1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-15 15:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
98 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
99 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2734 src/prefs_common.c:2891
101 #: src/prefs_common.c:3199 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
103 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
104 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
105 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170
106 #: src/summaryview.c:4207
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
147 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
148 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
149 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
163 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858
164 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
173 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
179 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
186 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
195 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404
196 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553
197 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
209 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675
210 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898
211 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173
212 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
214 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509
215 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084
216 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201
217 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820
221 #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855
222 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042
223 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
229 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231 #: src/addressadd.c:165
232 msgid "Add Address to Book"
233 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195
236 #: src/select-keys.c:302
240 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
241 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 #: src/addressadd.c:227
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
249 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623
250 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199
251 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
252 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
253 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
254 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
255 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
256 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2735 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
259 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701
262 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207
266 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421
270 #: src/addressbook.c:348
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
274 #: src/addressbook.c:349
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
278 #: src/addressbook.c:351
279 msgid "/_File/New _J-Pilot"
280 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
282 #: src/addressbook.c:354
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
286 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441
287 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436
289 msgstr "/_Fichero/---"
291 #: src/addressbook.c:357
293 msgstr "/_Fichero/_Editar"
295 #: src/addressbook.c:358
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
299 #: src/addressbook.c:360
301 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
307 #: src/addressbook.c:362
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/New _Folder"
321 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Address/---"
325 msgstr "/_Dirección/---"
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Address/_Edit"
329 msgstr "/_Dirección/_Editar"
331 #: src/addressbook.c:368
332 msgid "/_Address/_Delete"
333 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
335 #: src/addressbook.c:369
337 msgstr "/_Herramientas/---"
339 #: src/addressbook.c:370
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
341 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
343 #: src/addressbook.c:371
344 msgid "/_Tools/Import M_utt"
345 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
347 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647
351 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431
368 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276
370 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293
371 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399
372 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419
373 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428
377 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444
378 #: src/mainwindow.c:440
382 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402
386 #: src/addressbook.c:496
387 msgid "E-Mail address"
388 msgstr "Dirección e-mail"
390 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2314
392 msgstr "Agenda de direcciones"
394 #: src/addressbook.c:605
399 #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675
400 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1883
401 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
402 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
403 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
407 #: src/addressbook.c:643
411 #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768
412 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
413 #: src/summary_search.c:157
417 #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250
421 #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253
426 #: src/addressbook.c:849
427 msgid "Delete address(es)"
428 msgstr "Borrar dirección(es)"
430 #: src/addressbook.c:850
431 msgid "Really delete the address(es)?"
432 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
434 #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221
435 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
436 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
437 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701
438 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171
439 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261
440 #: src/summaryview.c:2820
444 #: src/addressbook.c:1666
447 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
448 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
450 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
451 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
453 #: src/addressbook.c:1669
455 msgstr "Carpeta solamente"
457 #: src/addressbook.c:1669
458 msgid "Folder and Addresses"
459 msgstr "Carpeta y direcciones"
461 #: src/addressbook.c:1674
463 msgid "Really delete `%s' ?"
464 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
466 #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
467 msgid "New user, could not save index file."
468 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
470 #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
471 msgid "New user, could not save address book files."
472 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
474 #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
475 msgid "Old address book converted successfully."
476 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
478 #: src/addressbook.c:2369
480 "Old address book converted,\n"
481 "could not save new address index file"
483 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
484 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
486 #: src/addressbook.c:2382
488 "Could not convert address book,\n"
489 "but created empty new address book files."
491 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
492 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
494 #: src/addressbook.c:2388
496 "Could not convert address book,\n"
497 "could not create new address book files."
499 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
500 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
502 #: src/addressbook.c:2393
504 "Could not convert address book\n"
505 "and could not create new address book files."
507 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
508 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
510 #: src/addressbook.c:2400
511 msgid "Addressbook conversion error"
512 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
514 #: src/addressbook.c:2404
515 msgid "Addressbook conversion"
516 msgstr "Conversión de la agenda"
518 #: src/addressbook.c:2439
519 msgid "Addressbook Error"
520 msgstr "Error en la agenda"
522 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
523 msgid "Could not read address index"
524 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
526 #: src/addressbook.c:2502
527 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
528 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
530 #: src/addressbook.c:2516
532 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
534 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
537 #: src/addressbook.c:2522
539 "Could not convert address book, could not create new address book files."
541 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
544 #: src/addressbook.c:2528
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
551 #: src/addressbook.c:2546
552 msgid "Addressbook Conversion Error"
553 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
555 #: src/addressbook.c:2552
556 msgid "Addressbook Conversion"
557 msgstr "Conversión de la agenda"
559 #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:907
563 #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510
565 msgstr "Agenda de direcciones"
567 #: src/addressbook.c:3075
571 #: src/addressbook.c:3091
572 msgid "EMail Address"
573 msgstr "Dirección e-mail"
575 #: src/addressbook.c:3107
579 #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:308
583 #: src/addressbook.c:3139
587 #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171
591 #: src/addressbook.c:3187
593 msgstr "Servidor LDAP"
596 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
597 msgid "Common address"
598 msgstr "Dirección común"
600 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
601 msgid "Personal address"
602 msgstr "Dirección personal"
604 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380
606 msgstr "Notificación"
608 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
612 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
616 #: src/alertpanel.c:188
617 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
618 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
620 #: src/alertpanel.c:276
621 msgid "Show this message next time"
622 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
624 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
625 msgid "can't allocate memory\n"
626 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
628 #: src/colorlabel.c:45
632 #: src/colorlabel.c:46
636 #: src/colorlabel.c:47
640 #: src/colorlabel.c:48
644 #: src/colorlabel.c:49
648 #: src/colorlabel.c:50
652 #: src/colorlabel.c:51
656 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
657 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
658 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
659 #. * can always get back the SummaryView pointer.
660 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
661 #: src/summaryview.c:3906
673 #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266
674 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297
675 msgid "/_Property..."
676 msgstr "/_Propiedad..."
679 msgid "/_File/_Attach file"
680 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
683 msgid "/_File/_Insert file"
684 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
687 msgid "/_File/Insert si_gnature"
688 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
692 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
696 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
698 #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443
700 msgstr "/_Editar/---"
704 msgstr "/_Editar/_Cortar"
706 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441
708 msgstr "/_Editar/C_opiar"
711 msgid "/_Edit/_Paste"
712 msgstr "/_Editar/_Pegar"
714 #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442
715 msgid "/_Edit/Select _all"
716 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
719 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
720 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
723 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
724 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
727 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
728 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
730 #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542
735 msgid "/_Message/_Send"
736 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
739 msgid "/_Message/Send _later"
740 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
743 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
744 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
746 #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478
747 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
748 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564
749 #: src/mainwindow.c:573
750 msgid "/_Message/---"
751 msgstr "/_Mensaje/---"
754 msgid "/_Message/_To"
755 msgstr "/_Mensaje/_Para"
758 msgid "/_Message/_Cc"
759 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
762 msgid "/_Message/_Bcc"
763 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
766 msgid "/_Message/_Reply to"
767 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
770 msgid "/_Message/_Followup to"
771 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
774 msgid "/_Message/_Attach"
775 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
778 msgid "/_Message/Si_gn"
779 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
782 msgid "/_Message/_Encrypt"
783 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
786 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
787 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
789 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623
791 msgstr "/_Herramientas"
794 msgid "/_Tool/Show _ruler"
795 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
797 #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624
798 msgid "/_Tool/_Address book"
799 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
802 msgid "/_Tool/_Template"
803 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
805 #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:433
806 msgid "Can't get the part of multipart message."
807 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
809 #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130
811 msgid "%s: file not exist\n"
812 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
814 #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798
815 msgid "Can't get text part\n"
816 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
818 #: src/compose.c:1256
820 msgstr "Responder a:"
822 #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466
823 #: src/headerview.c:56
825 msgstr "Grupos de noticias:"
827 #: src/compose.c:1262
831 #: src/compose.c:1521
832 msgid "Quote mark format error."
833 msgstr "Marca de cita para error."
835 #: src/compose.c:1533
836 msgid "Message reply/forward format error."
837 msgstr "Responder/redirijir para error"
839 #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885
841 msgid "File %s doesn't exist\n"
842 msgstr "El fichero %s no existe\n"
844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889
846 msgid "Can't get file size of %s\n"
847 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
849 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893
851 msgid "File %s is empty\n"
852 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
854 #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914
859 #: src/compose.c:2432
863 #: src/compose.c:2434
865 msgid "%s - Compose message%s"
866 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
868 #: src/compose.c:2437
870 msgid "Compose message%s"
871 msgstr "Componer mensaje%s"
873 #: src/compose.c:2461
875 "Account for sending mail is not specified.\n"
876 "Please select a mail account before sending."
878 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
879 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
881 #: src/compose.c:2519
882 msgid "Could not queue message for sending"
883 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
885 #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063
886 msgid "Recipient is not specified."
887 msgstr "No se especificó el destinatario."
889 #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069
890 msgid "can't get recipient list."
891 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
893 #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086
895 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
896 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
898 #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346
900 msgstr "Poniendo en la cola"
902 #: src/compose.c:2621
904 "Error occurred while sending the message.\n"
905 "Put this message into queue folder?"
907 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
908 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
910 #: src/compose.c:2627
911 msgid "Can't queue the message."
912 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
914 #: src/compose.c:2630
915 msgid "Error occurred while sending the message."
916 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
918 #: src/compose.c:2644
919 msgid "Can't save the message to outbox."
920 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
922 #: src/compose.c:2670
923 msgid "Writing bounce header\n"
924 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
926 #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139
927 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
928 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
929 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030
931 msgid "can't change file mode\n"
932 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
934 #: src/compose.c:2864
935 msgid "Can't convert the codeset of the message."
936 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
938 #: src/compose.c:2873
939 msgid "can't write headers\n"
940 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
942 #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100
943 msgid "saving sent message...\n"
944 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
946 #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111
947 msgid "can't save message\n"
948 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
950 #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262
951 #: src/procmsg.c:1116
952 msgid "can't open mark file\n"
953 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
955 #: src/compose.c:3036
956 msgid "can't remove the old message\n"
957 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
959 #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181
960 msgid "queueing message...\n"
961 msgstr "poniendo en la cola...\n"
963 #: src/compose.c:3083
964 msgid "No account for sending mails available!"
965 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
967 #: src/compose.c:3093
968 msgid "No account for posting news available!"
969 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
971 #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253
972 msgid "can't queue the message\n"
973 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
975 #: src/compose.c:3284
977 msgid "Can't open file %s\n"
978 msgstr "No puedo abrir %s\n"
980 #: src/compose.c:3355
982 msgid "Writing %s-header\n"
983 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
985 #: src/compose.c:3700
987 msgid "generated Message-ID: %s\n"
988 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
990 #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
994 #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017
999 #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1000 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439
1004 #. Save Message to folder
1005 #: src/compose.c:4013
1006 msgid "Save Message to "
1007 msgstr "Salvar mensaje en "
1009 #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485
1011 msgstr "Seleccionar ..."
1013 #: src/compose.c:4108
1014 msgid "Creating compose window...\n"
1015 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1017 #. header labels and entries
1018 #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1053 src/prefs_customheader.c:191
1019 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1024 #: src/compose.c:4160
1029 #: src/compose.c:4162
1033 #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:592
1034 #: src/prefs_common.c:893
1038 #: src/compose.c:4562
1039 msgid "Send message"
1040 msgstr "Enviar mensaje"
1042 #: src/compose.c:4569
1044 msgstr "Enviar después"
1046 #: src/compose.c:4570
1047 msgid "Put into queue folder and send later"
1048 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1050 #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950
1054 #: src/compose.c:4578
1055 msgid "Save to draft folder"
1056 msgstr "Guardar como borrador"
1058 #: src/compose.c:4587
1062 #: src/compose.c:4588
1064 msgstr "Insertar fichero"
1066 #: src/compose.c:4595
1070 #: src/compose.c:4596
1072 msgstr "Adjuntar fichero"
1074 #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1411
1078 #: src/compose.c:4606
1079 msgid "Insert signature"
1080 msgstr "Insertar firma"
1082 #: src/compose.c:4614
1086 #: src/compose.c:4615
1087 msgid "Edit with external editor"
1088 msgstr "Editar con un editor externo"
1090 #: src/compose.c:4623
1094 #: src/compose.c:4624
1095 msgid "Wrap current paragraph"
1096 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1098 #: src/compose.c:4912
1099 msgid "Invalid MIME type."
1100 msgstr "Tipo MIME inválido."
1102 #: src/compose.c:4930
1103 msgid "File doesn't exist or is empty."
1104 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1106 #: src/compose.c:4999
1110 #: src/compose.c:5044
1112 msgstr "Codificación"
1114 #: src/compose.c:5067
1118 #: src/compose.c:5068
1120 msgstr "Nombre de fichero"
1122 #: src/compose.c:5215
1124 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1125 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1127 #: src/compose.c:5241
1130 "The external editor is still working.\n"
1131 "Force terminating the process?\n"
1132 "process group id: %d"
1134 "El editor externo aún esta activo.\n"
1135 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1136 "Id. de proceso: %d"
1138 #: src/compose.c:5254
1140 msgid "Terminated process group id: %d"
1141 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1143 #: src/compose.c:5255
1145 msgid "Temporary file: %s"
1146 msgstr "Fichero temporal: %s"
1148 #: src/compose.c:5279
1149 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1150 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1153 #: src/compose.c:5312
1154 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1155 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1157 #: src/compose.c:5316
1158 msgid "Couldn't write to file\n"
1159 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1161 #: src/compose.c:5318
1162 msgid "Pipe read failed\n"
1163 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1165 #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676
1167 msgstr "Seleccionar fichero"
1169 #: src/compose.c:5708
1170 msgid "Discard message"
1171 msgstr "Descartar mensaje"
1173 #: src/compose.c:5709
1174 msgid "This message has been modified. discard it?"
1175 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1177 #: src/compose.c:5710
1181 #: src/compose.c:5710
1185 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1186 #: src/editaddress.c:176
1187 msgid "Edit address"
1188 msgstr "Editar dirección"
1190 #: src/editaddress.c:318
1191 msgid "Add New Person"
1192 msgstr "Añadir persona nueva"
1194 #: src/editaddress.c:319
1195 msgid "Edit Person Details"
1196 msgstr "Editar detalles personales"
1198 #: src/editaddress.c:455
1199 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1200 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1202 #: src/editaddress.c:565
1203 msgid "A Name and Value must be supplied."
1204 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1206 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1207 #: src/editaddress.c:619
1208 msgid "Edit Person Data"
1209 msgstr "Editar datos personales"
1211 #: src/editaddress.c:716
1212 msgid "Display Name"
1213 msgstr "Nombre mostrado"
1215 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1219 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1223 #: src/editaddress.c:728
1227 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1228 #: src/editgroup.c:249
1229 msgid "E-Mail Address"
1230 msgstr "Dirección e-mail"
1232 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1237 #: src/editaddress.c:846
1241 #: src/editaddress.c:849
1245 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1249 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1250 #: src/summary_search.c:202
1255 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1256 #: src/prefs_matcher.c:389
1260 #: src/editaddress.c:1015
1262 msgstr "Datos básicos"
1264 #: src/editaddress.c:1017
1265 msgid "User Attributes"
1266 msgstr "Atributos del usuario"
1268 #: src/editbook.c:114
1269 msgid "File appears to be Ok."
1270 msgstr "El fichero parece correcto."
1272 #: src/editbook.c:117
1273 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1274 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1276 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1277 msgid "Could not read file."
1278 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1280 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1281 msgid "Edit Addressbook"
1282 msgstr "Editar agenda"
1284 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1285 msgid " Check File "
1286 msgstr " Comprobar fichero "
1288 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1289 #: src/importmutt.c:285
1293 #: src/editbook.c:297
1294 msgid "Add New Addressbook"
1295 msgstr "Añadir nueva agenda"
1297 #: src/editgroup.c:103
1298 msgid "A Group Name must be supplied."
1299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1301 #: src/editgroup.c:255
1302 msgid "Edit Group Data"
1303 msgstr "Editar datos del grupo"
1305 #: src/editgroup.c:283
1307 msgstr "Nombre de grupo"
1309 #: src/editgroup.c:302
1310 msgid "Addresses in Group"
1311 msgstr "Direcciones en el grupo"
1313 #: src/editgroup.c:304
1317 #: src/editgroup.c:331
1321 #: src/editgroup.c:333
1322 msgid "Available Addresses"
1323 msgstr "Direcciones disponibles"
1325 #: src/editgroup.c:397
1326 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1327 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1329 #: src/editgroup.c:446
1330 msgid "Edit Group Details"
1331 msgstr "Editar detalles del grupo"
1333 #: src/editgroup.c:449
1334 msgid "Add New Group"
1335 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1337 #: src/editgroup.c:497
1339 msgstr "Editar carpeta"
1341 #: src/editgroup.c:497
1342 msgid "Input the new name of folder:"
1343 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1345 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685
1346 #: src/folderview.c:1929
1348 msgstr "Nueva carpeta"
1350 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686
1351 msgid "Input the name of new folder:"
1352 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1354 #: src/editjpilot.c:189
1355 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1356 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1358 #: src/editjpilot.c:225
1359 msgid "Select JPilot File"
1360 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1362 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1363 msgid "Edit JPilot Entry"
1364 msgstr "Editar entrada JPilot"
1366 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1367 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1371 #: src/editjpilot.c:319
1372 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1373 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1375 #: src/editjpilot.c:407
1376 msgid "Add New JPilot Entry"
1377 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1379 #: src/editldap.c:164
1380 msgid "Connected successfully to server"
1381 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1383 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1384 msgid "Could not connect to server"
1385 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1387 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1388 msgid "Edit LDAP Server"
1389 msgstr "Editar servidor LDAP"
1391 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1393 msgstr "Nombre máquina"
1395 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1399 #: src/editldap.c:328
1400 msgid " Check Server "
1401 msgstr " Comprobar servidor "
1403 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1405 msgstr "Base de búsqueda"
1407 #: src/editldap.c:390
1408 msgid "Search Criteria"
1409 msgstr "Criterio de búsqueda"
1411 #: src/editldap.c:397
1415 #: src/editldap.c:402
1419 #: src/editldap.c:411
1420 msgid "Bind Password"
1421 msgstr "Asociar contraseña"
1423 #: src/editldap.c:420
1424 msgid "Timeout (secs)"
1425 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1427 #: src/editldap.c:434
1428 msgid "Maximum Entries"
1429 msgstr "Nº entradas máximas"
1431 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:588
1435 #: src/editldap.c:462
1439 #: src/editldap.c:546
1440 msgid "Add New LDAP Server"
1441 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1443 #: src/editldap_basedn.c:141
1444 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1445 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1447 #: src/editldap_basedn.c:202
1448 msgid "Available Search Base(s)"
1449 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1451 #: src/editldap_basedn.c:286
1452 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1454 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1456 #: src/editvcard.c:96
1457 msgid "File does not appear to be vCard format."
1458 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1460 #: src/editvcard.c:132
1461 msgid "Select vCard File"
1462 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1464 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1465 msgid "Edit vCard Entry"
1466 msgstr "Editar entrada vCard"
1468 #: src/editvcard.c:296
1469 msgid "Add New vCard Entry"
1470 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1477 msgid "Specify target folder and mbox file."
1478 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1482 msgstr "Directorio origen:"
1485 msgid "Exporting file:"
1486 msgstr "Fichero de exportación:"
1488 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1489 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_filter.c:362
1491 msgstr "Seleccionar..."
1494 msgid "Select exporting file"
1495 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1498 msgid "Counting total number of messages...\n"
1499 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1501 #: src/foldersel.c:132
1502 msgid "Select folder"
1503 msgstr "Seleccionar carpeta"
1505 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273
1506 msgid "/Create _new folder..."
1507 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1509 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274
1510 msgid "/_Rename folder..."
1511 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1513 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275
1514 msgid "/_Delete folder"
1515 msgstr "/_Borrar carpeta"
1517 #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263
1518 msgid "/Remove _mailbox"
1519 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1521 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
1522 #: src/folderview.c:298
1523 msgid "/_Processing..."
1524 msgstr "/_Procesamiento..."
1526 #: src/folderview.c:251
1527 msgid "/_Scoring..."
1528 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1530 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277
1531 msgid "/_Update folder tree"
1532 msgstr "/_Actualizar árbol"
1534 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278
1535 msgid "/R_escan folder tree"
1536 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1538 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296
1539 msgid "/_Search folder..."
1540 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1542 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299
1543 msgid "/S_coring..."
1544 msgstr "/_Puntuación..."
1546 #: src/folderview.c:280
1547 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1548 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1550 #: src/folderview.c:290
1551 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1552 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1554 #: src/folderview.c:292
1555 msgid "/_Remove newsgroup"
1556 msgstr "/_Eliminar grupo"
1558 #: src/folderview.c:294
1559 msgid "/Remove _news account"
1560 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1562 #: src/folderview.c:308
1567 #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68
1571 #: src/folderview.c:309
1575 #: src/folderview.c:321
1576 msgid "Creating folder view...\n"
1577 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1579 #: src/folderview.c:496
1580 msgid "Setting folder info...\n"
1581 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1583 #: src/folderview.c:497
1584 msgid "Setting folder info..."
1585 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1587 #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81
1589 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1590 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1592 #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86
1594 msgid "Scanning folder %s ..."
1595 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1597 #: src/folderview.c:712
1598 msgid "Rescanning folder tree..."
1599 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1601 #: src/folderview.c:731
1602 msgid "Rescanning all folder trees..."
1603 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1605 #: src/folderview.c:902
1609 #: src/folderview.c:914
1613 #: src/folderview.c:926
1617 #: src/folderview.c:938
1621 #: src/folderview.c:1483
1623 msgid "Folder %s is selected\n"
1624 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1626 #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933
1628 msgstr "NuevaCarpeta"
1630 #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938
1632 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1633 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1635 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751
1636 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946
1638 msgid "The folder `%s' already exists."
1639 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1641 #: src/folderview.c:1645
1643 msgid "The folder `%s' could not be created."
1644 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1646 #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796
1648 msgid "Input new name for `%s':"
1649 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1651 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798
1652 msgid "Rename folder"
1653 msgstr "Renombrar carpeta"
1655 #: src/folderview.c:1851
1658 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1659 "Do you really want to delete?"
1661 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1662 "¿Confirma el borrado?"
1664 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996
1665 msgid "Delete folder"
1666 msgstr "Borrar carpeta"
1668 #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002
1670 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1671 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1673 #: src/folderview.c:1894
1676 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1677 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1679 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1680 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1682 #: src/folderview.c:1897
1683 msgid "Remove folder"
1684 msgstr "Eliminar carpeta"
1686 #: src/folderview.c:1930
1688 "Input the name of new folder:\n"
1689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1690 " append `/' at the end of the name)"
1692 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1693 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1694 " añada `/' al final del nombre)"
1696 #: src/folderview.c:1954
1698 msgid "Can't create the folder `%s'."
1699 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1701 #: src/folderview.c:1994
1703 msgid "Really delete folder `%s'?"
1704 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1706 #: src/folderview.c:2039
1708 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1709 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1711 #: src/folderview.c:2041
1712 msgid "Delete IMAP4 account"
1713 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1715 #: src/folderview.c:2170
1717 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1718 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1720 #: src/folderview.c:2172
1721 msgid "Delete newsgroup"
1722 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1724 #: src/folderview.c:2203
1726 msgid "Really delete news account `%s'?"
1727 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1729 #: src/folderview.c:2205
1730 msgid "Delete news account"
1731 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1733 #: src/grouplistdialog.c:173
1734 msgid "Subscribe to newsgroup"
1735 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1737 #: src/grouplistdialog.c:192
1738 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1739 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1741 #: src/grouplistdialog.c:198
1742 msgid "Find groups:"
1743 msgstr "Buscar grupos:"
1745 #: src/grouplistdialog.c:206
1749 #: src/grouplistdialog.c:218
1750 msgid "Newsgroup name"
1751 msgstr "Nombre de grupo"
1753 #: src/grouplistdialog.c:219
1757 #: src/grouplistdialog.c:220
1761 #: src/grouplistdialog.c:246
1765 #: src/grouplistdialog.c:350
1769 #: src/grouplistdialog.c:352
1771 msgstr "solo lectura"
1773 #: src/grouplistdialog.c:354
1775 msgstr "desconocido"
1777 #: src/grouplistdialog.c:400
1778 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1779 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1781 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890
1785 #: src/grouplistdialog.c:479
1787 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1788 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1790 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1791 msgid "Pspell could not be started."
1792 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1794 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1796 msgid "Pspell error : %s\n"
1797 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1799 #: src/gtkspell.c:185
1800 msgid "Pspell could not be configured."
1801 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1803 #: src/gtkspell.c:193
1805 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1806 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1808 #: src/gtkspell.c:196
1811 "Pspell encoding error: %s\n"
1812 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1814 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1815 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1817 #: src/gtkspell.c:321
1830 #: src/gtkspell.c:328
1832 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1833 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1835 #: src/gtkspell.c:330
1837 msgid "Pspell config: %s\n"
1838 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1840 #: src/gtkspell.c:384
1841 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1842 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1844 #: src/gtkspell.c:394
1846 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1847 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1849 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1851 msgstr "Modo rápido"
1853 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1855 msgstr "Modo normal"
1857 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1858 msgid "Bad Spellers Mode"
1859 msgstr "Modo malos escritores"
1861 #: src/gtkspell.c:525
1862 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1863 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1865 #: src/gtkspell.c:536
1867 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1868 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1870 #: src/gtkspell.c:960
1871 msgid "Spell check all"
1872 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1874 #: src/gtkspell.c:973
1875 msgid "Change dictionary"
1876 msgstr "Cambiar diccionario"
1878 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1882 #: src/gtkspell.c:1060
1883 msgid "Learn from mistakes"
1884 msgstr "Aprender de los errores"
1886 #: src/gtkspell.c:1083
1888 msgid "Accept `%s' for this session"
1889 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1891 #: src/gtkspell.c:1093
1893 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1894 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1896 #: src/gtkspell.c:1109
1897 msgid "(no suggestions)"
1898 msgstr "(no hay sugerencias)"
1900 #: src/gtkspell.c:1120
1904 #: src/gtkspell.c:1302
1906 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1907 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1909 #: src/gtkspell.c:1310
1911 msgid "Found dictionary %s\n"
1912 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1914 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1915 msgid "No dictionary found\n"
1916 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1918 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1922 #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164
1926 #: src/headerview.c:87
1927 msgid "Creating header view...\n"
1928 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1930 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197
1932 msgstr "(Sin remite)"
1934 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231
1935 msgid "(No Subject)"
1936 msgstr "(Sin asunto)"
1938 #: src/headerwindow.c:56
1939 msgid "Creating header window...\n"
1940 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1942 #: src/headerwindow.c:60
1944 msgstr "Todas las cabeceras"
1946 #: src/headerwindow.c:114
1948 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1949 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1951 #: src/headerwindow.c:116
1953 msgid "%s - All header"
1954 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1956 #: src/imageview.c:48
1957 msgid "Creating image view...\n"
1958 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1960 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1961 msgid "Can't load the image."
1962 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1966 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1967 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1969 #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1971 msgid "Input password for %s on %s:"
1972 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1974 #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1975 msgid "Input password"
1980 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1981 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1985 msgid "message %d has been already cached.\n"
1986 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1990 msgid "getting message %d...\n"
1991 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1993 #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698
1995 msgid "can't fetch message %d\n"
1996 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2000 msgid "can't append message %s\n"
2001 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2003 #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350
2005 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2006 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2008 #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296
2010 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2011 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2013 #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517
2015 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2016 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2020 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2021 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2023 #: src/imap.c:719 src/imap.c:759
2024 msgid "can't expunge\n"
2025 msgstr "no puedo vaciar\n"
2029 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2030 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2033 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2034 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2037 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2038 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2041 msgid "can't create mailbox\n"
2042 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2045 msgid "can't delete mailbox\n"
2046 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2049 msgid "can't get envelope\n"
2050 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2053 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2054 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2058 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2059 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2063 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2064 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2066 #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725
2067 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2068 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906
2069 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871
2070 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580
2071 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720
2076 msgid "Deleting all cached messages... "
2077 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2081 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2082 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2085 msgid "can't get namespace\n"
2086 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2090 msgid "can't select folder: %s\n"
2091 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2094 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2095 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2099 msgid "can't append %s to %s\n"
2100 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2104 msgid "can't copy %d to %s\n"
2105 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2109 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2110 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2113 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2114 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2121 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2122 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2125 msgid "Importing file:"
2126 msgstr "Importando fichero:"
2129 msgid "Destination dir:"
2130 msgstr "Directorio destino:"
2133 msgid "Select importing file"
2134 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2136 #: src/importldif.c:118
2137 msgid "Please specify address book name and file to import."
2138 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2140 #: src/importldif.c:121
2141 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2142 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2144 #: src/importldif.c:124
2145 msgid "File imported."
2146 msgstr "Fichero importado."
2148 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2149 msgid "Please select a file."
2150 msgstr "Seleccione un fichero."
2152 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2153 msgid "Address book name must be supplied."
2154 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2156 #: src/importldif.c:333
2157 msgid "Error reading LDIF fields."
2158 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2160 #: src/importldif.c:357
2161 msgid "LDIF file imported successfully."
2162 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2164 #: src/importldif.c:442
2165 msgid "Select LDIF File"
2166 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2168 #: src/importldif.c:521
2170 msgstr "Nombre del fichero"
2172 #: src/importldif.c:560
2176 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2180 #: src/importldif.c:560
2181 msgid "Attribute Name"
2182 msgstr "Nombre de atributo"
2184 #: src/importldif.c:619
2188 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2190 msgstr "Seleccionar"
2192 #: src/importldif.c:685
2193 msgid "Address Book :"
2194 msgstr "Agenda de direcciones :"
2196 #: src/importldif.c:695
2198 msgstr "Nombre de fichero :"
2200 #: src/importldif.c:705
2202 msgstr "Registros :"
2204 #: src/importldif.c:734
2205 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2206 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2209 #: src/importldif.c:767
2213 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1901
2217 #: src/importldif.c:768
2221 #: src/importldif.c:795
2223 msgstr "Información de fichero"
2225 #: src/importldif.c:796
2229 #: src/importldif.c:797
2233 #: src/importmutt.c:158
2234 msgid "Error importing MUTT file."
2235 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2237 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2238 msgid "Please select a file to import."
2239 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2241 #: src/importmutt.c:200
2242 msgid "Select MUTT File"
2243 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2245 #: src/importmutt.c:254
2246 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2247 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2249 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2254 msgid "Retrieving new messages"
2255 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2259 msgstr "Recuperando"
2270 msgid "Connection failed"
2271 msgstr "Conexión fallida"
2275 msgstr "Authorización fallida"
2279 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2280 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2283 msgid "Some errors occured while getting mail."
2284 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2288 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2289 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2293 msgid "%s: Retrieving new messages"
2294 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2298 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2299 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2301 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2303 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2304 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2306 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2308 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2309 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2311 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2313 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2314 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2317 msgid "Authenticating..."
2318 msgstr "Autentificando..."
2321 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2322 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2325 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2326 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2329 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2330 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2333 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2334 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2337 msgid "Deleting message"
2338 msgstr "Borrando mensaje"
2345 msgid "a message won't be received\n"
2346 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2349 msgid "Error occurred while processing mail."
2350 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2353 msgid "No disk space left."
2354 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2357 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2358 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2362 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2363 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2365 #: src/logwindow.c:50
2366 msgid "Creating log window...\n"
2367 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2369 #: src/logwindow.c:54
2370 msgid "Protocol log"
2371 msgstr "Traza del protocolo"
2374 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
2377 "File `%s' already exists.\n"
2378 "Can't create folder."
2380 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2381 "No puedo crear la carpeta."
2384 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2385 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2389 "GnuPG is not installed properly.\n"
2390 "OpenPGP support disabled."
2392 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2393 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2397 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2398 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2401 msgid " --compose [address] open composition window"
2402 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2405 msgid " --receive receive new messages"
2406 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2409 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2410 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2413 msgid " --status show the total number of messages"
2414 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2417 msgid " --debug debug mode"
2418 msgstr " --debug modo de depuración"
2421 msgid " --help display this help and exit"
2422 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2425 msgid " --version output version information and exit"
2426 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2429 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2430 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2433 msgid "Queued messages"
2434 msgstr "Mensajes en cola"
2437 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2438 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2440 #. remote command mode
2442 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2443 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2445 #: src/mainwindow.c:422
2446 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2447 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2449 #: src/mainwindow.c:423
2450 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2451 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2453 #: src/mainwindow.c:424
2454 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2455 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2457 #: src/mainwindow.c:425
2458 msgid "/_File/_Folder"
2459 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2461 #: src/mainwindow.c:426
2462 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2463 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2465 #: src/mainwindow.c:428
2466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2467 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2469 #: src/mainwindow.c:429
2470 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2471 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2473 #: src/mainwindow.c:430
2474 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2475 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2477 #: src/mainwindow.c:431
2478 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2479 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2481 #: src/mainwindow.c:432
2482 msgid "/_File/Empty _trash"
2483 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2485 #: src/mainwindow.c:434
2486 msgid "/_File/_Save as..."
2487 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2489 #: src/mainwindow.c:435
2490 msgid "/_File/_Print..."
2491 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2493 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2494 #: src/mainwindow.c:438
2495 msgid "/_File/E_xit"
2496 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2498 #: src/mainwindow.c:444
2499 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2500 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2502 #: src/mainwindow.c:445
2503 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2504 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2506 #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420
2510 #: src/mainwindow.c:448
2511 msgid "/_View/_Folder tree"
2512 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2514 #: src/mainwindow.c:449
2515 msgid "/_View/_Message view"
2516 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2518 #: src/mainwindow.c:450
2519 msgid "/_View/_Toolbar"
2520 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2522 #: src/mainwindow.c:451
2523 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2524 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2526 #: src/mainwindow.c:452
2527 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2528 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2530 #: src/mainwindow.c:453
2531 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2532 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2534 #: src/mainwindow.c:454
2535 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2536 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2538 #: src/mainwindow.c:455
2539 msgid "/_View/_Status bar"
2540 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2542 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462
2546 #: src/mainwindow.c:457
2547 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2548 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2550 #: src/mainwindow.c:458
2551 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2552 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2554 #: src/mainwindow.c:460
2555 msgid "/_View/View _source"
2556 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2558 #: src/mainwindow.c:461
2559 msgid "/_View/Show all _header"
2560 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2562 #: src/mainwindow.c:463
2563 msgid "/_View/_Code set"
2564 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2566 #: src/mainwindow.c:464
2567 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2568 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2570 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472
2571 msgid "/_View/_Code set/---"
2572 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2574 #: src/mainwindow.c:473
2575 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2576 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2578 #: src/mainwindow.c:477
2579 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2580 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2582 #: src/mainwindow.c:481
2583 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2584 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2586 #: src/mainwindow.c:485
2587 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2588 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2590 #: src/mainwindow.c:488
2591 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2592 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2594 #: src/mainwindow.c:490
2595 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2596 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2598 #: src/mainwindow.c:493
2599 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2600 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2602 #: src/mainwindow.c:496
2603 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2604 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2606 #: src/mainwindow.c:499
2607 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2608 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2610 #: src/mainwindow.c:501
2611 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2612 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2614 #: src/mainwindow.c:503
2615 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2616 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2618 #: src/mainwindow.c:507
2619 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2620 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2622 #: src/mainwindow.c:510
2623 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2624 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2626 #: src/mainwindow.c:513
2627 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2628 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2630 #: src/mainwindow.c:515
2631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2632 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2634 #: src/mainwindow.c:519
2635 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2636 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2638 #: src/mainwindow.c:521
2639 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2640 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2642 #: src/mainwindow.c:523
2643 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2644 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2646 #: src/mainwindow.c:525
2647 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2648 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2650 #: src/mainwindow.c:528
2651 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2652 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2654 #: src/mainwindow.c:530
2655 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2656 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2658 #: src/mainwindow.c:533
2659 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2660 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2662 #: src/mainwindow.c:535
2663 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2664 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2666 #: src/mainwindow.c:543
2667 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2668 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2670 #: src/mainwindow.c:544
2671 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2672 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2674 #: src/mainwindow.c:547
2675 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2676 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2678 #: src/mainwindow.c:550
2679 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2680 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2682 #: src/mainwindow.c:551
2683 msgid "/_Message/Compose a news message"
2684 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2686 #: src/mainwindow.c:552
2687 msgid "/_Message/_Reply"
2688 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2690 #: src/mainwindow.c:553
2691 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2692 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2694 #: src/mainwindow.c:554
2695 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2696 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2698 #: src/mainwindow.c:555
2699 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2700 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2702 #: src/mainwindow.c:556
2703 msgid "/_Message/_Forward"
2704 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2706 #: src/mainwindow.c:557
2707 msgid "/_Message/Bounce"
2708 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
2710 #: src/mainwindow.c:559
2711 msgid "/_Message/Re-_edit"
2712 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2714 #: src/mainwindow.c:561
2715 msgid "/_Message/M_ove..."
2716 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2718 #: src/mainwindow.c:562
2719 msgid "/_Message/_Copy..."
2720 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2722 #: src/mainwindow.c:563
2723 msgid "/_Message/_Delete"
2724 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2726 #: src/mainwindow.c:565
2727 msgid "/_Message/_Mark"
2728 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2730 #: src/mainwindow.c:566
2731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2732 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2734 #: src/mainwindow.c:567
2735 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2736 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2738 #: src/mainwindow.c:568
2739 msgid "/_Message/_Mark/---"
2740 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2742 #: src/mainwindow.c:569
2743 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2744 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2746 #: src/mainwindow.c:570
2747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2748 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2750 #: src/mainwindow.c:572
2751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2752 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2754 #: src/mainwindow.c:574
2755 msgid "/_Message/Open in new _window"
2756 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2758 #: src/mainwindow.c:576
2762 #: src/mainwindow.c:577
2763 msgid "/_Summary/_Hide read messages"
2764 msgstr "/_Resumen/_Esconder los mensajes leídos"
2766 #: src/mainwindow.c:578
2767 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2768 msgstr "/_Resumen/_Borrar los mensajes repetidos"
2770 #: src/mainwindow.c:580
2771 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2772 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2774 #: src/mainwindow.c:581
2775 msgid "/_Summary/E_xecute"
2776 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2778 #: src/mainwindow.c:582
2779 msgid "/_Summary/_Update"
2780 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2782 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603
2783 msgid "/_Summary/---"
2784 msgstr "/_Resumen/---"
2786 #: src/mainwindow.c:584
2787 msgid "/_Summary/Go _to"
2788 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2790 #: src/mainwindow.c:585
2791 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2792 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2794 #: src/mainwindow.c:586
2795 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2796 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2798 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597
2799 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2800 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2802 #: src/mainwindow.c:588
2803 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2804 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2806 #: src/mainwindow.c:590
2807 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2808 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2810 #: src/mainwindow.c:593
2811 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2812 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2814 #: src/mainwindow.c:595
2815 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2816 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2818 #: src/mainwindow.c:598
2819 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2820 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2822 #: src/mainwindow.c:600
2823 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2824 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2826 #: src/mainwindow.c:602
2827 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2828 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2830 #: src/mainwindow.c:604
2831 msgid "/_Summary/_Sort"
2832 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2834 #: src/mainwindow.c:605
2835 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2836 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2838 #: src/mainwindow.c:606
2839 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2840 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2842 #: src/mainwindow.c:607
2843 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2844 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2846 #: src/mainwindow.c:608
2847 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2848 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2850 #: src/mainwindow.c:609
2851 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2852 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2854 #: src/mainwindow.c:610
2855 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2856 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2858 #: src/mainwindow.c:612
2859 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2860 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2862 #: src/mainwindow.c:613
2863 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2864 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2866 #: src/mainwindow.c:614
2867 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2868 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2870 #: src/mainwindow.c:616
2871 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2872 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2874 #: src/mainwindow.c:617
2875 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2876 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2878 #: src/mainwindow.c:619
2879 msgid "/_Summary/_Thread view"
2880 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2882 #: src/mainwindow.c:620
2883 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2884 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2886 #: src/mainwindow.c:621
2887 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2888 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2890 #: src/mainwindow.c:625
2891 msgid "/_Tool/_Log window"
2892 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2894 #: src/mainwindow.c:627
2895 msgid "/_Configuration"
2896 msgstr "/_Configuración"
2898 #: src/mainwindow.c:628
2899 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2900 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2902 #: src/mainwindow.c:630
2903 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2904 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2906 #: src/mainwindow.c:632
2907 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2908 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2910 #: src/mainwindow.c:634
2911 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2912 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2914 #: src/mainwindow.c:636
2915 msgid "/_Configuration/_Template..."
2916 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2918 #: src/mainwindow.c:637
2919 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2920 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2922 #: src/mainwindow.c:639
2923 msgid "/_Configuration/---"
2924 msgstr "/_Configuración/---"
2926 #: src/mainwindow.c:640
2927 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2928 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2930 #: src/mainwindow.c:642
2931 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2932 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2934 #: src/mainwindow.c:644
2935 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2936 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2938 #: src/mainwindow.c:648
2939 msgid "/_Help/_Manual"
2940 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2942 #: src/mainwindow.c:649
2943 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2944 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2946 #: src/mainwindow.c:650
2947 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2948 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2950 #: src/mainwindow.c:651
2952 msgstr "/_Ayuda/---"
2954 #: src/mainwindow.c:656
2955 msgid "/Reply with _quote"
2956 msgstr "/Responder con _citación"
2958 #: src/mainwindow.c:657
2959 msgid "/_Reply without quote"
2960 msgstr "/_Responder sin citación"
2962 #: src/mainwindow.c:661
2963 msgid "/Reply to all with _quote"
2964 msgstr "/Responder a todos con _citación"
2966 #: src/mainwindow.c:662
2967 msgid "/_Reply to all without quote"
2968 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
2970 #: src/mainwindow.c:666
2971 msgid "/Reply to sender with _quote"
2972 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
2974 #: src/mainwindow.c:667
2975 msgid "/_Reply to sender without quote"
2976 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
2978 #: src/mainwindow.c:671
2979 msgid "/_Forward message (inline style)"
2980 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
2982 #: src/mainwindow.c:672
2983 msgid "/Forward message as _attachment"
2984 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
2986 #: src/mainwindow.c:708
2987 msgid "Creating main window...\n"
2988 msgstr "Creando ventana principal...\n"
2990 #: src/mainwindow.c:871
2992 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2993 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
2995 #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098
2999 #: src/mainwindow.c:1099
3003 #: src/mainwindow.c:1197
3005 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3006 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3008 #: src/mainwindow.c:1219
3010 msgstr "Vaciar papelera"
3012 #: src/mainwindow.c:1220
3013 msgid "Empty all messages in trash?"
3014 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3016 #: src/mainwindow.c:1248
3018 msgstr "Añadir buzón"
3020 #: src/mainwindow.c:1249
3022 "Input the location of mailbox.\n"
3023 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3024 "scanned automatically."
3026 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3027 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3028 "escaneado automáticamente."
3030 #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293
3032 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3033 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3035 #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57
3039 #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63
3041 "Creation of the mailbox failed.\n"
3042 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3045 "Falló la creación del buzón.\n"
3046 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3047 " en el directorio."
3049 #: src/mainwindow.c:1286
3050 msgid "Add mbox mailbox"
3051 msgstr "Añadir buzón mbox"
3053 #: src/mainwindow.c:1287
3054 msgid "Input the location of mailbox."
3055 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3057 #: src/mainwindow.c:1308
3058 msgid "Creation of the mailbox failed."
3059 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3061 #: src/mainwindow.c:1562
3062 msgid "Setting widgets..."
3063 msgstr "Estableciendo controles..."
3065 #: src/mainwindow.c:1567
3066 msgid "Sylpheed - folder view"
3067 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3069 #: src/mainwindow.c:1581
3070 msgid "Sylpheed - message view"
3071 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3073 #: src/mainwindow.c:1787
3077 #: src/mainwindow.c:1788
3078 msgid "Get new mail from current account"
3079 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3081 #: src/mainwindow.c:1793
3085 #: src/mainwindow.c:1794
3086 msgid "Get new mail from all accounts"
3087 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3089 #: src/mainwindow.c:1805
3090 msgid "Send queued message(s)"
3091 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3093 #: src/mainwindow.c:1815
3097 #: src/mainwindow.c:1816
3098 msgid "Compose an email message"
3099 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3101 #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051
3105 #: src/mainwindow.c:1827
3106 msgid "Compose a news message"
3107 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3109 #: src/mainwindow.c:1839
3113 #: src/mainwindow.c:1840
3114 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3115 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3117 #: src/mainwindow.c:1850
3121 #: src/mainwindow.c:1851
3122 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3123 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3125 #: src/mainwindow.c:1861
3129 #: src/mainwindow.c:1862
3130 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3131 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3133 #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223
3137 #: src/mainwindow.c:1873
3138 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3139 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3141 #: src/mainwindow.c:1884
3142 msgid "Delete the message"
3143 msgstr "Borrar el mensaje"
3145 #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3146 #: src/prefs_matcher.c:153
3150 #: src/mainwindow.c:1893
3151 msgid "Execute marked process"
3152 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3154 #: src/mainwindow.c:1902
3155 msgid "Next unread message"
3156 msgstr "Siguiente no leído"
3158 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3162 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3163 msgid "Exit this program?"
3164 msgstr "¿Salir del programa?"
3166 #: src/mainwindow.c:2469
3167 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3168 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3170 #: src/mainwindow.c:2712
3172 msgid "forced charset: %s\n"
3173 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3175 #: src/matcher.c:913
3176 msgid "filename is not set"
3177 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3179 #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963
3180 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991
3181 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3182 #: src/prefs_filter.c:788
3186 #: src/matcher.c:1129
3187 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3188 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3190 #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3191 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:447 src/prefs_account.c:461
3192 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3193 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3194 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3195 msgid "failed to write configuration to file\n"
3196 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3198 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3199 msgid "can't write to temporary file\n"
3200 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3204 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3205 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3208 msgid "can't read mbox file.\n"
3209 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3213 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3214 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3218 msgid "malformed mbox: %s\n"
3219 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3222 msgid "can't open temporary file\n"
3223 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3228 "unescaped From found:\n"
3231 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3236 msgid "%d messages found.\n"
3237 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3239 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3241 msgid "can't create lock file %s\n"
3242 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3244 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3245 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3246 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3248 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3250 msgid "can't create %s\n"
3251 msgstr "no puedo crear %s\n"
3253 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3254 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3255 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3259 msgid "can't lock %s\n"
3260 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3262 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3263 msgid "invalid lock type\n"
3264 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3268 msgid "can't unlock %s\n"
3269 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3272 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3273 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3277 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3278 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3280 #: src/mbox_folder.c:219
3282 msgid "could not lock read file %s\n"
3283 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3285 #: src/mbox_folder.c:238
3287 msgid "could not lock write file %s\n"
3288 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3290 #: src/mbox_folder.c:797
3292 msgid "read mbox - %s\n"
3293 msgstr "leer mbox - %s\n"
3295 #: src/mbox_folder.c:828
3297 msgid "read mbox from file - %s\n"
3298 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3300 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3302 msgid "unvalid file - %s.\n"
3303 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3305 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3308 msgid "writing to %s failed.\n"
3309 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3311 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
3313 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3314 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3316 #: src/mbox_folder.c:1924
3318 msgid "no modification - %s\n"
3319 msgstr "sin modificar - %s\n"
3321 #: src/mbox_folder.c:1928
3323 msgid "save modification - %s\n"
3324 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3326 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3328 msgid "can't rename %s to %s\n"
3329 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3331 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3333 msgid "%i messages written - %s\n"
3334 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3336 #: src/mbox_folder.c:2018
3338 msgid "no deleted messages - %s\n"
3339 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3341 #: src/mbox_folder.c:2022
3343 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3344 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3346 #: src/mbox_folder.c:2200
3347 msgid "Cannot rename folder item"
3348 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3352 msgid "unknown menu entry %s\n"
3353 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3355 #: src/message_search.c:88
3356 msgid "Find in current message"
3357 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3359 #: src/message_search.c:109
3361 msgstr "Buscar texto:"
3363 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3364 msgid "Case sensitive"
3365 msgstr "Mayús./minús."
3367 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3368 msgid "Backward search"
3369 msgstr "Buscar hacia atrás"
3371 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3375 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3376 msgid "Search failed"
3377 msgstr "Búsqueda fallida"
3379 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3380 msgid "Search string not found."
3381 msgstr "Cadena no encontrada."
3383 #: src/message_search.c:194
3384 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3385 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3387 #: src/message_search.c:197
3388 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3389 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3391 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3392 msgid "Search finished"
3393 msgstr "Búsqueda concluida"
3395 #: src/messageview.c:71
3396 msgid "Creating message view...\n"
3397 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3399 #: src/messageview.c:347
3401 "Error occurred while sending the notification.\n"
3402 "Put this notification into queue folder?"
3404 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3405 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3407 #: src/messageview.c:353
3408 msgid "Can't queue the notification."
3409 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3411 #: src/messageview.c:356
3412 msgid "Error occurred while sending the notification."
3413 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3415 #: src/messageview.c:442
3416 msgid "Return Receipt"
3417 msgstr "Acuse de recibo"
3419 #: src/messageview.c:442
3420 msgid "Send return receipt ?"
3421 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3423 #: src/messageview.c:446
3424 msgid "Error occurred while sending notification."
3425 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3429 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3430 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3432 #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508
3433 msgid "Can't open mark file.\n"
3434 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3436 #: src/mh.c:379 src/mh.c:526
3438 msgid "%s already exists."
3439 msgstr "%s ya existe."
3442 msgid "\tSearching uncached messages... "
3443 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3447 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3448 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3451 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3452 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3454 #: src/mimeview.c:114
3458 #: src/mimeview.c:115
3459 msgid "/Open _with..."
3460 msgstr "/Abrir _con..."
3462 #: src/mimeview.c:116
3463 msgid "/_Display as text"
3464 msgstr "/_Ver como texto"
3466 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426
3467 msgid "/_Save as..."
3468 msgstr "/_Salvar como..."
3470 #: src/mimeview.c:120
3471 msgid "/_Check signature"
3472 msgstr "/_Verificar firma"
3474 #: src/mimeview.c:140
3478 #: src/mimeview.c:144
3479 msgid "Creating MIME view...\n"
3480 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3482 #: src/mimeview.c:247
3483 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3484 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3486 #: src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:768 src/mimeview.c:792
3487 msgid "Can't save the part of multipart message."
3488 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3490 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3163
3492 msgstr "Guardar como"
3494 #: src/mimeview.c:741 src/summaryview.c:3168
3496 msgstr "Sobreescribir"
3498 #: src/mimeview.c:742 src/summaryview.c:3169
3499 msgid "Overwrite existing file?"
3500 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3502 #: src/mimeview.c:802
3506 #: src/mimeview.c:803
3509 "Enter the command line to open file:\n"
3510 "(`%s' will be replaced with file name)"
3512 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3513 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3515 #: src/mimeview.c:858
3517 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3518 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3522 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3523 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3527 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3528 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3532 msgid "article %d has been already cached.\n"
3533 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3537 msgid "can't select group %s\n"
3538 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3542 msgid "getting article %d...\n"
3543 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3547 msgid "can't read article %d\n"
3548 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3551 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3552 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3555 msgid "can't post article.\n"
3556 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3560 msgid "can't retrieve article %d\n"
3561 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3565 msgid "can't set group: %s\n"
3566 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3570 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3571 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3574 msgid "no new articles.\n"
3575 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3579 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3580 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3583 msgid "can't get xover\n"
3584 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3587 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3588 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3592 msgid "invalid xover line: %s\n"
3593 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3595 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3596 msgid "can't get xhdr\n"
3597 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3599 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3600 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3601 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3605 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3606 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3609 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3610 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3614 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3615 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3617 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3619 msgid "protocol error: %s\n"
3620 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3622 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3623 msgid "protocol error\n"
3624 msgstr "error del protocolo\n"
3626 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3627 msgid "Error occurred while posting\n"
3628 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3630 #: src/passphrase.c:77
3632 msgstr "Frase contraseña"
3634 #: src/passphrase.c:240
3635 msgid "[no user id]"
3636 msgstr "[sin id usuario]"
3638 #: src/passphrase.c:244
3641 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3646 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3651 #: src/passphrase.c:248
3653 "Bad passphrase! Try again...\n"
3656 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3659 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3660 msgid "error occurred on authentication\n"
3661 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3664 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3665 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3668 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3669 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3671 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3672 msgid "POP3 protocol error\n"
3673 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3676 msgid "Reading configuration...\n"
3677 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3679 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3682 msgstr "Encontrado %s\n"
3685 msgid "Finished reading configuration.\n"
3686 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3689 msgid "Configuration is saved.\n"
3690 msgstr "Configuración guardada.\n"
3694 msgid "no permission - %s\n"
3695 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3701 #: src/prefs_account.c:495
3702 msgid "Opening account preferences window...\n"
3703 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3705 #: src/prefs_account.c:522
3710 #: src/prefs_account.c:535
3711 msgid "Preferences for new account"
3712 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3714 #: src/prefs_account.c:540
3715 msgid "Account preferences"
3716 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3718 #: src/prefs_account.c:568
3719 msgid "Creating account preferences window...\n"
3720 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3722 #: src/prefs_account.c:590 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:891
3726 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:895
3730 #: src/prefs_account.c:597 src/prefs_common.c:904
3734 #: src/prefs_account.c:601
3738 #: src/prefs_account.c:604
3742 #: src/prefs_account.c:682
3743 msgid "Name of this account"
3744 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3746 #: src/prefs_account.c:691
3747 msgid "Set as default"
3748 msgstr "Cuenta por defecto"
3750 #: src/prefs_account.c:695
3751 msgid "Personal information"
3752 msgstr "Información personal"
3754 #: src/prefs_account.c:704
3756 msgstr "Nombre completo"
3758 #: src/prefs_account.c:710
3759 msgid "Mail address"
3760 msgstr "Dirección de correo"
3762 #: src/prefs_account.c:716
3763 msgid "Organization"
3764 msgstr "Organización"
3766 #: src/prefs_account.c:740
3767 msgid "Server information"
3768 msgstr "Información del servidor"
3770 #: src/prefs_account.c:761
3771 msgid "POP3 (normal)"
3772 msgstr "POP3 (normal)"
3774 #: src/prefs_account.c:763
3775 msgid "POP3 (APOP auth)"
3776 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3778 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:995
3782 #: src/prefs_account.c:767
3784 msgstr "Noticias (NNTP)"
3786 #: src/prefs_account.c:769
3787 msgid "None (local)"
3788 msgstr "Ninguna (local)"
3790 #: src/prefs_account.c:789
3791 msgid "This server requires authentication"
3792 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3794 #: src/prefs_account.c:833
3796 msgstr "Servidor de news"
3798 #: src/prefs_account.c:839
3799 msgid "Server for receiving"
3800 msgstr "Servidor de recepción"
3802 #: src/prefs_account.c:845
3803 msgid "Local mailbox file"
3804 msgstr "Fichero mbox local"
3806 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3807 #: src/prefs_account.c:852
3808 msgid "SMTP server (send)"
3809 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3811 #: src/prefs_account.c:860
3812 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3813 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3815 #: src/prefs_account.c:869
3816 msgid "command to send mails"
3817 msgstr "comando para enviar correos"
3819 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3820 #: src/prefs_account.c:876 src/prefs_account.c:1099
3824 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1113
3828 #: src/prefs_account.c:944
3832 #: src/prefs_account.c:952
3833 msgid "Remove messages on server when received"
3834 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3836 #: src/prefs_account.c:954
3837 msgid "Download all messages on server"
3838 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3840 #: src/prefs_account.c:957
3841 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3842 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3844 #: src/prefs_account.c:959
3845 msgid "Filter messages on receiving"
3846 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3848 #: src/prefs_account.c:967
3849 msgid "Default inbox"
3850 msgstr "Buzón por defecto"
3852 #: src/prefs_account.c:990
3853 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3854 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3856 #: src/prefs_account.c:1006
3857 msgid "IMAP server directory"
3858 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3860 #: src/prefs_account.c:1060
3861 msgid "Add Date header field"
3862 msgstr "Añadir campo Fecha"
3864 #: src/prefs_account.c:1061
3865 msgid "Generate Message-ID"
3866 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3868 #: src/prefs_account.c:1068
3869 msgid "Add user-defined header"
3870 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3872 #: src/prefs_account.c:1070 src/prefs_common.c:1956 src/prefs_common.c:1981
3874 msgstr " Editar... "
3876 #: src/prefs_account.c:1080
3877 msgid "Authentication"
3878 msgstr "Autentificación"
3880 #: src/prefs_account.c:1088
3881 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3882 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3884 #: src/prefs_account.c:1128
3885 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3886 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3888 #: src/prefs_account.c:1165
3889 msgid "Signature file"
3890 msgstr "Fichero de firma"
3892 #: src/prefs_account.c:1173
3893 msgid "Automatically set the following addresses"
3894 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3896 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_matcher.c:143
3900 #: src/prefs_account.c:1195
3904 #: src/prefs_account.c:1208
3908 #: src/prefs_account.c:1249
3910 msgstr "Firmar clave"
3912 #: src/prefs_account.c:1257
3913 msgid "Use default GnuPG key"
3914 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3916 #: src/prefs_account.c:1266
3917 msgid "Select key by your email address"
3918 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3920 #: src/prefs_account.c:1275
3921 msgid "Specify key manually"
3922 msgstr "Especificar clave manualmente"
3924 #: src/prefs_account.c:1291
3925 msgid "User or key ID:"
3926 msgstr "Usuario o ID clave:"
3928 #: src/prefs_account.c:1338
3929 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3930 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3932 #: src/prefs_account.c:1340
3933 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3934 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3936 #: src/prefs_account.c:1342
3938 msgstr "Enviar (SMTP)"
3940 #: src/prefs_account.c:1350
3941 msgid "Don't use SSL"
3942 msgstr "No usar SSL"
3944 #: src/prefs_account.c:1359
3945 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3946 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3948 #: src/prefs_account.c:1368
3949 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3950 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3952 #: src/prefs_account.c:1430
3953 msgid "Specify SMTP port"
3954 msgstr "Puerto SMTP"
3956 #: src/prefs_account.c:1436
3957 msgid "Specify POP3 port"
3958 msgstr "Puerto POP3"
3960 #: src/prefs_account.c:1442
3961 msgid "Specify IMAP4 port"
3962 msgstr "Puerto IMAP4"
3964 #: src/prefs_account.c:1448
3965 msgid "Specify NNTP port"
3966 msgstr "Puerto NNTP"
3968 #: src/prefs_account.c:1453
3969 msgid "Specify domain name"
3970 msgstr "Nombre del dominio"
3972 #: src/prefs_account.c:1510
3973 msgid "Mail address is not entered."
3974 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3976 #: src/prefs_account.c:1515
3977 msgid "SMTP server is not entered."
3978 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3980 #: src/prefs_account.c:1520
3981 msgid "User ID is not entered."
3982 msgstr "No se especificó el usuario."
3984 #: src/prefs_account.c:1525
3985 msgid "POP3 server is not entered."
3986 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3988 #: src/prefs_account.c:1530
3989 msgid "IMAP4 server is not entered."
3990 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
3992 #: src/prefs_account.c:1535
3993 msgid "NNTP server is not entered."
3994 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
3996 #: src/prefs_account.c:1541
3997 msgid "local mailbox filename is not entered."
3998 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4000 #: src/prefs_account.c:1547
4001 msgid "mail command is not entered."
4002 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4004 #: src/prefs_common.c:868
4005 msgid "Creating common preferences window...\n"
4006 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4008 #: src/prefs_common.c:872
4009 msgid "Common Preferences"
4010 msgstr "Preferencias comunes"
4012 #: src/prefs_common.c:897
4016 #: src/prefs_common.c:899
4020 #: src/prefs_common.c:901
4024 #: src/prefs_common.c:909 src/select-keys.c:324
4028 #: src/prefs_common.c:952 src/prefs_common.c:1122
4029 msgid "External program"
4030 msgstr "Programa externo"
4032 #: src/prefs_common.c:961
4033 msgid "Use external program for incorporation"
4034 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4036 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2441
4037 #: src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2482
4041 #: src/prefs_common.c:982
4043 msgstr "Almacenamiento local"
4045 #: src/prefs_common.c:993
4046 msgid "Incorporate from spool"
4047 msgstr "Incorporar del almacén"
4049 #: src/prefs_common.c:995
4050 msgid "Filter on incorporation"
4051 msgstr "Filtrar al incorporar"
4053 #: src/prefs_common.c:1003
4054 msgid "Spool directory"
4055 msgstr "Directorio de almacén"
4057 #: src/prefs_common.c:1021
4058 msgid "Auto-check new mail"
4059 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4061 #: src/prefs_common.c:1023
4065 #: src/prefs_common.c:1035
4069 #: src/prefs_common.c:1044
4070 msgid "Check new mail on startup"
4071 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4073 #: src/prefs_common.c:1047
4074 msgid "No error popup on receive error"
4075 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4077 #: src/prefs_common.c:1049
4078 msgid "Update all local folders after incorporation"
4079 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4081 #: src/prefs_common.c:1059
4083 "Maximum number of articles to download\n"
4084 "(unlimited if 0 is specified)"
4086 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4087 "(sin límite si se especifica 0)"
4089 #: src/prefs_common.c:1130
4090 msgid "Use external program for sending"
4091 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4093 #: src/prefs_common.c:1156
4094 msgid "Save sent messages to outbox"
4095 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4097 #: src/prefs_common.c:1158
4098 msgid "Queue messages that fail to send"
4099 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4101 #: src/prefs_common.c:1160
4102 msgid "Send return receipt on request"
4103 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4105 #: src/prefs_common.c:1166
4106 msgid "Outgoing codeset"
4107 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4109 #: src/prefs_common.c:1181
4110 msgid "Automatic (Recommended)"
4111 msgstr "Automático (Recomendado)"
4113 #: src/prefs_common.c:1182
4114 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4115 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4117 #: src/prefs_common.c:1184
4118 msgid "Unicode (UTF-8)"
4119 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4121 #: src/prefs_common.c:1186
4122 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4123 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4125 #: src/prefs_common.c:1187
4126 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4127 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4129 #: src/prefs_common.c:1188
4130 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4131 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4133 #: src/prefs_common.c:1189
4134 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4135 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4137 #: src/prefs_common.c:1190
4138 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4139 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4141 #: src/prefs_common.c:1191
4142 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4143 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4145 #: src/prefs_common.c:1193
4146 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4147 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4149 #: src/prefs_common.c:1195
4150 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4151 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4153 #: src/prefs_common.c:1197
4154 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4155 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4157 #: src/prefs_common.c:1198
4158 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4159 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4161 #: src/prefs_common.c:1200
4162 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4163 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4165 #: src/prefs_common.c:1202
4166 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4167 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4169 #: src/prefs_common.c:1203
4170 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4171 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4173 #: src/prefs_common.c:1205
4174 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4175 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4177 #: src/prefs_common.c:1206
4178 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4179 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4181 #: src/prefs_common.c:1208
4182 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4183 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4185 #: src/prefs_common.c:1209
4186 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4187 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4189 #: src/prefs_common.c:1211
4190 msgid "Korean (EUC-KR)"
4191 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4193 #: src/prefs_common.c:1212
4194 msgid "Thai (TIS-620)"
4195 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4197 #: src/prefs_common.c:1213
4198 msgid "Thai (Windows-874)"
4199 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4201 #: src/prefs_common.c:1222
4203 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4204 "for the current locale will be used."
4206 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4207 "codificación óptima para la localización actual."
4209 #: src/prefs_common.c:1307
4210 msgid "Select dictionaries location"
4211 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4213 #: src/prefs_common.c:1419
4214 msgid "Insert signature automatically"
4215 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4217 #: src/prefs_common.c:1424
4218 msgid "Signature separator"
4219 msgstr "Separador de firma"
4221 #. Account autoselection
4222 #: src/prefs_common.c:1435
4223 msgid "Automatic Account Selection"
4224 msgstr "Selección automática de cuenta"
4226 #: src/prefs_common.c:1443
4227 msgid "when replying"
4228 msgstr "al responder"
4230 #: src/prefs_common.c:1445
4231 msgid "when forwarding"
4232 msgstr "al reenviar"
4234 #: src/prefs_common.c:1447
4235 msgid "when re-editing"
4236 msgstr "al reeditar"
4238 #: src/prefs_common.c:1454
4239 msgid "Automatically launch the external editor"
4240 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4242 #: src/prefs_common.c:1468
4243 msgid "Wrap messages at"
4244 msgstr "Recortar mensajes a los"
4246 #: src/prefs_common.c:1480
4250 #: src/prefs_common.c:1490
4251 msgid "Wrap quotation"
4252 msgstr "Recortar citación"
4254 #: src/prefs_common.c:1492
4255 msgid "Wrap before sending"
4256 msgstr "Recortar antes de enviar"
4258 #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_filtering.c:224
4259 msgid "Forward as attachment"
4260 msgstr "Reenviar como adjunto"
4262 #: src/prefs_common.c:1498
4263 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4264 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4266 #: src/prefs_common.c:1501
4267 msgid "Block cursor"
4268 msgstr "Bloquear el cursor"
4270 #. spell checker defaults
4271 #: src/prefs_common.c:1505
4272 msgid "Global spelling checker settings"
4273 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4275 #: src/prefs_common.c:1512
4276 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4277 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4279 #: src/prefs_common.c:1522
4280 msgid "Dictionaries path"
4281 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4283 #: src/prefs_common.c:1532
4287 #: src/prefs_common.c:1545
4289 msgstr "Diccionario"
4292 #: src/prefs_common.c:1617
4293 msgid "Reply will quote by default"
4294 msgstr "Responder con _citación por defecto"
4296 #: src/prefs_common.c:1619
4297 msgid "Reply format"
4298 msgstr "Formato de réplica"
4300 #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1673
4301 msgid "Quotation mark"
4302 msgstr "Marca de citación"
4305 #: src/prefs_common.c:1658
4306 msgid "Forward format"
4307 msgstr "Formato de reenvio"
4309 #: src/prefs_common.c:1702
4310 msgid " Description of symbols "
4311 msgstr " Descripción de símbolos "
4313 #: src/prefs_common.c:1745
4317 #: src/prefs_common.c:1755
4321 #: src/prefs_common.c:1774
4325 #: src/prefs_common.c:1793
4329 #: src/prefs_common.c:1812
4333 #: src/prefs_common.c:1837
4334 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4335 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4337 #: src/prefs_common.c:1840
4338 msgid "Display unread number next to folder name"
4339 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4341 #. ---- Summary ----
4342 #: src/prefs_common.c:1844
4343 msgid "Summary View"
4344 msgstr "Vista resumen"
4346 #: src/prefs_common.c:1853
4347 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4348 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4350 #: src/prefs_common.c:1856
4351 msgid "Display sender using address book"
4352 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4354 #: src/prefs_common.c:1858
4355 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4356 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4358 #: src/prefs_common.c:1860
4359 msgid "Expand threads"
4360 msgstr "Expandir hilos"
4362 #: src/prefs_common.c:1863
4363 msgid "Display unread messages with bold font"
4364 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4366 #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:2664 src/prefs_common.c:2703
4368 msgstr "Formato de fecha"
4370 #: src/prefs_common.c:1893
4371 msgid " Set display item of summary... "
4372 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4374 #: src/prefs_common.c:1951
4375 msgid "Enable coloration of message"
4376 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4378 #: src/prefs_common.c:1970
4379 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4380 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4382 #: src/prefs_common.c:1972
4383 msgid "Display header pane above message view"
4384 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4386 #: src/prefs_common.c:1979
4387 msgid "Display short headers on message view"
4388 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4390 #: src/prefs_common.c:2001
4392 msgstr "Interlineado"
4394 #: src/prefs_common.c:2015 src/prefs_common.c:2055
4398 #: src/prefs_common.c:2020
4399 msgid "Leave space on head"
4400 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4402 #: src/prefs_common.c:2022
4404 msgstr "Desplazamiento"
4406 #: src/prefs_common.c:2029
4408 msgstr "Media página"
4410 #: src/prefs_common.c:2035
4411 msgid "Smooth scroll"
4412 msgstr "Desplazamiento suave"
4414 #: src/prefs_common.c:2041
4418 #: src/prefs_common.c:2103
4419 msgid "Encrypt message by default"
4420 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4422 #: src/prefs_common.c:2106
4423 msgid "Plain ASCII armored"
4424 msgstr "ASCII plano blindado"
4426 #: src/prefs_common.c:2111
4427 msgid "Sign message by default"
4428 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4430 #: src/prefs_common.c:2114
4431 msgid "Automatically check signatures"
4432 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4434 #: src/prefs_common.c:2117
4435 msgid "Show signature check result in a popup window"
4436 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4438 #: src/prefs_common.c:2121
4439 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4440 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4442 #: src/prefs_common.c:2126
4443 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4444 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4446 #. create default signkey box
4447 #: src/prefs_common.c:2133
4448 msgid "Default Sign Key"
4449 msgstr "Clave de firma por defecto"
4451 #: src/prefs_common.c:2210
4452 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4453 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4455 #: src/prefs_common.c:2211
4457 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4458 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4459 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4461 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4462 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4463 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4465 #: src/prefs_common.c:2266
4466 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4467 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4469 #: src/prefs_common.c:2270
4470 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4471 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4473 #: src/prefs_common.c:2278
4474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4475 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4477 #: src/prefs_common.c:2285
4479 "(Messages will be marked until execution\n"
4480 " if this is turned off)"
4482 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4483 " si está desactivado)"
4485 #: src/prefs_common.c:2297
4486 msgid "Show receive dialog"
4487 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4489 #: src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2341
4493 #: src/prefs_common.c:2308
4494 msgid "Only if a window is active"
4495 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4497 #: src/prefs_common.c:2310
4501 #: src/prefs_common.c:2323
4502 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4503 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4505 #: src/prefs_common.c:2330
4506 msgid "Show no-unread-message dialog"
4507 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4509 #: src/prefs_common.c:2343
4510 msgid "Assume 'Yes'"
4511 msgstr "Asumir 'Si'"
4513 #: src/prefs_common.c:2345
4515 msgstr "Asumir 'No'"
4518 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4519 #. gtk_widget_show (hbox);
4520 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4522 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4523 #. gtk_widget_show (label);
4524 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4526 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4527 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4528 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4530 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4532 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4533 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4534 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4536 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4538 #: src/prefs_common.c:2373
4542 #: src/prefs_common.c:2381
4543 msgid "Confirm on exit"
4544 msgstr "Confirmar al salir"
4546 #: src/prefs_common.c:2388
4547 msgid "Empty trash on exit"
4548 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4550 #: src/prefs_common.c:2390
4551 msgid "Ask before emptying"
4552 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4554 #: src/prefs_common.c:2394
4555 msgid "Warn if there are queued messages"
4556 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4558 #: src/prefs_common.c:2434
4560 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4561 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4563 #: src/prefs_common.c:2459
4565 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4566 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4568 #: src/prefs_common.c:2475
4570 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4571 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4573 #: src/prefs_common.c:2634
4574 msgid "the full abbreviated weekday name"
4575 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4577 #: src/prefs_common.c:2635
4578 msgid "the full weekday name"
4579 msgstr "el dia de la semana completo"
4581 #: src/prefs_common.c:2636
4582 msgid "the abbreviated month name"
4583 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4585 #: src/prefs_common.c:2637
4586 msgid "the full month name"
4587 msgstr "el nombre del mes completo"
4589 #: src/prefs_common.c:2638
4590 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4591 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4593 #: src/prefs_common.c:2639
4594 msgid "the century number (year/100)"
4595 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4597 #: src/prefs_common.c:2640
4598 msgid "the day of the month as a decimal number"
4599 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4601 #: src/prefs_common.c:2641
4602 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4603 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4605 #: src/prefs_common.c:2642
4606 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4607 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4609 #: src/prefs_common.c:2643
4610 msgid "the day of the year as a decimal number"
4611 msgstr "el dia del año como número decimal"
4613 #: src/prefs_common.c:2644
4614 msgid "the month as a decimal number"
4615 msgstr "el mes como número decimal"
4617 #: src/prefs_common.c:2645
4618 msgid "the minute as a decimal number"
4619 msgstr "el minuto como número decimal"
4621 #: src/prefs_common.c:2646
4622 msgid "either AM or PM"
4625 #: src/prefs_common.c:2647
4626 msgid "the second as a decimal number"
4627 msgstr "el segundo como número decimal"
4629 #: src/prefs_common.c:2648
4630 msgid "the day of the week as a decimal number"
4631 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4633 #: src/prefs_common.c:2649
4634 msgid "the preferred date for the current locale"
4635 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4637 #: src/prefs_common.c:2650
4638 msgid "the last two digits of a year"
4639 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4641 #: src/prefs_common.c:2651
4642 msgid "the year as a decimal number"
4643 msgstr "el año como número decimal"
4645 #: src/prefs_common.c:2652
4646 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4647 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4649 #: src/prefs_common.c:2679
4651 msgstr "Especificador"
4653 #: src/prefs_common.c:2680
4655 msgstr "Descripción"
4657 #: src/prefs_common.c:2720
4661 #: src/prefs_common.c:2809
4662 msgid "Set message colors"
4663 msgstr "Colores del mensaje"
4665 #: src/prefs_common.c:2817
4669 #: src/prefs_common.c:2858
4670 msgid "Quoted Text - First Level"
4671 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4673 #: src/prefs_common.c:2864
4674 msgid "Quoted Text - Second Level"
4675 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4677 #: src/prefs_common.c:2870
4678 msgid "Quoted Text - Third Level"
4679 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4681 #: src/prefs_common.c:2876
4685 #: src/prefs_common.c:2882
4686 msgid "Target folder"
4687 msgstr "Carpeta destino"
4689 #: src/prefs_common.c:2889
4690 msgid "Recycle quote colors"
4691 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4693 #: src/prefs_common.c:2955
4694 msgid "Pick color for quotation level 1"
4695 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4697 #: src/prefs_common.c:2958
4698 msgid "Pick color for quotation level 2"
4699 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4701 #: src/prefs_common.c:2961
4702 msgid "Pick color for quotation level 3"
4703 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4705 #: src/prefs_common.c:2964
4706 msgid "Pick color for URI"
4707 msgstr "Elejir color para URIs"
4709 #: src/prefs_common.c:2967
4710 msgid "Pick color for target folder"
4711 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4713 #: src/prefs_common.c:3108 src/prefs_matcher.c:1418
4714 msgid "Description of symbols"
4715 msgstr "Descripción de símbolos"
4717 #: src/prefs_common.c:3165
4721 "Full Name of Sender\n"
4722 "First Name of Sender\n"
4723 "Initial of Sender\n"
4733 "Nombre completo del remitente\n"
4734 "Nombre del remitente\n"
4735 "Inicial del remitente\n"
4739 "Grupos de noticias\n"
4743 #: src/prefs_common.c:3179
4744 msgid "If x is set, displays expr"
4745 msgstr "Si x está, muestra expr"
4747 #: src/prefs_common.c:3183
4751 "Quoted message body\n"
4752 "Message body without signature\n"
4753 "Quoted message body without signature\n"
4756 "Cuerpo del mensaje\n"
4757 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4758 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4759 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4762 #: src/prefs_common.c:3191
4764 "Literal backslash\n"
4765 "Literal question mark\n"
4766 "Literal opening curly brace\n"
4767 "Literal closing curly brace"
4769 "Carácter barra invertida\n"
4770 "Carácter de interrogación\n"
4771 "Carácter llave abierta\n"
4772 "Carácter llave cerrada"
4774 #: src/prefs_common.c:3232
4775 msgid "Font selection"
4776 msgstr "Selección de fuente"
4778 #: src/prefs_customheader.c:143
4779 msgid "Custom headers"
4780 msgstr "Cabeceras de usuario"
4782 #: src/prefs_customheader.c:145
4783 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4784 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4786 #: src/prefs_customheader.c:163
4787 msgid "Custom header setting"
4788 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4790 #: src/prefs_customheader.c:317
4791 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4792 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4794 #: src/prefs_customheader.c:362
4795 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4796 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4798 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4799 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4800 msgid "Header name is not set."
4801 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4803 #: src/prefs_customheader.c:541
4804 msgid "Delete header"
4805 msgstr "Borrar cabecera"
4807 #: src/prefs_customheader.c:542
4808 msgid "Do you really want to delete this header?"
4809 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4811 #: src/prefs_display_header.c:178
4812 msgid "Creating display header setting window...\n"
4813 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4815 #: src/prefs_display_header.c:201
4816 msgid "Display header setting"
4817 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4820 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4824 #: src/prefs_display_header.c:260
4825 msgid "Displayed Headers"
4826 msgstr "Cabeceras mostradas"
4828 #: src/prefs_display_header.c:318
4829 msgid "Hidden headers"
4830 msgstr "Cabeceras ocultas"
4832 #: src/prefs_display_header.c:348
4833 msgid "Show all unspecified headers"
4834 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4836 #: src/prefs_display_header.c:373
4837 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4838 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4840 #: src/prefs_display_header.c:411
4841 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4842 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4844 #: src/prefs_display_header.c:543
4845 msgid "This header is already in the list."
4846 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4848 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4849 #: src/prefs_scoring.c:182
4850 msgid "Registered rules"
4851 msgstr "Reglas registradas"
4853 #: src/prefs_filter.c:189
4854 msgid "Creating filter setting window...\n"
4855 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4857 #: src/prefs_filter.c:216
4858 msgid "Filter setting"
4859 msgstr "Preferencias de filtrado"
4861 #: src/prefs_filter.c:241
4865 #: src/prefs_filter.c:285
4869 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4873 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4874 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4875 #: src/prefs_matcher.c:129
4879 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4880 #: src/prefs_filter.c:796
4882 msgstr "no contiene"
4884 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4888 #: src/prefs_filter.c:369
4890 msgstr "Usar exp.reg."
4892 #: src/prefs_filter.c:373
4893 msgid "Don't receive"
4896 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4897 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4901 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4902 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4903 msgid " Substitute "
4904 msgstr " Sustituir "
4906 #: src/prefs_filter.c:493
4907 msgid "Reading filter configuration...\n"
4908 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4910 #: src/prefs_filter.c:529
4911 msgid "Writing filter configuration...\n"
4912 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4914 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4915 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4916 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4920 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4921 msgid "Destination is not set."
4922 msgstr "No se especifico destinatario."
4924 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4926 msgstr "Borrar regla"
4928 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4929 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4930 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4932 #: src/prefs_filtering.c:216
4936 #: src/prefs_filtering.c:217
4940 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4944 #: src/prefs_filtering.c:220
4948 #: src/prefs_filtering.c:221
4949 msgid "Mark as read"
4950 msgstr "Marcar como leído"
4952 #: src/prefs_filtering.c:222
4953 msgid "Mark as unread"
4954 msgstr "Marcar como no leído"
4956 #: src/prefs_filtering.c:225
4960 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4964 #: src/prefs_filtering.c:314
4965 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4966 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4968 #: src/prefs_filtering.c:333
4969 msgid "Filtering setting"
4970 msgstr "Configurar filtros"
4972 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4976 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4978 msgstr "Definir ..."
4980 #: src/prefs_filtering.c:379
4984 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4988 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4990 msgstr "Información ..."
4992 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4993 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4994 msgid "Match string is not valid."
4995 msgstr "El patrón no es válido."
4997 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4998 msgid "Score is not set."
4999 msgstr "Puntuación no establecida."
5001 #: src/prefs_matcher.c:120
5005 #: src/prefs_matcher.c:120
5009 #: src/prefs_matcher.c:129
5010 msgid "does not contain"
5011 msgstr "no contiene"
5013 #: src/prefs_matcher.c:138
5017 #: src/prefs_matcher.c:138
5021 #: src/prefs_matcher.c:142
5022 msgid "All messages"
5023 msgstr "Todos los mensajes"
5026 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436
5031 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437
5035 #: src/prefs_matcher.c:143
5039 #: src/prefs_matcher.c:143
5043 #: src/prefs_matcher.c:144
5045 msgstr "Grupos de noticias"
5047 #: src/prefs_matcher.c:144
5049 msgstr "En respuesta a"
5051 #: src/prefs_matcher.c:144
5053 msgstr "Referencias"
5055 #: src/prefs_matcher.c:145
5056 msgid "Age greater than"
5057 msgstr "Más antiguo que"
5059 #: src/prefs_matcher.c:145
5060 msgid "Age lower than"
5061 msgstr "Más nuevo que"
5063 #: src/prefs_matcher.c:146
5064 msgid "Headers part"
5065 msgstr "Sección cabeceras"
5067 #: src/prefs_matcher.c:147
5069 msgstr "Sección cuerpo"
5071 #: src/prefs_matcher.c:147
5072 msgid "Whole message"
5073 msgstr "Mensaje completo"
5075 #: src/prefs_matcher.c:148
5077 msgstr "Marca `No leído`"
5079 #: src/prefs_matcher.c:148
5081 msgstr "Marca `Nuevo`"
5083 #: src/prefs_matcher.c:149
5085 msgstr "Marca `Marcado`"
5087 #: src/prefs_matcher.c:149
5088 msgid "Deleted flag"
5089 msgstr "Marca `Borrado`"
5091 #: src/prefs_matcher.c:150
5092 msgid "Replied flag"
5093 msgstr "Marca `Respondido`"
5095 #: src/prefs_matcher.c:150
5096 msgid "Forwarded flag"
5097 msgstr "Marca `Reenviado`"
5099 #: src/prefs_matcher.c:151
5100 msgid "Score greater than"
5101 msgstr "Puntuación mayor que"
5103 #: src/prefs_matcher.c:151
5104 msgid "Score lower than"
5105 msgstr "Puntuación menor que"
5107 #: src/prefs_matcher.c:152
5108 msgid "Score equal to"
5109 msgstr "Puntuación igual a"
5111 #: src/prefs_matcher.c:288
5112 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5113 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5115 #: src/prefs_matcher.c:307
5116 msgid "Condition setting"
5117 msgstr "Establecer condición"
5119 #. criteria combo box
5120 #: src/prefs_matcher.c:335
5122 msgstr "Tipo de coincidencia"
5124 #: src/prefs_matcher.c:472
5126 msgstr "Usar exp.reg."
5128 #. boolean operation
5129 #: src/prefs_matcher.c:510
5133 #: src/prefs_matcher.c:998
5134 msgid "Value is not set."
5135 msgstr "Valor no establecido."
5137 #: src/prefs_matcher.c:1450
5148 "Filename - should not be modified\n"
5150 "escape character for quotes\n"
5163 "Fichero - no debe modificarse\n"
5165 "caracter de escape para citas\n"
5166 "caracter de cita\n"
5169 #: src/prefs_scoring.c:184
5170 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5171 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5173 #: src/prefs_scoring.c:203
5174 msgid "Scoring setting"
5175 msgstr "Establecer puntuación"
5178 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5182 #: src/prefs_scoring.c:337
5184 msgstr "Muerte por puntos"
5186 #: src/prefs_scoring.c:349
5187 msgid "Important score"
5188 msgstr "Relevante por puntos"
5190 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5191 msgid "Match string is not set."
5192 msgstr "Patrón no establecido."
5195 #: src/prefs_summary_column.c:69
5200 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438
5205 #: src/prefs_summary_column.c:74
5210 #: src/prefs_summary_column.c:76
5214 #: src/prefs_summary_column.c:170
5215 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5216 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5218 #: src/prefs_summary_column.c:178
5219 msgid "Summary display item setting"
5220 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5222 #: src/prefs_summary_column.c:195
5224 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5225 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5227 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5228 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5230 #: src/prefs_summary_column.c:222
5231 msgid "Available items"
5232 msgstr "Elementos disponibles"
5234 #: src/prefs_summary_column.c:240
5238 #: src/prefs_summary_column.c:244
5242 #: src/prefs_summary_column.c:265
5243 msgid "Displayed items"
5244 msgstr "Elementos visibles"
5246 #: src/prefs_summary_column.c:306
5247 msgid " Revert to default "
5248 msgstr " Valores por defecto "
5250 #: src/prefs_template.c:155
5251 msgid "Template name"
5252 msgstr "Nombre de plantilla"
5254 #: src/prefs_template.c:230
5258 #: src/prefs_template.c:244
5259 msgid "Registered templates"
5260 msgstr "Plantillas registradas"
5262 #: src/prefs_template.c:264
5266 #: src/prefs_template.c:376
5270 #: src/prefs_template.c:441
5271 msgid "Template format error."
5272 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5274 #: src/prefs_template.c:507
5275 msgid "Delete template"
5276 msgstr "Borrar plantilla"
5278 #: src/prefs_template.c:508
5279 msgid "Do you really want to delete this template?"
5280 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5282 #: src/procmime.c:705
5283 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5284 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5286 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5287 msgid "Cache data is corrupted\n"
5288 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5290 #: src/procmsg.c:205
5291 msgid "\tNo cache file\n"
5292 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5294 #: src/procmsg.c:212
5295 msgid "\tReading summary cache...\n"
5296 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5298 #: src/procmsg.c:217
5299 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5300 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5302 #: src/procmsg.c:285
5303 msgid "\tMarking the messages...\n"
5304 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5306 #: src/procmsg.c:329
5308 msgid "\t%d new message(s)\n"
5309 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5311 #: src/procmsg.c:469
5312 msgid "Mark file not found.\n"
5313 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5315 #: src/procmsg.c:471
5317 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5318 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5320 #: src/procmsg.c:487
5321 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5322 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5324 #: src/procmsg.c:492
5325 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5326 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5328 #: src/procmsg.c:775
5330 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5331 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5333 #: src/procmsg.c:832
5335 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5336 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5338 #: src/procmsg.c:1044
5339 msgid "Sending message by mail\n"
5340 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5342 #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161
5343 msgid "Queued message header is broken.\n"
5344 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5346 #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169
5347 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5348 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5350 #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180
5351 msgid "Account not found.\n"
5352 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5354 #: src/procmsg.c:1079
5355 msgid "Sending message by news\n"
5356 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5358 #: src/progressdialog.c:53
5362 #: src/progressdialog.c:55
5363 msgid "Creating progress dialog...\n"
5364 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5367 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5368 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5370 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5371 msgid "Can't write to file.\n"
5372 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5374 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5375 msgid "Oops: Signature not verified"
5376 msgstr "Oops: firma no verificada"
5378 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5379 msgid "No signature found"
5380 msgstr "No se encontró firma"
5382 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5383 msgid "Good signature"
5384 msgstr "Firma válida"
5386 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5387 msgid "BAD signature"
5388 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5390 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5391 msgid "No public key to verify the signature"
5392 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5394 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5395 msgid "Error verifying the signature"
5396 msgstr "Error al verificar la firma"
5398 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5399 msgid "Different results for signatures"
5400 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5402 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5403 msgid "Error: Unknown status"
5404 msgstr "Error: Estado desconocido"
5406 #: src/rfc2015.c:178
5408 msgid "Good signature from \"%s\""
5409 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5411 #: src/rfc2015.c:181
5413 msgid "BAD signature from \"%s\""
5414 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5416 #: src/rfc2015.c:213
5417 msgid "Cannot find user ID for this key."
5418 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5420 #: src/rfc2015.c:224
5422 msgid " aka \"%s\"\n"
5423 msgstr " aka \"%s\"\n"
5425 #: src/rfc2015.c:252
5427 msgid "Signature made %s\n"
5428 msgstr "Firma hecha %s\n"
5430 #: src/rfc2015.c:261
5432 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5433 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5435 #: src/select-keys.c:101
5437 msgid "Please select key for `%s'"
5438 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5440 #: src/select-keys.c:104
5442 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5443 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5445 #: src/select-keys.c:272
5447 msgstr "Seleccione teclas"
5449 #: src/select-keys.c:300
5453 #: src/select-keys.c:303
5457 #: src/select-keys.c:445
5459 msgstr "Añadir clave"
5461 #: src/select-keys.c:446
5462 msgid "Enter another user or key ID\n"
5463 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5467 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5468 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5472 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5473 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5480 msgid "Sending MAIL FROM..."
5481 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5488 msgid "Sending RCPT TO..."
5489 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5492 msgid "Sending DATA..."
5493 msgstr "Enviando DATA..."
5497 msgstr "Terminando..."
5499 #: src/send.c:398 src/send.c:462
5501 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5502 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5506 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5507 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5510 msgid "SSL connection failed"
5511 msgstr "Conexión SSL fallida"
5515 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5516 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5519 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5520 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5523 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5524 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5527 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5528 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5531 msgid "Sending message"
5532 msgstr "Enviando mensaje"
5535 msgid "Mailbox setting"
5536 msgstr "Configurar buzón"
5540 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5541 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5542 "if you have the one.\n"
5543 "If you're not sure, just select OK."
5545 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5546 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5548 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5550 #: src/sigstatus.c:129
5551 msgid "Checking signature"
5552 msgstr "Verificando firma"
5554 #: src/sourcewindow.c:76
5555 msgid "Creating source window...\n"
5556 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5558 #: src/sourcewindow.c:80
5559 msgid "Source of the message"
5560 msgstr "Fuente del mensaje"
5562 #: src/sourcewindow.c:140
5564 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5565 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5567 #: src/sourcewindow.c:142
5570 msgstr "%s - Fuente"
5573 msgid "SSLv23 not available\n"
5574 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5577 msgid "SSLv23 available\n"
5578 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5581 msgid "TLSv1 not available\n"
5582 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5585 msgid "TLSv1 available\n"
5586 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5588 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5589 msgid "SSL method not available\n"
5590 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5593 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5594 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5597 msgid "Error creating ssl context\n"
5598 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5602 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5603 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5608 msgid "SSL connection using %s\n"
5609 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5612 msgid "Server certificate:\n"
5613 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5617 msgid " Subject: %s\n"
5618 msgstr " Asunto: %s\n"
5622 msgid " Issuer: %s\n"
5623 msgstr " Generador: %s\n"
5625 #: src/summary_search.c:98
5626 msgid "Search folder"
5627 msgstr "Buscar carpeta"
5629 #: src/summary_search.c:171
5633 #: src/summary_search.c:195
5634 msgid "Select all matched"
5635 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5637 #: src/summary_search.c:302
5638 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5639 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5641 #: src/summary_search.c:304
5642 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5643 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5645 #: src/summaryview.c:391
5647 msgstr "/_Responder"
5649 #: src/summaryview.c:392
5650 msgid "/Repl_y to sender"
5651 msgstr "/Responder al _remitente"
5653 #: src/summaryview.c:393
5654 msgid "/Follow-up and reply to"
5655 msgstr "/Redirijir y responder a"
5657 #: src/summaryview.c:394
5658 msgid "/Reply to a_ll"
5659 msgstr "/Responder a _todos"
5661 #: src/summaryview.c:395
5663 msgstr "/Rediri_gir"
5665 #: src/summaryview.c:396
5669 #: src/summaryview.c:398
5673 #: src/summaryview.c:400
5677 #: src/summaryview.c:401
5679 msgstr "/_Copiar..."
5681 #: src/summaryview.c:403
5685 #: src/summaryview.c:405
5689 #: src/summaryview.c:406
5690 msgid "/_Mark/_Mark"
5691 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5693 #: src/summaryview.c:407
5694 msgid "/_Mark/_Unmark"
5695 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5697 #: src/summaryview.c:408
5699 msgstr "/_Marcar/---"
5701 #: src/summaryview.c:409
5702 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5703 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5705 #: src/summaryview.c:410
5706 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5707 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5709 #: src/summaryview.c:411
5710 msgid "/_Mark/Mark all read"
5711 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5713 #: src/summaryview.c:412
5714 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5715 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5717 #: src/summaryview.c:413
5718 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5719 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5721 #: src/summaryview.c:414
5722 msgid "/Color la_bel"
5723 msgstr "/E_tiquetar de color"
5725 #: src/summaryview.c:417
5726 msgid "/Add sender to address boo_k"
5727 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5729 #: src/summaryview.c:421
5730 msgid "/_View/Open in new _window"
5731 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5733 #: src/summaryview.c:423
5734 msgid "/_View/_Source"
5735 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5737 #: src/summaryview.c:424
5738 msgid "/_View/All _header"
5739 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5741 #: src/summaryview.c:427
5743 msgstr "/_Imprimir..."
5745 #: src/summaryview.c:429
5746 msgid "/Select _all"
5747 msgstr "/_Seleccionar todo"
5749 #: src/summaryview.c:433
5754 #: src/summaryview.c:434
5759 #: src/summaryview.c:440
5764 #: src/summaryview.c:442
5768 #: src/summaryview.c:461
5769 msgid "Creating summary view...\n"
5770 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5772 #: src/summaryview.c:699
5773 msgid "Process mark"
5774 msgstr "Procesar marcas"
5776 #: src/summaryview.c:700
5777 msgid "Some marks are left. Process it?"
5778 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5780 #: src/summaryview.c:732
5788 #: src/summaryview.c:749
5790 msgid "Scanning folder (%s)..."
5791 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5793 #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131
5794 msgid "No more unread messages"
5795 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5797 #: src/summaryview.c:1082
5798 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5799 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5801 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144
5803 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5805 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5807 #: src/summaryview.c:1101
5808 msgid "No unread messages."
5809 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5811 #: src/summaryview.c:1132
5812 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5813 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5815 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198
5816 msgid "No more marked messages"
5817 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5819 #: src/summaryview.c:1169
5820 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5821 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5823 #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207
5824 msgid "No marked messages."
5825 msgstr "No hay mensajes marcados."
5827 #: src/summaryview.c:1199
5828 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5829 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5831 #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258
5832 msgid "No more labeled messages"
5833 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5835 #: src/summaryview.c:1229
5836 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5837 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5839 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267
5840 msgid "No labeled messages."
5841 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5843 #: src/summaryview.c:1259
5844 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5845 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5847 #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539
5848 msgid "Attracting messages by subject..."
5849 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5851 #: src/summaryview.c:1683
5854 msgstr "%d borrados"
5856 #: src/summaryview.c:1687
5859 msgstr "%s%d movidos"
5861 #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695
5865 #: src/summaryview.c:1693
5868 msgstr "%s%d copiado"
5870 #: src/summaryview.c:1708
5871 msgid " item selected"
5872 msgstr " elemento seleccionado"
5874 #: src/summaryview.c:1710
5875 msgid " items selected"
5876 msgstr " elementos seleccionados"
5878 #: src/summaryview.c:1728
5880 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5881 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5883 #: src/summaryview.c:1734
5885 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5886 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5888 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880
5889 msgid "Sorting summary..."
5890 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5892 #: src/summaryview.c:1964
5893 msgid "\tSetting summary from message data..."
5894 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5896 #: src/summaryview.c:1966
5897 msgid "Setting summary from message data..."
5898 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5900 #: src/summaryview.c:2122
5902 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5903 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5905 #: src/summaryview.c:2194
5907 msgstr "(Sin fecha)"
5909 #: src/summaryview.c:2615
5911 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5912 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
5914 #: src/summaryview.c:2649
5916 msgid "Message %d is locked\n"
5917 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
5919 #: src/summaryview.c:2682
5921 msgid "Message %d is marked as read\n"
5922 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5924 #: src/summaryview.c:2739
5926 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5927 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5929 #: src/summaryview.c:2798
5931 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5932 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5934 #: src/summaryview.c:2818
5935 msgid "Delete message(s)"
5936 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5938 #: src/summaryview.c:2819
5939 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5940 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5942 #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860
5943 msgid "Deleting duplicated messages..."
5944 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5946 #: src/summaryview.c:2919
5948 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5949 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5951 #: src/summaryview.c:2979
5953 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5954 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5956 #: src/summaryview.c:2994
5957 msgid "Destination is same as current folder."
5958 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5960 #: src/summaryview.c:3070
5962 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5963 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5965 #: src/summaryview.c:3086
5966 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5967 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5969 #: src/summaryview.c:3136
5970 msgid "Selecting all messages..."
5971 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5973 #: src/summaryview.c:3190
5977 #: src/summaryview.c:3191
5980 "Enter the print command line:\n"
5981 "(`%s' will be replaced with file name)"
5983 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5984 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5986 #: src/summaryview.c:3197
5989 "Print command line is invalid:\n"
5992 "El comando de impresión no es válido:\n"
5995 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438
5996 msgid "Building threads..."
5997 msgstr "Construyendo jerarquía..."
5999 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532
6000 msgid "Unthreading..."
6001 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6003 #: src/summaryview.c:3569
6004 msgid "Unthreading for execution..."
6005 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6007 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851
6009 msgid "Processing (%s)..."
6010 msgstr "Procesando (%s)..."
6012 #: src/summaryview.c:3676
6013 msgid "No filter rules defined."
6014 msgstr "No hay filtros definidos."
6016 #: src/summaryview.c:3682
6017 msgid "filtering..."
6018 msgstr "filtrando..."
6020 #: src/summaryview.c:3683
6021 msgid "Filtering..."
6022 msgstr "Filtrando..."
6024 #: src/summaryview.c:4178
6029 #: src/summaryview.c:4783
6031 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6032 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6034 #: src/summaryview.c:4814
6036 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6037 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6039 #: src/template.c:43
6041 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6042 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6044 #: src/template.c:118
6046 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6047 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6049 #: src/template.c:136
6051 msgid "%s:%d found file %s\n"
6052 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6054 #: src/template.c:139
6056 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6057 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6059 #: src/template.c:167
6061 msgid "file %s allready exists\n"
6062 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6064 #: src/template.c:194
6066 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6067 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6069 #: src/textview.c:150
6070 msgid "Creating text view...\n"
6071 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6073 #: src/textview.c:406
6074 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6075 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6077 #: src/textview.c:407
6078 msgid "right click and select `Save as...', "
6079 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6081 #: src/textview.c:408
6083 "or press `y' key.\n"
6086 "o pulse la tecla `y'.\n"
6089 #: src/textview.c:410
6090 msgid "To display this part as a text message, select "
6091 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6093 #: src/textview.c:411
6095 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6098 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6101 #: src/textview.c:413
6102 msgid "To open this part with external program, select "
6103 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6105 #: src/textview.c:414
6106 msgid "`Open' or `Open with...', "
6107 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6109 #: src/textview.c:415
6110 msgid "or double-click, or click the center button, "
6111 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6113 #: src/textview.c:416
6114 msgid "or press `l' key."
6115 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6117 #: src/textview.c:435
6118 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6119 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6121 #: src/textview.c:436
6122 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6123 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6125 #: src/textview.c:437
6126 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6127 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6131 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6132 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6136 msgid "move_file(): file %s already exists."
6137 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6141 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6142 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6144 #~ msgid "/_Search messages..."
6145 #~ msgstr "/_Buscar en mensajes..."
6147 #~ msgid "imap_do_mark(): Message %s/%d is marked . %d\n"
6148 #~ msgstr "imap_do_mark(): Mensaje %s/%d está marcado . %d\n"
6150 #~ msgid "imap_do_unmark(): Message %s/%d is unmarked . %d\n"
6151 #~ msgstr "imap_do_unmark(): Mensaje %s/%d está desmarcado . %d\n"
6153 #~ msgid "imap_do_reply(): Message %s/%d is replied . %d\n"
6154 #~ msgstr "imap_do_reply(): Mensaje %s/%d está respondido . %d\n"
6156 #~ msgid "Compose an email message - Right button: more options"
6157 #~ msgstr "Componer mensaje nuevo - Botón derecho: más opciones"
6159 #~ msgid "Compose a news message - Right button: more options"
6160 #~ msgstr "Componer artículo de noticias - Botón derecho: más opciones"
6162 #~ msgid "/Forward as a_ttachment"
6163 #~ msgstr "/Reenviar como ad_junto"