1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 19:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
38 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
39 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
40 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
41 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
55 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Establecer como primaria "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
96 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
118 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
119 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
120 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
122 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
123 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
124 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
125 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
126 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
127 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
129 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
130 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
131 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
132 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
136 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
137 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
138 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:165
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
248 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
249 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
253 #: src/addressadd.c:229
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
258 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
259 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
260 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
261 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
262 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
264 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
265 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
266 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
267 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
268 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
269 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
270 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
271 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
272 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
277 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
278 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
279 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
280 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
281 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
282 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
283 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
284 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
285 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
286 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
288 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
293 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
294 #: src/summaryview.c:3276
298 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:151
303 #: src/addressbook.c:370
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:373
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:376
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
320 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:379
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
342 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
346 #: src/addressbook.c:385
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
351 #: src/messageview.c:158
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
360 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:389
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:390
372 #: src/addressbook.c:391
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:392
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:393
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:395
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:398
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
400 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
401 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
402 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
403 #: src/messageview.c:296
405 msgstr "/_Herramientas/---"
407 #: src/addressbook.c:400
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
411 #: src/addressbook.c:401
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
419 #: src/addressbook.c:404
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
427 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
428 #: src/messageview.c:299
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
433 #: src/messageview.c:300
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
437 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
442 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
443 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
445 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/Nueva _dirección"
456 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
458 msgstr "/Nuevo _grupo"
460 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
462 msgstr "/Nueva _carpeta"
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
472 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
476 #: src/addressbook.c:437
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/Pegar _dirección"
480 #: src/addressbook.c:438
482 msgstr "/_Correo para"
484 #: src/addressbook.c:440
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/_Ver entrada"
488 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
490 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
494 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorrectos"
502 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "No se especificó el fichero"
506 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Error abriendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Error leyendo el fichero"
514 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Encontrado final del fichero"
518 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Error reservando memoria"
522 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato de fichero erróneo"
526 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
530 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Error abriendo el directorio"
534 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "No se especificó una ruta"
538 #: src/addressbook.c:480
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:481
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Error inicializando LDAP"
546 #: src/addressbook.c:482
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:483
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
554 #: src/addressbook.c:484
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
558 #: src/addressbook.c:485
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
562 #: src/addressbook.c:486
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
566 #: src/addressbook.c:487
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
570 #: src/addressbook.c:488
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
574 #: src/addressbook.c:644
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "Dirección de correo"
578 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1530
581 msgstr "Agenda de direcciones"
583 #: src/addressbook.c:749
587 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
588 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:787
601 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
602 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
607 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Borrar dirección(es)"
620 #: src/addressbook.c:1017
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
624 #: src/addressbook.c:1040
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
628 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
629 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
630 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
632 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
633 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
636 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
637 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
638 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
639 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
640 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
641 #: src/toolbar.c:1869
645 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
646 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
647 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
649 #: src/addressbook.c:1606
650 msgid "Cannot paste into an address group."
651 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
653 #: src/addressbook.c:2314
655 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
656 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
658 #: src/addressbook.c:2326
661 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
662 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
664 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
665 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
667 #: src/addressbook.c:2332
669 msgstr "Carpeta solamente"
671 #: src/addressbook.c:2333
672 msgid "Folder and Addresses"
673 msgstr "Carpeta y direcciones"
675 #: src/addressbook.c:2345
677 msgid "Really delete `%s' ?"
678 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
680 #: src/addressbook.c:3130
681 msgid "New user, could not save index file."
682 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
684 #: src/addressbook.c:3134
685 msgid "New user, could not save address book files."
686 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
688 #: src/addressbook.c:3144
689 msgid "Old address book converted successfully."
690 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
692 #: src/addressbook.c:3149
694 "Old address book converted,\n"
695 "could not save new address index file"
697 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
698 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
700 #: src/addressbook.c:3162
702 "Could not convert address book,\n"
703 "but created empty new address book files."
705 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
706 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
708 #: src/addressbook.c:3168
710 "Could not convert address book,\n"
711 "could not create new address book files."
713 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
714 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
716 #: src/addressbook.c:3173
718 "Could not convert address book\n"
719 "and could not create new address book files."
721 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
722 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
724 #: src/addressbook.c:3180
725 msgid "Addressbook conversion error"
726 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
728 #: src/addressbook.c:3185
729 msgid "Addressbook conversion"
730 msgstr "Conversión de la agenda"
732 #: src/addressbook.c:3222
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en la agenda"
736 #: src/addressbook.c:3223
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
740 #: src/addressbook.c:3582
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:3653
747 msgstr " Buscar '%s'"
749 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
753 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
754 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
756 msgstr "Agenda de direcciones"
758 #: src/addressbook.c:3905
762 #: src/addressbook.c:3921
763 msgid "EMail Address"
764 msgstr "Dirección de correo"
766 #: src/addressbook.c:3937
770 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
771 #: src/prefs_account.c:2138
775 #: src/addressbook.c:3969
779 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
783 #: src/addressbook.c:4017
785 msgstr "Servidor LDAP"
787 #: src/addressbook.c:4033
789 msgstr "Petición LDAP"
791 #: src/addrgather.c:157
792 msgid "Please specify name for address book."
793 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
795 #: src/addrgather.c:177
796 msgid "Please select the mail headers to search."
797 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
799 #: src/addrgather.c:184
800 msgid "Busy harvesting addresses..."
801 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
803 #: src/addrgather.c:222
804 msgid "Addresses gathered successfully."
805 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
807 #: src/addrgather.c:286
808 msgid "No folder or message was selected."
809 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
811 #: src/addrgather.c:294
813 "Please select a folder to process from the folder\n"
814 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
817 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
818 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
821 #: src/addrgather.c:346
825 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
826 #: src/importldif.c:950
827 msgid "Address Book :"
828 msgstr "Agenda de direcciones :"
830 #: src/addrgather.c:367
831 msgid "Folder Size :"
832 msgstr "Tamaño de carpeta :"
834 #: src/addrgather.c:382
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
838 #: src/addrgather.c:400
839 msgid "Include sub-folders"
840 msgstr "Incluir subcarpetas"
842 #: src/addrgather.c:423
844 msgstr "Nombre cabecera"
846 #: src/addrgather.c:424
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Nº direcciones"
850 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
851 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
855 #: src/addrgather.c:529
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Campos cabecera"
859 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
860 #: src/importldif.c:1069
864 #: src/addrgather.c:589
865 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
866 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
868 #: src/addrgather.c:597
869 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
870 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
872 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
876 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
880 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
882 msgstr "Notificación"
884 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
886 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
890 #: src/alertpanel.c:197
894 #: src/alertpanel.c:316
895 msgid "Show this message next time"
896 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
898 #: src/browseldap.c:238
899 msgid "Browse Directory Entry"
900 msgstr "Ver entrada del directorio"
902 #: src/browseldap.c:258
903 msgid "Server Name :"
904 msgstr "Nombre del servidor :"
906 #: src/browseldap.c:268
907 msgid "Distinguished Name (dn) :"
908 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
910 #: src/browseldap.c:291
914 #: src/browseldap.c:293
915 msgid "Attribute Value"
916 msgstr "Valor del atributo"
918 #: src/common/nntp.c:68
920 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
921 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
923 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
925 msgid "protocol error: %s\n"
926 msgstr "error del protocolo: %s\n"
928 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
929 msgid "protocol error\n"
930 msgstr "error del protocolo\n"
932 #: src/common/nntp.c:293
933 msgid "Error occurred while posting\n"
934 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
936 #: src/common/nntp.c:373
937 msgid "Error occurred while sending command\n"
938 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
940 #: src/common/plugin.c:103
941 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
942 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
944 #: src/common/smtp.c:154
945 msgid "SMTP AUTH not available\n"
946 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
948 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
949 msgid "bad SMTP response\n"
950 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
952 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
956 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
957 msgid "error occurred on authentication\n"
958 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
960 #: src/common/smtp.c:504
962 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
963 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
965 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
966 msgid "can't start TLS session\n"
967 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
969 #: src/common/ssl.c:136
970 msgid "Error creating ssl context\n"
971 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
973 #: src/common/ssl.c:155
975 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
976 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
979 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
980 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
984 msgid "<not in certificate>"
985 msgstr "<no en el certificado>"
987 #: src/common/ssl_certificate.c:189
990 " Owner: %s (%s) in %s\n"
991 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
993 " Signature status: %s"
995 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
996 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
997 " Huella digital: %s\n"
998 " Estado de la firma: %s"
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1001 msgid "Can't load X509 default paths"
1002 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1007 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1010 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1018 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1019 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1023 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1024 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1026 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1027 #: src/prefs_common.c:1101
1028 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1029 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1034 "%s's SSL certificate changed !\n"
1035 "We have saved this one:\n"
1041 "This could mean the server answering is not the known one."
1043 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1044 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1050 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1052 #: src/common/string_match.c:73
1053 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1054 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1056 #: src/common/utils.c:179
1061 #: src/common/utils.c:181
1066 #: src/common/utils.c:183
1071 #: src/common/utils.c:185
1076 #: src/compose.c:508
1078 msgstr "/_Añadir..."
1080 #: src/compose.c:509
1084 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1085 msgid "/_Properties..."
1086 msgstr "/_Propiedades..."
1088 #: src/compose.c:520
1089 msgid "/_File/_Attach file"
1090 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1092 #: src/compose.c:521
1093 msgid "/_File/_Insert file"
1094 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1096 #: src/compose.c:522
1097 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1098 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1100 #: src/compose.c:527
1101 msgid "/_Edit/_Undo"
1102 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1104 #: src/compose.c:528
1105 msgid "/_Edit/_Redo"
1106 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1108 #: src/compose.c:530
1110 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1112 #: src/compose.c:533
1113 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1114 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1116 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1117 msgid "/_Edit/Select _all"
1118 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1120 #: src/compose.c:536
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1124 #: src/compose.c:537
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1126 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1128 #: src/compose.c:542
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1130 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1132 #: src/compose.c:547
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1134 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1136 #: src/compose.c:552
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1138 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1140 #: src/compose.c:557
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1142 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1144 #: src/compose.c:562
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1146 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1148 #: src/compose.c:567
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1150 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1152 #: src/compose.c:572
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1154 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1156 #: src/compose.c:577
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1158 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1160 #: src/compose.c:582
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1162 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1164 #: src/compose.c:587
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1166 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1168 #: src/compose.c:592
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1170 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1172 #: src/compose.c:597
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1174 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1176 #: src/compose.c:602
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1178 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1180 #: src/compose.c:607
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1182 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1184 #: src/compose.c:613
1185 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1186 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1188 #: src/compose.c:615
1189 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1190 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1192 #: src/compose.c:617
1193 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1194 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1196 #: src/compose.c:619
1197 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1198 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1200 #: src/compose.c:622
1202 msgstr "/_Ortografía"
1204 #: src/compose.c:623
1205 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1206 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1208 #: src/compose.c:625
1209 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1210 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1212 #: src/compose.c:627
1213 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1214 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1216 #: src/compose.c:629
1217 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1218 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1220 #: src/compose.c:631
1221 msgid "/_Spelling/---"
1222 msgstr "/_Ortografía/---"
1224 #: src/compose.c:632
1225 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1226 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1228 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1229 #: src/summaryview.c:443
1233 #: src/compose.c:637
1235 msgstr "/_Ver/_Para"
1237 #: src/compose.c:638
1239 msgstr "/_Ver/_Copia"
1241 #: src/compose.c:639
1243 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1245 #: src/compose.c:640
1246 msgid "/_View/_Reply to"
1247 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1249 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1250 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1251 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1255 #: src/compose.c:642
1256 msgid "/_View/_Followup to"
1257 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1259 #: src/compose.c:644
1260 msgid "/_View/R_uler"
1261 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1263 #: src/compose.c:646
1264 msgid "/_View/_Attachment"
1265 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1267 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1271 #: src/compose.c:649
1272 msgid "/_Message/_Send"
1273 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_Message/Send _later"
1277 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1279 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1280 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1281 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1282 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1283 #: src/messageview.c:268
1284 msgid "/_Message/---"
1285 msgstr "/_Mensaje/---"
1287 #: src/compose.c:655
1288 msgid "/_Message/_To"
1289 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1291 #: src/compose.c:656
1292 msgid "/_Message/_Cc"
1293 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1295 #: src/compose.c:657
1296 msgid "/_Message/_Bcc"
1297 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1299 #: src/compose.c:658
1300 msgid "/_Message/_Reply to"
1301 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1303 #: src/compose.c:660
1304 msgid "/_Message/_Followup to"
1305 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1307 #: src/compose.c:662
1308 msgid "/_Message/_Attach"
1309 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1311 #: src/compose.c:666
1312 msgid "/_Message/Si_gn"
1313 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1315 #: src/compose.c:667
1316 msgid "/_Message/_Encrypt"
1317 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1319 #: src/compose.c:668
1320 msgid "/_Message/Mode"
1321 msgstr "/_Mensaje/Modo"
1323 #: src/compose.c:669
1324 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1325 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1327 #: src/compose.c:670
1328 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1329 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1331 #: src/compose.c:673
1332 msgid "/_Message/_Priority"
1333 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1335 #: src/compose.c:674
1336 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1337 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1339 #: src/compose.c:675
1340 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1341 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1343 #: src/compose.c:676
1344 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1345 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1347 #: src/compose.c:677
1348 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1349 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1351 #: src/compose.c:678
1352 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1353 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1355 #: src/compose.c:680
1356 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1357 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1359 #: src/compose.c:681
1360 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1361 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1363 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1365 msgstr "/_Herramientas"
1367 #: src/compose.c:683
1368 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1369 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1371 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1372 msgid "/_Tools/_Address book"
1373 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1375 #: src/compose.c:685
1376 msgid "/_Tools/_Template"
1377 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1379 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1380 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1381 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1383 #: src/compose.c:1483
1385 msgstr "Responder a:"
1387 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1388 #: src/headerview.c:54
1390 msgstr "Grupos de noticias:"
1392 #: src/compose.c:1489
1393 msgid "Followup-To:"
1396 #: src/compose.c:1817
1397 msgid "Quote mark format error."
1398 msgstr "Marca de cita para error."
1400 #: src/compose.c:1833
1401 msgid "Message reply/forward format error."
1402 msgstr "Responder/reenviar para error."
1404 #: src/compose.c:2224
1406 msgid "File %s is empty."
1407 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1409 #: src/compose.c:2228
1411 msgid "Can't read %s."
1412 msgstr "No puedo leer %s."
1414 #: src/compose.c:2262
1417 msgstr "Mensaje: %s"
1419 #: src/compose.c:2366
1420 msgid "Encrypted message"
1421 msgstr "Mensaje encriptado"
1423 #: src/compose.c:2367
1425 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1426 "Discard encrypted part?"
1428 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1429 "¿Descartar la parte encriptada?"
1431 #: src/compose.c:3128
1435 #: src/compose.c:3130
1437 msgid "%s - Compose message%s"
1438 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1440 #: src/compose.c:3133
1442 msgid "Compose message%s"
1443 msgstr "Componer mensaje%s"
1445 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1447 "Account for sending mail is not specified.\n"
1448 "Please select a mail account before sending."
1450 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1451 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1453 #: src/compose.c:3290
1454 msgid "Recipient is not specified."
1455 msgstr "No se especificó el destinatario."
1457 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1458 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1462 #: src/compose.c:3299
1463 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1464 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1466 #: src/compose.c:3324
1467 msgid "Could not queue message for sending"
1468 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1470 #: src/compose.c:3333
1472 "The message was queued but could not be sent.\n"
1473 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1475 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1476 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1478 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1480 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1481 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1483 #: src/compose.c:3445
1484 msgid "Can't save the message to Sent."
1485 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1487 #: src/compose.c:3692
1489 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1491 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1493 #: src/compose.c:3804
1496 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1500 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1502 "¿Enviarlo de todas formas?"
1504 #: src/compose.c:4094
1505 msgid "No account for sending mails available!"
1506 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1508 #: src/compose.c:4104
1509 msgid "No account for posting news available!"
1510 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1512 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1516 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1520 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1521 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1525 #: src/compose.c:5053
1526 msgid "Save Message to "
1527 msgstr "Salvar mensaje en "
1529 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1531 msgstr "Seleccionar ..."
1533 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1534 #: src/prefs_matcher.c:148
1538 #: src/compose.c:5218
1542 #: src/compose.c:5220
1546 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1547 #: src/summary_search.c:164
1551 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1556 #: src/compose.c:5459
1559 "Spell checker could not be started.\n"
1562 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1565 #: src/compose.c:5934
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Tipo MIME inválido."
1569 #: src/compose.c:5952
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1573 #: src/compose.c:6021
1575 msgstr "Propiedades"
1577 #: src/compose.c:6066
1579 msgstr "Codificación"
1581 #: src/compose.c:6097
1585 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1587 msgstr "Nombre de fichero"
1589 #: src/compose.c:6277
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1596 "El editor externo aún esta activo.\n"
1597 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1598 "Id. de proceso: %d"
1600 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1601 #: src/toolbar.c:1867
1602 msgid "Offline warning"
1603 msgstr "Notificación conexión"
1605 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1606 #: src/toolbar.c:1868
1607 msgid "You're working offline. Override?"
1608 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1610 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1612 msgstr "Seleccionar fichero"
1614 #: src/compose.c:6748
1616 msgid "File '%s' could not be read."
1617 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1619 #: src/compose.c:6750
1622 "File '%s' contained invalid characters\n"
1623 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1625 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1626 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1628 #: src/compose.c:6795
1629 msgid "Discard message"
1630 msgstr "Descartar mensaje"
1632 #: src/compose.c:6796
1633 msgid "This message has been modified. discard it?"
1634 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1636 #: src/compose.c:6797
1640 #: src/compose.c:6797
1644 #: src/compose.c:6832
1646 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1647 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1649 #: src/compose.c:6834
1650 msgid "Apply template"
1651 msgstr "Aplicar plantilla"
1653 #: src/compose.c:6835
1657 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1663 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1664 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1667 msgid "Sylpheed has crashed"
1668 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1674 "Please file a bug report and include the information below."
1677 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1681 msgstr "Traza de depuración"
1688 msgid "Create bug report"
1689 msgstr "Crear informe de error"
1692 msgid "Save crash information"
1693 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1695 #: src/editaddress.c:144
1696 msgid "Add New Person"
1697 msgstr "Añadir persona nueva"
1699 #: src/editaddress.c:145
1700 msgid "Edit Person Details"
1701 msgstr "Editar detalles personales"
1703 #: src/editaddress.c:286
1704 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1705 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1707 #: src/editaddress.c:423
1708 msgid "A Name and Value must be supplied."
1709 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1711 #: src/editaddress.c:481
1712 msgid "Edit Person Data"
1713 msgstr "Editar datos personales"
1715 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1717 msgid "Display Name"
1718 msgstr "Nombre mostrado"
1720 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1724 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1728 #: src/editaddress.c:590
1732 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1733 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1734 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1735 msgid "E-Mail Address"
1736 msgstr "Dirección de correo"
1738 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1742 #: src/editaddress.c:711
1746 #: src/editaddress.c:714
1750 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1754 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1755 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1759 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1760 #: src/prefs_matcher.c:457
1764 #: src/editaddress.c:884
1766 msgstr "Datos básicos"
1768 #: src/editaddress.c:886
1769 msgid "User Attributes"
1770 msgstr "Atributos del usuario"
1772 #: src/editbook.c:113
1773 msgid "File appears to be Ok."
1774 msgstr "El fichero parece correcto."
1776 #: src/editbook.c:116
1777 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1778 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1780 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1781 msgid "Could not read file."
1782 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1784 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1785 msgid "Edit Addressbook"
1786 msgstr "Editar agenda"
1788 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1789 msgid " Check File "
1790 msgstr " Comprobar fichero "
1792 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1793 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1797 #: src/editbook.c:284
1798 msgid "Add New Addressbook"
1799 msgstr "Añadir nueva agenda"
1801 #: src/editgroup.c:103
1802 msgid "A Group Name must be supplied."
1803 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1805 #: src/editgroup.c:267
1806 msgid "Edit Group Data"
1807 msgstr "Editar datos del grupo"
1809 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1811 msgstr "Nombre de grupo"
1813 #: src/editgroup.c:314
1814 msgid "Addresses in Group"
1815 msgstr "Direcciones en el grupo"
1817 #: src/editgroup.c:316
1821 #: src/editgroup.c:343
1825 #: src/editgroup.c:345
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Direcciones disponibles"
1829 #: src/editgroup.c:405
1830 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1833 #: src/editgroup.c:453
1834 msgid "Edit Group Details"
1835 msgstr "Editar detalles del grupo"
1837 #: src/editgroup.c:456
1838 msgid "Add New Group"
1839 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1841 #: src/editgroup.c:506
1843 msgstr "Editar carpeta"
1845 #: src/editgroup.c:506
1846 msgid "Input the new name of folder:"
1847 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1849 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1851 msgstr "Nueva carpeta"
1853 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1854 msgid "Input the name of new folder:"
1855 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1857 #: src/editjpilot.c:190
1858 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1859 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1861 #: src/editjpilot.c:226
1862 msgid "Select JPilot File"
1863 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1865 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1866 msgid "Edit JPilot Entry"
1867 msgstr "Editar entrada JPilot"
1869 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1870 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1871 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1872 #: src/prefs_spelling.c:244
1876 #: src/editjpilot.c:320
1877 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1878 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1880 #: src/editjpilot.c:409
1881 msgid "Add New JPilot Entry"
1882 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1884 #: src/editldap_basedn.c:143
1885 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1886 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1888 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1890 msgstr "Nombre máquina"
1892 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1896 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1898 msgstr "Base de búsqueda"
1900 #: src/editldap_basedn.c:204
1901 msgid "Available Search Base(s)"
1902 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1904 #: src/editldap_basedn.c:293
1905 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1907 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1909 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1910 msgid "Could not connect to server"
1911 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1913 #: src/editldap.c:148
1914 msgid "A Name must be supplied."
1915 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1917 #: src/editldap.c:160
1918 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1919 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1921 #: src/editldap.c:173
1922 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1923 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1925 #: src/editldap.c:264
1926 msgid "Connected successfully to server"
1927 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1929 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1930 msgid "Edit LDAP Server"
1931 msgstr "Editar servidor LDAP"
1933 #: src/editldap.c:407
1934 msgid "A name that you wish to call the server."
1935 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1937 #: src/editldap.c:422
1939 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1940 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1941 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1942 "computer as Sylpheed."
1944 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1945 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1946 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1947 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1949 #: src/editldap.c:446
1950 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1951 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1953 #: src/editldap.c:450
1954 msgid " Check Server "
1955 msgstr " Comprobar servidor "
1957 #: src/editldap.c:455
1958 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1959 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1961 #: src/editldap.c:470
1963 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1964 "Examples include:\n"
1965 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1967 " o=Organization Name,c=Country\n"
1969 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1970 "Algunos ejemplos:\n"
1971 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1972 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1973 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1975 #: src/editldap.c:483
1977 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1981 "disponibles en el servidor."
1983 #: src/editldap.c:534
1984 msgid "Search Attributes"
1985 msgstr "Atributos de búsqueda"
1987 #: src/editldap.c:544
1989 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1990 "find a name or address."
1992 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1993 "encontrar un nombre o dirección."
1995 #: src/editldap.c:548
1997 msgstr " Por omisión "
1999 #: src/editldap.c:553
2001 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2002 "names and addresses during a name or address search process."
2004 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2005 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2007 #: src/editldap.c:560
2008 msgid "Max Query Age (secs)"
2009 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2011 #: src/editldap.c:576
2013 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2014 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2015 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2016 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2017 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2018 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2019 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2020 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2021 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2022 "more memory to cache results."
2024 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2025 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2026 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2027 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2028 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2029 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2030 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2031 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2032 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2033 "de más memoria para almacenar los resultados."
2035 #: src/editldap.c:594
2036 msgid "Include server in dynamic search"
2037 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2039 #: src/editldap.c:600
2041 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2042 "address completion."
2044 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2045 "usar autocompletar direcciones."
2047 #: src/editldap.c:607
2048 msgid "Match names 'containing' search term"
2049 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2051 #: src/editldap.c:613
2053 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2054 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2055 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2056 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2057 "searches against other address interfaces."
2059 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2060 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2061 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2062 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2063 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2066 #: src/editldap.c:668
2070 #: src/editldap.c:678
2072 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2073 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2074 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2075 "performing a search."
2077 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2078 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2079 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2080 "al realizar la búsqueda."
2082 #: src/editldap.c:686
2083 msgid "Bind Password"
2084 msgstr "Asociar contraseña"
2086 #: src/editldap.c:696
2087 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2088 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2090 #: src/editldap.c:702
2091 msgid "Timeout (secs)"
2092 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2094 #: src/editldap.c:717
2095 msgid "The timeout period in seconds."
2096 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2098 #: src/editldap.c:721
2099 msgid "Maximum Entries"
2100 msgstr "Nº entradas máximas"
2102 #: src/editldap.c:736
2104 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2106 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2109 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2113 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2117 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2121 #: src/editldap.c:970
2122 msgid "Add New LDAP Server"
2123 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2125 #: src/editvcard.c:96
2126 msgid "File does not appear to be vCard format."
2127 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2129 #: src/editvcard.c:132
2130 msgid "Select vCard File"
2131 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2133 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2134 msgid "Edit vCard Entry"
2135 msgstr "Editar entrada vCard"
2137 #: src/editvcard.c:297
2138 msgid "Add New vCard Entry"
2139 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2141 #: src/exphtmldlg.c:111
2142 msgid "Please specify output directory and file to create."
2143 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2145 #: src/exphtmldlg.c:114
2146 msgid "Select stylesheet and formatting."
2147 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2149 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2150 msgid "File exported successfully."
2151 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2153 #: src/exphtmldlg.c:182
2156 "HTML Output Directory '%s'\n"
2157 "does not exist. OK to create new directory?"
2159 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2160 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2162 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2163 msgid "Create Directory"
2164 msgstr "Crear directorio"
2166 #: src/exphtmldlg.c:194
2169 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2172 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2175 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2176 msgid "Failed to Create Directory"
2177 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2179 #: src/exphtmldlg.c:242
2180 msgid "Error creating HTML file"
2181 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2183 #: src/exphtmldlg.c:362
2184 msgid "Select HTML Output File"
2185 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2187 #: src/exphtmldlg.c:438
2188 msgid "HTML Output File"
2189 msgstr "Fichero HTML de salida"
2191 #: src/exphtmldlg.c:499
2193 msgstr "Hoja de estilos"
2195 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2197 msgstr "Por omisión"
2199 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2203 #: src/exphtmldlg.c:524
2207 #: src/exphtmldlg.c:530
2211 #: src/exphtmldlg.c:536
2215 #: src/exphtmldlg.c:542
2219 #: src/exphtmldlg.c:556
2220 msgid "Full Name Format"
2221 msgstr "Formato de nombre completo"
2223 #: src/exphtmldlg.c:563
2224 msgid "First Name, Last Name"
2225 msgstr "Nombre, Apellidos"
2227 #: src/exphtmldlg.c:569
2228 msgid "Last Name, First Name"
2229 msgstr "Apellidos, Nombre"
2231 #: src/exphtmldlg.c:583
2232 msgid "Color Banding"
2233 msgstr "Bandas de color"
2235 #: src/exphtmldlg.c:589
2236 msgid "Format E-Mail Links"
2237 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2239 #: src/exphtmldlg.c:595
2240 msgid "Format User Attributes"
2241 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2243 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2245 msgstr "Nombre de fichero :"
2247 #: src/exphtmldlg.c:660
2248 msgid "Open with Web Browser"
2249 msgstr "Abrir con el navegador web"
2251 #: src/exphtmldlg.c:692
2252 msgid "Export Address Book to HTML File"
2253 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2255 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2259 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2260 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2264 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2266 msgstr "Información de fichero"
2268 #: src/exphtmldlg.c:759
2272 #: src/expldifdlg.c:110
2273 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2277 #: src/expldifdlg.c:113
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2281 #: src/expldifdlg.c:188
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2288 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2290 #: src/expldifdlg.c:200
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2299 #: src/expldifdlg.c:244
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2303 #: src/expldifdlg.c:246
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2308 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2309 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2311 #: src/expldifdlg.c:264
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2315 #: src/expldifdlg.c:373
2316 msgid "Select LDIF Output File"
2317 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2319 #: src/expldifdlg.c:449
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2323 #: src/expldifdlg.c:510
2327 #: src/expldifdlg.c:522
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 " o=Organization Name,c=Country\n"
2335 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2336 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2337 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2339 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2341 #: src/expldifdlg.c:531
2343 msgstr "DN relativo"
2345 #: src/expldifdlg.c:538
2349 #: src/expldifdlg.c:546
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2353 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2357 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2359 #: src/expldifdlg.c:559
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2363 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2367 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2369 #: src/expldifdlg.c:572
2371 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2372 "is formatted similar to:\n"
2373 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2376 "un DN del estilo de:\n"
2377 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2379 #: src/expldifdlg.c:586
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2387 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2388 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2389 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2390 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2391 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2394 #: src/expldifdlg.c:599
2395 msgid "Use DN attribute if present in data"
2396 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2398 #: src/expldifdlg.c:606
2400 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2401 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2402 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2403 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2405 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2406 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2407 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2408 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2411 #: src/expldifdlg.c:617
2412 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2413 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2415 #: src/expldifdlg.c:624
2417 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2418 "option to ignore these records."
2420 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2421 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2423 #: src/expldifdlg.c:712
2424 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2425 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2427 #: src/expldifdlg.c:779
2428 msgid "Distguished Name"
2429 msgstr "Nombre distinguido"
2436 msgid "Specify target folder and mbox file."
2437 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2441 msgstr "Directorio origen:"
2444 msgid "Exporting file:"
2445 msgstr "Fichero de exportación:"
2447 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2448 #: src/prefs_account.c:1229
2450 msgstr "Seleccionar..."
2453 msgid "Select exporting file"
2454 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2456 #: src/exporthtml.c:796
2458 msgstr "Nombre completo"
2460 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2464 #: src/exporthtml.c:1001
2465 msgid "Sylpheed Address Book"
2466 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2468 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2469 msgid "Name already exists but is not a directory."
2470 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2472 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2473 msgid "No permissions to create directory."
2474 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2476 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2477 msgid "Name is too long."
2478 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2480 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2481 msgid "Not specified."
2482 msgstr "Sin especificar."
2484 #: src/folder.c:1173
2488 #: src/folder.c:1177
2492 #: src/folder.c:1181
2496 #: src/folder.c:1185
2500 #: src/folder.c:1189
2504 #: src/folder.c:1441
2506 msgid "Processing (%s)...\n"
2507 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2509 #: src/folder.c:2440
2511 msgid "Moving %s to %s...\n"
2512 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2514 #: src/foldersel.c:153
2515 msgid "Select folder"
2516 msgstr "Seleccionar carpeta"
2518 #: src/folderview.c:232
2519 msgid "/Mark all _read"
2520 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2522 #: src/folderview.c:233
2523 msgid "/_Search folder..."
2524 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2526 #: src/folderview.c:235
2527 msgid "/_Processing..."
2528 msgstr "/_Procesamiento..."
2530 #: src/folderview.c:314
2534 #: src/folderview.c:315
2538 #: src/folderview.c:316
2542 #: src/folderview.c:521
2543 msgid "Setting folder info..."
2544 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2546 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2549 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2551 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2553 msgid "Scanning folder %s ..."
2554 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2556 #: src/folderview.c:773
2557 msgid "Rebuilding folder tree..."
2558 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2560 #: src/folderview.c:856
2561 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2562 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2564 #: src/folderview.c:1520
2566 msgid "Opening Folder %s..."
2567 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2569 #: src/folderview.c:1532
2570 msgid "Folder could not be opened."
2571 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2573 #: src/folderview.c:1722
2575 msgid "Moving %s to %s..."
2576 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2578 #: src/folderview.c:1751
2579 msgid "Source and destination are the same."
2580 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2582 #: src/folderview.c:1754
2583 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2584 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2586 #: src/folderview.c:1757
2587 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2588 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2590 #: src/folderview.c:1760
2591 msgid "Move failed!"
2592 msgstr "¡Mover falló!"
2594 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2595 msgid "Processing configuration"
2596 msgstr "Configuración de procesamiento"
2598 #: src/grouplistdialog.c:171
2599 msgid "Newsgroup subscription"
2600 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2602 #: src/grouplistdialog.c:187
2603 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2604 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2606 #: src/grouplistdialog.c:193
2607 msgid "Find groups:"
2608 msgstr "Buscar grupos:"
2610 #: src/grouplistdialog.c:201
2614 #: src/grouplistdialog.c:213
2615 msgid "Newsgroup name"
2616 msgstr "Nombre de grupo"
2618 #: src/grouplistdialog.c:214
2622 #: src/grouplistdialog.c:215
2626 #: src/grouplistdialog.c:239
2630 #: src/grouplistdialog.c:343
2634 #: src/grouplistdialog.c:345
2636 msgstr "solo lectura"
2638 #: src/grouplistdialog.c:347
2640 msgstr "desconocido"
2642 #: src/grouplistdialog.c:407
2643 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2644 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2646 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2650 #: src/grouplistdialog.c:470
2652 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2653 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2655 #: src/gtk/about.c:91
2659 #: src/gtk/about.c:112
2662 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2663 "Operating System: %s %s (%s)"
2665 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2666 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2668 #: src/gtk/about.c:127
2670 msgid "Compiled-in features:%s"
2671 msgstr "Características incluidas:%s"
2673 #: src/gtk/about.c:210
2675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2678 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2681 #: src/gtk/about.c:214
2683 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2684 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2685 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2689 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2690 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2691 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2695 #: src/gtk/about.c:220
2697 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2698 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2699 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2703 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2704 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2705 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2706 "License para más detalles.\n"
2709 #: src/gtk/about.c:226
2711 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2712 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2713 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2715 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2716 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2717 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2723 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2727 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2731 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2735 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2739 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2743 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2747 #: src/gtk/foldersort.c:139
2748 msgid "Set folder sortorder"
2749 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2751 #: src/gtk/foldersort.c:151
2753 "Move folders up or down to change\n"
2754 "the sort order in the folderview"
2756 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2757 "la posición en la vista de carpetas"
2759 #: src/gtk/foldersort.c:171
2763 #: src/gtk/foldersort.c:219
2767 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2768 msgid "No dictionary selected."
2769 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2771 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2773 msgstr "Modo normal"
2775 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2776 msgid "Bad Spellers Mode"
2777 msgstr "Modo malos escritores"
2779 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2780 msgid "Unknown suggestion mode."
2781 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2784 msgid "No misspelled word found."
2785 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2788 msgid "Replace unknown word"
2789 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2793 msgid "Replace \"%s\" with: "
2794 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2799 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2800 "will learn from mistake.\n"
2802 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2803 "de carro se aprenderá del error.\n"
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2807 msgstr "Modo rápido"
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2811 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2812 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2815 msgid "Accept in this session"
2816 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2819 msgid "Add to personal dictionary"
2820 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2823 msgid "Replace with..."
2824 msgstr "Sustituir por..."
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2828 msgid "Check with %s"
2829 msgstr " Comprobar con %s"
2831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2832 msgid "(no suggestions)"
2833 msgstr "(no hay sugerencias)"
2835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2841 msgid "Dictionary: %s"
2842 msgstr "Diccionario: %s"
2844 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2846 msgid "Use alternate (%s)"
2847 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2850 msgid "Check while typing"
2851 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2854 msgid "Change dictionary"
2855 msgstr "Cambiar diccionario"
2857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2860 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2863 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2866 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2868 msgid "Input password for %s on %s:"
2869 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2871 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2872 msgid "Input password"
2873 msgstr "Introduzca contraseña"
2875 #: src/gtk/logwindow.c:63
2876 msgid "Protocol log"
2877 msgstr "Traza del protocolo"
2879 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2880 msgid "Select Plugin to load"
2881 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2883 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2887 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2889 msgstr "Descripción"
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2893 msgstr "Cargar módulo"
2895 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2896 msgid "Unload Plugin"
2897 msgstr "Descargar módulo"
2899 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2901 msgstr "Página índice"
2903 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2907 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2911 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2912 #: src/prefs_summary_column.c:68
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2918 msgid "Extended symbols"
2919 msgstr "Símbolos extendidos"
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2922 msgid "all messages"
2923 msgstr "todos los mensajes"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2926 msgid "messages whose age is greater than #"
2927 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2930 msgid "messages whose age is less than #"
2931 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2934 msgid "messages which contain S in the message body"
2935 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2938 msgid "messages which contain S in the whole message"
2939 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2942 msgid "messages carbon-copied to S"
2943 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2946 msgid "message is either to: or cc: to S"
2947 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2950 msgid "deleted messages"
2951 msgstr "mensajes borrados"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2954 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2955 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2958 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2959 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2962 msgid "messages originating from user S"
2963 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2966 msgid "forwarded messages"
2967 msgstr "mensajes reenviados"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2970 msgid "messages which contain header S"
2971 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2975 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2978 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2979 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2982 msgid "locked messages"
2983 msgstr "mensajes bloqueados"
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2986 msgid "messages which are in newsgroup S"
2987 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2990 msgid "new messages"
2991 msgstr "mensajes nuevos"
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2994 msgid "old messages"
2995 msgstr "mensajes antiguos"
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2998 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2999 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3002 msgid "messages which have been replied to"
3003 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3006 msgid "read messages"
3007 msgstr "mensajes leídos"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3010 msgid "messages which contain S in subject"
3011 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3014 msgid "messages whose score is equal to #"
3015 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3018 msgid "messages whose score is greater than #"
3019 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3022 msgid "messages whose score is lower than #"
3023 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3026 msgid "messages whose size is equal to #"
3027 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3030 msgid "messages whose size is greater than #"
3031 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3034 msgid "messages whose size is smaller than #"
3035 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3038 msgid "messages which have been sent to S"
3039 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3042 msgid "marked messages"
3043 msgstr "mensajes marcados"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3046 msgid "unread messages"
3047 msgstr "mensajes sin leer"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3050 msgid "messages which contain S in References header"
3051 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3054 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3055 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3058 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3059 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3062 msgid "logical AND operator"
3063 msgstr "operador Y lógico"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3066 msgid "logical OR operator"
3067 msgstr "operador O lógico"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3070 msgid "logical NOT operator"
3071 msgstr "operador NO lógico"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3074 msgid "case sensitive search"
3075 msgstr "sensible a mayús./minús."
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3078 msgid "all filtering expressions are allowed"
3079 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3082 msgid "Extended Search symbols"
3083 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3086 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3087 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3092 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3093 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3098 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3102 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3103 msgid "Extended Symbols"
3104 msgstr "Símbolos extendidos"
3106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3113 msgstr "Propietario"
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3120 #: src/prefs_themes.c:874
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3125 msgid "Organization: "
3126 msgstr "Organización: "
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3130 msgstr "Localización: "
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3133 msgid "Fingerprint: "
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3137 msgid "Signature status: "
3138 msgstr "Estado de la firma: "
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3142 msgid "SSL certificate for %s"
3143 msgstr "Certificado SSL para %s"
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3147 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3148 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3152 msgid "Signature status: %s"
3153 msgstr "Estado de la firma: %s"
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3156 msgid "View certificate"
3157 msgstr "Mostrar certificado"
3159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3160 msgid "Unknown SSL Certificate"
3161 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3164 msgid "Accept and save"
3165 msgstr "Aceptar y guardar"
3167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3168 msgid "Cancel connection"
3169 msgstr "Cancelar conexión"
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3172 msgid "New certificate:"
3173 msgstr "Certificado nuevo:"
3175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3176 msgid "Known certificate:"
3177 msgstr "Certificado conocido:"
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3181 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3182 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3185 msgid "View certificates"
3186 msgstr "Mostrar certificados"
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3189 msgid "Changed SSL Certificate"
3190 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3192 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3194 msgstr "(Sin remite)"
3196 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3197 msgid "(No Subject)"
3198 msgstr "(Sin asunto)"
3202 msgid "Connecting to %s failed"
3203 msgstr "Conexión con %s fallida"
3207 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3208 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3211 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3212 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3216 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3217 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3220 msgid "Can't start TLS session.\n"
3221 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3225 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3226 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3228 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3229 msgid "can't expunge\n"
3230 msgstr "no puedo purgar\n"
3233 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3234 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3237 msgid "can't close folder\n"
3238 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3242 msgid "root folder %s does not exist\n"
3243 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3245 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3246 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3247 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3250 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3251 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3254 msgid "can't create mailbox\n"
3255 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3258 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3260 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3265 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3266 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3269 msgid "can't delete mailbox\n"
3270 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3272 # FIXME: s/envoltorio/.../
3274 msgid "can't get envelope\n"
3275 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3278 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3279 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3283 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3284 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3288 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3289 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3293 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3294 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3298 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3299 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3302 msgid "can't get namespace\n"
3303 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3307 msgid "can't select folder: %s\n"
3308 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3311 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3312 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3316 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3317 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3321 msgid "can't append %s to %s\n"
3322 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3326 msgid "can't append message to %s\n"
3327 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3331 msgid "can't copy %s to %s\n"
3332 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3336 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3337 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3340 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3341 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3344 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3345 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3347 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3349 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3350 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3354 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3355 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3357 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3358 msgid "/Create _new folder..."
3359 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3361 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3362 msgid "/_Rename folder..."
3363 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3365 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3366 msgid "/M_ove folder..."
3367 msgstr "/M_over carpeta..."
3369 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3370 msgid "/_Delete folder"
3371 msgstr "/_Borrar carpeta"
3373 #: src/imap_gtk.c:57
3374 msgid "/Down_load messages"
3375 msgstr "/Descargar mensajes"
3377 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3378 msgid "/_Check for new messages"
3379 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3381 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3382 msgid "/R_ebuild folder tree"
3383 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3385 #: src/imap_gtk.c:62
3386 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3387 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3389 #: src/imap_gtk.c:125
3391 "Input the name of new folder:\n"
3392 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3393 " append `/' at the end of the name)"
3395 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3396 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3397 " añada `/' al final del nombre)"
3399 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3401 msgstr "NuevaCarpeta"
3403 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3405 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3406 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
3408 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3410 msgid "The folder `%s' already exists."
3411 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
3413 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3415 msgid "Can't create the folder `%s'."
3416 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
3418 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3420 msgid "Input new name for `%s':"
3421 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3423 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3424 msgid "Rename folder"
3425 msgstr "Renombrar carpeta"
3427 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3429 "The folder could not be renamed.\n"
3430 "The new folder name is not allowed."
3432 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3433 "El nuevo nombre no está permitido."
3435 #: src/imap_gtk.c:251
3437 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3438 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3440 #: src/imap_gtk.c:252
3441 msgid "Delete IMAP4 account"
3442 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3444 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3447 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3448 "Do you really want to delete?"
3450 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3451 "¿Quiere realmente eliminarlos?"
3453 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3454 msgid "Delete folder"
3455 msgstr "Borrar carpeta"
3457 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3459 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3460 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3462 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3464 msgstr "Desconectado"
3466 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3467 msgid "You are offline. Go online?"
3468 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3470 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3472 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3473 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3480 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3481 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3484 msgid "Importing file:"
3485 msgstr "Importando fichero:"
3488 msgid "Destination dir:"
3489 msgstr "Directorio destino:"
3492 msgid "Select importing file"
3493 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3495 #: src/importldif.c:189
3496 msgid "Please specify address book name and file to import."
3497 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3499 #: src/importldif.c:192
3500 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3501 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3503 #: src/importldif.c:195
3504 msgid "File imported."
3505 msgstr "Fichero importado."
3507 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3508 msgid "Please select a file."
3509 msgstr "Seleccione un fichero."
3511 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3512 msgid "Address book name must be supplied."
3513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3515 #: src/importldif.c:471
3516 msgid "Error reading LDIF fields."
3517 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3519 #: src/importldif.c:494
3520 msgid "LDIF file imported successfully."
3521 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3523 #: src/importldif.c:606
3524 msgid "Select LDIF File"
3525 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3527 #: src/importldif.c:703
3529 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3532 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3535 #: src/importldif.c:709
3537 msgstr "Nombre del fichero"
3539 #: src/importldif.c:720
3540 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3541 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3543 #: src/importldif.c:729
3544 msgid "Select the LDIF file to import."
3545 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3547 #: src/importldif.c:766
3551 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3555 #: src/importldif.c:768
3556 msgid "LDIF Field Name"
3557 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3559 #: src/importldif.c:769
3560 msgid "Attribute Name"
3561 msgstr "Nombre de atributo"
3563 #: src/importldif.c:824
3567 #: src/importldif.c:836
3571 #: src/importldif.c:847
3572 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3573 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3575 #: src/importldif.c:852
3579 #: src/importldif.c:870
3581 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3582 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3583 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3584 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3585 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3586 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3589 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3590 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3591 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3592 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3593 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3594 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3595 "también será seleccionado el campo para importar."
3597 #: src/importldif.c:882
3598 msgid "Select for Import"
3599 msgstr "Seleccionar para importar"
3601 #: src/importldif.c:888
3602 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3603 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3605 #: src/importldif.c:891
3607 msgstr " Modificar "
3609 #: src/importldif.c:897
3610 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3611 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3613 #: src/importldif.c:970
3614 msgid "Records Imported :"
3615 msgstr "Registros importados :"
3617 #: src/importldif.c:1001
3618 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3619 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3621 #: src/importmutt.c:143
3622 msgid "Error importing MUTT file."
3623 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3625 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3626 #: src/importpine.c:330
3627 msgid "Please select a file to import."
3628 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3630 #: src/importmutt.c:185
3631 msgid "Select MUTT File"
3632 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3634 #: src/importmutt.c:242
3635 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3636 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3638 #: src/importpine.c:143
3639 msgid "Error importing Pine file."
3640 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3642 #: src/importpine.c:185
3643 msgid "Select Pine File"
3644 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3646 #: src/importpine.c:242
3647 msgid "Import Pine file into Address Book"
3648 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3651 msgid "Retrieving new messages"
3652 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3658 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3664 msgstr "Recuperando"
3668 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3669 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3672 msgid "Done (no new messages)"
3673 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3676 msgid "Connection failed"
3677 msgstr "Conexión fallida"
3681 msgstr "Authorización fallida"
3683 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3687 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3689 msgstr "Tiempo límite"
3693 msgid "Finished (%d new message(s))"
3694 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3697 msgid "Finished (no new messages)"
3698 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3701 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3702 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3706 msgid "%s: Retrieving new messages"
3707 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3711 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3712 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3716 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3717 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3721 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3722 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3724 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3725 msgid "Authenticating..."
3726 msgstr "Autentificando..."
3730 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3731 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3734 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3735 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3738 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3739 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3742 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3743 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3746 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3747 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3751 msgid "Deleting message %d"
3752 msgstr "Borrando mensaje %d"
3754 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3760 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3761 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3765 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3766 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3769 msgid "Connection failed."
3770 msgstr "Conexión fallida."
3773 msgid "Error occurred while processing mail."
3774 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3779 "Error occurred while processing mail:\n"
3782 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3786 msgid "No disk space left."
3787 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3790 msgid "Can't write file."
3791 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3794 msgid "Socket error."
3795 msgstr "Error de socket."
3797 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3798 msgid "Connection closed by the remote host."
3799 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3802 msgid "Mailbox is locked."
3803 msgstr "El buzón está bloqueado."
3808 "Mailbox is locked:\n"
3811 "El buzón está bloqueado:\n"
3814 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3815 msgid "Authentication failed."
3816 msgstr "Autentificación fallida."
3818 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3821 "Authentication failed:\n"
3824 "La autentificación falló:\n"
3827 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3828 msgid "Session timed out."
3829 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3832 msgid "Incorporation cancelled\n"
3833 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3839 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3842 "File `%s' already exists.\n"
3843 "Can't create folder."
3845 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3846 "No puedo crear la carpeta."
3849 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3850 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3854 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3855 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3858 msgid " --compose [address] open composition window"
3859 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3863 " --attach file1 [file2]...\n"
3864 " open composition window with specified files\n"
3867 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3868 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3869 " especificados como adjuntos"
3872 msgid " --receive receive new messages"
3873 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3876 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3877 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3880 msgid " --send send all queued messages"
3881 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3884 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3885 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3889 " --status-full [folder]...\n"
3890 " show the status of each folder"
3892 " --status-full [carpeta]...\n"
3893 " muestra el estado de cada carpeta"
3896 msgid " --online switch to online mode"
3897 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3900 msgid " --offline switch to offline mode"
3901 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3904 msgid " --debug debug mode"
3905 msgstr " --debug modo de depuración"
3908 msgid " --help display this help and exit"
3909 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3912 msgid " --version output version information and exit"
3913 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3916 msgid " --config-dir output configuration directory"
3917 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3919 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3921 msgid "Processing (%s)..."
3922 msgstr "Procesando (%s)..."
3925 msgid "top level folder"
3926 msgstr "carpeta superior"
3929 msgid "Really quit?"
3930 msgstr "¿Salir realmente?"
3933 msgid "Composing message exists."
3934 msgstr "Existen mensajes en composición."
3941 msgid "Discard them"
3942 msgstr "Descartarlos"
3949 msgid "Queued messages"
3950 msgstr "Mensajes en cola"
3953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3954 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3957 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3958 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3960 #: src/mainwindow.c:436
3961 msgid "/_File/_Add mailbox"
3962 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3964 #: src/mainwindow.c:437
3965 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3966 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3968 #: src/mainwindow.c:438
3969 msgid "/_File/Change folder order"
3970 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3972 #: src/mainwindow.c:439
3973 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3974 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3976 #: src/mainwindow.c:440
3977 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3978 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3980 #: src/mainwindow.c:441
3981 msgid "/_File/Empty _trash"
3982 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3984 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3985 msgid "/_File/_Save as..."
3986 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3988 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3989 msgid "/_File/_Print..."
3990 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3992 #: src/mainwindow.c:446
3993 msgid "/_File/_Work offline"
3994 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3996 #: src/mainwindow.c:449
3997 msgid "/_File/E_xit"
3998 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4000 #: src/mainwindow.c:454
4001 msgid "/_Edit/Select _thread"
4002 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4004 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4005 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4006 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4008 #: src/mainwindow.c:458
4009 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4010 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4012 #: src/mainwindow.c:460
4013 msgid "/_View/Show or hi_de"
4014 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4016 #: src/mainwindow.c:461
4017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4018 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4020 #: src/mainwindow.c:463
4021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4022 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4024 #: src/mainwindow.c:465
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4026 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4028 #: src/mainwindow.c:467
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4030 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
4032 #: src/mainwindow.c:469
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4034 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
4036 #: src/mainwindow.c:471
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4038 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
4040 #: src/mainwindow.c:473
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4042 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4044 #: src/mainwindow.c:475
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4046 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4048 #: src/mainwindow.c:478
4049 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4050 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4052 #: src/mainwindow.c:479
4053 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4054 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
4056 #: src/mainwindow.c:481
4057 msgid "/_View/_Sort"
4058 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4060 #: src/mainwindow.c:482
4061 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4062 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4064 #: src/mainwindow.c:483
4065 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4066 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4068 #: src/mainwindow.c:484
4069 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4070 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4072 #: src/mainwindow.c:485
4073 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4074 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4076 #: src/mainwindow.c:486
4077 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4078 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4080 #: src/mainwindow.c:487
4081 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4082 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4084 #: src/mainwindow.c:488
4085 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4086 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4088 #: src/mainwindow.c:490
4089 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4090 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4092 #: src/mainwindow.c:491
4093 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4094 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4096 #: src/mainwindow.c:492
4097 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4098 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4100 #: src/mainwindow.c:494
4101 msgid "/_View/_Sort/by score"
4102 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4104 #: src/mainwindow.c:495
4105 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4106 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4108 #: src/mainwindow.c:496
4109 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4110 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4112 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4113 msgid "/_View/_Sort/---"
4114 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4116 #: src/mainwindow.c:498
4117 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4118 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4120 #: src/mainwindow.c:499
4121 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4122 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4124 #: src/mainwindow.c:501
4125 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4128 #: src/mainwindow.c:503
4129 msgid "/_View/Th_read view"
4130 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4132 #: src/mainwindow.c:504
4133 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4134 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4136 #: src/mainwindow.c:505
4137 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4138 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4140 #: src/mainwindow.c:506
4141 msgid "/_View/_Hide read messages"
4142 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4144 #: src/mainwindow.c:507
4145 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4146 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4148 #: src/mainwindow.c:510
4149 msgid "/_View/_Go to"
4150 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4152 #: src/mainwindow.c:511
4153 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4156 #: src/mainwindow.c:512
4157 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4160 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4161 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4162 msgid "/_View/_Go to/---"
4163 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4165 #: src/mainwindow.c:514
4166 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4167 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4169 #: src/mainwindow.c:516
4170 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4171 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4173 #: src/mainwindow.c:519
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4175 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4177 #: src/mainwindow.c:520
4178 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4179 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4181 #: src/mainwindow.c:522
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4183 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4185 #: src/mainwindow.c:524
4186 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4187 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4189 #: src/mainwindow.c:527
4190 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4191 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4193 #: src/mainwindow.c:529
4194 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4195 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4197 #: src/mainwindow.c:532
4198 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4201 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4202 msgid "/_View/_Code set/---"
4203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4205 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4206 msgid "/_View/_Code set"
4207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4209 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4210 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4213 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4214 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4217 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4218 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4221 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4222 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4225 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4226 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4229 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4230 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4233 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4234 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4237 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4238 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4241 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4242 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4245 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4246 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4249 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4253 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4257 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4258 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)"
4261 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4262 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4265 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4269 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4273 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4274 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4277 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4278 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4281 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4282 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4285 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4286 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4289 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4290 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4293 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4294 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4297 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4298 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4301 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4302 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4305 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4306 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4309 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4310 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4313 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4314 msgid "/_View/Open in new _window"
4315 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4317 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4318 msgid "/_View/Mess_age source"
4319 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4321 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4322 msgid "/_View/Show all _headers"
4323 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4325 #: src/mainwindow.c:622
4326 msgid "/_View/_Update summary"
4327 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4329 #: src/mainwindow.c:625
4330 msgid "/_Message/Recei_ve"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4333 #: src/mainwindow.c:626
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4337 #: src/mainwindow.c:628
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4339 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4341 #: src/mainwindow.c:630
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4343 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4345 #: src/mainwindow.c:632
4346 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4347 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4349 #: src/mainwindow.c:633
4350 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4351 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4353 #: src/mainwindow.c:635
4354 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4355 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4357 #: src/mainwindow.c:636
4358 msgid "/_Message/Compose a news message"
4359 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4361 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4362 msgid "/_Message/_Reply"
4363 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4365 #: src/mainwindow.c:638
4366 msgid "/_Message/Repl_y to"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4369 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4371 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4373 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4375 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4377 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4378 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4379 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4381 #: src/mainwindow.c:643
4382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4385 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4386 msgid "/_Message/_Forward"
4387 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4389 #: src/mainwindow.c:646
4390 msgid "/_Message/Redirect"
4391 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4393 #: src/mainwindow.c:648
4394 msgid "/_Message/M_ove..."
4395 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4397 #: src/mainwindow.c:649
4398 msgid "/_Message/_Copy..."
4399 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4401 #: src/mainwindow.c:650
4402 msgid "/_Message/_Delete"
4403 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4405 #: src/mainwindow.c:651
4406 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4407 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4409 #: src/mainwindow.c:653
4410 msgid "/_Message/_Mark"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4413 #: src/mainwindow.c:654
4414 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4417 #: src/mainwindow.c:655
4418 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4421 #: src/mainwindow.c:656
4422 msgid "/_Message/_Mark/---"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4425 #: src/mainwindow.c:657
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4429 #: src/mainwindow.c:658
4430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4433 #: src/mainwindow.c:660
4434 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4437 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4438 msgid "/_Message/Re-_edit"
4439 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4441 #: src/mainwindow.c:665
4442 msgid "/_Tools/_Address book..."
4443 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4445 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4446 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4447 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4449 #: src/mainwindow.c:668
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4451 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4453 #: src/mainwindow.c:669
4454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4457 #: src/mainwindow.c:671
4458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4461 #: src/mainwindow.c:674
4462 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4465 #: src/mainwindow.c:676
4466 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4469 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4473 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4477 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4481 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4485 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4489 #: src/mainwindow.c:687
4490 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4491 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4493 #: src/mainwindow.c:688
4494 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4495 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4497 #: src/mainwindow.c:690
4498 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4499 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4501 #: src/mainwindow.c:692
4502 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4503 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4505 #: src/mainwindow.c:694
4506 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4507 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4509 #: src/mainwindow.c:699
4510 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4513 #: src/mainwindow.c:701
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4515 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4517 #: src/mainwindow.c:703
4518 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4520 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4522 #: src/mainwindow.c:705
4523 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4524 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4526 #: src/mainwindow.c:708
4527 msgid "/_Tools/E_xecute"
4528 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4530 #: src/mainwindow.c:711
4531 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4532 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4534 #: src/mainwindow.c:715
4535 msgid "/_Tools/_Log window"
4536 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4538 #: src/mainwindow.c:717
4539 msgid "/_Configuration"
4540 msgstr "/_Configuración"
4542 #: src/mainwindow.c:718
4543 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4544 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4546 #: src/mainwindow.c:720
4547 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4548 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4550 #: src/mainwindow.c:722
4551 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4552 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4554 #: src/mainwindow.c:724
4555 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4556 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4558 #: src/mainwindow.c:726
4559 msgid "/_Configuration/---"
4560 msgstr "/_Configuración/---"
4562 #: src/mainwindow.c:727
4563 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4564 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4566 #: src/mainwindow.c:729
4567 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4568 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4570 #: src/mainwindow.c:731
4571 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4572 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4574 #: src/mainwindow.c:733
4575 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4578 #: src/mainwindow.c:735
4579 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4580 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4582 #: src/mainwindow.c:736
4583 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4586 #: src/mainwindow.c:737
4587 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4588 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4590 #: src/mainwindow.c:738
4591 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4592 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4594 #: src/mainwindow.c:741
4595 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4598 #: src/mainwindow.c:742
4599 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4602 #: src/mainwindow.c:744
4603 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4604 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4606 #: src/mainwindow.c:745
4607 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4608 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4610 #: src/mainwindow.c:747
4611 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4612 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4614 #: src/mainwindow.c:749
4616 msgstr "/_Ayuda/---"
4618 #: src/mainwindow.c:890
4619 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4620 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4622 #: src/mainwindow.c:894
4623 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4624 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4626 #: src/mainwindow.c:911
4627 msgid "Select account"
4628 msgstr "Seleccionar cuenta"
4630 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4631 #: src/prefs_folder_item.c:411
4635 #: src/mainwindow.c:1321
4639 #: src/mainwindow.c:1586
4641 msgstr "Vaciar papelera"
4643 #: src/mainwindow.c:1587
4644 msgid "Empty all messages in trash?"
4645 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4647 #: src/mainwindow.c:1605
4649 msgstr "Añadir buzón"
4651 #: src/mainwindow.c:1606
4653 "Input the location of mailbox.\n"
4654 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4655 "scanned automatically."
4657 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4658 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4659 "escaneado automáticamente."
4661 #: src/mainwindow.c:1612
4663 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4664 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4666 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4670 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4672 "Creation of the mailbox failed.\n"
4673 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4676 "Falló la creación del buzón.\n"
4677 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4678 "escribir en el directorio."
4680 #: src/mainwindow.c:1962
4681 msgid "Sylpheed - Folder View"
4682 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4684 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4685 msgid "Sylpheed - Message View"
4686 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4688 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4692 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4693 msgid "Exit this program?"
4694 msgstr "¿Salir del programa?"
4696 #: src/mainwindow.c:2721
4697 msgid "Deleting duplicated messages..."
4698 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4700 #: src/mainwindow.c:2755
4702 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4703 msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n"
4705 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4706 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4707 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4709 #: src/mainwindow.c:2908
4710 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4711 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4713 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4714 msgid "Filtering configuration"
4715 msgstr "Configuración de filtrado"
4717 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4718 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4722 #: src/message_search.c:88
4723 msgid "Find in current message"
4724 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4726 #: src/message_search.c:106
4728 msgstr "Buscar texto:"
4730 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4731 msgid "Case sensitive"
4732 msgstr "Mayús./minús."
4734 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4735 msgid "Backward search"
4736 msgstr "Buscar hacia atrás"
4738 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4739 msgid "Search string not found."
4740 msgstr "Cadena no encontrada."
4742 #: src/message_search.c:193
4743 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4744 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4746 #: src/message_search.c:196
4747 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4748 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4750 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4751 msgid "Search finished"
4752 msgstr "Búsqueda concluida"
4754 #: src/messageview.c:253
4755 msgid "/_Message/Compose _new message"
4756 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4758 #: src/messageview.c:265
4759 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4760 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4762 #: src/messageview.c:267
4763 msgid "/_Message/Redirec_t"
4764 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4766 #: src/messageview.c:286
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4768 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4770 #: src/messageview.c:288
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4772 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4774 #: src/messageview.c:290
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4776 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4778 #: src/messageview.c:292
4779 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4780 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4782 #: src/messageview.c:294
4783 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4784 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4786 #: src/messageview.c:509
4787 msgid "<No Return-Path found>"
4788 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4790 #: src/messageview.c:517
4793 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4794 "does not correspond to the return path:\n"
4795 "Notification address: %s\n"
4797 "It is advised to not to send the return receipt."
4799 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4800 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4801 "Dirección de notificación: %s\n"
4802 "Dirección de retorno: %s\n"
4803 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4805 #: src/messageview.c:525
4809 #: src/messageview.c:535
4811 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4812 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4813 "officially addressed to you.\n"
4814 "Receipt notification cancelled."
4816 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4817 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4818 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4819 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4821 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4822 #: src/summaryview.c:3270
4824 msgstr "Guardar como"
4826 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4828 msgstr "Sobreescribir"
4830 #: src/messageview.c:960
4831 msgid "Overwrite existing file?"
4832 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4834 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4835 #: src/summaryview.c:3305
4837 msgid "Can't save the file `%s'."
4838 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4840 #: src/messageview.c:1033
4841 msgid "This message asks for a return receipt."
4842 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4844 #: src/messageview.c:1034
4845 msgid "Send receipt"
4846 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4848 #: src/messageview.c:1074
4850 "This message has been partially retrieved,\n"
4851 "and has been deleted from the server."
4853 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4854 "y ha sido eliminado del servidor."
4856 #: src/messageview.c:1080
4859 "This message has been partially retrieved;\n"
4862 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4865 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4866 msgid "Mark for download"
4867 msgstr "Marcar para descargar"
4869 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4870 msgid "Mark for deletion"
4871 msgstr "Marcar para eliminar"
4873 #: src/messageview.c:1090
4876 "This message has been partially retrieved;\n"
4877 "it is %s and will be downloaded."
4879 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4880 "es de %s y será descargado."
4882 # RML To be consistent with previous one.
4883 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4884 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4888 #: src/messageview.c:1101
4891 "This message has been partially retrieved;\n"
4892 "it is %s and will be deleted."
4894 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4895 "es de %s y será eliminado."
4897 #: src/messageview.c:1177
4898 msgid "Return Receipt Notification"
4899 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4901 #: src/messageview.c:1178
4903 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4904 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4907 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4908 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4911 #: src/messageview.c:1182
4912 msgid "Send Notification"
4913 msgstr "Enviar notificación"
4915 #: src/messageview.c:1182
4919 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4923 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4926 "Enter the print command line:\n"
4927 "(`%s' will be replaced with file name)"
4929 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4930 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4932 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4935 "Print command line is invalid:\n"
4938 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4943 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4944 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4947 msgid "/Remove _mailbox"
4948 msgstr "/Eliminar _buzón"
4953 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4954 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4956 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4957 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4960 msgid "Remove mailbox"
4961 msgstr "Eliminar buzón"
4963 #: src/mimeview.c:153
4967 #: src/mimeview.c:154
4968 msgid "/Open _with..."
4969 msgstr "/Abrir _con..."
4971 #: src/mimeview.c:155
4972 msgid "/_Display as text"
4973 msgstr "/_Ver como texto"
4975 #: src/mimeview.c:156
4976 msgid "/_Save as..."
4977 msgstr "/_Salvar como..."
4979 #: src/mimeview.c:157
4980 msgid "/Save _all..."
4981 msgstr "/S_alvar todo..."
4983 #: src/mimeview.c:196
4987 #: src/mimeview.c:640
4991 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4993 msgstr "Información completa"
4995 #: src/mimeview.c:660
4997 msgstr "Verificar de nuevo"
4999 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
5000 #: src/mimeview.c:1225
5001 msgid "Can't save the part of multipart message."
5002 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5004 #: src/mimeview.c:1024
5006 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5007 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
5009 #: src/mimeview.c:1061
5010 msgid "Select destination folder"
5011 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5013 #: src/mimeview.c:1068
5015 msgid "`%s' is not a directory."
5016 msgstr "`%s' no es un directorio."
5018 #: src/mimeview.c:1235
5022 #: src/mimeview.c:1236
5025 "Enter the command line to open file:\n"
5026 "(`%s' will be replaced with file name)"
5028 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5029 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5033 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5034 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5039 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5042 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5043 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5046 msgid "can't post article.\n"
5047 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5051 msgid "can't retrieve article %d\n"
5052 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5056 msgid "can't select group: %s\n"
5057 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5061 msgid "can't set group: %s\n"
5062 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5066 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5067 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5071 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5072 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5076 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5077 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5079 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5080 msgid "can't get xover\n"
5081 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5083 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5084 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5085 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5087 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5089 msgid "invalid xover line: %s\n"
5090 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5092 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5093 msgid "can't get xhdr\n"
5094 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5096 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5097 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5098 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5102 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5103 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5105 #: src/news_gtk.c:49
5106 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5107 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5109 #: src/news_gtk.c:50
5110 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5111 msgstr "/Des_uscribir"
5113 #: src/news_gtk.c:52
5115 msgstr "/Des_cargar"
5117 #: src/news_gtk.c:56
5118 msgid "/Remove _news account"
5119 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5121 #: src/news_gtk.c:202
5123 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5124 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5126 #: src/news_gtk.c:203
5127 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5128 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5130 #: src/news_gtk.c:240
5132 msgid "Really delete news account `%s'?"
5133 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5135 #: src/news_gtk.c:241
5136 msgid "Delete news account"
5137 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5139 #: src/passphrase.c:88
5141 msgstr "Frase contraseña"
5143 #: src/passphrase.c:271
5144 msgid "[no user id]"
5145 msgstr "[sin id usuario]"
5147 #: src/passphrase.c:275
5150 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5155 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5160 #: src/passphrase.c:279
5162 "Bad passphrase! Try again...\n"
5165 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5169 msgid "ClamAV: scanning message..."
5170 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5174 msgid "Clam AntiVirus"
5175 msgstr "Antivirus Clam"
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5179 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5180 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5182 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5183 "saved in a specially designated folder.\n"
5185 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5186 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5187 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5189 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5190 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5192 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5193 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5195 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5196 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5197 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5200 msgid "Enable virus scanning"
5201 msgstr "Habilitar detección de virus"
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5204 msgid "Scan archive contents"
5205 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5208 msgid "Maximum attachment size"
5209 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5216 msgid "Save infected messages"
5217 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5221 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5225 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5226 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5234 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5235 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5239 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5241 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5244 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5245 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5246 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5247 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5248 "mail will be saved.\n"
5250 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5253 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5256 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5257 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5258 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5259 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5260 "guardados los correos infectados.\n"
5262 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5264 msgstr "Demostración"
5266 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5268 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5269 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5271 "It is not really useful"
5273 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5274 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5276 "No es realmente útil"
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5279 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5280 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5281 msgid "Message View"
5282 msgstr "Vista de mensaje"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5285 msgid "Dillo Browser"
5286 msgstr "Navegador Dillo"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5289 msgid "Do not load remote links in mails"
5290 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5293 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5294 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5297 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5298 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5301 msgid "Full window mode (hide controls)"
5302 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5305 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5306 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5309 msgid "Dillo HTML Viewer"
5310 msgstr "Visor HTML Dillo"
5312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5313 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5314 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5316 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5317 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5318 msgid "Image Viewer"
5319 msgstr "Visor de imágenes"
5321 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5322 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5323 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5335 msgstr "Cargar imagen"
5337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5338 msgid "Content-Type:"
5339 msgstr "Content-Type:"
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5342 msgid "Automatically display attached images"
5343 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5345 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5347 "Resize attached images by default\n"
5348 "(Clicking image toggles scaling)"
5350 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
5351 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5353 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5354 msgid "MathML Viewer"
5355 msgstr "Visor MathML"
5357 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5359 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5360 "(Content-Type: text/mathml)"
5362 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5363 "(Content-Type: text/mathml)"
5365 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5369 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5370 #: src/prefs_common.c:1215
5374 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5378 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5382 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5384 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5385 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5387 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5388 msgid "The signature has expired"
5389 msgstr "La firma ha caducado"
5391 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5392 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5393 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5395 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5396 msgid "Not all signatures are valid"
5397 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5399 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5400 msgid "This signature is invalid"
5401 msgstr "Esta firma es inválida"
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5404 msgid "You have no key to verify this signature"
5405 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5408 msgid "No signature found"
5409 msgstr "No se encontró firma"
5411 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5412 msgid "An error occured"
5413 msgstr "Ocurrió algún error"
5415 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5416 msgid "The signature has not been checked"
5417 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5419 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5421 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5422 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5426 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5427 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5431 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5432 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5436 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5437 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5441 msgid " aka \"%s\"\n"
5442 msgstr " alias \"%s\"\n"
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5446 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5447 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5451 msgid "Signature expires %s\n"
5452 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5456 msgid "Signature expired %s\n"
5457 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5459 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5462 "OpenPGP support disabled."
5464 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5465 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5468 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5469 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5473 msgid "SpamAssassin"
5474 msgstr "SpamAssassin"
5476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5478 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5479 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5480 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5482 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5485 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5486 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5487 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5489 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5490 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5491 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5493 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5494 "en una carpeta especial.\n"
5496 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5497 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5498 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5502 msgstr "Deshabilitado"
5504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5506 msgstr "Máquina local"
5508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5514 msgstr "Socket Unix"
5516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5525 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5526 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5533 msgid "Port of spamd server"
5534 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5537 msgid "Path of Unix socket"
5538 msgstr "Ruta al socket Unix"
5540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5542 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5543 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5545 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5546 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5554 msgstr "Guardar spam"
5556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5557 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5558 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5561 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5562 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5570 msgstr "Guardar en carpeta"
5572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5574 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5577 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5585 msgid "Maximum Size"
5586 msgstr "Tamaño máximo"
5588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5589 msgid "SpamAssassin GTK"
5590 msgstr "SpamAssassin GTK"
5592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5594 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5596 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5599 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5600 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5601 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5602 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5605 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5608 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5611 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5612 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5613 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5614 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5615 "spam será guardado.\n"
5617 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5621 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5623 msgstr "/Recibir _todo"
5625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5629 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5630 msgid "/Open A_ddressbook"
5631 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5633 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5634 msgid "/E_xit Sylpheed"
5635 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5637 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5639 msgstr "Icono en bandeja"
5641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5643 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5644 "have new or unread mail.\n"
5646 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5647 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5649 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5650 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5652 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5653 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5656 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5657 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5660 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5661 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5663 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5664 msgid "POP3 protocol error\n"
5665 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5669 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5670 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5674 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5675 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5679 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5680 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5683 msgid "mailbox is locked\n"
5684 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5687 msgid "Session timeout\n"
5688 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5691 msgid "command not supported\n"
5692 msgstr "orden no soportada\n"
5695 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5696 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5699 msgid "TOP command unsupported\n"
5700 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5702 #: src/prefs_account.c:692
5707 #: src/prefs_account.c:711
5708 msgid "Preferences for new account"
5709 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5711 #: src/prefs_account.c:716
5713 msgid "%s - Account preferences"
5714 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5716 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5720 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5721 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5725 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5729 #: src/prefs_account.c:775
5733 #: src/prefs_account.c:778
5737 #: src/prefs_account.c:857
5738 msgid "Name of account"
5739 msgstr "Nombre de cuenta"
5741 #: src/prefs_account.c:866
5742 msgid "Set as default"
5743 msgstr "Marcar como primaria"
5745 #: src/prefs_account.c:870
5746 msgid "Personal information"
5747 msgstr "Información personal"
5749 #: src/prefs_account.c:879
5751 msgstr "Nombre completo"
5753 #: src/prefs_account.c:885
5754 msgid "Mail address"
5755 msgstr "Dirección de correo"
5757 #: src/prefs_account.c:891
5758 msgid "Organization"
5759 msgstr "Organización"
5761 #: src/prefs_account.c:915
5762 msgid "Server information"
5763 msgstr "Información del servidor"
5765 #: src/prefs_account.c:936
5766 msgid "POP3 (normal)"
5767 msgstr "POP3 (normal)"
5769 #: src/prefs_account.c:938
5770 msgid "POP3 (APOP auth)"
5771 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5773 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5777 #: src/prefs_account.c:942
5779 msgstr "Noticias (NNTP)"
5781 #: src/prefs_account.c:944
5782 msgid "Local mbox file"
5783 msgstr "Fichero mbox local"
5785 #: src/prefs_account.c:946
5786 msgid "None (SMTP only)"
5787 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5789 #: src/prefs_account.c:966
5790 msgid "This server requires authentication"
5791 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5793 #: src/prefs_account.c:973
5794 msgid "Authenticate on connect"
5795 msgstr "Autentificación al conectar"
5797 #: src/prefs_account.c:1018
5799 msgstr "Servidor de news"
5801 #: src/prefs_account.c:1024
5802 msgid "Server for receiving"
5803 msgstr "Servidor de recepción"
5805 #: src/prefs_account.c:1030
5806 msgid "Local mailbox"
5807 msgstr "Buzón local"
5809 #: src/prefs_account.c:1037
5810 msgid "SMTP server (send)"
5811 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5813 #: src/prefs_account.c:1045
5814 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5815 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5817 #: src/prefs_account.c:1054
5818 msgid "command to send mails"
5819 msgstr "orden para enviar los correos"
5821 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5825 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5829 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5833 #: src/prefs_account.c:1151
5834 msgid "Remove messages on server when received"
5835 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5837 #: src/prefs_account.c:1162
5838 msgid "Remove after"
5839 msgstr "Eliminar después de"
5841 #: src/prefs_account.c:1171
5845 #: src/prefs_account.c:1188
5846 msgid "(0 days: remove immediately)"
5847 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5849 #: src/prefs_account.c:1195
5850 msgid "Download all messages on server"
5851 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5853 #: src/prefs_account.c:1201
5854 msgid "Receive size limit"
5855 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5857 #: src/prefs_account.c:1208
5861 #: src/prefs_account.c:1220
5862 msgid "Default inbox"
5863 msgstr "Buzón primario"
5865 #: src/prefs_account.c:1243
5866 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5867 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5869 #: src/prefs_account.c:1248
5870 msgid "Maximum number of articles to download"
5871 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5873 #: src/prefs_account.c:1267
5874 msgid "unlimited if 0 is specified"
5875 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5877 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5878 msgid "Authentication method"
5879 msgstr "Método de autentificación"
5881 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5885 #: src/prefs_account.c:1300
5886 msgid "Filter messages on receiving"
5887 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5889 #: src/prefs_account.c:1304
5890 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5891 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5893 #: src/prefs_account.c:1363
5895 msgstr "Añadir fecha"
5897 #: src/prefs_account.c:1364
5898 msgid "Generate Message-ID"
5899 msgstr "Generar Message-ID"
5901 #: src/prefs_account.c:1371
5902 msgid "Add user-defined header"
5903 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5905 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5907 msgstr " Editar... "
5909 #: src/prefs_account.c:1383
5910 msgid "Authentication"
5911 msgstr "Autentificación"
5913 #: src/prefs_account.c:1391
5914 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5915 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5917 #: src/prefs_account.c:1466
5919 "If you leave these entries empty, the same\n"
5920 "user ID and password as receiving will be used."
5922 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5923 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5925 #: src/prefs_account.c:1475
5926 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5927 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5929 #: src/prefs_account.c:1490
5930 msgid "POP authentication timeout: "
5931 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5933 #: src/prefs_account.c:1499
5937 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5941 #: src/prefs_account.c:1554
5942 msgid "Insert signature automatically"
5943 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5945 #: src/prefs_account.c:1559
5946 msgid "Signature separator"
5947 msgstr "Separador de firma"
5949 #: src/prefs_account.c:1582
5950 msgid "Command output"
5951 msgstr "Salida de la orden"
5953 #: src/prefs_account.c:1601
5954 msgid "Automatically set the following addresses"
5955 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5957 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5958 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5962 #: src/prefs_account.c:1623
5966 #: src/prefs_account.c:1636
5968 msgstr "Responder a"
5970 #: src/prefs_account.c:1691
5971 msgid "Encrypt message by default"
5972 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
5974 #: src/prefs_account.c:1693
5975 msgid "Sign message by default"
5976 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
5978 #: src/prefs_account.c:1695
5979 msgid "Default mode"
5980 msgstr "Modo por omisión"
5982 #: src/prefs_account.c:1703
5983 msgid "Use PGP/MIME"
5984 msgstr "Usar PGP/MIME"
5986 #: src/prefs_account.c:1713
5988 msgstr "Usar incrustado"
5990 #: src/prefs_account.c:1725
5992 msgstr "Clave para firmar"
5994 #: src/prefs_account.c:1733
5995 msgid "Use default GnuPG key"
5996 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5998 #: src/prefs_account.c:1743
5999 msgid "Select key by your email address"
6000 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
6002 #: src/prefs_account.c:1753
6003 msgid "Specify key manually"
6004 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6006 #: src/prefs_account.c:1770
6007 msgid "User or key ID:"
6008 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6010 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6011 msgid "Don't use SSL"
6012 msgstr "No usar SSL"
6014 #: src/prefs_account.c:1870
6015 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6016 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6018 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6019 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6020 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6022 #: src/prefs_account.c:1887
6023 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6024 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6026 #: src/prefs_account.c:1893
6030 #: src/prefs_account.c:1909
6031 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6032 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6034 #: src/prefs_account.c:1911
6036 msgstr "Enviar (SMTP)"
6038 #: src/prefs_account.c:1919
6039 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6040 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6042 #: src/prefs_account.c:1922
6043 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6044 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6046 #: src/prefs_account.c:1933
6047 msgid "Use non-blocking SSL"
6048 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6050 #: src/prefs_account.c:1945
6051 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6052 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6054 #: src/prefs_account.c:2070
6055 msgid "Specify SMTP port"
6056 msgstr "Puerto SMTP"
6058 #: src/prefs_account.c:2076
6059 msgid "Specify POP3 port"
6060 msgstr "Puerto POP3"
6062 #: src/prefs_account.c:2082
6063 msgid "Specify IMAP4 port"
6064 msgstr "Puerto IMAP4"
6066 #: src/prefs_account.c:2088
6067 msgid "Specify NNTP port"
6068 msgstr "Puerto NNTP"
6070 #: src/prefs_account.c:2093
6071 msgid "Specify domain name"
6072 msgstr "Nombre del dominio"
6074 #: src/prefs_account.c:2103
6075 msgid "Use command to communicate with server"
6076 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6078 #: src/prefs_account.c:2111
6079 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6080 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6082 #: src/prefs_account.c:2125
6083 msgid "IMAP server directory"
6084 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6086 #: src/prefs_account.c:2179
6087 msgid "Put sent messages in"
6088 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6090 #: src/prefs_account.c:2181
6091 msgid "Put draft messages in"
6092 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6094 #: src/prefs_account.c:2183
6095 msgid "Put deleted messages in"
6096 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6098 #: src/prefs_account.c:2248
6099 msgid "Account name is not entered."
6100 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6102 #: src/prefs_account.c:2252
6103 msgid "Mail address is not entered."
6104 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6106 #: src/prefs_account.c:2260
6107 msgid "SMTP server is not entered."
6108 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6110 #: src/prefs_account.c:2265
6111 msgid "User ID is not entered."
6112 msgstr "No se especificó el usuario."
6114 #: src/prefs_account.c:2270
6115 msgid "POP3 server is not entered."
6116 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6118 #: src/prefs_account.c:2275
6119 msgid "IMAP4 server is not entered."
6120 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6122 #: src/prefs_account.c:2280
6123 msgid "NNTP server is not entered."
6124 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6126 #: src/prefs_account.c:2286
6127 msgid "local mailbox filename is not entered."
6128 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6130 #: src/prefs_account.c:2292
6131 msgid "mail command is not entered."
6132 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6134 #: src/prefs_account.c:2376
6136 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6137 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6138 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6140 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
6141 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
6142 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
6144 #: src/prefs_actions.c:167
6145 msgid "Actions configuration"
6146 msgstr "Configuración de acciones"
6148 #: src/prefs_actions.c:189
6150 msgstr "Nombre de menú:"
6152 #: src/prefs_actions.c:198
6153 msgid "Command line:"
6156 #: src/prefs_actions.c:227
6158 msgstr " Sustituir "
6160 #: src/prefs_actions.c:240
6161 msgid " Syntax help "
6162 msgstr " Ayuda sintaxis "
6164 #: src/prefs_actions.c:259
6165 msgid "Current actions"
6166 msgstr "Acciones actuales"
6168 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6169 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6170 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6171 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6175 #: src/prefs_actions.c:451
6176 msgid "Menu name is not set."
6177 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6179 #: src/prefs_actions.c:456
6180 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6181 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6183 #: src/prefs_actions.c:466
6184 msgid "Menu name is too long."
6185 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6187 #: src/prefs_actions.c:475
6188 msgid "Command line not set."
6189 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6191 #: src/prefs_actions.c:480
6192 msgid "Menu name and command are too long."
6193 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6195 #: src/prefs_actions.c:485
6200 "has a syntax error."
6204 "tiene errores sintácticos."
6206 #: src/prefs_actions.c:546
6207 msgid "Delete action"
6208 msgstr "Borrar acción"
6210 #: src/prefs_actions.c:547
6211 msgid "Do you really want to delete this action?"
6212 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6214 #: src/prefs_actions.c:681
6216 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6218 #: src/prefs_actions.c:682
6219 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6220 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6222 #: src/prefs_actions.c:684
6223 msgid "COMMAND LINE:"
6224 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
6226 #: src/prefs_actions.c:685
6228 msgstr "Comenzar con:"
6230 #: src/prefs_actions.c:686
6231 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6233 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6235 #: src/prefs_actions.c:687
6236 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6237 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6239 #: src/prefs_actions.c:688
6240 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6242 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6244 #: src/prefs_actions.c:689
6246 msgstr "Finalizar con:"
6248 #: src/prefs_actions.c:690
6249 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6251 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6253 #: src/prefs_actions.c:691
6254 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6255 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6257 #: src/prefs_actions.c:692
6258 msgid "to run command asynchronously"
6259 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6261 #: src/prefs_actions.c:693
6265 #: src/prefs_actions.c:694
6266 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6267 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6269 #: src/prefs_actions.c:695
6271 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6273 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6275 #: src/prefs_actions.c:696
6276 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6277 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6279 #: src/prefs_actions.c:697
6280 msgid "for a user provided argument"
6281 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6283 #: src/prefs_actions.c:698
6284 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6286 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6288 #: src/prefs_actions.c:699
6289 msgid "for the text selection"
6290 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6292 #: src/prefs_actions.c:700
6293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6294 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6296 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6297 #: src/quote_fmt.c:76
6298 msgid "Description of symbols"
6299 msgstr "Descripción de símbolos"
6301 #: src/prefs_common.c:929
6302 msgid "Common Preferences"
6303 msgstr "Preferencias comunes"
6305 #: src/prefs_common.c:952
6309 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6313 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6317 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6321 #: src/prefs_common.c:1010
6322 msgid "External program"
6323 msgstr "Programa externo"
6325 #: src/prefs_common.c:1019
6326 msgid "Use external program for incorporation"
6327 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6329 #: src/prefs_common.c:1026
6333 #: src/prefs_common.c:1050
6334 msgid "Auto-check new mail"
6335 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6337 #: src/prefs_common.c:1052
6341 #: src/prefs_common.c:1064
6345 #: src/prefs_common.c:1073
6346 msgid "Check new mail on startup"
6347 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6349 #: src/prefs_common.c:1075
6350 msgid "Update all local folders after incorporation"
6351 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6353 #: src/prefs_common.c:1083
6354 msgid "Show receive dialog"
6355 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6357 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6361 #: src/prefs_common.c:1094
6362 msgid "Only on manual receiving"
6363 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6365 #: src/prefs_common.c:1104
6366 msgid "Close receive dialog when finished"
6367 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6369 #: src/prefs_common.c:1106
6370 msgid "Run command when new mail arrives"
6371 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6373 #: src/prefs_common.c:1116
6374 msgid "after autochecking"
6375 msgstr "después de la autocomprobación"
6377 #: src/prefs_common.c:1118
6378 msgid "after manual checking"
6379 msgstr "después de la comprobación manual"
6381 #: src/prefs_common.c:1132
6384 "Command to execute:\n"
6385 "(use %d as number of new mails)"
6387 "Orden a ejecutar:\n"
6388 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6390 #: src/prefs_common.c:1200
6391 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6392 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6394 #: src/prefs_common.c:1205
6395 msgid "Show send dialog"
6396 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6398 #: src/prefs_common.c:1223
6399 msgid "Outgoing codeset"
6400 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
6402 #: src/prefs_common.c:1232
6404 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6407 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6408 "localización actual."
6410 #: src/prefs_common.c:1244
6411 msgid "Automatic (Recommended)"
6412 msgstr "Automático (Recomendado)"
6414 #: src/prefs_common.c:1245
6415 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6416 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6418 #: src/prefs_common.c:1247
6419 msgid "Unicode (UTF-8)"
6420 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6422 #: src/prefs_common.c:1249
6423 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6424 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6426 #: src/prefs_common.c:1250
6427 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6428 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6430 #: src/prefs_common.c:1251
6431 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6432 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6434 #: src/prefs_common.c:1252
6435 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6436 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6438 #: src/prefs_common.c:1253
6439 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6440 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6442 #: src/prefs_common.c:1254
6443 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6444 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6446 #: src/prefs_common.c:1255
6447 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6448 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6450 #: src/prefs_common.c:1257
6451 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6452 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6454 #: src/prefs_common.c:1259
6455 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6456 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6458 #: src/prefs_common.c:1261
6459 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6460 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6462 #: src/prefs_common.c:1262
6463 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6464 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6466 #: src/prefs_common.c:1264
6467 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6468 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6470 #: src/prefs_common.c:1266
6471 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6472 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6474 #: src/prefs_common.c:1267
6475 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6476 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6478 #: src/prefs_common.c:1269
6479 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6480 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6482 #: src/prefs_common.c:1270
6483 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6484 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6486 #: src/prefs_common.c:1272
6487 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6488 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6490 #: src/prefs_common.c:1273
6491 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6492 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6494 #: src/prefs_common.c:1275
6495 msgid "Korean (EUC-KR)"
6496 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6498 #: src/prefs_common.c:1276
6499 msgid "Thai (TIS-620)"
6500 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6502 #: src/prefs_common.c:1277
6503 msgid "Thai (Windows-874)"
6504 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6506 #: src/prefs_common.c:1290
6507 msgid "Transfer encoding"
6508 msgstr "Codificación de envío"
6510 #: src/prefs_common.c:1299
6512 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6515 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6516 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6518 #: src/prefs_common.c:1372
6519 msgid "Automatic account selection"
6520 msgstr "Selección automática de cuenta"
6522 #: src/prefs_common.c:1380
6523 msgid "when replying"
6524 msgstr "al responder"
6526 #: src/prefs_common.c:1382
6527 msgid "when forwarding"
6528 msgstr "al reenviar"
6530 #: src/prefs_common.c:1384
6531 msgid "when re-editing"
6532 msgstr "al reeditar"
6534 #: src/prefs_common.c:1391
6535 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6536 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6538 #: src/prefs_common.c:1394
6539 msgid "Automatically launch the external editor"
6540 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6542 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6543 msgid "Forward as attachment"
6544 msgstr "Reenviar como adjunto"
6546 #: src/prefs_common.c:1404
6547 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6548 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6550 #: src/prefs_common.c:1412
6551 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6552 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6554 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6558 #: src/prefs_common.c:1427
6560 msgstr "Niveles de deshacer"
6562 #: src/prefs_common.c:1493
6563 msgid "Reply will quote by default"
6564 msgstr "Responder con citación por omisión"
6566 #: src/prefs_common.c:1495
6567 msgid "Reply format"
6568 msgstr "Formato de réplica"
6570 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6571 msgid "Quotation mark"
6572 msgstr "Marca de citación"
6574 #: src/prefs_common.c:1534
6575 msgid "Forward format"
6576 msgstr "Formato de reenvio"
6578 #: src/prefs_common.c:1578
6579 msgid " Description of symbols "
6580 msgstr " Descripción de símbolos "
6582 #: src/prefs_common.c:1586
6583 msgid "Quotation characters"
6584 msgstr "Caracteres de citación"
6586 #: src/prefs_common.c:1601
6587 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6588 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6590 #: src/prefs_common.c:1651
6591 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6592 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6594 #: src/prefs_common.c:1654
6595 msgid "Display unread number next to folder name"
6596 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6598 #: src/prefs_common.c:1663
6599 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6600 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6602 #: src/prefs_common.c:1678
6606 #: src/prefs_common.c:1684
6607 msgid "Summary View"
6608 msgstr "Vista resumen"
6610 #: src/prefs_common.c:1693
6611 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6612 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6614 #: src/prefs_common.c:1696
6615 msgid "Display sender using address book"
6616 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6618 #: src/prefs_common.c:1699
6619 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6620 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6622 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6624 msgstr "Formato de fecha"
6626 #: src/prefs_common.c:1729
6627 msgid " Set displayed items in summary... "
6628 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6630 #: src/prefs_common.c:1785
6632 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6633 "ASCII character (Japanese only)"
6635 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6636 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6638 #: src/prefs_common.c:1791
6639 msgid "Display header pane above message view"
6640 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6642 #: src/prefs_common.c:1798
6643 msgid "Display short headers on message view"
6644 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6646 #: src/prefs_common.c:1820
6648 msgstr "Interlineado"
6650 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6654 #: src/prefs_common.c:1839
6656 msgstr "Sangrar texto"
6658 #: src/prefs_common.c:1841
6660 msgstr "Desplazamiento"
6662 #: src/prefs_common.c:1848
6664 msgstr "Media página"
6666 #: src/prefs_common.c:1854
6667 msgid "Smooth scroll"
6668 msgstr "Desplazamiento suave"
6670 #: src/prefs_common.c:1860
6674 #: src/prefs_common.c:1885
6675 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6676 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6678 #: src/prefs_common.c:1928
6679 msgid "Automatically check signatures"
6680 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6682 #: src/prefs_common.c:1931
6683 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6684 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6686 #: src/prefs_common.c:1946
6687 msgid "Expire after"
6688 msgstr "Expirar después de"
6690 #: src/prefs_common.c:1957
6691 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6692 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6694 #: src/prefs_common.c:1965
6698 #: src/prefs_common.c:1982
6699 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6700 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6702 #: src/prefs_common.c:1987
6703 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6704 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6706 #: src/prefs_common.c:2042
6707 msgid "Always open messages in summary when selected"
6708 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6710 #: src/prefs_common.c:2046
6711 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6712 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6714 #: src/prefs_common.c:2050
6715 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6716 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6718 #: src/prefs_common.c:2054
6719 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6720 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6722 #: src/prefs_common.c:2064
6723 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6724 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6726 #: src/prefs_common.c:2066
6727 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6728 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6730 #: src/prefs_common.c:2079
6731 msgid "Show no-unread-message dialog"
6732 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6734 #: src/prefs_common.c:2089
6735 msgid "Assume 'Yes'"
6736 msgstr "Asumir 'Si'"
6738 #: src/prefs_common.c:2091
6740 msgstr "Asumir 'No'"
6742 #: src/prefs_common.c:2100
6743 msgid " Set key bindings... "
6744 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6746 #: src/prefs_common.c:2166
6747 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6748 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6750 #: src/prefs_common.c:2169
6752 msgstr "Tamaño de traza"
6754 #: src/prefs_common.c:2176
6755 msgid "Clip the log size"
6756 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6758 #: src/prefs_common.c:2181
6759 msgid "Log window length"
6760 msgstr "Longitud ventana de traza"
6762 #: src/prefs_common.c:2194
6763 msgid "0 to stop logging in the log window"
6764 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6766 #: src/prefs_common.c:2201
6770 #: src/prefs_common.c:2208
6771 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6772 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6774 #: src/prefs_common.c:2216
6778 #: src/prefs_common.c:2224
6779 msgid "Confirm on exit"
6780 msgstr "Confirmar al salir"
6782 #: src/prefs_common.c:2231
6783 msgid "Empty trash on exit"
6784 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6786 #: src/prefs_common.c:2233
6787 msgid "Ask before emptying"
6788 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6790 #: src/prefs_common.c:2237
6791 msgid "Warn if there are queued messages"
6792 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6794 #: src/prefs_common.c:2243
6795 msgid "Socket I/O timeout:"
6796 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6798 #: src/prefs_common.c:2256
6802 #: src/prefs_common.c:2443
6803 msgid "the full abbreviated weekday name"
6804 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6806 #: src/prefs_common.c:2444
6807 msgid "the full weekday name"
6808 msgstr "el dia de la semana completo"
6810 #: src/prefs_common.c:2445
6811 msgid "the abbreviated month name"
6812 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6814 #: src/prefs_common.c:2446
6815 msgid "the full month name"
6816 msgstr "el nombre del mes completo"
6818 #: src/prefs_common.c:2447
6819 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6820 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6822 #: src/prefs_common.c:2448
6823 msgid "the century number (year/100)"
6824 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6826 #: src/prefs_common.c:2449
6827 msgid "the day of the month as a decimal number"
6828 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6830 #: src/prefs_common.c:2450
6831 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6832 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6834 #: src/prefs_common.c:2451
6835 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6836 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6838 #: src/prefs_common.c:2452
6839 msgid "the day of the year as a decimal number"
6840 msgstr "el dia del año como número decimal"
6842 #: src/prefs_common.c:2453
6843 msgid "the month as a decimal number"
6844 msgstr "el mes como número decimal"
6846 #: src/prefs_common.c:2454
6847 msgid "the minute as a decimal number"
6848 msgstr "el minuto como número decimal"
6850 #: src/prefs_common.c:2455
6851 msgid "either AM or PM"
6854 #: src/prefs_common.c:2456
6855 msgid "the second as a decimal number"
6856 msgstr "el segundo como número decimal"
6858 #: src/prefs_common.c:2457
6859 msgid "the day of the week as a decimal number"
6860 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6862 #: src/prefs_common.c:2458
6863 msgid "the preferred date for the current locale"
6864 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6866 #: src/prefs_common.c:2459
6867 msgid "the last two digits of a year"
6868 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6870 #: src/prefs_common.c:2460
6871 msgid "the year as a decimal number"
6872 msgstr "el año como número decimal"
6874 #: src/prefs_common.c:2461
6875 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6876 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6878 #: src/prefs_common.c:2482
6880 msgstr "Especificador"
6882 #: src/prefs_common.c:2523
6886 #: src/prefs_common.c:2593
6887 msgid "Key bindings"
6888 msgstr "Atajos de teclado"
6890 #: src/prefs_common.c:2607
6891 msgid "Select preset:"
6892 msgstr "Seleccionar combinación:"
6894 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6895 msgid "Old Sylpheed"
6896 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6898 #: src/prefs_common.c:2628
6900 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6901 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6903 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6904 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6906 #: src/prefs_customheader.c:163
6907 msgid "Custom header configuration"
6908 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6910 #: src/prefs_customheader.c:261
6911 msgid "Current custom headers"
6912 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6914 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6915 #: src/prefs_matcher.c:1186
6916 msgid "Header name is not set."
6917 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6919 #: src/prefs_customheader.c:487
6920 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6921 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6923 #: src/prefs_customheader.c:545
6924 msgid "Delete header"
6925 msgstr "Borrar cabecera"
6927 #: src/prefs_customheader.c:546
6928 msgid "Do you really want to delete this header?"
6929 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6931 #: src/prefs_display_header.c:201
6932 msgid "Displayed header configuration"
6933 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6935 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6939 #: src/prefs_display_header.c:257
6940 msgid "Displayed Headers"
6941 msgstr "Cabeceras mostradas"
6943 #: src/prefs_display_header.c:315
6944 msgid "Hidden headers"
6945 msgstr "Cabeceras ocultas"
6947 #: src/prefs_display_header.c:345
6948 msgid "Show all unspecified headers"
6949 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6951 #: src/prefs_display_header.c:540
6952 msgid "This header is already in the list."
6953 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6955 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6957 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6958 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6960 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6962 msgstr "Navegador web"
6964 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6965 msgid "Print command"
6966 msgstr "Orden para imprimir"
6968 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6970 msgstr "Editor de texto"
6972 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6973 msgid "Image viewer"
6974 msgstr "Visor de imágenes"
6976 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6977 msgid "Audio player"
6978 msgstr "Reproductor de audio"
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6981 msgid "External Programs"
6982 msgstr "Programas externos"
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6992 # RML I think this is ambiguous:
6993 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6994 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6995 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7005 msgstr "Desbloquear"
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7008 msgid "Mark as read"
7009 msgstr "Marcar como leído"
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7012 msgid "Mark as unread"
7013 msgstr "Marcar como no leído"
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7024 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7033 msgid "Change score"
7034 msgstr "Cambiar puntos"
7036 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7038 msgstr "Establecer puntos"
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7046 msgstr "Detener filtro"
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7049 msgid "Filtering action configuration"
7050 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7052 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7056 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7062 msgstr "Destinatario"
7064 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7065 #: src/summaryview.c:459
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7071 msgstr "Información ..."
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7074 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7076 msgstr " Sustituir "
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7079 msgid "Current action list"
7080 msgstr "Lista actual de acciones "
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7084 msgid "Command line not set"
7085 msgstr "Orden no establecida"
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7089 msgid "Destination is not set."
7090 msgstr "Destino no establecido."
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7094 msgid "Recipient is not set."
7095 msgstr "Destinatario no establecido."
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7099 msgid "Score is not set"
7100 msgstr "Puntuación no establecida"
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7103 msgid "No action was defined."
7104 msgstr "No se definió ninguna acción."
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7107 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7112 #: src/quote_fmt.c:52
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7117 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7119 msgstr "Grupos de noticias"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7122 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7124 msgstr "Referencias"
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7127 msgid "Filename - should not be modified"
7128 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7132 msgstr "línea nueva"
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7135 msgid "escape character for quotes"
7136 msgstr "carácter de escape para citas"
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7139 msgid "quote character"
7140 msgstr "carácter de cita"
7142 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7143 msgid "Filtering/Processing configuration"
7144 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7146 #: src/prefs_filtering.c:223
7150 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7152 msgstr "Definir ..."
7154 #: src/prefs_filtering.c:312
7155 msgid "Current filtering/processing rules"
7156 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7158 #: src/prefs_filtering.c:328
7162 #: src/prefs_filtering.c:350
7166 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7167 msgid "Condition string is not valid."
7168 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7170 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7171 msgid "Action string is not valid."
7172 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7174 #: src/prefs_filtering.c:778
7175 msgid "Condition string is empty."
7176 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7178 #: src/prefs_filtering.c:784
7179 msgid "Action string is empty."
7180 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7182 #: src/prefs_filtering.c:851
7184 msgstr "Borrar regla"
7186 #: src/prefs_filtering.c:852
7187 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7188 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7190 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7191 msgid "Entry not saved"
7192 msgstr "Entrada no guardada"
7194 #: src/prefs_filtering.c:1002
7195 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7196 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7198 #: src/prefs_folder_item.c:134
7199 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7200 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7202 #: src/prefs_folder_item.c:152
7203 msgid "Folder chmod: "
7204 msgstr "Modo de carpeta: "
7206 #: src/prefs_folder_item.c:176
7207 msgid "Folder color: "
7208 msgstr "Color de carpeta: "
7210 #: src/prefs_folder_item.c:202
7211 msgid "Process at startup"
7212 msgstr "Procesamiento al inicio"
7214 #: src/prefs_folder_item.c:213
7215 msgid "Scan for new mail"
7216 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7218 #: src/prefs_folder_item.c:334
7219 msgid "Request Return Receipt"
7220 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7222 #: src/prefs_folder_item.c:346
7223 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7224 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7226 #: src/prefs_folder_item.c:356
7227 msgid "Default To: "
7228 msgstr "Por omisión Para: "
7230 #: src/prefs_folder_item.c:374
7231 msgid "Send replies to: "
7232 msgstr "Enviar respuestas a: "
7234 #: src/prefs_folder_item.c:392
7235 msgid "Default account: "
7236 msgstr "Cuenta primaria: "
7238 #: src/prefs_folder_item.c:434
7239 msgid "Default dictionary: "
7240 msgstr "Diccionario por omisión: "
7242 #: src/prefs_folder_item.c:557
7243 msgid "Pick color for folder"
7244 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7246 #: src/prefs_folder_item.c:569
7250 #: src/prefs_folder_item.c:609
7252 msgid "%s - Settings for folder"
7253 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7255 #: src/prefs_fonts.c:73
7256 msgid "Font selection"
7257 msgstr "Selección de tipografía"
7259 #: src/prefs_fonts.c:152
7261 msgstr "Lista de carpetas"
7263 #: src/prefs_fonts.c:174
7264 msgid "Message List"
7265 msgstr "Lista de mensajes"
7267 #: src/prefs_fonts.c:218
7271 #: src/prefs_fonts.c:246
7272 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7273 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7275 #: src/prefs_fonts.c:290
7277 msgstr "Tipografías"
7279 #: src/prefs_gtk.c:830
7281 msgstr "Preferencias"
7283 #: src/prefs_matcher.c:144
7284 msgid "All messages"
7285 msgstr "Todos los mensajes"
7287 #: src/prefs_matcher.c:145
7291 #: src/prefs_matcher.c:146
7293 msgstr "En respuesta a"
7295 #: src/prefs_matcher.c:147
7296 msgid "Age greater than"
7297 msgstr "Más antiguo que"
7299 #: src/prefs_matcher.c:147
7300 msgid "Age lower than"
7301 msgstr "Más nuevo que"
7303 #: src/prefs_matcher.c:148
7304 msgid "Headers part"
7305 msgstr "Sección cabeceras"
7307 #: src/prefs_matcher.c:149
7309 msgstr "Sección cuerpo"
7311 #: src/prefs_matcher.c:149
7312 msgid "Whole message"
7313 msgstr "Mensaje completo"
7315 #: src/prefs_matcher.c:150
7317 msgstr "Marca `No leído`"
7319 #: src/prefs_matcher.c:150
7321 msgstr "Marca `Nuevo`"
7323 #: src/prefs_matcher.c:151
7325 msgstr "Marca `Marcado`"
7327 #: src/prefs_matcher.c:151
7328 msgid "Deleted flag"
7329 msgstr "Marca `Borrado`"
7331 #: src/prefs_matcher.c:152
7332 msgid "Replied flag"
7333 msgstr "Marca `Respondido`"
7335 #: src/prefs_matcher.c:152
7336 msgid "Forwarded flag"
7337 msgstr "Marca `Reenviado`"
7339 #: src/prefs_matcher.c:153
7341 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7343 #: src/prefs_matcher.c:154
7345 msgstr "Etiqueta de color"
7347 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7348 msgid "Ignore thread"
7349 msgstr "Ignorar hilo"
7351 #: src/prefs_matcher.c:156
7352 msgid "Score greater than"
7353 msgstr "Puntuación mayor que"
7355 #: src/prefs_matcher.c:156
7356 msgid "Score lower than"
7357 msgstr "Puntuación menor que"
7359 #: src/prefs_matcher.c:157
7360 msgid "Score equal to"
7361 msgstr "Puntuación igual a"
7363 #: src/prefs_matcher.c:158
7367 #: src/prefs_matcher.c:159
7368 msgid "Size greater than"
7369 msgstr "Tamaño mayor que"
7371 #: src/prefs_matcher.c:160
7372 msgid "Size smaller than"
7373 msgstr "Tamaño menor que"
7375 #: src/prefs_matcher.c:161
7376 msgid "Size exactly"
7377 msgstr "Tamaño exacto"
7379 #: src/prefs_matcher.c:178
7383 #: src/prefs_matcher.c:178
7387 #: src/prefs_matcher.c:195
7391 #: src/prefs_matcher.c:195
7392 msgid "does not contain"
7393 msgstr "no contiene"
7395 #: src/prefs_matcher.c:212
7399 #: src/prefs_matcher.c:212
7403 #: src/prefs_matcher.c:379
7404 msgid "Condition configuration"
7405 msgstr "Configuración de condición"
7407 #: src/prefs_matcher.c:404
7409 msgstr "Tipo de coincidencia"
7411 #: src/prefs_matcher.c:491
7415 #: src/prefs_matcher.c:542
7417 msgstr "Usar exp.reg."
7419 #: src/prefs_matcher.c:580
7423 #: src/prefs_matcher.c:619
7424 msgid "Current condition rules"
7425 msgstr "Reglas de condición actuales"
7427 #: src/prefs_matcher.c:1166
7428 msgid "Value is not set."
7429 msgstr "Valor no establecido."
7431 #: src/prefs_matcher.c:1681
7433 "The entry was not saved\n"
7434 "Have you really finished?"
7436 "La entrada no fue guardada\n"
7437 "¿Ha terminado realmente?"
7439 #: src/prefs_matcher.c:1721
7440 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7441 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7443 #: src/prefs_matcher.c:1722
7444 msgid "using an external program or script. The program will"
7445 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7447 #: src/prefs_matcher.c:1723
7448 msgid "return either 0 or 1"
7449 msgstr "retornará 0 o 1"
7451 #: src/prefs_matcher.c:1724
7452 msgid "The following symbols can be used:"
7453 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7455 #: src/prefs_matcher.c:1744
7456 msgid "Match Type: 'Test'"
7457 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7459 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7460 msgid "Enable coloration of message"
7461 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7463 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7464 msgid "Quoted Text - First Level"
7465 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7467 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7468 msgid "Quoted Text - Second Level"
7469 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7471 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7472 msgid "Quoted Text - Third Level"
7473 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7475 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7479 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7480 msgid "Target folder"
7481 msgstr "Carpeta destino"
7483 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7487 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7488 msgid "Recycle quote colors"
7489 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7491 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7492 msgid "Pick color for quotation level 1"
7493 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7495 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7496 msgid "Pick color for quotation level 2"
7497 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7499 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7500 msgid "Pick color for quotation level 3"
7501 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7503 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7504 msgid "Pick color for URI"
7505 msgstr "Elejir color para URIs"
7507 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7508 msgid "Pick color for target folder"
7509 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7512 msgid "Pick color for signatures"
7513 msgstr "Elejir color para las firmas"
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7519 #: src/prefs_spelling.c:95
7520 msgid "Select dictionaries location"
7521 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7523 #: src/prefs_spelling.c:124
7524 msgid "Pick color for misspelled word"
7525 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7527 #: src/prefs_spelling.c:165
7528 msgid "Enable spell checker"
7529 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7531 #: src/prefs_spelling.c:180
7532 msgid "Enable alternate dictionary"
7533 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7535 #: src/prefs_spelling.c:186
7536 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7537 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7539 #: src/prefs_spelling.c:188
7540 msgid "Dictionaries path:"
7541 msgstr "Ruta diccionarios:"
7543 #: src/prefs_spelling.c:202
7544 msgid "Default dictionary:"
7545 msgstr "Diccionario por omisión:"
7547 #: src/prefs_spelling.c:219
7548 msgid "Default suggestion mode:"
7549 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7551 #: src/prefs_spelling.c:236
7552 msgid "Misspelled word color:"
7553 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7555 #: src/prefs_spelling.c:362
7556 msgid "Spell Checker"
7557 msgstr "Corrector ortográfico"
7559 #: src/prefs_summary_column.c:69
7563 #: src/prefs_summary_column.c:74
7567 #: src/prefs_summary_column.c:178
7568 msgid "Displayed items configuration"
7569 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7571 #: src/prefs_summary_column.c:195
7573 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7574 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7576 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7577 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7579 #: src/prefs_summary_column.c:222
7580 msgid "Available items"
7581 msgstr "Elementos disponibles"
7583 #: src/prefs_summary_column.c:240
7587 #: src/prefs_summary_column.c:244
7591 #: src/prefs_summary_column.c:265
7592 msgid "Displayed items"
7593 msgstr "Elementos visibles"
7595 #: src/prefs_summary_column.c:306
7596 msgid " Use default "
7597 msgstr " Usar configuración inicial "
7599 #: src/prefs_template.c:158
7600 msgid "Template name"
7601 msgstr "Nombre de plantilla"
7603 #: src/prefs_template.c:235
7607 #: src/prefs_template.c:249
7608 msgid "Current templates"
7609 msgstr "Plantillas actuales"
7611 #: src/prefs_template.c:269
7612 msgid "Template configuration"
7613 msgstr "Configuración de plantilla"
7615 #: src/prefs_template.c:383
7619 #: src/prefs_template.c:456
7620 msgid "Template format error."
7621 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7623 #: src/prefs_template.c:545
7624 msgid "Delete template"
7625 msgstr "Borrar plantilla"
7627 #: src/prefs_template.c:546
7628 msgid "Do you really want to delete this template?"
7629 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7631 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7632 msgid "Default internal theme"
7633 msgstr "Tema interno por omisión"
7635 #: src/prefs_themes.c:331
7639 #: src/prefs_themes.c:415
7640 msgid "Only root can remove system themes"
7641 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7643 #: src/prefs_themes.c:418
7645 msgid "Remove system theme '%s'"
7646 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7648 #: src/prefs_themes.c:422
7650 msgid "Remove theme '%s'"
7651 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7653 #: src/prefs_themes.c:426
7654 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7655 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7657 #: src/prefs_themes.c:435
7661 "while removing theme."
7663 "Error en el fichero %s\n"
7664 "al eliminar el tema."
7666 #: src/prefs_themes.c:439
7667 msgid "Removing theme directory failed."
7668 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7670 #: src/prefs_themes.c:442
7671 msgid "Theme removed succesfully"
7672 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7674 #: src/prefs_themes.c:462
7675 msgid "Select theme folder"
7676 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7678 #: src/prefs_themes.c:472
7680 msgid "Install theme '%s'"
7681 msgstr "Instalar tema '%s'"
7683 #: src/prefs_themes.c:475
7685 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7688 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7689 "¿Instalar de todas maneras?"
7691 #: src/prefs_themes.c:482
7692 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7693 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7695 #: src/prefs_themes.c:503
7697 "A theme with the same name is\n"
7698 "already installed in this location"
7700 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7701 "instalado en ésta ubicación"
7703 #: src/prefs_themes.c:507
7704 msgid "Couldn't create destination directory"
7705 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7707 #: src/prefs_themes.c:520
7708 msgid "Theme installed succesfully"
7709 msgstr "Tema instalado con éxito"
7711 #: src/prefs_themes.c:527
7712 msgid "Failed installing theme"
7713 msgstr "Error al instalar el tema"
7715 #: src/prefs_themes.c:530
7719 "while installing theme."
7721 "Error en el fichero %s\n"
7722 "al instalar el tema."
7724 #: src/prefs_themes.c:628
7726 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7727 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7729 #: src/prefs_themes.c:666
7730 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7731 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7733 #: src/prefs_themes.c:668
7735 msgid "Internal theme has %d icons"
7736 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7738 #: src/prefs_themes.c:674
7739 msgid "No info file available for this theme"
7740 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7742 #: src/prefs_themes.c:692
7743 msgid "Error: can't get theme status"
7744 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7746 #: src/prefs_themes.c:716
7748 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7749 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7751 #: src/prefs_themes.c:807
7755 #: src/prefs_themes.c:829
7756 msgid "Install new..."
7757 msgstr "Instalar nuevo..."
7759 #: src/prefs_themes.c:834
7761 msgstr "Más temas..."
7763 #: src/prefs_themes.c:866
7765 msgstr "Información"
7767 #: src/prefs_themes.c:882
7771 #: src/prefs_themes.c:890
7775 #: src/prefs_themes.c:918
7779 #: src/prefs_themes.c:932
7783 #: src/prefs_themes.c:975
7787 #: src/prefs_themes.c:987
7791 #: src/prefs_themes.c:992
7795 #: src/prefs_toolbar.c:86
7797 "Selected Action already set.\n"
7798 "Please choose another Action from List"
7800 "La acción seleccionada ya está.\n"
7801 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7803 #: src/prefs_toolbar.c:127
7804 msgid "Main toolbar configuration"
7805 msgstr "Configuración de la barra principal"
7807 #: src/prefs_toolbar.c:128
7808 msgid "Compose toolbar configuration"
7809 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7811 #: src/prefs_toolbar.c:129
7812 msgid "Message view toolbar configuration"
7813 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7815 #: src/prefs_toolbar.c:620
7816 msgid "Sylpheed Action"
7817 msgstr "Acción de Sylpheed"
7819 #: src/prefs_toolbar.c:629
7820 msgid "Toolbar text"
7821 msgstr "Texto de herramientas"
7823 #: src/prefs_toolbar.c:682
7824 msgid "Available toolbar icons"
7825 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7827 #: src/prefs_toolbar.c:737
7828 msgid "Event executed on click"
7829 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7831 #: src/prefs_toolbar.c:787
7833 msgstr " Por omisión "
7835 #: src/prefs_toolbar.c:794
7836 msgid "Displayed toolbar items"
7837 msgstr "Herramientas visualizadas"
7839 #: src/prefs_toolbar.c:807
7843 #: src/prefs_toolbar.c:809
7845 msgstr "Texto del icono"
7847 #: src/prefs_toolbar.c:810
7848 msgid "Mapped event"
7849 msgstr "Evento mapeado"
7851 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7852 msgid "Customize Toolbars"
7853 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7855 #: src/prefs_toolbar.c:876
7857 msgstr "Ventana principal"
7859 #: src/prefs_toolbar.c:889
7860 msgid "Message Window"
7861 msgstr "Ventana de mensaje"
7863 #: src/prefs_toolbar.c:902
7864 msgid "Compose Window"
7865 msgstr "Ventana de composición"
7867 #: src/prefs_wrapping.c:74
7868 msgid "Wrap on input"
7869 msgstr "Recortar al escribir"
7871 #: src/prefs_wrapping.c:80
7872 msgid "Wrap before sending"
7873 msgstr "Recortar antes de enviar"
7875 #: src/prefs_wrapping.c:86
7876 msgid "Wrap quotation"
7877 msgstr "Recortar citación"
7879 #: src/prefs_wrapping.c:98
7880 msgid "Wrap messages at"
7881 msgstr "Recortar mensajes a los"
7883 #: src/prefs_wrapping.c:156
7884 msgid "Message Wrapping"
7885 msgstr "Recorte de mensajes"
7887 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7888 msgid "No information available"
7889 msgstr "No hay información disponible"
7891 #: src/procmsg.c:1142
7892 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7893 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7895 #: src/procmsg.c:1153
7896 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7897 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7899 #: src/quote_fmt.c:40
7900 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7901 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7903 #: src/quote_fmt.c:43
7904 msgid "Full Name of Sender"
7905 msgstr "Nombre competo del remitente"
7907 #: src/quote_fmt.c:44
7908 msgid "First Name of Sender"
7909 msgstr "Nombre del remitente"
7911 #: src/quote_fmt.c:45
7912 msgid "Last Name of Sender"
7913 msgstr "Apellidos del remitente"
7915 #: src/quote_fmt.c:46
7916 msgid "Initials of Sender"
7917 msgstr "Iniciales del remitente"
7919 #: src/quote_fmt.c:53
7920 msgid "Message body"
7921 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7923 #: src/quote_fmt.c:54
7924 msgid "Quoted message body"
7925 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7927 #: src/quote_fmt.c:55
7928 msgid "Message body without signature"
7929 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7931 #: src/quote_fmt.c:56
7932 msgid "Quoted message body without signature"
7933 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7935 #: src/quote_fmt.c:57
7936 msgid "Cursor position"
7937 msgstr "Posición del cursor"
7939 #: src/quote_fmt.c:59
7941 "Insert expr if x is set\n"
7942 "x is one of the characters above after %"
7944 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7945 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7947 #: src/quote_fmt.c:61
7951 #: src/quote_fmt.c:62
7952 msgid "Literal backslash"
7953 msgstr "Caracter \\"
7955 #: src/quote_fmt.c:63
7956 msgid "Literal question mark"
7957 msgstr "Carácter de interrogación"
7959 #: src/quote_fmt.c:64
7960 msgid "Literal pipe"
7961 msgstr "Carácter tubería"
7963 #: src/quote_fmt.c:65
7964 msgid "Literal opening curly brace"
7965 msgstr "Carácter llave abierta"
7967 #: src/quote_fmt.c:66
7968 msgid "Literal closing curly brace"
7969 msgstr "Carácter llave cerrada"
7971 #: src/quote_fmt.c:68
7973 msgstr "Insertar fichero"
7975 #: src/quote_fmt.c:69
7976 msgid "Insert program output"
7977 msgstr "Insertar la salida del programa"
7979 #: src/select-keys.c:103
7981 msgid "Please select key for `%s'"
7982 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7984 #: src/select-keys.c:106
7986 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7987 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7989 #: src/select-keys.c:273
7991 msgstr "Seleccione teclas"
7993 #: src/select-keys.c:300
7997 #: src/select-keys.c:303
8001 #: src/select-keys.c:323
8002 msgid " List all keys "
8003 msgstr " Listar todas las claves "
8005 #: src/select-keys.c:331
8007 msgstr "Seleccionar"
8009 #: src/select-keys.c:454
8011 msgstr "Añadir clave"
8013 #: src/select-keys.c:455
8014 msgid "Enter another user or key ID:"
8015 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8017 #: src/send_message.c:372
8021 #: src/send_message.c:379
8022 msgid "Doing POP before SMTP..."
8023 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8025 #: src/send_message.c:382
8026 msgid "POP before SMTP"
8027 msgstr "POP antes de SMTP"
8029 #: src/send_message.c:387
8031 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8032 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8034 #: src/send_message.c:451
8035 msgid "Sending HELO..."
8036 msgstr "Enviando HELO..."
8038 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8039 msgid "Authenticating"
8040 msgstr "Autentificándose"
8042 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8043 msgid "Sending message..."
8044 msgstr "Enviando mensaje..."
8046 #: src/send_message.c:456
8047 msgid "Sending EHLO..."
8048 msgstr "Enviando EHLO..."
8050 #: src/send_message.c:465
8051 msgid "Sending MAIL FROM..."
8052 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8054 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8058 #: src/send_message.c:469
8059 msgid "Sending RCPT TO..."
8060 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8062 #: src/send_message.c:474
8063 msgid "Sending DATA..."
8064 msgstr "Enviando DATA..."
8066 #: src/send_message.c:478
8068 msgstr "Saliendo..."
8070 #: src/send_message.c:506
8072 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8073 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8075 #: src/send_message.c:534
8076 msgid "Sending message"
8077 msgstr "Enviando mensaje"
8079 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8080 msgid "Error occurred while sending the message."
8081 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8083 #: src/send_message.c:583
8086 "Error occurred while sending the message:\n"
8089 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8093 msgid "Mailbox setting"
8094 msgstr "Configurar buzón"
8098 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8099 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8100 "if you have the one.\n"
8101 "If you're not sure, just select OK."
8103 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8104 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8106 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8108 #: src/sourcewindow.c:63
8109 msgid "Source of the message"
8110 msgstr "Fuente del mensaje"
8112 #: src/sourcewindow.c:132
8115 msgstr "%s - Fuente"
8117 #: src/ssl_manager.c:82
8118 msgid "Saved SSL Certificates"
8119 msgstr "Certificados SSL guardados"
8121 #: src/ssl_manager.c:95
8125 #: src/ssl_manager.c:269
8126 msgid "Delete certificate"
8127 msgstr "Eliminar certificado"
8129 #: src/ssl_manager.c:270
8130 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8131 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8133 #: src/summary_search.c:101
8134 msgid "Search messages"
8135 msgstr "Buscar en los mensajes"
8137 #: src/summary_search.c:171
8141 #: src/summary_search.c:196
8142 msgid "Select all matched"
8143 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8145 #: src/summary_search.c:204
8149 #: src/summary_search.c:346
8150 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8151 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8153 #: src/summary_search.c:348
8154 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8155 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8157 #: src/summaryview.c:390
8159 msgstr "/_Responder"
8161 #: src/summaryview.c:391
8163 msgstr "/Respon_der a"
8165 #: src/summaryview.c:392
8166 msgid "/Repl_y to/_all"
8167 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8169 #: src/summaryview.c:393
8170 msgid "/Repl_y to/_sender"
8171 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8173 #: src/summaryview.c:394
8174 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8175 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8177 #: src/summaryview.c:396
8178 msgid "/Follow-up and reply to"
8179 msgstr "/Redirijir y responder a"
8181 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8185 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8189 #: src/summaryview.c:401
8193 #: src/summaryview.c:402
8195 msgstr "/_Copiar..."
8197 #: src/summaryview.c:404
8198 msgid "/Cancel a news message"
8199 msgstr "/Cancelar una noticia"
8201 #: src/summaryview.c:406
8205 #: src/summaryview.c:407
8206 msgid "/_Mark/_Mark"
8207 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8209 #: src/summaryview.c:408
8210 msgid "/_Mark/_Unmark"
8211 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8213 #: src/summaryview.c:409
8215 msgstr "/_Marcar/---"
8217 #: src/summaryview.c:410
8218 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8219 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8221 #: src/summaryview.c:411
8222 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8223 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8225 #: src/summaryview.c:412
8226 msgid "/_Mark/Mark all read"
8227 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8229 #: src/summaryview.c:413
8230 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8231 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8233 #: src/summaryview.c:414
8234 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8235 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8237 #: src/summaryview.c:415
8239 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8241 #: src/summaryview.c:416
8242 msgid "/_Mark/Unlock"
8243 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8245 #: src/summaryview.c:417
8246 msgid "/Color la_bel"
8247 msgstr "/E_tiquetar de color"
8249 #: src/summaryview.c:420
8253 #: src/summaryview.c:422
8254 msgid "/Add sender to address boo_k"
8255 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8257 #: src/summaryview.c:424
8258 msgid "/Create f_ilter rule"
8259 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8261 #: src/summaryview.c:425
8262 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8263 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8265 #: src/summaryview.c:427
8266 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8267 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8269 #: src/summaryview.c:429
8270 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8271 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8273 #: src/summaryview.c:431
8274 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8275 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8277 #: src/summaryview.c:433
8278 msgid "/Create processing rule"
8279 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8281 #: src/summaryview.c:434
8282 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8283 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8285 #: src/summaryview.c:436
8286 msgid "/Create processing rule/by _From"
8287 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8289 #: src/summaryview.c:438
8290 msgid "/Create processing rule/by _To"
8291 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8293 #: src/summaryview.c:440
8294 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8295 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8297 #: src/summaryview.c:446
8298 msgid "/_View/_Source"
8299 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8301 #: src/summaryview.c:447
8302 msgid "/_View/All _header"
8303 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8305 #: src/summaryview.c:451
8309 #: src/summaryview.c:458
8313 #: src/summaryview.c:460
8317 #: src/summaryview.c:502
8318 msgid "Toggle quick-search bar"
8319 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8321 #: src/summaryview.c:822
8322 msgid "Process mark"
8323 msgstr "Procesar marcas"
8325 #: src/summaryview.c:823
8326 msgid "Some marks are left. Process it?"
8327 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8329 #: src/summaryview.c:864
8331 msgid "Scanning folder (%s)..."
8332 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8334 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8335 msgid "No more unread messages"
8336 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8338 #: src/summaryview.c:1256
8339 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8340 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8342 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8344 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8346 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8348 #: src/summaryview.c:1276
8349 msgid "No unread messages."
8350 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8352 #: src/summaryview.c:1300
8353 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8354 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8356 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8357 msgid "No more new messages"
8358 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8360 #: src/summaryview.c:1340
8361 msgid "No new message found. Search from the end?"
8362 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8364 #: src/summaryview.c:1349
8365 msgid "No new messages."
8366 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8368 #: src/summaryview.c:1364
8369 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8370 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8372 #: src/summaryview.c:1366
8373 msgid "Search again"
8374 msgstr "Buscar de nuevo"
8376 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8377 msgid "No more marked messages"
8378 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8380 #: src/summaryview.c:1392
8381 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8382 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8384 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8385 msgid "No marked messages."
8386 msgstr "No hay mensajes marcados."
8388 #: src/summaryview.c:1417
8389 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8390 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8392 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8393 msgid "No more labeled messages"
8394 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8396 #: src/summaryview.c:1442
8397 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8398 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8400 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8401 msgid "No labeled messages."
8402 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8404 #: src/summaryview.c:1467
8405 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8406 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8408 #: src/summaryview.c:1680
8409 msgid "Attracting messages by subject..."
8410 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8412 #: src/summaryview.c:1827
8415 msgstr "%d borrado(s)"
8417 #: src/summaryview.c:1831
8420 msgstr "%s%d movidos"
8422 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8426 #: src/summaryview.c:1837
8429 msgstr "%s%d copiado"
8431 #: src/summaryview.c:1852
8432 msgid " item selected"
8433 msgstr " elemento seleccionado"
8435 #: src/summaryview.c:1854
8436 msgid " items selected"
8437 msgstr " elementos seleccionados"
8439 #: src/summaryview.c:1870
8441 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8442 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8444 #: src/summaryview.c:2044
8445 msgid "Sorting summary..."
8446 msgstr "Ordenando el resumen..."
8448 #: src/summaryview.c:2114
8449 msgid "Setting summary from message data..."
8450 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8452 #: src/summaryview.c:2244
8454 msgstr "(Sin fecha)"
8456 #: src/summaryview.c:2874
8457 msgid "You're not the author of the article\n"
8458 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8460 #: src/summaryview.c:2962
8461 msgid "Delete message(s)"
8462 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8464 #: src/summaryview.c:2963
8465 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8466 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8468 #: src/summaryview.c:3075
8469 msgid "Destination is same as current folder."
8470 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8472 #: src/summaryview.c:3152
8473 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8474 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8476 #: src/summaryview.c:3202
8477 msgid "Selecting all messages..."
8478 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8480 #: src/summaryview.c:3274
8481 msgid "Append or Overwrite"
8482 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8484 #: src/summaryview.c:3275
8485 msgid "Append or overwrite existing file?"
8486 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8488 #: src/summaryview.c:3276
8492 #: src/summaryview.c:3567
8493 msgid "Building threads..."
8494 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8496 #: src/summaryview.c:3665
8497 msgid "Unthreading..."
8498 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8500 #: src/summaryview.c:3798
8501 msgid "No filter rules defined."
8502 msgstr "No hay filtros definidos."
8504 #: src/summaryview.c:3807
8505 msgid "Filtering..."
8506 msgstr "Filtrando..."
8508 #: src/summaryview.c:5177
8511 "Regular expression (regexp) error:\n"
8514 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8517 #: src/textview.c:573
8518 msgid "This message can't be displayed.\n"
8519 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8521 #: src/textview.c:592
8522 msgid "The following can be performed on this part by "
8523 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8525 #: src/textview.c:593
8526 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8527 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8529 #: src/textview.c:595
8530 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8531 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8533 #: src/textview.c:596
8534 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8535 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8537 #: src/textview.c:597
8538 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8539 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8541 #: src/textview.c:598
8542 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8543 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8545 #: src/textview.c:599
8546 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8547 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8549 #: src/textview.c:600
8550 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8551 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8553 #: src/textview.c:601
8554 msgid "mouse button),\n"
8555 msgstr "central del ratón),\n"
8557 #: src/textview.c:602
8558 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8559 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8561 #: src/textview.c:1897
8564 "The real URL (%s) is different from\n"
8565 "the apparent URL (%s). \n"
8568 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8569 "URL aparente (%s).\n"
8570 "¿Abrirla de todas formas?"
8572 #: src/textview.c:2046
8575 "The real URL (%s) is different from\n"
8576 "the apparent URL (%s).\n"
8579 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8580 "URL aparente (%s).\n"
8581 "¿Abrirla de todas formas?"
8583 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8584 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8585 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8587 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8588 msgid "Receive Mail on current Account"
8589 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8591 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8592 msgid "Send Queued Message(s)"
8593 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8595 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8596 msgid "Compose Email"
8597 msgstr "Componer correo"
8599 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8600 msgid "Compose News"
8601 msgstr "Componer noticia"
8603 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8604 msgid "Reply to Message"
8605 msgstr "Responder al mensaje"
8607 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8608 msgid "Reply to Sender"
8609 msgstr "Responder al remitente"
8611 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8612 msgid "Reply to All"
8613 msgstr "Responder a todos"
8615 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8616 msgid "Reply to Mailing-list"
8617 msgstr "Responder a la lista de correo"
8619 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8620 msgid "Forward Message"
8621 msgstr "Reenviar mensaje"
8623 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8624 msgid "Delete Message"
8625 msgstr "Borrar mensaje"
8627 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8628 msgid "Goto Next Message"
8629 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8631 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8632 msgid "Send Message"
8633 msgstr "Enviar mensaje"
8635 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8636 msgid "Put into queue folder and send later"
8637 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8639 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8640 msgid "Save to draft folder"
8641 msgstr "Guardar como borrador"
8643 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8645 msgstr "Insertar fichero"
8647 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8649 msgstr "Adjuntar fichero"
8651 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8652 msgid "Insert signature"
8653 msgstr "Insertar firma"
8655 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8656 msgid "Edit with external editor"
8657 msgstr "Editar con un editor externo"
8659 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8660 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8661 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8663 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8664 msgid "Wrap all long lines"
8665 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8667 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8668 msgid "Check spelling"
8669 msgstr "Verificar ortografía"
8671 #: src/toolbar.c:184
8672 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8673 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8675 #: src/toolbar.c:204
8676 msgid "/Reply with _quote"
8677 msgstr "/Responder con _citación"
8679 #: src/toolbar.c:205
8680 msgid "/_Reply without quote"
8681 msgstr "/_Responder sin citación"
8683 #: src/toolbar.c:209
8684 msgid "/Reply to all with _quote"
8685 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8687 #: src/toolbar.c:210
8688 msgid "/_Reply to all without quote"
8689 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8691 #: src/toolbar.c:214
8692 msgid "/Reply to list with _quote"
8693 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8695 #: src/toolbar.c:215
8696 msgid "/_Reply to list without quote"
8697 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8699 #: src/toolbar.c:219
8700 msgid "/Reply to sender with _quote"
8701 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8703 #: src/toolbar.c:220
8704 msgid "/_Reply to sender without quote"
8705 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8707 #: src/toolbar.c:225
8708 msgid "/For_ward as attachment"
8709 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8711 #: src/toolbar.c:226
8713 msgstr "/Redirigi_r"
8715 #: src/toolbar.c:372
8719 #: src/toolbar.c:373
8721 msgstr "Recibir todo"
8723 #: src/toolbar.c:376
8727 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8731 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8735 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8739 #: src/toolbar.c:423
8741 msgstr "Enviar después"
8743 #: src/toolbar.c:424
8747 #: src/toolbar.c:427
8751 #: src/toolbar.c:430
8755 #: src/toolbar.c:431
8756 msgid "Wrap paragraph"
8757 msgstr "Recortar párrafo"
8759 #: src/toolbar.c:432
8761 msgstr "Recortar todo"
8763 #: src/toolbar.c:1353
8767 #~ msgid "Enable TLS"
8768 #~ msgstr "Habilitar TLS"
8770 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8771 #~ msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS."
8777 #~ msgstr "PGP/MIME"
8780 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
8781 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
8783 #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
8785 #~ "Este módulo permite comprobar las firmas de mensajes firmados "
8786 #~ "digitalmente, y descifrar mensajes cifrados. \n"
8788 #~ "No es necesario para enviar correos firmados o cifrados."
8790 #~ msgid "Block cursor"
8791 #~ msgstr "Bloquear el cursor"
8800 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8801 #~ msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"