1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-23 19:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:16+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26 msgstr "Editar cuentas"
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
37 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151
41 #: src/select-keys.c:301
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
88 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659
90 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
103 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
105 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
106 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
109 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
112 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
113 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
114 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884
119 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
120 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084
151 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897
152 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
153 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425
154 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157
155 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341
156 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
167 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
168 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
170 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656
171 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947
172 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162
173 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763
174 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
175 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
176 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
177 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
178 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
179 #: src/summaryview.c:3447
183 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
184 #: src/messageview.c:143
188 #: src/addressbook.c:354
189 msgid "/_File/New _Book"
190 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
192 #: src/addressbook.c:355
193 msgid "/_File/New _vCard"
194 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
196 #: src/addressbook.c:357
197 msgid "/_File/New _JPilot"
198 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
200 #: src/addressbook.c:360
201 msgid "/_File/New _Server"
202 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
204 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
205 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
207 msgstr "/_Fichero/---"
209 #: src/addressbook.c:363
211 msgstr "/_Fichero/_Editar"
213 #: src/addressbook.c:364
214 msgid "/_File/_Delete"
215 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
217 #: src/addressbook.c:366
219 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
221 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
222 msgid "/_File/_Close"
223 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
226 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
230 #: src/addressbook.c:369
232 msgstr "/_Editar/_Cortar"
234 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
235 #: src/messageview.c:150
237 msgstr "/_Editar/C_opiar"
239 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
240 msgid "/_Edit/_Paste"
241 msgstr "/_Editar/_Pegar"
243 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
244 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
246 msgstr "/_Editar/---"
248 #: src/addressbook.c:373
249 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
250 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
252 #: src/addressbook.c:374
256 #: src/addressbook.c:375
257 msgid "/_Address/New _Address"
258 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
260 #: src/addressbook.c:376
261 msgid "/_Address/New _Group"
262 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
264 #: src/addressbook.c:377
265 msgid "/_Address/New _Folder"
266 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
268 #: src/addressbook.c:378
269 msgid "/_Address/---"
270 msgstr "/_Dirección/---"
272 #: src/addressbook.c:379
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Dirección/_Editar"
276 #: src/addressbook.c:380
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
280 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
281 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
282 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
283 #: src/messageview.c:276
285 msgstr "/_Herramientas/---"
287 #: src/addressbook.c:382
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291 #: src/addressbook.c:383
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295 #: src/addressbook.c:384
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299 #: src/addressbook.c:386
300 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
301 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
303 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
304 #: src/messageview.c:279
308 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
309 #: src/messageview.c:280
310 msgid "/_Help/_About"
311 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
313 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
314 msgid "/New _Address"
315 msgstr "/Nueva _dirección"
317 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
319 msgstr "/Nuevo _grupo"
321 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
323 msgstr "/Nueva _carpeta"
325 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
326 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
327 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
328 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
329 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
330 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
331 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414
332 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425
333 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
334 #: src/summaryview.c:460
338 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422
342 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
346 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
350 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
354 #: src/addressbook.c:418
355 msgid "/Pa_ste Address"
356 msgstr "/Pegar _dirección"
358 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
362 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
366 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
367 msgid "Bad arguments"
368 msgstr "Argumentos incorrectos"
370 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
371 msgid "File not specified"
372 msgstr "Fichero no especificado"
374 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
375 msgid "Error opening file"
376 msgstr "Error abriendo el fichero"
378 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
379 msgid "Error reading file"
380 msgstr "Error leyendo el fichero"
382 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
383 msgid "End of file encountered"
384 msgstr "Encontrado final del fichero"
386 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
387 msgid "Error allocating memory"
388 msgstr "Error reservando memoria"
390 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
391 msgid "Bad file format"
392 msgstr "Formato de fichero erróneo"
394 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
395 msgid "Error writing to file"
396 msgstr "Error escribiendo al fichero"
398 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
399 msgid "Error opening directory"
400 msgstr "Error abriendo el directorio"
402 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
403 msgid "No path specified"
404 msgstr "No se especificó una ruta"
406 #: src/addressbook.c:457
407 msgid "Error connecting to LDAP server"
408 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
410 #: src/addressbook.c:458
411 msgid "Error initializing LDAP"
412 msgstr "Error inicializando LDAP"
414 #: src/addressbook.c:459
415 msgid "Error binding to LDAP server"
416 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
418 #: src/addressbook.c:460
419 msgid "Error searching LDAP database"
420 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
422 #: src/addressbook.c:461
423 msgid "Timeout performing LDAP operation"
424 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
426 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
427 msgid "Error in LDAP search criteria"
428 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
430 #: src/addressbook.c:464
431 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
432 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
434 #: src/addressbook.c:613
435 msgid "E-Mail address"
436 msgstr "Dirección de correo"
438 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174
439 #: src/toolbar.c:1719
441 msgstr "Agenda de direcciones"
443 #: src/addressbook.c:716
448 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456
457 #: src/addressbook.c:754
461 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116
462 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
467 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115
468 #: src/prefs_template.c:175
472 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176
477 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
481 #: src/addressbook.c:976
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
485 #: src/addressbook.c:999
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
489 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944
490 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276
491 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
492 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
493 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
494 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
495 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
496 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
497 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
498 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
502 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
503 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
504 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
506 #: src/addressbook.c:1523
507 msgid "Cannot paste into an address group."
508 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
510 #: src/addressbook.c:2166
513 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
517 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
519 #: src/addressbook.c:2170
521 msgstr "Carpeta solamente"
523 #: src/addressbook.c:2170
524 msgid "Folder and Addresses"
525 msgstr "Carpeta y direcciones"
527 #: src/addressbook.c:2175
529 msgid "Really delete `%s' ?"
530 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
532 #: src/addressbook.c:2925
533 msgid "New user, could not save index file."
534 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
536 #: src/addressbook.c:2929
537 msgid "New user, could not save address book files."
538 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
540 #: src/addressbook.c:2939
541 msgid "Old address book converted successfully."
542 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
544 #: src/addressbook.c:2944
546 "Old address book converted,\n"
547 "could not save new address index file"
549 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
550 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
552 #: src/addressbook.c:2957
554 "Could not convert address book,\n"
555 "but created empty new address book files."
557 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
558 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
560 #: src/addressbook.c:2963
562 "Could not convert address book,\n"
563 "could not create new address book files."
565 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
566 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
568 #: src/addressbook.c:2968
570 "Could not convert address book\n"
571 "and could not create new address book files."
573 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
574 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
576 #: src/addressbook.c:2975
577 msgid "Addressbook conversion error"
578 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
580 #: src/addressbook.c:2979
581 msgid "Addressbook conversion"
582 msgstr "Conversión de la agenda"
584 #: src/addressbook.c:3014
585 msgid "Addressbook Error"
586 msgstr "Error en la agenda"
588 #: src/addressbook.c:3015
589 msgid "Could not read address index"
590 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
592 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046
596 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
597 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
599 msgstr "Agenda de direcciones"
601 #: src/addressbook.c:3540
605 #: src/addressbook.c:3556
606 msgid "EMail Address"
607 msgstr "Dirección de correo"
609 #: src/addressbook.c:3572
613 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
614 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
615 #: src/prefs_account.c:2043
619 #: src/addressbook.c:3604
623 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
627 #: src/addressbook.c:3652
629 msgstr "Servidor LDAP"
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
640 #: src/addrgather.c:183
641 msgid "Busy harvesting addresses..."
642 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
644 #: src/addrgather.c:221
645 msgid "Addresses gathered successfully."
646 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
648 #: src/addrgather.c:285
649 msgid "No folder or message was selected."
650 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
652 #: src/addrgather.c:293
654 "Please select a folder to process from the folder\n"
655 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
658 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
659 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
662 #: src/addrgather.c:345
666 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
667 msgid "Address Book :"
668 msgstr "Agenda de direcciones :"
670 #: src/addrgather.c:366
671 msgid "Folder Size :"
672 msgstr "Tamaño de carpeta :"
674 #: src/addrgather.c:381
675 msgid "Process these mail header fields"
676 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
678 #: src/addrgather.c:399
679 msgid "Include sub-folders"
680 msgstr "Incluir subcarpetas"
682 #: src/addrgather.c:422
684 msgstr "Nombre cabecera"
686 #: src/addrgather.c:423
687 msgid "Address Count"
688 msgstr "Nº direcciones"
690 #. Create notebook pages
691 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257
692 #: src/messageview.c:576
696 #: src/addrgather.c:528
697 msgid "Header Fields"
698 msgstr "Campos cabecera"
700 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
704 #: src/addrgather.c:588
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
708 #: src/addrgather.c:596
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
710 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
713 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
714 msgid "Common address"
715 msgstr "Dirección común"
717 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
718 msgid "Personal address"
719 msgstr "Dirección personal"
721 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548
723 msgstr "Notificación"
725 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543
729 #: src/alertpanel.c:190
733 #: src/alertpanel.c:308
734 msgid "Show this message next time"
735 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
737 #: src/common/nntp.c:68
739 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
740 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
742 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
744 msgid "protocol error: %s\n"
745 msgstr "error del protocolo: %s\n"
747 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
748 msgid "protocol error\n"
749 msgstr "error del protocolo\n"
751 #: src/common/nntp.c:264
752 msgid "Error occurred while posting\n"
753 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
755 #: src/common/smtp.c:154
756 msgid "SMTP AUTH not available\n"
757 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
759 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
760 msgid "bad SMTP response\n"
761 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
763 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
764 msgid "error occurred on SMTP session\n"
765 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
767 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646
768 msgid "error occurred on authentication\n"
769 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
771 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639
772 msgid "can't start TLS session\n"
773 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
775 #: src/common/ssl.c:87
776 msgid "Error creating ssl context\n"
777 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
779 #: src/common/ssl.c:106
781 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
782 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
785 #: src/common/ssl.c:114
787 msgid "SSL connection using %s\n"
788 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
790 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
791 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
792 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
796 msgid "<not in certificate>"
797 msgstr "<no en el certificado>"
799 #: src/common/ssl_certificate.c:189
802 " Owner: %s (%s) in %s\n"
803 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
805 " Signature status: %s"
807 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
808 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
809 " Huella digital: %s\n"
810 " Estado de la firma: %s"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:307
813 msgid "Can't load X509 default paths"
814 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
816 #: src/common/ssl_certificate.c:362
819 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
822 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
825 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
830 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
831 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
835 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
836 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
838 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
839 #: src/prefs_common.c:1220
840 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
841 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
843 #: src/common/ssl_certificate.c:398
846 "%s's SSL certificate changed !\n"
847 "We have saved this one:\n"
853 "This could mean the server answering is not the known one."
855 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
856 "Había sido guardado el siguiente:\n"
862 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
872 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
873 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
874 msgid "/_Properties..."
875 msgstr "/_Propiedades..."
878 msgid "/_File/_Attach file"
879 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
882 msgid "/_File/_Insert file"
883 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
886 msgid "/_File/Insert si_gnature"
887 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
891 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
895 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
899 msgstr "/_Editar/_Cortar"
902 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
903 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
905 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
906 msgid "/_Edit/Select _all"
907 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
910 msgid "/_Edit/A_dvanced"
911 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
915 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
919 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
923 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
927 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
931 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
935 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
939 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
943 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
947 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
951 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
955 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
959 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
963 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
967 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
971 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
974 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
975 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
978 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
979 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
982 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
983 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
987 msgstr "/_Ortografía"
990 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
991 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
994 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
995 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
998 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
999 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1001 #: src/compose.c:604
1002 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1003 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1005 #: src/compose.c:606
1006 msgid "/_Spelling/---"
1007 msgstr "/_Ortografía/---"
1009 #: src/compose.c:607
1010 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1011 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1013 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1014 #: src/summaryview.c:452
1018 #: src/compose.c:612
1020 msgstr "/_Ver/_Para"
1022 #: src/compose.c:613
1024 msgstr "/_Ver/_Copia"
1026 #: src/compose.c:614
1028 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1030 #: src/compose.c:615
1031 msgid "/_View/_Reply to"
1032 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1034 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1035 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1036 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1040 #: src/compose.c:617
1041 msgid "/_View/_Followup to"
1042 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1044 #: src/compose.c:619
1045 msgid "/_View/R_uler"
1046 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1048 #: src/compose.c:621
1049 msgid "/_View/_Attachment"
1050 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1052 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1056 #: src/compose.c:624
1057 msgid "/_Message/_Send"
1058 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1060 #: src/compose.c:626
1061 msgid "/_Message/Send _later"
1062 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1064 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1065 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1066 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1067 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1068 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1069 msgid "/_Message/---"
1070 msgstr "/_Mensaje/---"
1072 #: src/compose.c:629
1073 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1074 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1076 #: src/compose.c:631
1077 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1078 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1080 #: src/compose.c:635
1081 msgid "/_Message/_To"
1082 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1084 #: src/compose.c:636
1085 msgid "/_Message/_Cc"
1086 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1088 #: src/compose.c:637
1089 msgid "/_Message/_Bcc"
1090 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1092 #: src/compose.c:638
1093 msgid "/_Message/_Reply to"
1094 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1096 #: src/compose.c:640
1097 msgid "/_Message/_Followup to"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1100 #: src/compose.c:642
1101 msgid "/_Message/_Attach"
1102 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1104 #: src/compose.c:646
1105 msgid "/_Message/Si_gn"
1106 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1108 #: src/compose.c:647
1109 msgid "/_Message/_Encrypt"
1110 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1112 #: src/compose.c:648
1113 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1114 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1116 #: src/compose.c:649
1117 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1118 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1120 #: src/compose.c:652
1121 msgid "/_Message/_Priority"
1122 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1124 #: src/compose.c:653
1125 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1126 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1128 #: src/compose.c:654
1129 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1130 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1132 #: src/compose.c:655
1133 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1134 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1136 #: src/compose.c:656
1137 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1138 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1140 #: src/compose.c:657
1141 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1142 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1144 #: src/compose.c:659
1145 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1146 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1148 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1150 msgstr "/_Herramientas"
1152 #: src/compose.c:661
1153 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1154 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1156 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1157 msgid "/_Tools/_Address book"
1158 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1160 #: src/compose.c:663
1161 msgid "/_Tools/_Template"
1162 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1164 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1165 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1166 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1168 #: src/compose.c:1387
1170 msgstr "Responder a:"
1172 #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125
1173 #: src/headerview.c:56
1175 msgstr "Grupos de noticias:"
1177 #: src/compose.c:1393
1178 msgid "Followup-To:"
1181 #: src/compose.c:1688
1182 msgid "Quote mark format error."
1183 msgstr "Marca de cita para error."
1185 #: src/compose.c:1704
1186 msgid "Message reply/forward format error."
1187 msgstr "Responder/reenviar para error."
1189 #: src/compose.c:2036
1191 msgid "File %s is empty."
1192 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1194 #: src/compose.c:2040
1196 msgid "Can't read %s."
1197 msgstr "No puedo leer %s."
1199 #: src/compose.c:2068
1202 msgstr "Mensaje: %s"
1204 #: src/compose.c:2758
1208 #: src/compose.c:2760
1210 msgid "%s - Compose message%s"
1211 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1213 #: src/compose.c:2763
1215 msgid "Compose message%s"
1216 msgstr "Componer mensaje%s"
1218 #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034
1220 "Account for sending mail is not specified.\n"
1221 "Please select a mail account before sending."
1223 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1224 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1226 #: src/compose.c:2934
1227 msgid "Recipient is not specified."
1228 msgstr "No se especificó el destinatario."
1230 #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1231 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403
1235 #: src/compose.c:2943
1236 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1237 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1239 #: src/compose.c:2964
1240 msgid "Could not queue message for sending"
1241 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1243 #: src/compose.c:2969
1245 "The message was queued but could not be sent.\n"
1246 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1248 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1249 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1251 #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235
1253 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1254 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1256 #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653
1258 msgstr "Poniendo en la cola"
1260 #: src/compose.c:3065
1262 "Error occurred while sending the message.\n"
1263 "Put this message into queue folder?"
1265 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1266 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1268 #: src/compose.c:3071
1269 msgid "Can't queue the message."
1270 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1272 #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1273 msgid "Error occurred while sending the message."
1274 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1276 #: src/compose.c:3087
1277 msgid "Can't save the message to Sent."
1278 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1280 #: src/compose.c:3317
1282 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1284 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1286 #: src/compose.c:3423
1289 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1293 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3682
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1301 #: src/compose.c:3692
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645
1314 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472
1319 #. Save Message to folder
1320 #: src/compose.c:4669
1321 msgid "Save Message to "
1322 msgstr "Salvar mensaje en "
1324 #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499
1326 msgstr "Seleccionar ..."
1328 #. header labels and entries
1329 #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1330 #: src/prefs_matcher.c:146
1335 #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197
1340 #: src/compose.c:4829
1344 #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1345 #: src/summary_search.c:163
1349 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1350 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1351 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1352 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1353 #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1354 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215
1358 #: src/compose.c:5086
1361 "Spell checker could not be started.\n"
1364 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1367 #: src/compose.c:5540
1368 msgid "Invalid MIME type."
1369 msgstr "Tipo MIME inválido."
1371 #: src/compose.c:5558
1372 msgid "File doesn't exist or is empty."
1373 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1375 #: src/compose.c:5627
1377 msgstr "Propiedades"
1379 #: src/compose.c:5672
1381 msgstr "Codificación"
1383 #: src/compose.c:5703
1387 #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808
1389 msgstr "Nombre de fichero"
1391 #: src/compose.c:5881
1394 "The external editor is still working.\n"
1395 "Force terminating the process?\n"
1396 "process group id: %d"
1398 "El editor externo aún esta activo.\n"
1399 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1400 "Id. de proceso: %d"
1402 #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008
1403 msgid "Offline warning"
1404 msgstr "Notificación conexión"
1406 #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009
1407 msgid "You're working offline. Override?"
1408 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1410 #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324
1412 msgstr "Seleccionar fichero"
1414 #: src/compose.c:6367
1415 msgid "Discard message"
1416 msgstr "Descartar mensaje"
1418 #: src/compose.c:6368
1419 msgid "This message has been modified. discard it?"
1420 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1422 #: src/compose.c:6369
1426 #: src/compose.c:6369
1430 #: src/compose.c:6404
1432 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1433 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1435 #: src/compose.c:6406
1436 msgid "Apply template"
1437 msgstr "Aplicar plantilla"
1439 #: src/compose.c:6407
1443 #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407
1449 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1450 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1453 msgid "Sylpheed has crashed"
1454 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1460 "Please file a bug report and include the information below."
1463 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1467 msgstr "Traza de depuración"
1474 msgid "Create bug report"
1475 msgstr "Crear informe de error"
1478 msgid "Save crash information"
1479 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1481 #: src/editaddress.c:143
1482 msgid "Add New Person"
1483 msgstr "Añadir persona nueva"
1485 #: src/editaddress.c:144
1486 msgid "Edit Person Details"
1487 msgstr "Editar detalles personales"
1489 #: src/editaddress.c:285
1490 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1493 #: src/editaddress.c:422
1494 msgid "A Name and Value must be supplied."
1495 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1497 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1498 #: src/editaddress.c:480
1499 msgid "Edit Person Data"
1500 msgstr "Editar datos personales"
1502 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1503 msgid "Display Name"
1504 msgstr "Nombre mostrado"
1506 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1510 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1514 #: src/editaddress.c:589
1518 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1519 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1520 msgid "E-Mail Address"
1521 msgstr "Dirección de correo"
1523 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1528 #: src/editaddress.c:710
1532 #: src/editaddress.c:713
1536 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1540 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1541 #: src/summary_search.c:207
1546 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1547 #: src/prefs_matcher.c:455
1551 #: src/editaddress.c:883
1553 msgstr "Datos básicos"
1555 #: src/editaddress.c:885
1556 msgid "User Attributes"
1557 msgstr "Atributos del usuario"
1559 #: src/editbook.c:112
1560 msgid "File appears to be Ok."
1561 msgstr "El fichero parece correcto."
1563 #: src/editbook.c:115
1564 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1565 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1567 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1568 msgid "Could not read file."
1569 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1571 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1572 msgid "Edit Addressbook"
1573 msgstr "Editar agenda"
1575 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1576 msgid " Check File "
1577 msgstr " Comprobar fichero "
1579 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1580 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1584 #: src/editbook.c:283
1585 msgid "Add New Addressbook"
1586 msgstr "Añadir nueva agenda"
1588 #: src/editgroup.c:103
1589 msgid "A Group Name must be supplied."
1590 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1592 #: src/editgroup.c:264
1593 msgid "Edit Group Data"
1594 msgstr "Editar datos del grupo"
1596 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1598 msgstr "Nombre de grupo"
1600 #: src/editgroup.c:311
1601 msgid "Addresses in Group"
1602 msgstr "Direcciones en el grupo"
1604 #: src/editgroup.c:313
1608 #: src/editgroup.c:340
1612 #: src/editgroup.c:342
1613 msgid "Available Addresses"
1614 msgstr "Direcciones disponibles"
1616 #: src/editgroup.c:402
1617 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1618 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1620 #: src/editgroup.c:450
1621 msgid "Edit Group Details"
1622 msgstr "Editar detalles del grupo"
1624 #: src/editgroup.c:453
1625 msgid "Add New Group"
1626 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1628 #: src/editgroup.c:503
1630 msgstr "Editar carpeta"
1632 #: src/editgroup.c:503
1633 msgid "Input the new name of folder:"
1634 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1636 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1637 #: src/folderview.c:2177
1639 msgstr "Nueva carpeta"
1641 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1642 msgid "Input the name of new folder:"
1643 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1645 #: src/editjpilot.c:189
1646 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1647 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1649 #: src/editjpilot.c:225
1650 msgid "Select JPilot File"
1651 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1653 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1654 msgid "Edit JPilot Entry"
1655 msgstr "Editar entrada JPilot"
1657 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1658 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1659 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1663 #: src/editjpilot.c:319
1664 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1665 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1667 #: src/editjpilot.c:408
1668 msgid "Add New JPilot Entry"
1669 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1671 #: src/editldap.c:164
1672 msgid "Connected successfully to server"
1673 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1675 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1676 msgid "Could not connect to server"
1677 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1679 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1680 msgid "Edit LDAP Server"
1681 msgstr "Editar servidor LDAP"
1683 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1685 msgstr "Nombre máquina"
1687 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1691 #: src/editldap.c:328
1692 msgid " Check Server "
1693 msgstr " Comprobar servidor "
1695 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1697 msgstr "Base de búsqueda"
1699 #: src/editldap.c:390
1700 msgid "Search Criteria"
1701 msgstr "Criterios de búsqueda"
1703 #: src/editldap.c:397
1705 msgstr " Inicializar "
1707 #: src/editldap.c:402
1711 #: src/editldap.c:411
1712 msgid "Bind Password"
1713 msgstr "Asociar contraseña"
1715 #: src/editldap.c:420
1716 msgid "Timeout (secs)"
1717 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1719 #: src/editldap.c:434
1720 msgid "Maximum Entries"
1721 msgstr "Nº entradas máximas"
1723 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1727 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646
1731 #: src/editldap.c:547
1732 msgid "Add New LDAP Server"
1733 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1735 #: src/editldap_basedn.c:141
1736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1737 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1739 #: src/editldap_basedn.c:202
1740 msgid "Available Search Base(s)"
1741 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1743 #: src/editldap_basedn.c:286
1744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1746 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1748 #: src/editvcard.c:96
1749 msgid "File does not appear to be vCard format."
1750 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1752 #: src/editvcard.c:132
1753 msgid "Select vCard File"
1754 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1756 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1757 msgid "Edit vCard Entry"
1758 msgstr "Editar entrada vCard"
1760 #: src/editvcard.c:296
1761 msgid "Add New vCard Entry"
1762 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1764 #: src/exphtmldlg.c:101
1765 msgid "Please specify output directory and file to create."
1766 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1768 #: src/exphtmldlg.c:104
1769 msgid "Select stylesheet and formatting."
1770 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1772 #: src/exphtmldlg.c:107
1773 msgid "File exported successfully."
1774 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1776 #: src/exphtmldlg.c:154
1779 "HTML Output Directory '%s'\n"
1780 "does not exist. OK to create new directory?"
1782 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1783 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1785 #: src/exphtmldlg.c:157
1786 msgid "Create Directory"
1787 msgstr "Crear directorio"
1789 #: src/exphtmldlg.c:166
1792 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1795 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1798 #: src/exphtmldlg.c:168
1799 msgid "Failed to Create Directory"
1800 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1802 #: src/exphtmldlg.c:318
1803 msgid "Select HTML Output File"
1804 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1806 #: src/exphtmldlg.c:387
1807 msgid "HTML Output File"
1808 msgstr "Fichero HTML de salida"
1810 #: src/exphtmldlg.c:443
1812 msgstr "Hoja de estilos"
1814 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025
1816 msgstr "Por defecto"
1818 #: src/exphtmldlg.c:462
1822 #: src/exphtmldlg.c:468
1826 #: src/exphtmldlg.c:474
1830 #: src/exphtmldlg.c:480
1834 #: src/exphtmldlg.c:486
1838 #: src/exphtmldlg.c:500
1839 msgid "Full Name Format"
1840 msgstr "Formato de nombre completo"
1842 #: src/exphtmldlg.c:507
1843 msgid "First Name, Last Name"
1844 msgstr "Nombre, Apellidos"
1846 #: src/exphtmldlg.c:513
1847 msgid "Last Name, First Name"
1848 msgstr "Apellidos, Nombre"
1850 #: src/exphtmldlg.c:527
1851 msgid "Color Banding"
1852 msgstr "Bandas de color"
1854 #: src/exphtmldlg.c:533
1855 msgid "Format E-Mail Links"
1856 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1858 #: src/exphtmldlg.c:539
1859 msgid "Format User Attributes"
1860 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1862 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1864 msgstr "Nombre del fichero"
1866 #: src/exphtmldlg.c:599
1867 msgid "Open with Web Browser"
1868 msgstr "Abrir con el navegador web"
1870 #: src/exphtmldlg.c:628
1871 msgid "Export Address Book to HTML File"
1872 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1875 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1879 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366
1880 #: src/toolbar.c:457
1884 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1886 msgstr "Información de fichero"
1888 #: src/exphtmldlg.c:693
1897 msgid "Specify target folder and mbox file."
1898 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1902 msgstr "Directorio origen:"
1905 msgid "Exporting file:"
1906 msgstr "Fichero de exportación:"
1908 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1909 #: src/prefs_account.c:1205
1911 msgstr "Seleccionar..."
1914 msgid "Select exporting file"
1915 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1917 #: src/exporthtml.c:796
1919 msgstr "Nombre completo"
1921 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1925 #: src/exporthtml.c:1001
1926 msgid "Sylpheed Address Book"
1927 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1929 #: src/exporthtml.c:1113
1930 msgid "Name already exists but is not a directory."
1931 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1933 #: src/exporthtml.c:1116
1934 msgid "No permissions to create directory."
1935 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1937 #: src/exporthtml.c:1119
1938 msgid "Name is too long."
1939 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1941 #: src/exporthtml.c:1122
1942 msgid "Not specified."
1943 msgstr "Sin especificar."
1967 msgid "Processing (%s)...\n"
1968 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1971 #: src/folder.c:1671
1973 msgid "Moving %s to %s...\n"
1974 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1976 #: src/foldersel.c:146
1977 msgid "Select folder"
1978 msgstr "Seleccionar carpeta"
1980 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1981 msgid "/Create _new folder..."
1982 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1984 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1985 msgid "/_Rename folder..."
1986 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1988 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1989 msgid "/M_ove folder..."
1990 msgstr "/_Mover carpeta..."
1992 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1993 msgid "/_Delete folder"
1994 msgstr "/_Borrar carpeta"
1996 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1997 msgid "/Remove _mailbox"
1998 msgstr "/Eliminar _buzón"
2000 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2001 #: src/folderview.c:349
2002 msgid "/_Processing..."
2003 msgstr "/_Procesamiento..."
2005 #: src/folderview.c:289
2006 msgid "/_Scoring..."
2007 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2009 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2010 msgid "/Mark all _read"
2011 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2013 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2014 msgid "/_Check for new messages"
2015 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2017 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2018 msgid "/R_ebuild folder tree"
2019 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2021 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2022 msgid "/_Search folder..."
2023 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2025 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2026 msgid "/S_coring..."
2027 msgstr "/_Puntuación..."
2029 #: src/folderview.c:326
2030 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2031 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2033 #: src/folderview.c:338
2034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2035 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2037 #: src/folderview.c:340
2038 msgid "/_Remove newsgroup"
2039 msgstr "/_Eliminar grupo"
2041 #: src/folderview.c:345
2042 msgid "/Remove _news account"
2043 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2045 #: src/folderview.c:375
2049 #: src/folderview.c:376
2053 #: src/folderview.c:377
2057 #: src/folderview.c:621
2058 msgid "Setting folder info..."
2059 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2061 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79
2063 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2064 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2066 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84
2068 msgid "Scanning folder %s ..."
2069 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2071 #: src/folderview.c:825
2072 msgid "Rebuilding folder tree..."
2073 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2075 #: src/folderview.c:907
2076 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2077 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2080 #: src/folderview.c:1657
2082 msgid "Opening Folder %s..."
2083 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2085 #: src/folderview.c:1669
2086 msgid "Folder could not be opened."
2087 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2089 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2091 msgstr "NuevaCarpeta"
2093 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2095 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2096 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2098 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2099 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2101 msgid "The folder `%s' already exists."
2102 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2104 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2106 msgid "Can't create the folder `%s'."
2107 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2109 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2111 msgid "Input new name for `%s':"
2112 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2114 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2115 msgid "Rename folder"
2116 msgstr "Renombrar carpeta"
2118 #: src/folderview.c:2085
2121 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2122 "Do you really want to delete?"
2124 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2125 "¿Confirma el borrado?"
2127 #: src/folderview.c:2087
2128 msgid "Delete folder"
2129 msgstr "Borrar carpeta"
2131 #: src/folderview.c:2096
2133 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2134 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2136 #: src/folderview.c:2144
2139 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2140 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2142 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2143 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2145 #: src/folderview.c:2146
2146 msgid "Remove mailbox"
2147 msgstr "Eliminar buzón"
2149 #: src/folderview.c:2178
2151 "Input the name of new folder:\n"
2152 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2153 " append `/' at the end of the name)"
2155 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2156 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2157 " añada `/' al final del nombre)"
2159 #: src/folderview.c:2237
2161 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2162 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2164 #: src/folderview.c:2238
2165 msgid "Delete IMAP4 account"
2166 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2168 #: src/folderview.c:2372
2170 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2171 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2173 #: src/folderview.c:2373
2174 msgid "Delete newsgroup"
2175 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2177 #: src/folderview.c:2411
2179 msgid "Really delete news account `%s'?"
2180 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2182 #: src/folderview.c:2412
2183 msgid "Delete news account"
2184 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2186 #: src/folderview.c:2509
2188 msgid "Moving %s to %s..."
2189 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2191 #: src/folderview.c:2545
2192 msgid "Source and destination are the same."
2193 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2195 #: src/folderview.c:2548
2196 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2197 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2199 #: src/folderview.c:2551
2200 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2201 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2203 #: src/folderview.c:2554
2204 msgid "Move failed!"
2205 msgstr "¡Mover falló!"
2207 #: src/grouplistdialog.c:173
2208 msgid "Newsgroup subscription"
2209 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2211 #: src/grouplistdialog.c:189
2212 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2213 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2215 #: src/grouplistdialog.c:195
2216 msgid "Find groups:"
2217 msgstr "Buscar grupos:"
2219 #: src/grouplistdialog.c:203
2223 #: src/grouplistdialog.c:215
2224 msgid "Newsgroup name"
2225 msgstr "Nombre de grupo"
2227 #: src/grouplistdialog.c:216
2231 #: src/grouplistdialog.c:217
2235 #: src/grouplistdialog.c:243
2239 #: src/grouplistdialog.c:347
2243 #: src/grouplistdialog.c:349
2245 msgstr "solo lectura"
2247 #: src/grouplistdialog.c:351
2249 msgstr "desconocido"
2251 #: src/grouplistdialog.c:398
2252 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2253 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2255 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2259 #: src/grouplistdialog.c:477
2261 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2262 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2264 #: src/gtk/about.c:89
2268 #: src/gtk/about.c:111
2271 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2272 "Operating System: %s %s (%s)"
2274 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2275 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2277 #: src/gtk/about.c:126
2279 msgid "Compiled-in features:%s"
2280 msgstr "Características incluidas:%s"
2282 #: src/gtk/about.c:210
2284 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2287 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2290 #: src/gtk/about.c:214
2292 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2293 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2294 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2298 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2299 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2300 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2304 #: src/gtk/about.c:220
2306 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2307 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2308 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2312 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2313 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2314 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2315 "License para más detalles.\n"
2318 #: src/gtk/about.c:226
2320 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2321 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2322 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2324 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2325 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2326 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2328 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2332 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2336 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2340 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2344 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2348 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2356 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2360 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2361 msgid "Select Plugin to load"
2362 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2364 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2368 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203
2370 msgstr "Descripción"
2372 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2374 msgstr "Cargar módulo"
2376 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2377 msgid "Unload Plugin"
2378 msgstr "Descargar módulo"
2380 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2382 msgstr "Página índice"
2384 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2386 msgstr "Preferencias"
2388 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450
2392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2399 msgstr "Propietario"
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2407 #: src/progressdialog.c:53
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2416 msgid "Organization: "
2417 msgstr "Organización: "
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2421 msgstr "Localización: "
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2424 msgid "Fingerprint: "
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2428 msgid "Signature status: "
2429 msgstr "Estado de la firma: "
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2433 msgid "SSL certificate for %s"
2434 msgstr "Certificado SSL para %s"
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2438 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2439 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2443 msgid "Signature status: %s"
2444 msgstr "Estado de la firma: %s"
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2447 msgid "View certificate"
2448 msgstr "Mostrar certificado"
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2451 msgid "Unknown SSL Certificate"
2452 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2455 msgid "Accept and save"
2456 msgstr "Aceptar y guardar"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Cancel connection"
2460 msgstr "Cancelar conexión"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2463 msgid "New certificate:"
2464 msgstr "Certificado nuevo:"
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2467 msgid "Known certificate:"
2468 msgstr "Certificado conocido:"
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2472 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2473 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2476 msgid "View certificates"
2477 msgstr "Mostrar certificados"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2480 msgid "Changed SSL Certificate"
2481 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2483 #: src/gtkaspell.c:479
2484 msgid "No dictionary selected."
2485 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2487 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2489 msgstr "Modo normal"
2491 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2492 msgid "Bad Spellers Mode"
2493 msgstr "Modo malos escritores"
2495 #: src/gtkaspell.c:739
2496 msgid "Unknown suggestion mode."
2497 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2499 #: src/gtkaspell.c:972
2500 msgid "No misspelled word found."
2501 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2503 #: src/gtkaspell.c:1306
2504 msgid "Replace unknown word"
2505 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2507 #: src/gtkaspell.c:1316
2509 msgid "Replace \"%s\" with: "
2510 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2512 #: src/gtkaspell.c:1336
2514 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2515 "will learn from mistake.\n"
2517 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2518 "de carro se aprenderá del error.\n"
2520 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2522 msgstr "Modo rápido"
2524 #: src/gtkaspell.c:1678
2526 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2527 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2529 #: src/gtkaspell.c:1691
2530 msgid "Accept in this session"
2531 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2533 #: src/gtkaspell.c:1701
2534 msgid "Add to personal dictionary"
2535 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2537 #: src/gtkaspell.c:1711
2538 msgid "Replace with..."
2539 msgstr "Sustituir por..."
2541 #: src/gtkaspell.c:1721
2543 msgid "Check with %s"
2544 msgstr " Comprobar con %s"
2546 #: src/gtkaspell.c:1740
2547 msgid "(no suggestions)"
2548 msgstr "(no hay sugerencias)"
2550 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2554 #: src/gtkaspell.c:1806
2556 msgid "Dictionary: %s"
2557 msgstr "Diccionario: %s"
2559 #: src/gtkaspell.c:1819
2561 msgid "Use alternate (%s)"
2562 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2564 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686
2565 msgid "Check while typing"
2566 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2568 #: src/gtkaspell.c:1883
2569 msgid "Change dictionary"
2570 msgstr "Cambiar diccionario"
2572 #: src/gtkaspell.c:2037
2575 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2578 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2581 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2583 msgstr "(Sin remite)"
2585 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2586 msgid "(No Subject)"
2587 msgstr "(Sin asunto)"
2591 msgid "Connecting %s:%d failed"
2592 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2596 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2597 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2600 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2601 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2605 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2606 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2609 msgid "Can't start TLS session.\n"
2610 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2614 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2615 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2617 #: src/imap.c:909 src/imap.c:952
2618 msgid "can't expunge\n"
2619 msgstr "no puedo vaciar\n"
2623 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2624 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2627 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2628 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2631 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2632 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2635 msgid "can't create mailbox\n"
2636 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2640 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2641 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2644 msgid "can't delete mailbox\n"
2645 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2648 msgid "can't get envelope\n"
2649 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2652 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2653 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2657 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2658 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2662 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2663 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2667 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2668 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2672 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2673 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2676 msgid "can't get namespace\n"
2677 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2681 msgid "can't select folder: %s\n"
2682 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2685 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2686 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2690 msgid "can't append %s to %s\n"
2691 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2694 msgid "(sending file...)"
2695 msgstr "(enviando fichero...)"
2699 msgid "can't append message to %s\n"
2700 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2704 msgid "can't copy %d to %s\n"
2705 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2709 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2710 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2713 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2714 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2718 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2719 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2726 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2727 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2730 msgid "Importing file:"
2731 msgstr "Importando fichero:"
2734 msgid "Destination dir:"
2735 msgstr "Directorio destino:"
2738 msgid "Select importing file"
2739 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2741 #: src/importldif.c:176
2742 msgid "Please specify address book name and file to import."
2743 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2745 #: src/importldif.c:179
2746 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2747 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2749 #: src/importldif.c:182
2750 msgid "File imported."
2751 msgstr "Fichero importado."
2753 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2754 msgid "Please select a file."
2755 msgstr "Seleccione un fichero."
2757 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2758 msgid "Address book name must be supplied."
2759 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2761 #: src/importldif.c:388
2762 msgid "Error reading LDIF fields."
2763 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2765 #: src/importldif.c:411
2766 msgid "LDIF file imported successfully."
2767 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2769 #: src/importldif.c:496
2770 msgid "Select LDIF File"
2771 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2774 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467
2778 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2782 #: src/importldif.c:614
2783 msgid "Attribute Name"
2784 msgstr "Nombre de atributo"
2786 #: src/importldif.c:674
2790 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2792 msgstr "Seleccionar"
2794 #: src/importldif.c:752
2796 msgstr "Nombre de fichero :"
2798 #: src/importldif.c:762
2800 msgstr "Registros :"
2802 #: src/importldif.c:790
2803 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2804 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2806 #: src/importmutt.c:143
2807 msgid "Error importing MUTT file."
2808 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2810 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2811 #: src/importpine.c:329
2812 msgid "Please select a file to import."
2813 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2815 #: src/importmutt.c:185
2816 msgid "Select MUTT File"
2817 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2819 #: src/importmutt.c:239
2820 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2821 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2823 #: src/importpine.c:143
2824 msgid "Error importing Pine file."
2825 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2827 #: src/importpine.c:185
2828 msgid "Select Pine File"
2829 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2831 #: src/importpine.c:239
2832 msgid "Import Pine file into Address Book"
2833 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2835 #: src/inc.c:247 src/inc.c:345
2840 msgid "Retrieving new messages"
2841 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2845 msgstr "Recuperando"
2849 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2850 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2853 msgid "Done (no new messages)"
2854 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2857 msgid "Connection failed"
2858 msgstr "Conexión fallida"
2862 msgstr "Authorización fallida"
2865 #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76
2875 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2876 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2880 msgid "Finished (%d new message(s))"
2881 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2884 msgid "Finished (no new messages)"
2885 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2888 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2889 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2893 msgid "%s: Retrieving new messages"
2894 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2898 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2899 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2903 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2904 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2908 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2909 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2913 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2914 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2916 #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463
2917 msgid "Authenticating..."
2918 msgstr "Autentificando..."
2921 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2922 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2925 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2926 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2929 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2930 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2933 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2934 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2938 msgid "Deleting message %d"
2939 msgstr "Borrando mensaje %d"
2941 #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481
2948 "Error occurred while processing mail:\n"
2951 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2955 msgid "Error occurred while processing mail."
2956 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2959 msgid "No disk space left."
2960 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2963 msgid "Can't write file."
2964 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2967 msgid "Socket error."
2968 msgstr "Error de socket."
2973 "Mailbox is locked:\n"
2976 "El buzón está bloqueado:\n"
2980 msgid "Mailbox is locked."
2981 msgstr "El buzón está bloqueado."
2983 #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587
2986 "Authentication failed:\n"
2989 "La autentificación falló:\n"
2992 #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590
2993 msgid "Authentication failed."
2994 msgstr "Autentificación fallida."
2997 msgid "Incorporation cancelled\n"
2998 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3000 #: src/inputdialog.c:151
3002 msgid "Input password for %s on %s:"
3003 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3005 #: src/inputdialog.c:153
3006 msgid "Input password"
3009 #: src/logwindow.c:61
3010 msgid "Protocol log"
3011 msgstr "Traza del protocolo"
3014 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3017 "File `%s' already exists.\n"
3018 "Can't create folder."
3020 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3021 "No puedo crear la carpeta."
3024 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3025 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3029 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3030 "OpenPGP support disabled."
3032 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3033 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3037 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3038 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3041 msgid " --compose [address] open composition window"
3042 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3046 " --attach file1 [file2]...\n"
3047 " open composition window with specified files\n"
3050 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3051 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3052 " especificados como adjuntos"
3055 msgid " --receive receive new messages"
3056 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3059 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3060 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3063 msgid " --send send all queued messages"
3064 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3067 msgid " --status show the total number of messages"
3068 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3071 msgid " --online switch to online mode"
3072 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3075 msgid " --offline switch to offline mode"
3076 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3079 msgid " --debug debug mode"
3080 msgstr " --debug modo de depuración"
3083 msgid " --help display this help and exit"
3084 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3087 msgid " --version output version information and exit"
3088 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3090 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188
3092 msgid "Processing (%s)..."
3093 msgstr "Procesando (%s)..."
3096 msgid "top level folder"
3097 msgstr "carpeta superior"
3100 msgid "Composing message exists."
3101 msgstr "Existen mensajes en composición."
3108 msgid "Discard them"
3109 msgstr "Descartarlos"
3116 msgid "Queued messages"
3117 msgstr "Mensajes en cola"
3120 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3121 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3124 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3125 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3127 #: src/mainwindow.c:409
3128 msgid "/_File/_Folder"
3129 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3131 #: src/mainwindow.c:410
3132 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3133 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3135 #: src/mainwindow.c:412
3136 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3137 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3139 #: src/mainwindow.c:413
3140 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3141 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3143 #: src/mainwindow.c:414
3144 msgid "/_File/_Folder/---"
3145 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3147 #: src/mainwindow.c:415
3148 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3149 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3151 #: src/mainwindow.c:417
3152 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3153 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3155 #: src/mainwindow.c:418
3156 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3157 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3159 #: src/mainwindow.c:419
3160 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3161 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3163 #: src/mainwindow.c:420
3164 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3165 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3167 #: src/mainwindow.c:421
3168 msgid "/_File/Empty _trash"
3169 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3171 #: src/mainwindow.c:422
3172 msgid "/_File/_Work offline"
3173 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3175 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3176 msgid "/_File/_Save as..."
3177 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3179 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3180 msgid "/_File/_Print..."
3181 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3183 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3184 #: src/mainwindow.c:428
3185 msgid "/_File/E_xit"
3186 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3188 #: src/mainwindow.c:433
3189 msgid "/_Edit/Select _thread"
3190 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3192 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3193 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3194 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3196 #: src/mainwindow.c:437
3197 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3198 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3200 #: src/mainwindow.c:439
3201 msgid "/_View/Show or hi_de"
3202 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3204 #: src/mainwindow.c:440
3205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3206 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3208 #: src/mainwindow.c:442
3209 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3210 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3212 #: src/mainwindow.c:444
3213 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3214 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3216 #: src/mainwindow.c:446
3217 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3218 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3220 #: src/mainwindow.c:448
3221 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3222 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3224 #: src/mainwindow.c:450
3225 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3226 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3228 #: src/mainwindow.c:452
3229 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3230 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3232 #: src/mainwindow.c:454
3233 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3234 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3236 #: src/mainwindow.c:457
3237 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3238 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3240 #: src/mainwindow.c:458
3241 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3242 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3244 #: src/mainwindow.c:460
3245 msgid "/_View/_Sort"
3246 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3248 #: src/mainwindow.c:461
3249 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3250 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3252 #: src/mainwindow.c:462
3253 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3254 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3256 #: src/mainwindow.c:463
3257 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3258 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3260 #: src/mainwindow.c:464
3261 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3262 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3264 #: src/mainwindow.c:465
3265 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3266 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3268 #: src/mainwindow.c:466
3269 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3270 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3272 #: src/mainwindow.c:467
3273 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3274 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3276 #: src/mainwindow.c:469
3277 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3278 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3280 #: src/mainwindow.c:470
3281 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3282 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3284 #: src/mainwindow.c:471
3285 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3286 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3288 #: src/mainwindow.c:473
3289 msgid "/_View/_Sort/by score"
3290 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3292 #: src/mainwindow.c:474
3293 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3294 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3296 #: src/mainwindow.c:475
3297 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3298 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3300 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3301 msgid "/_View/_Sort/---"
3302 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3304 #: src/mainwindow.c:477
3305 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3306 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3308 #: src/mainwindow.c:478
3309 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3310 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3312 #: src/mainwindow.c:480
3313 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3314 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3316 #: src/mainwindow.c:482
3317 msgid "/_View/Th_read view"
3318 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3320 #: src/mainwindow.c:483
3321 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3322 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3324 #: src/mainwindow.c:484
3325 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3326 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3328 #: src/mainwindow.c:485
3329 msgid "/_View/_Hide read messages"
3330 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3332 #: src/mainwindow.c:486
3333 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3334 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3336 #: src/mainwindow.c:489
3337 msgid "/_View/_Go to"
3338 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3340 #: src/mainwindow.c:490
3341 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3342 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3344 #: src/mainwindow.c:491
3345 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3346 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3348 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3349 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3350 msgid "/_View/_Go to/---"
3351 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3353 #: src/mainwindow.c:493
3354 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3355 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3357 #: src/mainwindow.c:495
3358 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3359 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3361 #: src/mainwindow.c:498
3362 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3363 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3365 #: src/mainwindow.c:499
3366 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3367 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3369 #: src/mainwindow.c:501
3370 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3371 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3373 #: src/mainwindow.c:503
3374 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3375 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3377 #: src/mainwindow.c:506
3378 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3379 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3381 #: src/mainwindow.c:508
3382 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3383 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3385 #: src/mainwindow.c:511
3386 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3387 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3389 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3390 msgid "/_View/_Code set/---"
3391 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3393 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3394 msgid "/_View/_Code set"
3395 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3397 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3398 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3399 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3401 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3402 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3403 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3405 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3406 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3407 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3409 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3410 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3411 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3413 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3414 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3415 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3417 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3418 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3419 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3421 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3422 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3423 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3425 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3426 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3427 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3429 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3430 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3431 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3433 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3434 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3435 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3437 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3438 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3439 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3441 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3442 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3443 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3445 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3446 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3447 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3449 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3450 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3451 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3453 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3454 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3455 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3457 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3458 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3459 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3461 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3462 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3463 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3465 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3466 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3467 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3469 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3470 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3471 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3473 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3474 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3475 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3477 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3478 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3479 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3481 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3482 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3483 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3485 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3486 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3487 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3489 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3490 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3491 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3493 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3494 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3495 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3497 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453
3498 msgid "/_View/Open in new _window"
3499 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3501 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3502 msgid "/_View/Mess_age source"
3503 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3505 #: src/mainwindow.c:597
3506 msgid "/_View/Show all _headers"
3507 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3509 #: src/mainwindow.c:599
3510 msgid "/_View/_Update summary"
3511 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3513 #: src/mainwindow.c:602
3514 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3515 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3517 #: src/mainwindow.c:603
3518 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3519 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3521 #: src/mainwindow.c:605
3522 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3523 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3525 #: src/mainwindow.c:607
3526 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3527 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3529 #: src/mainwindow.c:609
3530 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3531 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3533 #: src/mainwindow.c:610
3534 msgid "/_Message/Compose a news message"
3535 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3537 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3538 msgid "/_Message/_Reply"
3539 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3541 #: src/mainwindow.c:612
3542 msgid "/_Message/Repl_y to"
3543 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3545 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3546 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3547 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3549 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3550 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3551 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3553 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3554 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3555 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3557 #: src/mainwindow.c:617
3558 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3559 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3561 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3562 msgid "/_Message/_Forward"
3563 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3565 #: src/mainwindow.c:620
3566 msgid "/_Message/Redirect"
3567 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3569 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3570 msgid "/_Message/Re-_edit"
3571 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3573 #: src/mainwindow.c:624
3574 msgid "/_Message/M_ove..."
3575 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3577 #: src/mainwindow.c:625
3578 msgid "/_Message/_Copy..."
3579 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3581 #: src/mainwindow.c:626
3582 msgid "/_Message/_Delete"
3583 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3585 #: src/mainwindow.c:627
3586 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3587 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3589 #: src/mainwindow.c:629
3590 msgid "/_Message/_Mark"
3591 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3593 #: src/mainwindow.c:630
3594 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3595 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3597 #: src/mainwindow.c:631
3598 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3599 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3601 #: src/mainwindow.c:632
3602 msgid "/_Message/_Mark/---"
3603 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3605 #: src/mainwindow.c:633
3606 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3607 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3609 #: src/mainwindow.c:634
3610 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3611 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3613 #: src/mainwindow.c:636
3614 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3615 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3617 #: src/mainwindow.c:639
3618 msgid "/_Tools/_Address book..."
3619 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3621 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3622 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3623 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3625 #: src/mainwindow.c:642
3626 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3627 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3629 #: src/mainwindow.c:643
3630 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3631 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3633 #: src/mainwindow.c:645
3634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3635 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3637 #: src/mainwindow.c:648
3638 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3639 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3641 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3642 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3643 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3645 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3647 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3649 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3651 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3653 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3655 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3657 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3658 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3659 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3661 #: src/mainwindow.c:661
3662 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3663 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3665 #: src/mainwindow.c:664
3666 msgid "/_Tools/E_xecute"
3667 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3669 #: src/mainwindow.c:667
3670 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3671 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3673 #: src/mainwindow.c:671
3674 msgid "/_Tools/_Log window"
3675 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3677 #: src/mainwindow.c:673
3678 msgid "/_Configuration"
3679 msgstr "/_Configuración"
3681 #: src/mainwindow.c:674
3682 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3683 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3685 #: src/mainwindow.c:676
3686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3687 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3689 #: src/mainwindow.c:678
3690 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3691 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3693 #: src/mainwindow.c:680
3694 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3695 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3697 #: src/mainwindow.c:682
3698 msgid "/_Configuration/---"
3699 msgstr "/_Configuración/---"
3701 #: src/mainwindow.c:683
3702 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3703 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3705 #: src/mainwindow.c:685
3706 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3707 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3709 #: src/mainwindow.c:687
3710 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3711 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3713 #: src/mainwindow.c:689
3714 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3715 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3717 #: src/mainwindow.c:690
3718 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3719 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3721 #: src/mainwindow.c:691
3722 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3723 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3725 #: src/mainwindow.c:692
3726 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3727 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3729 #: src/mainwindow.c:695
3730 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3731 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3733 #: src/mainwindow.c:696
3734 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3735 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3737 #: src/mainwindow.c:698
3738 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3739 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3741 #: src/mainwindow.c:699
3742 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3743 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3745 #: src/mainwindow.c:701
3747 msgstr "/_Ayuda/---"
3749 #: src/mainwindow.c:820
3751 msgstr "Trabajar sin conexión"
3753 #: src/mainwindow.c:824
3755 msgstr "Trabajar con conexión"
3757 #: src/mainwindow.c:840
3758 msgid "Select account"
3759 msgstr "Seleccionar cuenta"
3761 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3765 #: src/mainwindow.c:1183
3769 #: src/mainwindow.c:1361
3771 msgstr "Vaciar papelera"
3773 #: src/mainwindow.c:1362
3774 msgid "Empty all messages in trash?"
3775 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3777 #: src/mainwindow.c:1380
3779 msgstr "Añadir buzón"
3781 #: src/mainwindow.c:1381
3783 "Input the location of mailbox.\n"
3784 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3785 "scanned automatically."
3787 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3788 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3789 "escaneado automáticamente."
3791 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3793 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3794 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3796 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3800 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3802 "Creation of the mailbox failed.\n"
3803 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3806 "Falló la creación del buzón.\n"
3807 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3808 "escribir en el directorio."
3810 #: src/mainwindow.c:1417
3811 msgid "Add mbox mailbox"
3812 msgstr "Añadir buzón mbox"
3814 #: src/mainwindow.c:1418
3815 msgid "Input the location of mailbox."
3816 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3818 #: src/mainwindow.c:1434
3819 msgid "Creation of the mailbox failed."
3820 msgstr "Falló la creación del buzón."
3822 #: src/mainwindow.c:1706
3823 msgid "Sylpheed - Folder View"
3824 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3826 #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379
3827 msgid "Sylpheed - Message View"
3828 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3830 #: src/mainwindow.c:2083
3834 #: src/mainwindow.c:2083
3835 msgid "Exit this program?"
3836 msgstr "¿Salir del programa?"
3838 #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
3839 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
3843 #: src/message_search.c:88
3844 msgid "Find in current message"
3845 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3847 #: src/message_search.c:106
3849 msgstr "Buscar texto:"
3851 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3852 msgid "Case sensitive"
3853 msgstr "Mayús./minús."
3855 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3856 msgid "Backward search"
3857 msgstr "Buscar hacia atrás"
3859 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3863 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3864 msgid "Search failed"
3865 msgstr "Búsqueda fallida"
3867 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3868 msgid "Search string not found."
3869 msgstr "Cadena no encontrada."
3871 #: src/message_search.c:191
3872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3873 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3875 #: src/message_search.c:194
3876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3877 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3879 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3880 msgid "Search finished"
3881 msgstr "Búsqueda concluida"
3883 #: src/messageview.c:240
3884 msgid "/_View/Show all _header"
3885 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3887 #: src/messageview.c:243
3888 msgid "/_Message/Compose _new message"
3889 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3891 #: src/messageview.c:255
3892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3893 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3895 #: src/messageview.c:257
3896 msgid "/_Message/Redirec_t"
3897 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3899 #: src/messageview.c:561
3900 msgid "<No Return-Path found>"
3901 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3903 #: src/messageview.c:569
3906 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3907 "does not correspond to the return path:\n"
3908 "Notification address: %s\n"
3910 "It is advised to not to send the return receipt."
3912 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3913 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3914 "Dirección de notificación: %s\n"
3915 "Dirección de retorno: %s\n"
3916 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3918 #: src/messageview.c:577
3922 #: src/messageview.c:586
3924 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3925 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3926 "officially addressed to you.\n"
3927 "Receipt notification cancelled."
3929 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3930 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3931 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3932 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3934 #: src/messageview.c:654
3936 "Error occurred while sending the notification.\n"
3937 "Put this notification into queue folder?"
3939 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3940 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3942 #: src/messageview.c:660
3943 msgid "Can't queue the notification."
3944 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3946 #: src/messageview.c:663
3947 msgid "Error occurred while sending the notification."
3948 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3950 #: src/messageview.c:817
3951 msgid "Message already removed from folder."
3952 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3954 #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940
3955 #: src/summaryview.c:3442
3957 msgstr "Guardar como"
3959 #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946
3960 #: src/summaryview.c:3447
3962 msgstr "Sobreescribir"
3964 #: src/messageview.c:982
3965 msgid "Overwrite existing file?"
3966 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3968 #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459
3969 #: src/summaryview.c:3476
3971 msgid "Can't save the file `%s'."
3972 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3974 #: src/messageview.c:1055
3975 msgid "This message asks for a return receipt"
3976 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
3978 #: src/messageview.c:1056
3979 msgid "Send receipt"
3980 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3982 #: src/messageview.c:1109
3983 msgid "Return Receipt Notification"
3984 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3986 #: src/messageview.c:1110
3988 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3989 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3992 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3993 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3996 #: src/messageview.c:1114
3997 msgid "Send Notification"
3998 msgstr "Enviar notificación"
4000 #: src/messageview.c:1114
4004 #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494
4008 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495
4011 "Enter the print command line:\n"
4012 "(`%s' will be replaced with file name)"
4014 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4015 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4017 #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501
4020 "Print command line is invalid:\n"
4023 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4026 #: src/mimeview.c:111
4030 #: src/mimeview.c:112
4031 msgid "/Open _with..."
4032 msgstr "/Abrir _con..."
4034 #: src/mimeview.c:113
4035 msgid "/_Display as text"
4036 msgstr "/_Ver como texto"
4038 #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458
4039 msgid "/_Save as..."
4040 msgstr "/_Salvar como..."
4042 #: src/mimeview.c:115
4043 msgid "/Save _all..."
4044 msgstr "/S_alvar todo..."
4046 #: src/mimeview.c:118
4047 msgid "/_Check signature"
4048 msgstr "/_Verificar firma"
4050 #: src/mimeview.c:149
4054 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189
4058 #: src/mimeview.c:270
4059 msgid "Right-click here to verify the signature"
4060 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4062 #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972
4063 #: src/mimeview.c:995
4064 msgid "Can't save the part of multipart message."
4065 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4067 #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944
4069 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4070 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4072 #: src/mimeview.c:1005
4076 #: src/mimeview.c:1006
4079 "Enter the command line to open file:\n"
4080 "(`%s' will be replaced with file name)"
4082 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4083 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4087 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4088 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4092 msgid "can't set group: %s\n"
4093 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4097 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4098 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4102 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4103 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4107 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4108 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4110 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4111 msgid "can't get xover\n"
4112 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4114 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4115 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4116 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4118 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4120 msgid "invalid xover line: %s\n"
4121 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4123 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4124 msgid "can't get xhdr\n"
4125 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4127 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4128 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4129 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4133 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4134 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4136 #: src/passphrase.c:85
4138 msgstr "Frase contraseña"
4140 #: src/passphrase.c:253
4141 msgid "[no user id]"
4142 msgstr "[sin id usuario]"
4144 #: src/passphrase.c:257
4147 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4152 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4157 #: src/passphrase.c:261
4159 "Bad passphrase! Try again...\n"
4162 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4166 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4167 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4170 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4171 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4173 #: src/pop.c:180 src/pop.c:207
4174 msgid "POP3 protocol error\n"
4175 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4179 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4180 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4184 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4185 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4188 msgid "mailbox is locked\n"
4189 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4192 msgid "session timeout\n"
4193 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4196 msgid "command not supported\n"
4197 msgstr "orden no soportada\n"
4200 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4201 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4203 #: src/prefs_account.c:672
4208 #: src/prefs_account.c:691
4209 msgid "Preferences for new account"
4210 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4212 #: src/prefs_account.c:696
4213 msgid "Account preferences"
4214 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4216 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026
4220 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030
4224 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043
4228 #: src/prefs_account.c:757
4232 #: src/prefs_account.c:760
4236 #: src/prefs_account.c:839
4237 msgid "Name of account"
4238 msgstr "Nombre de cuenta"
4240 #: src/prefs_account.c:848
4241 msgid "Set as default"
4242 msgstr "Cuenta por defecto"
4244 #: src/prefs_account.c:852
4245 msgid "Personal information"
4246 msgstr "Información personal"
4248 #: src/prefs_account.c:861
4250 msgstr "Nombre completo"
4252 #: src/prefs_account.c:867
4253 msgid "Mail address"
4254 msgstr "Dirección de correo"
4256 #: src/prefs_account.c:873
4257 msgid "Organization"
4258 msgstr "Organización"
4260 #: src/prefs_account.c:897
4261 msgid "Server information"
4262 msgstr "Información del servidor"
4264 #: src/prefs_account.c:918
4265 msgid "POP3 (normal)"
4266 msgstr "POP3 (normal)"
4268 #: src/prefs_account.c:920
4269 msgid "POP3 (APOP auth)"
4270 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4272 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4276 #: src/prefs_account.c:924
4278 msgstr "Noticias (NNTP)"
4280 #: src/prefs_account.c:926
4281 msgid "None (local)"
4282 msgstr "Ninguna (local)"
4284 #: src/prefs_account.c:946
4285 msgid "This server requires authentication"
4286 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4288 #: src/prefs_account.c:953
4289 msgid "Authenticate on connect"
4290 msgstr "Autentificación al conectar"
4292 #: src/prefs_account.c:998
4294 msgstr "Servidor de news"
4296 #: src/prefs_account.c:1004
4297 msgid "Server for receiving"
4298 msgstr "Servidor de recepción"
4300 #: src/prefs_account.c:1010
4301 msgid "Local mailbox file"
4302 msgstr "Fichero mbox local"
4304 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4305 #: src/prefs_account.c:1017
4306 msgid "SMTP server (send)"
4307 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4309 #: src/prefs_account.c:1025
4310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4311 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4313 #: src/prefs_account.c:1034
4314 msgid "command to send mails"
4315 msgstr "orden para enviar los correos"
4317 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4318 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4322 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4326 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4330 #: src/prefs_account.c:1127
4331 msgid "Remove messages on server when received"
4332 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4334 #: src/prefs_account.c:1138
4335 msgid "Remove after"
4336 msgstr "Eliminar después de"
4338 #: src/prefs_account.c:1147
4342 #: src/prefs_account.c:1164
4343 msgid "(0 days: remove immediately)"
4344 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4346 #: src/prefs_account.c:1171
4347 msgid "Download all messages on server"
4348 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4350 #: src/prefs_account.c:1177
4351 msgid "Receive size limit"
4352 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4354 #: src/prefs_account.c:1184
4358 #: src/prefs_account.c:1196
4359 msgid "Default inbox"
4360 msgstr "Buzón por defecto"
4362 #: src/prefs_account.c:1219
4363 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4364 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4366 #: src/prefs_account.c:1224
4367 msgid "Maximum number of articles to download"
4368 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4370 #: src/prefs_account.c:1243
4371 msgid "unlimited if 0 is specified"
4372 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4374 #: src/prefs_account.c:1249
4375 msgid "Filter messages on receiving"
4376 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4378 #: src/prefs_account.c:1253
4379 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4380 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4382 #: src/prefs_account.c:1309
4384 msgstr "Añadir fecha"
4386 #: src/prefs_account.c:1310
4387 msgid "Generate Message-ID"
4388 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4390 #: src/prefs_account.c:1317
4391 msgid "Add user-defined header"
4392 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4394 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443
4396 msgstr " Editar... "
4398 #: src/prefs_account.c:1329
4399 msgid "Authentication"
4400 msgstr "Autentificación"
4402 #: src/prefs_account.c:1337
4403 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4404 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4406 #: src/prefs_account.c:1352
4407 msgid "Authentication method"
4408 msgstr "Método de autentificación"
4410 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465
4414 #: src/prefs_account.c:1412
4416 "If you leave these entries empty, the same\n"
4417 "user ID and password as receiving will be used."
4419 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4420 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4422 #: src/prefs_account.c:1421
4423 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4424 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4426 #: src/prefs_account.c:1436
4427 msgid "POP authentication timeout: "
4428 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4430 #: src/prefs_account.c:1445
4434 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409
4438 #: src/prefs_account.c:1500
4439 msgid "Insert signature automatically"
4440 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4442 #: src/prefs_account.c:1505
4443 msgid "Signature separator"
4444 msgstr "Separador de firma"
4446 #: src/prefs_account.c:1527
4447 msgid "Command output"
4448 msgstr "Salida de la orden"
4450 #: src/prefs_account.c:1545
4451 msgid "Automatically set the following addresses"
4452 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4455 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4456 #: src/quote_fmt.c:49
4460 #: src/prefs_account.c:1567
4464 #: src/prefs_account.c:1580
4466 msgstr "Responder a"
4468 #: src/prefs_account.c:1635
4469 msgid "Encrypt message by default"
4470 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4472 #: src/prefs_account.c:1637
4473 msgid "Sign message by default"
4474 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4476 #: src/prefs_account.c:1639
4477 msgid "Default mode"
4478 msgstr "Modo por defecto"
4480 #: src/prefs_account.c:1647
4481 msgid "Use PGP/MIME"
4482 msgstr "Usar PGP/MIME"
4484 #: src/prefs_account.c:1656
4486 msgstr "Usar incrustado"
4488 #: src/prefs_account.c:1666
4490 msgstr "Clave para firmar"
4492 #: src/prefs_account.c:1674
4493 msgid "Use default GnuPG key"
4494 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4496 #: src/prefs_account.c:1683
4497 msgid "Select key by your email address"
4498 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4500 #: src/prefs_account.c:1692
4501 msgid "Specify key manually"
4502 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4504 #: src/prefs_account.c:1708
4505 msgid "User or key ID:"
4506 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4508 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4509 msgid "Don't use SSL"
4510 msgstr "No usar SSL"
4512 #: src/prefs_account.c:1800
4513 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4514 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4516 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4517 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4518 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4520 #: src/prefs_account.c:1817
4521 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4522 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4524 #: src/prefs_account.c:1823
4528 #: src/prefs_account.c:1838
4529 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4530 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4532 #: src/prefs_account.c:1840
4534 msgstr "Enviar (SMTP)"
4536 #: src/prefs_account.c:1848
4537 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4538 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4540 #: src/prefs_account.c:1851
4541 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4542 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4544 #: src/prefs_account.c:1975
4545 msgid "Specify SMTP port"
4546 msgstr "Puerto SMTP"
4548 #: src/prefs_account.c:1981
4549 msgid "Specify POP3 port"
4550 msgstr "Puerto POP3"
4552 #: src/prefs_account.c:1987
4553 msgid "Specify IMAP4 port"
4554 msgstr "Puerto IMAP4"
4556 #: src/prefs_account.c:1993
4557 msgid "Specify NNTP port"
4558 msgstr "Puerto NNTP"
4560 #: src/prefs_account.c:1998
4561 msgid "Specify domain name"
4562 msgstr "Nombre del dominio"
4564 #: src/prefs_account.c:2008
4565 msgid "Use command to communicate with server"
4566 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4568 #: src/prefs_account.c:2016
4569 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4570 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4572 #: src/prefs_account.c:2030
4573 msgid "IMAP server directory"
4574 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4576 #: src/prefs_account.c:2084
4577 msgid "Put sent messages in"
4578 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4580 #: src/prefs_account.c:2086
4581 msgid "Put draft messages in"
4582 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4584 #: src/prefs_account.c:2088
4585 msgid "Put deleted messages in"
4586 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4588 #: src/prefs_account.c:2152
4589 msgid "Account name is not entered."
4590 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4592 #: src/prefs_account.c:2156
4593 msgid "Mail address is not entered."
4594 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4596 #: src/prefs_account.c:2161
4597 msgid "SMTP server is not entered."
4598 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4600 #: src/prefs_account.c:2166
4601 msgid "User ID is not entered."
4602 msgstr "No se especificó el usuario."
4604 #: src/prefs_account.c:2171
4605 msgid "POP3 server is not entered."
4606 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4608 #: src/prefs_account.c:2176
4609 msgid "IMAP4 server is not entered."
4610 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4612 #: src/prefs_account.c:2181
4613 msgid "NNTP server is not entered."
4614 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4616 #: src/prefs_account.c:2187
4617 msgid "local mailbox filename is not entered."
4618 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4620 #: src/prefs_account.c:2193
4621 msgid "mail command is not entered."
4622 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4624 #: src/prefs_account.c:2277
4626 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4627 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4628 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4630 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4631 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4632 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4634 #: src/prefs_actions.c:167
4635 msgid "Actions configuration"
4636 msgstr "Configuración de acciones"
4638 #: src/prefs_actions.c:189
4640 msgstr "Nombre de menú:"
4642 #: src/prefs_actions.c:198
4643 msgid "Command line:"
4646 #: src/prefs_actions.c:227
4648 msgstr " Sustituir "
4650 #: src/prefs_actions.c:240
4651 msgid " Syntax help "
4652 msgstr " Ayuda sintaxis "
4654 #: src/prefs_actions.c:259
4655 msgid "Current actions"
4656 msgstr "Acciones actuales"
4658 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4659 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4660 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4664 #: src/prefs_actions.c:428
4665 msgid "Menu name is not set."
4666 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4668 #: src/prefs_actions.c:433
4669 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4670 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4672 #: src/prefs_actions.c:443
4673 msgid "Menu name is too long."
4674 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4676 #: src/prefs_actions.c:452
4677 msgid "Command line not set."
4678 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4680 #: src/prefs_actions.c:457
4681 msgid "Menu name and command are too long."
4682 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4684 #: src/prefs_actions.c:462
4689 "has a syntax error."
4693 "tiene errores sintácticos."
4695 #: src/prefs_actions.c:523
4696 msgid "Delete action"
4697 msgstr "Borrar acción"
4699 #: src/prefs_actions.c:524
4700 msgid "Do you really want to delete this action?"
4701 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4703 #: src/prefs_actions.c:638
4705 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4707 #: src/prefs_actions.c:639
4708 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4709 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4711 #: src/prefs_actions.c:641
4712 msgid "COMMAND LINE:"
4713 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4715 #: src/prefs_actions.c:642
4717 msgstr "Comenzar con:"
4719 #: src/prefs_actions.c:643
4720 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4722 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4724 #: src/prefs_actions.c:644
4725 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4726 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4728 #: src/prefs_actions.c:645
4729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4731 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4733 #: src/prefs_actions.c:646
4735 msgstr "Finalizar con:"
4737 #: src/prefs_actions.c:647
4738 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4740 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4742 #: src/prefs_actions.c:648
4743 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4744 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4746 #: src/prefs_actions.c:649
4747 msgid "to run command asynchronously"
4748 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4750 #: src/prefs_actions.c:650
4754 #: src/prefs_actions.c:651
4755 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4756 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4758 #: src/prefs_actions.c:652
4760 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4762 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4764 #: src/prefs_actions.c:653
4765 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4766 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4768 #: src/prefs_actions.c:654
4769 msgid "for a user provided argument"
4770 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4772 #: src/prefs_actions.c:655
4773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4775 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4777 #: src/prefs_actions.c:656
4778 msgid "for the text selection"
4779 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4781 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4782 msgid "Description of symbols"
4783 msgstr "Descripción de símbolos"
4785 #: src/prefs_common.c:1009
4786 msgid "Common Preferences"
4787 msgstr "Preferencias comunes"
4789 #: src/prefs_common.c:1033
4790 msgid "Spell Checker"
4793 #: src/prefs_common.c:1036
4797 #: src/prefs_common.c:1038
4801 #: src/prefs_common.c:1040
4805 #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333
4809 #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325
4810 msgid "External program"
4811 msgstr "Programa externo"
4813 #: src/prefs_common.c:1109
4814 msgid "Use external program for incorporation"
4815 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4817 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340
4821 #: src/prefs_common.c:1130
4823 msgstr "Almacenamiento local"
4825 #: src/prefs_common.c:1141
4826 msgid "Incorporate from spool"
4827 msgstr "Incorporar del almacén"
4829 #: src/prefs_common.c:1143
4830 msgid "Filter on incorporation"
4831 msgstr "Filtrar al incorporar"
4833 #: src/prefs_common.c:1151
4834 msgid "Spool directory"
4835 msgstr "Directorio de almacén"
4837 #: src/prefs_common.c:1169
4838 msgid "Auto-check new mail"
4839 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4841 #: src/prefs_common.c:1171
4845 #: src/prefs_common.c:1183
4849 #: src/prefs_common.c:1192
4850 msgid "Check new mail on startup"
4851 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4853 #: src/prefs_common.c:1194
4854 msgid "Update all local folders after incorporation"
4855 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4857 #: src/prefs_common.c:1202
4858 msgid "Show receive dialog"
4859 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4861 #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745
4865 #: src/prefs_common.c:1213
4866 msgid "Only if a window is active"
4867 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4869 #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377
4873 #: src/prefs_common.c:1223
4874 msgid "Close receive dialog when finished"
4875 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4877 #: src/prefs_common.c:1225
4878 msgid "Run command when new mail arrives"
4879 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4881 #: src/prefs_common.c:1235
4882 msgid "after autochecking"
4883 msgstr "después de la autocomprobación"
4885 #: src/prefs_common.c:1237
4886 msgid "after manual checking"
4887 msgstr "después de la comprobación manual"
4889 #: src/prefs_common.c:1251
4892 "Command to execute:\n"
4893 "(use %d as number of new mails)"
4895 "Orden a ejecutar:\n"
4896 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4898 #: src/prefs_common.c:1333
4899 msgid "Use external program for sending"
4900 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4902 #: src/prefs_common.c:1359
4903 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4904 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4906 #: src/prefs_common.c:1361
4907 msgid "Queue messages that fail to send"
4908 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4910 #: src/prefs_common.c:1367
4911 msgid "Show send dialog"
4912 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4914 #: src/prefs_common.c:1385
4915 msgid "Outgoing codeset"
4916 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4918 #: src/prefs_common.c:1400
4919 msgid "Automatic (Recommended)"
4920 msgstr "Automático (Recomendado)"
4922 #: src/prefs_common.c:1401
4923 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4924 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4926 #: src/prefs_common.c:1403
4927 msgid "Unicode (UTF-8)"
4928 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4930 #: src/prefs_common.c:1405
4931 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4932 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4934 #: src/prefs_common.c:1406
4935 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4936 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4938 #: src/prefs_common.c:1407
4939 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4940 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4942 #: src/prefs_common.c:1408
4943 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4944 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4946 #: src/prefs_common.c:1409
4947 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4948 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4950 #: src/prefs_common.c:1410
4951 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4952 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4954 #: src/prefs_common.c:1411
4955 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4956 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4958 #: src/prefs_common.c:1413
4959 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4960 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4962 #: src/prefs_common.c:1415
4963 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4964 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4966 #: src/prefs_common.c:1417
4967 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4968 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4970 #: src/prefs_common.c:1418
4971 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4972 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4974 #: src/prefs_common.c:1420
4975 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4976 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4978 #: src/prefs_common.c:1422
4979 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4980 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4982 #: src/prefs_common.c:1423
4983 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4984 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4986 #: src/prefs_common.c:1425
4987 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4988 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4990 #: src/prefs_common.c:1426
4991 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4992 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4994 #: src/prefs_common.c:1428
4995 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4996 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4998 #: src/prefs_common.c:1429
4999 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5000 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5002 #: src/prefs_common.c:1431
5003 msgid "Korean (EUC-KR)"
5004 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5006 #: src/prefs_common.c:1432
5007 msgid "Thai (TIS-620)"
5008 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5010 #: src/prefs_common.c:1433
5011 msgid "Thai (Windows-874)"
5012 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5014 #: src/prefs_common.c:1443
5016 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5017 "for the current locale will be used."
5019 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5020 "codificación óptima para la localización actual."
5022 #: src/prefs_common.c:1455
5023 msgid "Transfer encoding"
5024 msgstr "Codificación de envío"
5026 #: src/prefs_common.c:1478
5028 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5029 "message body contains non-ASCII characters."
5031 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5032 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5034 #: src/prefs_common.c:1608
5035 msgid "Select dictionaries location"
5036 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5038 #. spell checker defaults
5039 #: src/prefs_common.c:1671
5040 msgid "Global spelling checker settings"
5041 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5043 #: src/prefs_common.c:1678
5044 msgid "Enable spell checker"
5045 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5047 #: src/prefs_common.c:1689
5048 msgid "Enable alternate dictionary"
5049 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5051 #: src/prefs_common.c:1691
5053 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5054 "with the last used dictionary faster."
5056 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5057 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5059 #: src/prefs_common.c:1704
5060 msgid "Dictionaries path:"
5061 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5063 #: src/prefs_common.c:1731
5064 msgid "Default dictionary:"
5065 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5068 #: src/prefs_common.c:1747
5069 msgid "Default suggestion mode"
5070 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5073 #: src/prefs_common.c:1762
5074 msgid "Misspelled word color:"
5075 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5077 #. Account autoselection
5078 #: src/prefs_common.c:1844
5079 msgid "Automatic account selection"
5080 msgstr "Selección automática de cuenta"
5082 #: src/prefs_common.c:1852
5083 msgid "when replying"
5084 msgstr "al responder"
5086 #: src/prefs_common.c:1854
5087 msgid "when forwarding"
5088 msgstr "al reenviar"
5090 #: src/prefs_common.c:1856
5091 msgid "when re-editing"
5092 msgstr "al reeditar"
5094 #: src/prefs_common.c:1863
5095 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5096 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5098 #: src/prefs_common.c:1866
5099 msgid "Automatically launch the external editor"
5100 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5102 #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232
5103 msgid "Forward as attachment"
5104 msgstr "Reenviar como adjunto"
5106 #: src/prefs_common.c:1876
5107 msgid "Block cursor"
5108 msgstr "Bloquear el cursor"
5110 #: src/prefs_common.c:1879
5111 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5112 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5114 #: src/prefs_common.c:1887
5115 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5116 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5118 #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939
5122 #: src/prefs_common.c:1902
5124 msgstr "Niveles de deshacer"
5127 #: src/prefs_common.c:1915
5128 msgid "Message wrapping"
5129 msgstr "Recorte de mensajes"
5131 #: src/prefs_common.c:1927
5132 msgid "Wrap messages at"
5133 msgstr "Recortar mensajes a los"
5135 #: src/prefs_common.c:1947
5136 msgid "Wrap quotation"
5137 msgstr "Recortar citación"
5139 #: src/prefs_common.c:1949
5140 msgid "Wrap on input"
5141 msgstr "Recortar al escribir"
5143 #: src/prefs_common.c:1952
5144 msgid "Wrap before sending"
5145 msgstr "Recortar antes de enviar"
5147 #: src/prefs_common.c:1955
5148 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5149 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5152 #: src/prefs_common.c:2021
5153 msgid "Reply will quote by default"
5154 msgstr "Responder con citación por defecto"
5156 #: src/prefs_common.c:2023
5157 msgid "Reply format"
5158 msgstr "Formato de réplica"
5160 #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077
5161 msgid "Quotation mark"
5162 msgstr "Marca de citación"
5165 #: src/prefs_common.c:2062
5166 msgid "Forward format"
5167 msgstr "Formato de reenvio"
5169 #: src/prefs_common.c:2106
5170 msgid " Description of symbols "
5171 msgstr " Descripción de símbolos "
5174 #: src/prefs_common.c:2114
5175 msgid "Quotation characters"
5176 msgstr "Caracteres de citación"
5178 #: src/prefs_common.c:2129
5179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5180 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5182 #: src/prefs_common.c:2179
5186 #: src/prefs_common.c:2208
5190 #: src/prefs_common.c:2227
5194 #: src/prefs_common.c:2246
5198 #: src/prefs_common.c:2271
5199 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5200 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5202 #: src/prefs_common.c:2274
5203 msgid "Display unread number next to folder name"
5204 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5206 #: src/prefs_common.c:2283
5207 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5208 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5210 #: src/prefs_common.c:2298
5214 #. ---- Summary ----
5215 #: src/prefs_common.c:2304
5216 msgid "Summary View"
5217 msgstr "Vista resumen"
5219 #: src/prefs_common.c:2313
5220 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5221 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5223 #: src/prefs_common.c:2316
5224 msgid "Display sender using address book"
5225 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5227 #: src/prefs_common.c:2319
5228 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5229 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5231 #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225
5233 msgstr "Formato de fecha"
5235 #: src/prefs_common.c:2349
5236 msgid " Set displayed items in summary... "
5237 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5239 #: src/prefs_common.c:2413
5240 msgid "Enable coloration of message"
5241 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5243 #: src/prefs_common.c:2428
5245 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5246 "ASCII character (Japanese only)"
5248 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5249 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5251 #: src/prefs_common.c:2434
5252 msgid "Display header pane above message view"
5253 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5255 #: src/prefs_common.c:2441
5256 msgid "Display short headers on message view"
5257 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5259 #: src/prefs_common.c:2463
5261 msgstr "Interlineado"
5263 #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517
5267 #: src/prefs_common.c:2482
5268 msgid "Leave space on head"
5269 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5271 #: src/prefs_common.c:2484
5273 msgstr "Desplazamiento"
5275 #: src/prefs_common.c:2491
5277 msgstr "Media página"
5279 #: src/prefs_common.c:2497
5280 msgid "Smooth scroll"
5281 msgstr "Desplazamiento suave"
5283 #: src/prefs_common.c:2503
5287 #: src/prefs_common.c:2528
5288 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5289 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5291 #: src/prefs_common.c:2574
5292 msgid "Automatically check signatures"
5293 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5295 #: src/prefs_common.c:2577
5296 msgid "Show signature check result in a popup window"
5297 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5299 #: src/prefs_common.c:2580
5300 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5301 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5303 #: src/prefs_common.c:2595
5304 msgid "Expire after"
5305 msgstr "Expirar después de"
5307 #: src/prefs_common.c:2608
5311 #: src/prefs_common.c:2621
5313 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5314 " for the whole session)"
5316 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5317 " durante toda la sesión)"
5319 #: src/prefs_common.c:2631
5320 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5321 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5323 #: src/prefs_common.c:2636
5324 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5325 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5327 #: src/prefs_common.c:2698
5328 msgid "Always open messages in summary when selected"
5329 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5331 #: src/prefs_common.c:2702
5332 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5333 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5335 #: src/prefs_common.c:2706
5336 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5337 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5339 #: src/prefs_common.c:2710
5340 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5341 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5343 #: src/prefs_common.c:2718
5344 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5345 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5347 #: src/prefs_common.c:2725
5349 "(Messages will be marked until execution\n"
5350 " if this is turned off)"
5352 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5353 " si está desactivado)"
5355 #: src/prefs_common.c:2736
5356 msgid "Show no-unread-message dialog"
5357 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5359 #: src/prefs_common.c:2746
5360 msgid "Assume 'Yes'"
5361 msgstr "Asumir 'Si'"
5363 #: src/prefs_common.c:2748
5365 msgstr "Asumir 'No'"
5367 #: src/prefs_common.c:2757
5368 msgid " Set key bindings... "
5369 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5371 #: src/prefs_common.c:2763
5373 msgstr "Tema de iconos"
5375 #: src/prefs_common.c:2841
5377 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5378 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5380 #: src/prefs_common.c:2850
5382 msgstr "Navegador web"
5384 #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411
5388 #: src/prefs_common.c:2916
5389 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5390 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5393 #: src/prefs_common.c:2919
5395 msgstr "Tamaño de traza"
5397 #: src/prefs_common.c:2926
5398 msgid "Clip the log size"
5399 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5401 #: src/prefs_common.c:2931
5402 msgid "Log window length"
5403 msgstr "Longitud ventana de traza"
5405 #: src/prefs_common.c:2940
5406 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5407 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5410 #: src/prefs_common.c:2948
5414 #: src/prefs_common.c:2955
5415 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5416 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5419 #: src/prefs_common.c:2963
5423 #: src/prefs_common.c:2971
5424 msgid "Confirm on exit"
5425 msgstr "Confirmar al salir"
5427 #: src/prefs_common.c:2978
5428 msgid "Empty trash on exit"
5429 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5431 #: src/prefs_common.c:2980
5432 msgid "Ask before emptying"
5433 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5435 #: src/prefs_common.c:2984
5436 msgid "Warn if there are queued messages"
5437 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5439 #: src/prefs_common.c:3163
5440 msgid "the full abbreviated weekday name"
5441 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5443 #: src/prefs_common.c:3164
5444 msgid "the full weekday name"
5445 msgstr "el dia de la semana completo"
5447 #: src/prefs_common.c:3165
5448 msgid "the abbreviated month name"
5449 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5451 #: src/prefs_common.c:3166
5452 msgid "the full month name"
5453 msgstr "el nombre del mes completo"
5455 #: src/prefs_common.c:3167
5456 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5457 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5459 #: src/prefs_common.c:3168
5460 msgid "the century number (year/100)"
5461 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5463 #: src/prefs_common.c:3169
5464 msgid "the day of the month as a decimal number"
5465 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5467 #: src/prefs_common.c:3170
5468 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5469 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5471 #: src/prefs_common.c:3171
5472 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5473 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5475 #: src/prefs_common.c:3172
5476 msgid "the day of the year as a decimal number"
5477 msgstr "el dia del año como número decimal"
5479 #: src/prefs_common.c:3173
5480 msgid "the month as a decimal number"
5481 msgstr "el mes como número decimal"
5483 #: src/prefs_common.c:3174
5484 msgid "the minute as a decimal number"
5485 msgstr "el minuto como número decimal"
5487 #: src/prefs_common.c:3175
5488 msgid "either AM or PM"
5491 #: src/prefs_common.c:3176
5492 msgid "the second as a decimal number"
5493 msgstr "el segundo como número decimal"
5495 #: src/prefs_common.c:3177
5496 msgid "the day of the week as a decimal number"
5497 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5499 #: src/prefs_common.c:3178
5500 msgid "the preferred date for the current locale"
5501 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5503 #: src/prefs_common.c:3179
5504 msgid "the last two digits of a year"
5505 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5507 #: src/prefs_common.c:3180
5508 msgid "the year as a decimal number"
5509 msgstr "el año como número decimal"
5511 #: src/prefs_common.c:3181
5512 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5513 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5515 #: src/prefs_common.c:3202
5517 msgstr "Especificador"
5519 #: src/prefs_common.c:3242
5523 #: src/prefs_common.c:3331
5524 msgid "Set message colors"
5525 msgstr "Colores del mensaje"
5527 #: src/prefs_common.c:3339
5531 #: src/prefs_common.c:3386
5532 msgid "Quoted Text - First Level"
5533 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5535 #: src/prefs_common.c:3392
5536 msgid "Quoted Text - Second Level"
5537 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5539 #: src/prefs_common.c:3398
5540 msgid "Quoted Text - Third Level"
5541 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5543 #: src/prefs_common.c:3404
5547 #: src/prefs_common.c:3410
5548 msgid "Target folder"
5549 msgstr "Carpeta destino"
5551 #: src/prefs_common.c:3416
5555 #: src/prefs_common.c:3423
5556 msgid "Recycle quote colors"
5557 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5559 #: src/prefs_common.c:3490
5560 msgid "Pick color for quotation level 1"
5561 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5563 #: src/prefs_common.c:3493
5564 msgid "Pick color for quotation level 2"
5565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5567 #: src/prefs_common.c:3496
5568 msgid "Pick color for quotation level 3"
5569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5571 #: src/prefs_common.c:3499
5572 msgid "Pick color for URI"
5573 msgstr "Elejir color para URIs"
5575 #: src/prefs_common.c:3502
5576 msgid "Pick color for target folder"
5577 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5579 #: src/prefs_common.c:3505
5580 msgid "Pick color for signatures"
5581 msgstr "Elejir color para las firmas"
5583 #: src/prefs_common.c:3509
5584 msgid "Pick color for misspelled word"
5585 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5587 #: src/prefs_common.c:3645
5588 msgid "Font selection"
5589 msgstr "Selección de fuente"
5591 #: src/prefs_common.c:3719
5592 msgid "Key bindings"
5593 msgstr "Atajos de teclado"
5595 #: src/prefs_common.c:3733
5596 msgid "Select preset:"
5597 msgstr "Seleccionar combinación:"
5599 #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031
5600 msgid "Old Sylpheed"
5601 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5603 #: src/prefs_common.c:3754
5605 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5606 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5608 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5609 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5611 #: src/prefs_customheader.c:163
5612 msgid "Custom header configuration"
5613 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5615 #: src/prefs_customheader.c:261
5616 msgid "Current custom headers"
5617 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5619 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5620 #: src/prefs_matcher.c:1175
5621 msgid "Header name is not set."
5622 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5624 #: src/prefs_customheader.c:541
5625 msgid "Delete header"
5626 msgstr "Borrar cabecera"
5628 #: src/prefs_customheader.c:542
5629 msgid "Do you really want to delete this header?"
5630 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5632 #: src/prefs_display_header.c:201
5633 msgid "Displayed header configuration"
5634 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5637 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5641 #: src/prefs_display_header.c:257
5642 msgid "Displayed Headers"
5643 msgstr "Cabeceras mostradas"
5645 #: src/prefs_display_header.c:315
5646 msgid "Hidden headers"
5647 msgstr "Cabeceras ocultas"
5649 #: src/prefs_display_header.c:345
5650 msgid "Show all unspecified headers"
5651 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5653 #: src/prefs_display_header.c:540
5654 msgid "This header is already in the list."
5655 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5657 #: src/prefs_filtering.c:224
5661 #: src/prefs_filtering.c:225
5665 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5669 #: src/prefs_filtering.c:228
5673 #: src/prefs_filtering.c:229
5674 msgid "Mark as read"
5675 msgstr "Marcar como leído"
5677 #: src/prefs_filtering.c:230
5678 msgid "Mark as unread"
5679 msgstr "Marcar como no leído"
5681 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454
5685 #: src/prefs_filtering.c:233
5689 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5690 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657
5694 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5698 #: src/prefs_filtering.c:348
5699 msgid "Filtering/Processing configuration"
5700 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5702 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5706 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5708 msgstr "Definir ..."
5710 #: src/prefs_filtering.c:391
5714 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5718 #: src/prefs_filtering.c:470
5722 #: src/prefs_filtering.c:475
5724 msgstr "Destinatario"
5726 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5728 msgstr "Información ..."
5730 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5731 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5733 msgstr " Sustituir "
5735 #: src/prefs_filtering.c:560
5736 msgid "Current filtering/processing rules"
5737 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5739 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5740 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5741 msgid "Condition string is not valid."
5742 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5744 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5745 msgid "Condition string is empty."
5746 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5748 #: src/prefs_filtering.c:986
5749 msgid "Destination is not set."
5750 msgstr "No se especifico destinatario."
5752 #: src/prefs_filtering.c:995
5753 msgid "Recipient is not set."
5754 msgstr "Destinatario sin especificar."
5756 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5758 msgstr "Borrar regla"
5760 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5761 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5762 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5764 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5765 msgid "Entry not saved"
5766 msgstr "Entrada no guardada"
5768 #: src/prefs_filtering.c:1494
5769 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5770 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5772 #: src/prefs_folder_item.c:307
5773 msgid "Folder Properties"
5774 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5776 #: src/prefs_folder_item.c:324
5777 msgid "Folder Properties for "
5778 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5780 #: src/prefs_folder_item.c:333
5781 msgid "Request Return Receipt"
5782 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5784 #: src/prefs_folder_item.c:345
5785 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5786 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5789 #: src/prefs_folder_item.c:355
5790 msgid "Default To: "
5791 msgstr "Por defecto Para: "
5793 #. Default address to reply to
5794 #: src/prefs_folder_item.c:372
5795 msgid "Send replies to: "
5796 msgstr "Enviar respuestas a: "
5799 #: src/prefs_folder_item.c:389
5800 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5801 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5804 #: src/prefs_folder_item.c:407
5805 msgid "Folder chmod: "
5806 msgstr "Modo de carpeta: "
5809 #: src/prefs_folder_item.c:431
5810 msgid "Default account: "
5811 msgstr "Cuenta por defecto: "
5814 #: src/prefs_folder_item.c:474
5815 msgid "Folder color: "
5816 msgstr "Color de carpeta: "
5818 #: src/prefs_folder_item.c:660
5819 msgid "Pick color for folder"
5820 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5822 #: src/prefs_matcher.c:142
5823 msgid "All messages"
5824 msgstr "Todos los mensajes"
5827 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5828 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469
5829 #: src/summaryview.c:634
5834 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5835 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470
5836 #: src/summaryview.c:638
5841 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5842 #: src/summaryview.c:642
5846 #: src/prefs_matcher.c:143
5851 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5853 msgstr "Grupos de noticias"
5855 #: src/prefs_matcher.c:144
5857 msgstr "En respuesta a"
5860 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5862 msgstr "Referencias"
5864 #: src/prefs_matcher.c:145
5865 msgid "Age greater than"
5866 msgstr "Más antiguo que"
5868 #: src/prefs_matcher.c:145
5869 msgid "Age lower than"
5870 msgstr "Más nuevo que"
5872 #: src/prefs_matcher.c:146
5873 msgid "Headers part"
5874 msgstr "Sección cabeceras"
5876 #: src/prefs_matcher.c:147
5878 msgstr "Sección cuerpo"
5880 #: src/prefs_matcher.c:147
5881 msgid "Whole message"
5882 msgstr "Mensaje completo"
5884 #: src/prefs_matcher.c:148
5886 msgstr "Marca `No leído`"
5888 #: src/prefs_matcher.c:148
5890 msgstr "Marca `Nuevo`"
5892 #: src/prefs_matcher.c:149
5894 msgstr "Marca `Marcado`"
5896 #: src/prefs_matcher.c:149
5897 msgid "Deleted flag"
5898 msgstr "Marca `Borrado`"
5900 #: src/prefs_matcher.c:150
5901 msgid "Replied flag"
5902 msgstr "Marca `Respondido`"
5904 #: src/prefs_matcher.c:150
5905 msgid "Forwarded flag"
5906 msgstr "Marca `Reenviado`"
5908 #: src/prefs_matcher.c:151
5910 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5912 #: src/prefs_matcher.c:152
5914 msgstr "Etiqueta de color"
5916 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164
5917 msgid "Ignore thread"
5918 msgstr "Ignorar hilo"
5920 #: src/prefs_matcher.c:154
5921 msgid "Score greater than"
5922 msgstr "Puntuación mayor que"
5924 #: src/prefs_matcher.c:154
5925 msgid "Score lower than"
5926 msgstr "Puntuación menor que"
5928 #: src/prefs_matcher.c:155
5929 msgid "Score equal to"
5930 msgstr "Puntuación igual a"
5932 #: src/prefs_matcher.c:157
5933 msgid "Size greater than"
5934 msgstr "Tamaño mayor que"
5936 #: src/prefs_matcher.c:158
5937 msgid "Size smaller than"
5938 msgstr "Tamaño menor que"
5940 #: src/prefs_matcher.c:159
5941 msgid "Size exactly"
5942 msgstr "Tamaño exacto"
5944 #: src/prefs_matcher.c:176
5948 #: src/prefs_matcher.c:176
5952 #: src/prefs_matcher.c:193
5956 #: src/prefs_matcher.c:193
5957 msgid "does not contain"
5958 msgstr "no contiene"
5960 #: src/prefs_matcher.c:210
5964 #: src/prefs_matcher.c:210
5968 #: src/prefs_matcher.c:377
5969 msgid "Condition configuration"
5970 msgstr "Configuración de condición"
5972 #. criteria combo box
5973 #: src/prefs_matcher.c:402
5975 msgstr "Tipo de coincidencia"
5977 #: src/prefs_matcher.c:489
5981 #: src/prefs_matcher.c:540
5983 msgstr "Usar exp.reg."
5985 #. boolean operation
5986 #: src/prefs_matcher.c:578
5990 #: src/prefs_matcher.c:617
5991 msgid "Current condition rules"
5992 msgstr "Reglas de condición actuales"
5994 #: src/prefs_matcher.c:1155
5995 msgid "Value is not set."
5996 msgstr "Valor no establecido."
5998 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6000 "The entry was not saved\n"
6001 "Have you really finished?"
6003 "La entrada no fue guardada\n"
6004 "¿Ha terminado realmente?"
6007 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6008 #: src/summaryview.c:471
6013 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6017 #: src/prefs_matcher.c:1714
6018 msgid "Filename - should not be modified"
6019 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6021 #: src/prefs_matcher.c:1715
6023 msgstr "línea nueva"
6025 #: src/prefs_matcher.c:1716
6026 msgid "escape character for quotes"
6027 msgstr "caracter de escape para citas"
6029 #: src/prefs_matcher.c:1717
6030 msgid "quote character"
6031 msgstr "caracter de citación"
6033 #: src/prefs_scoring.c:203
6034 msgid "Scoring configuration"
6035 msgstr "Configuración de puntuación"
6038 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474
6042 #: src/prefs_scoring.c:303
6043 msgid "Current scoring rules"
6044 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6046 #: src/prefs_scoring.c:335
6048 msgstr "Esconder por puntos"
6050 #: src/prefs_scoring.c:347
6051 msgid "Important score"
6052 msgstr "Relevante por puntos"
6054 #: src/prefs_scoring.c:519
6055 msgid "Match string is not valid."
6056 msgstr "El patrón no es válido."
6058 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6059 msgid "Score is not set."
6060 msgstr "Puntuación no establecida."
6063 #: src/prefs_summary_column.c:69
6068 #: src/prefs_summary_column.c:74
6072 #: src/prefs_summary_column.c:178
6073 msgid "Displayed items configuration"
6074 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6076 #: src/prefs_summary_column.c:195
6078 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6079 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6081 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6082 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6084 #: src/prefs_summary_column.c:222
6085 msgid "Available items"
6086 msgstr "Elementos disponibles"
6088 #: src/prefs_summary_column.c:240
6092 #: src/prefs_summary_column.c:244
6096 #: src/prefs_summary_column.c:265
6097 msgid "Displayed items"
6098 msgstr "Elementos visibles"
6100 #: src/prefs_summary_column.c:306
6101 msgid " Use default "
6102 msgstr " Usar configuración inicial "
6104 #: src/prefs_template.c:158
6105 msgid "Template name"
6106 msgstr "Nombre de plantilla"
6108 #: src/prefs_template.c:235
6112 #: src/prefs_template.c:249
6113 msgid "Current templates"
6114 msgstr "Plantillas actuales"
6116 #: src/prefs_template.c:269
6117 msgid "Template configuration"
6118 msgstr "Configuración de plantilla"
6120 #: src/prefs_template.c:380
6124 #: src/prefs_template.c:453
6125 msgid "Template format error."
6126 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6128 #: src/prefs_template.c:542
6129 msgid "Delete template"
6130 msgstr "Borrar plantilla"
6132 #: src/prefs_template.c:543
6133 msgid "Do you really want to delete this template?"
6134 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6136 #: src/prefs_toolbar.c:86
6138 "Selected Action already set.\n"
6139 "Please choose another Action from List"
6141 "La acción seleccionada ya está.\n"
6142 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6144 #: src/prefs_toolbar.c:127
6145 msgid "Main toolbar configuration"
6146 msgstr "Configuración de la barra principal"
6148 #: src/prefs_toolbar.c:128
6149 msgid "Compose toolbar configuration"
6150 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6152 #: src/prefs_toolbar.c:129
6153 msgid "Message view toolbar configuration"
6154 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6156 #: src/prefs_toolbar.c:620
6157 msgid "Sylpheed Action"
6158 msgstr "Acción de Sylpheed"
6160 #: src/prefs_toolbar.c:629
6161 msgid "Toolbar text"
6162 msgstr "Texto de herramientas"
6164 #: src/prefs_toolbar.c:682
6165 msgid "Available toolbar icons"
6166 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6168 #. available actions
6169 #: src/prefs_toolbar.c:737
6170 msgid "Event executed on click"
6171 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6173 #: src/prefs_toolbar.c:787
6175 msgstr " Por defecto "
6177 #. currently active toolbar items
6178 #: src/prefs_toolbar.c:794
6179 msgid "Displayed toolbar items"
6180 msgstr "Herramientas visualizadas"
6182 #: src/prefs_toolbar.c:807
6186 #: src/prefs_toolbar.c:809
6188 msgstr "Texto del icono"
6190 #: src/prefs_toolbar.c:810
6191 msgid "Mapped event"
6192 msgstr "Evento mapeado"
6194 #: src/prefs_toolbar.c:873
6195 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6196 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6198 #: src/prefs_toolbar.c:882
6199 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6200 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6202 #: src/prefs_toolbar.c:891
6203 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6204 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6206 #: src/procmsg.c:1072
6207 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6208 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6210 #: src/procmsg.c:1083
6211 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6212 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6214 #: src/quote_fmt.c:40
6215 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6216 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6219 #: src/quote_fmt.c:43
6220 msgid "Full Name of Sender"
6221 msgstr "Nombre competo del remitente"
6224 #: src/quote_fmt.c:44
6225 msgid "First Name of Sender"
6226 msgstr "Nombre del remitente"
6229 #: src/quote_fmt.c:45
6230 msgid "Last Name of Sender"
6231 msgstr "Apellidos del remitente"
6234 #: src/quote_fmt.c:46
6235 msgid "Initials of Sender"
6236 msgstr "Iniciales del remitente"
6239 #: src/quote_fmt.c:53
6240 msgid "Message body"
6241 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6244 #: src/quote_fmt.c:54
6245 msgid "Quoted message body"
6246 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6249 #: src/quote_fmt.c:55
6250 msgid "Message body without signature"
6251 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6253 #. message with no signature
6254 #: src/quote_fmt.c:56
6255 msgid "Quoted message body without signature"
6256 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6258 #: src/quote_fmt.c:58
6260 "Insert expr if x is set\n"
6261 "x is one of the characters above after %"
6263 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6264 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6266 #: src/quote_fmt.c:60
6270 #: src/quote_fmt.c:61
6271 msgid "Literal backslash"
6272 msgstr "Caracter \\"
6274 #: src/quote_fmt.c:62
6275 msgid "Literal question mark"
6276 msgstr "Carácter de interrogación"
6278 #: src/quote_fmt.c:63
6279 msgid "Literal pipe"
6280 msgstr "Carácter tubería"
6282 #: src/quote_fmt.c:64
6283 msgid "Literal opening curly brace"
6284 msgstr "Carácter llave abierta"
6286 #: src/quote_fmt.c:65
6287 msgid "Literal closing curly brace"
6288 msgstr "Carácter llave cerrada"
6290 #: src/quote_fmt.c:67
6292 msgstr "Insertar fichero"
6294 #: src/quote_fmt.c:68
6295 msgid "Insert program output"
6296 msgstr "Insertar la salida del programa"
6298 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6299 msgid "Oops: Signature not verified"
6300 msgstr "Oops: firma no verificada"
6302 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6303 msgid "No signature found"
6304 msgstr "No se encontró firma"
6306 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6307 msgid "Good signature"
6308 msgstr "Firma válida"
6310 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6311 msgid "Good signature but it has expired"
6312 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6314 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6315 msgid "Good signature but the key has expired"
6316 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6318 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6319 msgid "BAD signature"
6320 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6322 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6323 msgid "No public key to verify the signature"
6324 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6326 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6327 msgid "Error verifying the signature"
6328 msgstr "Error al verificar la firma"
6330 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6331 msgid "Different results for signatures"
6332 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6334 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6335 msgid "Error: Unknown status"
6336 msgstr "Error: Estado desconocido"
6338 #: src/rfc2015.c:192
6340 msgid "Good signature from \"%s\""
6341 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6343 #: src/rfc2015.c:195
6345 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6346 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6348 #: src/rfc2015.c:198
6350 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6351 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6353 #: src/rfc2015.c:201
6355 msgid "BAD signature from \"%s\""
6356 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6358 #: src/rfc2015.c:233
6359 msgid "Cannot find user ID for this key."
6360 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6362 #: src/rfc2015.c:245
6364 msgid " aka \"%s\"\n"
6365 msgstr " aka \"%s\"\n"
6367 #: src/rfc2015.c:266
6369 msgid "Signature expired %s"
6370 msgstr "Firma caducada %s"
6372 #: src/rfc2015.c:274
6374 msgid "Key expired %s"
6375 msgstr "Clave caducada %s"
6377 #: src/rfc2015.c:300
6379 msgid "Signature made at %s\n"
6380 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6382 #: src/rfc2015.c:309
6384 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6385 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6387 #: src/select-keys.c:103
6389 msgid "Please select key for `%s'"
6390 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6392 #: src/select-keys.c:106
6394 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6395 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6397 #: src/select-keys.c:273
6399 msgstr "Seleccione teclas"
6401 #: src/select-keys.c:300
6405 #: src/select-keys.c:303
6409 #: src/select-keys.c:323
6410 msgid " List all keys "
6411 msgstr " Listar todas las claves "
6413 #: src/select-keys.c:453
6415 msgstr "Añadir clave"
6417 #: src/select-keys.c:454
6418 msgid "Enter another user or key ID:"
6419 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6421 #: src/send_message.c:377
6425 #: src/send_message.c:384
6426 msgid "Doing POP before SMTP..."
6427 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6429 #: src/send_message.c:387
6430 msgid "POP before SMTP"
6431 msgstr "POP antes de SMTP"
6433 #: src/send_message.c:392
6435 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6436 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6438 #: src/send_message.c:455
6439 msgid "Sending HELO..."
6440 msgstr "Enviando HELO..."
6442 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6443 msgid "Authenticating"
6444 msgstr "Autentificádose"
6446 #: src/send_message.c:459
6447 msgid "Sending EHLO..."
6448 msgstr "Enviando EHLO..."
6450 #: src/send_message.c:467
6451 msgid "Sending MAIL FROM..."
6452 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6454 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6458 #: src/send_message.c:471
6459 msgid "Sending RCPT TO..."
6460 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6462 #: src/send_message.c:476
6463 msgid "Sending DATA..."
6464 msgstr "Enviando DATA..."
6466 #: src/send_message.c:480
6468 msgstr "Saliendo..."
6470 #: src/send_message.c:504
6472 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6473 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6475 #: src/send_message.c:532
6476 msgid "Sending message"
6477 msgstr "Enviando mensaje"
6479 #: src/send_message.c:578
6482 "Error occurred while sending the message:\n"
6485 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6489 msgid "Mailbox setting"
6490 msgstr "Configurar buzón"
6494 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6495 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6496 "if you have the one.\n"
6497 "If you're not sure, just select OK."
6499 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6500 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6502 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6504 #: src/sigstatus.c:129
6505 msgid "Checking signature"
6506 msgstr "Verificando firma"
6508 #: src/sigstatus.c:196
6510 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6511 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6513 #: src/sourcewindow.c:66
6514 msgid "Source of the message"
6515 msgstr "Fuente del mensaje"
6517 #: src/sourcewindow.c:133
6520 msgstr "%s - Fuente"
6522 #: src/ssl_manager.c:82
6523 msgid "Saved SSL Certificates"
6524 msgstr "Certificados SSL guardados"
6526 #: src/ssl_manager.c:95
6530 #: src/ssl_manager.c:269
6531 msgid "Delete certificate"
6532 msgstr "Eliminar certificado"
6534 #: src/ssl_manager.c:270
6535 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6536 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6538 #: src/string_match.c:73
6539 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6540 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6542 #: src/summary_search.c:100
6543 msgid "Search messages"
6544 msgstr "Buscar en los mensajes"
6546 #: src/summary_search.c:170
6550 #: src/summary_search.c:194
6551 msgid "Select all matched"
6552 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6554 #: src/summary_search.c:200
6558 #: src/summary_search.c:319
6559 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6560 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6562 #: src/summary_search.c:321
6563 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6564 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6566 #: src/summaryview.c:407
6568 msgstr "/_Responder"
6570 #: src/summaryview.c:408
6572 msgstr "/Respon_der a"
6574 #: src/summaryview.c:409
6575 msgid "/Repl_y to/_all"
6576 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6578 #: src/summaryview.c:410
6579 msgid "/Repl_y to/_sender"
6580 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6582 #: src/summaryview.c:411
6583 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6584 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6586 #: src/summaryview.c:413
6587 msgid "/Follow-up and reply to"
6588 msgstr "/Redirijir y responder a"
6590 #: src/summaryview.c:415
6594 #: src/summaryview.c:416
6598 #: src/summaryview.c:418
6602 #: src/summaryview.c:420
6606 #: src/summaryview.c:421
6608 msgstr "/_Copiar..."
6610 #: src/summaryview.c:423
6611 msgid "/Cancel a news message"
6612 msgstr "/Cancelar una noticia"
6614 #: src/summaryview.c:424
6618 #: src/summaryview.c:426
6622 #: src/summaryview.c:427
6623 msgid "/_Mark/_Mark"
6624 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6626 #: src/summaryview.c:428
6627 msgid "/_Mark/_Unmark"
6628 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6630 #: src/summaryview.c:429
6632 msgstr "/_Marcar/---"
6634 #: src/summaryview.c:430
6635 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6636 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6638 #: src/summaryview.c:431
6639 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6640 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6642 #: src/summaryview.c:432
6643 msgid "/_Mark/Mark all read"
6644 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6646 #: src/summaryview.c:433
6647 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6648 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6650 #: src/summaryview.c:434
6651 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6652 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6654 #: src/summaryview.c:435
6656 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6658 #: src/summaryview.c:436
6659 msgid "/_Mark/Unlock"
6660 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6662 #: src/summaryview.c:437
6663 msgid "/Color la_bel"
6664 msgstr "/E_tiquetar de color"
6666 #: src/summaryview.c:440
6667 msgid "/Add sender to address boo_k"
6668 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6670 #: src/summaryview.c:442
6671 msgid "/Create f_ilter rule"
6672 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6674 #: src/summaryview.c:443
6675 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6676 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6678 #: src/summaryview.c:445
6679 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6680 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6682 #: src/summaryview.c:447
6683 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6684 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6686 #: src/summaryview.c:449
6687 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6688 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6690 #: src/summaryview.c:455
6691 msgid "/_View/_Source"
6692 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6694 #: src/summaryview.c:456
6695 msgid "/_View/All _header"
6696 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6698 #: src/summaryview.c:459
6700 msgstr "/_Imprimir..."
6702 #: src/summaryview.c:461
6703 msgid "/Select _all"
6704 msgstr "/_Seleccionar todo"
6706 #: src/summaryview.c:462
6707 msgid "/Select t_hread"
6708 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6710 #: src/summaryview.c:466
6715 #: src/summaryview.c:473
6720 #: src/summaryview.c:475
6724 #: src/summaryview.c:484
6725 msgid "all messages"
6726 msgstr "todos los mensajes"
6728 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486
6729 msgid "messages whose age is greather than #"
6730 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6732 #: src/summaryview.c:487
6733 msgid "messages which contain S in the message body"
6734 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6736 #: src/summaryview.c:488
6737 msgid "messages which contain S in the whole message"
6738 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6740 #: src/summaryview.c:489
6741 msgid "messages carbon-copied to S"
6742 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6744 #: src/summaryview.c:490
6745 msgid "message is either to: or cc: to S"
6746 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6748 #: src/summaryview.c:491
6749 msgid "deleted messages"
6750 msgstr "mensajes borrados"
6752 #. * how I can filter deleted messages *
6753 #: src/summaryview.c:492
6754 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6755 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6757 #: src/summaryview.c:493
6758 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6759 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6761 #: src/summaryview.c:494
6762 msgid "messages originating from user S"
6763 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6765 #: src/summaryview.c:495
6766 msgid "forwarded messages"
6767 msgstr "mensajes reenviados"
6769 #: src/summaryview.c:496
6770 msgid "messages which contain header S"
6771 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6773 #: src/summaryview.c:497
6774 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6775 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6777 #: src/summaryview.c:498
6778 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6779 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6781 #: src/summaryview.c:499
6782 msgid "locked messages"
6783 msgstr "mensajes bloqueados"
6785 #: src/summaryview.c:500
6786 msgid "messages which are in newsgroup S"
6787 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6789 #: src/summaryview.c:501
6790 msgid "new messages"
6791 msgstr "mensajes nuevos"
6793 #: src/summaryview.c:502
6794 msgid "old messages"
6795 msgstr "mensajes antiguos"
6797 #: src/summaryview.c:503
6798 msgid "messages which have been replied to"
6799 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6801 #: src/summaryview.c:504
6802 msgid "read messages"
6803 msgstr "mensajes leídos"
6805 #: src/summaryview.c:505
6806 msgid "messages which contain S in subject"
6807 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6809 #: src/summaryview.c:506
6810 msgid "messages whose score is equal to #"
6811 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6813 #: src/summaryview.c:507
6814 msgid "messages whose score is greater than #"
6815 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6817 #: src/summaryview.c:508
6818 msgid "messages whose score is lower than #"
6819 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6821 #: src/summaryview.c:509
6822 msgid "messages whose size is equal to #"
6823 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6825 #: src/summaryview.c:510
6826 msgid "messages whose size is greater than #"
6827 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6829 #: src/summaryview.c:511
6830 msgid "messages whose size is smaller than #"
6831 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6833 #: src/summaryview.c:512
6834 msgid "messages which have been sent to S"
6835 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6837 #: src/summaryview.c:513
6838 msgid "marked messages"
6839 msgstr "mensajes marcados"
6841 #: src/summaryview.c:514
6842 msgid "unread messages"
6843 msgstr "mensajes sin leer"
6845 #: src/summaryview.c:515
6846 msgid "messages which contain S in References header"
6847 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6849 #: src/summaryview.c:516
6850 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6851 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6853 #: src/summaryview.c:518
6854 msgid "logical AND operator"
6855 msgstr "operador Y lógico"
6857 #: src/summaryview.c:519
6858 msgid "logical OR operator"
6859 msgstr "operador O lógico"
6861 #: src/summaryview.c:520
6862 msgid "logical NOT operator"
6863 msgstr "operador NO lógico"
6865 #: src/summaryview.c:521
6866 msgid "case sensitive search"
6867 msgstr "sensible a mayús./minús."
6869 #: src/summaryview.c:528
6870 msgid "Extended Search symbols"
6871 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6873 #: src/summaryview.c:577
6874 msgid "Toggle quick-search bar"
6875 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6877 #: src/summaryview.c:661
6878 msgid "Extended Symbols"
6879 msgstr "Símbolos extendidos"
6881 #: src/summaryview.c:914
6882 msgid "Process mark"
6883 msgstr "Procesar marcas"
6885 #: src/summaryview.c:915
6886 msgid "Some marks are left. Process it?"
6887 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6889 #: src/summaryview.c:959
6891 msgid "Scanning folder (%s)..."
6892 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6894 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6895 msgid "No more unread messages"
6896 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6898 #: src/summaryview.c:1378
6899 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6900 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6902 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6904 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6906 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6908 #: src/summaryview.c:1398
6909 msgid "No unread messages."
6910 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6912 #: src/summaryview.c:1422
6913 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6914 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6916 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6917 msgid "No more new messages"
6918 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6920 #: src/summaryview.c:1465
6921 msgid "No new message found. Search from the end?"
6922 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6924 #: src/summaryview.c:1474
6925 msgid "No new messages."
6926 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6928 #: src/summaryview.c:1489
6929 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6930 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6932 #: src/summaryview.c:1491
6933 msgid "Search again"
6934 msgstr "Buscar de nuevo"
6936 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6937 msgid "No more marked messages"
6938 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6940 #: src/summaryview.c:1521
6941 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6942 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6944 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6945 msgid "No marked messages."
6946 msgstr "No hay mensajes marcados."
6948 #: src/summaryview.c:1546
6949 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6950 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6952 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6953 msgid "No more labeled messages"
6954 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6956 #: src/summaryview.c:1571
6957 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6958 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6960 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6961 msgid "No labeled messages."
6962 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6964 #: src/summaryview.c:1596
6965 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6966 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6968 #: src/summaryview.c:1809
6969 msgid "Attracting messages by subject..."
6970 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6972 #: src/summaryview.c:1966
6975 msgstr "%d borrados"
6977 #: src/summaryview.c:1970
6980 msgstr "%s%d movidos"
6982 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
6986 #: src/summaryview.c:1976
6989 msgstr "%s%d copiado"
6991 #: src/summaryview.c:1991
6992 msgid " item selected"
6993 msgstr " elemento seleccionado"
6995 #: src/summaryview.c:1993
6996 msgid " items selected"
6997 msgstr " elementos seleccionados"
6999 #: src/summaryview.c:2009
7001 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7002 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7004 #: src/summaryview.c:2179
7005 msgid "Sorting summary..."
7006 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7008 #: src/summaryview.c:2249
7009 msgid "Setting summary from message data..."
7010 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7012 #: src/summaryview.c:2378
7014 msgstr "(Sin fecha)"
7016 #: src/summaryview.c:3017
7017 msgid "You're not the author of the article\n"
7018 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7020 #: src/summaryview.c:3107
7021 msgid "Delete message(s)"
7022 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7024 #: src/summaryview.c:3108
7025 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7026 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7028 #: src/summaryview.c:3150
7029 msgid "Deleting duplicated messages..."
7030 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7032 #: src/summaryview.c:3262
7033 msgid "Destination is same as current folder."
7034 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7036 #: src/summaryview.c:3339
7037 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7038 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7040 #: src/summaryview.c:3387
7041 msgid "Selecting all messages..."
7042 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7044 #: src/summaryview.c:3445
7045 msgid "Append or Overwrite"
7046 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7048 #: src/summaryview.c:3446
7049 msgid "Append or overwrite existing file?"
7050 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7052 #: src/summaryview.c:3447
7056 #: src/summaryview.c:3737
7057 msgid "Building threads..."
7058 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7060 #: src/summaryview.c:3835
7061 msgid "Unthreading..."
7062 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7064 #: src/summaryview.c:3968
7065 msgid "No filter rules defined."
7066 msgstr "No hay filtros definidos."
7068 #: src/summaryview.c:3977
7069 msgid "Filtering..."
7070 msgstr "Filtrando..."
7072 #: src/summaryview.c:5320
7075 "Regular expression (regexp) error:\n"
7078 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7081 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511
7082 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7083 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7085 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517
7086 msgid "Receive Mail on current Account"
7087 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7089 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523
7090 msgid "Send Queued Message(s)"
7091 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7093 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536
7094 msgid "Compose Email"
7095 msgstr "Componer correo"
7097 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540
7098 msgid "Compose News"
7099 msgstr "Componer noticia"
7101 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546
7102 msgid "Reply to Message"
7103 msgstr "Responder al mensaje"
7105 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567
7106 msgid "Reply to Sender"
7107 msgstr "Responder al remitente"
7109 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588
7110 msgid "Reply to All"
7111 msgstr "Responder a todos"
7113 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609
7114 msgid "Reply to Mailing-list"
7115 msgstr "Responder a la lista de correo"
7117 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630
7118 msgid "Forward Message"
7119 msgstr "Reenviar mensaje"
7121 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651
7122 msgid "Delete Message"
7123 msgstr "Borrar mensaje"
7125 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663
7126 msgid "Goto Next Message"
7127 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7129 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7130 msgid "Send Message"
7131 msgstr "Enviar mensaje"
7133 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7134 msgid "Put into queue folder and send later"
7135 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7137 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7138 msgid "Save to draft folder"
7139 msgstr "Guardar como borrador"
7141 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689
7143 msgstr "Insertar fichero"
7145 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695
7147 msgstr "Adjuntar fichero"
7149 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701
7150 msgid "Insert signature"
7151 msgstr "Insertar firma"
7153 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707
7154 msgid "Edit with external editor"
7155 msgstr "Editar con un editor externo"
7157 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713
7158 msgid "Wrap all long lines"
7159 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7161 #: src/toolbar.c:176
7162 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7163 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7165 #: src/toolbar.c:196
7166 msgid "/Reply with _quote"
7167 msgstr "/Responder con _citación"
7169 #: src/toolbar.c:197
7170 msgid "/_Reply without quote"
7171 msgstr "/_Responder sin citación"
7173 #: src/toolbar.c:201
7174 msgid "/Reply to all with _quote"
7175 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7177 #: src/toolbar.c:202
7178 msgid "/_Reply to all without quote"
7179 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7181 #: src/toolbar.c:206
7182 msgid "/Reply to list with _quote"
7183 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7185 #: src/toolbar.c:207
7186 msgid "/_Reply to list without quote"
7187 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7189 #: src/toolbar.c:211
7190 msgid "/Reply to sender with _quote"
7191 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7193 #: src/toolbar.c:212
7194 msgid "/_Reply to sender without quote"
7195 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7197 #: src/toolbar.c:216
7198 msgid "/_Forward message (inline style)"
7199 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7201 #: src/toolbar.c:217
7202 msgid "/Forward message as _attachment"
7203 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7205 #: src/toolbar.c:353
7209 #: src/toolbar.c:354
7211 msgstr "Recibir todo"
7213 #: src/toolbar.c:357
7217 #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451
7221 #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452
7225 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453
7229 #: src/toolbar.c:404
7231 msgstr "Enviar después"
7233 #: src/toolbar.c:405
7237 #: src/toolbar.c:408
7241 #: src/toolbar.c:412
7243 msgstr "Recorte de línea"
7245 #: src/toolbar.c:1528
7249 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7251 msgstr "Demostración"
7253 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7256 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7258 "It is not really useful"
7260 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7261 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7263 "No es realmente útil"
7265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180
7267 msgstr "Icono en bandeja"
7269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185
7271 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7272 "have new or unread mail.\n"
7274 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7275 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7277 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7278 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7280 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7281 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7283 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7284 msgid "MathML Viewer"
7285 msgstr "Visor MathML"
7287 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7289 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7290 "(Content-Type: text/mathml)"
7292 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7293 "(Content-Type: text/mathml)"
7295 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7296 msgid "Automatically display attached images"
7297 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7299 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7300 msgid "Resize attached images"
7301 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7303 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7307 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7311 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7313 msgstr "Cargar imagen"
7315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7316 msgid "Content-Type:"
7317 msgstr "Content-Type:"
7319 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7320 msgid "Image Viewer"
7321 msgstr "Visor de imagen"
7323 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7324 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7325 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7328 msgid "Dillo HTML Viewer"
7329 msgstr "Visor HTML Dillo"
7331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7332 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7333 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7335 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7336 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7337 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7339 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7341 "(You can still allow following links\n"
7342 "by reloading the page)"
7344 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7345 "enlaces recargando la página)"
7347 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7348 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7349 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7351 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7352 msgid "Enable virus scanning"
7353 msgstr "Habilitar detección de virus"
7355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7356 msgid "Enable archive content scanning"
7357 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7360 msgid "Maximum attachment size"
7361 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7363 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7368 msgid "Receive infected messages"
7369 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7373 msgstr "Guardar en carpeta"
7375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7377 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7378 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7381 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7382 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7385 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7386 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7390 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7392 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7395 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7396 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7397 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7398 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7399 "mail will be saved.\n"
7401 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7404 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7407 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7408 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7409 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7410 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7411 "guardados los correos infectados.\n"
7413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7414 msgid "Clam AntiVirus"
7415 msgstr "Antivirus Clam"
7417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7419 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7420 "received from a POP account.\n"
7422 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7423 "saved in a specially designated folder.\n"
7425 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7426 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7427 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7429 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7430 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7432 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7433 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7435 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7436 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7437 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7440 msgid "SpamAssassin"
7441 msgstr "SpamAssassin"
7443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7445 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7446 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7447 "(spamd) running somewhere.\n"
7449 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7452 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7453 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7454 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7456 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7457 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7458 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7460 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7461 "en una carpeta especial.\n"
7463 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7464 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7465 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7468 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7469 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7472 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7473 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7476 msgid "Maximum Message Size"
7477 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7480 msgid "Folder for saved Spam"
7481 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7484 msgid "Receive Spam"
7485 msgstr "Recibir Spam"
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7500 msgid "SpamAssassin GTK"
7501 msgstr "SpamAssassin GTK"
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7505 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7507 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7510 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7511 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7512 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7513 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7516 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7519 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7522 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7523 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7524 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7525 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7526 "spam será guardado.\n"