1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-27 12:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-27 13:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2049
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 #: src/summaryview.c:3264
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
94 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
98 msgstr "Editar cuentas"
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
106 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
160 #: src/summary_search.c:201
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
175 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
176 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303
177 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
181 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
182 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
183 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
187 #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662
188 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
189 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
218 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
219 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:404
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
251 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421
253 msgstr "/_Fichero/---"
255 #: src/addressbook.c:353
257 msgstr "/_Fichero/_Editar"
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
263 #: src/addressbook.c:356
265 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
276 #: src/addressbook.c:359
278 msgstr "/_Editar/_Cortar"
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:426
282 msgstr "/_Editar/C_opiar"
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/_Pegar"
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
289 #: src/mainwindow.c:429
291 msgstr "/_Editar/---"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
297 #: src/addressbook.c:364
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Dirección/---"
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Dirección/_Editar"
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
326 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
327 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
329 msgstr "/_Herramientas/---"
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:685
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:699
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
369 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
370 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
371 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
372 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
373 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
374 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
375 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Pegar _dirección"
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Dirección e-mail"
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637
405 msgstr "Agenda de direcciones"
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885
426 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710
453 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
454 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
459 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
460 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
461 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
482 #: src/addressbook.c:2082
484 msgstr "Carpeta solamente"
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
490 #: src/addressbook.c:2087
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
507 #: src/addressbook.c:2811
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
515 #: src/addressbook.c:2824
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
523 #: src/addressbook.c:2830
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
531 #: src/addressbook.c:2835
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
562 msgstr "Agenda de direcciones"
564 #: src/addressbook.c:3377
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
572 #: src/addressbook.c:3409
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
578 #: src/prefs_account.c:1891
582 #: src/addressbook.c:3441
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
590 #: src/addressbook.c:3489
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
615 #: src/addrgather.c:293
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
625 #: src/addrgather.c:345
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
645 #: src/addrgather.c:422
647 msgstr "Nombre cabecera"
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
655 #: src/messageview.c:331
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486
686 msgstr "Notificación"
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:551
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
696 #: src/colorlabel.c:45
700 #: src/colorlabel.c:46
704 #: src/colorlabel.c:47
708 #: src/colorlabel.c:48
712 #: src/colorlabel.c:49
716 #: src/colorlabel.c:50
720 #: src/colorlabel.c:51
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
729 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4216
741 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
742 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
774 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:427
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
856 msgstr "/_Ortografía"
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
882 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
902 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:451
903 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506
904 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
920 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:595
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
932 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
933 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:600
934 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613
935 #: src/mainwindow.c:618
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1003 #: src/compose.c:661
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1007 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:628
1009 msgstr "/_Herramientas"
1011 #: src/compose.c:663
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1015 #: src/compose.c:664
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1019 #: src/compose.c:665
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1023 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:651
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1027 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1032 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1036 #: src/compose.c:1305
1038 msgstr "Responder a:"
1040 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815
1041 #: src/headerview.c:56
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1045 #: src/compose.c:1311
1046 msgid "Followup-To:"
1049 #: src/compose.c:1607
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1053 #: src/compose.c:1619
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1057 #: src/compose.c:1913
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1062 #: src/compose.c:1917
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1067 #: src/compose.c:1921
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1072 #: src/compose.c:1925
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1077 #: src/compose.c:1950
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1082 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1086 #: src/compose.c:2615
1090 #: src/compose.c:2617
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1095 #: src/compose.c:2620
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1100 #: src/compose.c:2644
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1108 #: src/compose.c:2700
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1112 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331
1113 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1117 #: src/compose.c:2709
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1121 #: src/compose.c:2729
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1125 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1129 #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1134 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1138 #: src/compose.c:2829
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1146 #: src/compose.c:2835
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1150 #: src/compose.c:2838
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1154 #: src/compose.c:2854
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1158 #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452
1159 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1160 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1162 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1166 #: src/compose.c:3085
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1173 #: src/compose.c:3177
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1181 #: src/compose.c:3207
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1185 #: src/compose.c:3347
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1189 #: src/compose.c:3396
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1193 #: src/compose.c:3406
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1197 #: src/compose.c:3544
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1201 #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1205 #: src/compose.c:3594
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1210 #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1214 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425
1219 #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4311
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1230 #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1241 #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201
1246 #: src/compose.c:4473
1250 #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:162
1255 #: src/compose.c:4735
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1264 #: src/compose.c:4899
1265 msgid "Send message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1268 #: src/compose.c:4905
1270 msgstr "Enviar después"
1272 #: src/compose.c:4906
1273 msgid "Put into queue folder and send later"
1274 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1276 #: src/compose.c:4913
1280 #: src/compose.c:4914
1281 msgid "Save to draft folder"
1282 msgstr "Guardar como borrador"
1284 #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304
1288 #: src/compose.c:4924
1290 msgstr "Insertar fichero"
1292 #: src/compose.c:4931
1296 #: src/compose.c:4932
1298 msgstr "Adjuntar fichero"
1300 #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721
1304 #: src/compose.c:4942
1305 msgid "Insert signature"
1306 msgstr "Insertar firma"
1308 #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817
1312 #: src/compose.c:4951
1313 msgid "Edit with external editor"
1314 msgstr "Editar con un editor externo"
1316 #: src/compose.c:4959
1320 #: src/compose.c:4960
1321 msgid "Wrap all long lines"
1322 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1324 #: src/compose.c:5320
1325 msgid "Invalid MIME type."
1326 msgstr "Tipo MIME inválido."
1328 #: src/compose.c:5338
1329 msgid "File doesn't exist or is empty."
1330 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1332 #: src/compose.c:5407
1336 #: src/compose.c:5452
1338 msgstr "Codificación"
1340 #: src/compose.c:5481
1344 #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826
1346 msgstr "Nombre de fichero"
1348 #: src/compose.c:5633
1350 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1351 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1353 #: src/compose.c:5659
1356 "The external editor is still working.\n"
1357 "Force terminating the process?\n"
1358 "process group id: %d"
1360 "El editor externo aún esta activo.\n"
1361 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1362 "Id. de proceso: %d"
1364 #: src/compose.c:5672
1366 msgid "Terminated process group id: %d"
1367 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1369 #: src/compose.c:5673
1371 msgid "Temporary file: %s"
1372 msgstr "Fichero temporal: %s"
1375 #: src/compose.c:5730
1376 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1377 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1379 #: src/compose.c:5734
1380 msgid "Couldn't write to file\n"
1381 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1383 #: src/compose.c:5736
1384 msgid "Pipe read failed\n"
1385 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1387 #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2252
1388 msgid "Offline warning"
1389 msgstr "Notificación conexión"
1391 #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2253
1392 msgid "You're working offline. Override?"
1393 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1395 #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235
1397 msgstr "Seleccionar fichero"
1399 #: src/compose.c:6267
1400 msgid "Discard message"
1401 msgstr "Descartar mensaje"
1403 #: src/compose.c:6268
1404 msgid "This message has been modified. discard it?"
1405 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1407 #: src/compose.c:6269
1411 #: src/compose.c:6269
1415 #: src/compose.c:6301
1417 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1418 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1420 #: src/compose.c:6303
1421 msgid "Apply template"
1422 msgstr "Aplicar plantilla"
1424 #: src/compose.c:6304
1428 #: src/editaddress.c:143
1429 msgid "Add New Person"
1430 msgstr "Añadir persona nueva"
1432 #: src/editaddress.c:144
1433 msgid "Edit Person Details"
1434 msgstr "Editar detalles personales"
1436 #: src/editaddress.c:285
1437 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1438 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1440 #: src/editaddress.c:422
1441 msgid "A Name and Value must be supplied."
1442 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1445 #: src/editaddress.c:480
1446 msgid "Edit Person Data"
1447 msgstr "Editar datos personales"
1449 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1450 msgid "Display Name"
1451 msgstr "Nombre mostrado"
1453 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1457 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1461 #: src/editaddress.c:589
1465 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1466 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1467 msgid "E-Mail Address"
1468 msgstr "Dirección e-mail"
1470 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1475 #: src/editaddress.c:710
1479 #: src/editaddress.c:713
1483 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1487 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1488 #: src/summary_search.c:200
1493 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1494 #: src/prefs_matcher.c:393
1498 #: src/editaddress.c:883
1500 msgstr "Datos básicos"
1502 #: src/editaddress.c:885
1503 msgid "User Attributes"
1504 msgstr "Atributos del usuario"
1506 #: src/editbook.c:112
1507 msgid "File appears to be Ok."
1508 msgstr "El fichero parece correcto."
1510 #: src/editbook.c:115
1511 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1512 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1514 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1515 msgid "Could not read file."
1516 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1518 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1519 msgid "Edit Addressbook"
1520 msgstr "Editar agenda"
1522 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1523 msgid " Check File "
1524 msgstr " Comprobar fichero "
1526 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1527 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1531 #: src/editbook.c:283
1532 msgid "Add New Addressbook"
1533 msgstr "Añadir nueva agenda"
1535 #: src/editgroup.c:105
1536 msgid "A Group Name must be supplied."
1537 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1539 #: src/editgroup.c:261
1540 msgid "Edit Group Data"
1541 msgstr "Editar datos del grupo"
1543 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1545 msgstr "Nombre de grupo"
1547 #: src/editgroup.c:308
1548 msgid "Addresses in Group"
1549 msgstr "Direcciones en el grupo"
1551 #: src/editgroup.c:310
1555 #: src/editgroup.c:337
1559 #: src/editgroup.c:339
1560 msgid "Available Addresses"
1561 msgstr "Direcciones disponibles"
1563 #: src/editgroup.c:403
1564 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1565 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1567 #: src/editgroup.c:453
1568 msgid "Edit Group Details"
1569 msgstr "Editar detalles del grupo"
1571 #: src/editgroup.c:456
1572 msgid "Add New Group"
1573 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1575 #: src/editgroup.c:506
1577 msgstr "Editar carpeta"
1579 #: src/editgroup.c:506
1580 msgid "Input the new name of folder:"
1581 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1583 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1584 #: src/folderview.c:2207
1586 msgstr "Nueva carpeta"
1588 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1589 msgid "Input the name of new folder:"
1590 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1592 #: src/editjpilot.c:189
1593 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1594 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1596 #: src/editjpilot.c:225
1597 msgid "Select JPilot File"
1598 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1600 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1601 msgid "Edit JPilot Entry"
1602 msgstr "Editar entrada JPilot"
1604 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1605 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1606 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1610 #: src/editjpilot.c:319
1611 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1612 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1614 #: src/editjpilot.c:408
1615 msgid "Add New JPilot Entry"
1616 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1618 #: src/editldap.c:164
1619 msgid "Connected successfully to server"
1620 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1622 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1623 msgid "Could not connect to server"
1624 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1626 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1627 msgid "Edit LDAP Server"
1628 msgstr "Editar servidor LDAP"
1630 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1632 msgstr "Nombre máquina"
1634 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1638 #: src/editldap.c:328
1639 msgid " Check Server "
1640 msgstr " Comprobar servidor "
1642 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1644 msgstr "Base de búsqueda"
1646 #: src/editldap.c:390
1647 msgid "Search Criteria"
1648 msgstr "Criterio de búsqueda"
1650 #: src/editldap.c:397
1654 #: src/editldap.c:402
1658 #: src/editldap.c:411
1659 msgid "Bind Password"
1660 msgstr "Asociar contraseña"
1662 #: src/editldap.c:420
1663 msgid "Timeout (secs)"
1664 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1666 #: src/editldap.c:434
1667 msgid "Maximum Entries"
1668 msgstr "Nº entradas máximas"
1670 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1674 #: src/editldap.c:462
1678 #: src/editldap.c:547
1679 msgid "Add New LDAP Server"
1680 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1682 #: src/editldap_basedn.c:141
1683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1684 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1686 #: src/editldap_basedn.c:202
1687 msgid "Available Search Base(s)"
1688 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1690 #: src/editldap_basedn.c:286
1691 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1693 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1695 #: src/editvcard.c:96
1696 msgid "File does not appear to be vCard format."
1697 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1699 #: src/editvcard.c:132
1700 msgid "Select vCard File"
1701 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1703 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1704 msgid "Edit vCard Entry"
1705 msgstr "Editar entrada vCard"
1707 #: src/editvcard.c:296
1708 msgid "Add New vCard Entry"
1709 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1711 #: src/exphtmldlg.c:101
1712 msgid "Please specify output directory and file to create."
1713 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1715 #: src/exphtmldlg.c:104
1716 msgid "Select stylesheet and formatting."
1717 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1719 #: src/exphtmldlg.c:107
1720 msgid "File exported successfully."
1721 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1723 #: src/exphtmldlg.c:154
1726 "HTML Output Directory '%s'\n"
1727 "does not exist. OK to create new directory?"
1729 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1730 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1732 #: src/exphtmldlg.c:157
1733 msgid "Create Directory"
1734 msgstr "Crear directorio"
1736 #: src/exphtmldlg.c:166
1739 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1742 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1745 #: src/exphtmldlg.c:168
1746 msgid "Failed to Create Directory"
1747 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1749 #: src/exphtmldlg.c:318
1750 msgid "Select HTML Output File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1753 #: src/exphtmldlg.c:387
1754 msgid "HTML Output File"
1755 msgstr "Fichero HTML de salida"
1757 #: src/exphtmldlg.c:443
1759 msgstr "Hoja de estilos"
1761 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1763 msgstr "Por defecto"
1765 #: src/exphtmldlg.c:462
1769 #: src/exphtmldlg.c:468
1773 #: src/exphtmldlg.c:474
1777 #: src/exphtmldlg.c:480
1781 #: src/exphtmldlg.c:486
1785 #: src/exphtmldlg.c:500
1786 msgid "Full Name Format"
1787 msgstr "Formato de nombre completo"
1789 #: src/exphtmldlg.c:507
1790 msgid "First Name, Last Name"
1791 msgstr "Nombre, Apellidos"
1793 #: src/exphtmldlg.c:513
1794 msgid "Last Name, First Name"
1795 msgstr "Apellidos, Nombre"
1797 #: src/exphtmldlg.c:527
1798 msgid "Color Banding"
1799 msgstr "Bandas de color"
1801 #: src/exphtmldlg.c:533
1802 msgid "Format E-Mail Links"
1803 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1805 #: src/exphtmldlg.c:539
1806 msgid "Format User Attributes"
1807 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1809 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1811 msgstr "Nombre del fichero"
1813 #: src/exphtmldlg.c:599
1814 msgid "Open with Web Browser"
1815 msgstr "Abrir con el navegador web"
1817 #: src/exphtmldlg.c:628
1818 msgid "Export Address Book to HTML File"
1819 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1822 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1826 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1830 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1832 msgstr "Información de fichero"
1834 #: src/exphtmldlg.c:693
1843 msgid "Specify target folder and mbox file."
1844 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1848 msgstr "Directorio origen:"
1851 msgid "Exporting file:"
1852 msgstr "Fichero de exportación:"
1854 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1855 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1857 msgstr "Seleccionar..."
1860 msgid "Select exporting file"
1861 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1863 #: src/exporthtml.c:799
1865 msgstr "Nombre completo"
1867 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1871 #: src/exporthtml.c:1004
1872 msgid "Sylpheed Address Book"
1873 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1875 #: src/exporthtml.c:1116
1876 msgid "Name already exists but is not a directory."
1877 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1879 #: src/exporthtml.c:1119
1880 msgid "No permissions to create directory."
1881 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1883 #: src/exporthtml.c:1122
1884 msgid "Name is too long."
1885 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1887 #: src/exporthtml.c:1125
1888 msgid "Not specified."
1889 msgstr "Sin especificar."
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1915 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1919 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1923 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1924 msgid "/_Delete folder"
1925 msgstr "/_Borrar carpeta"
1927 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1928 msgid "/Remove _mailbox"
1929 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1931 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1932 #: src/folderview.c:322
1933 msgid "/_Processing..."
1934 msgstr "/_Procesamiento..."
1936 #: src/folderview.c:267
1937 msgid "/_Scoring..."
1938 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1940 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/Mark all _read"
1942 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1944 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1945 msgid "/_Check for new messages"
1946 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1948 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1949 msgid "/R_escan folder tree"
1950 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1952 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1953 msgid "/_Search folder..."
1954 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1956 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1957 msgid "/S_coring..."
1958 msgstr "/_Puntuación..."
1960 #: src/folderview.c:302
1961 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1962 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1964 #: src/folderview.c:314
1965 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1966 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1968 #: src/folderview.c:316
1969 msgid "/_Remove newsgroup"
1970 msgstr "/_Eliminar grupo"
1972 #: src/folderview.c:318
1973 msgid "/Remove _news account"
1974 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1976 #: src/folderview.c:348
1981 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1985 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1989 #: src/folderview.c:569
1990 msgid "Setting folder info..."
1991 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1993 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81
1995 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1996 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1998 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86
2000 msgid "Scanning folder %s ..."
2001 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2003 #: src/folderview.c:796
2004 msgid "Rescan folder tree"
2005 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
2007 #: src/folderview.c:797
2009 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2012 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
2013 "¿Desea cointinuar?"
2015 #: src/folderview.c:803
2016 msgid "Rescanning folder tree..."
2017 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2019 #: src/folderview.c:825
2020 msgid "Rescanning all folder trees..."
2021 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2023 #: src/folderview.c:903
2024 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2025 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2027 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5113
2029 msgid "Processing (%s)..."
2030 msgstr "Procesando (%s)..."
2032 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2034 msgstr "NuevaCarpeta"
2036 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2039 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2041 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2042 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2044 msgid "The folder `%s' already exists."
2045 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2047 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2049 msgid "Can't create the folder `%s'."
2050 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2052 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2054 msgid "Input new name for `%s':"
2055 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2057 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2058 msgid "Rename folder"
2059 msgstr "Renombrar carpeta"
2061 #: src/folderview.c:2109
2064 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2065 "Do you really want to delete?"
2067 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2068 "¿Confirma el borrado?"
2070 #: src/folderview.c:2111
2071 msgid "Delete folder"
2072 msgstr "Borrar carpeta"
2074 #: src/folderview.c:2120
2076 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2077 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2079 #: src/folderview.c:2172
2082 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2083 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2085 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2086 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2088 #: src/folderview.c:2174
2089 msgid "Remove mailbox"
2090 msgstr "Eliminar mailbox"
2092 #: src/folderview.c:2208
2094 "Input the name of new folder:\n"
2095 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2096 " append `/' at the end of the name)"
2098 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2099 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2100 " añada `/' al final del nombre)"
2102 #: src/folderview.c:2278
2104 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2105 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2107 #: src/folderview.c:2279
2108 msgid "Delete IMAP4 account"
2109 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2111 #: src/folderview.c:2412
2113 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2114 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2116 #: src/folderview.c:2413
2117 msgid "Delete newsgroup"
2118 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2120 #: src/folderview.c:2448
2122 msgid "Really delete news account `%s'?"
2123 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2125 #: src/folderview.c:2449
2126 msgid "Delete news account"
2127 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2129 #: src/grouplistdialog.c:173
2130 msgid "Subscribe to newsgroup"
2131 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2133 #: src/grouplistdialog.c:189
2134 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2135 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2137 #: src/grouplistdialog.c:195
2138 msgid "Find groups:"
2139 msgstr "Buscar grupos:"
2141 #: src/grouplistdialog.c:203
2145 #: src/grouplistdialog.c:215
2146 msgid "Newsgroup name"
2147 msgstr "Nombre de grupo"
2149 #: src/grouplistdialog.c:216
2153 #: src/grouplistdialog.c:217
2157 #: src/grouplistdialog.c:243
2161 #: src/grouplistdialog.c:347
2165 #: src/grouplistdialog.c:349
2167 msgstr "solo lectura"
2169 #: src/grouplistdialog.c:351
2171 msgstr "desconocido"
2173 #: src/grouplistdialog.c:398
2174 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2175 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2177 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014
2181 #: src/grouplistdialog.c:477
2183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2184 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2186 #: src/gtkspell.c:477
2187 msgid "No dictionary selected."
2188 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2190 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2192 msgstr "Modo normal"
2194 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2195 msgid "Bad Spellers Mode"
2196 msgstr "Modo malos escritores"
2198 #: src/gtkspell.c:779
2199 msgid "Unknown suggestion mode."
2200 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2202 #: src/gtkspell.c:1014
2203 msgid "No misspelled word found."
2204 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2206 #: src/gtkspell.c:1351
2207 msgid "Replace unknown word"
2208 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2210 #: src/gtkspell.c:1361
2212 msgid "Replace \"%s\" with: "
2213 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2215 #: src/gtkspell.c:1382
2217 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2218 "will learn from mistake.\n"
2220 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2221 "de carro se aprenderá del error.\n"
2223 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2225 msgstr "Modo rápido"
2227 #: src/gtkspell.c:1736
2229 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2230 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2232 #: src/gtkspell.c:1749
2233 msgid "Accept in this session"
2234 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2236 #: src/gtkspell.c:1759
2237 msgid "Add to personal dictionary"
2238 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2240 #: src/gtkspell.c:1769
2241 msgid "Replace with..."
2242 msgstr "Sustituir por..."
2244 #: src/gtkspell.c:1779
2246 msgid "Check with %s"
2247 msgstr " Comprobar con %s"
2249 #: src/gtkspell.c:1798
2250 msgid "(no suggestions)"
2251 msgstr "(no hay sugerencias)"
2253 #: src/gtkspell.c:1809
2257 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2261 #: src/gtkspell.c:1875
2263 msgid "Dictionary: %s"
2264 msgstr "Diccionario: %s"
2266 #: src/gtkspell.c:1888
2268 msgid "Use alternate (%s)"
2269 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2271 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2272 msgid "Check while typing"
2273 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2275 #: src/gtkspell.c:1958
2276 msgid "Change dictionary"
2277 msgstr "Cambiar diccionario"
2279 #: src/gtkspell.c:2113
2282 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2285 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2288 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2292 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2294 msgstr "(Sin remite)"
2296 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2297 msgid "(No Subject)"
2298 msgstr "(Sin asunto)"
2300 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2301 msgid "Can't load the image."
2302 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2306 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2307 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2310 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2311 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2315 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2316 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2320 msgid "can't select mailbox %s\n"
2321 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2323 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2328 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2333 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2339 msgid "can't copy message\n"
2340 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2344 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2345 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2347 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2348 msgid "can't expunge\n"
2349 msgstr "no puedo vaciar\n"
2353 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2354 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2357 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2358 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2362 msgid "Can't create '%s'\n"
2363 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2367 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2368 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2371 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2372 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2375 msgid "can't create mailbox\n"
2376 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2380 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2381 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2384 msgid "can't delete mailbox\n"
2385 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2387 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2388 msgid "can't get envelope\n"
2389 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2391 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2392 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2393 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2395 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2397 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2398 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2402 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2403 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2407 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2408 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2412 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2413 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2416 msgid "Can't start TLS session.\n"
2417 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2421 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2424 msgid "can't get namespace\n"
2425 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2429 msgid "can't select folder: %s\n"
2430 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2433 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2434 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2438 msgid "can't append %s to %s\n"
2439 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2442 msgid "(sending file...)"
2443 msgstr "(enviando fichero...)"
2447 msgid "can't copy %d to %s\n"
2448 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2452 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2453 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2456 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2457 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2459 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2464 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2475 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2478 msgid "Importing file:"
2479 msgstr "Importando fichero:"
2482 msgid "Destination dir:"
2483 msgstr "Directorio destino:"
2486 msgid "Select importing file"
2487 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2489 #: src/importldif.c:118
2490 msgid "Please specify address book name and file to import."
2491 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2493 #: src/importldif.c:121
2494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2495 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2497 #: src/importldif.c:124
2498 msgid "File imported."
2499 msgstr "Fichero importado."
2501 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2502 msgid "Please select a file."
2503 msgstr "Seleccione un fichero."
2505 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2506 msgid "Address book name must be supplied."
2507 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2509 #: src/importldif.c:318
2510 msgid "Error reading LDIF fields."
2511 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2513 #: src/importldif.c:341
2514 msgid "LDIF file imported successfully."
2515 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2517 #: src/importldif.c:426
2518 msgid "Select LDIF File"
2519 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2521 #: src/importldif.c:542
2525 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2529 #: src/importldif.c:544
2530 msgid "Attribute Name"
2531 msgstr "Nombre de atributo"
2533 #: src/importldif.c:602
2537 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2539 msgstr "Seleccionar"
2541 #: src/importldif.c:674
2543 msgstr "Nombre de fichero :"
2545 #: src/importldif.c:684
2547 msgstr "Registros :"
2549 #: src/importldif.c:712
2550 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2551 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2553 #: src/importmutt.c:143
2554 msgid "Error importing MUTT file."
2555 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2557 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2558 #: src/importpine.c:329
2559 msgid "Please select a file to import."
2560 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2562 #: src/importmutt.c:185
2563 msgid "Select MUTT File"
2564 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2566 #: src/importmutt.c:239
2567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2568 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2570 #: src/importpine.c:143
2571 msgid "Error importing Pine file."
2572 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2574 #: src/importpine.c:185
2575 msgid "Select Pine File"
2576 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2578 #: src/importpine.c:239
2579 msgid "Import Pine file into Address Book"
2580 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2582 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2587 msgid "Retrieving new messages"
2588 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2592 msgstr "Recuperando"
2594 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2603 msgid "Connection failed"
2604 msgstr "Conexión fallida"
2608 msgstr "Authorización fallida"
2612 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2613 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2616 msgid "Some errors occured while getting mail."
2617 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2621 msgid "%s: Retrieving new messages"
2622 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2626 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2627 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2637 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2639 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2641 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2642 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2645 msgid "Authenticating..."
2646 msgstr "Autentificando..."
2649 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2650 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2653 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2654 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2657 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2658 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2661 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2662 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2666 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2667 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2671 msgid "Deleting message %d"
2672 msgstr "Borrando mensaje %d"
2679 msgid "a message won't be received\n"
2680 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2683 msgid "Error occurred while processing mail."
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2687 msgid "No disk space left."
2688 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2690 #: src/inputdialog.c:151
2692 msgid "Input password for %s on %s:"
2693 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2695 #: src/inputdialog.c:153
2696 msgid "Input password"
2699 #: src/logwindow.c:59
2700 msgid "Protocol log"
2701 msgstr "Traza del protocolo"
2703 #: src/logwindow.c:216
2704 msgid "Error clearing log\n"
2705 msgstr "Error limpiando traza\n"
2708 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2711 "File `%s' already exists.\n"
2712 "Can't create folder."
2714 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2715 "No puedo crear la carpeta."
2718 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2719 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2723 "GnuPG is not installed properly.\n"
2724 "OpenPGP support disabled."
2726 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2727 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2732 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2735 msgid " --compose [address] open composition window"
2736 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2740 " --attach file1 [file2]...\n"
2741 " open composition window with specified files\n"
2744 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2745 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2746 " especificados como adjuntos"
2749 msgid " --receive receive new messages"
2750 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2753 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2754 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2757 msgid " --send send all queued messages"
2758 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2761 msgid " --status show the total number of messages"
2762 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2765 msgid " --debug debug mode"
2766 msgstr " --debug modo de depuración"
2769 msgid " --help display this help and exit"
2770 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2773 msgid " --version output version information and exit"
2774 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2777 msgid "top level folder"
2778 msgstr "carpeta superior"
2781 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2782 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2785 msgid "Queued messages"
2786 msgstr "Mensajes en cola"
2789 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2790 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2792 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2263
2793 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2794 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2796 #: src/mainwindow.c:405
2797 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2798 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2800 #: src/mainwindow.c:406
2801 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2802 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2804 #: src/mainwindow.c:407
2805 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2806 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2808 #: src/mainwindow.c:409
2809 msgid "/_File/_Folder"
2810 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2812 #: src/mainwindow.c:410
2813 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2814 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2816 #: src/mainwindow.c:412
2817 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2818 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2820 #: src/mainwindow.c:413
2821 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2822 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2824 #: src/mainwindow.c:414
2825 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2826 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2828 #: src/mainwindow.c:415
2829 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2830 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2832 #: src/mainwindow.c:416
2833 msgid "/_File/Empty _trash"
2834 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2836 #: src/mainwindow.c:417
2837 msgid "/_File/_Work offline"
2838 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2840 #: src/mainwindow.c:419
2841 msgid "/_File/_Save as..."
2842 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2844 #: src/mainwindow.c:420
2845 msgid "/_File/_Print..."
2846 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2848 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2849 #: src/mainwindow.c:423
2850 msgid "/_File/E_xit"
2851 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2853 #: src/mainwindow.c:428
2854 msgid "/_Edit/Select thread"
2855 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2857 #: src/mainwindow.c:430
2858 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2859 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2861 #: src/mainwindow.c:432
2862 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2863 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2865 #: src/mainwindow.c:434
2866 msgid "/_View/Show or hi_de"
2867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2869 #: src/mainwindow.c:435
2870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2873 #: src/mainwindow.c:437
2874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2877 #: src/mainwindow.c:439
2878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2881 #: src/mainwindow.c:441
2882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2885 #: src/mainwindow.c:443
2886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2889 #: src/mainwindow.c:445
2890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2893 #: src/mainwindow.c:447
2894 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2897 #: src/mainwindow.c:449
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2899 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2901 #: src/mainwindow.c:452
2902 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2903 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2905 #: src/mainwindow.c:453
2906 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2907 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2909 #: src/mainwindow.c:455
2910 msgid "/_View/_Sort"
2911 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2913 #: src/mainwindow.c:456
2914 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2917 #: src/mainwindow.c:457
2918 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2921 #: src/mainwindow.c:458
2922 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2925 #: src/mainwindow.c:459
2926 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2929 #: src/mainwindow.c:460
2930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2933 #: src/mainwindow.c:461
2934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2937 #: src/mainwindow.c:463
2938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2941 #: src/mainwindow.c:464
2942 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2945 #: src/mainwindow.c:465
2946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2949 #: src/mainwindow.c:467
2950 msgid "/_View/_Sort/by score"
2951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2953 #: src/mainwindow.c:468
2954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2957 #: src/mainwindow.c:469
2958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2961 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
2962 msgid "/_View/_Sort/---"
2963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2965 #: src/mainwindow.c:471
2966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2969 #: src/mainwindow.c:472
2970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2973 #: src/mainwindow.c:474
2974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2977 #: src/mainwindow.c:476
2978 msgid "/_View/Th_read view"
2979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2981 #: src/mainwindow.c:477
2982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2985 #: src/mainwindow.c:478
2986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2989 #: src/mainwindow.c:479
2990 msgid "/_View/_Hide read messages"
2991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2993 #: src/mainwindow.c:480
2994 msgid "/_View/Set display _item..."
2995 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2997 #: src/mainwindow.c:483
2998 msgid "/_View/_Go to"
2999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3001 #: src/mainwindow.c:484
3002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3005 #: src/mainwindow.c:485
3006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3009 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
3010 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3011 msgid "/_View/_Go to/---"
3012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3014 #: src/mainwindow.c:487
3015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3018 #: src/mainwindow.c:489
3019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3022 #: src/mainwindow.c:492
3023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3026 #: src/mainwindow.c:493
3027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3030 #: src/mainwindow.c:495
3031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3034 #: src/mainwindow.c:497
3035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3038 #: src/mainwindow.c:500
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3042 #: src/mainwindow.c:502
3043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3046 #: src/mainwindow.c:505
3047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3050 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516
3051 msgid "/_View/_Code set/---"
3052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3054 #: src/mainwindow.c:513
3055 msgid "/_View/_Code set"
3056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3058 #: src/mainwindow.c:514
3059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3062 #: src/mainwindow.c:517
3063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3066 #: src/mainwindow.c:521
3067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3070 #: src/mainwindow.c:525
3071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3074 #: src/mainwindow.c:527
3075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3078 #: src/mainwindow.c:531
3079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3082 #: src/mainwindow.c:534
3083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3086 #: src/mainwindow.c:536
3087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3090 #: src/mainwindow.c:539
3091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3094 #: src/mainwindow.c:542
3095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3098 #: src/mainwindow.c:545
3099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3102 #: src/mainwindow.c:547
3103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3106 #: src/mainwindow.c:549
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3110 #: src/mainwindow.c:553
3111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3114 #: src/mainwindow.c:556
3115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3118 #: src/mainwindow.c:559
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3122 #: src/mainwindow.c:561
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3126 #: src/mainwindow.c:565
3127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3130 #: src/mainwindow.c:567
3131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3134 #: src/mainwindow.c:569
3135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3138 #: src/mainwindow.c:571
3139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3142 #: src/mainwindow.c:574
3143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3146 #: src/mainwindow.c:576
3147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3150 #: src/mainwindow.c:579
3151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3154 #: src/mainwindow.c:581
3155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3158 #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432
3159 msgid "/_View/Open in new _window"
3160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3162 #: src/mainwindow.c:590
3163 msgid "/_View/Mess_age source"
3164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3166 #: src/mainwindow.c:591
3167 msgid "/_View/Show all _header"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3170 #: src/mainwindow.c:593
3171 msgid "/_View/_Update summary"
3172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3174 #: src/mainwindow.c:596
3175 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3176 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3178 #: src/mainwindow.c:597
3179 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3180 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3182 #: src/mainwindow.c:599
3183 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3184 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3186 #: src/mainwindow.c:601
3187 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3188 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3190 #: src/mainwindow.c:603
3191 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3192 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3194 #: src/mainwindow.c:604
3195 msgid "/_Message/Compose a news message"
3196 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3198 #: src/mainwindow.c:605
3199 msgid "/_Message/_Reply"
3200 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3202 #: src/mainwindow.c:606
3203 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3204 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3206 #: src/mainwindow.c:607
3207 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3208 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3210 #: src/mainwindow.c:608
3211 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3212 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3214 #: src/mainwindow.c:609
3215 msgid "/_Message/_Forward"
3216 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3218 #: src/mainwindow.c:610
3219 msgid "/_Message/Redirect"
3220 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3222 #: src/mainwindow.c:612
3223 msgid "/_Message/Re-_edit"
3224 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3226 #: src/mainwindow.c:614
3227 msgid "/_Message/M_ove..."
3228 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3230 #: src/mainwindow.c:615
3231 msgid "/_Message/_Copy..."
3232 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3234 #: src/mainwindow.c:616
3235 msgid "/_Message/_Delete"
3236 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3238 #: src/mainwindow.c:617
3239 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3240 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3242 #: src/mainwindow.c:619
3243 msgid "/_Message/_Mark"
3244 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3246 #: src/mainwindow.c:620
3247 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3248 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3250 #: src/mainwindow.c:621
3251 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3252 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3254 #: src/mainwindow.c:622
3255 msgid "/_Message/_Mark/---"
3256 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3258 #: src/mainwindow.c:623
3259 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3262 #: src/mainwindow.c:624
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3266 #: src/mainwindow.c:626
3267 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3268 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3270 #: src/mainwindow.c:629
3271 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3272 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3274 #: src/mainwindow.c:631
3275 msgid "/_Tools/_Address book..."
3276 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3278 #: src/mainwindow.c:632
3279 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3280 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3282 #: src/mainwindow.c:634
3283 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3284 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3286 #: src/mainwindow.c:635
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3288 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3290 #: src/mainwindow.c:637
3291 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3292 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3294 #: src/mainwindow.c:640
3295 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3296 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3298 #: src/mainwindow.c:641
3299 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3300 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3302 #: src/mainwindow.c:642
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3304 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3306 #: src/mainwindow.c:644
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3308 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3310 #: src/mainwindow.c:646
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3314 #: src/mainwindow.c:648
3315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3316 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3318 #: src/mainwindow.c:653
3319 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3320 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3322 #: src/mainwindow.c:656
3323 msgid "/_Tools/E_xecute"
3324 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3326 #: src/mainwindow.c:658
3327 msgid "/_Tools/_Log window"
3328 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3330 #: src/mainwindow.c:660
3331 msgid "/_Configuration"
3332 msgstr "/_Configuración"
3334 #: src/mainwindow.c:661
3335 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3336 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3338 #: src/mainwindow.c:663
3339 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3340 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas..."
3342 #: src/mainwindow.c:666
3343 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3344 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3346 #: src/mainwindow.c:669
3347 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3348 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3350 #: src/mainwindow.c:671
3351 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3352 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3354 #: src/mainwindow.c:673
3355 msgid "/_Configuration/_Template..."
3356 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3358 #: src/mainwindow.c:674
3359 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3360 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3362 #: src/mainwindow.c:675
3363 msgid "/_Configuration/---"
3364 msgstr "/_Configuración/---"
3366 #: src/mainwindow.c:676
3367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3368 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3370 #: src/mainwindow.c:678
3371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3372 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3374 #: src/mainwindow.c:680
3375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3376 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3378 #: src/mainwindow.c:682
3379 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3380 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3382 #: src/mainwindow.c:686
3383 msgid "/_Help/_Manual"
3384 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3386 #: src/mainwindow.c:687
3387 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3388 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3390 #: src/mainwindow.c:688
3391 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3392 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3394 #: src/mainwindow.c:689
3395 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3396 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3398 #: src/mainwindow.c:690
3399 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3400 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3402 #: src/mainwindow.c:691
3403 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3404 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3406 #: src/mainwindow.c:692
3408 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3410 #: src/mainwindow.c:693
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3412 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3414 #: src/mainwindow.c:694
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3416 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3418 #: src/mainwindow.c:695
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3420 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3422 #: src/mainwindow.c:696
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3424 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3426 #: src/mainwindow.c:697
3427 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3428 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3430 #: src/mainwindow.c:698
3432 msgstr "/_Ayuda/---"
3434 #: src/mainwindow.c:896
3436 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3437 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3439 #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420
3440 #: src/selective_download.c:591
3444 #: src/mainwindow.c:1124
3448 #: src/mainwindow.c:1301
3450 msgstr "Vaciar papelera"
3452 #: src/mainwindow.c:1302
3453 msgid "Empty all messages in trash?"
3454 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3456 #: src/mainwindow.c:1327
3458 msgstr "Añadir buzón"
3460 #: src/mainwindow.c:1328
3462 "Input the location of mailbox.\n"
3463 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3464 "scanned automatically."
3466 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3467 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3468 "escaneado automáticamente."
3470 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372
3472 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3473 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3475 #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57
3479 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63
3481 "Creation of the mailbox failed.\n"
3482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3485 "Falló la creación del buzón.\n"
3486 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3487 "escribir en el directorio."
3489 #: src/mainwindow.c:1365
3490 msgid "Add mbox mailbox"
3491 msgstr "Añadir buzón mbox"
3493 #: src/mainwindow.c:1366
3494 msgid "Input the location of mailbox."
3495 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3497 #: src/mainwindow.c:1387
3498 msgid "Creation of the mailbox failed."
3499 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3501 #: src/mainwindow.c:1691
3502 msgid "Sylpheed - Folder View"
3503 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3505 #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134
3506 msgid "Sylpheed - Message View"
3507 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3509 #: src/mainwindow.c:2048
3513 #: src/mainwindow.c:2048
3514 msgid "Exit this program?"
3515 msgstr "¿Salir del programa?"
3517 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3518 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3519 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3520 #: src/prefs_filter.c:868
3524 #: src/matcher.c:998
3525 msgid "filename is not set"
3526 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3528 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3529 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3530 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3531 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3532 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3533 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3534 #: src/procmime.c:808
3535 msgid "failed to write configuration to file\n"
3536 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3538 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3539 msgid "can't write to temporary file\n"
3540 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3543 msgid "can't read mbox file.\n"
3544 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3548 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3549 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3553 msgid "malformed mbox: %s\n"
3554 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3557 msgid "can't open temporary file\n"
3558 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3563 "unescaped From found:\n"
3566 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3569 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3571 msgid "can't create lock file %s\n"
3572 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3574 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3575 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3576 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3578 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3580 msgid "can't create %s\n"
3581 msgstr "no puedo crear %s\n"
3583 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3584 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3585 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3589 msgid "can't lock %s\n"
3590 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3592 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3593 msgid "invalid lock type\n"
3594 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3598 msgid "can't unlock %s\n"
3599 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3602 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3603 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3605 #: src/mbox_folder.c:267
3607 msgid "could not lock read file %s\n"
3608 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3610 #: src/mbox_folder.c:286
3612 msgid "could not lock write file %s\n"
3613 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3615 #: src/mbox_folder.c:1425
3617 msgid "unvalid file - %s.\n"
3618 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3620 #: src/mbox_folder.c:1437
3622 msgid "invalid file - %s.\n"
3623 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3625 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3628 msgid "writing to %s failed.\n"
3629 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3631 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3633 msgid "can't rename %s to %s\n"
3634 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3636 #: src/mbox_folder.c:2247
3637 msgid "Cannot rename folder item"
3638 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3640 #: src/message_search.c:88
3641 msgid "Find in current message"
3642 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3644 #: src/message_search.c:106
3646 msgstr "Buscar texto:"
3648 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3649 msgid "Case sensitive"
3650 msgstr "Mayús./minús."
3652 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3653 msgid "Backward search"
3654 msgstr "Buscar hacia atrás"
3656 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3660 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3661 msgid "Search failed"
3662 msgstr "Búsqueda fallida"
3664 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3665 msgid "Search string not found."
3666 msgstr "Cadena no encontrada."
3668 #: src/message_search.c:191
3669 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3670 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3672 #: src/message_search.c:194
3673 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3674 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3676 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3677 msgid "Search finished"
3678 msgstr "Búsqueda concluida"
3680 #: src/messageview.c:316
3681 msgid "<No Return-Path found>"
3682 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3684 #: src/messageview.c:324
3687 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3688 "does not correspond to the return path:\n"
3689 "Notification address: %s\n"
3691 "It is advised to not to send the return receipt."
3693 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3694 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3695 "Dirección de notificación: %s\n"
3696 "Dirección de retorno: %s\n"
3697 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3699 #: src/messageview.c:332
3703 #: src/messageview.c:341
3705 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3706 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3707 "officially addressed to you.\n"
3708 "Receipt notification cancelled."
3710 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3711 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3712 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3713 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3715 #: src/messageview.c:409
3717 "Error occurred while sending the notification.\n"
3718 "Put this notification into queue folder?"
3720 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3721 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3723 #: src/messageview.c:415
3724 msgid "Can't queue the notification."
3725 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3727 #: src/messageview.c:418
3728 msgid "Error occurred while sending the notification."
3729 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3731 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3732 msgid "can't get message file path.\n"
3733 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3735 #: src/messageview.c:670
3736 msgid "This messages asks for a return receipt."
3737 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3739 #: src/messageview.c:671
3740 msgid "Send receipt"
3741 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3743 #: src/messageview.c:724
3744 msgid "Return Receipt Notification"
3745 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3747 #: src/messageview.c:725
3749 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3750 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3753 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3754 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3757 #: src/messageview.c:729
3758 msgid "Send Notification"
3759 msgstr "Enviar notificación"
3761 #: src/messageview.c:729
3767 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3768 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3770 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3771 msgid "Can't open mark file.\n"
3772 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3774 #: src/mimeview.c:117
3778 #: src/mimeview.c:118
3779 msgid "/Open _with..."
3780 msgstr "/Abrir _con..."
3782 #: src/mimeview.c:119
3783 msgid "/_Display as text"
3784 msgstr "/_Ver como texto"
3786 #: src/mimeview.c:120
3787 msgid "/_Display image"
3788 msgstr "/_Ver imagen"
3790 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437
3791 msgid "/_Save as..."
3792 msgstr "/_Salvar como..."
3794 #: src/mimeview.c:122
3795 msgid "/Save _all..."
3796 msgstr "/S_alvar todo..."
3798 #: src/mimeview.c:125
3799 msgid "/_Check signature"
3800 msgstr "/_Verificar firma"
3802 #: src/mimeview.c:153
3806 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3810 #: src/mimeview.c:272
3811 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3812 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3814 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3815 #: src/mimeview.c:948
3816 msgid "Can't save the part of multipart message."
3817 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3819 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257
3821 msgstr "Guardar como"
3823 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262
3825 msgstr "Sobreescribir"
3827 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263
3828 msgid "Overwrite existing file?"
3829 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3831 #: src/mimeview.c:958
3835 #: src/mimeview.c:959
3838 "Enter the command line to open file:\n"
3839 "(`%s' will be replaced with file name)"
3841 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3842 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3844 #: src/mimeview.c:1015
3846 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3847 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3851 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3852 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3856 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3857 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3861 msgid "can't select group %s\n"
3862 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3866 msgid "can't read article %d\n"
3867 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3869 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3871 msgid "can't set group: %s\n"
3872 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3875 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3876 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3879 msgid "can't post article.\n"
3880 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3884 msgid "can't retrieve article %d\n"
3885 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3887 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3889 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3890 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3892 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3894 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3895 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3897 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3898 msgid "can't get xover\n"
3899 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3901 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3902 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3903 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3905 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3907 msgid "invalid xover line: %s\n"
3908 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3910 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3911 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3912 msgid "can't get xhdr\n"
3913 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3915 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3916 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3917 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3918 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3922 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3923 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3927 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3928 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3932 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3933 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3935 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3937 msgid "protocol error: %s\n"
3938 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3940 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3941 msgid "protocol error\n"
3942 msgstr "error del protocolo\n"
3944 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3945 msgid "Error occurred while posting\n"
3946 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3948 #: src/passphrase.c:85
3950 msgstr "Frase contraseña"
3952 #: src/passphrase.c:253
3953 msgid "[no user id]"
3954 msgstr "[sin id usuario]"
3956 #: src/passphrase.c:257
3959 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3964 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3969 #: src/passphrase.c:261
3971 "Bad passphrase! Try again...\n"
3974 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3979 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3980 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3984 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3985 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3988 msgid "can't start TLS session\n"
3989 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3991 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3992 msgid "error occurred on authentication\n"
3993 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3997 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4001 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4003 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4004 msgid "POP3 protocol error\n"
4005 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4007 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4008 msgid "Socket error\n"
4009 msgstr "Error de socket\n"
4013 msgid "no permission - %s\n"
4014 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4020 #: src/prefs_account.c:653
4025 #: src/prefs_account.c:672
4026 msgid "Preferences for new account"
4027 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4029 #: src/prefs_account.c:677
4030 msgid "Account preferences"
4031 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4033 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4037 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4041 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4045 #: src/prefs_account.c:736
4049 #: src/prefs_account.c:739
4053 #: src/prefs_account.c:817
4054 msgid "Name of this account"
4055 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4057 #: src/prefs_account.c:826
4058 msgid "Set as default"
4059 msgstr "Cuenta por defecto"
4061 #: src/prefs_account.c:830
4062 msgid "Personal information"
4063 msgstr "Información personal"
4065 #: src/prefs_account.c:839
4067 msgstr "Nombre completo"
4069 #: src/prefs_account.c:845
4070 msgid "Mail address"
4071 msgstr "Dirección de correo"
4073 #: src/prefs_account.c:851
4074 msgid "Organization"
4075 msgstr "Organización"
4077 #: src/prefs_account.c:875
4078 msgid "Server information"
4079 msgstr "Información del servidor"
4081 #: src/prefs_account.c:896
4082 msgid "POP3 (normal)"
4083 msgstr "POP3 (normal)"
4085 #: src/prefs_account.c:898
4086 msgid "POP3 (APOP auth)"
4087 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4089 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4093 #: src/prefs_account.c:902
4095 msgstr "Noticias (NNTP)"
4097 #: src/prefs_account.c:904
4098 msgid "None (local)"
4099 msgstr "Ninguna (local)"
4101 #: src/prefs_account.c:924
4102 msgid "This server requires authentication"
4103 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4105 #: src/prefs_account.c:968
4107 msgstr "Servidor de news"
4109 #: src/prefs_account.c:974
4110 msgid "Server for receiving"
4111 msgstr "Servidor de recepción"
4113 #: src/prefs_account.c:980
4114 msgid "Local mailbox file"
4115 msgstr "Fichero mbox local"
4117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4118 #: src/prefs_account.c:987
4119 msgid "SMTP server (send)"
4120 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4122 #: src/prefs_account.c:995
4123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4124 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4126 #: src/prefs_account.c:1004
4127 msgid "command to send mails"
4128 msgstr "comando para enviar correos"
4130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4131 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4135 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4139 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4143 #: src/prefs_account.c:1091
4144 msgid "Remove messages on server when received"
4145 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4147 #: src/prefs_account.c:1102
4148 msgid "Remove after"
4149 msgstr "Eliminar después de"
4151 #: src/prefs_account.c:1111
4155 #: src/prefs_account.c:1128
4156 msgid "(0 days: remove immediately)"
4157 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4159 #: src/prefs_account.c:1135
4160 msgid "Download all messages on server"
4161 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4163 #: src/prefs_account.c:1137
4164 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4165 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4167 #: src/prefs_account.c:1139
4168 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4169 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4171 #: src/prefs_account.c:1145
4172 msgid "Receive size limit"
4173 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4175 #: src/prefs_account.c:1159
4176 msgid "Filter messages on receiving"
4177 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4179 #: src/prefs_account.c:1167
4180 msgid "Default inbox"
4181 msgstr "Buzón por defecto"
4183 #: src/prefs_account.c:1190
4184 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4185 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4187 #: src/prefs_account.c:1197
4188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4189 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4191 #: src/prefs_account.c:1250
4192 msgid "Add Date header field"
4193 msgstr "Añadir campo Fecha"
4195 #: src/prefs_account.c:1251
4196 msgid "Generate Message-ID"
4197 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4199 #: src/prefs_account.c:1258
4200 msgid "Add user-defined header"
4201 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4203 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4205 msgstr " Editar... "
4207 #: src/prefs_account.c:1270
4208 msgid "Authentication"
4209 msgstr "Autentificación"
4211 #: src/prefs_account.c:1278
4212 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4213 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4215 #: src/prefs_account.c:1293
4216 msgid "Authentication method"
4217 msgstr "Método de autentificación"
4219 #: src/prefs_account.c:1303
4223 #: src/prefs_account.c:1353
4225 "If you leave these entries empty, the same\n"
4226 "user ID and password as receiving will be used."
4228 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4229 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4231 #: src/prefs_account.c:1362
4232 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4233 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4235 #: src/prefs_account.c:1400
4236 msgid "Signature file"
4237 msgstr "Fichero de firma"
4239 #: src/prefs_account.c:1408
4240 msgid "Automatically set the following addresses"
4241 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4244 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4248 #: src/prefs_account.c:1430
4252 #: src/prefs_account.c:1443
4256 #: src/prefs_account.c:1493
4257 msgid "Encrypt message by default"
4258 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4260 #: src/prefs_account.c:1495
4261 msgid "Sign message by default"
4262 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4264 #: src/prefs_account.c:1497
4265 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4266 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4268 #: src/prefs_account.c:1499
4269 msgid "Use clear text signature"
4270 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4272 #: src/prefs_account.c:1503
4274 msgstr "Clave para firmar"
4276 #: src/prefs_account.c:1511
4277 msgid "Use default GnuPG key"
4278 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4280 #: src/prefs_account.c:1520
4281 msgid "Select key by your email address"
4282 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4284 #: src/prefs_account.c:1529
4285 msgid "Specify key manually"
4286 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4288 #: src/prefs_account.c:1545
4289 msgid "User or key ID:"
4290 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4292 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4293 #: src/prefs_account.c:1685
4294 msgid "Don't use SSL"
4295 msgstr "No usar SSL"
4297 #: src/prefs_account.c:1637
4298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4299 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4301 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4303 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4305 #: src/prefs_account.c:1654
4306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4307 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4309 #: src/prefs_account.c:1660
4313 #: src/prefs_account.c:1675
4314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4315 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4317 #: src/prefs_account.c:1677
4319 msgstr "Enviar (SMTP)"
4321 #: src/prefs_account.c:1688
4322 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4323 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4325 #: src/prefs_account.c:1813
4326 msgid "Specify SMTP port"
4327 msgstr "Puerto SMTP"
4329 #: src/prefs_account.c:1819
4330 msgid "Specify POP3 port"
4331 msgstr "Puerto POP3"
4333 #: src/prefs_account.c:1825
4334 msgid "Specify IMAP4 port"
4335 msgstr "Puerto IMAP4"
4337 #: src/prefs_account.c:1831
4338 msgid "Specify NNTP port"
4339 msgstr "Puerto NNTP"
4341 #: src/prefs_account.c:1836
4342 msgid "Specify domain name"
4343 msgstr "Nombre del dominio"
4345 #: src/prefs_account.c:1846
4346 msgid "Tunnel command to open connection"
4347 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4349 #: src/prefs_account.c:1854
4350 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4351 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4353 #: src/prefs_account.c:1878
4354 msgid "IMAP server directory"
4355 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4357 #: src/prefs_account.c:1932
4358 msgid "Put sent messages in"
4359 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4361 #: src/prefs_account.c:1934
4362 msgid "Put draft messages in"
4363 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4365 #: src/prefs_account.c:1936
4366 msgid "Put deleted messages in"
4367 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4369 #: src/prefs_account.c:2000
4370 msgid "Account name is not entered."
4371 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4373 #: src/prefs_account.c:2004
4374 msgid "Mail address is not entered."
4375 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4377 #: src/prefs_account.c:2009
4378 msgid "SMTP server is not entered."
4379 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4381 #: src/prefs_account.c:2014
4382 msgid "User ID is not entered."
4383 msgstr "No se especificó el usuario."
4385 #: src/prefs_account.c:2019
4386 msgid "POP3 server is not entered."
4387 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4389 #: src/prefs_account.c:2024
4390 msgid "IMAP4 server is not entered."
4391 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4393 #: src/prefs_account.c:2029
4394 msgid "NNTP server is not entered."
4395 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4397 #: src/prefs_account.c:2035
4398 msgid "local mailbox filename is not entered."
4399 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4401 #: src/prefs_account.c:2041
4402 msgid "mail command is not entered."
4403 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4405 #: src/prefs_account.c:2122
4407 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4408 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4409 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4411 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4412 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4413 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4415 #: src/prefs_actions.c:287
4416 msgid "Actions setting"
4417 msgstr "Configurar acciones"
4419 #: src/prefs_actions.c:309
4421 msgstr "Nombre de menú:"
4423 #: src/prefs_actions.c:318
4424 msgid "Command line:"
4427 #: src/prefs_actions.c:330
4430 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4433 " | to send message body or selection to command\n"
4434 " > to send user provided text to command\n"
4435 " * to send user provided hidden text to command\n"
4437 " | to replace message body or selection with command output\n"
4438 " & to run command asynchronously\n"
4439 " Use %f for message file name\n"
4440 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4441 " %p for the selected message part."
4444 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4445 "Línea de comando:\n"
4447 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4448 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4449 " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4452 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4453 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4454 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4455 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %"
4456 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4458 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4459 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4460 #: src/prefs_toolbar.c:793
4464 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4465 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4466 #: src/prefs_toolbar.c:799
4467 msgid " Substitute "
4468 msgstr " Sustituir "
4470 #: src/prefs_actions.c:383
4471 msgid " Syntax help "
4472 msgstr " Ayuda sintaxis "
4474 #: src/prefs_actions.c:402
4475 msgid "Registered actions"
4476 msgstr "Acciones registradas"
4478 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4479 msgid "Could not get message file."
4480 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4482 #: src/prefs_actions.c:683
4483 msgid "Could not get message part."
4484 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4486 #: src/prefs_actions.c:689
4487 msgid "No message part selected."
4488 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4490 #: src/prefs_actions.c:693
4491 msgid "No message file selected."
4492 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4494 #: src/prefs_actions.c:712
4495 msgid "Can't get part of multipart message"
4496 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4498 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4499 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4500 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4501 #: src/prefs_template.c:301
4505 #: src/prefs_actions.c:780
4506 msgid "Menu name is not set."
4507 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4509 #: src/prefs_actions.c:785
4510 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4511 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4513 #: src/prefs_actions.c:795
4514 msgid "Menu name is too long."
4515 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4517 #: src/prefs_actions.c:804
4518 msgid "Command line not set."
4519 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4521 #: src/prefs_actions.c:809
4522 msgid "Menu name and command are too long."
4523 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4525 #: src/prefs_actions.c:814
4530 "has a syntax error."
4534 "tiene errores sintácticos."
4536 #: src/prefs_actions.c:875
4537 msgid "Delete action"
4538 msgstr "Borrar acción"
4540 #: src/prefs_actions.c:876
4541 msgid "Do you really want to delete this action?"
4542 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4544 #: src/prefs_actions.c:1074
4547 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4548 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4550 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4551 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4553 #: src/prefs_actions.c:1247
4556 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4559 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4563 #: src/prefs_actions.c:1333
4566 "Could not fork to execute the following command:\n"
4570 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4574 #: src/prefs_actions.c:1560
4576 msgid "--- Running: %s\n"
4577 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4579 #: src/prefs_actions.c:1564
4581 msgid "--- Ended: %s\n"
4582 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4584 #: src/prefs_actions.c:1598
4585 msgid "Action's input/output"
4586 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4588 #: src/prefs_actions.c:1644
4592 #: src/prefs_actions.c:1655
4596 #: src/prefs_common.c:959
4597 msgid "Common Preferences"
4598 msgstr "Preferencias comunes"
4600 #: src/prefs_common.c:983
4601 msgid "Spell Checker"
4604 #: src/prefs_common.c:986
4608 #: src/prefs_common.c:988
4612 #: src/prefs_common.c:990
4616 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4620 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4621 msgid "External program"
4622 msgstr "Programa externo"
4624 #: src/prefs_common.c:1056
4625 msgid "Use external program for incorporation"
4626 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4628 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4632 #: src/prefs_common.c:1077
4634 msgstr "Almacenamiento local"
4636 #: src/prefs_common.c:1088
4637 msgid "Incorporate from spool"
4638 msgstr "Incorporar del almacén"
4640 #: src/prefs_common.c:1090
4641 msgid "Filter on incorporation"
4642 msgstr "Filtrar al incorporar"
4644 #: src/prefs_common.c:1098
4645 msgid "Spool directory"
4646 msgstr "Directorio de almacén"
4648 #: src/prefs_common.c:1116
4649 msgid "Auto-check new mail"
4650 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4652 #: src/prefs_common.c:1118
4656 #: src/prefs_common.c:1130
4660 #: src/prefs_common.c:1139
4661 msgid "Check new mail on startup"
4662 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4664 #: src/prefs_common.c:1141
4665 msgid "Update all local folders after incorporation"
4666 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4668 #: src/prefs_common.c:1144
4669 msgid "Run command when new mail arrives"
4670 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4672 #: src/prefs_common.c:1154
4673 msgid "after autochecking"
4674 msgstr "después de la autocomprobación"
4676 #: src/prefs_common.c:1156
4677 msgid "after manual checking"
4678 msgstr "después de la comprobación manual"
4680 #: src/prefs_common.c:1170
4683 "Command to execute:\n"
4684 "(use %d as number of new mails)"
4686 "Comando a ejecutar:\n"
4687 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4689 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4693 #: src/prefs_common.c:1196
4695 "Maximum number of articles to download\n"
4696 "(unlimited if 0 is specified)"
4698 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4699 "(sin límite si se especifica 0)"
4701 #: src/prefs_common.c:1270
4702 msgid "Use external program for sending"
4703 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4705 #: src/prefs_common.c:1296
4706 msgid "Save sent messages to Sent"
4707 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4709 #: src/prefs_common.c:1298
4710 msgid "Queue messages that fail to send"
4711 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4713 #: src/prefs_common.c:1304
4714 msgid "Outgoing codeset"
4715 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4717 #: src/prefs_common.c:1319
4718 msgid "Automatic (Recommended)"
4719 msgstr "Automático (Recomendado)"
4721 #: src/prefs_common.c:1320
4722 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4723 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4725 #: src/prefs_common.c:1322
4726 msgid "Unicode (UTF-8)"
4727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4729 #: src/prefs_common.c:1324
4730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4731 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4733 #: src/prefs_common.c:1325
4734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4735 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4737 #: src/prefs_common.c:1326
4738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4739 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4741 #: src/prefs_common.c:1327
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4745 #: src/prefs_common.c:1328
4746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4747 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4749 #: src/prefs_common.c:1329
4750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4751 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4753 #: src/prefs_common.c:1330
4754 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4755 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4757 #: src/prefs_common.c:1332
4758 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4759 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4761 #: src/prefs_common.c:1334
4762 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4763 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4765 #: src/prefs_common.c:1336
4766 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4767 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4769 #: src/prefs_common.c:1337
4770 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4771 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4773 #: src/prefs_common.c:1339
4774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4775 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4777 #: src/prefs_common.c:1341
4778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4779 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4781 #: src/prefs_common.c:1342
4782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4783 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4785 #: src/prefs_common.c:1344
4786 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4787 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4789 #: src/prefs_common.c:1345
4790 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4791 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4793 #: src/prefs_common.c:1347
4794 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4795 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4797 #: src/prefs_common.c:1348
4798 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4799 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4801 #: src/prefs_common.c:1350
4802 msgid "Korean (EUC-KR)"
4803 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4805 #: src/prefs_common.c:1351
4806 msgid "Thai (TIS-620)"
4807 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4809 #: src/prefs_common.c:1352
4810 msgid "Thai (Windows-874)"
4811 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4813 #: src/prefs_common.c:1361
4815 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4816 "for the current locale will be used."
4818 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4819 "codificación óptima para la localización actual."
4821 #: src/prefs_common.c:1488
4822 msgid "Select dictionaries location"
4823 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4825 #. spell checker defaults
4826 #: src/prefs_common.c:1551
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4830 #: src/prefs_common.c:1558
4831 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4832 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4834 #: src/prefs_common.c:1569
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4838 #: src/prefs_common.c:1571
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4843 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4844 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4846 #: src/prefs_common.c:1582
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4850 #: src/prefs_common.c:1609
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4855 #: src/prefs_common.c:1625
4856 msgid "Default suggestion mode"
4857 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4860 #: src/prefs_common.c:1640
4861 msgid "Misspelled word color:"
4862 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4864 #: src/prefs_common.c:1729
4865 msgid "Insert signature automatically"
4866 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4868 #: src/prefs_common.c:1734
4869 msgid "Signature separator"
4870 msgstr "Separador de firma"
4872 #. Account autoselection
4873 #: src/prefs_common.c:1745
4874 msgid "Automatic account selection"
4875 msgstr "Selección automática de cuenta"
4877 #: src/prefs_common.c:1753
4878 msgid "when replying"
4879 msgstr "al responder"
4881 #: src/prefs_common.c:1755
4882 msgid "when forwarding"
4883 msgstr "al reenviar"
4885 #: src/prefs_common.c:1757
4886 msgid "when re-editing"
4887 msgstr "al reeditar"
4889 #: src/prefs_common.c:1764
4890 msgid "Automatically launch the external editor"
4891 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4893 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4894 msgid "Forward as attachment"
4895 msgstr "Reenviar como adjunto"
4897 #: src/prefs_common.c:1774
4898 msgid "Block cursor"
4899 msgstr "Bloquear el cursor"
4901 #: src/prefs_common.c:1777
4902 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4903 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4905 #: src/prefs_common.c:1783
4907 msgstr "Niveles de deshacer"
4910 #: src/prefs_common.c:1796
4911 msgid "Message wrapping"
4912 msgstr "Recorte de mensajes"
4914 #: src/prefs_common.c:1808
4915 msgid "Wrap messages at"
4916 msgstr "Recortar mensajes a los"
4918 #: src/prefs_common.c:1820
4922 #: src/prefs_common.c:1828
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Recortar citación"
4926 #: src/prefs_common.c:1830
4927 msgid "Wrap on input"
4928 msgstr "Recortar al escribir"
4930 #: src/prefs_common.c:1833
4931 msgid "Wrap before sending"
4932 msgstr "Recortar antes de enviar"
4934 #: src/prefs_common.c:1836
4935 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4936 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4939 #: src/prefs_common.c:1901
4940 msgid "Reply will quote by default"
4941 msgstr "Responder con citación por defecto"
4943 #: src/prefs_common.c:1903
4944 msgid "Reply format"
4945 msgstr "Formato de réplica"
4947 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4948 msgid "Quotation mark"
4949 msgstr "Marca de citación"
4952 #: src/prefs_common.c:1942
4953 msgid "Forward format"
4954 msgstr "Formato de reenvio"
4956 #: src/prefs_common.c:1986
4957 msgid " Description of symbols "
4958 msgstr " Descripción de símbolos "
4961 #: src/prefs_common.c:1994
4962 msgid "Quoting characters"
4963 msgstr "Caracteres de cita"
4965 #: src/prefs_common.c:2009
4966 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4967 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4969 #: src/prefs_common.c:2062
4973 #: src/prefs_common.c:2091
4977 #: src/prefs_common.c:2110
4981 #: src/prefs_common.c:2129
4985 #: src/prefs_common.c:2154
4986 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4987 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4989 #: src/prefs_common.c:2157
4990 msgid "Display unread number next to folder name"
4991 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4993 #: src/prefs_common.c:2160
4994 msgid "Automatically display images"
4995 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
4997 #: src/prefs_common.c:2169
4998 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4999 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5001 #: src/prefs_common.c:2184
5005 #. ---- Summary ----
5006 #: src/prefs_common.c:2190
5007 msgid "Summary View"
5008 msgstr "Vista resumen"
5010 #: src/prefs_common.c:2199
5011 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5012 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5014 #: src/prefs_common.c:2202
5015 msgid "Display sender using address book"
5016 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5018 #: src/prefs_common.c:2204
5019 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5020 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5022 #: src/prefs_common.c:2206
5023 msgid "Expand threads"
5024 msgstr "Expandir hilos"
5026 #: src/prefs_common.c:2209
5027 msgid "Display unread messages with bold font"
5028 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5030 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
5032 msgstr "Formato de fecha"
5034 #: src/prefs_common.c:2239
5035 msgid " Set display item of summary... "
5036 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5038 #: src/prefs_common.c:2300
5039 msgid "Enable coloration of message"
5040 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5042 #: src/prefs_common.c:2319
5043 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5044 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5046 #: src/prefs_common.c:2321
5047 msgid "Display header pane above message view"
5048 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5050 #: src/prefs_common.c:2328
5051 msgid "Display short headers on message view"
5052 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5054 #: src/prefs_common.c:2350
5056 msgstr "Interlineado"
5058 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5062 #: src/prefs_common.c:2369
5063 msgid "Leave space on head"
5064 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5066 #: src/prefs_common.c:2371
5068 msgstr "Desplazamiento"
5070 #: src/prefs_common.c:2378
5072 msgstr "Media página"
5074 #: src/prefs_common.c:2384
5075 msgid "Smooth scroll"
5076 msgstr "Desplazamiento suave"
5078 #: src/prefs_common.c:2390
5082 #: src/prefs_common.c:2451
5083 msgid "Automatically check signatures"
5084 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5086 #: src/prefs_common.c:2454
5087 msgid "Show signature check result in a popup window"
5088 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5090 #: src/prefs_common.c:2457
5091 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5092 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5094 #: src/prefs_common.c:2472
5095 msgid "Expire after"
5096 msgstr "Expirar después de"
5098 #: src/prefs_common.c:2485
5102 #: src/prefs_common.c:2498
5104 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5105 " for the whole session)"
5107 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5108 " durante toda la sesión)"
5110 #: src/prefs_common.c:2508
5111 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5112 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5114 #: src/prefs_common.c:2513
5115 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5116 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5118 #: src/prefs_common.c:2582
5119 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5120 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5122 #: src/prefs_common.c:2586
5123 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5124 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5126 #: src/prefs_common.c:2590
5127 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5128 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5130 #: src/prefs_common.c:2598
5131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5132 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5134 #: src/prefs_common.c:2605
5136 "(Messages will be marked until execution\n"
5137 " if this is turned off)"
5139 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5140 " si está desactivado)"
5142 #: src/prefs_common.c:2614
5143 msgid "No popup error dialog on receive error"
5144 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5146 #: src/prefs_common.c:2620
5147 msgid "Show receive dialog"
5148 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5150 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5154 #: src/prefs_common.c:2631
5155 msgid "Only if a window is active"
5156 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5158 #: src/prefs_common.c:2633
5162 #: src/prefs_common.c:2646
5163 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5164 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5166 #: src/prefs_common.c:2653
5167 msgid "Show no-unread-message dialog"
5168 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5170 #: src/prefs_common.c:2666
5171 msgid "Assume 'Yes'"
5172 msgstr "Asumir 'Si'"
5174 #: src/prefs_common.c:2668
5176 msgstr "Asumir 'No'"
5178 #: src/prefs_common.c:2699
5179 msgid " Set key bindings... "
5180 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5182 #: src/prefs_common.c:2705
5184 msgstr "Tema de iconos"
5186 #: src/prefs_common.c:2774
5188 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5189 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5191 #: src/prefs_common.c:2783
5193 msgstr "Navegador web"
5195 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3287
5200 #: src/prefs_common.c:2839
5202 msgstr "Tamaño de traza"
5204 #: src/prefs_common.c:2846
5205 msgid "Clip the log size"
5206 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5208 #: src/prefs_common.c:2851
5209 msgid "Log window length"
5210 msgstr "Longitud ventana de traza"
5213 #: src/prefs_common.c:2863
5217 #: src/prefs_common.c:2871
5218 msgid "Confirm on exit"
5219 msgstr "Confirmar al salir"
5221 #: src/prefs_common.c:2878
5222 msgid "Empty trash on exit"
5223 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5225 #: src/prefs_common.c:2880
5226 msgid "Ask before emptying"
5227 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5229 #: src/prefs_common.c:2884
5230 msgid "Warn if there are queued messages"
5231 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5233 #: src/prefs_common.c:3055
5234 msgid "the full abbreviated weekday name"
5235 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5237 #: src/prefs_common.c:3056
5238 msgid "the full weekday name"
5239 msgstr "el dia de la semana completo"
5241 #: src/prefs_common.c:3057
5242 msgid "the abbreviated month name"
5243 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5245 #: src/prefs_common.c:3058
5246 msgid "the full month name"
5247 msgstr "el nombre del mes completo"
5249 #: src/prefs_common.c:3059
5250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5251 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5253 #: src/prefs_common.c:3060
5254 msgid "the century number (year/100)"
5255 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5257 #: src/prefs_common.c:3061
5258 msgid "the day of the month as a decimal number"
5259 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5261 #: src/prefs_common.c:3062
5262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5263 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5265 #: src/prefs_common.c:3063
5266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5267 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5269 #: src/prefs_common.c:3064
5270 msgid "the day of the year as a decimal number"
5271 msgstr "el dia del año como número decimal"
5273 #: src/prefs_common.c:3065
5274 msgid "the month as a decimal number"
5275 msgstr "el mes como número decimal"
5277 #: src/prefs_common.c:3066
5278 msgid "the minute as a decimal number"
5279 msgstr "el minuto como número decimal"
5281 #: src/prefs_common.c:3067
5282 msgid "either AM or PM"
5285 #: src/prefs_common.c:3068
5286 msgid "the second as a decimal number"
5287 msgstr "el segundo como número decimal"
5289 #: src/prefs_common.c:3069
5290 msgid "the day of the week as a decimal number"
5291 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5293 #: src/prefs_common.c:3070
5294 msgid "the preferred date for the current locale"
5295 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5297 #: src/prefs_common.c:3071
5298 msgid "the last two digits of a year"
5299 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5301 #: src/prefs_common.c:3072
5302 msgid "the year as a decimal number"
5303 msgstr "el año como número decimal"
5305 #: src/prefs_common.c:3073
5306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5307 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5309 #: src/prefs_common.c:3094
5311 msgstr "Especificador"
5313 #: src/prefs_common.c:3095
5315 msgstr "Descripción"
5317 #: src/prefs_common.c:3134
5321 #: src/prefs_common.c:3222
5322 msgid "Set message colors"
5323 msgstr "Colores del mensaje"
5325 #: src/prefs_common.c:3230
5329 #: src/prefs_common.c:3271
5330 msgid "Quoted Text - First Level"
5331 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5333 #: src/prefs_common.c:3277
5334 msgid "Quoted Text - Second Level"
5335 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5337 #: src/prefs_common.c:3283
5338 msgid "Quoted Text - Third Level"
5339 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5341 #: src/prefs_common.c:3289
5345 #: src/prefs_common.c:3295
5346 msgid "Target folder"
5347 msgstr "Carpeta destino"
5349 #: src/prefs_common.c:3302
5350 msgid "Recycle quote colors"
5351 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5353 #: src/prefs_common.c:3365
5354 msgid "Pick color for quotation level 1"
5355 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5357 #: src/prefs_common.c:3368
5358 msgid "Pick color for quotation level 2"
5359 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5361 #: src/prefs_common.c:3371
5362 msgid "Pick color for quotation level 3"
5363 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5365 #: src/prefs_common.c:3374
5366 msgid "Pick color for URI"
5367 msgstr "Elejir color para URIs"
5369 #: src/prefs_common.c:3377
5370 msgid "Pick color for target folder"
5371 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5373 #: src/prefs_common.c:3381
5374 msgid "Pick color for misspelled word"
5375 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5377 #: src/prefs_common.c:3514
5378 msgid "Font selection"
5379 msgstr "Selección de fuente"
5381 #: src/prefs_common.c:3588
5382 msgid "Key bindings"
5383 msgstr "Atajos de teclado"
5385 #: src/prefs_common.c:3602
5387 "Select the preset of key bindings.\n"
5388 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5389 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5391 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5392 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5393 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5395 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5396 msgid "Old Sylpheed"
5397 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5399 #: src/prefs_customheader.c:163
5400 msgid "Custom header setting"
5401 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5403 #: src/prefs_customheader.c:261
5404 msgid "Custom headers"
5405 msgstr "Cabeceras de usuario"
5407 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5408 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5409 msgid "Header name is not set."
5410 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5412 #: src/prefs_customheader.c:539
5413 msgid "Delete header"
5414 msgstr "Borrar cabecera"
5416 #: src/prefs_customheader.c:540
5417 msgid "Do you really want to delete this header?"
5418 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5420 #: src/prefs_display_header.c:201
5421 msgid "Display header setting"
5422 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5425 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5429 #: src/prefs_display_header.c:257
5430 msgid "Displayed Headers"
5431 msgstr "Cabeceras mostradas"
5433 #: src/prefs_display_header.c:315
5434 msgid "Hidden headers"
5435 msgstr "Cabeceras ocultas"
5437 #: src/prefs_display_header.c:345
5438 msgid "Show all unspecified headers"
5439 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5441 #: src/prefs_display_header.c:540
5442 msgid "This header is already in the list."
5443 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5445 #: src/prefs_filter.c:218
5446 msgid "Filter setting"
5447 msgstr "Preferencias de filtrado"
5449 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5453 #: src/prefs_filter.c:284
5457 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5461 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5462 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5463 #: src/prefs_matcher.c:133
5467 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5468 #: src/prefs_filter.c:876
5470 msgstr "no contiene"
5472 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5476 #: src/prefs_filter.c:368
5478 msgstr "Usar exp.reg."
5480 #: src/prefs_filter.c:375
5481 msgid "Don't receive"
5484 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5485 #: src/prefs_scoring.c:303
5486 msgid "Registered rules"
5487 msgstr "Reglas registradas"
5489 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5490 msgid "Destination is not set."
5491 msgstr "No se especifico destinatario."
5493 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5495 msgstr "Borrar regla"
5497 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5498 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5499 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5501 #: src/prefs_filtering.c:223
5505 #: src/prefs_filtering.c:224
5509 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5513 #: src/prefs_filtering.c:227
5517 #: src/prefs_filtering.c:228
5518 msgid "Mark as read"
5519 msgstr "Marcar como leído"
5521 #: src/prefs_filtering.c:229
5522 msgid "Mark as unread"
5523 msgstr "Marcar como no leído"
5525 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5529 #: src/prefs_filtering.c:232
5533 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5534 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5538 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5542 #: src/prefs_filtering.c:235
5543 msgid "Delete on Server"
5544 msgstr "Borrar en el servidor"
5546 #: src/prefs_filtering.c:347
5547 msgid "Filtering setting"
5548 msgstr "Configurar filtros"
5550 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5552 msgstr "Definir ..."
5554 #: src/prefs_filtering.c:389
5558 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5562 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5564 msgstr "Información ..."
5566 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5567 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5568 msgid "Match string is not valid."
5569 msgstr "El patrón no es válido."
5571 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5572 msgid "Score is not set."
5573 msgstr "Puntuación no establecida."
5575 #: src/prefs_folder_item.c:294
5576 msgid "Folder Property"
5577 msgstr "Propiedades de carpeta"
5579 #: src/prefs_folder_item.c:311
5580 msgid "Folder Property for "
5581 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5583 #: src/prefs_folder_item.c:320
5584 msgid "Request Return Receipt"
5585 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5587 #: src/prefs_folder_item.c:332
5588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5589 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5592 #: src/prefs_folder_item.c:342
5593 msgid "Default To: "
5594 msgstr "Por defecto Para: "
5597 #: src/prefs_folder_item.c:359
5598 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5599 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5602 #: src/prefs_folder_item.c:377
5603 msgid "Folder chmod: "
5604 msgstr "Modo de carpeta: "
5607 #: src/prefs_folder_item.c:401
5608 msgid "Default account: "
5609 msgstr "Cuenta por defecto: "
5612 #: src/prefs_folder_item.c:444
5613 msgid "Folder color"
5614 msgstr "Color de carpeta"
5616 #: src/prefs_folder_item.c:617
5617 msgid "Pick color for folder"
5618 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5620 #: src/prefs_matcher.c:124
5624 #: src/prefs_matcher.c:124
5628 #: src/prefs_matcher.c:133
5629 msgid "does not contain"
5630 msgstr "no contiene"
5632 #: src/prefs_matcher.c:142
5636 #: src/prefs_matcher.c:142
5640 #: src/prefs_matcher.c:146
5641 msgid "All messages"
5642 msgstr "Todos los mensajes"
5645 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5646 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5651 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5652 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5657 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5661 #: src/prefs_matcher.c:147
5666 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5668 msgstr "Grupos de noticias"
5670 #: src/prefs_matcher.c:148
5672 msgstr "En respuesta a"
5675 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5677 msgstr "Referencias"
5679 #: src/prefs_matcher.c:149
5680 msgid "Age greater than"
5681 msgstr "Más antiguo que"
5683 #: src/prefs_matcher.c:149
5684 msgid "Age lower than"
5685 msgstr "Más nuevo que"
5687 #: src/prefs_matcher.c:150
5688 msgid "Headers part"
5689 msgstr "Sección cabeceras"
5691 #: src/prefs_matcher.c:151
5693 msgstr "Sección cuerpo"
5695 #: src/prefs_matcher.c:151
5696 msgid "Whole message"
5697 msgstr "Mensaje completo"
5699 #: src/prefs_matcher.c:152
5701 msgstr "Marca `No leído`"
5703 #: src/prefs_matcher.c:152
5705 msgstr "Marca `Nuevo`"
5707 #: src/prefs_matcher.c:153
5709 msgstr "Marca `Marcado`"
5711 #: src/prefs_matcher.c:153
5712 msgid "Deleted flag"
5713 msgstr "Marca `Borrado`"
5715 #: src/prefs_matcher.c:154
5716 msgid "Replied flag"
5717 msgstr "Marca `Respondido`"
5719 #: src/prefs_matcher.c:154
5720 msgid "Forwarded flag"
5721 msgstr "Marca `Reenviado`"
5723 #: src/prefs_matcher.c:155
5724 msgid "Score greater than"
5725 msgstr "Puntuación mayor que"
5727 #: src/prefs_matcher.c:155
5728 msgid "Score lower than"
5729 msgstr "Puntuación menor que"
5731 #: src/prefs_matcher.c:156
5732 msgid "Score equal to"
5733 msgstr "Puntuación igual a"
5735 #: src/prefs_matcher.c:158
5736 msgid "Size greater than"
5737 msgstr "Tamaño mayor que"
5739 #: src/prefs_matcher.c:159
5740 msgid "Size smaller than"
5741 msgstr "Tamaño menor que"
5743 #: src/prefs_matcher.c:160
5744 msgid "Size exactly"
5745 msgstr "Tamaño exacto"
5747 #: src/prefs_matcher.c:314
5748 msgid "Condition setting"
5749 msgstr "Establecer condición"
5751 #. criteria combo box
5752 #: src/prefs_matcher.c:339
5754 msgstr "Tipo de coincidencia"
5756 #: src/prefs_matcher.c:476
5758 msgstr "Usar exp.reg."
5760 #. boolean operation
5761 #: src/prefs_matcher.c:514
5765 #: src/prefs_matcher.c:1016
5766 msgid "Value is not set."
5767 msgstr "Valor no establecido."
5769 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5770 msgid "Description of symbols"
5771 msgstr "Descripción de símbolos"
5773 #: src/prefs_matcher.c:1472
5784 "Filename - should not be modified\n"
5786 "escape character for quotes\n"
5799 "Fichero - no debe modificarse\n"
5801 "caracter de escape para citas\n"
5802 "caracter de cita\n"
5805 #: src/prefs_scoring.c:203
5806 msgid "Scoring setting"
5807 msgstr "Establecer puntuación"
5810 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5814 #: src/prefs_scoring.c:335
5816 msgstr "Muerte por puntos"
5818 #: src/prefs_scoring.c:347
5819 msgid "Important score"
5820 msgstr "Relevante por puntos"
5822 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5823 msgid "Match string is not set."
5824 msgstr "Patrón no establecido."
5827 #: src/prefs_summary_column.c:69
5832 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5833 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5838 #: src/prefs_summary_column.c:74
5843 #: src/prefs_summary_column.c:76
5847 #: src/prefs_summary_column.c:178
5848 msgid "Summary display item setting"
5849 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5851 #: src/prefs_summary_column.c:195
5853 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5854 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5856 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5857 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5859 #: src/prefs_summary_column.c:222
5860 msgid "Available items"
5861 msgstr "Elementos disponibles"
5863 #: src/prefs_summary_column.c:240
5867 #: src/prefs_summary_column.c:244
5871 #: src/prefs_summary_column.c:265
5872 msgid "Displayed items"
5873 msgstr "Elementos visibles"
5875 #: src/prefs_summary_column.c:306
5876 msgid " Revert to default "
5877 msgstr " Valores por defecto "
5879 #: src/prefs_template.c:154
5880 msgid "Template name"
5881 msgstr "Nombre de plantilla"
5883 #: src/prefs_template.c:229
5887 #: src/prefs_template.c:243
5888 msgid "Registered templates"
5889 msgstr "Plantillas registradas"
5891 #: src/prefs_template.c:263
5895 #: src/prefs_template.c:372
5899 #: src/prefs_template.c:437
5900 msgid "Template format error."
5901 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5903 #: src/prefs_template.c:512
5904 msgid "Delete template"
5905 msgstr "Borrar plantilla"
5907 #: src/prefs_template.c:513
5908 msgid "Do you really want to delete this template?"
5909 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5911 #: src/prefs_toolbar.c:78
5913 "Selected Action already set.\n"
5914 "Please choose another Action from List"
5916 "La acción seleccionada ya está.\n"
5917 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5919 #: src/prefs_toolbar.c:611
5920 msgid "Sylpheed Action"
5921 msgstr "Acción de Sylpheed"
5923 #: src/prefs_toolbar.c:620
5924 msgid "Toolbar text"
5925 msgstr "Texto de herramientas"
5927 #: src/prefs_toolbar.c:687
5928 msgid "Customize toolbar"
5929 msgstr "Configurar herramientas"
5931 #: src/prefs_toolbar.c:706
5932 msgid "Available toolbar items"
5933 msgstr "Herramientas disponibles"
5935 #. available actions
5936 #: src/prefs_toolbar.c:761
5937 msgid "Event executed on click"
5938 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5940 #. currently active toolbar items
5941 #: src/prefs_toolbar.c:812
5942 msgid "Displayed toolbar items"
5943 msgstr "Herramientas visualizadas"
5945 #: src/prefs_toolbar.c:825
5949 #: src/prefs_toolbar.c:827
5951 msgstr "Texto del icono"
5953 #: src/prefs_toolbar.c:828
5954 msgid "Mapped event"
5955 msgstr "Evento mapeado"
5957 #: src/prefs_toolbar.c:853
5959 msgstr "Por defecto"
5961 #: src/procmime.c:918
5962 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5963 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5965 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5966 msgid "Cache data is corrupted\n"
5967 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5969 #: src/procmsg.c:435
5970 msgid "can't open mark file\n"
5971 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
5973 #: src/procmsg.c:518
5974 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5975 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5977 #: src/procmsg.c:523
5978 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5979 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5981 #: src/procmsg.c:882
5983 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5984 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5986 #: src/procmsg.c:1017
5988 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5989 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5991 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5992 msgid "Queued message header is broken.\n"
5993 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5995 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5996 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5997 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5999 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
6000 msgid "Account not found.\n"
6001 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6003 #: src/procmsg.c:1287
6005 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6006 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6008 #: src/procmsg.c:1291
6010 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6011 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6013 #: src/procmsg.c:1310
6014 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6015 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6017 #: src/procmsg.c:1321
6018 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6019 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6021 #: src/progressdialog.c:53
6025 #: src/quote_fmt.c:41
6026 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6027 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6030 #: src/quote_fmt.c:44
6031 msgid "Full Name of Sender"
6032 msgstr "Nombre competo del remitente"
6035 #: src/quote_fmt.c:45
6036 msgid "First Name of Sender"
6037 msgstr "Nombre del remitente"
6040 #: src/quote_fmt.c:46
6041 msgid "Last Name of Sender"
6042 msgstr "Apellidos del remitente"
6045 #: src/quote_fmt.c:47
6046 msgid "Initials of Sender"
6047 msgstr "Iniciales del remitente"
6050 #: src/quote_fmt.c:53
6055 #: src/quote_fmt.c:54
6056 msgid "Message body"
6057 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6060 #: src/quote_fmt.c:55
6061 msgid "Quoted message body"
6062 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6065 #: src/quote_fmt.c:56
6066 msgid "Message body without signature"
6067 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6069 #. message with no signature
6070 #: src/quote_fmt.c:57
6071 msgid "Quoted message body without signature"
6072 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6074 #: src/quote_fmt.c:59
6077 "Insert expr if x is set\n"
6078 "x is one of the characters above after %"
6080 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6081 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6083 #: src/quote_fmt.c:61
6088 #: src/quote_fmt.c:62
6089 msgid "Literal backslash"
6090 msgstr "Caracter \\"
6092 #: src/quote_fmt.c:63
6093 msgid "Literal question mark"
6094 msgstr "Carácter de interrogación"
6096 #: src/quote_fmt.c:64
6097 msgid "Literal pipe"
6098 msgstr "Carácter tubería"
6100 #: src/quote_fmt.c:65
6101 msgid "Literal opening curly brace"
6102 msgstr "Carácter llave abierta"
6104 #: src/quote_fmt.c:66
6105 msgid "Literal closing curly brace"
6106 msgstr "Carácter llave cerrada"
6108 #: src/quote_fmt.c:68
6110 msgstr "Insertar fichero"
6112 #: src/quote_fmt.c:69
6113 msgid "Insert program output"
6114 msgstr "Insertar la salida del programa"
6117 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6118 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6120 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6121 msgid "Can't write to file.\n"
6122 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6124 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6125 msgid "Oops: Signature not verified"
6126 msgstr "Oops: firma no verificada"
6128 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6129 msgid "No signature found"
6130 msgstr "No se encontró firma"
6132 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6133 msgid "Good signature"
6134 msgstr "Firma válida"
6136 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6137 msgid "BAD signature"
6138 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6140 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6141 msgid "No public key to verify the signature"
6142 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6144 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6145 msgid "Error verifying the signature"
6146 msgstr "Error al verificar la firma"
6148 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6149 msgid "Different results for signatures"
6150 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6152 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6153 msgid "Error: Unknown status"
6154 msgstr "Error: Estado desconocido"
6156 #: src/rfc2015.c:174
6158 msgid "Good signature from \"%s\""
6159 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6161 #: src/rfc2015.c:177
6163 msgid "BAD signature from \"%s\""
6164 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6166 #: src/rfc2015.c:209
6167 msgid "Cannot find user ID for this key."
6168 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6170 #: src/rfc2015.c:220
6172 msgid " aka \"%s\"\n"
6173 msgstr " aka \"%s\"\n"
6175 #: src/rfc2015.c:248
6177 msgid "Signature made at %s\n"
6178 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6180 #: src/rfc2015.c:257
6182 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6183 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6185 #: src/select-keys.c:102
6187 msgid "Please select key for `%s'"
6188 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6190 #: src/select-keys.c:105
6192 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6193 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6195 #: src/select-keys.c:271
6197 msgstr "Seleccione teclas"
6199 #: src/select-keys.c:298
6203 #: src/select-keys.c:301
6207 #: src/select-keys.c:444
6209 msgstr "Añadir clave"
6211 #: src/select-keys.c:445
6212 msgid "Enter another user or key ID:"
6213 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6215 #: src/selective_download.c:134
6216 msgid "/Preview _new messages"
6217 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6219 #: src/selective_download.c:135
6220 msgid "/Preview _all messages"
6221 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6223 #: src/selective_download.c:290
6225 msgstr "(Sin fecha)"
6227 #: src/selective_download.c:292
6229 msgstr "(Sin remitente)"
6231 #: src/selective_download.c:294
6232 msgid "(No subject)"
6233 msgstr "(Sin asunto)"
6235 #: src/selective_download.c:391
6238 msgstr "%i Mensajes"
6240 #: src/selective_download.c:448
6243 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6244 "Please select a different account"
6246 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6247 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6249 #: src/selective_download.c:645
6250 msgid "Preview mail"
6251 msgstr "Previsualizar correo"
6253 #: src/selective_download.c:646
6254 msgid "Preview old/new mail on account"
6255 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6257 #: src/selective_download.c:662
6261 #: src/selective_download.c:663
6262 msgid "Remove selected mail"
6263 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6265 #: src/selective_download.c:672
6269 #: src/selective_download.c:673
6270 msgid "Download selected mail"
6271 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6273 #: src/selective_download.c:686
6277 #: src/selective_download.c:732
6278 msgid "Selective download"
6279 msgstr "Descarga selectiva"
6281 #: src/selective_download.c:742
6285 #: src/selective_download.c:753
6286 msgid "Show only old messages"
6287 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6289 #: src/selective_download.c:764
6295 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6296 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6300 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6301 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6304 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6305 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6308 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6309 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6313 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6314 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6321 msgid "Sending MAIL FROM..."
6322 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6329 msgid "Sending RCPT TO..."
6330 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6333 msgid "Sending DATA..."
6334 msgstr "Enviando DATA..."
6338 msgstr "Terminando..."
6340 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6342 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6343 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6346 msgid "Sending message"
6347 msgstr "Enviando mensaje"
6350 msgid "Mailbox setting"
6351 msgstr "Configurar buzón"
6355 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6356 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6357 "if you have the one.\n"
6358 "If you're not sure, just select OK."
6360 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6361 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6363 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6365 #: src/sigstatus.c:129
6366 msgid "Checking signature"
6367 msgstr "Verificando firma"
6369 #: src/sigstatus.c:196
6371 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6372 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6376 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6377 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6380 msgid "SSL connection failed"
6381 msgstr "Conexión SSL fallida"
6385 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6386 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6389 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6390 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6393 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6394 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6397 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6398 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6401 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6402 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6404 #: src/sourcewindow.c:80
6405 msgid "Source of the message"
6406 msgstr "Fuente del mensaje"
6408 #: src/sourcewindow.c:143
6411 msgstr "%s - Fuente"
6413 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6414 msgid "SSL method not available\n"
6415 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6418 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6419 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6422 msgid "Error creating ssl context\n"
6423 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6427 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6428 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6433 msgid "SSL connection using %s\n"
6434 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6437 msgid "Server certificate:\n"
6438 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6442 msgid " Subject: %s\n"
6443 msgstr " Asunto: %s\n"
6447 msgid " Issuer: %s\n"
6448 msgstr " Generador: %s\n"
6450 #: src/string_match.c:73
6451 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6452 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6454 #: src/summary_search.c:99
6455 msgid "Search messages"
6456 msgstr "Buscar en los mensajes"
6458 #: src/summary_search.c:169
6462 #: src/summary_search.c:193
6463 msgid "Select all matched"
6464 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6466 #: src/summary_search.c:306
6467 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6468 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6470 #: src/summary_search.c:308
6471 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6472 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6474 #: src/summaryview.c:389
6476 msgstr "/_Responder"
6478 #: src/summaryview.c:390
6479 msgid "/Repl_y to sender"
6480 msgstr "/Responder al _remitente"
6482 #: src/summaryview.c:391
6483 msgid "/Follow-up and reply to"
6484 msgstr "/Redirijir y responder a"
6486 #: src/summaryview.c:392
6487 msgid "/Reply to a_ll"
6488 msgstr "/Responder a _todos"
6490 #: src/summaryview.c:393
6494 #: src/summaryview.c:394
6498 #: src/summaryview.c:396
6502 #: src/summaryview.c:398
6503 msgid "/Select _thread"
6504 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6506 #: src/summaryview.c:399
6507 msgid "/Select _all"
6508 msgstr "/_Seleccionar todo"
6510 #: src/summaryview.c:401
6514 #: src/summaryview.c:402
6516 msgstr "/_Copiar..."
6518 #: src/summaryview.c:404
6519 msgid "/Cancel a news message"
6520 msgstr "/Cancelar una noticia"
6522 #: src/summaryview.c:405
6526 #: src/summaryview.c:407
6530 #: src/summaryview.c:408
6531 msgid "/_Mark/_Mark"
6532 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6534 #: src/summaryview.c:409
6535 msgid "/_Mark/_Unmark"
6536 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6538 #: src/summaryview.c:410
6540 msgstr "/_Marcar/---"
6542 #: src/summaryview.c:411
6543 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6544 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6546 #: src/summaryview.c:412
6547 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6548 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6550 #: src/summaryview.c:413
6551 msgid "/_Mark/Mark all read"
6552 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6554 #: src/summaryview.c:414
6555 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6556 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6558 #: src/summaryview.c:415
6559 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6560 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6562 #: src/summaryview.c:416
6563 msgid "/Color la_bel"
6564 msgstr "/E_tiquetar de color"
6566 #: src/summaryview.c:419
6567 msgid "/Add sender to address boo_k"
6568 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6570 #: src/summaryview.c:421
6571 msgid "/Create f_ilter rule"
6572 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6574 #: src/summaryview.c:422
6575 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6576 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6578 #: src/summaryview.c:424
6579 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6580 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6582 #: src/summaryview.c:426
6583 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6584 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6586 #: src/summaryview.c:428
6587 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6588 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6590 #: src/summaryview.c:434
6591 msgid "/_View/_Source"
6592 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6594 #: src/summaryview.c:435
6595 msgid "/_View/All _header"
6596 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6598 #: src/summaryview.c:438
6600 msgstr "/_Imprimir..."
6602 #: src/summaryview.c:442
6607 #: src/summaryview.c:443
6612 #: src/summaryview.c:449
6617 #: src/summaryview.c:451
6621 #: src/summaryview.c:492
6622 msgid "Toggle quick-search bar"
6623 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6625 #: src/summaryview.c:799
6626 msgid "Process mark"
6627 msgstr "Procesar marcas"
6629 #: src/summaryview.c:800
6630 msgid "Some marks are left. Process it?"
6631 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6633 #: src/summaryview.c:847
6635 msgid "Scanning folder (%s)..."
6636 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6638 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256
6639 msgid "No more unread messages"
6640 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6642 #: src/summaryview.c:1213
6643 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6644 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6646 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269
6648 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6650 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6652 #: src/summaryview.c:1233
6653 msgid "No unread messages."
6654 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6656 #: src/summaryview.c:1257
6657 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6658 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6660 #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323
6661 msgid "No more new messages"
6662 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6664 #: src/summaryview.c:1300
6665 msgid "No new message found. Search from the end?"
6666 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6668 #: src/summaryview.c:1309
6669 msgid "No new messages."
6670 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6672 #: src/summaryview.c:1324
6673 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6674 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6676 #: src/summaryview.c:1326
6677 msgid "Search again"
6678 msgstr "Buscar de nuevo"
6680 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380
6681 msgid "No more marked messages"
6682 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6684 #: src/summaryview.c:1356
6685 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6686 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6688 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6689 msgid "No marked messages."
6690 msgstr "No hay mensajes marcados."
6692 #: src/summaryview.c:1381
6693 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6694 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6696 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
6697 msgid "No more labeled messages"
6698 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6700 #: src/summaryview.c:1406
6701 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6702 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6704 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6705 msgid "No labeled messages."
6706 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6708 #: src/summaryview.c:1431
6709 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6710 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6712 #: src/summaryview.c:1644
6713 msgid "Attracting messages by subject..."
6714 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6716 #: src/summaryview.c:1797
6719 msgstr "%d borrados"
6721 #: src/summaryview.c:1801
6724 msgstr "%s%d movidos"
6726 #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809
6730 #: src/summaryview.c:1807
6733 msgstr "%s%d copiado"
6735 #: src/summaryview.c:1822
6736 msgid " item selected"
6737 msgstr " elemento seleccionado"
6739 #: src/summaryview.c:1824
6740 msgid " items selected"
6741 msgstr " elementos seleccionados"
6743 #: src/summaryview.c:1841
6745 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6746 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6748 #: src/summaryview.c:1847
6750 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6751 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6753 #: src/summaryview.c:2015
6754 msgid "Sorting summary..."
6755 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6757 #: src/summaryview.c:2085
6758 msgid "Setting summary from message data..."
6759 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6761 #: src/summaryview.c:2221
6763 msgstr "(Sin fecha)"
6765 #: src/summaryview.c:2816
6766 msgid "You're not the author of the article\n"
6767 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6769 #: src/summaryview.c:2914
6770 msgid "Delete message(s)"
6771 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6773 #: src/summaryview.c:2915
6774 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6775 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6777 #: src/summaryview.c:2958
6778 msgid "Deleting duplicated messages..."
6779 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6781 #: src/summaryview.c:3086
6782 msgid "Destination is same as current folder."
6783 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6785 #: src/summaryview.c:3175
6786 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6787 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6789 #: src/summaryview.c:3225
6790 msgid "Selecting all messages..."
6791 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6793 #: src/summaryview.c:3270
6795 msgid "Can't save the file `%s'."
6796 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6798 #: src/summaryview.c:3288
6801 "Enter the print command line:\n"
6802 "(`%s' will be replaced with file name)"
6804 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6805 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6807 #: src/summaryview.c:3294
6810 "Print command line is invalid:\n"
6813 "El comando de impresión no es válido:\n"
6816 #: src/summaryview.c:3541
6817 msgid "Building threads..."
6818 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6820 #: src/summaryview.c:3637
6821 msgid "Unthreading..."
6822 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6824 #: src/summaryview.c:3766
6825 msgid "No filter rules defined."
6826 msgstr "No hay filtros definidos."
6828 #: src/summaryview.c:3773
6829 msgid "Filtering..."
6830 msgstr "Filtrando..."
6832 #: src/summaryview.c:5237
6835 "Regular expression (regexp) error:\n"
6838 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6841 #: src/template.c:165
6843 msgid "file %s already exists\n"
6844 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6846 #: src/textview.c:554
6847 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6848 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6850 #: src/textview.c:555
6851 msgid "right click and select `Save as...', "
6852 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6854 #: src/textview.c:556
6856 "or press `y' key.\n"
6859 "o pulse la tecla `y'.\n"
6862 #: src/textview.c:558
6863 msgid "To display this part as a text message, select "
6864 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6866 #: src/textview.c:559
6868 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6871 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6874 #: src/textview.c:561
6875 msgid "To display this part as an image, select "
6876 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
6878 #: src/textview.c:562
6880 "`Display image', or press `i' key.\n"
6883 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
6886 #: src/textview.c:564
6887 msgid "To open this part with external program, select "
6888 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6890 #: src/textview.c:565
6891 msgid "`Open' or `Open with...', "
6892 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6894 #: src/textview.c:566
6895 msgid "or double-click, or click the center button, "
6896 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6898 #: src/textview.c:567
6899 msgid "or press `l' key."
6900 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6902 #: src/textview.c:586
6903 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6904 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6906 #: src/textview.c:587
6907 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6908 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6910 #: src/textview.c:588
6911 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6912 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6914 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6915 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6916 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6918 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6919 msgid "Receive Mail on current Account"
6920 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6922 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6923 msgid "Send Queued Message(s)"
6924 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6926 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6927 msgid "Compose Email"
6928 msgstr "Componer correo"
6930 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6931 msgid "Reply to Message"
6932 msgstr "Responder al mensaje"
6934 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6935 msgid "Reply to Sender"
6936 msgstr "Responder al remitente"
6938 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6939 msgid "Reply to All"
6940 msgstr "Responder a todos"
6942 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6943 msgid "Forward Message"
6944 msgstr "Reenviar mensaje"
6946 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6947 msgid "Delete Message"
6948 msgstr "Borrar mensaje"
6950 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6951 msgid "Goto Next Message"
6952 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6954 #: src/toolbar.c:156
6955 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6956 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
6958 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6959 msgid "Compose News"
6960 msgstr "Componer noticia"
6962 #: src/toolbar.c:164
6963 msgid "/Reply with _quote"
6964 msgstr "/Responder con _citación"
6966 #: src/toolbar.c:165
6967 msgid "/_Reply without quote"
6968 msgstr "/_Responder sin citación"
6970 #: src/toolbar.c:169
6971 msgid "/Reply to all with _quote"
6972 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6974 #: src/toolbar.c:170
6975 msgid "/_Reply to all without quote"
6976 msgstr "/Responder a _todos sin citación"
6978 #: src/toolbar.c:174
6979 msgid "/Reply to sender with _quote"
6980 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6982 #: src/toolbar.c:175
6983 msgid "/_Reply to sender without quote"
6984 msgstr "/Responder al _remitente sin citación"
6986 #: src/toolbar.c:179
6987 msgid "/_Forward message (inline style)"
6988 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6990 #: src/toolbar.c:180
6991 msgid "/Forward message as _attachment"
6992 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6994 #: src/toolbar.c:294
6998 #: src/toolbar.c:295
7002 #: src/toolbar.c:298
7006 #: src/toolbar.c:300
7010 #: src/toolbar.c:301
7014 #: src/toolbar.c:302
7020 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7021 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7025 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7026 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7030 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7031 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7034 msgid "Sylpheed has crashed"
7035 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7041 "Please file a bug report and include the information below."
7044 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7048 msgstr "Traza de depuración"
7055 msgid "Create bug report"
7056 msgstr "Crear informe de error"
7059 msgid "Save crash information"
7060 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7062 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7064 msgstr "Desconocido"