2508 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2510 #: src/importldif.c:120
2511 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2512 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2514 #: src/importldif.c:123
2515 msgid "File imported."
2516 msgstr "Fichero importado."
2518 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2519 msgid "Please select a file."
2520 msgstr "Seleccione un fichero."
2522 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2523 msgid "Address book name must be supplied."
2524 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2526 #: src/importldif.c:317
2527 msgid "Error reading LDIF fields."
2528 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2530 #: src/importldif.c:341
2531 msgid "LDIF file imported successfully."
2532 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2534 #: src/importldif.c:426
2535 msgid "Select LDIF File"
2536 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2538 #: src/importldif.c:501
2540 msgstr "Nombre del fichero"
2542 #: src/importldif.c:542
2546 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2550 #: src/importldif.c:544
2551 msgid "Attribute Name"
2552 msgstr "Nombre de atributo"
2554 #: src/importldif.c:602
2558 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2560 msgstr "Seleccionar"
2562 #: src/importldif.c:674
2564 msgstr "Nombre de fichero :"
2566 #: src/importldif.c:684
2568 msgstr "Registros :"
2570 #: src/importldif.c:712
2571 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2572 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2575 #: src/importldif.c:745
2579 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
2583 #: src/importldif.c:775
2585 msgstr "Información de fichero"
2587 #: src/importldif.c:776
2591 #: src/importmutt.c:143
2592 msgid "Error importing MUTT file."
2593 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2595 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2596 #: src/importpine.c:329
2597 msgid "Please select a file to import."
2598 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2600 #: src/importmutt.c:185
2601 msgid "Select MUTT File"
2602 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2604 #: src/importmutt.c:239
2605 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2606 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2608 #: src/importpine.c:143
2609 msgid "Error importing Pine file."
2610 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2612 #: src/importpine.c:185
2613 msgid "Select Pine File"
2614 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2616 #: src/importpine.c:239
2617 msgid "Import Pine file into Address Book"
2618 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2620 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2625 msgid "Retrieving new messages"
2626 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2630 msgstr "Recuperando"
2632 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2641 msgid "Connection failed"
2642 msgstr "Conexión fallida"
2646 msgstr "Authorización fallida"
2650 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2651 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2654 msgid "Some errors occured while getting mail."
2655 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2659 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2660 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2664 msgid "%s: Retrieving new messages"
2665 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2669 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2670 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2674 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2675 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2680 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2682 #: src/inc.c:919 src/inc.c:994
2684 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2685 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2688 msgid "Authenticating..."
2689 msgstr "Autentificando..."
2692 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2693 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2696 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2697 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2700 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2701 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2704 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2705 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2709 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2710 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2713 msgid "Deleting message"
2714 msgstr "Borrando mensaje"
2721 msgid "a message won't be received\n"
2722 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2725 msgid "Error occurred while processing mail."
2726 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2729 msgid "No disk space left."
2730 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2733 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2734 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2738 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2741 #: src/inputdialog.c:151
2743 msgid "Input password for %s on %s:"
2744 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2746 #: src/inputdialog.c:153
2747 msgid "Input password"
2750 #: src/logwindow.c:50
2751 msgid "Creating log window...\n"
2752 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2754 #: src/logwindow.c:54
2755 msgid "Protocol log"
2756 msgstr "Traza del protocolo"
2762 "File `%s' already exists.\n"
2763 "Can't create folder."
2765 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2766 "No puedo crear la carpeta."
2769 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2770 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2774 "GnuPG is not installed properly.\n"
2775 "OpenPGP support disabled."
2777 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2778 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2782 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2783 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2786 msgid " --compose [address] open composition window"
2787 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2790 msgid " --receive receive new messages"
2791 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2794 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2795 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2798 msgid " --send send all queued messages"
2799 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2802 msgid " --status show the total number of messages"
2803 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2806 msgid " --debug debug mode"
2807 msgstr " --debug modo de depuración"
2810 msgid " --help display this help and exit"
2811 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2814 msgid " --version output version information and exit"
2815 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2818 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2819 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2822 msgid "Queued messages"
2823 msgstr "Mensajes en cola"
2826 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2827 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2829 #. remote command mode
2831 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2832 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2834 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
2835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2836 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2838 #: src/mainwindow.c:479
2839 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2840 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2842 #: src/mainwindow.c:480
2843 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2844 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2846 #: src/mainwindow.c:481
2847 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2848 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2850 #: src/mainwindow.c:482
2851 msgid "/_File/_Folder"
2852 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2854 #: src/mainwindow.c:483
2855 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2856 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2858 #: src/mainwindow.c:485
2859 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2860 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2862 #: src/mainwindow.c:486
2863 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2864 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2866 #: src/mainwindow.c:487
2867 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2868 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2870 #: src/mainwindow.c:488
2871 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2872 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2874 #: src/mainwindow.c:489
2875 msgid "/_File/Empty _trash"
2876 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2878 #: src/mainwindow.c:490
2879 msgid "/_File/_Work offline"
2880 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2882 #: src/mainwindow.c:492
2883 msgid "/_File/_Save as..."
2884 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2886 #: src/mainwindow.c:493
2887 msgid "/_File/_Print..."
2888 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2890 #: src/mainwindow.c:495
2891 msgid "/_File/E_xit"
2892 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2894 #: src/mainwindow.c:500
2895 msgid "/_Edit/Select thread"
2896 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2898 #: src/mainwindow.c:502
2899 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2900 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2902 #: src/mainwindow.c:504
2903 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2904 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2906 #: src/mainwindow.c:506
2907 msgid "/_View/Show or hi_de"
2908 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2910 #: src/mainwindow.c:507
2911 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2912 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2914 #: src/mainwindow.c:509
2915 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2916 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2918 #: src/mainwindow.c:511
2919 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2920 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2922 #: src/mainwindow.c:513
2923 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2924 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2926 #: src/mainwindow.c:515
2927 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2928 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2930 #: src/mainwindow.c:517
2931 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2932 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2934 #: src/mainwindow.c:520
2935 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2936 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
2938 #: src/mainwindow.c:521
2939 msgid "/_View/Separate _Message View"
2940 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
2942 #: src/mainwindow.c:522
2943 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2944 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2946 #: src/mainwindow.c:523
2947 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2948 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2950 #: src/mainwindow.c:525
2951 msgid "/_View/_Sort"
2952 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2954 #: src/mainwindow.c:526
2955 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2956 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2958 #: src/mainwindow.c:527
2959 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2960 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2962 #: src/mainwindow.c:528
2963 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2964 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2966 #: src/mainwindow.c:529
2967 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2968 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2970 #: src/mainwindow.c:530
2971 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2972 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2974 #: src/mainwindow.c:531
2975 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2976 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2978 #: src/mainwindow.c:533
2979 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2980 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2982 #: src/mainwindow.c:534
2983 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2984 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2986 #: src/mainwindow.c:535
2987 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2988 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2990 #: src/mainwindow.c:537
2991 msgid "/_View/_Sort/---"
2992 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2994 #: src/mainwindow.c:538
2995 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2996 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2998 #: src/mainwindow.c:540
2999 msgid "/_View/Th_read view"
3000 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3002 #: src/mainwindow.c:541
3003 msgid "/_View/_Hide read messages"
3004 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3006 #: src/mainwindow.c:542
3007 msgid "/_View/Set display _item..."
3008 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3010 #: src/mainwindow.c:545
3011 msgid "/_View/_Go to"
3012 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3014 #: src/mainwindow.c:546
3015 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3016 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3018 #: src/mainwindow.c:547
3019 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3020 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3022 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3023 #: src/mainwindow.c:563
3024 msgid "/_View/_Go to/---"
3025 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3027 #: src/mainwindow.c:549
3028 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3029 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3031 #: src/mainwindow.c:551
3032 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3033 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3035 #: src/mainwindow.c:554
3036 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3037 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3039 #: src/mainwindow.c:556
3040 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3041 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3043 #: src/mainwindow.c:559
3044 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3045 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3047 #: src/mainwindow.c:561
3048 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3049 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3051 #: src/mainwindow.c:564
3052 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3053 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3055 #: src/mainwindow.c:572
3056 msgid "/_View/_Code set"
3057 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3059 #: src/mainwindow.c:573
3060 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3061 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3063 #: src/mainwindow.c:575
3064 msgid "/_View/_Code set/---"
3065 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3067 #: src/mainwindow.c:576
3068 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3069 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3071 #: src/mainwindow.c:580
3072 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3073 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3075 #: src/mainwindow.c:584
3076 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3077 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3079 #: src/mainwindow.c:586
3080 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3081 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3083 #: src/mainwindow.c:590
3084 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3085 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3087 #: src/mainwindow.c:593
3088 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3089 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3091 #: src/mainwindow.c:595
3092 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3093 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3095 #: src/mainwindow.c:598
3096 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3097 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3099 #: src/mainwindow.c:601
3100 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3101 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3103 #: src/mainwindow.c:604
3104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3105 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3107 #: src/mainwindow.c:606
3108 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3109 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3111 #: src/mainwindow.c:608
3112 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3113 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3115 #: src/mainwindow.c:612
3116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3117 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3119 #: src/mainwindow.c:615
3120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3121 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3123 #: src/mainwindow.c:618
3124 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3125 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3127 #: src/mainwindow.c:620
3128 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3129 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3131 #: src/mainwindow.c:624
3132 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3133 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3135 #: src/mainwindow.c:626
3136 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3137 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3139 #: src/mainwindow.c:628
3140 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3141 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3143 #: src/mainwindow.c:630
3144 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3145 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3147 #: src/mainwindow.c:633
3148 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3149 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3151 #: src/mainwindow.c:635
3152 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3153 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3155 #: src/mainwindow.c:638
3156 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3157 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3159 #: src/mainwindow.c:640
3160 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3161 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3163 #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:426
3164 msgid "/_View/Open in new _window"
3165 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3167 #: src/mainwindow.c:649
3168 msgid "/_View/Mess_age source"
3169 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3171 #: src/mainwindow.c:650
3172 msgid "/_View/Show all _header"
3173 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3175 #: src/mainwindow.c:652
3176 msgid "/_View/_Update"
3177 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3179 #: src/mainwindow.c:655
3180 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3181 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3183 #: src/mainwindow.c:656
3184 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3185 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3187 #: src/mainwindow.c:658
3188 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3189 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3191 #: src/mainwindow.c:660
3192 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3193 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3195 #: src/mainwindow.c:662
3196 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3197 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3199 #: src/mainwindow.c:663
3200 msgid "/_Message/Compose a news message"
3201 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3203 #: src/mainwindow.c:664
3204 msgid "/_Message/_Reply"
3205 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3207 #: src/mainwindow.c:665
3208 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3209 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3211 #: src/mainwindow.c:666
3212 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3213 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3215 #: src/mainwindow.c:667
3216 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3217 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3219 #: src/mainwindow.c:668
3220 msgid "/_Message/_Forward"
3221 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3223 #: src/mainwindow.c:669
3224 msgid "/_Message/Bounce"
3225 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3227 #: src/mainwindow.c:671
3228 msgid "/_Message/Re-_edit"
3229 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3231 #: src/mainwindow.c:673
3232 msgid "/_Message/M_ove..."
3233 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3235 #: src/mainwindow.c:674
3236 msgid "/_Message/_Copy..."
3237 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3239 #: src/mainwindow.c:675
3240 msgid "/_Message/_Delete"
3241 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3243 #: src/mainwindow.c:677
3244 msgid "/_Message/_Mark"
3245 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3247 #: src/mainwindow.c:678
3248 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3249 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3251 #: src/mainwindow.c:679
3252 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3253 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3255 #: src/mainwindow.c:680
3256 msgid "/_Message/_Mark/---"
3257 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3259 #: src/mainwindow.c:681
3260 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3261 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3263 #: src/mainwindow.c:682
3264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3265 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3267 #: src/mainwindow.c:684
3268 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3269 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3271 #: src/mainwindow.c:687
3272 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3273 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3275 #: src/mainwindow.c:689
3276 msgid "/_Tools/_Address book..."
3277 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3279 #: src/mainwindow.c:690
3280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3281 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3283 #: src/mainwindow.c:692
3284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3285 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3287 #: src/mainwindow.c:693
3288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3289 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3291 #: src/mainwindow.c:695
3292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3293 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3295 #: src/mainwindow.c:698
3296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3297 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3299 #: src/mainwindow.c:699
3300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3301 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3303 #: src/mainwindow.c:700
3304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3305 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3307 #: src/mainwindow.c:702
3308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3309 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3311 #: src/mainwindow.c:704
3312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3313 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3315 #: src/mainwindow.c:706
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3317 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3319 #: src/mainwindow.c:711
3320 msgid "/_Tools/E_xecute"
3321 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3323 #: src/mainwindow.c:713
3324 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3325 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3327 #: src/mainwindow.c:716
3328 msgid "/_Tools/_Log window"
3329 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3331 #: src/mainwindow.c:718
3332 msgid "/_Configuration"
3333 msgstr "/_Configuración"
3335 #: src/mainwindow.c:719
3336 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3337 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3339 #: src/mainwindow.c:721
3340 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3341 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3343 #: src/mainwindow.c:723
3344 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3345 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3347 #: src/mainwindow.c:725
3348 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3349 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3351 #: src/mainwindow.c:727
3352 msgid "/_Configuration/_Template..."
3353 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3355 #: src/mainwindow.c:728
3356 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3357 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3359 #: src/mainwindow.c:729
3360 msgid "/_Configuration/---"
3361 msgstr "/_Configuración/---"
3363 #: src/mainwindow.c:730
3364 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3365 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3367 #: src/mainwindow.c:732
3368 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3369 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3371 #: src/mainwindow.c:734
3372 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3373 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3375 #: src/mainwindow.c:736
3376 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3377 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3379 #: src/mainwindow.c:740
3380 msgid "/_Help/_Manual"
3381 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3383 #: src/mainwindow.c:741
3384 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3385 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3387 #: src/mainwindow.c:742
3388 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3389 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3391 #: src/mainwindow.c:743
3392 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3393 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3395 #: src/mainwindow.c:744
3396 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3397 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3399 #: src/mainwindow.c:745
3400 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3401 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3403 #: src/mainwindow.c:746
3405 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3407 #: src/mainwindow.c:747
3408 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3409 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3411 #: src/mainwindow.c:748
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3413 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3415 #: src/mainwindow.c:749
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3417 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3419 #: src/mainwindow.c:750
3420 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3421 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3423 #: src/mainwindow.c:751
3424 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3425 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3427 #: src/mainwindow.c:752
3429 msgstr "/_Ayuda/---"
3431 #: src/mainwindow.c:757
3432 msgid "/Reply with _quote"
3433 msgstr "/Responder con _citación"
3435 #: src/mainwindow.c:758
3436 msgid "/_Reply without quote"
3437 msgstr "/_Responder sin citación"
3439 #: src/mainwindow.c:762
3440 msgid "/Reply to all with _quote"
3441 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3443 #: src/mainwindow.c:763
3444 msgid "/_Reply to all without quote"
3445 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3447 #: src/mainwindow.c:767
3448 msgid "/Reply to sender with _quote"
3449 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3451 #: src/mainwindow.c:768
3452 msgid "/_Reply to sender without quote"
3453 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3455 #: src/mainwindow.c:772
3456 msgid "/_Forward message (inline style)"
3457 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3459 #: src/mainwindow.c:773
3460 msgid "/Forward message as _attachment"
3461 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3463 #: src/mainwindow.c:814
3464 msgid "Creating main window...\n"
3465 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3467 #: src/mainwindow.c:1000
3469 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3470 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3472 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
3476 #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
3480 #: src/mainwindow.c:1350
3482 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3483 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3485 #: src/mainwindow.c:1368
3487 msgstr "Vaciar papelera"
3489 #: src/mainwindow.c:1369
3490 msgid "Empty all messages in trash?"
3491 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3493 #: src/mainwindow.c:1395
3495 msgstr "Añadir buzón"
3497 #: src/mainwindow.c:1396
3499 "Input the location of mailbox.\n"
3500 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3501 "scanned automatically."
3503 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3504 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3505 "escaneado automáticamente."
3507 #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
3509 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3510 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3512 #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
3516 #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
3518 "Creation of the mailbox failed.\n"
3519 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3522 "Falló la creación del buzón.\n"
3523 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3524 " en el directorio."
3526 #: src/mainwindow.c:1433
3527 msgid "Add mbox mailbox"
3528 msgstr "Añadir buzón mbox"
3530 #: src/mainwindow.c:1434
3531 msgid "Input the location of mailbox."
3532 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3534 #: src/mainwindow.c:1455
3535 msgid "Creation of the mailbox failed."
3536 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3538 #: src/mainwindow.c:1751
3539 msgid "Setting widgets..."
3540 msgstr "Estableciendo controles..."
3542 #: src/mainwindow.c:1757
3543 msgid "Sylpheed - Folder View"
3544 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3546 #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
3547 msgid "Sylpheed - Message View"
3548 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3550 #: src/mainwindow.c:1961
3554 #: src/mainwindow.c:1962
3555 msgid "Get new mail from current account"
3556 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3558 #: src/mainwindow.c:1967
3562 #: src/mainwindow.c:1968
3563 msgid "Get new mail from all accounts"
3564 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3566 #: src/mainwindow.c:1979
3567 msgid "Send queued message(s)"
3568 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3570 #: src/mainwindow.c:1988
3574 #: src/mainwindow.c:1989
3575 msgid "Compose an email message"
3576 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3578 #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1170
3582 #: src/mainwindow.c:1999
3583 msgid "Compose a news message"
3584 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3586 #: src/mainwindow.c:2011
3590 #: src/mainwindow.c:2012
3591 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3592 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3594 #: src/mainwindow.c:2022
3598 #: src/mainwindow.c:2023
3599 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3600 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3602 #: src/mainwindow.c:2032
3606 #: src/mainwindow.c:2033
3607 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3608 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3610 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
3614 #: src/mainwindow.c:2043
3615 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3616 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3618 #: src/mainwindow.c:2054
3619 msgid "Delete the message"
3620 msgstr "Borrar el mensaje"
3622 #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3623 #: src/prefs_matcher.c:157
3627 #: src/mainwindow.c:2063
3628 msgid "Execute marked process"
3629 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3631 #: src/mainwindow.c:2072
3632 msgid "Next unread message"
3633 msgstr "Siguiente no leído"
3635 #: src/mainwindow.c:2486
3639 #: src/mainwindow.c:2486
3640 msgid "Exit this program?"
3641 msgstr "¿Salir del programa?"
3643 #: src/mainwindow.c:2856
3645 msgid "forced charset: %s\n"
3646 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3648 #: src/matcher.c:958
3649 msgid "filename is not set"
3650 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3652 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3653 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3654 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3655 #: src/prefs_filter.c:868
3659 #: src/matcher.c:1171
3660 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3661 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3663 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3664 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489
3665 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3666 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3667 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3668 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3669 msgid "failed to write configuration to file\n"
3670 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3674 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3675 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3678 msgid "can't read mbox file.\n"
3679 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3683 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3684 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3688 msgid "malformed mbox: %s\n"
3689 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3692 msgid "can't open temporary file\n"
3693 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3698 "unescaped From found:\n"
3701 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3705 msgid "can't write to temporary file\n"
3706 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3710 msgid "%d messages found.\n"
3711 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3713 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3715 msgid "can't create lock file %s\n"
3716 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3718 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3719 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3720 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3722 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3724 msgid "can't create %s\n"
3725 msgstr "no puedo crear %s\n"
3727 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3728 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3729 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3733 msgid "can't lock %s\n"
3734 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3736 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3737 msgid "invalid lock type\n"
3738 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3742 msgid "can't unlock %s\n"
3743 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3746 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3747 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3751 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3752 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3754 #: src/mbox_folder.c:255
3756 msgid "could not lock read file %s\n"
3757 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3759 #: src/mbox_folder.c:274
3761 msgid "could not lock write file %s\n"
3762 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3764 #: src/mbox_folder.c:833
3766 msgid "read mbox - %s\n"
3767 msgstr "leer mbox - %s\n"
3769 #: src/mbox_folder.c:864
3771 msgid "read mbox from file - %s\n"
3772 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3774 #: src/mbox_folder.c:1414
3776 msgid "unvalid file - %s.\n"
3777 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3779 #: src/mbox_folder.c:1426
3781 msgid "invalid file - %s.\n"
3782 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3784 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1728
3787 msgid "writing to %s failed.\n"
3788 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3790 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3792 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3793 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3795 #: src/mbox_folder.c:1960
3797 msgid "no modification - %s\n"
3798 msgstr "sin modificar - %s\n"
3800 #: src/mbox_folder.c:1964
3802 msgid "save modification - %s\n"
3803 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3805 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3807 msgid "can't rename %s to %s\n"
3808 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3810 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3812 msgid "%i messages written - %s\n"
3813 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3815 #: src/mbox_folder.c:2054
3817 msgid "no deleted messages - %s\n"
3818 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3820 #: src/mbox_folder.c:2058
3822 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3823 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3825 #: src/mbox_folder.c:2236
3826 msgid "Cannot rename folder item"
3827 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3831 msgid "unknown menu entry %s\n"
3832 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3834 #: src/message_search.c:88
3835 msgid "Find in current message"
3836 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3838 #: src/message_search.c:106
3840 msgstr "Buscar texto:"
3842 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3843 msgid "Case sensitive"
3844 msgstr "Mayús./minús."
3846 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3847 msgid "Backward search"
3848 msgstr "Buscar hacia atrás"
3850 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3854 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
3855 msgid "Search failed"
3856 msgstr "Búsqueda fallida"
3858 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
3859 msgid "Search string not found."
3860 msgstr "Cadena no encontrada."
3862 #: src/message_search.c:191
3863 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3864 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3866 #: src/message_search.c:194
3867 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3868 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3870 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
3871 msgid "Search finished"
3872 msgstr "Búsqueda concluida"
3874 #: src/messageview.c:72
3875 msgid "Creating message view...\n"
3876 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3878 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
3879 msgid "can't open mark file\n"
3880 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
3882 #: src/messageview.c:351
3884 "Error occurred while sending the notification.\n"
3885 "Put this notification into queue folder?"
3887 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3888 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3890 #: src/messageview.c:357
3891 msgid "Can't queue the notification."
3892 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3894 #: src/messageview.c:360
3895 msgid "Error occurred while sending the notification."
3896 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3898 #: src/messageview.c:411
3899 msgid "Return Receipt"
3900 msgstr "Acuse de recibo"
3902 #: src/messageview.c:411
3903 msgid "Send return receipt ?"
3904 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3906 #: src/messageview.c:415
3907 msgid "Error occurred while sending notification."
3908 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3912 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3913 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3915 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
3916 msgid "Can't open mark file.\n"
3917 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3920 msgid "\tSearching uncached messages... "
3921 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3925 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3926 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3929 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3930 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3932 #: src/mimeview.c:116
3936 #: src/mimeview.c:117
3937 msgid "/Open _with..."
3938 msgstr "/Abrir _con..."
3940 #: src/mimeview.c:118
3941 msgid "/_Display as text"
3942 msgstr "/_Ver como texto"
3944 #: src/mimeview.c:119
3945 msgid "/_Display image"
3946 msgstr "/_Ver imagen"
3948 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:431
3949 msgid "/_Save as..."
3950 msgstr "/_Salvar como..."
3952 #: src/mimeview.c:123
3953 msgid "/_Check signature"
3954 msgstr "/_Verificar firma"
3956 #: src/mimeview.c:148
3957 msgid "Creating MIME view...\n"
3958 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3960 #: src/mimeview.c:151
3964 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2049
3968 #: src/mimeview.c:270
3969 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3970 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3972 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
3973 msgid "Can't save the part of multipart message."
3974 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3976 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3381
3978 msgstr "Guardar como"
3980 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3386
3982 msgstr "Sobreescribir"
3984 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3387
3985 msgid "Overwrite existing file?"
3986 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3988 #: src/mimeview.c:890
3992 #: src/mimeview.c:891
3995 "Enter the command line to open file:\n"
3996 "(`%s' will be replaced with file name)"
3998 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3999 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4001 #: src/mimeview.c:947
4003 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4004 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4008 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4009 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4013 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4014 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4018 msgid "article %d has been already cached.\n"
4019 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4023 msgid "can't select group %s\n"
4024 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4028 msgid "getting article %d...\n"
4029 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4033 msgid "can't read article %d\n"
4034 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4036 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4038 msgid "can't set group: %s\n"
4039 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4042 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4043 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4046 msgid "can't post article.\n"
4047 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4051 msgid "can't retrieve article %d\n"
4052 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4056 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4057 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4060 msgid "no new articles.\n"
4061 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4065 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4066 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4069 msgid "can't get xover\n"
4070 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4074 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4078 msgid "invalid xover line: %s\n"
4079 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4081 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4082 msgid "can't get xhdr\n"
4083 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4085 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4087 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4091 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4092 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4095 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4096 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4100 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4101 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4103 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4105 msgid "protocol error: %s\n"
4106 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4108 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4109 msgid "protocol error\n"
4110 msgstr "error del protocolo\n"
4112 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4113 msgid "Error occurred while posting\n"
4114 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4116 #: src/passphrase.c:85
4118 msgstr "Frase contraseña"
4120 #: src/passphrase.c:253
4121 msgid "[no user id]"
4122 msgstr "[sin id usuario]"
4124 #: src/passphrase.c:257
4127 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4132 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4137 #: src/passphrase.c:261
4139 "Bad passphrase! Try again...\n"
4142 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4145 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
4146 msgid "error occurred on authentication\n"
4147 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4151 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4155 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4157 #: src/pop.c:217 src/pop.c:256
4158 msgid "POP3 protocol error\n"
4159 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4162 msgid "error occurred on DELE\n"
4163 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4167 msgid "next to delete %i\n"
4168 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4171 msgid "Reading configuration...\n"
4172 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4174 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4177 msgstr "Encontrado %s\n"
4180 msgid "Finished reading configuration.\n"
4181 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4184 msgid "Configuration is saved.\n"
4185 msgstr "Configuración guardada.\n"
4189 msgid "no permission - %s\n"
4190 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4196 #: src/prefs_account.c:581
4197 msgid "Opening account preferences window...\n"
4198 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4200 #: src/prefs_account.c:611
4205 #: src/prefs_account.c:630
4206 msgid "Preferences for new account"
4207 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4209 #: src/prefs_account.c:635
4210 msgid "Account preferences"
4211 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4213 #: src/prefs_account.c:663
4214 msgid "Creating account preferences window...\n"
4215 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4217 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:954
4218 #: src/selective_download.c:501
4222 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:958
4226 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:971
4230 #: src/prefs_account.c:694
4234 #: src/prefs_account.c:697
4238 #: src/prefs_account.c:775
4239 msgid "Name of this account"
4240 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4242 #: src/prefs_account.c:784
4243 msgid "Set as default"
4244 msgstr "Cuenta por defecto"
4246 #: src/prefs_account.c:788
4247 msgid "Personal information"
4248 msgstr "Información personal"
4250 #: src/prefs_account.c:797
4252 msgstr "Nombre completo"
4254 #: src/prefs_account.c:803
4255 msgid "Mail address"
4256 msgstr "Dirección de correo"
4258 #: src/prefs_account.c:809
4259 msgid "Organization"
4260 msgstr "Organización"
4262 #: src/prefs_account.c:833
4263 msgid "Server information"
4264 msgstr "Información del servidor"
4266 #: src/prefs_account.c:854
4267 msgid "POP3 (normal)"
4268 msgstr "POP3 (normal)"
4270 #: src/prefs_account.c:856
4271 msgid "POP3 (APOP auth)"
4272 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4274 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4278 #: src/prefs_account.c:860
4280 msgstr "Noticias (NNTP)"
4282 #: src/prefs_account.c:862
4283 msgid "None (local)"
4284 msgstr "Ninguna (local)"
4286 #: src/prefs_account.c:882
4287 msgid "This server requires authentication"
4288 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4290 #: src/prefs_account.c:926
4292 msgstr "Servidor de news"
4294 #: src/prefs_account.c:932
4295 msgid "Server for receiving"
4296 msgstr "Servidor de recepción"
4298 #: src/prefs_account.c:938
4299 msgid "Local mailbox file"
4300 msgstr "Fichero mbox local"
4302 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4303 #: src/prefs_account.c:945
4304 msgid "SMTP server (send)"
4305 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4307 #: src/prefs_account.c:953
4308 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4309 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4311 #: src/prefs_account.c:962
4312 msgid "command to send mails"
4313 msgstr "comando para enviar correos"
4315 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4316 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4320 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4324 #: src/prefs_account.c:1040
4328 #: src/prefs_account.c:1053
4329 msgid "Remove messages on server when received for "
4330 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4332 #: src/prefs_account.c:1059
4336 #: src/prefs_account.c:1063
4337 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4338 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4340 #: src/prefs_account.c:1068
4341 msgid "Download all messages on server"
4342 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4344 #: src/prefs_account.c:1074
4345 msgid "Receive size limit"
4346 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4348 #: src/prefs_account.c:1088
4349 msgid "Filter messages on receiving"
4350 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4352 #: src/prefs_account.c:1096
4353 msgid "Default inbox"
4354 msgstr "Buzón por defecto"
4356 #: src/prefs_account.c:1119
4357 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4358 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4360 #: src/prefs_account.c:1126
4361 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4362 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4364 #: src/prefs_account.c:1174
4365 msgid "Add Date header field"
4366 msgstr "Añadir campo Fecha"
4368 #: src/prefs_account.c:1175
4369 msgid "Generate Message-ID"
4370 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4372 #: src/prefs_account.c:1182
4373 msgid "Add user-defined header"
4374 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4376 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2254 src/prefs_common.c:2279
4378 msgstr " Editar... "
4380 #: src/prefs_account.c:1194
4381 msgid "Authentication"
4382 msgstr "Autentificación"
4384 #: src/prefs_account.c:1202
4385 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4386 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4388 #: src/prefs_account.c:1248
4390 "If you leave these entries empty, the same\n"
4391 "user ID and password as receiving will be used."
4393 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4394 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4396 #: src/prefs_account.c:1257
4397 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4398 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4400 #: src/prefs_account.c:1294
4401 msgid "Signature file"
4402 msgstr "Fichero de firma"
4404 #: src/prefs_account.c:1302
4405 msgid "Automatically set the following addresses"
4406 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4409 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4413 #: src/prefs_account.c:1324
4417 #: src/prefs_account.c:1337
4421 #: src/prefs_account.c:1383
4422 msgid "Default Actions"
4423 msgstr "Acciones predeterminadas"
4425 #: src/prefs_account.c:1391
4426 msgid "Encrypt message by default"
4427 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4429 #: src/prefs_account.c:1394
4430 msgid "Plain ASCII-armored"
4431 msgstr "ASCII plano blindado"
4433 #: src/prefs_account.c:1399
4434 msgid "Sign message by default"
4435 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4437 #: src/prefs_account.c:1401
4439 msgstr "Firmar clave"
4441 #: src/prefs_account.c:1409
4442 msgid "Use default GnuPG key"
4443 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4445 #: src/prefs_account.c:1418
4446 msgid "Select key by your email address"
4447 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4449 #: src/prefs_account.c:1427
4450 msgid "Specify key manually"
4451 msgstr "Especificar clave manualmente"
4453 #: src/prefs_account.c:1443
4454 msgid "User or key ID:"
4455 msgstr "Usuario o ID clave:"
4457 #: src/prefs_account.c:1468
4458 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4459 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4461 #: src/prefs_account.c:1469
4463 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4464 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4465 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4467 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4468 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4469 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4471 #: src/prefs_account.c:1506
4472 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4473 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4475 #: src/prefs_account.c:1508
4476 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4477 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4479 #: src/prefs_account.c:1510
4480 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4481 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4483 #: src/prefs_account.c:1512
4485 msgstr "Enviar (SMTP)"
4487 #: src/prefs_account.c:1520
4488 msgid "Don't use SSL"
4489 msgstr "No usar SSL"
4491 #: src/prefs_account.c:1529
4492 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4493 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4495 #: src/prefs_account.c:1538
4496 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4497 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4499 #: src/prefs_account.c:1655
4500 msgid "Specify SMTP port"
4501 msgstr "Puerto SMTP"
4503 #: src/prefs_account.c:1661
4504 msgid "Specify POP3 port"
4505 msgstr "Puerto POP3"
4507 #: src/prefs_account.c:1667
4508 msgid "Specify IMAP4 port"
4509 msgstr "Puerto IMAP4"
4511 #: src/prefs_account.c:1673
4512 msgid "Specify NNTP port"
4513 msgstr "Puerto NNTP"
4515 #: src/prefs_account.c:1678
4516 msgid "Specify domain name"
4517 msgstr "Nombre del dominio"
4519 #: src/prefs_account.c:1688
4520 msgid "Tunnel command to open connection"
4521 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4523 #: src/prefs_account.c:1696
4524 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4525 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4527 #: src/prefs_account.c:1720
4528 msgid "IMAP server directory"
4529 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4531 #: src/prefs_account.c:1774
4532 msgid "Put sent messages to"
4533 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4535 #: src/prefs_account.c:1776
4536 msgid "Put draft messages to"
4537 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4539 #: src/prefs_account.c:1778
4540 msgid "Put deleted messages to"
4541 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4543 #: src/prefs_account.c:1842
4544 msgid "Account name is not entered."
4545 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4547 #: src/prefs_account.c:1846
4548 msgid "Mail address is not entered."
4549 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4551 #: src/prefs_account.c:1851
4552 msgid "SMTP server is not entered."
4553 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4555 #: src/prefs_account.c:1856
4556 msgid "User ID is not entered."
4557 msgstr "No se especificó el usuario."
4559 #: src/prefs_account.c:1861
4560 msgid "POP3 server is not entered."
4561 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4563 #: src/prefs_account.c:1866
4564 msgid "IMAP4 server is not entered."
4565 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4567 #: src/prefs_account.c:1871
4568 msgid "NNTP server is not entered."
4569 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4571 #: src/prefs_account.c:1877
4572 msgid "local mailbox filename is not entered."
4573 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4575 #: src/prefs_account.c:1883
4576 msgid "mail command is not entered."
4577 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4579 #: src/prefs_common.c:933
4580 msgid "Creating common preferences window...\n"
4581 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4583 #: src/prefs_common.c:937
4584 msgid "Common Preferences"
4585 msgstr "Preferencias comunes"
4587 #: src/prefs_common.c:961
4588 msgid "Spell Checker"
4591 #: src/prefs_common.c:964
4595 #: src/prefs_common.c:966
4599 #: src/prefs_common.c:968
4603 #: src/prefs_common.c:976 src/select-keys.c:324
4607 #: src/prefs_common.c:1026 src/prefs_common.c:1246
4608 msgid "External program"
4609 msgstr "Programa externo"
4611 #: src/prefs_common.c:1035
4612 msgid "Use external program for incorporation"
4613 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4615 #: src/prefs_common.c:1042 src/prefs_common.c:1261
4619 #: src/prefs_common.c:1056
4621 msgstr "Almacenamiento local"
4623 #: src/prefs_common.c:1067
4624 msgid "Incorporate from spool"
4625 msgstr "Incorporar del almacén"
4627 #: src/prefs_common.c:1069
4628 msgid "Filter on incorporation"
4629 msgstr "Filtrar al incorporar"
4631 #: src/prefs_common.c:1077
4632 msgid "Spool directory"
4633 msgstr "Directorio de almacén"
4635 #: src/prefs_common.c:1095
4636 msgid "Auto-check new mail"
4637 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4639 #: src/prefs_common.c:1097
4643 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:2429
4647 #: src/prefs_common.c:1118
4648 msgid "Check new mail on startup"
4649 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4651 #: src/prefs_common.c:1121
4652 msgid "No error popup on receive error"
4653 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4655 #: src/prefs_common.c:1123
4656 msgid "Update all local folders after incorporation"
4657 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4659 #: src/prefs_common.c:1126
4660 msgid "Run command when new mail arrives"
4661 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4663 #: src/prefs_common.c:1136
4664 msgid "after autochecking"
4665 msgstr "después de la autocomprobación"
4667 #: src/prefs_common.c:1138
4668 msgid "after manual checking"
4669 msgstr "después de la comprobación manual"
4671 #: src/prefs_common.c:1152
4674 "Command to execute:\n"
4675 "(use %d as number of new mails)"
4677 "Comando a ejecutar:\n"
4678 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4680 #: src/prefs_common.c:1178
4682 "Maximum number of articles to download\n"
4683 "(unlimited if 0 is specified)"
4685 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4686 "(sin límite si se especifica 0)"
4688 #: src/prefs_common.c:1254
4689 msgid "Use external program for sending"
4690 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4692 #: src/prefs_common.c:1280
4693 msgid "Save sent messages to outbox"
4694 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4696 #: src/prefs_common.c:1282
4697 msgid "Queue messages that fail to send"
4698 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4700 #: src/prefs_common.c:1284
4701 msgid "Send return receipt on request"
4702 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4704 #: src/prefs_common.c:1290
4705 msgid "Outgoing codeset"
4706 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4708 #: src/prefs_common.c:1305
4709 msgid "Automatic (Recommended)"
4710 msgstr "Automático (Recomendado)"
4712 #: src/prefs_common.c:1306
4713 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4714 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4716 #: src/prefs_common.c:1308
4717 msgid "Unicode (UTF-8)"
4718 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4720 #: src/prefs_common.c:1310
4721 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4722 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4724 #: src/prefs_common.c:1311
4725 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4726 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4728 #: src/prefs_common.c:1312
4729 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4730 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4732 #: src/prefs_common.c:1313
4733 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4734 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4736 #: src/prefs_common.c:1314
4737 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4738 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4740 #: src/prefs_common.c:1315
4741 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4742 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4744 #: src/prefs_common.c:1316
4745 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4746 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4748 #: src/prefs_common.c:1318
4749 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4750 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4752 #: src/prefs_common.c:1320
4753 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4754 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4756 #: src/prefs_common.c:1322
4757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4758 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4760 #: src/prefs_common.c:1323
4761 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4762 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4764 #: src/prefs_common.c:1325
4765 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4766 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4768 #: src/prefs_common.c:1327
4769 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4770 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4772 #: src/prefs_common.c:1328
4773 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4774 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4776 #: src/prefs_common.c:1330
4777 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4778 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4780 #: src/prefs_common.c:1331
4781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4782 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4784 #: src/prefs_common.c:1333
4785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4786 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4788 #: src/prefs_common.c:1334
4789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4790 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4792 #: src/prefs_common.c:1336
4793 msgid "Korean (EUC-KR)"
4794 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4796 #: src/prefs_common.c:1337
4797 msgid "Thai (TIS-620)"
4798 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4800 #: src/prefs_common.c:1338
4801 msgid "Thai (Windows-874)"
4802 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4804 #: src/prefs_common.c:1347
4806 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4807 "for the current locale will be used."
4809 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4810 "codificación óptima para la localización actual."
4812 #: src/prefs_common.c:1475
4813 msgid "Select dictionaries location"
4814 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4816 #. spell checker defaults
4817 #: src/prefs_common.c:1538
4818 msgid "Global spelling checker settings"
4819 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4821 #: src/prefs_common.c:1545
4822 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4823 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4825 #: src/prefs_common.c:1556
4826 msgid "Enable alternate dictionary"
4827 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4829 #: src/prefs_common.c:1558
4831 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4832 "with the last used dictionary faster."
4834 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4835 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4837 #: src/prefs_common.c:1569
4838 msgid "Dictionaries path:"
4839 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4841 #: src/prefs_common.c:1596
4842 msgid "Default dictionary:"
4843 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4846 #: src/prefs_common.c:1612
4847 msgid "Default suggestion mode"
4848 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4851 #: src/prefs_common.c:1627
4852 msgid "Misspelled word color:"
4853 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4855 #: src/prefs_common.c:1737
4856 msgid "Insert signature automatically"
4857 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4859 #: src/prefs_common.c:1742
4860 msgid "Signature separator"
4861 msgstr "Separador de firma"
4863 #. Account autoselection
4864 #: src/prefs_common.c:1753
4865 msgid "Automatic account selection"
4866 msgstr "Selección automática de cuenta"
4868 #: src/prefs_common.c:1761
4869 msgid "when replying"
4870 msgstr "al responder"
4872 #: src/prefs_common.c:1763
4873 msgid "when forwarding"
4874 msgstr "al reenviar"
4876 #: src/prefs_common.c:1765
4877 msgid "when re-editing"
4878 msgstr "al reeditar"
4880 #: src/prefs_common.c:1772
4881 msgid "Automatically launch the external editor"
4882 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4884 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_filtering.c:231
4885 msgid "Forward as attachment"
4886 msgstr "Reenviar como adjunto"
4888 #: src/prefs_common.c:1784
4889 msgid "Block cursor"
4890 msgstr "Bloquear el cursor"
4892 #: src/prefs_common.c:1787
4893 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
4894 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
4896 #: src/prefs_common.c:1793
4898 msgstr "Niveles de deshacer"
4901 #: src/prefs_common.c:1808
4902 msgid "Message wrapping"
4903 msgstr "Recorte de mensajes"
4905 #: src/prefs_common.c:1822
4906 msgid "Wrap messages at"
4907 msgstr "Recortar mensajes a los"
4909 #: src/prefs_common.c:1834
4913 #: src/prefs_common.c:1844
4914 msgid "Wrap quotation"
4915 msgstr "Recortar citación"
4917 #: src/prefs_common.c:1846
4918 msgid "Wrap before sending"
4919 msgstr "Recortar antes de enviar"
4921 #: src/prefs_common.c:1849
4922 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4923 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4926 #: src/prefs_common.c:1910
4927 msgid "Reply will quote by default"
4928 msgstr "Responder con citación por defecto"
4930 #: src/prefs_common.c:1912
4931 msgid "Reply format"
4932 msgstr "Formato de réplica"
4934 #: src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1966
4935 msgid "Quotation mark"
4936 msgstr "Marca de citación"
4939 #: src/prefs_common.c:1951
4940 msgid "Forward format"
4941 msgstr "Formato de reenvio"
4943 #: src/prefs_common.c:1995
4944 msgid " Description of symbols "
4945 msgstr " Descripción de símbolos "
4947 #: src/prefs_common.c:2039
4951 #: src/prefs_common.c:2068
4955 #: src/prefs_common.c:2087
4959 #: src/prefs_common.c:2106
4963 #: src/prefs_common.c:2131
4964 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4965 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4967 #: src/prefs_common.c:2134
4968 msgid "Display unread number next to folder name"
4969 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4971 #: src/prefs_common.c:2137
4972 msgid "Automatically display images"
4973 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
4975 #. ---- Summary ----
4976 #: src/prefs_common.c:2141
4977 msgid "Summary View"
4978 msgstr "Vista resumen"
4980 #: src/prefs_common.c:2150
4981 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4982 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4984 #: src/prefs_common.c:2153
4985 msgid "Display sender using address book"
4986 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4988 #: src/prefs_common.c:2155
4989 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4990 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4992 #: src/prefs_common.c:2157
4993 msgid "Expand threads"
4994 msgstr "Expandir hilos"
4996 #: src/prefs_common.c:2160
4997 msgid "Display unread messages with bold font"
4998 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5000 #: src/prefs_common.c:2168 src/prefs_common.c:3034 src/prefs_common.c:3072
5002 msgstr "Formato de fecha"
5004 #: src/prefs_common.c:2190
5005 msgid " Set display item of summary... "
5006 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5008 #: src/prefs_common.c:2249
5009 msgid "Enable coloration of message"
5010 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5012 #: src/prefs_common.c:2268
5013 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5014 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5016 #: src/prefs_common.c:2270
5017 msgid "Display header pane above message view"
5018 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5020 #: src/prefs_common.c:2277
5021 msgid "Display short headers on message view"
5022 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5024 #: src/prefs_common.c:2299
5026 msgstr "Interlineado"
5028 #: src/prefs_common.c:2313 src/prefs_common.c:2353
5032 #: src/prefs_common.c:2318
5033 msgid "Leave space on head"
5034 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5036 #: src/prefs_common.c:2320
5038 msgstr "Desplazamiento"
5040 #: src/prefs_common.c:2327
5042 msgstr "Media página"
5044 #: src/prefs_common.c:2333
5045 msgid "Smooth scroll"
5046 msgstr "Desplazamiento suave"
5048 #: src/prefs_common.c:2339
5052 #: src/prefs_common.c:2406
5053 msgid "Automatically check signatures"
5054 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5056 #: src/prefs_common.c:2409
5057 msgid "Show signature check result in a popup window"
5058 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5060 #: src/prefs_common.c:2415
5061 msgid "Store passphrase temporarily"
5062 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5064 #: src/prefs_common.c:2417
5065 msgid "- remove after"
5066 msgstr "- eliminar después de"
5068 #: src/prefs_common.c:2437
5070 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5071 " for the whole session)"
5073 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5074 " durante toda la sesión)"
5076 #: src/prefs_common.c:2450
5077 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5078 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5080 #: src/prefs_common.c:2455
5081 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5082 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5084 #. create default signkey box
5085 #: src/prefs_common.c:2462
5086 msgid "Default Sign Key"
5087 msgstr "Clave de firma por defecto"
5089 #: src/prefs_common.c:2584
5090 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5091 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5093 #: src/prefs_common.c:2588
5094 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5095 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5097 #: src/prefs_common.c:2596
5098 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5099 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5101 #: src/prefs_common.c:2603
5103 "(Messages will be marked until execution\n"
5104 " if this is turned off)"
5106 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5107 " si está desactivado)"
5109 #: src/prefs_common.c:2615
5110 msgid "Show receive dialog"
5111 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5113 #: src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2659
5117 #: src/prefs_common.c:2626
5118 msgid "Only if a window is active"
5119 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5121 #: src/prefs_common.c:2628
5125 #: src/prefs_common.c:2641
5126 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5127 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5129 #: src/prefs_common.c:2648
5130 msgid "Show no-unread-message dialog"
5131 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5133 #: src/prefs_common.c:2661
5134 msgid "Assume 'Yes'"
5135 msgstr "Asumir 'Si'"
5137 #: src/prefs_common.c:2663
5139 msgstr "Asumir 'No'"
5141 #: src/prefs_common.c:2694
5142 msgid " Set key bindings... "
5143 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5145 #: src/prefs_common.c:2759
5147 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5148 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5150 #: src/prefs_common.c:2768
5152 msgstr "Navegador web"
5154 #: src/prefs_common.c:2789 src/summaryview.c:3411
5159 #: src/prefs_common.c:2822
5163 #: src/prefs_common.c:2830
5164 msgid "Confirm on exit"
5165 msgstr "Confirmar al salir"
5167 #: src/prefs_common.c:2837
5168 msgid "Empty trash on exit"
5169 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5171 #: src/prefs_common.c:2839
5172 msgid "Ask before emptying"
5173 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5175 #: src/prefs_common.c:2843
5176 msgid "Warn if there are queued messages"
5177 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5179 #: src/prefs_common.c:3010
5180 msgid "the full abbreviated weekday name"
5181 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5183 #: src/prefs_common.c:3011
5184 msgid "the full weekday name"
5185 msgstr "el dia de la semana completo"
5187 #: src/prefs_common.c:3012
5188 msgid "the abbreviated month name"
5189 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5191 #: src/prefs_common.c:3013
5192 msgid "the full month name"
5193 msgstr "el nombre del mes completo"
5195 #: src/prefs_common.c:3014
5196 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5197 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5199 #: src/prefs_common.c:3015
5200 msgid "the century number (year/100)"
5201 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5203 #: src/prefs_common.c:3016
5204 msgid "the day of the month as a decimal number"
5205 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5207 #: src/prefs_common.c:3017
5208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5209 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5211 #: src/prefs_common.c:3018
5212 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5213 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5215 #: src/prefs_common.c:3019
5216 msgid "the day of the year as a decimal number"
5217 msgstr "el dia del año como número decimal"
5219 #: src/prefs_common.c:3020
5220 msgid "the month as a decimal number"
5221 msgstr "el mes como número decimal"
5223 #: src/prefs_common.c:3021
5224 msgid "the minute as a decimal number"
5225 msgstr "el minuto como número decimal"
5227 #: src/prefs_common.c:3022
5228 msgid "either AM or PM"
5231 #: src/prefs_common.c:3023
5232 msgid "the second as a decimal number"
5233 msgstr "el segundo como número decimal"
5235 #: src/prefs_common.c:3024
5236 msgid "the day of the week as a decimal number"
5237 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5239 #: src/prefs_common.c:3025
5240 msgid "the preferred date for the current locale"
5241 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5243 #: src/prefs_common.c:3026
5244 msgid "the last two digits of a year"
5245 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5247 #: src/prefs_common.c:3027
5248 msgid "the year as a decimal number"
5249 msgstr "el año como número decimal"
5251 #: src/prefs_common.c:3028
5252 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5253 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5255 #: src/prefs_common.c:3049
5257 msgstr "Especificador"
5259 #: src/prefs_common.c:3050
5261 msgstr "Descripción"
5263 #: src/prefs_common.c:3089
5267 #: src/prefs_common.c:3177
5268 msgid "Set message colors"
5269 msgstr "Colores del mensaje"
5271 #: src/prefs_common.c:3185
5275 #: src/prefs_common.c:3226
5276 msgid "Quoted Text - First Level"
5277 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5279 #: src/prefs_common.c:3232
5280 msgid "Quoted Text - Second Level"
5281 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5283 #: src/prefs_common.c:3238
5284 msgid "Quoted Text - Third Level"
5285 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5287 #: src/prefs_common.c:3244
5291 #: src/prefs_common.c:3250
5292 msgid "Target folder"
5293 msgstr "Carpeta destino"
5295 #: src/prefs_common.c:3257
5296 msgid "Recycle quote colors"
5297 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5299 #: src/prefs_common.c:3320
5300 msgid "Pick color for quotation level 1"
5301 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5303 #: src/prefs_common.c:3323
5304 msgid "Pick color for quotation level 2"
5305 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5307 #: src/prefs_common.c:3326
5308 msgid "Pick color for quotation level 3"
5309 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5311 #: src/prefs_common.c:3329
5312 msgid "Pick color for URI"
5313 msgstr "Elejir color para URIs"
5315 #: src/prefs_common.c:3332
5316 msgid "Pick color for target folder"
5317 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5319 #: src/prefs_common.c:3336
5320 msgid "Pick color for misspelled word"
5321 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5323 #: src/prefs_common.c:3469
5324 msgid "Font selection"
5325 msgstr "Selección de fuente"
5327 #: src/prefs_common.c:3543
5328 msgid "Key bindings"
5329 msgstr "Atajos de teclado"
5331 #: src/prefs_common.c:3557
5333 "Select the preset of key bindings.\n"
5334 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5335 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5337 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5338 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5339 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5341 #: src/prefs_common.c:3569 src/prefs_common.c:3890
5343 msgstr "Por defecto"
5345 #: src/prefs_common.c:3572 src/prefs_common.c:3896
5346 msgid "Old Sylpheed"
5347 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5349 #: src/prefs_customheader.c:145
5350 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5351 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5353 #: src/prefs_customheader.c:163
5354 msgid "Custom header setting"
5355 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5357 #: src/prefs_customheader.c:261
5358 msgid "Custom headers"
5359 msgstr "Cabeceras de usuario"
5361 #: src/prefs_customheader.c:315
5362 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5363 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5365 #: src/prefs_customheader.c:360
5366 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5367 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5369 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5370 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5371 msgid "Header name is not set."
5372 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5374 #: src/prefs_customheader.c:539
5375 msgid "Delete header"
5376 msgstr "Borrar cabecera"
5378 #: src/prefs_customheader.c:540
5379 msgid "Do you really want to delete this header?"
5380 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5382 #: src/prefs_display_header.c:178
5383 msgid "Creating display header setting window...\n"
5384 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5386 #: src/prefs_display_header.c:201
5387 msgid "Display header setting"
5388 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5391 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5395 #: src/prefs_display_header.c:257
5396 msgid "Displayed Headers"
5397 msgstr "Cabeceras mostradas"
5399 #: src/prefs_display_header.c:315
5400 msgid "Hidden headers"
5401 msgstr "Cabeceras ocultas"
5403 #: src/prefs_display_header.c:345
5404 msgid "Show all unspecified headers"
5405 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5407 #: src/prefs_display_header.c:370
5408 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5409 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5411 #: src/prefs_display_header.c:408
5412 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5413 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5415 #: src/prefs_display_header.c:540
5416 msgid "This header is already in the list."
5417 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5419 #: src/prefs_filter.c:191
5420 msgid "Creating filter setting window...\n"
5421 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5423 #: src/prefs_filter.c:218
5424 msgid "Filter setting"
5425 msgstr "Preferencias de filtrado"
5427 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5431 #: src/prefs_filter.c:284
5435 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5439 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5440 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5441 #: src/prefs_matcher.c:133
5445 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5446 #: src/prefs_filter.c:876
5448 msgstr "no contiene"
5450 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5454 #: src/prefs_filter.c:368
5456 msgstr "Usar exp.reg."
5458 #: src/prefs_filter.c:375
5459 msgid "Don't receive"
5462 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5463 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5467 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5468 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5469 msgid " Substitute "
5470 msgstr " Sustituir "
5472 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5473 msgid "Registered rules"
5474 msgstr "Reglas registradas"
5476 #: src/prefs_filter.c:497
5477 msgid "Reading filter configuration...\n"
5478 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5480 #: src/prefs_filter.c:533
5481 msgid "Writing filter configuration...\n"
5482 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5484 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5485 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5486 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5487 #: src/prefs_template.c:301
5491 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5492 msgid "Destination is not set."
5493 msgstr "No se especifico destinatario."
5495 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5497 msgstr "Borrar regla"
5499 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5501 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5503 #: src/prefs_filtering.c:223
5507 #: src/prefs_filtering.c:224
5511 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5515 #: src/prefs_filtering.c:227
5519 #: src/prefs_filtering.c:228
5520 msgid "Mark as read"
5521 msgstr "Marcar como leído"
5523 #: src/prefs_filtering.c:229
5524 msgid "Mark as unread"
5525 msgstr "Marcar como no leído"
5527 #: src/prefs_filtering.c:232
5531 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5535 #: src/prefs_filtering.c:235
5536 msgid "Delete on Server"
5537 msgstr "Borrar en el servidor"
5539 #: src/prefs_filtering.c:329
5540 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5541 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5543 #: src/prefs_filtering.c:348
5544 msgid "Filtering setting"
5545 msgstr "Configurar filtros"
5547 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5549 msgstr "Definir ..."
5551 #: src/prefs_filtering.c:390
5555 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5559 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5561 msgstr "Información ..."
5563 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5564 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5565 msgid "Match string is not valid."
5566 msgstr "El patrón no es válido."
5568 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5569 msgid "Score is not set."
5570 msgstr "Puntuación no establecida."
5572 #: src/prefs_folder_item.c:299
5573 msgid "Folder Property"
5574 msgstr "Propiedades de carpeta"
5576 #: src/prefs_folder_item.c:316
5577 msgid "Folder Property for "
5578 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5580 #: src/prefs_folder_item.c:325
5581 msgid "Request Return Receipt"
5582 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5584 #: src/prefs_folder_item.c:337
5585 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5586 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5589 #: src/prefs_folder_item.c:347
5590 msgid "Default To: "
5591 msgstr "Por defecto Para: "
5594 #: src/prefs_folder_item.c:364
5595 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5596 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5599 #: src/prefs_folder_item.c:382
5600 msgid "Folder chmod: "
5601 msgstr "Modo de carpeta: "
5604 #: src/prefs_folder_item.c:406
5605 msgid "Default account: "
5606 msgstr "Cuenta por defecto: "
5608 #: src/prefs_matcher.c:124
5612 #: src/prefs_matcher.c:124
5616 #: src/prefs_matcher.c:133
5617 msgid "does not contain"
5618 msgstr "no contiene"
5620 #: src/prefs_matcher.c:142
5624 #: src/prefs_matcher.c:142
5628 #: src/prefs_matcher.c:146
5629 msgid "All messages"
5630 msgstr "Todos los mensajes"
5633 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5634 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
5639 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5640 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
5645 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5649 #: src/prefs_matcher.c:147
5654 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5656 msgstr "Grupos de noticias"
5658 #: src/prefs_matcher.c:148
5660 msgstr "En respuesta a"
5663 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5665 msgstr "Referencias"
5667 #: src/prefs_matcher.c:149
5668 msgid "Age greater than"
5669 msgstr "Más antiguo que"
5671 #: src/prefs_matcher.c:149
5672 msgid "Age lower than"
5673 msgstr "Más nuevo que"
5675 #: src/prefs_matcher.c:150
5676 msgid "Headers part"
5677 msgstr "Sección cabeceras"
5679 #: src/prefs_matcher.c:151
5681 msgstr "Sección cuerpo"
5683 #: src/prefs_matcher.c:151
5684 msgid "Whole message"
5685 msgstr "Mensaje completo"
5687 #: src/prefs_matcher.c:152
5689 msgstr "Marca `No leído`"
5691 #: src/prefs_matcher.c:152
5693 msgstr "Marca `Nuevo`"
5695 #: src/prefs_matcher.c:153
5697 msgstr "Marca `Marcado`"
5699 #: src/prefs_matcher.c:153
5700 msgid "Deleted flag"
5701 msgstr "Marca `Borrado`"
5703 #: src/prefs_matcher.c:154
5704 msgid "Replied flag"
5705 msgstr "Marca `Respondido`"
5707 #: src/prefs_matcher.c:154
5708 msgid "Forwarded flag"
5709 msgstr "Marca `Reenviado`"
5711 #: src/prefs_matcher.c:155
5712 msgid "Score greater than"
5713 msgstr "Puntuación mayor que"
5715 #: src/prefs_matcher.c:155
5716 msgid "Score lower than"
5717 msgstr "Puntuación menor que"
5719 #: src/prefs_matcher.c:156
5720 msgid "Score equal to"
5721 msgstr "Puntuación igual a"
5723 #: src/prefs_matcher.c:158
5724 msgid "Size greater than"
5725 msgstr "Tamaño mayor que"
5727 #: src/prefs_matcher.c:159
5728 msgid "Size smaller than"
5729 msgstr "Tamaño menor que"
5731 #: src/prefs_matcher.c:160
5732 msgid "Size exactly"
5733 msgstr "Tamaño exacto"
5735 #: src/prefs_matcher.c:295
5736 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5737 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5739 #: src/prefs_matcher.c:314
5740 msgid "Condition setting"
5741 msgstr "Establecer condición"
5743 #. criteria combo box
5744 #: src/prefs_matcher.c:339
5746 msgstr "Tipo de coincidencia"
5748 #: src/prefs_matcher.c:476
5750 msgstr "Usar exp.reg."
5752 #. boolean operation
5753 #: src/prefs_matcher.c:514
5757 #: src/prefs_matcher.c:1017
5758 msgid "Value is not set."
5759 msgstr "Valor no establecido."
5761 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5762 msgid "Description of symbols"
5763 msgstr "Descripción de símbolos"
5765 #: src/prefs_matcher.c:1474
5776 "Filename - should not be modified\n"
5778 "escape character for quotes\n"
5791 "Fichero - no debe modificarse\n"
5793 "caracter de escape para citas\n"
5794 "caracter de cita\n"
5797 #: src/prefs_scoring.c:184
5798 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5799 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5801 #: src/prefs_scoring.c:203
5802 msgid "Scoring setting"
5803 msgstr "Establecer puntuación"
5806 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
5810 #: src/prefs_scoring.c:335
5812 msgstr "Muerte por puntos"
5814 #: src/prefs_scoring.c:347
5815 msgid "Important score"
5816 msgstr "Relevante por puntos"
5818 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5819 msgid "Match string is not set."
5820 msgstr "Patrón no establecido."
5822 #: src/prefs_actions.c:254
5823 msgid "Creating actions setting window...\n"
5824 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5826 #: src/prefs_actions.c:274
5827 msgid "Actions setting"
5828 msgstr "Configurar acciones"
5830 #: src/prefs_actions.c:293
5832 msgstr "Nombre de menú: "
5834 #: src/prefs_actions.c:306
5835 msgid "Command line: "
5838 #: src/prefs_actions.c:317
5841 " Use / in menu name to make submenus.\n"
5844 " | to send message body or selection to command\n"
5845 " > to send user provided text to command\n"
5846 " * to send user provided hidden text to command\n"
5848 " | to replace message body or selection with command output\n"
5849 " & to run command asynchronously\n"
5850 " Use %f for message file name\n"
5851 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
5852 " %p for the selected message part."
5855 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5856 "Línea de comando:\n"
5858 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5859 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
5860 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
5863 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5864 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5865 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5866 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. "
5867 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
5869 #: src/prefs_actions.c:373
5870 msgid "Help on syntax"
5871 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5873 #: src/prefs_actions.c:392
5874 msgid "Registered actions"
5875 msgstr "Acciones registradas"
5877 #: src/prefs_actions.c:449
5878 msgid "Reading actions configurations...\n"
5879 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5881 #: src/prefs_actions.c:485
5882 msgid "Writing actions configuration...\n"
5883 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5885 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
5886 msgid "Could not get message file."
5887 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
5889 #: src/prefs_actions.c:674
5890 msgid "Could not get message part."
5891 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
5893 #: src/prefs_actions.c:680
5894 msgid "No message part selected."
5895 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
5897 #: src/prefs_actions.c:684
5898 msgid "No message file selected."
5899 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
5901 #: src/prefs_actions.c:703
5902 msgid "Can't get part of multipart message"
5903 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
5905 #: src/prefs_actions.c:776
5906 msgid "Menu name is not set."
5907 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5909 #: src/prefs_actions.c:781
5910 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5911 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5913 #: src/prefs_actions.c:791
5914 msgid "Menu name is too long."
5915 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5917 #: src/prefs_actions.c:800
5918 msgid "Command line not set."
5919 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5921 #: src/prefs_actions.c:805
5922 msgid "Menu name and command are too long."
5923 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5925 #: src/prefs_actions.c:810
5930 "has a syntax error."
5934 "tiene errores sintácticos."
5936 #: src/prefs_actions.c:870
5937 msgid "Delete action"
5938 msgstr "Borrar acción"
5940 #: src/prefs_actions.c:871
5941 msgid "Do you really want to delete this action?"
5942 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5944 #: src/prefs_actions.c:1071
5946 "The selected action is not a pipe action.\n"
5947 " You can only use pipe actions when composing a message."
5949 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5950 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5952 #: src/prefs_actions.c:1178
5953 msgid "Action command error\n"
5954 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5956 #: src/prefs_actions.c:1260
5959 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5962 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5965 #: src/prefs_actions.c:1265
5966 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5967 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
5969 #: src/prefs_actions.c:1317
5970 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5971 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5973 #: src/prefs_actions.c:1319
5974 msgid "Child: grandchild ended\n"
5975 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5978 #: src/prefs_actions.c:1325
5981 "Could not fork to execute the following command:\n"
5985 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5989 #: src/prefs_actions.c:1415
5991 msgid "Killing child group id %d\n"
5992 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5994 #: src/prefs_actions.c:1516
5996 msgid "Freeing children data %x\n"
5997 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
5999 #: src/prefs_actions.c:1534
6000 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6001 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6003 #: src/prefs_actions.c:1558
6005 msgid "--- Running: %s\n"
6006 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6008 #: src/prefs_actions.c:1561
6010 msgid "--- Ended: %s\n"
6011 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6013 #: src/prefs_actions.c:1589
6014 msgid "Creating actions dialog\n"
6015 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6017 #: src/prefs_actions.c:1597
6018 msgid "Actions' input/output"
6019 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6021 #: src/prefs_actions.c:1647
6022 msgid "Abort actions"
6023 msgstr "Abortar acciones"
6025 #: src/prefs_actions.c:1653
6026 msgid "Close window"
6027 msgstr "Cerrar ventana"
6029 #: src/prefs_actions.c:1685
6031 msgid "Child returned %c\n"
6032 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6034 #: src/prefs_actions.c:1701
6035 msgid "Sending input to grand child.\n"
6036 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6038 #: src/prefs_actions.c:1718
6039 msgid "Input to grand child sent.\n"
6040 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6042 #: src/prefs_actions.c:1727
6043 msgid "Catching grand child's output.\n"
6044 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6047 #: src/prefs_summary_column.c:69
6052 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
6057 #: src/prefs_summary_column.c:74
6062 #: src/prefs_summary_column.c:76
6066 #: src/prefs_summary_column.c:170
6067 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6068 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6070 #: src/prefs_summary_column.c:178
6071 msgid "Summary display item setting"
6072 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6074 #: src/prefs_summary_column.c:195
6076 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6077 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6079 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6080 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6082 #: src/prefs_summary_column.c:222
6083 msgid "Available items"
6084 msgstr "Elementos disponibles"
6086 #: src/prefs_summary_column.c:240
6090 #: src/prefs_summary_column.c:244
6094 #: src/prefs_summary_column.c:265
6095 msgid "Displayed items"
6096 msgstr "Elementos visibles"
6098 #: src/prefs_summary_column.c:306
6099 msgid " Revert to default "
6100 msgstr " Valores por defecto "
6102 #: src/prefs_template.c:154
6103 msgid "Template name"
6104 msgstr "Nombre de plantilla"
6106 #: src/prefs_template.c:229
6110 #: src/prefs_template.c:243
6111 msgid "Registered templates"
6112 msgstr "Plantillas registradas"
6114 #: src/prefs_template.c:263
6118 #: src/prefs_template.c:372
6122 #: src/prefs_template.c:437
6123 msgid "Template format error."
6124 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6126 #: src/prefs_template.c:512
6127 msgid "Delete template"
6128 msgstr "Borrar plantilla"
6130 #: src/prefs_template.c:513
6131 msgid "Do you really want to delete this template?"
6132 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6134 #: src/procmime.c:901
6135 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6136 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6138 #: src/procmsg.c:143
6139 msgid "Cache data is corrupted\n"
6140 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6142 #: src/procmsg.c:209
6143 msgid "\tNo cache file\n"
6144 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6146 #: src/procmsg.c:216
6147 msgid "\tReading summary cache...\n"
6148 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6150 #: src/procmsg.c:221
6151 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6152 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6154 #: src/procmsg.c:291
6155 msgid "\tMarking the messages...\n"
6156 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6158 #: src/procmsg.c:335
6160 msgid "\t%d new message(s)\n"
6161 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6163 #: src/procmsg.c:541
6164 msgid "Mark file not found.\n"
6165 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6167 #: src/procmsg.c:543
6169 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6170 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6172 #: src/procmsg.c:559
6173 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6174 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6176 #: src/procmsg.c:564
6177 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6178 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6180 #: src/procmsg.c:901
6182 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6183 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6185 #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
6186 msgid "saving sent message...\n"
6187 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6189 #: src/procmsg.c:964
6190 msgid "can't save message\n"
6191 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6193 #: src/procmsg.c:1023
6195 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6196 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6198 #: src/procmsg.c:1212
6199 msgid "Sending message by mail\n"
6200 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6202 #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
6203 msgid "Queued message header is broken.\n"
6204 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6206 #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
6207 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6208 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6210 #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
6211 msgid "Account not found.\n"
6212 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6214 #: src/procmsg.c:1250
6216 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6217 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6219 #: src/procmsg.c:1254
6221 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6222 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6224 #: src/procmsg.c:1272
6225 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6226 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6228 #: src/procmsg.c:1283
6229 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6230 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6232 #: src/procmsg.c:1289
6233 msgid "Sending message by news\n"
6234 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6236 #: src/progressdialog.c:53
6240 #: src/progressdialog.c:55
6241 msgid "Creating progress dialog...\n"
6242 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6245 #: src/quote_fmt.c:41
6246 msgid "Full Name of Sender"
6247 msgstr "Nombre competo del remitente"
6250 #: src/quote_fmt.c:42
6251 msgid "First Name of Sender"
6252 msgstr "Nombre del remitente"
6255 #: src/quote_fmt.c:43
6256 msgid "Last Name of Sender"
6257 msgstr "Apellidos del remitente"
6260 #: src/quote_fmt.c:44
6261 msgid "Initials of Sender"
6262 msgstr "Iniciales del remitente"
6265 #: src/quote_fmt.c:50
6270 #: src/quote_fmt.c:51
6271 msgid "Message body"
6272 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6275 #: src/quote_fmt.c:52
6276 msgid "Quoted message body"
6277 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6280 #: src/quote_fmt.c:53
6281 msgid "Message body without signature"
6282 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6284 #. message with no signature
6285 #: src/quote_fmt.c:54
6286 msgid "Quoted message body without signature"
6287 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6289 #: src/quote_fmt.c:56
6292 "Insert expr if x is set\n"
6293 "x is one of the characters above after %"
6295 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6296 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6298 #: src/quote_fmt.c:58
6304 #: src/quote_fmt.c:59
6305 msgid "Literal backslash"
6306 msgstr "Caracter \\"
6308 #. #: src/quote_fmt.c:60
6309 msgid "Literal question mark"
6310 msgstr "Carácter de interrogación"
6313 #: src/quote_fmt.c:61
6314 msgid "Literal pipe"
6315 msgstr "Carácter tubería"
6318 #: src/quote_fmt.c:62
6319 msgid "Literal opening curly brace"
6320 msgstr "Carácter llave abierta"
6322 #: src/quote_fmt.c:63
6323 msgid "Literal closing curly brace"
6324 msgstr "Carácter llave cerrada"
6326 #: src/quote_fmt.c:65
6328 msgstr "Insertar fichero"
6331 #: src/quote_fmt.c:66
6332 msgid "Insert program output"
6333 msgstr "Insertar la salida del programa"
6336 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6337 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6339 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6340 msgid "Can't write to file.\n"
6341 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6343 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6344 msgid "Oops: Signature not verified"
6345 msgstr "Oops: firma no verificada"
6347 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6348 msgid "No signature found"
6349 msgstr "No se encontró firma"
6351 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6352 msgid "Good signature"
6353 msgstr "Firma válida"
6355 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6356 msgid "BAD signature"
6357 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6359 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6360 msgid "No public key to verify the signature"
6361 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6363 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6364 msgid "Error verifying the signature"
6365 msgstr "Error al verificar la firma"
6367 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6368 msgid "Different results for signatures"
6369 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6371 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6372 msgid "Error: Unknown status"
6373 msgstr "Error: Estado desconocido"
6375 #: src/rfc2015.c:174
6377 msgid "Good signature from \"%s\""
6378 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6380 #: src/rfc2015.c:177
6382 msgid "BAD signature from \"%s\""
6383 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6385 #: src/rfc2015.c:209
6386 msgid "Cannot find user ID for this key."
6387 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6389 #: src/rfc2015.c:220
6391 msgid " aka \"%s\"\n"
6392 msgstr " aka \"%s\"\n"
6394 #: src/rfc2015.c:248
6396 msgid "Signature made %s\n"
6397 msgstr "Firma hecha %s\n"
6399 #: src/rfc2015.c:257
6401 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6402 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6404 #: src/select-keys.c:101
6406 msgid "Please select key for `%s'"
6407 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6409 #: src/select-keys.c:104
6411 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6412 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6414 #: src/select-keys.c:272
6416 msgstr "Seleccione teclas"
6418 #: src/select-keys.c:300
6422 #: src/select-keys.c:303
6426 #: src/select-keys.c:445
6428 msgstr "Añadir clave"
6430 #: src/select-keys.c:446
6431 msgid "Enter another user or key ID\n"
6432 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6434 #: src/selective_download.c:297
6436 msgid "marked to delete %i\n"
6437 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6439 #: src/selective_download.c:383
6440 msgid "Selective download"
6441 msgstr "Descarga selectiva"
6443 #: src/selective_download.c:394
6445 msgstr "0 mensaje(s)"
6447 #: src/selective_download.c:413
6448 msgid "current Account:"
6449 msgstr "Cuenta actual:"
6451 #: src/selective_download.c:502
6452 msgid "preview E-Mail"
6453 msgstr "previsualizar correo"
6455 #: src/selective_download.c:515
6459 #: src/selective_download.c:516
6460 msgid "remove selected E-Mails"
6461 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6463 #: src/selective_download.c:530
6469 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6470 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6474 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6475 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6479 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6480 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6487 msgid "Sending MAIL FROM..."
6488 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6495 msgid "Sending RCPT TO..."
6496 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6499 msgid "Sending DATA..."
6500 msgstr "Enviando DATA..."
6504 msgstr "Terminando..."
6508 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6509 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6512 msgid "Sending message"
6513 msgstr "Enviando mensaje"
6516 msgid "Mailbox setting"
6517 msgstr "Configurar buzón"
6521 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6522 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6523 "if you have the one.\n"
6524 "If you're not sure, just select OK."
6526 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6527 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6529 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6531 #: src/sigstatus.c:129
6532 msgid "Checking signature"
6533 msgstr "Verificando firma"
6537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6538 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6541 msgid "SSL connection failed"
6542 msgstr "Conexión SSL fallida"
6546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6547 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6551 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6555 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6559 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6562 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6563 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6565 #: src/sourcewindow.c:76
6566 msgid "Creating source window...\n"
6567 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6569 #: src/sourcewindow.c:80
6570 msgid "Source of the message"
6571 msgstr "Fuente del mensaje"
6573 #: src/sourcewindow.c:141
6575 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6576 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6578 #: src/sourcewindow.c:143
6581 msgstr "%s - Fuente"
6584 msgid "SSLv23 not available\n"
6585 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6588 msgid "SSLv23 available\n"
6589 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6592 msgid "TLSv1 not available\n"
6593 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6596 msgid "TLSv1 available\n"
6597 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6599 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6600 msgid "SSL method not available\n"
6601 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6604 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6605 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6608 msgid "Error creating ssl context\n"
6609 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6613 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6614 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6619 msgid "SSL connection using %s\n"
6620 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6623 msgid "Server certificate:\n"
6624 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6628 msgid " Subject: %s\n"
6629 msgstr " Asunto: %s\n"
6633 msgid " Issuer: %s\n"
6634 msgstr " Generador: %s\n"
6636 #: src/summary_search.c:98
6637 msgid "Search messages"
6638 msgstr "Buscar en los mensajes"
6640 #: src/summary_search.c:168
6644 #: src/summary_search.c:192
6645 msgid "Select all matched"
6646 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6648 #: src/summary_search.c:305
6649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6650 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6652 #: src/summary_search.c:307
6653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6654 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6656 #: src/summaryview.c:393
6658 msgstr "/_Responder"
6660 #: src/summaryview.c:394
6661 msgid "/Repl_y to sender"
6662 msgstr "/Responder al _remitente"
6664 #: src/summaryview.c:395
6665 msgid "/Follow-up and reply to"
6666 msgstr "/Redirijir y responder a"
6668 #: src/summaryview.c:396
6669 msgid "/Reply to a_ll"
6670 msgstr "/Responder a _todos"
6672 #: src/summaryview.c:397
6674 msgstr "/Rediri_gir"
6676 #: src/summaryview.c:398
6680 #: src/summaryview.c:400
6684 #: src/summaryview.c:402
6685 msgid "/Select _thread"
6686 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6688 #: src/summaryview.c:403
6689 msgid "/Select _all"
6690 msgstr "/_Seleccionar todo"
6692 #: src/summaryview.c:405
6696 #: src/summaryview.c:406
6698 msgstr "/_Copiar..."
6700 #: src/summaryview.c:408
6704 #: src/summaryview.c:410
6708 #: src/summaryview.c:411
6709 msgid "/_Mark/_Mark"
6710 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6712 #: src/summaryview.c:412
6713 msgid "/_Mark/_Unmark"
6714 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6716 #: src/summaryview.c:413
6718 msgstr "/_Marcar/---"
6720 #: src/summaryview.c:414
6721 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6722 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6724 #: src/summaryview.c:415
6725 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6726 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6728 #: src/summaryview.c:416
6729 msgid "/_Mark/Mark all read"
6730 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6732 #: src/summaryview.c:417
6733 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6734 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6736 #: src/summaryview.c:418
6737 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6738 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6740 #: src/summaryview.c:419
6741 msgid "/Color la_bel"
6742 msgstr "/E_tiquetar de color"
6744 #: src/summaryview.c:422
6745 msgid "/Add sender to address boo_k"
6746 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6748 #: src/summaryview.c:428
6749 msgid "/_View/_Source"
6750 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6752 #: src/summaryview.c:429
6753 msgid "/_View/All _header"
6754 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6756 #: src/summaryview.c:432
6758 msgstr "/_Imprimir..."
6760 #: src/summaryview.c:436
6765 #: src/summaryview.c:437
6770 #: src/summaryview.c:443
6775 #: src/summaryview.c:445
6779 #: src/summaryview.c:466
6780 msgid "Creating summary view...\n"
6781 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6783 #: src/summaryview.c:719
6784 msgid "Process mark"
6785 msgstr "Procesar marcas"
6787 #: src/summaryview.c:720
6788 msgid "Some marks are left. Process it?"
6789 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6791 #: src/summaryview.c:765
6799 #: src/summaryview.c:783
6801 msgid "Scanning folder (%s)..."
6802 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6804 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1166
6805 msgid "No more unread messages"
6806 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6808 #: src/summaryview.c:1132
6809 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6810 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6812 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
6814 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6816 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6818 #: src/summaryview.c:1151
6819 msgid "No unread messages."
6820 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6822 #: src/summaryview.c:1167
6823 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6824 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6826 #: src/summaryview.c:1169
6827 msgid "Search again"
6828 msgstr "Búscar de nuevo"
6830 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
6831 msgid "No more marked messages"
6832 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6834 #: src/summaryview.c:1210
6835 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6836 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6838 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
6839 msgid "No marked messages."
6840 msgstr "No hay mensajes marcados."
6842 #: src/summaryview.c:1233
6843 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6844 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6846 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
6847 msgid "No more labeled messages"
6848 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6850 #: src/summaryview.c:1256
6851 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6852 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6854 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
6855 msgid "No labeled messages."
6856 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6858 #: src/summaryview.c:1279
6859 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6860 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6862 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1559
6863 msgid "Attracting messages by subject..."
6864 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6866 #: src/summaryview.c:1711
6869 msgstr "%d borrados"
6871 #: src/summaryview.c:1715
6874 msgstr "%s%d movidos"
6876 #: src/summaryview.c:1716 src/summaryview.c:1723
6880 #: src/summaryview.c:1721
6883 msgstr "%s%d copiado"
6885 #: src/summaryview.c:1736
6886 msgid " item selected"
6887 msgstr " elemento seleccionado"
6889 #: src/summaryview.c:1738
6890 msgid " items selected"
6891 msgstr " elementos seleccionados"
6893 #: src/summaryview.c:1755
6895 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6896 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6898 #: src/summaryview.c:1761
6900 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6901 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6903 #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
6904 msgid "Sorting summary..."
6905 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6907 #: src/summaryview.c:2008
6908 msgid "\tSetting summary from message data..."
6909 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6911 #: src/summaryview.c:2010
6912 msgid "Setting summary from message data..."
6913 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6915 #: src/summaryview.c:2168
6917 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6918 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6920 #: src/summaryview.c:2264
6922 msgstr "(Sin fecha)"
6924 #: src/summaryview.c:2772
6926 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6927 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6929 #: src/summaryview.c:2806
6931 msgid "Message %d is locked\n"
6932 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6934 #: src/summaryview.c:2839
6936 msgid "Message %d is marked as read\n"
6937 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6939 #: src/summaryview.c:2896
6941 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6942 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6944 #: src/summaryview.c:2956
6945 msgid "You're not the author of the article\n"
6946 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6948 #: src/summaryview.c:3007
6950 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6951 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6953 #: src/summaryview.c:3030
6954 msgid "Delete message(s)"
6955 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6957 #: src/summaryview.c:3031
6958 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6959 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6961 #: src/summaryview.c:3071 src/summaryview.c:3073
6962 msgid "Deleting duplicated messages..."
6963 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6965 #: src/summaryview.c:3132
6967 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6968 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6970 #: src/summaryview.c:3192
6972 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6973 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6975 #: src/summaryview.c:3207
6976 msgid "Destination is same as current folder."
6977 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6979 #: src/summaryview.c:3284
6981 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6982 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6984 #: src/summaryview.c:3299
6985 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6986 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6988 #: src/summaryview.c:3349
6989 msgid "Selecting all messages..."
6990 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6992 #: src/summaryview.c:3394
6994 msgid "Can't save the file `%s'."
6995 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6997 #: src/summaryview.c:3412
7000 "Enter the print command line:\n"
7001 "(`%s' will be replaced with file name)"
7003 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7004 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7006 #: src/summaryview.c:3418
7009 "Print command line is invalid:\n"
7012 "El comando de impresión no es válido:\n"
7015 #: src/summaryview.c:3667 src/summaryview.c:3668
7016 msgid "Building threads..."
7017 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7019 #: src/summaryview.c:3761 src/summaryview.c:3762
7020 msgid "Unthreading..."
7021 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7023 #: src/summaryview.c:3799
7024 msgid "Unthreading for execution..."
7025 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7027 #: src/summaryview.c:3866 src/summaryview.c:5187
7029 msgid "Processing (%s)..."
7030 msgstr "Procesando (%s)..."
7032 #: src/summaryview.c:3906
7033 msgid "No filter rules defined."
7034 msgstr "No hay filtros definidos."
7036 #: src/summaryview.c:3912
7037 msgid "filtering..."
7038 msgstr "filtrando..."
7040 #: src/summaryview.c:3913
7041 msgid "Filtering..."
7042 msgstr "Filtrando..."
7044 #: src/summaryview.c:4997
7046 msgid "nfcp: checking <%s>"
7047 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7049 #: src/summaryview.c:5000
7054 #: src/summaryview.c:5009
7058 #: src/summaryview.c:5041
7060 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7061 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7063 #: src/summaryview.c:5080
7065 msgid "Message %d selected\n"
7066 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7068 #: src/summaryview.c:5119
7070 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7071 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7073 #: src/summaryview.c:5151
7075 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7076 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7078 #: src/summaryview.c:5264
7081 "Regular expression (regexp) error:\n"
7084 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7087 #: src/template.c:43
7089 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7090 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7092 #: src/template.c:118
7094 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7095 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7097 #: src/template.c:136
7099 msgid "%s:%d found file %s\n"
7100 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7102 #: src/template.c:139
7104 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7105 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7107 #: src/template.c:167
7109 msgid "file %s already exists\n"
7110 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7112 #: src/template.c:194
7114 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7115 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7117 #: src/textview.c:168
7118 msgid "Creating text view...\n"
7119 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7121 #: src/textview.c:522
7122 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7123 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7125 #: src/textview.c:523
7126 msgid "right click and select `Save as...', "
7127 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7129 #: src/textview.c:524
7131 "or press `y' key.\n"
7134 "o pulse la tecla `y'.\n"
7137 #: src/textview.c:526
7138 msgid "To display this part as a text message, select "
7139 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7141 #: src/textview.c:527
7143 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7146 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7149 #: src/textview.c:529
7150 msgid "To display this part as an image, select "
7151 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7153 #: src/textview.c:530
7155 "`Display image', or press `i' key.\n"
7158 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7161 #: src/textview.c:532
7162 msgid "To open this part with external program, select "
7163 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7165 #: src/textview.c:533
7166 msgid "`Open' or `Open with...', "
7167 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7169 #: src/textview.c:534
7170 msgid "or double-click, or click the center button, "
7171 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7173 #: src/textview.c:535
7174 msgid "or press `l' key."
7175 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7177 #: src/textview.c:554
7178 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7179 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7181 #: src/textview.c:555
7182 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7183 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7185 #: src/textview.c:556
7186 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7187 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7191 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7192 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7196 msgid "move_file(): file %s already exists."
7197 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7201 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7202 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"