1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-11 19:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
38 #: src/compose.c:4617 src/compose.c:4787 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2985
89 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:3027 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
104 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 src/compose.c:6208
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151
106 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
113 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
114 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
115 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902
120 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243
121 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5724
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
151 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
152 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130
153 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
154 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5725 src/compose.c:6387 src/compose.c:6425
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
168 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
171 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
172 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968
173 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
174 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
177 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
180 #: src/summaryview.c:3449
184 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408
185 #: src/messageview.c:143
189 #: src/addressbook.c:354
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
193 #: src/addressbook.c:355
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
197 #: src/addressbook.c:357
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
201 #: src/addressbook.c:360
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
205 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
206 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
208 msgstr "/_Fichero/---"
210 #: src/addressbook.c:363
212 msgstr "/_Fichero/_Editar"
214 #: src/addressbook.c:364
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
218 #: src/addressbook.c:366
220 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
222 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
226 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
227 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
231 #: src/addressbook.c:369
233 msgstr "/_Editar/_Cortar"
235 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
236 #: src/messageview.c:150
238 msgstr "/_Editar/C_opiar"
240 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Editar/_Pegar"
244 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
245 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
247 msgstr "/_Editar/---"
249 #: src/addressbook.c:373
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
253 #: src/addressbook.c:374
257 #: src/addressbook.c:375
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
261 #: src/addressbook.c:376
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
265 #: src/addressbook.c:377
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
269 #: src/addressbook.c:378
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/_Dirección/---"
273 #: src/addressbook.c:379
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Dirección/_Editar"
277 #: src/addressbook.c:380
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
281 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
282 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
283 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
284 #: src/messageview.c:276
286 msgstr "/_Herramientas/---"
288 #: src/addressbook.c:382
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
292 #: src/addressbook.c:383
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
296 #: src/addressbook.c:384
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
300 #: src/addressbook.c:386
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
304 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
305 #: src/messageview.c:279
309 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702
310 #: src/messageview.c:280
311 msgid "/_Help/_About"
312 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
314 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
315 msgid "/New _Address"
316 msgstr "/Nueva _dirección"
318 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
320 msgstr "/Nuevo _grupo"
322 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
324 msgstr "/Nueva _carpeta"
326 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
327 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
328 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
329 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
330 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
331 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
332 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411
333 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
334 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
335 #: src/summaryview.c:457
339 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
343 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
347 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
351 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
355 #: src/addressbook.c:418
356 msgid "/Pa_ste Address"
357 msgstr "/Pegar _dirección"
359 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
363 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
367 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
368 msgid "Bad arguments"
369 msgstr "Argumentos incorrectos"
371 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
372 msgid "File not specified"
373 msgstr "Fichero no especificado"
375 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
376 msgid "Error opening file"
377 msgstr "Error abriendo el fichero"
379 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
380 msgid "Error reading file"
381 msgstr "Error leyendo el fichero"
383 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
384 msgid "End of file encountered"
385 msgstr "Encontrado final del fichero"
387 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
388 msgid "Error allocating memory"
389 msgstr "Error reservando memoria"
391 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad file format"
393 msgstr "Formato de fichero erróneo"
395 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
396 msgid "Error writing to file"
397 msgstr "Error escribiendo al fichero"
399 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening directory"
401 msgstr "Error abriendo el directorio"
403 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
404 msgid "No path specified"
405 msgstr "No se especificó una ruta"
407 #: src/addressbook.c:457
408 msgid "Error connecting to LDAP server"
409 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
411 #: src/addressbook.c:458
412 msgid "Error initializing LDAP"
413 msgstr "Error inicializando LDAP"
415 #: src/addressbook.c:459
416 msgid "Error binding to LDAP server"
417 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
419 #: src/addressbook.c:460
420 msgid "Error searching LDAP database"
421 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
423 #: src/addressbook.c:461
424 msgid "Timeout performing LDAP operation"
425 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
427 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
428 msgid "Error in LDAP search criteria"
429 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
431 #: src/addressbook.c:464
432 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
433 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
435 #: src/addressbook.c:614
436 msgid "E-Mail address"
437 msgstr "Dirección de correo"
439 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
440 #: src/toolbar.c:1751
442 msgstr "Agenda de direcciones"
444 #: src/addressbook.c:717
448 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
457 #: src/addressbook.c:755
461 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3121
462 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:5141 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
467 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3120
468 #: src/prefs_template.c:175
472 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176
476 #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
477 msgid "Delete address(es)"
478 msgstr "Borrar dirección(es)"
480 #: src/addressbook.c:977
481 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
482 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
484 #: src/addressbook.c:1000
485 msgid "Really delete the address(es)?"
486 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
488 #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2948
489 #: src/compose.c:6208 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
490 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
491 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
492 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
493 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
494 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
495 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
496 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
497 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
501 #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
502 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
503 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
505 #: src/addressbook.c:1524
506 msgid "Cannot paste into an address group."
507 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
509 #: src/addressbook.c:2167
512 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
513 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
515 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
516 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
518 #: src/addressbook.c:2171
520 msgstr "Carpeta solamente"
522 #: src/addressbook.c:2171
523 msgid "Folder and Addresses"
524 msgstr "Carpeta y direcciones"
526 #: src/addressbook.c:2176
528 msgid "Really delete `%s' ?"
529 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
531 #: src/addressbook.c:2935
532 msgid "New user, could not save index file."
533 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
535 #: src/addressbook.c:2939
536 msgid "New user, could not save address book files."
537 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
539 #: src/addressbook.c:2949
540 msgid "Old address book converted successfully."
541 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
543 #: src/addressbook.c:2954
545 "Old address book converted,\n"
546 "could not save new address index file"
548 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
549 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
551 #: src/addressbook.c:2967
553 "Could not convert address book,\n"
554 "but created empty new address book files."
556 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
557 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
559 #: src/addressbook.c:2973
561 "Could not convert address book,\n"
562 "could not create new address book files."
564 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
565 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
567 #: src/addressbook.c:2978
569 "Could not convert address book\n"
570 "and could not create new address book files."
572 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
573 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
575 #: src/addressbook.c:2985
576 msgid "Addressbook conversion error"
577 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
579 #: src/addressbook.c:2989
580 msgid "Addressbook conversion"
581 msgstr "Conversión de la agenda"
583 #: src/addressbook.c:3025
584 msgid "Addressbook Error"
585 msgstr "Error en la agenda"
587 #: src/addressbook.c:3026
588 msgid "Could not read address index"
589 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
591 #: src/addressbook.c:3388
592 msgid "Busy searching LDAP..."
593 msgstr "Buscando con LDAP..."
595 #: src/addressbook.c:3523 src/prefs_common.c:1055
599 #: src/addressbook.c:3539 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
600 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
602 msgstr "Agenda de direcciones"
604 #: src/addressbook.c:3555
608 #: src/addressbook.c:3571
609 msgid "EMail Address"
610 msgstr "Dirección de correo"
612 #: src/addressbook.c:3587
616 #: src/addressbook.c:3603 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376
617 #: src/prefs_account.c:2043
621 #: src/addressbook.c:3619
625 #: src/addressbook.c:3635 src/addressbook.c:3651
629 #: src/addressbook.c:3667
631 msgstr "Servidor LDAP"
633 #: src/addrgather.c:156
634 msgid "Please specify name for address book."
635 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
637 #: src/addrgather.c:176
638 msgid "Please select the mail headers to search."
639 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
641 #: src/addrgather.c:183
642 msgid "Busy harvesting addresses..."
643 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
645 #: src/addrgather.c:221
646 msgid "Addresses gathered successfully."
647 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
649 #: src/addrgather.c:285
650 msgid "No folder or message was selected."
651 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
653 #: src/addrgather.c:293
655 "Please select a folder to process from the folder\n"
656 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
659 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
660 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
663 #: src/addrgather.c:345
667 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
668 msgid "Address Book :"
669 msgstr "Agenda de direcciones :"
671 #: src/addrgather.c:366
672 msgid "Folder Size :"
673 msgstr "Tamaño de carpeta :"
675 #: src/addrgather.c:381
676 msgid "Process these mail header fields"
677 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
679 #: src/addrgather.c:399
680 msgid "Include sub-folders"
681 msgstr "Incluir subcarpetas"
683 #: src/addrgather.c:422
685 msgstr "Nombre cabecera"
687 #: src/addrgather.c:423
688 msgid "Address Count"
689 msgstr "Nº direcciones"
691 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
692 #: src/messageview.c:576
696 #: src/addrgather.c:528
697 msgid "Header Fields"
698 msgstr "Campos cabecera"
700 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
704 #: src/addrgather.c:588
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
708 #: src/addrgather.c:596
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
710 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
712 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
713 msgid "Common address"
714 msgstr "Dirección común"
716 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
717 msgid "Personal address"
718 msgstr "Dirección personal"
720 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5902 src/main.c:585
722 msgstr "Notificación"
724 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3432 src/inc.c:578
728 #: src/alertpanel.c:190
732 #: src/alertpanel.c:308
733 msgid "Show this message next time"
734 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
736 #: src/common/nntp.c:68
738 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
739 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
741 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
743 msgid "protocol error: %s\n"
744 msgstr "error del protocolo: %s\n"
746 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
747 msgid "protocol error\n"
748 msgstr "error del protocolo\n"
750 #: src/common/nntp.c:267
751 msgid "Error occurred while posting\n"
752 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
754 #: src/common/smtp.c:152
755 msgid "SMTP AUTH not available\n"
756 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
758 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
759 msgid "bad SMTP response\n"
760 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
762 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
763 msgid "error occurred on SMTP session\n"
764 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
766 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
767 msgid "error occurred on authentication\n"
768 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
770 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
771 msgid "can't start TLS session\n"
772 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
774 #: src/common/ssl.c:78
775 msgid "Error creating ssl context\n"
776 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
778 #: src/common/ssl.c:97
780 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
781 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
783 #: src/common/ssl.c:105
785 msgid "SSL connection using %s\n"
786 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
788 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
789 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
790 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
794 msgid "<not in certificate>"
795 msgstr "<no en el certificado>"
797 #: src/common/ssl_certificate.c:189
800 " Owner: %s (%s) in %s\n"
801 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
803 " Signature status: %s"
805 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
806 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
807 " Huella digital: %s\n"
808 " Estado de la firma: %s"
810 #: src/common/ssl_certificate.c:307
811 msgid "Can't load X509 default paths"
812 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
814 #: src/common/ssl_certificate.c:362
817 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
820 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
828 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
829 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
833 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
834 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
836 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
837 #: src/prefs_common.c:1229
838 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
839 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
841 #: src/common/ssl_certificate.c:398
844 "%s's SSL certificate changed !\n"
845 "We have saved this one:\n"
851 "This could mean the server answering is not the known one."
853 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
854 "Había sido guardado el siguiente:\n"
860 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
870 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
871 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
872 msgid "/_Properties..."
873 msgstr "/_Propiedades..."
876 msgid "/_File/_Attach file"
877 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
880 msgid "/_File/_Insert file"
881 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
884 msgid "/_File/Insert si_gnature"
885 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
889 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
893 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
897 msgstr "/_Editar/_Cortar"
900 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
901 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
903 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
904 msgid "/_Edit/Select _all"
905 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
908 msgid "/_Edit/A_dvanced"
909 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
912 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
913 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
972 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
973 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
976 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
977 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
980 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
981 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
985 msgstr "/_Ortografía"
988 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
989 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
992 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
993 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
996 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
997 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1000 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1001 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1003 #: src/compose.c:608
1004 msgid "/_Spelling/---"
1005 msgstr "/_Ortografía/---"
1007 #: src/compose.c:609
1008 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1009 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1011 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1012 #: src/summaryview.c:449
1016 #: src/compose.c:614
1018 msgstr "/_Ver/_Para"
1020 #: src/compose.c:615
1022 msgstr "/_Ver/_Copia"
1024 #: src/compose.c:616
1026 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1028 #: src/compose.c:617
1029 msgid "/_View/_Reply to"
1030 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1032 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1033 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1034 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1038 #: src/compose.c:619
1039 msgid "/_View/_Followup to"
1040 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1042 #: src/compose.c:621
1043 msgid "/_View/R_uler"
1044 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1046 #: src/compose.c:623
1047 msgid "/_View/_Attachment"
1048 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1050 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1054 #: src/compose.c:626
1055 msgid "/_Message/_Send"
1056 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1058 #: src/compose.c:628
1059 msgid "/_Message/Send _later"
1060 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1062 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1063 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1064 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1065 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1066 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1067 msgid "/_Message/---"
1068 msgstr "/_Mensaje/---"
1070 #: src/compose.c:631
1071 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1072 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1074 #: src/compose.c:633
1075 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1076 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1078 #: src/compose.c:637
1079 msgid "/_Message/_To"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1082 #: src/compose.c:638
1083 msgid "/_Message/_Cc"
1084 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1086 #: src/compose.c:639
1087 msgid "/_Message/_Bcc"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1090 #: src/compose.c:640
1091 msgid "/_Message/_Reply to"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1094 #: src/compose.c:642
1095 msgid "/_Message/_Followup to"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1098 #: src/compose.c:644
1099 msgid "/_Message/_Attach"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1102 #: src/compose.c:648
1103 msgid "/_Message/Si_gn"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1106 #: src/compose.c:649
1107 msgid "/_Message/_Encrypt"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1110 #: src/compose.c:650
1111 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1112 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1114 #: src/compose.c:651
1115 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1116 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1118 #: src/compose.c:654
1119 msgid "/_Message/_Priority"
1120 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1122 #: src/compose.c:655
1123 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1124 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1126 #: src/compose.c:656
1127 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1128 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1130 #: src/compose.c:657
1131 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1132 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1134 #: src/compose.c:658
1135 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1138 #: src/compose.c:659
1139 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1140 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1142 #: src/compose.c:661
1143 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1144 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1146 #: src/compose.c:662
1147 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1148 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1150 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1152 msgstr "/_Herramientas"
1154 #: src/compose.c:664
1155 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1156 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1158 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1159 msgid "/_Tools/_Address book"
1160 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1162 #: src/compose.c:666
1163 msgid "/_Tools/_Template"
1164 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1166 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1167 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1168 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1170 #: src/compose.c:1388
1172 msgstr "Responder a:"
1174 #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4431 src/compose.c:5143
1175 #: src/headerview.c:56
1177 msgstr "Grupos de noticias:"
1179 #: src/compose.c:1394
1180 msgid "Followup-To:"
1183 #: src/compose.c:1689
1184 msgid "Quote mark format error."
1185 msgstr "Marca de cita para error."
1187 #: src/compose.c:1705
1188 msgid "Message reply/forward format error."
1189 msgstr "Responder/reenviar para error."
1191 #: src/compose.c:2036
1193 msgid "File %s is empty."
1194 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1196 #: src/compose.c:2040
1198 msgid "Can't read %s."
1199 msgstr "No puedo leer %s."
1201 #: src/compose.c:2068
1204 msgstr "Mensaje: %s"
1206 #: src/compose.c:2762
1210 #: src/compose.c:2764
1212 msgid "%s - Compose message%s"
1213 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1215 #: src/compose.c:2767
1217 msgid "Compose message%s"
1218 msgstr "Componer mensaje%s"
1220 #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038
1222 "Account for sending mail is not specified.\n"
1223 "Please select a mail account before sending."
1225 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1226 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1228 #: src/compose.c:2938
1229 msgid "Recipient is not specified."
1230 msgstr "No se especificó el destinatario."
1232 #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1233 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1237 #: src/compose.c:2947
1238 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1239 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1241 #: src/compose.c:2968
1242 msgid "Could not queue message for sending"
1243 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1245 #: src/compose.c:2973
1247 "The message was queued but could not be sent.\n"
1248 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1250 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1251 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1253 #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235
1255 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1256 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1258 #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653
1260 msgstr "Poniendo en la cola"
1262 #: src/compose.c:3069
1264 "Error occurred while sending the message.\n"
1265 "Put this message into queue folder?"
1267 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1268 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1270 #: src/compose.c:3075
1271 msgid "Can't queue the message."
1272 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1274 #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601
1275 msgid "Error occurred while sending the message."
1276 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1278 #: src/compose.c:3091
1279 msgid "Can't save the message to Sent."
1280 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1282 #: src/compose.c:3322
1284 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1286 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1288 #: src/compose.c:3428
1291 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1295 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1297 "¿Enviarlo de todas formas?"
1299 #: src/compose.c:3691
1300 msgid "No account for sending mails available!"
1301 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1303 #: src/compose.c:3701
1304 msgid "No account for posting news available!"
1305 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1307 #: src/compose.c:4511 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1311 #: src/compose.c:4615 src/compose.c:4785 src/compose.c:5663
1315 #: src/compose.c:4616 src/compose.c:4786 src/mimeview.c:156
1316 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1320 #: src/compose.c:4680
1321 msgid "Save Message to "
1322 msgstr "Salvar mensaje en "
1324 #: src/compose.c:4700 src/prefs_filtering.c:499
1326 msgstr "Seleccionar ..."
1328 #: src/compose.c:4836 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1329 #: src/prefs_matcher.c:146
1333 #: src/compose.c:4838
1337 #: src/compose.c:4840
1341 #: src/compose.c:4855 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1342 #: src/summary_search.c:163
1346 #: src/compose.c:5090 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217
1351 #: src/compose.c:5099
1354 "Spell checker could not be started.\n"
1357 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1360 #: src/compose.c:5558
1361 msgid "Invalid MIME type."
1362 msgstr "Tipo MIME inválido."
1364 #: src/compose.c:5576
1365 msgid "File doesn't exist or is empty."
1366 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1368 #: src/compose.c:5645
1370 msgstr "Propiedades"
1372 #: src/compose.c:5690
1374 msgstr "Codificación"
1376 #: src/compose.c:5721
1380 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:808
1382 msgstr "Nombre de fichero"
1384 #: src/compose.c:5899
1387 "The external editor is still working.\n"
1388 "Force terminating the process?\n"
1389 "process group id: %d"
1391 "El editor externo aún esta activo.\n"
1392 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1393 "Id. de proceso: %d"
1395 #: src/compose.c:6206 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046
1396 msgid "Offline warning"
1397 msgstr "Notificación conexión"
1399 #: src/compose.c:6207 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047
1400 msgid "You're working offline. Override?"
1401 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1403 #: src/compose.c:6321 src/compose.c:6342
1405 msgstr "Seleccionar fichero"
1407 #: src/compose.c:6385
1408 msgid "Discard message"
1409 msgstr "Descartar mensaje"
1411 #: src/compose.c:6386
1412 msgid "This message has been modified. discard it?"
1413 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1415 #: src/compose.c:6387
1419 #: src/compose.c:6387
1423 #: src/compose.c:6422
1425 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1426 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1428 #: src/compose.c:6424
1429 msgid "Apply template"
1430 msgstr "Aplicar plantilla"
1432 #: src/compose.c:6425
1436 #: src/compose.c:6425 src/toolbar.c:417
1442 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1443 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1446 msgid "Sylpheed has crashed"
1447 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1453 "Please file a bug report and include the information below."
1456 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1460 msgstr "Traza de depuración"
1467 msgid "Create bug report"
1468 msgstr "Crear informe de error"
1471 msgid "Save crash information"
1472 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1474 #: src/editaddress.c:143
1475 msgid "Add New Person"
1476 msgstr "Añadir persona nueva"
1478 #: src/editaddress.c:144
1479 msgid "Edit Person Details"
1480 msgstr "Editar detalles personales"
1482 #: src/editaddress.c:285
1483 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1484 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1486 #: src/editaddress.c:422
1487 msgid "A Name and Value must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1490 #: src/editaddress.c:480
1491 msgid "Edit Person Data"
1492 msgstr "Editar datos personales"
1494 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1495 msgid "Display Name"
1496 msgstr "Nombre mostrado"
1498 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1502 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1506 #: src/editaddress.c:589
1510 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1511 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1512 msgid "E-Mail Address"
1513 msgstr "Dirección de correo"
1515 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1519 #: src/editaddress.c:710
1523 #: src/editaddress.c:713
1527 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1531 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1532 #: src/summary_search.c:207
1536 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1537 #: src/prefs_matcher.c:455
1541 #: src/editaddress.c:883
1543 msgstr "Datos básicos"
1545 #: src/editaddress.c:885
1546 msgid "User Attributes"
1547 msgstr "Atributos del usuario"
1549 #: src/editbook.c:112
1550 msgid "File appears to be Ok."
1551 msgstr "El fichero parece correcto."
1553 #: src/editbook.c:115
1554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1555 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1557 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1558 msgid "Could not read file."
1559 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1561 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1562 msgid "Edit Addressbook"
1563 msgstr "Editar agenda"
1565 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1566 msgid " Check File "
1567 msgstr " Comprobar fichero "
1569 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1570 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1574 #: src/editbook.c:283
1575 msgid "Add New Addressbook"
1576 msgstr "Añadir nueva agenda"
1578 #: src/editgroup.c:103
1579 msgid "A Group Name must be supplied."
1580 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1582 #: src/editgroup.c:264
1583 msgid "Edit Group Data"
1584 msgstr "Editar datos del grupo"
1586 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1588 msgstr "Nombre de grupo"
1590 #: src/editgroup.c:311
1591 msgid "Addresses in Group"
1592 msgstr "Direcciones en el grupo"
1594 #: src/editgroup.c:313
1598 #: src/editgroup.c:340
1602 #: src/editgroup.c:342
1603 msgid "Available Addresses"
1604 msgstr "Direcciones disponibles"
1606 #: src/editgroup.c:402
1607 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1608 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1610 #: src/editgroup.c:450
1611 msgid "Edit Group Details"
1612 msgstr "Editar detalles del grupo"
1614 #: src/editgroup.c:453
1615 msgid "Add New Group"
1616 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1618 #: src/editgroup.c:503
1620 msgstr "Editar carpeta"
1622 #: src/editgroup.c:503
1623 msgid "Input the new name of folder:"
1624 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1626 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908
1627 #: src/folderview.c:2181
1629 msgstr "Nueva carpeta"
1631 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909
1632 msgid "Input the name of new folder:"
1633 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1635 #: src/editjpilot.c:189
1636 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1637 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1639 #: src/editjpilot.c:225
1640 msgid "Select JPilot File"
1641 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1643 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1644 msgid "Edit JPilot Entry"
1645 msgstr "Editar entrada JPilot"
1647 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1648 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1649 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1653 #: src/editjpilot.c:319
1654 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1655 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1657 #: src/editjpilot.c:408
1658 msgid "Add New JPilot Entry"
1659 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1661 #: src/editldap.c:147
1662 msgid "A Name must be supplied."
1663 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1665 #: src/editldap.c:159
1666 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1667 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1669 #: src/editldap.c:172
1670 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1671 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1673 #: src/editldap.c:262
1674 msgid "Connected successfully to server"
1675 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1677 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1678 msgid "Could not connect to server"
1679 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1681 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1682 msgid "Edit LDAP Server"
1683 msgstr "Editar servidor LDAP"
1685 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1687 msgstr "Nombre máquina"
1689 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1693 #: src/editldap.c:427
1694 msgid " Check Server "
1695 msgstr " Comprobar servidor "
1697 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1701 #: src/editldap.c:488
1702 msgid "Search Attributes"
1703 msgstr "Atributos de búsqueda"
1705 #: src/editldap.c:496
1707 msgstr " Por defecto "
1709 #: src/editldap.c:501
1710 msgid "Max Query Age (secs)"
1711 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1713 #: src/editldap.c:518
1714 msgid "Include server in dynamic search"
1715 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1717 #: src/editldap.c:565
1721 #: src/editldap.c:575
1722 msgid "Bind Password"
1723 msgstr "Asociar contraseña"
1725 #: src/editldap.c:585
1726 msgid "Timeout (secs)"
1727 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1729 #: src/editldap.c:600
1730 msgid "Maximum Entries"
1731 msgstr "Nº entradas máximas"
1733 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1737 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1741 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643
1745 #: src/editldap.c:829
1746 msgid "Add New LDAP Server"
1747 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1749 #: src/editldap_basedn.c:141
1750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1753 #: src/editldap_basedn.c:202
1754 msgid "Available Search Base(s)"
1755 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1757 #: src/editldap_basedn.c:291
1758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1760 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1762 #: src/editvcard.c:96
1763 msgid "File does not appear to be vCard format."
1764 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1766 #: src/editvcard.c:132
1767 msgid "Select vCard File"
1768 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1770 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1771 msgid "Edit vCard Entry"
1772 msgstr "Editar entrada vCard"
1774 #: src/editvcard.c:296
1775 msgid "Add New vCard Entry"
1776 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1778 #: src/exphtmldlg.c:101
1779 msgid "Please specify output directory and file to create."
1780 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1782 #: src/exphtmldlg.c:104
1783 msgid "Select stylesheet and formatting."
1784 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1786 #: src/exphtmldlg.c:107
1787 msgid "File exported successfully."
1788 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1790 #: src/exphtmldlg.c:154
1793 "HTML Output Directory '%s'\n"
1794 "does not exist. OK to create new directory?"
1796 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1797 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1799 #: src/exphtmldlg.c:157
1800 msgid "Create Directory"
1801 msgstr "Crear directorio"
1803 #: src/exphtmldlg.c:166
1806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1809 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1812 #: src/exphtmldlg.c:168
1813 msgid "Failed to Create Directory"
1814 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1816 #: src/exphtmldlg.c:318
1817 msgid "Select HTML Output File"
1818 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1820 #: src/exphtmldlg.c:387
1821 msgid "HTML Output File"
1822 msgstr "Fichero HTML de salida"
1824 #: src/exphtmldlg.c:443
1826 msgstr "Hoja de estilos"
1828 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1830 msgstr "Por defecto"
1832 #: src/exphtmldlg.c:462
1836 #: src/exphtmldlg.c:468
1840 #: src/exphtmldlg.c:474
1844 #: src/exphtmldlg.c:480
1848 #: src/exphtmldlg.c:486
1852 #: src/exphtmldlg.c:500
1853 msgid "Full Name Format"
1854 msgstr "Formato de nombre completo"
1856 #: src/exphtmldlg.c:507
1857 msgid "First Name, Last Name"
1858 msgstr "Nombre, Apellidos"
1860 #: src/exphtmldlg.c:513
1861 msgid "Last Name, First Name"
1862 msgstr "Apellidos, Nombre"
1864 #: src/exphtmldlg.c:527
1865 msgid "Color Banding"
1866 msgstr "Bandas de color"
1868 #: src/exphtmldlg.c:533
1869 msgid "Format E-Mail Links"
1870 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1872 #: src/exphtmldlg.c:539
1873 msgid "Format User Attributes"
1874 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1876 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1878 msgstr "Nombre del fichero"
1880 #: src/exphtmldlg.c:599
1881 msgid "Open with Web Browser"
1882 msgstr "Abrir con el navegador web"
1884 #: src/exphtmldlg.c:628
1885 msgid "Export Address Book to HTML File"
1886 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1888 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1892 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1893 #: src/toolbar.c:467
1897 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1899 msgstr "Información de fichero"
1901 #: src/exphtmldlg.c:693
1910 msgid "Specify target folder and mbox file."
1911 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1915 msgstr "Directorio origen:"
1918 msgid "Exporting file:"
1919 msgstr "Fichero de exportación:"
1921 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1922 #: src/prefs_account.c:1205
1924 msgstr "Seleccionar..."
1927 msgid "Select exporting file"
1928 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1930 #: src/exporthtml.c:796
1932 msgstr "Nombre completo"
1934 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1938 #: src/exporthtml.c:1001
1939 msgid "Sylpheed Address Book"
1940 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1942 #: src/exporthtml.c:1113
1943 msgid "Name already exists but is not a directory."
1944 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1946 #: src/exporthtml.c:1116
1947 msgid "No permissions to create directory."
1948 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1950 #: src/exporthtml.c:1119
1951 msgid "Name is too long."
1952 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1954 #: src/exporthtml.c:1122
1955 msgid "Not specified."
1956 msgstr "Sin especificar."
1978 #: src/folder.c:1026
1980 msgid "Processing (%s)...\n"
1981 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1983 #: src/folder.c:1739
1985 msgid "Moving %s to %s...\n"
1986 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1988 #: src/foldersel.c:148
1989 msgid "Select folder"
1990 msgstr "Seleccionar carpeta"
1992 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1996 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2001 msgid "/M_ove folder..."
2002 msgstr "/_Mover carpeta..."
2004 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2005 msgid "/_Delete folder"
2006 msgstr "/_Borrar carpeta"
2008 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2009 msgid "/Remove _mailbox"
2010 msgstr "/Eliminar _buzón"
2012 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2013 #: src/folderview.c:351
2014 msgid "/_Processing..."
2015 msgstr "/_Procesamiento..."
2017 #: src/folderview.c:291
2018 msgid "/_Scoring..."
2019 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2021 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2022 msgid "/Mark all _read"
2023 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2025 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2026 msgid "/_Check for new messages"
2027 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2029 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2030 msgid "/R_ebuild folder tree"
2031 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2033 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2034 msgid "/_Search folder..."
2035 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2037 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2038 msgid "/S_coring..."
2039 msgstr "/_Puntuación..."
2041 #: src/folderview.c:328
2042 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2043 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2045 #: src/folderview.c:340
2046 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2047 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2049 #: src/folderview.c:342
2050 msgid "/_Remove newsgroup"
2051 msgstr "/_Eliminar grupo"
2053 #: src/folderview.c:347
2054 msgid "/Remove _news account"
2055 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2057 #: src/folderview.c:377
2061 #: src/folderview.c:378
2065 #: src/folderview.c:379
2069 #: src/folderview.c:625
2070 msgid "Setting folder info..."
2071 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2073 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2078 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2080 msgid "Scanning folder %s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2083 #: src/folderview.c:829
2084 msgid "Rebuilding folder tree..."
2085 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2087 #: src/folderview.c:911
2088 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2089 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2091 #: src/folderview.c:1661
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2096 #: src/folderview.c:1673
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2100 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2104 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969
2110 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115 #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2129 #: src/folderview.c:2089
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2138 #: src/folderview.c:2091
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2142 #: src/folderview.c:2100
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147 #: src/folderview.c:2148
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156 #: src/folderview.c:2150
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2160 #: src/folderview.c:2182
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2170 #: src/folderview.c:2241
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175 #: src/folderview.c:2242
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179 #: src/folderview.c:2376
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2377
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188 #: src/folderview.c:2415
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193 #: src/folderview.c:2416
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197 #: src/folderview.c:2513
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2202 #: src/folderview.c:2549
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2206 #: src/folderview.c:2552
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2210 #: src/folderview.c:2555
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2214 #: src/folderview.c:2558
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2256 msgstr "solo lectura"
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2260 msgstr "desconocido"
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2275 #: src/gtk/about.c:89
2279 #: src/gtk/about.c:111
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2285 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2286 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2288 #: src/gtk/about.c:126
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Características incluidas:%s"
2293 #: src/gtk/about.c:210
2295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2298 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2301 #: src/gtk/about.c:214
2303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2304 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2305 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2309 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2310 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2311 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2315 #: src/gtk/about.c:220
2317 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2318 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2319 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2323 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2324 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2325 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2326 "License para más detalles.\n"
2329 #: src/gtk/about.c:226
2331 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2332 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2333 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2335 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2336 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2337 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2347 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2351 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2355 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2359 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2363 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2367 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2371 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2372 msgid "Select Plugin to load"
2373 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2375 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2379 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2381 msgstr "Descripción"
2383 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2385 msgstr "Cargar módulo"
2387 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2388 msgid "Unload Plugin"
2389 msgstr "Descargar módulo"
2391 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2393 msgstr "Página índice"
2395 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2397 msgstr "Preferencias"
2399 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2410 msgstr "Propietario"
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2417 #: src/progressdialog.c:53
2421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2426 msgid "Organization: "
2427 msgstr "Organización: "
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2431 msgstr "Localización: "
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2434 msgid "Fingerprint: "
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2438 msgid "Signature status: "
2439 msgstr "Estado de la firma: "
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2443 msgid "SSL certificate for %s"
2444 msgstr "Certificado SSL para %s"
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2448 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2449 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2453 msgid "Signature status: %s"
2454 msgstr "Estado de la firma: %s"
2456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2457 msgid "View certificate"
2458 msgstr "Mostrar certificado"
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2461 msgid "Unknown SSL Certificate"
2462 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2465 msgid "Accept and save"
2466 msgstr "Aceptar y guardar"
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2469 msgid "Cancel connection"
2470 msgstr "Cancelar conexión"
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2473 msgid "New certificate:"
2474 msgstr "Certificado nuevo:"
2476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2477 msgid "Known certificate:"
2478 msgstr "Certificado conocido:"
2480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2482 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2483 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2486 msgid "View certificates"
2487 msgstr "Mostrar certificados"
2489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2490 msgid "Changed SSL Certificate"
2491 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2493 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2494 msgid "No dictionary selected."
2495 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2497 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2499 msgstr "Modo normal"
2501 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2502 msgid "Bad Spellers Mode"
2503 msgstr "Modo malos escritores"
2505 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2506 msgid "Unknown suggestion mode."
2507 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2510 msgid "No misspelled word found."
2511 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2514 msgid "Replace unknown word"
2515 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2517 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2519 msgid "Replace \"%s\" with: "
2520 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2524 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2525 "will learn from mistake.\n"
2527 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2528 "de carro se aprenderá del error.\n"
2530 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2532 msgstr "Modo rápido"
2534 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2536 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2537 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2540 msgid "Accept in this session"
2541 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2544 msgid "Add to personal dictionary"
2545 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2548 msgid "Replace with..."
2549 msgstr "Sustituir por..."
2551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2553 msgid "Check with %s"
2554 msgstr " Comprobar con %s"
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2557 msgid "(no suggestions)"
2558 msgstr "(no hay sugerencias)"
2560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2566 msgid "Dictionary: %s"
2567 msgstr "Diccionario: %s"
2569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2571 msgid "Use alternate (%s)"
2572 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695
2575 msgid "Check while typing"
2576 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2579 msgid "Change dictionary"
2580 msgstr "Cambiar diccionario"
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2585 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2588 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2591 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2593 msgstr "(Sin remite)"
2595 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2596 msgid "(No Subject)"
2597 msgstr "(Sin asunto)"
2601 msgid "Connecting %s:%d failed"
2602 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2606 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2607 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2610 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2611 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2615 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2616 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2619 msgid "Can't start TLS session.\n"
2620 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2624 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2625 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2627 #: src/imap.c:914 src/imap.c:957
2628 msgid "can't expunge\n"
2629 msgstr "no puedo vaciar\n"
2633 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2634 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2637 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2638 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2641 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2642 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2645 msgid "can't create mailbox\n"
2646 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2650 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2651 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2654 msgid "can't delete mailbox\n"
2655 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2658 msgid "can't get envelope\n"
2659 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2662 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2663 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2667 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2668 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2672 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2673 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2677 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2678 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2682 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2683 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2686 msgid "can't get namespace\n"
2687 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2691 msgid "can't select folder: %s\n"
2692 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2695 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2696 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2700 msgid "can't append %s to %s\n"
2701 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2704 msgid "(sending file...)"
2705 msgstr "(enviando fichero...)"
2709 msgid "can't append message to %s\n"
2710 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2714 msgid "can't copy %d to %s\n"
2715 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2719 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2720 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2723 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2724 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2728 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2729 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2736 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2737 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2740 msgid "Importing file:"
2741 msgstr "Importando fichero:"
2744 msgid "Destination dir:"
2745 msgstr "Directorio destino:"
2748 msgid "Select importing file"
2749 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2751 #: src/importldif.c:176
2752 msgid "Please specify address book name and file to import."
2753 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2755 #: src/importldif.c:179
2756 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2757 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2759 #: src/importldif.c:182
2760 msgid "File imported."
2761 msgstr "Fichero importado."
2763 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2764 msgid "Please select a file."
2765 msgstr "Seleccione un fichero."
2767 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2768 msgid "Address book name must be supplied."
2769 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2771 #: src/importldif.c:388
2772 msgid "Error reading LDIF fields."
2773 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2775 #: src/importldif.c:411
2776 msgid "LDIF file imported successfully."
2777 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2779 #: src/importldif.c:496
2780 msgid "Select LDIF File"
2781 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2783 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2787 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2791 #: src/importldif.c:614
2792 msgid "Attribute Name"
2793 msgstr "Nombre de atributo"
2795 #: src/importldif.c:674
2799 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2801 msgstr "Seleccionar"
2803 #: src/importldif.c:752
2805 msgstr "Nombre de fichero :"
2807 #: src/importldif.c:762
2809 msgstr "Registros :"
2811 #: src/importldif.c:790
2812 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2815 #: src/importmutt.c:143
2816 msgid "Error importing MUTT file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2819 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2820 #: src/importpine.c:329
2821 msgid "Please select a file to import."
2822 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2824 #: src/importmutt.c:185
2825 msgid "Select MUTT File"
2826 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2828 #: src/importmutt.c:239
2829 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2830 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2832 #: src/importpine.c:143
2833 msgid "Error importing Pine file."
2834 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2836 #: src/importpine.c:185
2837 msgid "Select Pine File"
2838 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2840 #: src/importpine.c:239
2841 msgid "Import Pine file into Address Book"
2842 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2845 msgid "Retrieving new messages"
2846 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2852 #: src/inc.c:527 src/inc.c:581
2858 msgstr "Recuperando"
2862 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2863 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2866 msgid "Done (no new messages)"
2867 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2870 msgid "Connection failed"
2871 msgstr "Conexión fallida"
2875 msgstr "Authorización fallida"
2877 #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76
2883 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2884 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2888 msgid "Finished (%d new message(s))"
2889 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2892 msgid "Finished (no new messages)"
2893 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2896 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2897 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2901 msgid "%s: Retrieving new messages"
2902 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2906 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2907 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2912 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2916 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2917 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2919 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466
2920 msgid "Authenticating..."
2921 msgstr "Autentificando..."
2925 msgid "Retrieving messages from %s..."
2926 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
2929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2930 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2934 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2938 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2942 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2946 msgid "Deleting message %d"
2947 msgstr "Borrando mensaje %d"
2949 #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484
2955 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2956 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2960 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2961 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2964 msgid "Connection failed."
2965 msgstr "Conexión fallida."
2970 "Error occurred while processing mail:\n"
2973 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2977 msgid "Error occurred while processing mail."
2978 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2981 msgid "No disk space left."
2982 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2985 msgid "Can't write file."
2986 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2989 msgid "Socket error."
2990 msgstr "Error de socket."
2995 "Mailbox is locked:\n"
2998 "El buzón está bloqueado:\n"
3002 msgid "Mailbox is locked."
3003 msgstr "El buzón está bloqueado."
3005 #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594
3008 "Authentication failed:\n"
3011 "La autentificación falló:\n"
3014 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597
3015 msgid "Authentication failed."
3016 msgstr "Autentificación fallida."
3019 msgid "Incorporation cancelled\n"
3020 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3022 #: src/inputdialog.c:152
3024 msgid "Input password for %s on %s:"
3025 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3027 #: src/inputdialog.c:154
3028 msgid "Input password"
3031 #: src/logwindow.c:61
3032 msgid "Protocol log"
3033 msgstr "Traza del protocolo"
3035 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3038 "File `%s' already exists.\n"
3039 "Can't create folder."
3041 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3042 "No puedo crear la carpeta."
3045 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3046 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3050 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3051 "OpenPGP support disabled."
3053 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3054 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3058 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3059 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3062 msgid " --compose [address] open composition window"
3063 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3067 " --attach file1 [file2]...\n"
3068 " open composition window with specified files\n"
3071 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3072 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3073 " especificados como adjuntos"
3076 msgid " --receive receive new messages"
3077 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3081 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3084 msgid " --send send all queued messages"
3085 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3088 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3089 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3093 " --status-full [folder]...\n"
3094 " show the status of each folder"
3096 " --status-full [carpeta]...\n"
3097 " muestra el estado de cada carpeta"
3100 msgid " --online switch to online mode"
3101 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3104 msgid " --offline switch to offline mode"
3105 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3108 msgid " --debug debug mode"
3109 msgstr " --debug modo de depuración"
3112 msgid " --help display this help and exit"
3113 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3116 msgid " --version output version information and exit"
3117 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3119 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5190
3121 msgid "Processing (%s)..."
3122 msgstr "Procesando (%s)..."
3125 msgid "top level folder"
3126 msgstr "carpeta superior"
3129 msgid "Composing message exists."
3130 msgstr "Existen mensajes en composición."
3137 msgid "Discard them"
3138 msgstr "Descartarlos"
3145 msgid "Queued messages"
3146 msgstr "Mensajes en cola"
3149 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3150 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3153 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3154 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3156 #: src/mainwindow.c:409
3157 msgid "/_File/_Folder"
3158 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3160 #: src/mainwindow.c:410
3161 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3162 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3164 #: src/mainwindow.c:412
3165 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3166 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3168 #: src/mainwindow.c:413
3169 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3170 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3172 #: src/mainwindow.c:414
3173 msgid "/_File/_Folder/---"
3174 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3176 #: src/mainwindow.c:415
3177 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3178 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3180 #: src/mainwindow.c:417
3181 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3182 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3184 #: src/mainwindow.c:418
3185 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3186 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3188 #: src/mainwindow.c:419
3189 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3190 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3192 #: src/mainwindow.c:420
3193 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3194 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3196 #: src/mainwindow.c:421
3197 msgid "/_File/Empty _trash"
3198 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3200 #: src/mainwindow.c:422
3201 msgid "/_File/_Work offline"
3202 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3204 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3205 msgid "/_File/_Save as..."
3206 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3208 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3209 msgid "/_File/_Print..."
3210 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3212 #: src/mainwindow.c:428
3213 msgid "/_File/E_xit"
3214 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3216 #: src/mainwindow.c:433
3217 msgid "/_Edit/Select _thread"
3218 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3220 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3221 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3222 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3224 #: src/mainwindow.c:437
3225 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3226 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3228 #: src/mainwindow.c:439
3229 msgid "/_View/Show or hi_de"
3230 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3232 #: src/mainwindow.c:440
3233 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3234 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3236 #: src/mainwindow.c:442
3237 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3238 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3240 #: src/mainwindow.c:444
3241 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3242 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3244 #: src/mainwindow.c:446
3245 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3246 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3248 #: src/mainwindow.c:448
3249 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3250 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3252 #: src/mainwindow.c:450
3253 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3254 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3256 #: src/mainwindow.c:452
3257 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3258 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3260 #: src/mainwindow.c:454
3261 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3262 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3264 #: src/mainwindow.c:457
3265 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3266 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3268 #: src/mainwindow.c:458
3269 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3270 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3272 #: src/mainwindow.c:460
3273 msgid "/_View/_Sort"
3274 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3276 #: src/mainwindow.c:461
3277 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3278 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3280 #: src/mainwindow.c:462
3281 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3282 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3284 #: src/mainwindow.c:463
3285 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3286 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3288 #: src/mainwindow.c:464
3289 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3290 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3292 #: src/mainwindow.c:465
3293 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3294 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3296 #: src/mainwindow.c:466
3297 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3298 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3300 #: src/mainwindow.c:467
3301 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3302 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3304 #: src/mainwindow.c:469
3305 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3306 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3308 #: src/mainwindow.c:470
3309 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3310 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3312 #: src/mainwindow.c:471
3313 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3314 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3316 #: src/mainwindow.c:473
3317 msgid "/_View/_Sort/by score"
3318 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3320 #: src/mainwindow.c:474
3321 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3322 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3324 #: src/mainwindow.c:475
3325 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3326 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3328 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3329 msgid "/_View/_Sort/---"
3330 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3332 #: src/mainwindow.c:477
3333 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3334 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3336 #: src/mainwindow.c:478
3337 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3338 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3340 #: src/mainwindow.c:480
3341 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3342 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3344 #: src/mainwindow.c:482
3345 msgid "/_View/Th_read view"
3346 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3348 #: src/mainwindow.c:483
3349 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3350 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3352 #: src/mainwindow.c:484
3353 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3354 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3356 #: src/mainwindow.c:485
3357 msgid "/_View/_Hide read messages"
3358 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3360 #: src/mainwindow.c:486
3361 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3362 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3364 #: src/mainwindow.c:489
3365 msgid "/_View/_Go to"
3366 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3368 #: src/mainwindow.c:490
3369 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3370 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3372 #: src/mainwindow.c:491
3373 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3374 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3376 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3377 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3378 msgid "/_View/_Go to/---"
3379 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3381 #: src/mainwindow.c:493
3382 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3383 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3385 #: src/mainwindow.c:495
3386 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3387 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3389 #: src/mainwindow.c:498
3390 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3391 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3393 #: src/mainwindow.c:499
3394 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3395 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3397 #: src/mainwindow.c:501
3398 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3399 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3401 #: src/mainwindow.c:503
3402 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3403 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3405 #: src/mainwindow.c:506
3406 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3407 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3409 #: src/mainwindow.c:508
3410 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3411 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3413 #: src/mainwindow.c:511
3414 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3415 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3417 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3418 msgid "/_View/_Code set/---"
3419 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3421 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3422 msgid "/_View/_Code set"
3423 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3425 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3426 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3427 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3429 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3430 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3431 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3433 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3434 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3435 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3437 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3438 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3439 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3441 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3442 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3443 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3445 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3446 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3447 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3449 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3450 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3451 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3453 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3454 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3455 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3457 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3458 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3459 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3461 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3462 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3463 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3465 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3466 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3467 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3469 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3470 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3471 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3473 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3474 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3475 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3477 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3478 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3479 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3481 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3482 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3483 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3485 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3487 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3489 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3490 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3491 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3493 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3494 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3495 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3497 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3498 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3499 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3501 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3503 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3505 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3506 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3507 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3509 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3510 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3511 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3513 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3514 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3515 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3517 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3518 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3519 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3521 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3522 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3523 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3525 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3526 msgid "/_View/Open in new _window"
3527 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3529 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3530 msgid "/_View/Mess_age source"
3531 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3533 #: src/mainwindow.c:597
3534 msgid "/_View/Show all _headers"
3535 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3537 #: src/mainwindow.c:599
3538 msgid "/_View/_Update summary"
3539 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3541 #: src/mainwindow.c:602
3542 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3543 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3545 #: src/mainwindow.c:603
3546 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3547 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3549 #: src/mainwindow.c:605
3550 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3551 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3553 #: src/mainwindow.c:607
3554 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3555 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3557 #: src/mainwindow.c:609
3558 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3559 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3561 #: src/mainwindow.c:610
3562 msgid "/_Message/Compose a news message"
3563 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3565 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3566 msgid "/_Message/_Reply"
3567 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3569 #: src/mainwindow.c:612
3570 msgid "/_Message/Repl_y to"
3571 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3573 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3574 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3575 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3577 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3578 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3579 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3581 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3582 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3583 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3585 #: src/mainwindow.c:617
3586 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3587 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3589 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3590 msgid "/_Message/_Forward"
3591 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3593 #: src/mainwindow.c:620
3594 msgid "/_Message/Redirect"
3595 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3597 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3598 msgid "/_Message/Re-_edit"
3599 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3601 #: src/mainwindow.c:624
3602 msgid "/_Message/M_ove..."
3603 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3605 #: src/mainwindow.c:625
3606 msgid "/_Message/_Copy..."
3607 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3609 #: src/mainwindow.c:626
3610 msgid "/_Message/_Delete"
3611 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3613 #: src/mainwindow.c:627
3614 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3615 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3617 #: src/mainwindow.c:629
3618 msgid "/_Message/_Mark"
3619 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3621 #: src/mainwindow.c:630
3622 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3623 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3625 #: src/mainwindow.c:631
3626 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3627 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3629 #: src/mainwindow.c:632
3630 msgid "/_Message/_Mark/---"
3631 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3633 #: src/mainwindow.c:633
3634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3635 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3637 #: src/mainwindow.c:634
3638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3639 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3641 #: src/mainwindow.c:636
3642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3643 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3645 #: src/mainwindow.c:639
3646 msgid "/_Tools/_Address book..."
3647 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3649 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3650 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3651 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3653 #: src/mainwindow.c:642
3654 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3655 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3657 #: src/mainwindow.c:643
3658 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3659 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3661 #: src/mainwindow.c:645
3662 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3663 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3665 #: src/mainwindow.c:648
3666 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3667 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3669 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3670 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3671 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3673 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3675 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3677 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3678 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3679 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3681 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3682 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3683 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3685 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3686 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3687 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3689 #: src/mainwindow.c:661
3690 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3691 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3693 #: src/mainwindow.c:664
3694 msgid "/_Tools/E_xecute"
3695 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3697 #: src/mainwindow.c:667
3698 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3699 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3701 #: src/mainwindow.c:671
3702 msgid "/_Tools/_Log window"
3703 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3705 #: src/mainwindow.c:673
3706 msgid "/_Configuration"
3707 msgstr "/_Configuración"
3709 #: src/mainwindow.c:674
3710 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3711 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3713 #: src/mainwindow.c:676
3714 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3715 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3717 #: src/mainwindow.c:678
3718 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3719 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3721 #: src/mainwindow.c:680
3722 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3723 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3725 #: src/mainwindow.c:682
3726 msgid "/_Configuration/---"
3727 msgstr "/_Configuración/---"
3729 #: src/mainwindow.c:683
3730 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3731 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3733 #: src/mainwindow.c:685
3734 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3735 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3737 #: src/mainwindow.c:687
3738 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3739 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3741 #: src/mainwindow.c:689
3742 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3743 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3745 #: src/mainwindow.c:690
3746 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3747 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3749 #: src/mainwindow.c:691
3750 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3751 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3753 #: src/mainwindow.c:692
3754 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3755 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3757 #: src/mainwindow.c:695
3758 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3759 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3761 #: src/mainwindow.c:696
3762 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3763 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3765 #: src/mainwindow.c:698
3766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3767 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3769 #: src/mainwindow.c:699
3770 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3771 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3773 #: src/mainwindow.c:701
3775 msgstr "/_Ayuda/---"
3777 #: src/mainwindow.c:820
3779 msgstr "Trabajar sin conexión"
3781 #: src/mainwindow.c:824
3783 msgstr "Trabajar con conexión"
3785 #: src/mainwindow.c:840
3786 msgid "Select account"
3787 msgstr "Seleccionar cuenta"
3789 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3793 #: src/mainwindow.c:1183
3797 #: src/mainwindow.c:1361
3799 msgstr "Vaciar papelera"
3801 #: src/mainwindow.c:1362
3802 msgid "Empty all messages in trash?"
3803 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3805 #: src/mainwindow.c:1380
3807 msgstr "Añadir buzón"
3809 #: src/mainwindow.c:1381
3811 "Input the location of mailbox.\n"
3812 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3813 "scanned automatically."
3815 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3816 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3817 "escaneado automáticamente."
3819 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3821 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3822 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3824 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3828 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3830 "Creation of the mailbox failed.\n"
3831 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3834 "Falló la creación del buzón.\n"
3835 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3836 "escribir en el directorio."
3838 #: src/mainwindow.c:1417
3839 msgid "Add mbox mailbox"
3840 msgstr "Añadir buzón mbox"
3842 #: src/mainwindow.c:1418
3843 msgid "Input the location of mailbox."
3844 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3846 #: src/mainwindow.c:1434
3847 msgid "Creation of the mailbox failed."
3848 msgstr "Falló la creación del buzón."
3850 #: src/mainwindow.c:1748
3851 msgid "Sylpheed - Folder View"
3852 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3854 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3855 msgid "Sylpheed - Message View"
3856 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3858 #: src/mainwindow.c:2125
3862 #: src/mainwindow.c:2125
3863 msgid "Exit this program?"
3864 msgstr "¿Salir del programa?"
3866 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3867 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3871 #: src/message_search.c:88
3872 msgid "Find in current message"
3873 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3875 #: src/message_search.c:106
3877 msgstr "Buscar texto:"
3879 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3880 msgid "Case sensitive"
3881 msgstr "Mayús./minús."
3883 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3884 msgid "Backward search"
3885 msgstr "Buscar hacia atrás"
3887 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3888 msgid "Search failed"
3889 msgstr "Búsqueda fallida"
3891 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3892 msgid "Search string not found."
3893 msgstr "Cadena no encontrada."
3895 #: src/message_search.c:191
3896 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3897 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3899 #: src/message_search.c:194
3900 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3901 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3903 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3904 msgid "Search finished"
3905 msgstr "Búsqueda concluida"
3907 #: src/messageview.c:240
3908 msgid "/_View/Show all _header"
3909 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3911 #: src/messageview.c:243
3912 msgid "/_Message/Compose _new message"
3913 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3915 #: src/messageview.c:255
3916 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3917 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3919 #: src/messageview.c:257
3920 msgid "/_Message/Redirec_t"
3921 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3923 #: src/messageview.c:561
3924 msgid "<No Return-Path found>"
3925 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3927 #: src/messageview.c:569
3930 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3931 "does not correspond to the return path:\n"
3932 "Notification address: %s\n"
3934 "It is advised to not to send the return receipt."
3936 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3937 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3938 "Dirección de notificación: %s\n"
3939 "Dirección de retorno: %s\n"
3940 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3942 #: src/messageview.c:577
3946 #: src/messageview.c:586
3948 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3949 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3950 "officially addressed to you.\n"
3951 "Receipt notification cancelled."
3953 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3954 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3955 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3956 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3958 #: src/messageview.c:654
3960 "Error occurred while sending the notification.\n"
3961 "Put this notification into queue folder?"
3963 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3964 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3966 #: src/messageview.c:660
3967 msgid "Can't queue the notification."
3968 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3970 #: src/messageview.c:663
3971 msgid "Error occurred while sending the notification."
3972 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3974 #: src/messageview.c:818
3975 msgid "Message already removed from folder."
3976 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3978 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961
3979 #: src/summaryview.c:3444
3981 msgstr "Guardar como"
3983 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967
3984 #: src/summaryview.c:3449
3986 msgstr "Sobreescribir"
3988 #: src/messageview.c:983
3989 msgid "Overwrite existing file?"
3990 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3992 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3993 #: src/summaryview.c:3478
3995 msgid "Can't save the file `%s'."
3996 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3998 #: src/messageview.c:1056
3999 msgid "This message asks for a return receipt"
4000 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4002 #: src/messageview.c:1057
4003 msgid "Send receipt"
4004 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4006 #: src/messageview.c:1110
4007 msgid "Return Receipt Notification"
4008 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4010 #: src/messageview.c:1111
4012 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4013 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4016 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4017 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4020 #: src/messageview.c:1115
4021 msgid "Send Notification"
4022 msgstr "Enviar notificación"
4024 #: src/messageview.c:1115
4028 #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4029 #: src/toolbar.c:168
4033 #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497
4036 "Enter the print command line:\n"
4037 "(`%s' will be replaced with file name)"
4039 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4040 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4042 #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503
4045 "Print command line is invalid:\n"
4048 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4051 #: src/mimeview.c:116
4055 #: src/mimeview.c:117
4056 msgid "/Open _with..."
4057 msgstr "/Abrir _con..."
4059 #: src/mimeview.c:118
4060 msgid "/_Display as text"
4061 msgstr "/_Ver como texto"
4063 #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455
4064 msgid "/_Save as..."
4065 msgstr "/_Salvar como..."
4067 #: src/mimeview.c:120
4068 msgid "/Save _all..."
4069 msgstr "/S_alvar todo..."
4071 #: src/mimeview.c:123
4072 msgid "/_Check signature"
4073 msgstr "/_Verificar firma"
4075 #: src/mimeview.c:155
4079 #: src/mimeview.c:280
4080 msgid "Right-click here to verify the signature"
4081 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4083 #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993
4084 #: src/mimeview.c:1016
4085 msgid "Can't save the part of multipart message."
4086 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4088 #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965
4090 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4091 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4093 #: src/mimeview.c:1026
4097 #: src/mimeview.c:1027
4100 "Enter the command line to open file:\n"
4101 "(`%s' will be replaced with file name)"
4103 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4104 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4108 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4109 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4113 msgid "can't set group: %s\n"
4114 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4118 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4119 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4123 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4124 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4128 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4129 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4131 #: src/news.c:813 src/news.c:882
4132 msgid "can't get xover\n"
4133 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4135 #: src/news.c:818 src/news.c:888
4136 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4137 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4139 #: src/news.c:824 src/news.c:901
4141 msgid "invalid xover line: %s\n"
4142 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4144 #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949
4145 msgid "can't get xhdr\n"
4146 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4148 #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957
4149 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4150 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4155 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4157 #: src/passphrase.c:85
4159 msgstr "Frase contraseña"
4161 #: src/passphrase.c:253
4162 msgid "[no user id]"
4163 msgstr "[sin id usuario]"
4165 #: src/passphrase.c:257
4168 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4173 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4178 #: src/passphrase.c:261
4180 "Bad passphrase! Try again...\n"
4183 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4188 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4191 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4192 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4194 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4195 msgid "POP3 protocol error\n"
4196 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4200 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4201 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4205 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4206 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4209 msgid "mailbox is locked\n"
4210 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4213 msgid "session timeout\n"
4214 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4217 msgid "command not supported\n"
4218 msgstr "orden no soportada\n"
4221 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4222 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4224 #: src/prefs_account.c:672
4229 #: src/prefs_account.c:691
4230 msgid "Preferences for new account"
4231 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4233 #: src/prefs_account.c:696
4234 msgid "Account preferences"
4235 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4237 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4241 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4245 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4249 #: src/prefs_account.c:757
4253 #: src/prefs_account.c:760
4257 #: src/prefs_account.c:839
4258 msgid "Name of account"
4259 msgstr "Nombre de cuenta"
4261 #: src/prefs_account.c:848
4262 msgid "Set as default"
4263 msgstr "Cuenta por defecto"
4265 #: src/prefs_account.c:852
4266 msgid "Personal information"
4267 msgstr "Información personal"
4269 #: src/prefs_account.c:861
4271 msgstr "Nombre completo"
4273 #: src/prefs_account.c:867
4274 msgid "Mail address"
4275 msgstr "Dirección de correo"
4277 #: src/prefs_account.c:873
4278 msgid "Organization"
4279 msgstr "Organización"
4281 #: src/prefs_account.c:897
4282 msgid "Server information"
4283 msgstr "Información del servidor"
4285 #: src/prefs_account.c:918
4286 msgid "POP3 (normal)"
4287 msgstr "POP3 (normal)"
4289 #: src/prefs_account.c:920
4290 msgid "POP3 (APOP auth)"
4291 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4293 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4297 #: src/prefs_account.c:924
4299 msgstr "Noticias (NNTP)"
4301 #: src/prefs_account.c:926
4302 msgid "None (local)"
4303 msgstr "Ninguna (local)"
4305 #: src/prefs_account.c:946
4306 msgid "This server requires authentication"
4307 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4309 #: src/prefs_account.c:953
4310 msgid "Authenticate on connect"
4311 msgstr "Autentificación al conectar"
4313 #: src/prefs_account.c:998
4315 msgstr "Servidor de news"
4317 #: src/prefs_account.c:1004
4318 msgid "Server for receiving"
4319 msgstr "Servidor de recepción"
4321 #: src/prefs_account.c:1010
4322 msgid "Local mailbox file"
4323 msgstr "Fichero mbox local"
4325 #: src/prefs_account.c:1017
4326 msgid "SMTP server (send)"
4327 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4329 #: src/prefs_account.c:1025
4330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4331 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4333 #: src/prefs_account.c:1034
4334 msgid "command to send mails"
4335 msgstr "orden para enviar los correos"
4337 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4341 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4345 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4349 #: src/prefs_account.c:1127
4350 msgid "Remove messages on server when received"
4351 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4353 #: src/prefs_account.c:1138
4354 msgid "Remove after"
4355 msgstr "Eliminar después de"
4357 #: src/prefs_account.c:1147
4361 #: src/prefs_account.c:1164
4362 msgid "(0 days: remove immediately)"
4363 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4365 #: src/prefs_account.c:1171
4366 msgid "Download all messages on server"
4367 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4369 #: src/prefs_account.c:1177
4370 msgid "Receive size limit"
4371 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4373 #: src/prefs_account.c:1184
4377 #: src/prefs_account.c:1196
4378 msgid "Default inbox"
4379 msgstr "Buzón por defecto"
4381 #: src/prefs_account.c:1219
4382 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4383 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4385 #: src/prefs_account.c:1224
4386 msgid "Maximum number of articles to download"
4387 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4389 #: src/prefs_account.c:1243
4390 msgid "unlimited if 0 is specified"
4391 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4393 #: src/prefs_account.c:1249
4394 msgid "Filter messages on receiving"
4395 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4397 #: src/prefs_account.c:1253
4398 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4399 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4401 #: src/prefs_account.c:1309
4403 msgstr "Añadir fecha"
4405 #: src/prefs_account.c:1310
4406 msgid "Generate Message-ID"
4407 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4409 #: src/prefs_account.c:1317
4410 msgid "Add user-defined header"
4411 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4413 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4415 msgstr " Editar... "
4417 #: src/prefs_account.c:1329
4418 msgid "Authentication"
4419 msgstr "Autentificación"
4421 #: src/prefs_account.c:1337
4422 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4423 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4425 #: src/prefs_account.c:1352
4426 msgid "Authentication method"
4427 msgstr "Método de autentificación"
4429 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4433 #: src/prefs_account.c:1412
4435 "If you leave these entries empty, the same\n"
4436 "user ID and password as receiving will be used."
4438 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4439 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4441 #: src/prefs_account.c:1421
4442 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4443 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4445 #: src/prefs_account.c:1436
4446 msgid "POP authentication timeout: "
4447 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4449 #: src/prefs_account.c:1445
4453 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4457 #: src/prefs_account.c:1500
4458 msgid "Insert signature automatically"
4459 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4461 #: src/prefs_account.c:1505
4462 msgid "Signature separator"
4463 msgstr "Separador de firma"
4465 #: src/prefs_account.c:1527
4466 msgid "Command output"
4467 msgstr "Salida de la orden"
4469 #: src/prefs_account.c:1545
4470 msgid "Automatically set the following addresses"
4471 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4473 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4474 #: src/quote_fmt.c:49
4478 #: src/prefs_account.c:1567
4482 #: src/prefs_account.c:1580
4484 msgstr "Responder a"
4486 #: src/prefs_account.c:1635
4487 msgid "Encrypt message by default"
4488 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4490 #: src/prefs_account.c:1637
4491 msgid "Sign message by default"
4492 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4494 #: src/prefs_account.c:1639
4495 msgid "Default mode"
4496 msgstr "Modo por defecto"
4498 #: src/prefs_account.c:1647
4499 msgid "Use PGP/MIME"
4500 msgstr "Usar PGP/MIME"
4502 #: src/prefs_account.c:1656
4504 msgstr "Usar incrustado"
4506 #: src/prefs_account.c:1666
4508 msgstr "Clave para firmar"
4510 #: src/prefs_account.c:1674
4511 msgid "Use default GnuPG key"
4512 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4514 #: src/prefs_account.c:1683
4515 msgid "Select key by your email address"
4516 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4518 #: src/prefs_account.c:1692
4519 msgid "Specify key manually"
4520 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4522 #: src/prefs_account.c:1708
4523 msgid "User or key ID:"
4524 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4526 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4527 msgid "Don't use SSL"
4528 msgstr "No usar SSL"
4530 #: src/prefs_account.c:1800
4531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4532 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4534 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4535 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4536 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4538 #: src/prefs_account.c:1817
4539 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4540 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4542 #: src/prefs_account.c:1823
4546 #: src/prefs_account.c:1838
4547 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4548 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4550 #: src/prefs_account.c:1840
4552 msgstr "Enviar (SMTP)"
4554 #: src/prefs_account.c:1848
4555 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4556 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4558 #: src/prefs_account.c:1851
4559 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4560 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4562 #: src/prefs_account.c:1975
4563 msgid "Specify SMTP port"
4564 msgstr "Puerto SMTP"
4566 #: src/prefs_account.c:1981
4567 msgid "Specify POP3 port"
4568 msgstr "Puerto POP3"
4570 #: src/prefs_account.c:1987
4571 msgid "Specify IMAP4 port"
4572 msgstr "Puerto IMAP4"
4574 #: src/prefs_account.c:1993
4575 msgid "Specify NNTP port"
4576 msgstr "Puerto NNTP"
4578 #: src/prefs_account.c:1998
4579 msgid "Specify domain name"
4580 msgstr "Nombre del dominio"
4582 #: src/prefs_account.c:2008
4583 msgid "Use command to communicate with server"
4584 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4586 #: src/prefs_account.c:2016
4587 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4588 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4590 #: src/prefs_account.c:2030
4591 msgid "IMAP server directory"
4592 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4594 #: src/prefs_account.c:2084
4595 msgid "Put sent messages in"
4596 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4598 #: src/prefs_account.c:2086
4599 msgid "Put draft messages in"
4600 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4602 #: src/prefs_account.c:2088
4603 msgid "Put deleted messages in"
4604 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4606 #: src/prefs_account.c:2152
4607 msgid "Account name is not entered."
4608 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4610 #: src/prefs_account.c:2156
4611 msgid "Mail address is not entered."
4612 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4614 #: src/prefs_account.c:2161
4615 msgid "SMTP server is not entered."
4616 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4618 #: src/prefs_account.c:2166
4619 msgid "User ID is not entered."
4620 msgstr "No se especificó el usuario."
4622 #: src/prefs_account.c:2171
4623 msgid "POP3 server is not entered."
4624 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4626 #: src/prefs_account.c:2176
4627 msgid "IMAP4 server is not entered."
4628 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4630 #: src/prefs_account.c:2181
4631 msgid "NNTP server is not entered."
4632 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4634 #: src/prefs_account.c:2187
4635 msgid "local mailbox filename is not entered."
4636 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4638 #: src/prefs_account.c:2193
4639 msgid "mail command is not entered."
4640 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4642 #: src/prefs_account.c:2277
4644 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4645 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4646 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4648 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4649 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4650 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4652 #: src/prefs_actions.c:167
4653 msgid "Actions configuration"
4654 msgstr "Configuración de acciones"
4656 #: src/prefs_actions.c:189
4658 msgstr "Nombre de menú:"
4660 #: src/prefs_actions.c:198
4661 msgid "Command line:"
4664 #: src/prefs_actions.c:227
4666 msgstr " Sustituir "
4668 #: src/prefs_actions.c:240
4669 msgid " Syntax help "
4670 msgstr " Ayuda sintaxis "
4672 #: src/prefs_actions.c:259
4673 msgid "Current actions"
4674 msgstr "Acciones actuales"
4676 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4677 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4678 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4682 #: src/prefs_actions.c:428
4683 msgid "Menu name is not set."
4684 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4686 #: src/prefs_actions.c:433
4687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4688 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4690 #: src/prefs_actions.c:443
4691 msgid "Menu name is too long."
4692 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4694 #: src/prefs_actions.c:452
4695 msgid "Command line not set."
4696 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4698 #: src/prefs_actions.c:457
4699 msgid "Menu name and command are too long."
4700 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4702 #: src/prefs_actions.c:462
4707 "has a syntax error."
4711 "tiene errores sintácticos."
4713 #: src/prefs_actions.c:523
4714 msgid "Delete action"
4715 msgstr "Borrar acción"
4717 #: src/prefs_actions.c:524
4718 msgid "Do you really want to delete this action?"
4719 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4721 #: src/prefs_actions.c:638
4723 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4725 #: src/prefs_actions.c:639
4726 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4727 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4729 #: src/prefs_actions.c:641
4730 msgid "COMMAND LINE:"
4731 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4733 #: src/prefs_actions.c:642
4735 msgstr "Comenzar con:"
4737 #: src/prefs_actions.c:643
4738 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4740 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4742 #: src/prefs_actions.c:644
4743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4744 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4746 #: src/prefs_actions.c:645
4747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4749 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4751 #: src/prefs_actions.c:646
4753 msgstr "Finalizar con:"
4755 #: src/prefs_actions.c:647
4756 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4758 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4760 #: src/prefs_actions.c:648
4761 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4762 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4764 #: src/prefs_actions.c:649
4765 msgid "to run command asynchronously"
4766 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4768 #: src/prefs_actions.c:650
4772 #: src/prefs_actions.c:651
4773 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4774 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4776 #: src/prefs_actions.c:652
4778 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4780 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4782 #: src/prefs_actions.c:653
4783 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4784 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4786 #: src/prefs_actions.c:654
4787 msgid "for a user provided argument"
4788 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4790 #: src/prefs_actions.c:655
4791 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4793 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4795 #: src/prefs_actions.c:656
4796 msgid "for the text selection"
4797 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4799 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4800 msgid "Description of symbols"
4801 msgstr "Descripción de símbolos"
4803 #: src/prefs_common.c:1018
4804 msgid "Common Preferences"
4805 msgstr "Preferencias comunes"
4807 #: src/prefs_common.c:1042
4808 msgid "Spell Checker"
4811 #: src/prefs_common.c:1045
4815 #: src/prefs_common.c:1047
4819 #: src/prefs_common.c:1049
4823 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4827 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4828 msgid "External program"
4829 msgstr "Programa externo"
4831 #: src/prefs_common.c:1118
4832 msgid "Use external program for incorporation"
4833 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4835 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4839 #: src/prefs_common.c:1139
4841 msgstr "Almacenamiento local"
4843 #: src/prefs_common.c:1150
4844 msgid "Incorporate from spool"
4845 msgstr "Incorporar del almacén"
4847 #: src/prefs_common.c:1152
4848 msgid "Filter on incorporation"
4849 msgstr "Filtrar al incorporar"
4851 #: src/prefs_common.c:1160
4852 msgid "Spool directory"
4853 msgstr "Directorio de almacén"
4855 #: src/prefs_common.c:1178
4856 msgid "Auto-check new mail"
4857 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4859 #: src/prefs_common.c:1180
4863 #: src/prefs_common.c:1192
4867 #: src/prefs_common.c:1201
4868 msgid "Check new mail on startup"
4869 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4871 #: src/prefs_common.c:1203
4872 msgid "Update all local folders after incorporation"
4873 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4875 #: src/prefs_common.c:1211
4876 msgid "Show receive dialog"
4877 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4879 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4883 #: src/prefs_common.c:1222
4884 msgid "Only if a window is active"
4885 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4887 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4891 #: src/prefs_common.c:1232
4892 msgid "Close receive dialog when finished"
4893 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4895 #: src/prefs_common.c:1234
4896 msgid "Run command when new mail arrives"
4897 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4899 #: src/prefs_common.c:1244
4900 msgid "after autochecking"
4901 msgstr "después de la autocomprobación"
4903 #: src/prefs_common.c:1246
4904 msgid "after manual checking"
4905 msgstr "después de la comprobación manual"
4907 #: src/prefs_common.c:1260
4910 "Command to execute:\n"
4911 "(use %d as number of new mails)"
4913 "Orden a ejecutar:\n"
4914 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4916 #: src/prefs_common.c:1342
4917 msgid "Use external program for sending"
4918 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4920 #: src/prefs_common.c:1368
4921 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4922 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4924 #: src/prefs_common.c:1370
4925 msgid "Queue messages that fail to send"
4926 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4928 #: src/prefs_common.c:1376
4929 msgid "Show send dialog"
4930 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4932 #: src/prefs_common.c:1394
4933 msgid "Outgoing codeset"
4934 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4936 #: src/prefs_common.c:1409
4937 msgid "Automatic (Recommended)"
4938 msgstr "Automático (Recomendado)"
4940 #: src/prefs_common.c:1410
4941 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4942 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4944 #: src/prefs_common.c:1412
4945 msgid "Unicode (UTF-8)"
4946 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4948 #: src/prefs_common.c:1414
4949 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4950 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4952 #: src/prefs_common.c:1415
4953 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4954 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4956 #: src/prefs_common.c:1416
4957 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4958 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4960 #: src/prefs_common.c:1417
4961 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4962 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4964 #: src/prefs_common.c:1418
4965 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4966 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4968 #: src/prefs_common.c:1419
4969 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4970 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4972 #: src/prefs_common.c:1420
4973 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4974 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4976 #: src/prefs_common.c:1422
4977 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4978 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4980 #: src/prefs_common.c:1424
4981 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4982 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4984 #: src/prefs_common.c:1426
4985 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4986 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4988 #: src/prefs_common.c:1427
4989 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4990 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4992 #: src/prefs_common.c:1429
4993 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4994 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4996 #: src/prefs_common.c:1431
4997 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4998 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5000 #: src/prefs_common.c:1432
5001 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5002 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5004 #: src/prefs_common.c:1434
5005 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5006 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5008 #: src/prefs_common.c:1435
5009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5010 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5012 #: src/prefs_common.c:1437
5013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5014 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5016 #: src/prefs_common.c:1438
5017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5018 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5020 #: src/prefs_common.c:1440
5021 msgid "Korean (EUC-KR)"
5022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5024 #: src/prefs_common.c:1441
5025 msgid "Thai (TIS-620)"
5026 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5028 #: src/prefs_common.c:1442
5029 msgid "Thai (Windows-874)"
5030 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5032 #: src/prefs_common.c:1452
5034 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5035 "for the current locale will be used."
5037 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5038 "codificación óptima para la localización actual."
5040 #: src/prefs_common.c:1464
5041 msgid "Transfer encoding"
5042 msgstr "Codificación de envío"
5044 #: src/prefs_common.c:1487
5046 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5047 "message body contains non-ASCII characters."
5049 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5050 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5052 #: src/prefs_common.c:1617
5053 msgid "Select dictionaries location"
5054 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5056 #: src/prefs_common.c:1680
5057 msgid "Global spelling checker settings"
5058 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5060 #: src/prefs_common.c:1687
5061 msgid "Enable spell checker"
5062 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5064 #: src/prefs_common.c:1698
5065 msgid "Enable alternate dictionary"
5066 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5068 #: src/prefs_common.c:1700
5070 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5071 "with the last used dictionary faster."
5073 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5074 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5076 #: src/prefs_common.c:1713
5077 msgid "Dictionaries path:"
5078 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5080 #: src/prefs_common.c:1740
5081 msgid "Default dictionary:"
5082 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5084 #: src/prefs_common.c:1756
5085 msgid "Default suggestion mode"
5086 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5088 #: src/prefs_common.c:1771
5089 msgid "Misspelled word color:"
5090 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5092 #: src/prefs_common.c:1853
5093 msgid "Automatic account selection"
5094 msgstr "Selección automática de cuenta"
5096 #: src/prefs_common.c:1861
5097 msgid "when replying"
5098 msgstr "al responder"
5100 #: src/prefs_common.c:1863
5101 msgid "when forwarding"
5102 msgstr "al reenviar"
5104 #: src/prefs_common.c:1865
5105 msgid "when re-editing"
5106 msgstr "al reeditar"
5108 #: src/prefs_common.c:1872
5109 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5110 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5112 #: src/prefs_common.c:1875
5113 msgid "Automatically launch the external editor"
5114 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5116 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5117 msgid "Forward as attachment"
5118 msgstr "Reenviar como adjunto"
5120 #: src/prefs_common.c:1885
5121 msgid "Block cursor"
5122 msgstr "Bloquear el cursor"
5124 #: src/prefs_common.c:1888
5125 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5126 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5128 #: src/prefs_common.c:1896
5129 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5130 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5132 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5136 #: src/prefs_common.c:1911
5138 msgstr "Niveles de deshacer"
5140 #: src/prefs_common.c:1924
5141 msgid "Message wrapping"
5142 msgstr "Recorte de mensajes"
5144 #: src/prefs_common.c:1936
5145 msgid "Wrap messages at"
5146 msgstr "Recortar mensajes a los"
5148 #: src/prefs_common.c:1956
5149 msgid "Wrap quotation"
5150 msgstr "Recortar citación"
5152 #: src/prefs_common.c:1958
5153 msgid "Wrap on input"
5154 msgstr "Recortar al escribir"
5156 #: src/prefs_common.c:1961
5157 msgid "Wrap before sending"
5158 msgstr "Recortar antes de enviar"
5160 #: src/prefs_common.c:1964
5161 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5162 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5164 #: src/prefs_common.c:2030
5165 msgid "Reply will quote by default"
5166 msgstr "Responder con citación por defecto"
5168 #: src/prefs_common.c:2032
5169 msgid "Reply format"
5170 msgstr "Formato de réplica"
5172 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5173 msgid "Quotation mark"
5174 msgstr "Marca de citación"
5176 #: src/prefs_common.c:2071
5177 msgid "Forward format"
5178 msgstr "Formato de reenvio"
5180 #: src/prefs_common.c:2115
5181 msgid " Description of symbols "
5182 msgstr " Descripción de símbolos "
5184 #: src/prefs_common.c:2123
5185 msgid "Quotation characters"
5186 msgstr "Caracteres de citación"
5188 #: src/prefs_common.c:2138
5189 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5190 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5192 #: src/prefs_common.c:2188
5196 #: src/prefs_common.c:2198
5200 #: src/prefs_common.c:2217
5204 #: src/prefs_common.c:2236
5208 #: src/prefs_common.c:2255
5212 #: src/prefs_common.c:2280
5213 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5214 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5216 #: src/prefs_common.c:2283
5217 msgid "Display unread number next to folder name"
5218 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5220 #: src/prefs_common.c:2292
5221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5222 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5224 #: src/prefs_common.c:2307
5228 #: src/prefs_common.c:2313
5229 msgid "Summary View"
5230 msgstr "Vista resumen"
5232 #: src/prefs_common.c:2322
5233 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5234 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5236 #: src/prefs_common.c:2325
5237 msgid "Display sender using address book"
5238 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5240 #: src/prefs_common.c:2328
5241 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5242 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5244 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5246 msgstr "Formato de fecha"
5248 #: src/prefs_common.c:2358
5249 msgid " Set displayed items in summary... "
5250 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5252 #: src/prefs_common.c:2422
5253 msgid "Enable coloration of message"
5254 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5256 #: src/prefs_common.c:2437
5258 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5259 "ASCII character (Japanese only)"
5261 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5262 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5264 #: src/prefs_common.c:2443
5265 msgid "Display header pane above message view"
5266 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5268 #: src/prefs_common.c:2450
5269 msgid "Display short headers on message view"
5270 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5272 #: src/prefs_common.c:2472
5274 msgstr "Interlineado"
5276 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5280 #: src/prefs_common.c:2491
5281 msgid "Leave space on head"
5282 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5284 #: src/prefs_common.c:2493
5286 msgstr "Desplazamiento"
5288 #: src/prefs_common.c:2500
5290 msgstr "Media página"
5292 #: src/prefs_common.c:2506
5293 msgid "Smooth scroll"
5294 msgstr "Desplazamiento suave"
5296 #: src/prefs_common.c:2512
5300 #: src/prefs_common.c:2537
5301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5302 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5304 #: src/prefs_common.c:2583
5305 msgid "Automatically check signatures"
5306 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5308 #: src/prefs_common.c:2586
5309 msgid "Show signature check result in a popup window"
5310 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5312 #: src/prefs_common.c:2589
5313 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5314 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5316 #: src/prefs_common.c:2604
5317 msgid "Expire after"
5318 msgstr "Expirar después de"
5320 #: src/prefs_common.c:2617
5324 #: src/prefs_common.c:2630
5326 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5327 " for the whole session)"
5329 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5330 " durante toda la sesión)"
5332 #: src/prefs_common.c:2640
5333 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5334 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5336 #: src/prefs_common.c:2645
5337 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5338 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5340 #: src/prefs_common.c:2707
5341 msgid "Always open messages in summary when selected"
5342 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5344 #: src/prefs_common.c:2711
5345 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5346 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5348 #: src/prefs_common.c:2715
5349 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5350 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5352 #: src/prefs_common.c:2719
5353 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5354 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5356 #: src/prefs_common.c:2727
5357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5358 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5360 #: src/prefs_common.c:2734
5362 "(Messages will be marked until execution\n"
5363 " if this is turned off)"
5365 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5366 " si está desactivado)"
5368 #: src/prefs_common.c:2745
5369 msgid "Show no-unread-message dialog"
5370 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5372 #: src/prefs_common.c:2755
5373 msgid "Assume 'Yes'"
5374 msgstr "Asumir 'Si'"
5376 #: src/prefs_common.c:2757
5378 msgstr "Asumir 'No'"
5380 #: src/prefs_common.c:2766
5381 msgid " Set key bindings... "
5382 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5384 #: src/prefs_common.c:2772
5386 msgstr "Tema de iconos"
5388 #: src/prefs_common.c:2855
5390 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5391 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5393 #: src/prefs_common.c:2864
5395 msgstr "Navegador web"
5397 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5401 #: src/prefs_common.c:2930
5402 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5403 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5405 #: src/prefs_common.c:2933
5407 msgstr "Tamaño de traza"
5409 #: src/prefs_common.c:2940
5410 msgid "Clip the log size"
5411 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5413 #: src/prefs_common.c:2945
5414 msgid "Log window length"
5415 msgstr "Longitud ventana de traza"
5417 #: src/prefs_common.c:2954
5418 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5419 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5421 #: src/prefs_common.c:2962
5425 #: src/prefs_common.c:2969
5426 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5427 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5429 #: src/prefs_common.c:2977
5433 #: src/prefs_common.c:2985
5434 msgid "Confirm on exit"
5435 msgstr "Confirmar al salir"
5437 #: src/prefs_common.c:2992
5438 msgid "Empty trash on exit"
5439 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5441 #: src/prefs_common.c:2994
5442 msgid "Ask before emptying"
5443 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5445 #: src/prefs_common.c:2998
5446 msgid "Warn if there are queued messages"
5447 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5449 #: src/prefs_common.c:3004
5450 msgid "Socket I/O timeout:"
5451 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5453 #: src/prefs_common.c:3017
5457 #: src/prefs_common.c:3201
5458 msgid "the full abbreviated weekday name"
5459 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5461 #: src/prefs_common.c:3202
5462 msgid "the full weekday name"
5463 msgstr "el dia de la semana completo"
5465 #: src/prefs_common.c:3203
5466 msgid "the abbreviated month name"
5467 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5469 #: src/prefs_common.c:3204
5470 msgid "the full month name"
5471 msgstr "el nombre del mes completo"
5473 #: src/prefs_common.c:3205
5474 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5475 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5477 #: src/prefs_common.c:3206
5478 msgid "the century number (year/100)"
5479 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5481 #: src/prefs_common.c:3207
5482 msgid "the day of the month as a decimal number"
5483 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5485 #: src/prefs_common.c:3208
5486 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5487 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5489 #: src/prefs_common.c:3209
5490 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5491 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5493 #: src/prefs_common.c:3210
5494 msgid "the day of the year as a decimal number"
5495 msgstr "el dia del año como número decimal"
5497 #: src/prefs_common.c:3211
5498 msgid "the month as a decimal number"
5499 msgstr "el mes como número decimal"
5501 #: src/prefs_common.c:3212
5502 msgid "the minute as a decimal number"
5503 msgstr "el minuto como número decimal"
5505 #: src/prefs_common.c:3213
5506 msgid "either AM or PM"
5509 #: src/prefs_common.c:3214
5510 msgid "the second as a decimal number"
5511 msgstr "el segundo como número decimal"
5513 #: src/prefs_common.c:3215
5514 msgid "the day of the week as a decimal number"
5515 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5517 #: src/prefs_common.c:3216
5518 msgid "the preferred date for the current locale"
5519 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5521 #: src/prefs_common.c:3217
5522 msgid "the last two digits of a year"
5523 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5525 #: src/prefs_common.c:3218
5526 msgid "the year as a decimal number"
5527 msgstr "el año como número decimal"
5529 #: src/prefs_common.c:3219
5530 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5531 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5533 #: src/prefs_common.c:3240
5535 msgstr "Especificador"
5537 #: src/prefs_common.c:3280
5541 #: src/prefs_common.c:3369
5542 msgid "Set message colors"
5543 msgstr "Colores del mensaje"
5545 #: src/prefs_common.c:3377
5549 #: src/prefs_common.c:3424
5550 msgid "Quoted Text - First Level"
5551 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5553 #: src/prefs_common.c:3430
5554 msgid "Quoted Text - Second Level"
5555 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5557 #: src/prefs_common.c:3436
5558 msgid "Quoted Text - Third Level"
5559 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5561 #: src/prefs_common.c:3442
5565 #: src/prefs_common.c:3448
5566 msgid "Target folder"
5567 msgstr "Carpeta destino"
5569 #: src/prefs_common.c:3454
5573 #: src/prefs_common.c:3461
5574 msgid "Recycle quote colors"
5575 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5577 #: src/prefs_common.c:3528
5578 msgid "Pick color for quotation level 1"
5579 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5581 #: src/prefs_common.c:3531
5582 msgid "Pick color for quotation level 2"
5583 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5585 #: src/prefs_common.c:3534
5586 msgid "Pick color for quotation level 3"
5587 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5589 #: src/prefs_common.c:3537
5590 msgid "Pick color for URI"
5591 msgstr "Elejir color para URIs"
5593 #: src/prefs_common.c:3540
5594 msgid "Pick color for target folder"
5595 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5597 #: src/prefs_common.c:3543
5598 msgid "Pick color for signatures"
5599 msgstr "Elejir color para las firmas"
5601 #: src/prefs_common.c:3547
5602 msgid "Pick color for misspelled word"
5603 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5605 #: src/prefs_common.c:3683
5606 msgid "Font selection"
5607 msgstr "Selección de tipografía"
5609 #: src/prefs_common.c:3757
5610 msgid "Key bindings"
5611 msgstr "Atajos de teclado"
5613 #: src/prefs_common.c:3771
5614 msgid "Select preset:"
5615 msgstr "Seleccionar combinación:"
5617 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5618 msgid "Old Sylpheed"
5619 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5621 #: src/prefs_common.c:3792
5623 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5624 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5626 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5627 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5629 #: src/prefs_customheader.c:163
5630 msgid "Custom header configuration"
5631 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5633 #: src/prefs_customheader.c:261
5634 msgid "Current custom headers"
5635 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5637 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5638 #: src/prefs_matcher.c:1175
5639 msgid "Header name is not set."
5640 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5642 #: src/prefs_customheader.c:541
5643 msgid "Delete header"
5644 msgstr "Borrar cabecera"
5646 #: src/prefs_customheader.c:542
5647 msgid "Do you really want to delete this header?"
5648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5650 #: src/prefs_display_header.c:201
5651 msgid "Displayed header configuration"
5652 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5658 #: src/prefs_display_header.c:257
5659 msgid "Displayed Headers"
5660 msgstr "Cabeceras mostradas"
5662 #: src/prefs_display_header.c:315
5663 msgid "Hidden headers"
5664 msgstr "Cabeceras ocultas"
5666 #: src/prefs_display_header.c:345
5667 msgid "Show all unspecified headers"
5668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5670 #: src/prefs_display_header.c:540
5671 msgid "This header is already in the list."
5672 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5674 #: src/prefs_filtering.c:224
5678 #: src/prefs_filtering.c:225
5682 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5686 #: src/prefs_filtering.c:228
5690 #: src/prefs_filtering.c:229
5691 msgid "Mark as read"
5692 msgstr "Marcar como leído"
5694 #: src/prefs_filtering.c:230
5695 msgid "Mark as unread"
5696 msgstr "Marcar como no leído"
5698 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5702 #: src/prefs_filtering.c:233
5706 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5707 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5711 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5715 #: src/prefs_filtering.c:348
5716 msgid "Filtering/Processing configuration"
5717 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5719 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5723 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5725 msgstr "Definir ..."
5727 #: src/prefs_filtering.c:391
5731 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5735 #: src/prefs_filtering.c:470
5739 #: src/prefs_filtering.c:475
5741 msgstr "Destinatario"
5743 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5745 msgstr "Información ..."
5747 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5748 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5750 msgstr " Sustituir "
5752 #: src/prefs_filtering.c:560
5753 msgid "Current filtering/processing rules"
5754 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5756 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5757 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5758 msgid "Condition string is not valid."
5759 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5761 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5762 msgid "Condition string is empty."
5763 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5765 #: src/prefs_filtering.c:986
5766 msgid "Destination is not set."
5767 msgstr "No se especifico destinatario."
5769 #: src/prefs_filtering.c:995
5770 msgid "Recipient is not set."
5771 msgstr "Destinatario sin especificar."
5773 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5775 msgstr "Borrar regla"
5777 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5778 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5779 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5781 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5782 msgid "Entry not saved"
5783 msgstr "Entrada no guardada"
5785 #: src/prefs_filtering.c:1494
5786 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5787 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5789 #: src/prefs_folder_item.c:307
5790 msgid "Folder Properties"
5791 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5793 #: src/prefs_folder_item.c:324
5794 msgid "Folder Properties for "
5795 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5797 #: src/prefs_folder_item.c:333
5798 msgid "Request Return Receipt"
5799 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5801 #: src/prefs_folder_item.c:345
5802 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5803 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5805 #: src/prefs_folder_item.c:355
5806 msgid "Default To: "
5807 msgstr "Por defecto Para: "
5809 #: src/prefs_folder_item.c:372
5810 msgid "Send replies to: "
5811 msgstr "Enviar respuestas a: "
5813 #: src/prefs_folder_item.c:389
5814 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5815 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5817 #: src/prefs_folder_item.c:407
5818 msgid "Folder chmod: "
5819 msgstr "Modo de carpeta: "
5821 #: src/prefs_folder_item.c:431
5822 msgid "Default account: "
5823 msgstr "Cuenta por defecto: "
5825 #: src/prefs_folder_item.c:474
5826 msgid "Folder color: "
5827 msgstr "Color de carpeta: "
5829 #: src/prefs_folder_item.c:660
5830 msgid "Pick color for folder"
5831 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5833 #: src/prefs_matcher.c:142
5834 msgid "All messages"
5835 msgstr "Todos los mensajes"
5837 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5838 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5839 #: src/summaryview.c:631
5843 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5844 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5845 #: src/summaryview.c:635
5849 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5850 #: src/summaryview.c:639
5854 #: src/prefs_matcher.c:143
5858 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5860 msgstr "Grupos de noticias"
5862 #: src/prefs_matcher.c:144
5864 msgstr "En respuesta a"
5866 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5868 msgstr "Referencias"
5870 #: src/prefs_matcher.c:145
5871 msgid "Age greater than"
5872 msgstr "Más antiguo que"
5874 #: src/prefs_matcher.c:145
5875 msgid "Age lower than"
5876 msgstr "Más nuevo que"
5878 #: src/prefs_matcher.c:146
5879 msgid "Headers part"
5880 msgstr "Sección cabeceras"
5882 #: src/prefs_matcher.c:147
5884 msgstr "Sección cuerpo"
5886 #: src/prefs_matcher.c:147
5887 msgid "Whole message"
5888 msgstr "Mensaje completo"
5890 #: src/prefs_matcher.c:148
5892 msgstr "Marca `No leído`"
5894 #: src/prefs_matcher.c:148
5896 msgstr "Marca `Nuevo`"
5898 #: src/prefs_matcher.c:149
5900 msgstr "Marca `Marcado`"
5902 #: src/prefs_matcher.c:149
5903 msgid "Deleted flag"
5904 msgstr "Marca `Borrado`"
5906 #: src/prefs_matcher.c:150
5907 msgid "Replied flag"
5908 msgstr "Marca `Respondido`"
5910 #: src/prefs_matcher.c:150
5911 msgid "Forwarded flag"
5912 msgstr "Marca `Reenviado`"
5914 #: src/prefs_matcher.c:151
5916 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5918 #: src/prefs_matcher.c:152
5920 msgstr "Etiqueta de color"
5922 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5923 msgid "Ignore thread"
5924 msgstr "Ignorar hilo"
5926 #: src/prefs_matcher.c:154
5927 msgid "Score greater than"
5928 msgstr "Puntuación mayor que"
5930 #: src/prefs_matcher.c:154
5931 msgid "Score lower than"
5932 msgstr "Puntuación menor que"
5934 #: src/prefs_matcher.c:155
5935 msgid "Score equal to"
5936 msgstr "Puntuación igual a"
5938 #: src/prefs_matcher.c:157
5939 msgid "Size greater than"
5940 msgstr "Tamaño mayor que"
5942 #: src/prefs_matcher.c:158
5943 msgid "Size smaller than"
5944 msgstr "Tamaño menor que"
5946 #: src/prefs_matcher.c:159
5947 msgid "Size exactly"
5948 msgstr "Tamaño exacto"
5950 #: src/prefs_matcher.c:176
5954 #: src/prefs_matcher.c:176
5958 #: src/prefs_matcher.c:193
5962 #: src/prefs_matcher.c:193
5963 msgid "does not contain"
5964 msgstr "no contiene"
5966 #: src/prefs_matcher.c:210
5970 #: src/prefs_matcher.c:210
5974 #: src/prefs_matcher.c:377
5975 msgid "Condition configuration"
5976 msgstr "Configuración de condición"
5978 #: src/prefs_matcher.c:402
5980 msgstr "Tipo de coincidencia"
5982 #: src/prefs_matcher.c:489
5986 #: src/prefs_matcher.c:540
5988 msgstr "Usar exp.reg."
5990 #: src/prefs_matcher.c:578
5994 #: src/prefs_matcher.c:617
5995 msgid "Current condition rules"
5996 msgstr "Reglas de condición actuales"
5998 #: src/prefs_matcher.c:1155
5999 msgid "Value is not set."
6000 msgstr "Valor no establecido."
6002 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6004 "The entry was not saved\n"
6005 "Have you really finished?"
6007 "La entrada no fue guardada\n"
6008 "¿Ha terminado realmente?"
6010 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6011 #: src/summaryview.c:468
6015 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6019 #: src/prefs_matcher.c:1714
6020 msgid "Filename - should not be modified"
6021 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6023 #: src/prefs_matcher.c:1715
6025 msgstr "línea nueva"
6027 #: src/prefs_matcher.c:1716
6028 msgid "escape character for quotes"
6029 msgstr "caracter de escape para citas"
6031 #: src/prefs_matcher.c:1717
6032 msgid "quote character"
6033 msgstr "caracter de citación"
6035 #: src/prefs_scoring.c:203
6036 msgid "Scoring configuration"
6037 msgstr "Configuración de puntuación"
6039 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6043 #: src/prefs_scoring.c:303
6044 msgid "Current scoring rules"
6045 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6047 #: src/prefs_scoring.c:335
6049 msgstr "Esconder por puntos"
6051 #: src/prefs_scoring.c:347
6052 msgid "Important score"
6053 msgstr "Relevante por puntos"
6055 #: src/prefs_scoring.c:519
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "El patrón no es válido."
6059 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Puntuación no establecida."
6063 #: src/prefs_summary_column.c:69
6067 #: src/prefs_summary_column.c:74
6071 #: src/prefs_summary_column.c:178
6072 msgid "Displayed items configuration"
6073 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6075 #: src/prefs_summary_column.c:195
6077 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6080 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6081 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6083 #: src/prefs_summary_column.c:222
6084 msgid "Available items"
6085 msgstr "Elementos disponibles"
6087 #: src/prefs_summary_column.c:240
6091 #: src/prefs_summary_column.c:244
6095 #: src/prefs_summary_column.c:265
6096 msgid "Displayed items"
6097 msgstr "Elementos visibles"
6099 #: src/prefs_summary_column.c:306
6100 msgid " Use default "
6101 msgstr " Usar configuración inicial "
6103 #: src/prefs_template.c:158
6104 msgid "Template name"
6105 msgstr "Nombre de plantilla"
6107 #: src/prefs_template.c:235
6111 #: src/prefs_template.c:249
6112 msgid "Current templates"
6113 msgstr "Plantillas actuales"
6115 #: src/prefs_template.c:269
6116 msgid "Template configuration"
6117 msgstr "Configuración de plantilla"
6119 #: src/prefs_template.c:380
6123 #: src/prefs_template.c:453
6124 msgid "Template format error."
6125 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6127 #: src/prefs_template.c:542
6128 msgid "Delete template"
6129 msgstr "Borrar plantilla"
6131 #: src/prefs_template.c:543
6132 msgid "Do you really want to delete this template?"
6133 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6135 #: src/prefs_toolbar.c:86
6137 "Selected Action already set.\n"
6138 "Please choose another Action from List"
6140 "La acción seleccionada ya está.\n"
6141 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6143 #: src/prefs_toolbar.c:127
6144 msgid "Main toolbar configuration"
6145 msgstr "Configuración de la barra principal"
6147 #: src/prefs_toolbar.c:128
6148 msgid "Compose toolbar configuration"
6149 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6151 #: src/prefs_toolbar.c:129
6152 msgid "Message view toolbar configuration"
6153 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6155 #: src/prefs_toolbar.c:620
6156 msgid "Sylpheed Action"
6157 msgstr "Acción de Sylpheed"
6159 #: src/prefs_toolbar.c:629
6160 msgid "Toolbar text"
6161 msgstr "Texto de herramientas"
6163 #: src/prefs_toolbar.c:682
6164 msgid "Available toolbar icons"
6165 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6167 #: src/prefs_toolbar.c:737
6168 msgid "Event executed on click"
6169 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6171 #: src/prefs_toolbar.c:787
6173 msgstr " Por defecto "
6175 #: src/prefs_toolbar.c:794
6176 msgid "Displayed toolbar items"
6177 msgstr "Herramientas visualizadas"
6179 #: src/prefs_toolbar.c:807
6183 #: src/prefs_toolbar.c:809
6185 msgstr "Texto del icono"
6187 #: src/prefs_toolbar.c:810
6188 msgid "Mapped event"
6189 msgstr "Evento mapeado"
6191 #: src/prefs_toolbar.c:873
6192 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6193 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6195 #: src/prefs_toolbar.c:882
6196 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6197 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6199 #: src/prefs_toolbar.c:891
6200 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6201 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6203 #: src/procmsg.c:1081
6204 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6205 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6207 #: src/procmsg.c:1092
6208 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6209 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6211 #: src/quote_fmt.c:40
6212 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6213 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6215 #: src/quote_fmt.c:43
6216 msgid "Full Name of Sender"
6217 msgstr "Nombre competo del remitente"
6219 #: src/quote_fmt.c:44
6220 msgid "First Name of Sender"
6221 msgstr "Nombre del remitente"
6223 #: src/quote_fmt.c:45
6224 msgid "Last Name of Sender"
6225 msgstr "Apellidos del remitente"
6227 #: src/quote_fmt.c:46
6228 msgid "Initials of Sender"
6229 msgstr "Iniciales del remitente"
6231 #: src/quote_fmt.c:53
6232 msgid "Message body"
6233 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6235 #: src/quote_fmt.c:54
6236 msgid "Quoted message body"
6237 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6239 #: src/quote_fmt.c:55
6240 msgid "Message body without signature"
6241 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6243 #: src/quote_fmt.c:56
6244 msgid "Quoted message body without signature"
6245 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6247 #: src/quote_fmt.c:58
6249 "Insert expr if x is set\n"
6250 "x is one of the characters above after %"
6252 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6253 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6255 #: src/quote_fmt.c:60
6259 #: src/quote_fmt.c:61
6260 msgid "Literal backslash"
6261 msgstr "Caracter \\"
6263 #: src/quote_fmt.c:62
6264 msgid "Literal question mark"
6265 msgstr "Carácter de interrogación"
6267 #: src/quote_fmt.c:63
6268 msgid "Literal pipe"
6269 msgstr "Carácter tubería"
6271 #: src/quote_fmt.c:64
6272 msgid "Literal opening curly brace"
6273 msgstr "Carácter llave abierta"
6275 #: src/quote_fmt.c:65
6276 msgid "Literal closing curly brace"
6277 msgstr "Carácter llave cerrada"
6279 #: src/quote_fmt.c:67
6281 msgstr "Insertar fichero"
6283 #: src/quote_fmt.c:68
6284 msgid "Insert program output"
6285 msgstr "Insertar la salida del programa"
6287 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6288 msgid "Oops: Signature not verified"
6289 msgstr "Oops: firma no verificada"
6291 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6292 msgid "No signature found"
6293 msgstr "No se encontró firma"
6295 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6296 msgid "Good signature"
6297 msgstr "Firma válida"
6299 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6300 msgid "Good signature but it has expired"
6301 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6303 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6304 msgid "Good signature but the key has expired"
6305 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6307 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6308 msgid "BAD signature"
6309 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6311 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6312 msgid "No public key to verify the signature"
6313 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6315 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6316 msgid "Error verifying the signature"
6317 msgstr "Error al verificar la firma"
6319 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6320 msgid "Different results for signatures"
6321 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6323 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6324 msgid "Error: Unknown status"
6325 msgstr "Error: Estado desconocido"
6327 #: src/rfc2015.c:192
6329 msgid "Good signature from \"%s\""
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6332 #: src/rfc2015.c:195
6334 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6335 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6337 #: src/rfc2015.c:198
6339 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6340 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6342 #: src/rfc2015.c:201
6344 msgid "BAD signature from \"%s\""
6345 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6347 #: src/rfc2015.c:233
6348 msgid "Cannot find user ID for this key."
6349 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6351 #: src/rfc2015.c:245
6353 msgid " aka \"%s\"\n"
6354 msgstr " aka \"%s\"\n"
6356 #: src/rfc2015.c:266
6358 msgid "Signature expired %s"
6359 msgstr "Firma caducada %s"
6361 #: src/rfc2015.c:274
6363 msgid "Key expired %s"
6364 msgstr "Clave caducada %s"
6366 #: src/rfc2015.c:300
6368 msgid "Signature made at %s\n"
6369 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6371 #: src/rfc2015.c:309
6373 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6374 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6376 #: src/select-keys.c:103
6378 msgid "Please select key for `%s'"
6379 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6381 #: src/select-keys.c:106
6383 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6384 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6386 #: src/select-keys.c:273
6388 msgstr "Seleccione teclas"
6390 #: src/select-keys.c:300
6394 #: src/select-keys.c:303
6398 #: src/select-keys.c:323
6399 msgid " List all keys "
6400 msgstr " Listar todas las claves "
6402 #: src/select-keys.c:453
6404 msgstr "Añadir clave"
6406 #: src/select-keys.c:454
6407 msgid "Enter another user or key ID:"
6408 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6410 #: src/send_message.c:377
6414 #: src/send_message.c:384
6415 msgid "Doing POP before SMTP..."
6416 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6418 #: src/send_message.c:387
6419 msgid "POP before SMTP"
6420 msgstr "POP antes de SMTP"
6422 #: src/send_message.c:392
6424 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6425 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6427 #: src/send_message.c:456
6428 msgid "Sending HELO..."
6429 msgstr "Enviando HELO..."
6431 #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467
6432 msgid "Authenticating"
6433 msgstr "Autentificádose"
6435 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
6436 msgid "Sending message..."
6437 msgstr "Enviando mensaje..."
6439 #: src/send_message.c:461
6440 msgid "Sending EHLO..."
6441 msgstr "Enviando EHLO..."
6443 #: src/send_message.c:470
6444 msgid "Sending MAIL FROM..."
6445 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6447 #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480
6451 #: src/send_message.c:474
6452 msgid "Sending RCPT TO..."
6453 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6455 #: src/send_message.c:479
6456 msgid "Sending DATA..."
6457 msgstr "Enviando DATA..."
6459 #: src/send_message.c:483
6461 msgstr "Saliendo..."
6463 #: src/send_message.c:511
6465 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6466 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6468 #: src/send_message.c:539
6469 msgid "Sending message"
6470 msgstr "Enviando mensaje"
6472 #: src/send_message.c:585
6475 "Error occurred while sending the message:\n"
6478 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6482 msgid "Mailbox setting"
6483 msgstr "Configurar buzón"
6487 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6488 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6489 "if you have the one.\n"
6490 "If you're not sure, just select OK."
6492 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6493 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6495 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6497 #: src/sigstatus.c:129
6498 msgid "Checking signature"
6499 msgstr "Verificando firma"
6501 #: src/sigstatus.c:196
6503 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6504 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6506 #: src/sourcewindow.c:66
6507 msgid "Source of the message"
6508 msgstr "Fuente del mensaje"
6510 #: src/sourcewindow.c:133
6513 msgstr "%s - Fuente"
6515 #: src/ssl_manager.c:82
6516 msgid "Saved SSL Certificates"
6517 msgstr "Certificados SSL guardados"
6519 #: src/ssl_manager.c:95
6523 #: src/ssl_manager.c:269
6524 msgid "Delete certificate"
6525 msgstr "Eliminar certificado"
6527 #: src/ssl_manager.c:270
6528 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6529 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6531 #: src/string_match.c:73
6532 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6533 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6535 #: src/summary_search.c:100
6536 msgid "Search messages"
6537 msgstr "Buscar en los mensajes"
6539 #: src/summary_search.c:170
6543 #: src/summary_search.c:194
6544 msgid "Select all matched"
6545 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6547 #: src/summary_search.c:200
6551 #: src/summary_search.c:319
6552 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6553 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6555 #: src/summary_search.c:321
6556 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6557 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6559 #: src/summaryview.c:404
6561 msgstr "/_Responder"
6563 #: src/summaryview.c:405
6565 msgstr "/Respon_der a"
6567 #: src/summaryview.c:406
6568 msgid "/Repl_y to/_all"
6569 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6571 #: src/summaryview.c:407
6572 msgid "/Repl_y to/_sender"
6573 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6575 #: src/summaryview.c:408
6576 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6577 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6579 #: src/summaryview.c:410
6580 msgid "/Follow-up and reply to"
6581 msgstr "/Redirijir y responder a"
6583 #: src/summaryview.c:412
6587 #: src/summaryview.c:413
6591 #: src/summaryview.c:415
6595 #: src/summaryview.c:417
6599 #: src/summaryview.c:418
6601 msgstr "/_Copiar..."
6603 #: src/summaryview.c:420
6604 msgid "/Cancel a news message"
6605 msgstr "/Cancelar una noticia"
6607 #: src/summaryview.c:421
6611 #: src/summaryview.c:423
6615 #: src/summaryview.c:424
6616 msgid "/_Mark/_Mark"
6617 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6619 #: src/summaryview.c:425
6620 msgid "/_Mark/_Unmark"
6621 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6623 #: src/summaryview.c:426
6625 msgstr "/_Marcar/---"
6627 #: src/summaryview.c:427
6628 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6629 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6631 #: src/summaryview.c:428
6632 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6633 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6635 #: src/summaryview.c:429
6636 msgid "/_Mark/Mark all read"
6637 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6639 #: src/summaryview.c:430
6640 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6641 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6643 #: src/summaryview.c:431
6644 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6645 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6647 #: src/summaryview.c:432
6649 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6651 #: src/summaryview.c:433
6652 msgid "/_Mark/Unlock"
6653 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6655 #: src/summaryview.c:434
6656 msgid "/Color la_bel"
6657 msgstr "/E_tiquetar de color"
6659 #: src/summaryview.c:437
6660 msgid "/Add sender to address boo_k"
6661 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6663 #: src/summaryview.c:439
6664 msgid "/Create f_ilter rule"
6665 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6667 #: src/summaryview.c:440
6668 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6669 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6671 #: src/summaryview.c:442
6672 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6673 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6675 #: src/summaryview.c:444
6676 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6677 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6679 #: src/summaryview.c:446
6680 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6681 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6683 #: src/summaryview.c:452
6684 msgid "/_View/_Source"
6685 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6687 #: src/summaryview.c:453
6688 msgid "/_View/All _header"
6689 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6691 #: src/summaryview.c:456
6693 msgstr "/_Imprimir..."
6695 #: src/summaryview.c:458
6696 msgid "/Select _all"
6697 msgstr "/_Seleccionar todo"
6699 #: src/summaryview.c:459
6700 msgid "/Select t_hread"
6701 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6703 #: src/summaryview.c:463
6707 #: src/summaryview.c:470
6711 #: src/summaryview.c:472
6715 #: src/summaryview.c:481
6716 msgid "all messages"
6717 msgstr "todos los mensajes"
6719 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6720 msgid "messages whose age is greather than #"
6721 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6723 #: src/summaryview.c:484
6724 msgid "messages which contain S in the message body"
6725 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6727 #: src/summaryview.c:485
6728 msgid "messages which contain S in the whole message"
6729 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6731 #: src/summaryview.c:486
6732 msgid "messages carbon-copied to S"
6733 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6735 #: src/summaryview.c:487
6736 msgid "message is either to: or cc: to S"
6737 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6739 #: src/summaryview.c:488
6740 msgid "deleted messages"
6741 msgstr "mensajes borrados"
6743 #: src/summaryview.c:489
6744 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6745 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6747 #: src/summaryview.c:490
6748 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6749 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6751 #: src/summaryview.c:491
6752 msgid "messages originating from user S"
6753 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6755 #: src/summaryview.c:492
6756 msgid "forwarded messages"
6757 msgstr "mensajes reenviados"
6759 #: src/summaryview.c:493
6760 msgid "messages which contain header S"
6761 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6763 #: src/summaryview.c:494
6764 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6767 #: src/summaryview.c:495
6768 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6769 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6771 #: src/summaryview.c:496
6772 msgid "locked messages"
6773 msgstr "mensajes bloqueados"
6775 #: src/summaryview.c:497
6776 msgid "messages which are in newsgroup S"
6777 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6779 #: src/summaryview.c:498
6780 msgid "new messages"
6781 msgstr "mensajes nuevos"
6783 #: src/summaryview.c:499
6784 msgid "old messages"
6785 msgstr "mensajes antiguos"
6787 #: src/summaryview.c:500
6788 msgid "messages which have been replied to"
6789 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6791 #: src/summaryview.c:501
6792 msgid "read messages"
6793 msgstr "mensajes leídos"
6795 #: src/summaryview.c:502
6796 msgid "messages which contain S in subject"
6797 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6799 #: src/summaryview.c:503
6800 msgid "messages whose score is equal to #"
6801 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6803 #: src/summaryview.c:504
6804 msgid "messages whose score is greater than #"
6805 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6807 #: src/summaryview.c:505
6808 msgid "messages whose score is lower than #"
6809 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6811 #: src/summaryview.c:506
6812 msgid "messages whose size is equal to #"
6813 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6815 #: src/summaryview.c:507
6816 msgid "messages whose size is greater than #"
6817 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6819 #: src/summaryview.c:508
6820 msgid "messages whose size is smaller than #"
6821 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6823 #: src/summaryview.c:509
6824 msgid "messages which have been sent to S"
6825 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6827 #: src/summaryview.c:510
6828 msgid "marked messages"
6829 msgstr "mensajes marcados"
6831 #: src/summaryview.c:511
6832 msgid "unread messages"
6833 msgstr "mensajes sin leer"
6835 #: src/summaryview.c:512
6836 msgid "messages which contain S in References header"
6837 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6839 #: src/summaryview.c:513
6840 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6841 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6843 #: src/summaryview.c:515
6844 msgid "logical AND operator"
6845 msgstr "operador Y lógico"
6847 #: src/summaryview.c:516
6848 msgid "logical OR operator"
6849 msgstr "operador O lógico"
6851 #: src/summaryview.c:517
6852 msgid "logical NOT operator"
6853 msgstr "operador NO lógico"
6855 #: src/summaryview.c:518
6856 msgid "case sensitive search"
6857 msgstr "sensible a mayús./minús."
6859 #: src/summaryview.c:525
6860 msgid "Extended Search symbols"
6861 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6863 #: src/summaryview.c:574
6864 msgid "Toggle quick-search bar"
6865 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6867 #: src/summaryview.c:658
6868 msgid "Extended Symbols"
6869 msgstr "Símbolos extendidos"
6871 #: src/summaryview.c:911
6872 msgid "Process mark"
6873 msgstr "Procesar marcas"
6875 #: src/summaryview.c:912
6876 msgid "Some marks are left. Process it?"
6877 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6879 #: src/summaryview.c:956
6881 msgid "Scanning folder (%s)..."
6882 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6884 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6885 msgid "No more unread messages"
6886 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6888 #: src/summaryview.c:1375
6889 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6890 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6892 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6894 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6896 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6898 #: src/summaryview.c:1395
6899 msgid "No unread messages."
6900 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6902 #: src/summaryview.c:1419
6903 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6904 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6906 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6907 msgid "No more new messages"
6908 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6910 #: src/summaryview.c:1462
6911 msgid "No new message found. Search from the end?"
6912 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6914 #: src/summaryview.c:1471
6915 msgid "No new messages."
6916 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6918 #: src/summaryview.c:1486
6919 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6920 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6922 #: src/summaryview.c:1488
6923 msgid "Search again"
6924 msgstr "Buscar de nuevo"
6926 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6927 msgid "No more marked messages"
6928 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6930 #: src/summaryview.c:1518
6931 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6932 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6934 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6935 msgid "No marked messages."
6936 msgstr "No hay mensajes marcados."
6938 #: src/summaryview.c:1543
6939 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6940 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6942 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6943 msgid "No more labeled messages"
6944 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6946 #: src/summaryview.c:1568
6947 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6948 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6950 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6951 msgid "No labeled messages."
6952 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6954 #: src/summaryview.c:1593
6955 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6956 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6958 #: src/summaryview.c:1806
6959 msgid "Attracting messages by subject..."
6960 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6962 #: src/summaryview.c:1963
6965 msgstr "%d borrados"
6967 #: src/summaryview.c:1967
6970 msgstr "%s%d movidos"
6972 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6976 #: src/summaryview.c:1973
6979 msgstr "%s%d copiado"
6981 #: src/summaryview.c:1988
6982 msgid " item selected"
6983 msgstr " elemento seleccionado"
6985 #: src/summaryview.c:1990
6986 msgid " items selected"
6987 msgstr " elementos seleccionados"
6989 #: src/summaryview.c:2006
6991 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6992 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6994 #: src/summaryview.c:2176
6995 msgid "Sorting summary..."
6996 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6998 #: src/summaryview.c:2246
6999 msgid "Setting summary from message data..."
7000 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7002 #: src/summaryview.c:2375
7004 msgstr "(Sin fecha)"
7006 #: src/summaryview.c:3019
7007 msgid "You're not the author of the article\n"
7008 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7010 #: src/summaryview.c:3109
7011 msgid "Delete message(s)"
7012 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7014 #: src/summaryview.c:3110
7015 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7016 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7018 #: src/summaryview.c:3152
7019 msgid "Deleting duplicated messages..."
7020 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7022 #: src/summaryview.c:3264
7023 msgid "Destination is same as current folder."
7024 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7026 #: src/summaryview.c:3341
7027 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7028 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7030 #: src/summaryview.c:3389
7031 msgid "Selecting all messages..."
7032 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7034 #: src/summaryview.c:3447
7035 msgid "Append or Overwrite"
7036 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7038 #: src/summaryview.c:3448
7039 msgid "Append or overwrite existing file?"
7040 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7042 #: src/summaryview.c:3449
7046 #: src/summaryview.c:3739
7047 msgid "Building threads..."
7048 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7050 #: src/summaryview.c:3837
7051 msgid "Unthreading..."
7052 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7054 #: src/summaryview.c:3970
7055 msgid "No filter rules defined."
7056 msgstr "No hay filtros definidos."
7058 #: src/summaryview.c:3979
7059 msgid "Filtering..."
7060 msgstr "Filtrando..."
7062 #: src/summaryview.c:5322
7065 "Regular expression (regexp) error:\n"
7068 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7071 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7072 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7073 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7075 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7076 msgid "Receive Mail on current Account"
7077 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7079 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7080 msgid "Send Queued Message(s)"
7081 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7083 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7084 msgid "Compose Email"
7085 msgstr "Componer correo"
7087 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7088 msgid "Compose News"
7089 msgstr "Componer noticia"
7091 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7092 msgid "Reply to Message"
7093 msgstr "Responder al mensaje"
7095 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7096 msgid "Reply to Sender"
7097 msgstr "Responder al remitente"
7099 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7100 msgid "Reply to All"
7101 msgstr "Responder a todos"
7103 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7104 msgid "Reply to Mailing-list"
7105 msgstr "Responder a la lista de correo"
7107 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7108 msgid "Forward Message"
7109 msgstr "Reenviar mensaje"
7111 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7112 msgid "Delete Message"
7113 msgstr "Borrar mensaje"
7115 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7116 msgid "Goto Next Message"
7117 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7119 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7120 msgid "Send Message"
7121 msgstr "Enviar mensaje"
7123 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7124 msgid "Put into queue folder and send later"
7125 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7127 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7128 msgid "Save to draft folder"
7129 msgstr "Guardar como borrador"
7131 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7133 msgstr "Insertar fichero"
7135 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7137 msgstr "Adjuntar fichero"
7139 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7140 msgid "Insert signature"
7141 msgstr "Insertar firma"
7143 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7144 msgid "Edit with external editor"
7145 msgstr "Editar con un editor externo"
7147 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7148 msgid "Wrap all long lines"
7149 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7151 #: src/toolbar.c:180
7152 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7153 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7155 #: src/toolbar.c:200
7156 msgid "/Reply with _quote"
7157 msgstr "/Responder con _citación"
7159 #: src/toolbar.c:201
7160 msgid "/_Reply without quote"
7161 msgstr "/_Responder sin citación"
7163 #: src/toolbar.c:205
7164 msgid "/Reply to all with _quote"
7165 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7167 #: src/toolbar.c:206
7168 msgid "/_Reply to all without quote"
7169 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7171 #: src/toolbar.c:210
7172 msgid "/Reply to list with _quote"
7173 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7175 #: src/toolbar.c:211
7176 msgid "/_Reply to list without quote"
7177 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7179 #: src/toolbar.c:215
7180 msgid "/Reply to sender with _quote"
7181 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7183 #: src/toolbar.c:216
7184 msgid "/_Reply to sender without quote"
7185 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7187 #: src/toolbar.c:220
7188 msgid "/_Forward message (inline style)"
7189 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7191 #: src/toolbar.c:221
7192 msgid "/Forward message as _attachment"
7193 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7195 #: src/toolbar.c:363
7199 #: src/toolbar.c:364
7201 msgstr "Recibir todo"
7203 #: src/toolbar.c:367
7207 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7211 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7215 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7219 #: src/toolbar.c:414
7221 msgstr "Enviar después"
7223 #: src/toolbar.c:415
7227 #: src/toolbar.c:418
7231 #: src/toolbar.c:422
7233 msgstr "Recorte de línea"
7235 #: src/toolbar.c:1560
7239 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7241 msgstr "Demostración"
7243 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7246 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7248 "It is not really useful"
7250 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7251 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7253 "No es realmente útil"
7255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7257 msgstr "Icono en bandeja"
7259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7261 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7262 "have new or unread mail.\n"
7264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7265 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7267 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7268 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7270 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7271 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7273 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7274 msgid "MathML Viewer"
7275 msgstr "Visor MathML"
7277 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7279 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7280 "(Content-Type: text/mathml)"
7282 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7283 "(Content-Type: text/mathml)"
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7286 msgid "Automatically display attached images"
7287 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7289 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7290 msgid "Resize attached images"
7291 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7297 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7301 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7303 msgstr "Cargar imagen"
7305 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7306 msgid "Content-Type:"
7307 msgstr "Content-Type:"
7309 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7310 msgid "Image Viewer"
7311 msgstr "Visor de imagen"
7313 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7314 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7315 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7318 msgid "Dillo HTML Viewer"
7319 msgstr "Visor HTML Dillo"
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7322 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7323 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7326 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7327 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7331 "(You can still allow following links\n"
7332 "by reloading the page)"
7334 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7335 "enlaces recargando la página)"
7337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7338 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7339 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7342 msgid "Enable virus scanning"
7343 msgstr "Habilitar detección de virus"
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7346 msgid "Enable archive content scanning"
7347 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7350 msgid "Maximum attachment size"
7351 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7358 msgid "Receive infected messages"
7359 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7363 msgstr "Guardar en carpeta"
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7367 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7371 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7372 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7374 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7375 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7376 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7380 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7382 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7385 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7386 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7387 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7388 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7389 "mail will be saved.\n"
7391 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7394 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7397 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7398 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7399 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7400 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7401 "guardados los correos infectados.\n"
7403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7404 msgid "Clam AntiVirus"
7405 msgstr "Antivirus Clam"
7407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7409 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7410 "received from a POP account.\n"
7412 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7413 "saved in a specially designated folder.\n"
7415 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7416 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7417 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7419 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7420 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7422 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7423 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7425 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7426 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7427 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
7430 msgid "SpamAssassin"
7431 msgstr "SpamAssassin"
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234
7435 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7436 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7437 "(spamd) running somewhere.\n"
7439 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7442 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7443 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7444 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7446 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7447 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7448 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7450 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7451 "en una carpeta especial.\n"
7453 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7454 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7455 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7458 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7459 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7462 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7463 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7466 msgid "Maximum Message Size"
7467 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7470 msgid "Folder for saved Spam"
7471 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7474 msgid "Receive Spam"
7475 msgstr "Recibir Spam"
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7490 msgid "SpamAssassin GTK"
7491 msgstr "SpamAssassin GTK"
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7495 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7497 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7500 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7501 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7502 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7503 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7506 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7509 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7512 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7513 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7514 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7515 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7516 "spam será guardado.\n"