1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2004.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-05 20:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-05 20:11+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081
119 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265
122 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527
123 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566
124 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
125 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
126 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
127 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
128 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
129 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450
130 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549
131 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
132 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
136 #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050
137 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354
138 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
152 msgid "Can't get part of multipart message"
153 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
158 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
159 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
162 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
167 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
176 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/salida de la acción"
203 msgid "Completed %v/%u"
204 msgstr "Completado %v/%u"
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
218 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
222 msgid "Action's hidden user argument"
223 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
228 "Enter the argument for the following action:\n"
229 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
233 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
237 msgid "Action's user argument"
238 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
240 #: src/addressadd.c:162
241 msgid "Add to address book"
242 msgstr "Añadir a la agenda"
244 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433
248 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
249 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 #: src/addressadd.c:226
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
258 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872
259 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
260 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
261 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
262 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
263 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
266 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653
267 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018
268 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
269 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069
270 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
271 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
272 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
273 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
277 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
278 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610
279 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
280 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
281 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
282 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
284 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
285 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
286 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918
287 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
288 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070
289 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
290 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
291 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
292 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
293 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938
294 #: src/summaryview.c:3416
298 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435
299 #: src/messageview.c:143
303 #: src/addressbook.c:364
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
307 #: src/addressbook.c:365
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:370
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
319 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514
320 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
321 #: src/messageview.c:146
323 msgstr "/_Fichero/---"
325 #: src/addressbook.c:373
327 msgstr "/_Fichero/_Editar"
329 #: src/addressbook.c:374
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
333 #: src/addressbook.c:376
335 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
337 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
341 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
342 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149
346 #: src/addressbook.c:379
348 msgstr "/_Editar/_Cortar"
350 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:150
353 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/_Editar/_Pegar"
359 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152
362 msgstr "/_Editar/---"
364 #: src/addressbook.c:383
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
368 #: src/addressbook.c:384
372 #: src/addressbook.c:385
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
376 #: src/addressbook.c:386
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
380 #: src/addressbook.c:387
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
384 #: src/addressbook.c:388
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/_Dirección/---"
388 #: src/addressbook.c:389
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/_Dirección/_Editar"
392 #: src/addressbook.c:390
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
396 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678
397 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703
398 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265
399 #: src/messageview.c:286
401 msgstr "/_Herramientas/---"
403 #: src/addressbook.c:392
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
407 #: src/addressbook.c:393
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
411 #: src/addressbook.c:394
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
415 #: src/addressbook.c:396
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
419 #: src/addressbook.c:397
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
423 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
424 #: src/messageview.c:289
428 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746
429 #: src/messageview.c:290
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
433 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
434 msgid "/New _Address"
435 msgstr "/Nueva _dirección"
437 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
439 msgstr "/Nuevo _grupo"
441 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
443 msgstr "/Nueva _carpeta"
445 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
446 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504
447 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303
448 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314
449 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330
450 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345
451 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354
452 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414
453 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436
454 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466
458 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419
462 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
466 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
470 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
475 msgid "/Pa_ste Address"
476 msgstr "/Pegar _dirección"
478 #: src/addressbook.c:431
479 msgid "/_Browse Entry"
480 msgstr "/_Ver entrada"
482 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
483 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653
488 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
492 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "No se especificó el fichero"
500 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Error abriendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Error leyendo el fichero"
508 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Encontrado final del fichero"
512 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Error reservando memoria"
516 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Error abriendo el directorio"
528 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "No se especificó una ruta"
532 #: src/addressbook.c:473
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:474
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Error inicializando LDAP"
540 #: src/addressbook.c:475
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:476
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548 #: src/addressbook.c:477
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552 #: src/addressbook.c:478
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556 #: src/addressbook.c:479
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560 #: src/addressbook.c:480
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
564 #: src/addressbook.c:636
565 msgid "E-Mail address"
566 msgstr "Dirección de correo"
568 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181
569 #: src/toolbar.c:1543
571 msgstr "Agenda de direcciones"
573 #: src/addressbook.c:739
577 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
578 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
579 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
580 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
581 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
582 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
583 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475
587 #: src/addressbook.c:777
591 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257
592 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53
593 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
597 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256
598 #: src/prefs_template.c:175
602 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176
606 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Borrar dirección(es)"
610 #: src/addressbook.c:1007
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
614 #: src/addressbook.c:1030
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
618 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
619 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371
620 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
621 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283
622 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
623 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
624 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
625 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
626 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938
627 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493
628 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
629 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113
630 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870
634 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
635 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
636 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
638 #: src/addressbook.c:1580
639 msgid "Cannot paste into an address group."
640 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
642 #: src/addressbook.c:2261
644 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
645 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
647 #: src/addressbook.c:2273
650 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
651 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
653 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
654 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
656 #: src/addressbook.c:2279
658 msgstr "Carpeta solamente"
660 #: src/addressbook.c:2280
661 msgid "Folder and Addresses"
662 msgstr "Carpeta y direcciones"
664 #: src/addressbook.c:2292
666 msgid "Really delete `%s' ?"
667 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
669 #: src/addressbook.c:3070
670 msgid "New user, could not save index file."
671 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
673 #: src/addressbook.c:3074
674 msgid "New user, could not save address book files."
675 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
677 #: src/addressbook.c:3084
678 msgid "Old address book converted successfully."
679 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
681 #: src/addressbook.c:3089
683 "Old address book converted,\n"
684 "could not save new address index file"
686 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
687 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
689 #: src/addressbook.c:3102
691 "Could not convert address book,\n"
692 "but created empty new address book files."
694 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
695 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
697 #: src/addressbook.c:3108
699 "Could not convert address book,\n"
700 "could not create new address book files."
702 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
703 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
705 #: src/addressbook.c:3113
707 "Could not convert address book\n"
708 "and could not create new address book files."
710 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
711 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
713 #: src/addressbook.c:3120
714 msgid "Addressbook conversion error"
715 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
717 #: src/addressbook.c:3124
718 msgid "Addressbook conversion"
719 msgstr "Conversión de la agenda"
721 #: src/addressbook.c:3160
722 msgid "Addressbook Error"
723 msgstr "Error en la agenda"
725 #: src/addressbook.c:3161
726 msgid "Could not read address index"
727 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
729 #: src/addressbook.c:3518
730 msgid "Busy searching..."
733 #: src/addressbook.c:3572
736 msgstr " Buscar '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980
742 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
743 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
745 msgstr "Agenda de direcciones"
747 #: src/addressbook.c:3826
751 #: src/addressbook.c:3842
752 msgid "EMail Address"
753 msgstr "Dirección de correo"
755 #: src/addressbook.c:3858
759 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391
760 #: src/prefs_account.c:2123
764 #: src/addressbook.c:3890
768 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
772 #: src/addressbook.c:3938
774 msgstr "Servidor LDAP"
776 #: src/addressbook.c:3954
778 msgstr "Petición LDAP"
780 #: src/addrgather.c:156
781 msgid "Please specify name for address book."
782 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
784 #: src/addrgather.c:176
785 msgid "Please select the mail headers to search."
786 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
788 #: src/addrgather.c:183
789 msgid "Busy harvesting addresses..."
790 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
792 #: src/addrgather.c:221
793 msgid "Addresses gathered successfully."
794 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
796 #: src/addrgather.c:285
797 msgid "No folder or message was selected."
798 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
800 #: src/addrgather.c:293
802 "Please select a folder to process from the folder\n"
803 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
806 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
807 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
810 #: src/addrgather.c:345
814 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
815 #: src/importldif.c:948
816 msgid "Address Book :"
817 msgstr "Agenda de direcciones :"
819 #: src/addrgather.c:366
820 msgid "Folder Size :"
821 msgstr "Tamaño de carpeta :"
823 #: src/addrgather.c:381
824 msgid "Process these mail header fields"
825 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
827 #: src/addrgather.c:399
828 msgid "Include sub-folders"
829 msgstr "Incluir subcarpetas"
831 #: src/addrgather.c:422
833 msgstr "Nombre cabecera"
835 #: src/addrgather.c:423
836 msgid "Address Count"
837 msgstr "Nº direcciones"
839 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503
840 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961
844 #: src/addrgather.c:528
845 msgid "Header Fields"
846 msgstr "Campos cabecera"
848 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
849 #: src/importldif.c:1067
853 #: src/addrgather.c:588
854 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
855 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
857 #: src/addrgather.c:596
858 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
859 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
861 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
862 msgid "Common address"
863 msgstr "Dirección común"
865 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
866 msgid "Personal address"
867 msgstr "Dirección personal"
869 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635
871 msgstr "Notificación"
873 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573
874 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
878 #: src/alertpanel.c:190
882 #: src/alertpanel.c:308
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
886 #: src/browseldap.c:238
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Ver entrada del directorio"
890 #: src/browseldap.c:258
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nombre del servidor :"
894 #: src/browseldap.c:268
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
898 #: src/browseldap.c:291
902 #: src/browseldap.c:293
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Valor del atributo"
906 #: src/common/nntp.c:68
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
911 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "error del protocolo: %s\n"
916 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
917 msgid "protocol error\n"
918 msgstr "error del protocolo\n"
920 #: src/common/nntp.c:267
921 msgid "Error occurred while posting\n"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
924 #: src/common/plugin.c:103
925 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
926 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
928 #: src/common/smtp.c:152
929 msgid "SMTP AUTH not available\n"
930 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
932 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
933 msgid "bad SMTP response\n"
934 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
936 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
937 msgid "error occurred on SMTP session\n"
938 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
940 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
941 msgid "error occurred on authentication\n"
942 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
944 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
945 msgid "can't start TLS session\n"
946 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
948 #: src/common/ssl.c:77
949 msgid "Error creating ssl context\n"
950 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
952 #: src/common/ssl.c:96
954 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
955 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
957 #: src/common/ssl.c:104
959 msgid "SSL connection using %s\n"
960 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
962 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
963 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
964 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
968 msgid "<not in certificate>"
969 msgstr "<no en el certificado>"
971 #: src/common/ssl_certificate.c:189
974 " Owner: %s (%s) in %s\n"
975 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
977 " Signature status: %s"
979 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
980 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
981 " Huella digital: %s\n"
982 " Estado de la firma: %s"
984 #: src/common/ssl_certificate.c:307
985 msgid "Can't load X509 default paths"
986 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:362
991 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
994 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1002 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1003 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1007 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1008 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1011 #: src/prefs_common.c:1119
1012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1013 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1018 "%s's SSL certificate changed !\n"
1019 "We have saved this one:\n"
1025 "This could mean the server answering is not the known one."
1027 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1028 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1034 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1036 #: src/common/string_match.c:73
1037 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1038 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
1040 #: src/common/utils.c:178
1045 #: src/common/utils.c:180
1050 #: src/common/utils.c:182
1055 #: src/common/utils.c:184
1060 #: src/compose.c:502
1062 msgstr "/_Añadir..."
1064 #: src/compose.c:503
1068 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1069 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358
1070 msgid "/_Properties..."
1071 msgstr "/_Propiedades..."
1073 #: src/compose.c:511
1074 msgid "/_File/_Attach file"
1075 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1077 #: src/compose.c:512
1078 msgid "/_File/_Insert file"
1079 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1081 #: src/compose.c:513
1082 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1083 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1085 #: src/compose.c:518
1086 msgid "/_Edit/_Undo"
1087 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1089 #: src/compose.c:519
1090 msgid "/_Edit/_Redo"
1091 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1093 #: src/compose.c:521
1095 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1097 #: src/compose.c:524
1098 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1099 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1101 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151
1102 msgid "/_Edit/Select _all"
1103 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1105 #: src/compose.c:527
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1109 #: src/compose.c:528
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1113 #: src/compose.c:533
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1117 #: src/compose.c:538
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1121 #: src/compose.c:543
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1125 #: src/compose.c:548
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1129 #: src/compose.c:553
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1133 #: src/compose.c:558
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1135 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1137 #: src/compose.c:563
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1139 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1141 #: src/compose.c:568
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1143 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1145 #: src/compose.c:573
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1147 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1149 #: src/compose.c:578
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1151 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1153 #: src/compose.c:583
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1155 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1157 #: src/compose.c:588
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1159 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1161 #: src/compose.c:593
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1163 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1165 #: src/compose.c:598
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1167 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1169 #: src/compose.c:604
1170 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1171 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1173 #: src/compose.c:606
1174 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1175 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1177 #: src/compose.c:608
1178 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1179 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1181 #: src/compose.c:611
1183 msgstr "/_Ortografía"
1185 #: src/compose.c:612
1186 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1187 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1189 #: src/compose.c:614
1190 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1191 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1193 #: src/compose.c:616
1194 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1195 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1197 #: src/compose.c:618
1198 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1199 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1201 #: src/compose.c:620
1202 msgid "/_Spelling/---"
1203 msgstr "/_Ortografía/---"
1205 #: src/compose.c:621
1206 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1207 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1209 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156
1210 #: src/summaryview.c:458
1214 #: src/compose.c:626
1216 msgstr "/_Ver/_Para"
1218 #: src/compose.c:627
1220 msgstr "/_Ver/_Copia"
1222 #: src/compose.c:628
1224 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1226 #: src/compose.c:629
1227 msgid "/_View/_Reply to"
1228 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1230 #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484
1231 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540
1232 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
1236 #: src/compose.c:631
1237 msgid "/_View/_Followup to"
1238 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1240 #: src/compose.c:633
1241 msgid "/_View/R_uler"
1242 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1244 #: src/compose.c:635
1245 msgid "/_View/_Attachment"
1246 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1248 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242
1252 #: src/compose.c:638
1253 msgid "/_Message/_Send"
1254 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1256 #: src/compose.c:640
1257 msgid "/_Message/Send _later"
1258 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1260 #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1261 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639
1262 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654
1263 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253
1264 #: src/messageview.c:258
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/_Mensaje/---"
1268 #: src/compose.c:643
1269 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1270 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1272 #: src/compose.c:645
1273 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1274 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1276 #: src/compose.c:649
1277 msgid "/_Message/_To"
1278 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1280 #: src/compose.c:650
1281 msgid "/_Message/_Cc"
1282 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1284 #: src/compose.c:651
1285 msgid "/_Message/_Bcc"
1286 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1288 #: src/compose.c:652
1289 msgid "/_Message/_Reply to"
1290 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1292 #: src/compose.c:654
1293 msgid "/_Message/_Followup to"
1294 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1296 #: src/compose.c:656
1297 msgid "/_Message/_Attach"
1298 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1300 #: src/compose.c:660
1301 msgid "/_Message/Si_gn"
1302 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1304 #: src/compose.c:661
1305 msgid "/_Message/_Encrypt"
1306 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1308 #: src/compose.c:662
1309 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1310 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1312 #: src/compose.c:663
1313 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1314 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1316 #: src/compose.c:666
1317 msgid "/_Message/_Priority"
1318 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1320 #: src/compose.c:667
1321 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1322 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1324 #: src/compose.c:668
1325 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1326 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1328 #: src/compose.c:669
1329 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1330 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1332 #: src/compose.c:670
1333 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1334 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1336 #: src/compose.c:671
1337 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1338 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1340 #: src/compose.c:673
1341 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1342 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1344 #: src/compose.c:674
1345 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1346 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1348 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261
1350 msgstr "/_Herramientas"
1352 #: src/compose.c:676
1353 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1354 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1356 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262
1357 msgid "/_Tools/_Address book"
1358 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1360 #: src/compose.c:678
1361 msgid "/_Tools/_Template"
1362 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1364 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287
1365 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1366 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1368 #: src/compose.c:1438
1370 msgstr "Responder a:"
1372 #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281
1373 #: src/headerview.c:54
1375 msgstr "Grupos de noticias:"
1377 #: src/compose.c:1444
1378 msgid "Followup-To:"
1381 #: src/compose.c:1744
1382 msgid "Quote mark format error."
1383 msgstr "Marca de cita para error."
1385 #: src/compose.c:1760
1386 msgid "Message reply/forward format error."
1387 msgstr "Responder/reenviar para error."
1389 #: src/compose.c:2103
1391 msgid "File %s is empty."
1392 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1394 #: src/compose.c:2107
1396 msgid "Can't read %s."
1397 msgstr "No puedo leer %s."
1399 #: src/compose.c:2145
1402 msgstr "Mensaje: %s"
1404 #: src/compose.c:2233
1405 msgid "Encrypted message"
1406 msgstr "Mensaje encriptado"
1408 #: src/compose.c:2234
1410 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1411 "Discard encrypted part?"
1413 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1414 "¿Descartar la parte encriptada?"
1416 #: src/compose.c:2895
1420 #: src/compose.c:2897
1422 msgid "%s - Compose message%s"
1423 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1425 #: src/compose.c:2900
1427 msgid "Compose message%s"
1428 msgstr "Componer mensaje%s"
1430 #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173
1432 "Account for sending mail is not specified.\n"
1433 "Please select a mail account before sending."
1435 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1436 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1438 #: src/compose.c:3071
1439 msgid "Recipient is not specified."
1440 msgstr "No se especificó el destinatario."
1442 #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763
1443 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1447 #: src/compose.c:3080
1448 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1449 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1451 #: src/compose.c:3101
1452 msgid "Could not queue message for sending"
1453 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1455 #: src/compose.c:3106
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1461 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1463 #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1465 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1466 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1468 #: src/compose.c:3203
1470 msgstr "Poniendo en la cola"
1472 #: src/compose.c:3204
1474 "Error occurred while sending the message.\n"
1475 "Put this message into queue folder?"
1477 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1478 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1480 #: src/compose.c:3210
1481 msgid "Can't queue the message."
1482 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1484 #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1485 msgid "Error occurred while sending the message."
1486 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1488 #: src/compose.c:3226
1489 msgid "Can't save the message to Sent."
1490 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1492 #: src/compose.c:3471
1494 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1496 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1498 #: src/compose.c:3577
1501 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1505 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1507 "¿Enviarlo de todas formas?"
1509 #: src/compose.c:3840
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1513 #: src/compose.c:3850
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1517 #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1521 #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811
1525 #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193
1526 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478
1530 #: src/compose.c:4823
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Salvar mensaje en "
1534 #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420
1536 msgstr "Seleccionar ..."
1538 #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188
1539 #: src/prefs_matcher.c:146
1543 #: src/compose.c:4982
1547 #: src/compose.c:4984
1551 #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1552 #: src/summary_search.c:164
1556 #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210
1561 #: src/compose.c:5240
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1570 #: src/compose.c:5706
1571 msgid "Invalid MIME type."
1572 msgstr "Tipo MIME inválido."
1574 #: src/compose.c:5724
1575 msgid "File doesn't exist or is empty."
1576 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1578 #: src/compose.c:5793
1580 msgstr "Propiedades"
1582 #: src/compose.c:5838
1584 msgstr "Codificación"
1586 #: src/compose.c:5869
1590 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1592 msgstr "Nombre de fichero"
1594 #: src/compose.c:6047
1597 "The external editor is still working.\n"
1598 "Force terminating the process?\n"
1599 "process group id: %d"
1601 "El editor externo aún esta activo.\n"
1602 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1603 "Id. de proceso: %d"
1605 #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281
1606 #: src/toolbar.c:1868
1607 msgid "Offline warning"
1608 msgstr "Notificación conexión"
1610 #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282
1611 #: src/toolbar.c:1869
1612 msgid "You're working offline. Override?"
1613 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1615 #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509
1617 msgstr "Seleccionar fichero"
1619 #: src/compose.c:6523
1621 msgid "File '%s' could not be read."
1622 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1624 #: src/compose.c:6525
1627 "File '%s' contained invalid characters\n"
1628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1630 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1631 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1633 #: src/compose.c:6570
1634 msgid "Discard message"
1635 msgstr "Descartar mensaje"
1637 #: src/compose.c:6571
1638 msgid "This message has been modified. discard it?"
1639 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1641 #: src/compose.c:6572
1645 #: src/compose.c:6572
1649 #: src/compose.c:6607
1651 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1652 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1654 #: src/compose.c:6609
1655 msgid "Apply template"
1656 msgstr "Aplicar plantilla"
1658 #: src/compose.c:6610
1662 #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426
1668 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1669 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1672 msgid "Sylpheed has crashed"
1673 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1679 "Please file a bug report and include the information below."
1682 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1686 msgstr "Traza de depuración"
1693 msgid "Create bug report"
1694 msgstr "Crear informe de error"
1697 msgid "Save crash information"
1698 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1700 #: src/editaddress.c:143
1701 msgid "Add New Person"
1702 msgstr "Añadir persona nueva"
1704 #: src/editaddress.c:144
1705 msgid "Edit Person Details"
1706 msgstr "Editar detalles personales"
1708 #: src/editaddress.c:285
1709 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1710 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1712 #: src/editaddress.c:422
1713 msgid "A Name and Value must be supplied."
1714 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1716 #: src/editaddress.c:480
1717 msgid "Edit Person Data"
1718 msgstr "Editar datos personales"
1720 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1722 msgid "Display Name"
1723 msgstr "Nombre mostrado"
1725 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1729 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1733 #: src/editaddress.c:589
1737 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1738 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1739 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1740 msgid "E-Mail Address"
1741 msgstr "Dirección de correo"
1743 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1747 #: src/editaddress.c:710
1751 #: src/editaddress.c:713
1755 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1759 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1760 #: src/summary_search.c:210
1764 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1765 #: src/prefs_matcher.c:455
1769 #: src/editaddress.c:883
1771 msgstr "Datos básicos"
1773 #: src/editaddress.c:885
1774 msgid "User Attributes"
1775 msgstr "Atributos del usuario"
1777 #: src/editbook.c:112
1778 msgid "File appears to be Ok."
1779 msgstr "El fichero parece correcto."
1781 #: src/editbook.c:115
1782 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1783 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1785 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1786 msgid "Could not read file."
1787 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1789 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1790 msgid "Edit Addressbook"
1791 msgstr "Editar agenda"
1793 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1794 msgid " Check File "
1795 msgstr " Comprobar fichero "
1797 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1798 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570
1802 #: src/editbook.c:283
1803 msgid "Add New Addressbook"
1804 msgstr "Añadir nueva agenda"
1806 #: src/editgroup.c:103
1807 msgid "A Group Name must be supplied."
1808 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1810 #: src/editgroup.c:264
1811 msgid "Edit Group Data"
1812 msgstr "Editar datos del grupo"
1814 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1816 msgstr "Nombre de grupo"
1818 #: src/editgroup.c:311
1819 msgid "Addresses in Group"
1820 msgstr "Direcciones en el grupo"
1822 #: src/editgroup.c:313
1826 #: src/editgroup.c:340
1830 #: src/editgroup.c:342
1831 msgid "Available Addresses"
1832 msgstr "Direcciones disponibles"
1834 #: src/editgroup.c:402
1835 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1836 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1838 #: src/editgroup.c:450
1839 msgid "Edit Group Details"
1840 msgstr "Editar detalles del grupo"
1842 #: src/editgroup.c:453
1843 msgid "Add New Group"
1844 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1846 #: src/editgroup.c:503
1848 msgstr "Editar carpeta"
1850 #: src/editgroup.c:503
1851 msgid "Input the new name of folder:"
1852 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1854 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025
1855 #: src/folderview.c:2294
1857 msgstr "Nueva carpeta"
1859 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026
1860 msgid "Input the name of new folder:"
1861 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1863 #: src/editjpilot.c:189
1864 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1865 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1867 #: src/editjpilot.c:225
1868 msgid "Select JPilot File"
1869 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1871 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1872 msgid "Edit JPilot Entry"
1873 msgstr "Editar entrada JPilot"
1875 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1876 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1877 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151
1878 #: src/prefs_spelling.c:244
1882 #: src/editjpilot.c:319
1883 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1884 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1886 #: src/editjpilot.c:408
1887 msgid "Add New JPilot Entry"
1888 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1890 #: src/editldap_basedn.c:141
1891 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1892 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1894 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1896 msgstr "Nombre máquina"
1898 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1902 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1904 msgstr "Base de búsqueda"
1906 #: src/editldap_basedn.c:202
1907 msgid "Available Search Base(s)"
1908 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1910 #: src/editldap_basedn.c:291
1911 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1913 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1915 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1916 msgid "Could not connect to server"
1917 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1919 #: src/editldap.c:148
1920 msgid "A Name must be supplied."
1921 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1923 #: src/editldap.c:160
1924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1925 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1927 #: src/editldap.c:173
1928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1929 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1931 #: src/editldap.c:263
1932 msgid "Connected successfully to server"
1933 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1935 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1936 msgid "Edit LDAP Server"
1937 msgstr "Editar servidor LDAP"
1939 #: src/editldap.c:406
1940 msgid "A name that you wish to call the server."
1941 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1943 #: src/editldap.c:421
1945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1948 "computer as Sylpheed."
1950 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1951 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1952 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1953 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1955 #: src/editldap.c:445
1956 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1957 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1959 #: src/editldap.c:449
1960 msgid " Check Server "
1961 msgstr " Comprobar servidor "
1963 #: src/editldap.c:454
1964 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1965 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1967 #: src/editldap.c:469
1969 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1970 "Examples include:\n"
1971 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1972 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1973 " o=Organization Name,c=Country\n"
1975 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1976 "Algunos ejemplos:\n"
1977 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1978 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1979 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1981 #: src/editldap.c:482
1983 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1986 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1987 "disponibles en el servidor."
1989 #: src/editldap.c:533
1990 msgid "Search Attributes"
1991 msgstr "Atributos de búsqueda"
1993 #: src/editldap.c:543
1995 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1996 "find a name or address."
1998 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1999 "encontrar un nombre o dirección."
2001 #: src/editldap.c:547
2003 msgstr " Por defecto "
2005 #: src/editldap.c:552
2007 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2008 "names and addresses during a name or address search process."
2010 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
2011 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2013 #: src/editldap.c:559
2014 msgid "Max Query Age (secs)"
2015 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2017 #: src/editldap.c:575
2019 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2020 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2021 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2022 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2023 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2024 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2025 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2026 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2027 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2028 "more memory to cache results."
2030 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2031 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2032 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2033 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2034 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2035 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2036 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2037 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2038 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2039 "de más memoria para almacenar los resultados."
2041 #: src/editldap.c:593
2042 msgid "Include server in dynamic search"
2043 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2045 #: src/editldap.c:599
2047 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2048 "address completion."
2050 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2051 "usar autocompletar direcciones."
2053 #: src/editldap.c:606
2054 msgid "Match names 'containing' search term"
2055 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2057 #: src/editldap.c:612
2059 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2060 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2061 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2062 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2063 "searches against other address interfaces."
2065 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2066 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2067 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2068 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2069 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2072 #: src/editldap.c:667
2076 #: src/editldap.c:677
2078 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2079 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2080 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2081 "performing a search."
2083 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2084 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2085 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2086 "al realizar la búsqueda."
2088 #: src/editldap.c:685
2089 msgid "Bind Password"
2090 msgstr "Asociar contraseña"
2092 #: src/editldap.c:695
2093 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2094 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2096 #: src/editldap.c:701
2097 msgid "Timeout (secs)"
2098 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2100 #: src/editldap.c:716
2101 msgid "The timeout period in seconds."
2102 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2104 #: src/editldap.c:720
2105 msgid "Maximum Entries"
2106 msgstr "Nº entradas máximas"
2108 #: src/editldap.c:735
2110 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2112 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2115 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759
2119 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2123 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654
2127 #: src/editldap.c:969
2128 msgid "Add New LDAP Server"
2129 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2131 #: src/editvcard.c:96
2132 msgid "File does not appear to be vCard format."
2133 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2135 #: src/editvcard.c:132
2136 msgid "Select vCard File"
2137 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2139 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2140 msgid "Edit vCard Entry"
2141 msgstr "Editar entrada vCard"
2143 #: src/editvcard.c:296
2144 msgid "Add New vCard Entry"
2145 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2147 #: src/exphtmldlg.c:111
2148 msgid "Please specify output directory and file to create."
2149 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2151 #: src/exphtmldlg.c:114
2152 msgid "Select stylesheet and formatting."
2153 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2155 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2156 msgid "File exported successfully."
2157 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2159 #: src/exphtmldlg.c:181
2162 "HTML Output Directory '%s'\n"
2163 "does not exist. OK to create new directory?"
2165 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2166 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2168 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2169 msgid "Create Directory"
2170 msgstr "Crear directorio"
2172 #: src/exphtmldlg.c:193
2175 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2178 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2181 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2182 msgid "Failed to Create Directory"
2183 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2185 #: src/exphtmldlg.c:241
2186 msgid "Error creating HTML file"
2187 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2189 #: src/exphtmldlg.c:361
2190 msgid "Select HTML Output File"
2191 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2193 #: src/exphtmldlg.c:435
2194 msgid "HTML Output File"
2195 msgstr "Fichero HTML de salida"
2197 #: src/exphtmldlg.c:496
2199 msgstr "Hoja de estilos"
2201 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332
2203 msgstr "Por defecto"
2205 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2209 #: src/exphtmldlg.c:521
2213 #: src/exphtmldlg.c:527
2217 #: src/exphtmldlg.c:533
2221 #: src/exphtmldlg.c:539
2225 #: src/exphtmldlg.c:553
2226 msgid "Full Name Format"
2227 msgstr "Formato de nombre completo"
2229 #: src/exphtmldlg.c:560
2230 msgid "First Name, Last Name"
2231 msgstr "Nombre, Apellidos"
2233 #: src/exphtmldlg.c:566
2234 msgid "Last Name, First Name"
2235 msgstr "Apellidos, Nombre"
2237 #: src/exphtmldlg.c:580
2238 msgid "Color Banding"
2239 msgstr "Bandas de color"
2241 #: src/exphtmldlg.c:586
2242 msgid "Format E-Mail Links"
2243 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2245 #: src/exphtmldlg.c:592
2246 msgid "Format User Attributes"
2247 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2249 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2251 msgstr "Nombre de fichero :"
2253 #: src/exphtmldlg.c:657
2254 msgid "Open with Web Browser"
2255 msgstr "Abrir con el navegador web"
2257 #: src/exphtmldlg.c:689
2258 msgid "Export Address Book to HTML File"
2259 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2261 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2265 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2266 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476
2270 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2272 msgstr "Información de fichero"
2274 #: src/exphtmldlg.c:756
2278 #: src/expldifdlg.c:110
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2283 #: src/expldifdlg.c:113
2284 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2285 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2287 #: src/expldifdlg.c:188
2290 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2291 "does not exist. OK to create new directory?"
2293 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2294 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2296 #: src/expldifdlg.c:200
2299 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2302 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2305 #: src/expldifdlg.c:244
2306 msgid "Suffix was not supplied"
2307 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2309 #: src/expldifdlg.c:246
2311 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2312 "you wish to proceed without a suffix?"
2314 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2315 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2317 #: src/expldifdlg.c:264
2318 msgid "Error creating LDIF file"
2319 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2321 #: src/expldifdlg.c:373
2322 msgid "Select LDIF Output File"
2323 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2325 #: src/expldifdlg.c:447
2326 msgid "LDIF Output File"
2327 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2329 #: src/expldifdlg.c:508
2333 #: src/expldifdlg.c:520
2335 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2336 "entry. Examples include:\n"
2337 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 " o=Organization Name,c=Country\n"
2341 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2342 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2343 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2345 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2347 #: src/expldifdlg.c:529
2349 msgstr "DN relativo"
2351 #: src/expldifdlg.c:536
2355 #: src/expldifdlg.c:544
2357 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2359 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2361 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2363 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2365 #: src/expldifdlg.c:557
2367 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2369 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2373 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2375 #: src/expldifdlg.c:570
2377 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2378 "is formatted similar to:\n"
2379 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2382 "un DN del estilo de:\n"
2383 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2385 #: src/expldifdlg.c:584
2387 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2388 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2389 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2390 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2391 "available RDN options that will be used to create the DN."
2393 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2394 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2395 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2396 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2397 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2400 #: src/expldifdlg.c:597
2401 msgid "Use DN attribute if present in data"
2402 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2404 #: src/expldifdlg.c:604
2406 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2407 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2408 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2409 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2411 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2412 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2413 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2414 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2417 #: src/expldifdlg.c:615
2418 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2419 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2421 #: src/expldifdlg.c:622
2423 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2424 "option to ignore these records."
2426 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2427 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2429 #: src/expldifdlg.c:710
2430 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2431 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2433 #: src/expldifdlg.c:777
2434 msgid "Distguished Name"
2435 msgstr "Nombre distinguido"
2442 msgid "Specify target folder and mbox file."
2443 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2447 msgstr "Directorio origen:"
2450 msgid "Exporting file:"
2451 msgstr "Fichero de exportación:"
2453 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2454 #: src/prefs_account.c:1226
2456 msgstr "Seleccionar..."
2459 msgid "Select exporting file"
2460 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2462 #: src/exporthtml.c:796
2464 msgstr "Nombre completo"
2466 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2470 #: src/exporthtml.c:1001
2471 msgid "Sylpheed Address Book"
2472 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2474 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2475 msgid "Name already exists but is not a directory."
2476 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2478 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2479 msgid "No permissions to create directory."
2480 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2482 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2483 msgid "Name is too long."
2484 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2486 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2487 msgid "Not specified."
2488 msgstr "Sin especificar."
2490 #: src/folder.c:1125
2494 #: src/folder.c:1129
2498 #: src/folder.c:1133
2502 #: src/folder.c:1137
2506 #: src/folder.c:1141
2510 #: src/folder.c:1354
2512 msgid "Processing (%s)...\n"
2513 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2515 #: src/folder.c:2188
2517 msgid "Moving %s to %s...\n"
2518 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2520 #: src/foldersel.c:148
2521 msgid "Select folder"
2522 msgstr "Seleccionar carpeta"
2524 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2525 msgid "/Create _new folder..."
2526 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2528 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325
2529 msgid "/_Rename folder..."
2530 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2532 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326
2533 msgid "/M_ove folder..."
2534 msgstr "/_Mover carpeta..."
2536 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327
2537 msgid "/_Delete folder"
2538 msgstr "/_Borrar carpeta"
2540 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313
2541 msgid "/Remove _mailbox"
2542 msgstr "/Eliminar _buzón"
2544 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339
2545 #: src/folderview.c:359
2546 msgid "/_Processing..."
2547 msgstr "/_Procesamiento..."
2549 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344
2550 msgid "/Mark all _read"
2551 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2553 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352
2554 msgid "/_Check for new messages"
2555 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2557 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333
2558 msgid "/R_ebuild folder tree"
2559 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2561 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2565 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350
2567 msgstr "/Desca_rgar"
2569 #: src/folderview.c:335
2570 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2571 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2573 #: src/folderview.c:346
2574 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2575 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2577 #: src/folderview.c:348
2578 msgid "/_Remove newsgroup"
2579 msgstr "/_Eliminar grupo"
2581 #: src/folderview.c:355
2582 msgid "/Remove _news account"
2583 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2585 #: src/folderview.c:392
2589 #: src/folderview.c:393
2593 #: src/folderview.c:394
2597 #: src/folderview.c:639
2598 msgid "Setting folder info..."
2599 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2601 #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80
2603 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2604 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2606 #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85
2608 msgid "Scanning folder %s ..."
2609 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2611 #: src/folderview.c:844
2612 msgid "Rebuilding folder tree..."
2613 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2615 #: src/folderview.c:927
2616 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2617 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2619 #: src/folderview.c:1713
2621 msgid "Opening Folder %s..."
2622 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2624 #: src/folderview.c:1725
2625 msgid "Folder could not be opened."
2626 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2628 #: src/folderview.c:1841
2630 msgid "Downloading messages in %s ..."
2631 msgstr "Descargando mensajes en %s ..."
2633 #: src/folderview.c:1864
2635 msgstr "Desconectado"
2637 #: src/folderview.c:1865
2638 msgid "You are offline. Go online?"
2639 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
2641 #: src/folderview.c:1883
2643 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
2644 msgstr "Ocurrió un error descargando mensajes en `%s'."
2646 #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298
2648 msgstr "NuevaCarpeta"
2650 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303
2652 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2653 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2655 #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085
2656 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315
2658 msgid "The folder `%s' already exists."
2659 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2661 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322
2663 msgid "Can't create the folder `%s'."
2664 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2666 #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146
2668 msgid "Input new name for `%s':"
2669 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2671 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148
2672 msgid "Rename folder"
2673 msgstr "Renombrar carpeta"
2675 #: src/folderview.c:2207
2678 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2679 "Do you really want to delete?"
2681 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2682 "¿Confirma el borrado?"
2684 #: src/folderview.c:2209
2685 msgid "Delete folder"
2686 msgstr "Borrar carpeta"
2688 #: src/folderview.c:2226
2690 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2691 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2693 #: src/folderview.c:2262
2696 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2697 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2699 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2700 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2702 #: src/folderview.c:2264
2703 msgid "Remove mailbox"
2704 msgstr "Eliminar buzón"
2706 #: src/folderview.c:2295
2708 "Input the name of new folder:\n"
2709 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2710 " append `/' at the end of the name)"
2712 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2713 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2714 " añada `/' al final del nombre)"
2716 #: src/folderview.c:2352
2718 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2719 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2721 #: src/folderview.c:2353
2722 msgid "Delete IMAP4 account"
2723 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2725 #: src/folderview.c:2487
2727 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2728 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2730 #: src/folderview.c:2488
2731 msgid "Delete newsgroup"
2732 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2734 #: src/folderview.c:2525
2736 msgid "Really delete news account `%s'?"
2737 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2739 #: src/folderview.c:2526
2740 msgid "Delete news account"
2741 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2743 #: src/folderview.c:2622
2745 msgid "Moving %s to %s..."
2746 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2748 #: src/folderview.c:2651
2749 msgid "Source and destination are the same."
2750 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2752 #: src/folderview.c:2654
2753 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2754 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2756 #: src/folderview.c:2657
2757 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2758 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2760 #: src/folderview.c:2660
2761 msgid "Move failed!"
2762 msgstr "¡Mover falló!"
2764 #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013
2765 msgid "Processing configuration"
2766 msgstr "Configuración de procesamiento"
2768 #: src/grouplistdialog.c:176
2769 msgid "Newsgroup subscription"
2770 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2772 #: src/grouplistdialog.c:192
2773 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2774 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2776 #: src/grouplistdialog.c:198
2777 msgid "Find groups:"
2778 msgstr "Buscar grupos:"
2780 #: src/grouplistdialog.c:206
2784 #: src/grouplistdialog.c:218
2785 msgid "Newsgroup name"
2786 msgstr "Nombre de grupo"
2788 #: src/grouplistdialog.c:219
2792 #: src/grouplistdialog.c:220
2796 #: src/grouplistdialog.c:246
2800 #: src/grouplistdialog.c:350
2804 #: src/grouplistdialog.c:352
2806 msgstr "solo lectura"
2808 #: src/grouplistdialog.c:354
2810 msgstr "desconocido"
2812 #: src/grouplistdialog.c:401
2813 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2814 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2816 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181
2820 #: src/grouplistdialog.c:480
2822 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2823 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2825 #: src/gtk/about.c:89
2829 #: src/gtk/about.c:111
2832 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2833 "Operating System: %s %s (%s)"
2835 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2836 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2838 #: src/gtk/about.c:126
2840 msgid "Compiled-in features:%s"
2841 msgstr "Características incluidas:%s"
2843 #: src/gtk/about.c:210
2845 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2848 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2851 #: src/gtk/about.c:214
2853 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2854 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2855 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2859 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2860 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2861 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2865 #: src/gtk/about.c:220
2867 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2868 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2869 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2873 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2874 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2875 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2876 "License para más detalles.\n"
2879 #: src/gtk/about.c:226
2881 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2882 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2883 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2885 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2886 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2887 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2889 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2893 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2897 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2901 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2905 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2909 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2913 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2917 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2918 msgid "No dictionary selected."
2919 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2921 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2923 msgstr "Modo normal"
2925 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2926 msgid "Bad Spellers Mode"
2927 msgstr "Modo malos escritores"
2929 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2930 msgid "Unknown suggestion mode."
2931 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2934 msgid "No misspelled word found."
2935 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2938 msgid "Replace unknown word"
2939 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2943 msgid "Replace \"%s\" with: "
2944 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2948 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2949 "will learn from mistake.\n"
2951 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2952 "de carro se aprenderá del error.\n"
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2956 msgstr "Modo rápido"
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2960 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2961 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2964 msgid "Accept in this session"
2965 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2968 msgid "Add to personal dictionary"
2969 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2972 msgid "Replace with..."
2973 msgstr "Sustituir por..."
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2977 msgid "Check with %s"
2978 msgstr " Comprobar con %s"
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2981 msgid "(no suggestions)"
2982 msgstr "(no hay sugerencias)"
2984 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2988 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2990 msgid "Dictionary: %s"
2991 msgstr "Diccionario: %s"
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2995 msgid "Use alternate (%s)"
2996 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2998 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2999 msgid "Check while typing"
3000 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3003 msgid "Change dictionary"
3004 msgstr "Cambiar diccionario"
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3009 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3012 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3015 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
3019 #: src/gtk/logwindow.c:61
3020 msgid "Protocol log"
3021 msgstr "Traza del protocolo"
3023 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
3024 msgid "Select Plugin to load"
3025 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3027 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3031 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589
3033 msgstr "Descripción"
3035 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3037 msgstr "Cargar módulo"
3039 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3040 msgid "Unload Plugin"
3041 msgstr "Descargar módulo"
3043 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3045 msgstr "Página índice"
3047 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3051 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3055 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3056 #: src/prefs_summary_column.c:68
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3067 msgstr "Propietario"
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3074 #: src/prefs_themes.c:851
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3079 msgid "Organization: "
3080 msgstr "Organización: "
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3084 msgstr "Localización: "
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3087 msgid "Fingerprint: "
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3091 msgid "Signature status: "
3092 msgstr "Estado de la firma: "
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3096 msgid "SSL certificate for %s"
3097 msgstr "Certificado SSL para %s"
3099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3101 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3102 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3106 msgid "Signature status: %s"
3107 msgstr "Estado de la firma: %s"
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3110 msgid "View certificate"
3111 msgstr "Mostrar certificado"
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3114 msgid "Unknown SSL Certificate"
3115 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3118 msgid "Accept and save"
3119 msgstr "Aceptar y guardar"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Cancel connection"
3123 msgstr "Cancelar conexión"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3126 msgid "New certificate:"
3127 msgstr "Certificado nuevo:"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3130 msgid "Known certificate:"
3131 msgstr "Certificado conocido:"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3135 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3136 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3139 msgid "View certificates"
3140 msgstr "Mostrar certificados"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3143 msgid "Changed SSL Certificate"
3144 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3146 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401
3148 msgstr "(Sin remite)"
3150 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446
3151 msgid "(No Subject)"
3152 msgstr "(Sin asunto)"
3156 msgid "Connecting %s failed"
3157 msgstr "Falló la conexión con %s"
3161 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3162 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3165 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3166 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3170 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3171 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3174 msgid "Can't start TLS session.\n"
3175 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3179 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3180 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3182 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3183 msgid "can't expunge\n"
3184 msgstr "no puedo vaciar\n"
3187 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3188 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3191 msgid "can't close folder\n"
3192 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3196 msgid "root folder %s does not exist\n"
3197 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3199 #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429
3200 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3201 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3204 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3205 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3208 msgid "can't create mailbox\n"
3209 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3214 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3217 msgid "can't delete mailbox\n"
3218 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3221 msgid "can't get envelope\n"
3222 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3225 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3226 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3230 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3231 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3235 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3236 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3241 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3245 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3246 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3249 msgid "can't get namespace\n"
3250 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3254 msgid "can't select folder: %s\n"
3255 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3258 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3259 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3262 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3263 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3267 msgid "can't append %s to %s\n"
3268 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3271 msgid "(sending file...)"
3272 msgstr "(enviando fichero...)"
3276 msgid "can't append message to %s\n"
3277 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3281 msgid "can't copy %s to %s\n"
3282 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3286 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3287 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3290 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3291 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3294 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3295 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3299 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3300 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3307 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3308 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3311 msgid "Importing file:"
3312 msgstr "Importando fichero:"
3315 msgid "Destination dir:"
3316 msgstr "Directorio destino:"
3319 msgid "Select importing file"
3320 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3322 #: src/importldif.c:189
3323 msgid "Please specify address book name and file to import."
3324 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3326 #: src/importldif.c:192
3327 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3328 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3330 #: src/importldif.c:195
3331 msgid "File imported."
3332 msgstr "Fichero importado."
3334 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3335 msgid "Please select a file."
3336 msgstr "Seleccione un fichero."
3338 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3339 msgid "Address book name must be supplied."
3340 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3342 #: src/importldif.c:470
3343 msgid "Error reading LDIF fields."
3344 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3346 #: src/importldif.c:493
3347 msgid "LDIF file imported successfully."
3348 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3350 #: src/importldif.c:605
3351 msgid "Select LDIF File"
3352 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3354 #: src/importldif.c:701
3356 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3359 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3362 #: src/importldif.c:707
3364 msgstr "Nombre del fichero"
3366 #: src/importldif.c:718
3367 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3368 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3370 #: src/importldif.c:727
3371 msgid "Select the LDIF file to import."
3372 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3374 #: src/importldif.c:764
3378 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473
3382 #: src/importldif.c:766
3383 msgid "LDIF Field Name"
3384 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3386 #: src/importldif.c:767
3387 msgid "Attribute Name"
3388 msgstr "Nombre de atributo"
3390 #: src/importldif.c:822
3394 #: src/importldif.c:834
3398 #: src/importldif.c:845
3399 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3400 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3402 #: src/importldif.c:850
3406 #: src/importldif.c:868
3408 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3409 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3410 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3411 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3412 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3413 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3416 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3417 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3418 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3419 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3420 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3421 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3422 "también será seleccionado el campo para importar."
3424 #: src/importldif.c:880
3425 msgid "Select for Import"
3426 msgstr "Seleccionar para importar"
3428 #: src/importldif.c:886
3429 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3430 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3432 #: src/importldif.c:889
3434 msgstr " Modificar "
3436 #: src/importldif.c:895
3437 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3438 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3440 #: src/importldif.c:968
3441 msgid "Records Imported :"
3442 msgstr "Registros importados :"
3444 #: src/importldif.c:999
3445 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3446 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3448 #: src/importmutt.c:143
3449 msgid "Error importing MUTT file."
3450 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3452 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3453 #: src/importpine.c:329
3454 msgid "Please select a file to import."
3455 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3457 #: src/importmutt.c:185
3458 msgid "Select MUTT File"
3459 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3461 #: src/importmutt.c:239
3462 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3463 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3465 #: src/importpine.c:143
3466 msgid "Error importing Pine file."
3467 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3469 #: src/importpine.c:185
3470 msgid "Select Pine File"
3471 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3473 #: src/importpine.c:239
3474 msgid "Import Pine file into Address Book"
3475 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3478 msgid "Retrieving new messages"
3479 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3485 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3491 msgstr "Recuperando"
3495 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3496 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3499 msgid "Done (no new messages)"
3500 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3503 msgid "Connection failed"
3504 msgstr "Conexión fallida"
3508 msgstr "Authorización fallida"
3510 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3516 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3517 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3521 msgid "Finished (%d new message(s))"
3522 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3525 msgid "Finished (no new messages)"
3526 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3529 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3530 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3534 msgid "%s: Retrieving new messages"
3535 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3539 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3540 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3544 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3545 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3549 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3550 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3552 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461
3553 msgid "Authenticating..."
3554 msgstr "Autentificando..."
3558 msgid "Retrieving messages from %s..."
3559 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3562 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3563 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3566 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3567 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3570 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3571 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3574 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3575 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3579 msgid "Deleting message %d"
3580 msgstr "Borrando mensaje %d"
3582 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479
3588 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3589 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3593 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3594 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3597 msgid "Connection failed."
3598 msgstr "Conexión fallida."
3601 msgid "Error occurred while processing mail."
3602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3607 "Error occurred while processing mail:\n"
3610 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3614 msgid "No disk space left."
3615 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3618 msgid "Can't write file."
3619 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3622 msgid "Socket error."
3623 msgstr "Error de socket."
3625 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602
3626 msgid "Connection closed by the remote host."
3627 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3630 msgid "Mailbox is locked."
3631 msgstr "El buzón está bloqueado."
3636 "Mailbox is locked:\n"
3639 "El buzón está bloqueado:\n"
3642 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589
3643 msgid "Authentication failed."
3644 msgstr "Autentificación fallida."
3646 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592
3649 "Authentication failed:\n"
3652 "La autentificación falló:\n"
3656 msgid "Incorporation cancelled\n"
3657 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3659 #: src/inputdialog.c:152
3661 msgid "Input password for %s on %s:"
3662 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3664 #: src/inputdialog.c:154
3665 msgid "Input password"
3672 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3675 "File `%s' already exists.\n"
3676 "Can't create folder."
3678 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3679 "No puedo crear la carpeta."
3682 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3683 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3687 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3688 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3691 msgid " --compose [address] open composition window"
3692 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3696 " --attach file1 [file2]...\n"
3697 " open composition window with specified files\n"
3700 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3701 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3702 " especificados como adjuntos"
3705 msgid " --receive receive new messages"
3706 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3709 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3710 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3713 msgid " --send send all queued messages"
3714 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3717 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3718 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3722 " --status-full [folder]...\n"
3723 " show the status of each folder"
3725 " --status-full [carpeta]...\n"
3726 " muestra el estado de cada carpeta"
3729 msgid " --online switch to online mode"
3730 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3733 msgid " --offline switch to offline mode"
3734 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3737 msgid " --debug debug mode"
3738 msgstr " --debug modo de depuración"
3741 msgid " --help display this help and exit"
3742 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3745 msgid " --version output version information and exit"
3746 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3749 msgid " --config-dir output configuration directory"
3750 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3752 #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167
3754 msgid "Processing (%s)..."
3755 msgstr "Procesando (%s)..."
3758 msgid "top level folder"
3759 msgstr "carpeta superior"
3762 msgid "Composing message exists."
3763 msgstr "Existen mensajes en composición."
3770 msgid "Discard them"
3771 msgstr "Descartarlos"
3778 msgid "Queued messages"
3779 msgstr "Mensajes en cola"
3782 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3783 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Folder"
3791 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3795 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3797 #: src/mainwindow.c:439
3798 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3799 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3801 #: src/mainwindow.c:440
3802 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3803 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3805 #: src/mainwindow.c:441
3806 msgid "/_File/_Folder/---"
3807 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3809 #: src/mainwindow.c:442
3810 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3811 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3813 #: src/mainwindow.c:444
3814 msgid "/_File/_Add mailbox"
3815 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3817 #: src/mainwindow.c:445
3818 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3819 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3821 #: src/mainwindow.c:446
3822 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3823 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3825 #: src/mainwindow.c:447
3826 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3827 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3829 #: src/mainwindow.c:448
3830 msgid "/_File/Empty _trash"
3831 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3833 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144
3834 msgid "/_File/_Save as..."
3835 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3837 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145
3838 msgid "/_File/_Print..."
3839 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3841 #: src/mainwindow.c:453
3842 msgid "/_File/_Work offline"
3843 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3845 #: src/mainwindow.c:456
3846 msgid "/_File/E_xit"
3847 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3849 #: src/mainwindow.c:461
3850 msgid "/_Edit/Select _thread"
3851 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3853 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153
3854 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3855 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3857 #: src/mainwindow.c:465
3858 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3859 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3861 #: src/mainwindow.c:467
3862 msgid "/_View/Show or hi_de"
3863 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3865 #: src/mainwindow.c:468
3866 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3867 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3869 #: src/mainwindow.c:470
3870 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3871 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3873 #: src/mainwindow.c:472
3874 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3875 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3877 #: src/mainwindow.c:474
3878 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3879 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3881 #: src/mainwindow.c:476
3882 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3883 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3885 #: src/mainwindow.c:478
3886 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3887 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3889 #: src/mainwindow.c:480
3890 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3891 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3893 #: src/mainwindow.c:482
3894 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3895 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3897 #: src/mainwindow.c:485
3898 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3899 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3901 #: src/mainwindow.c:486
3902 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3903 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3905 #: src/mainwindow.c:488
3906 msgid "/_View/_Sort"
3907 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3909 #: src/mainwindow.c:489
3910 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3911 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3913 #: src/mainwindow.c:490
3914 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3915 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3917 #: src/mainwindow.c:491
3918 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3919 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3921 #: src/mainwindow.c:492
3922 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3923 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3925 #: src/mainwindow.c:493
3926 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3927 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3929 #: src/mainwindow.c:494
3930 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3931 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3933 #: src/mainwindow.c:495
3934 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3935 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3937 #: src/mainwindow.c:497
3938 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3939 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3941 #: src/mainwindow.c:498
3942 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3943 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3945 #: src/mainwindow.c:499
3946 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3947 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3949 #: src/mainwindow.c:501
3950 msgid "/_View/_Sort/by score"
3951 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3953 #: src/mainwindow.c:502
3954 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3955 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3957 #: src/mainwindow.c:503
3958 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3959 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3961 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
3962 msgid "/_View/_Sort/---"
3963 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3965 #: src/mainwindow.c:505
3966 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3967 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3969 #: src/mainwindow.c:506
3970 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3971 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3973 #: src/mainwindow.c:508
3974 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3975 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3977 #: src/mainwindow.c:510
3978 msgid "/_View/Th_read view"
3979 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3981 #: src/mainwindow.c:511
3982 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3983 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3985 #: src/mainwindow.c:512
3986 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3987 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3989 #: src/mainwindow.c:513
3990 msgid "/_View/_Hide read messages"
3991 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3993 #: src/mainwindow.c:514
3994 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3995 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3997 #: src/mainwindow.c:517
3998 msgid "/_View/_Go to"
3999 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4001 #: src/mainwindow.c:518
4002 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4003 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4005 #: src/mainwindow.c:519
4006 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4007 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4009 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4010 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4011 msgid "/_View/_Go to/---"
4012 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4014 #: src/mainwindow.c:521
4015 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4016 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4018 #: src/mainwindow.c:523
4019 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4020 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4022 #: src/mainwindow.c:526
4023 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4024 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4026 #: src/mainwindow.c:527
4027 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4028 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4030 #: src/mainwindow.c:529
4031 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4032 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4034 #: src/mainwindow.c:531
4035 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4036 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4038 #: src/mainwindow.c:534
4039 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4040 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4042 #: src/mainwindow.c:536
4043 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4044 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4046 #: src/mainwindow.c:539
4047 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4048 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4050 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159
4051 msgid "/_View/_Code set/---"
4052 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4054 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163
4055 msgid "/_View/_Code set"
4056 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4058 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164
4059 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4060 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4062 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167
4063 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4064 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4066 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171
4067 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4068 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4070 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175
4071 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4072 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4074 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177
4075 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4076 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4078 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181
4079 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4080 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4082 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184
4083 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4084 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4086 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186
4087 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4088 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4090 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189
4091 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4092 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4094 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192
4095 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4096 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4098 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195
4099 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4100 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4102 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197
4103 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4104 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4106 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199
4107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4108 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4110 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203
4111 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4112 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4114 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4115 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4116 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4118 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209
4119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4120 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211
4123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4124 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4126 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215
4127 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4128 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4130 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217
4131 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4132 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4134 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219
4135 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4136 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4138 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221
4139 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4140 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4142 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224
4143 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4144 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4146 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226
4147 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4148 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4150 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229
4151 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4152 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4154 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231
4155 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4156 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4158 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459
4159 msgid "/_View/Open in new _window"
4160 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4162 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239
4163 msgid "/_View/Mess_age source"
4164 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4166 #: src/mainwindow.c:625
4167 msgid "/_View/Show all _headers"
4168 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4170 #: src/mainwindow.c:627
4171 msgid "/_View/_Update summary"
4172 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4174 #: src/mainwindow.c:630
4175 msgid "/_Message/Recei_ve"
4176 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4178 #: src/mainwindow.c:631
4179 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4180 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4182 #: src/mainwindow.c:633
4183 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4184 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4186 #: src/mainwindow.c:635
4187 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4188 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4190 #: src/mainwindow.c:637
4191 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4192 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4194 #: src/mainwindow.c:638
4195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4196 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4198 #: src/mainwindow.c:640
4199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4200 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4202 #: src/mainwindow.c:641
4203 msgid "/_Message/Compose a news message"
4204 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4206 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246
4207 msgid "/_Message/_Reply"
4208 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4210 #: src/mainwindow.c:643
4211 msgid "/_Message/Repl_y to"
4212 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4214 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247
4215 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4216 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4218 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249
4219 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4220 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4222 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251
4223 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4224 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4226 #: src/mainwindow.c:648
4227 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4228 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4230 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254
4231 msgid "/_Message/_Forward"
4232 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4234 #: src/mainwindow.c:651
4235 msgid "/_Message/Redirect"
4236 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4238 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259
4239 msgid "/_Message/Re-_edit"
4240 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4242 #: src/mainwindow.c:655
4243 msgid "/_Message/M_ove..."
4244 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4246 #: src/mainwindow.c:656
4247 msgid "/_Message/_Copy..."
4248 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4250 #: src/mainwindow.c:657
4251 msgid "/_Message/_Delete"
4252 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4254 #: src/mainwindow.c:658
4255 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4256 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4258 #: src/mainwindow.c:660
4259 msgid "/_Message/_Mark"
4260 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4262 #: src/mainwindow.c:661
4263 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4264 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4266 #: src/mainwindow.c:662
4267 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4268 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4270 #: src/mainwindow.c:663
4271 msgid "/_Message/_Mark/---"
4272 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4274 #: src/mainwindow.c:664
4275 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4276 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4278 #: src/mainwindow.c:665
4279 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4280 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4282 #: src/mainwindow.c:667
4283 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4284 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4286 #: src/mainwindow.c:670
4287 msgid "/_Tools/_Address book..."
4288 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4290 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263
4291 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4292 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4294 #: src/mainwindow.c:673
4295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4296 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4298 #: src/mainwindow.c:674
4299 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4300 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4302 #: src/mainwindow.c:676
4303 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4304 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4306 #: src/mainwindow.c:679
4307 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4308 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4310 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266
4311 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4312 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4314 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268
4315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4316 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4318 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270
4319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4320 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4322 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272
4323 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4324 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4326 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274
4327 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4328 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4330 #: src/mainwindow.c:689
4331 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4332 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4334 #: src/mainwindow.c:690
4335 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4336 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4338 #: src/mainwindow.c:692
4339 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4340 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4342 #: src/mainwindow.c:694
4343 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4344 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4346 #: src/mainwindow.c:696
4347 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4348 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4350 #: src/mainwindow.c:701
4351 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4352 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4354 #: src/mainwindow.c:704
4355 msgid "/_Tools/E_xecute"
4356 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4358 #: src/mainwindow.c:707
4359 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4360 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4362 #: src/mainwindow.c:711
4363 msgid "/_Tools/_Log window"
4364 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4366 #: src/mainwindow.c:713
4367 msgid "/_Configuration"
4368 msgstr "/_Configuración"
4370 #: src/mainwindow.c:714
4371 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4372 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4374 #: src/mainwindow.c:716
4375 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4376 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4378 #: src/mainwindow.c:718
4379 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4380 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4382 #: src/mainwindow.c:720
4383 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4384 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4386 #: src/mainwindow.c:722
4387 msgid "/_Configuration/---"
4388 msgstr "/_Configuración/---"
4390 #: src/mainwindow.c:723
4391 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4392 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4394 #: src/mainwindow.c:725
4395 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4396 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4398 #: src/mainwindow.c:727
4399 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4400 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4402 #: src/mainwindow.c:729
4403 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4404 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4406 #: src/mainwindow.c:731
4407 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4408 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4410 #: src/mainwindow.c:732
4411 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4412 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4416 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4418 #: src/mainwindow.c:734
4419 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4420 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4422 #: src/mainwindow.c:737
4423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4424 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4426 #: src/mainwindow.c:738
4427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4428 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4430 #: src/mainwindow.c:740
4431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4432 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4436 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4438 #: src/mainwindow.c:743
4439 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4440 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4442 #: src/mainwindow.c:745
4444 msgstr "/_Ayuda/---"
4446 #: src/mainwindow.c:868
4447 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4448 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4450 #: src/mainwindow.c:872
4451 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4452 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4454 #: src/mainwindow.c:889
4455 msgid "Select account"
4456 msgstr "Seleccionar cuenta"
4458 #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296
4459 #: src/prefs_folder_item.c:407
4463 #: src/mainwindow.c:1297
4467 #: src/mainwindow.c:1564
4469 msgstr "Vaciar papelera"
4471 #: src/mainwindow.c:1565
4472 msgid "Empty all messages in trash?"
4473 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4475 #: src/mainwindow.c:1583
4477 msgstr "Añadir buzón"
4479 #: src/mainwindow.c:1584
4481 "Input the location of mailbox.\n"
4482 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4483 "scanned automatically."
4485 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4486 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4487 "escaneado automáticamente."
4489 #: src/mainwindow.c:1590
4491 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4492 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4494 #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58
4498 #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62
4500 "Creation of the mailbox failed.\n"
4501 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4504 "Falló la creación del buzón.\n"
4505 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4506 "escribir en el directorio."
4508 #: src/mainwindow.c:1939
4509 msgid "Sylpheed - Folder View"
4510 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4512 #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390
4513 msgid "Sylpheed - Message View"
4514 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4516 #: src/mainwindow.c:2356
4520 #: src/mainwindow.c:2356
4521 msgid "Exit this program?"
4522 msgstr "¿Salir del programa?"
4524 #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009
4525 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4526 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4528 #: src/mainwindow.c:2858
4529 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4530 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4532 #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018
4533 msgid "Filtering configuration"
4534 msgstr "Configuración de filtrado"
4536 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4537 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4541 #: src/message_search.c:88
4542 msgid "Find in current message"
4543 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4545 #: src/message_search.c:106
4547 msgstr "Buscar texto:"
4549 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4550 msgid "Case sensitive"
4551 msgstr "Mayús./minús."
4553 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4554 msgid "Backward search"
4555 msgstr "Buscar hacia atrás"
4557 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4558 msgid "Search failed"
4559 msgstr "Búsqueda fallida"
4561 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4562 msgid "Search string not found."
4563 msgstr "Cadena no encontrada."
4565 #: src/message_search.c:191
4566 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4567 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4569 #: src/message_search.c:194
4570 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4571 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4573 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4574 msgid "Search finished"
4575 msgstr "Búsqueda concluida"
4577 #: src/messageview.c:240
4578 msgid "/_View/Show all _header"
4579 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4581 #: src/messageview.c:243
4582 msgid "/_Message/Compose _new message"
4583 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4585 #: src/messageview.c:255
4586 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4587 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4589 #: src/messageview.c:257
4590 msgid "/_Message/Redirec_t"
4591 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4593 #: src/messageview.c:276
4594 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4595 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/"
4597 #: src/messageview.c:278
4598 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4599 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4601 #: src/messageview.c:280
4602 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4603 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4605 #: src/messageview.c:282
4606 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4607 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4609 #: src/messageview.c:284
4610 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4611 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4613 #: src/messageview.c:488
4614 msgid "<No Return-Path found>"
4615 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4617 #: src/messageview.c:496
4620 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4621 "does not correspond to the return path:\n"
4622 "Notification address: %s\n"
4624 "It is advised to not to send the return receipt."
4626 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4627 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4628 "Dirección de notificación: %s\n"
4629 "Dirección de retorno: %s\n"
4630 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4632 #: src/messageview.c:504
4636 #: src/messageview.c:514
4638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4639 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4640 "officially addressed to you.\n"
4641 "Receipt notification cancelled."
4643 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4644 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4645 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4646 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4648 #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4649 #: src/summaryview.c:3411
4651 msgstr "Guardar como"
4653 #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4654 #: src/summaryview.c:3416
4656 msgstr "Sobreescribir"
4658 #: src/messageview.c:917
4659 msgid "Overwrite existing file?"
4660 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4662 #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428
4663 #: src/summaryview.c:3445
4665 msgid "Can't save the file `%s'."
4666 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4668 #: src/messageview.c:989
4669 msgid "This message asks for a return receipt"
4670 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4672 #: src/messageview.c:990
4673 msgid "Send receipt"
4674 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4676 #: src/messageview.c:1043
4677 msgid "Return Receipt Notification"
4678 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4680 #: src/messageview.c:1044
4682 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4683 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4686 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4687 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4690 #: src/messageview.c:1048
4691 msgid "Send Notification"
4692 msgstr "Enviar notificación"
4694 #: src/messageview.c:1048
4698 #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171
4702 #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464
4705 "Enter the print command line:\n"
4706 "(`%s' will be replaced with file name)"
4708 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4709 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4711 #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470
4714 "Print command line is invalid:\n"
4717 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4722 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4723 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4725 #: src/mimeview.c:149
4729 #: src/mimeview.c:150
4730 msgid "/Open _with..."
4731 msgstr "/Abrir _con..."
4733 #: src/mimeview.c:151
4734 msgid "/_Display as text"
4735 msgstr "/_Ver como texto"
4737 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464
4738 msgid "/_Save as..."
4739 msgstr "/_Salvar como..."
4741 #: src/mimeview.c:153
4742 msgid "/Save _all..."
4743 msgstr "/S_alvar todo..."
4745 #: src/mimeview.c:192
4749 #: src/mimeview.c:636
4753 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4755 msgstr "Información completa"
4757 #: src/mimeview.c:656
4759 msgstr "Verificar de nuevo"
4761 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4762 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4763 msgid "Can't save the part of multipart message."
4764 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4766 #: src/mimeview.c:973
4768 msgid "`%s' is not a directory."
4769 msgstr "`%s' no es un directorio."
4771 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4773 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4774 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4776 #: src/mimeview.c:1155
4780 #: src/mimeview.c:1156
4783 "Enter the command line to open file:\n"
4784 "(`%s' will be replaced with file name)"
4786 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4787 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4791 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4792 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4796 msgid "can't set group: %s\n"
4797 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4802 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4807 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4812 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4814 #: src/news.c:855 src/news.c:924
4815 msgid "can't get xover\n"
4816 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4818 #: src/news.c:860 src/news.c:930
4819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4820 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4822 #: src/news.c:866 src/news.c:943
4824 msgid "invalid xover line: %s\n"
4825 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4827 #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991
4828 msgid "can't get xhdr\n"
4829 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4831 #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999
4832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4833 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4838 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4840 #: src/passphrase.c:85
4842 msgstr "Frase contraseña"
4844 #: src/passphrase.c:253
4845 msgid "[no user id]"
4846 msgstr "[sin id usuario]"
4848 #: src/passphrase.c:257
4851 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4856 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4861 #: src/passphrase.c:261
4863 "Bad passphrase! Try again...\n"
4866 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4870 msgid "ClamAV: scanning message..."
4871 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
4873 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225
4874 msgid "Clam AntiVirus"
4875 msgstr "Antivirus Clam"
4877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230
4879 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4880 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4882 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4883 "saved in a specially designated folder.\n"
4885 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4886 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4887 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4889 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4890 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4892 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4893 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4895 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4896 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4897 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4900 msgid "Enable virus scanning"
4901 msgstr "Habilitar detección de virus"
4903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4904 msgid "Scan archive contents"
4905 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4908 msgid "Maximum attachment size"
4909 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4916 msgid "Save infected messages"
4917 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4921 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4924 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4925 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4926 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4928 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4929 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4930 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4932 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4933 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4934 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4938 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4940 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4943 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4944 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4945 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4946 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4947 "mail will be saved.\n"
4949 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4952 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4955 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4956 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4957 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4958 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4959 "guardados los correos infectados.\n"
4961 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4963 msgstr "Demostración"
4965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4968 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4970 "It is not really useful"
4972 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4973 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4975 "No es realmente útil"
4977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4978 msgid "Do not load remote links in mails"
4979 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4982 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4983 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4986 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4987 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4990 msgid "Full window mode (hide controls)"
4991 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4994 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4995 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4998 msgid "Dillo HTML Viewer"
4999 msgstr "Visor HTML Dillo"
5001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5002 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5003 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5005 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5006 msgid "Image Viewer"
5007 msgstr "Visor de imágenes"
5009 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5010 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5011 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
5013 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
5017 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
5021 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
5023 msgstr "Cargar imagen"
5025 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
5026 msgid "Content-Type:"
5027 msgstr "Content-Type:"
5029 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5030 msgid "Automatically display attached images"
5031 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5033 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5035 "Resize attached images by default\n"
5036 "(Clicking image toggles scaling)"
5038 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
5039 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
5041 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5042 msgid "MathML Viewer"
5043 msgstr "Visor MathML"
5045 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5047 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5048 "(Content-Type: text/mathml)"
5050 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5051 "(Content-Type: text/mathml)"
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5054 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5055 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5058 msgid "SpamAssassin"
5059 msgstr "SpamAssassin"
5061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5063 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5064 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5065 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5067 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5070 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5071 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5072 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5074 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5075 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5076 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5078 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5079 "en una carpeta especial.\n"
5081 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5082 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5083 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5087 msgstr "Deshabilitado"
5089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5091 msgstr "Máquina local"
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5099 msgstr "Socket Unix"
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5110 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5111 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5118 msgid "Port of spamd server"
5119 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5122 msgid "Path of Unix socket"
5123 msgstr "Ruta al socket Unix"
5125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5127 msgstr "Tiempo límite"
5129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5131 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5132 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5134 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5135 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5143 msgstr "Guardar spam"
5145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5146 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5147 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5150 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5151 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5159 msgstr "Guardar en carpeta"
5161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5163 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5166 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5174 msgid "Maximum Size"
5175 msgstr "Tamaño máximo"
5177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5178 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5179 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5182 msgid "SpamAssassin GTK"
5183 msgstr "SpamAssassin GTK"
5185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5187 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5189 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5192 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5193 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5194 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5195 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5198 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5201 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5204 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5205 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5206 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5207 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5208 "spam será guardado.\n"
5210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5212 msgstr "Icono en bandeja"
5214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5216 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5217 "have new or unread mail.\n"
5219 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5220 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5222 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5223 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5225 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5226 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5229 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5230 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5233 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5234 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5236 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5237 msgid "POP3 protocol error\n"
5238 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5242 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5243 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5247 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5248 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5251 msgid "mailbox is locked\n"
5252 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5255 msgid "session timeout\n"
5256 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5259 msgid "command not supported\n"
5260 msgstr "orden no soportada\n"
5263 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5264 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5266 #: src/prefs_account.c:692
5271 #: src/prefs_account.c:711
5272 msgid "Preferences for new account"
5273 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5275 #: src/prefs_account.c:716
5276 msgid "Account preferences"
5277 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5279 #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964
5283 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575
5287 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977
5291 #: src/prefs_account.c:772
5295 #: src/prefs_account.c:775
5299 #: src/prefs_account.c:854
5300 msgid "Name of account"
5301 msgstr "Nombre de cuenta"
5303 #: src/prefs_account.c:863
5304 msgid "Set as default"
5305 msgstr "Cuenta por defecto"
5307 #: src/prefs_account.c:867
5308 msgid "Personal information"
5309 msgstr "Información personal"
5311 #: src/prefs_account.c:876
5313 msgstr "Nombre completo"
5315 #: src/prefs_account.c:882
5316 msgid "Mail address"
5317 msgstr "Dirección de correo"
5319 #: src/prefs_account.c:888
5320 msgid "Organization"
5321 msgstr "Organización"
5323 #: src/prefs_account.c:912
5324 msgid "Server information"
5325 msgstr "Información del servidor"
5327 #: src/prefs_account.c:933
5328 msgid "POP3 (normal)"
5329 msgstr "POP3 (normal)"
5331 #: src/prefs_account.c:935
5332 msgid "POP3 (APOP auth)"
5333 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5335 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863
5339 #: src/prefs_account.c:939
5341 msgstr "Noticias (NNTP)"
5343 #: src/prefs_account.c:941
5344 msgid "Local mbox file"
5345 msgstr "Fichero mbox local"
5347 #: src/prefs_account.c:943
5348 msgid "None (SMTP only)"
5349 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5351 #: src/prefs_account.c:963
5352 msgid "This server requires authentication"
5353 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5355 #: src/prefs_account.c:970
5356 msgid "Authenticate on connect"
5357 msgstr "Autentificación al conectar"
5359 #: src/prefs_account.c:1015
5361 msgstr "Servidor de news"
5363 #: src/prefs_account.c:1021
5364 msgid "Server for receiving"
5365 msgstr "Servidor de recepción"
5367 #: src/prefs_account.c:1027
5368 msgid "Local mailbox"
5369 msgstr "Buzón local"
5371 #: src/prefs_account.c:1034
5372 msgid "SMTP server (send)"
5373 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5375 #: src/prefs_account.c:1042
5376 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5377 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5379 #: src/prefs_account.c:1051
5380 msgid "command to send mails"
5381 msgstr "orden para enviar los correos"
5383 #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432
5387 #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441
5391 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846
5395 #: src/prefs_account.c:1148
5396 msgid "Remove messages on server when received"
5397 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5399 #: src/prefs_account.c:1159
5400 msgid "Remove after"
5401 msgstr "Eliminar después de"
5403 #: src/prefs_account.c:1168
5407 #: src/prefs_account.c:1185
5408 msgid "(0 days: remove immediately)"
5409 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5411 #: src/prefs_account.c:1192
5412 msgid "Download all messages on server"
5413 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5415 #: src/prefs_account.c:1198
5416 msgid "Receive size limit"
5417 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5419 #: src/prefs_account.c:1205
5423 #: src/prefs_account.c:1217
5424 msgid "Default inbox"
5425 msgstr "Buzón por defecto"
5427 #: src/prefs_account.c:1240
5428 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5429 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5431 #: src/prefs_account.c:1245
5432 msgid "Maximum number of articles to download"
5433 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5435 #: src/prefs_account.c:1264
5436 msgid "unlimited if 0 is specified"
5437 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5439 #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403
5440 msgid "Authentication method"
5441 msgstr "Método de autentificación"
5443 #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327
5447 #: src/prefs_account.c:1297
5448 msgid "Filter messages on receiving"
5449 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5451 #: src/prefs_account.c:1301
5452 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5453 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5455 #: src/prefs_account.c:1360
5457 msgstr "Añadir fecha"
5459 #: src/prefs_account.c:1361
5460 msgid "Generate Message-Id"
5461 msgstr "Generar Message-Id"
5463 #: src/prefs_account.c:1368
5464 msgid "Add user-defined header"
5465 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5467 #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911
5469 msgstr " Editar... "
5471 #: src/prefs_account.c:1380
5472 msgid "Authentication"
5473 msgstr "Autentificación"
5475 #: src/prefs_account.c:1388
5476 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5477 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5479 #: src/prefs_account.c:1463
5481 "If you leave these entries empty, the same\n"
5482 "user ID and password as receiving will be used."
5484 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5485 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5487 #: src/prefs_account.c:1472
5488 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5489 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5491 #: src/prefs_account.c:1487
5492 msgid "POP authentication timeout: "
5493 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5495 #: src/prefs_account.c:1496
5499 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428
5503 #: src/prefs_account.c:1551
5504 msgid "Insert signature automatically"
5505 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5507 #: src/prefs_account.c:1556
5508 msgid "Signature separator"
5509 msgstr "Separador de firma"
5511 #: src/prefs_account.c:1578
5512 msgid "Command output"
5513 msgstr "Salida de la orden"
5515 #: src/prefs_account.c:1596
5516 msgid "Automatically set the following addresses"
5517 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5519 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116
5520 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5524 #: src/prefs_account.c:1618
5528 #: src/prefs_account.c:1631
5530 msgstr "Responder a"
5532 #: src/prefs_account.c:1686
5533 msgid "Encrypt message by default"
5534 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5536 #: src/prefs_account.c:1688
5537 msgid "Sign message by default"
5538 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5540 #: src/prefs_account.c:1690
5541 msgid "Default mode"
5542 msgstr "Modo por defecto"
5544 #: src/prefs_account.c:1698
5545 msgid "Use PGP/MIME"
5546 msgstr "Usar PGP/MIME"
5548 #: src/prefs_account.c:1707
5550 msgstr "Usar incrustado"
5552 #: src/prefs_account.c:1717
5554 msgstr "Clave para firmar"
5556 #: src/prefs_account.c:1725
5557 msgid "Use default GnuPG key"
5558 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5560 #: src/prefs_account.c:1734
5561 msgid "Select key by your email address"
5562 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5564 #: src/prefs_account.c:1743
5565 msgid "Specify key manually"
5566 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5568 #: src/prefs_account.c:1759
5569 msgid "User or key ID:"
5570 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5572 #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887
5573 msgid "Don't use SSL"
5574 msgstr "No usar SSL"
5576 #: src/prefs_account.c:1857
5577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5578 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5580 #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911
5581 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5582 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5584 #: src/prefs_account.c:1874
5585 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5586 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5588 #: src/prefs_account.c:1880
5592 #: src/prefs_account.c:1895
5593 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5594 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5596 #: src/prefs_account.c:1897
5598 msgstr "Enviar (SMTP)"
5600 #: src/prefs_account.c:1905
5601 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5602 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5604 #: src/prefs_account.c:1908
5605 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5606 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5608 #: src/prefs_account.c:1919
5609 msgid "Use non-blocking SSL"
5610 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5612 #: src/prefs_account.c:1931
5613 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5614 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5616 #: src/prefs_account.c:2055
5617 msgid "Specify SMTP port"
5618 msgstr "Puerto SMTP"
5620 #: src/prefs_account.c:2061
5621 msgid "Specify POP3 port"
5622 msgstr "Puerto POP3"
5624 #: src/prefs_account.c:2067
5625 msgid "Specify IMAP4 port"
5626 msgstr "Puerto IMAP4"
5628 #: src/prefs_account.c:2073
5629 msgid "Specify NNTP port"
5630 msgstr "Puerto NNTP"
5632 #: src/prefs_account.c:2078
5633 msgid "Specify domain name"
5634 msgstr "Nombre del dominio"
5636 #: src/prefs_account.c:2088
5637 msgid "Use command to communicate with server"
5638 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5640 #: src/prefs_account.c:2096
5641 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5642 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5644 #: src/prefs_account.c:2110
5645 msgid "IMAP server directory"
5646 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5648 #: src/prefs_account.c:2164
5649 msgid "Put sent messages in"
5650 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5652 #: src/prefs_account.c:2166
5653 msgid "Put draft messages in"
5654 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5656 #: src/prefs_account.c:2168
5657 msgid "Put deleted messages in"
5658 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5660 #: src/prefs_account.c:2232
5661 msgid "Account name is not entered."
5662 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5664 #: src/prefs_account.c:2236
5665 msgid "Mail address is not entered."
5666 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5668 #: src/prefs_account.c:2244
5669 msgid "SMTP server is not entered."
5670 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5672 #: src/prefs_account.c:2249
5673 msgid "User ID is not entered."
5674 msgstr "No se especificó el usuario."
5676 #: src/prefs_account.c:2254
5677 msgid "POP3 server is not entered."
5678 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5680 #: src/prefs_account.c:2259
5681 msgid "IMAP4 server is not entered."
5682 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5684 #: src/prefs_account.c:2264
5685 msgid "NNTP server is not entered."
5686 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5688 #: src/prefs_account.c:2270
5689 msgid "local mailbox filename is not entered."
5690 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5692 #: src/prefs_account.c:2276
5693 msgid "mail command is not entered."
5694 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5696 #: src/prefs_account.c:2360
5698 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5699 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5700 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5702 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5703 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5704 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5706 #: src/prefs_actions.c:167
5707 msgid "Actions configuration"
5708 msgstr "Configuración de acciones"
5710 #: src/prefs_actions.c:189
5712 msgstr "Nombre de menú:"
5714 #: src/prefs_actions.c:198
5715 msgid "Command line:"
5718 #: src/prefs_actions.c:227
5720 msgstr " Sustituir "
5722 #: src/prefs_actions.c:240
5723 msgid " Syntax help "
5724 msgstr " Ayuda sintaxis "
5726 #: src/prefs_actions.c:259
5727 msgid "Current actions"
5728 msgstr "Acciones actuales"
5730 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5731 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5732 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5733 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5737 #: src/prefs_actions.c:428
5738 msgid "Menu name is not set."
5739 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5741 #: src/prefs_actions.c:433
5742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5743 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5745 #: src/prefs_actions.c:443
5746 msgid "Menu name is too long."
5747 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5749 #: src/prefs_actions.c:452
5750 msgid "Command line not set."
5751 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5753 #: src/prefs_actions.c:457
5754 msgid "Menu name and command are too long."
5755 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5757 #: src/prefs_actions.c:462
5762 "has a syntax error."
5766 "tiene errores sintácticos."
5768 #: src/prefs_actions.c:523
5769 msgid "Delete action"
5770 msgstr "Borrar acción"
5772 #: src/prefs_actions.c:524
5773 msgid "Do you really want to delete this action?"
5774 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5776 #: src/prefs_actions.c:657
5778 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5780 #: src/prefs_actions.c:658
5781 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5782 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5784 #: src/prefs_actions.c:660
5785 msgid "COMMAND LINE:"
5786 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5788 #: src/prefs_actions.c:661
5790 msgstr "Comenzar con:"
5792 #: src/prefs_actions.c:662
5793 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5795 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5797 #: src/prefs_actions.c:663
5798 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5799 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5801 #: src/prefs_actions.c:664
5802 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5804 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5806 #: src/prefs_actions.c:665
5808 msgstr "Finalizar con:"
5810 #: src/prefs_actions.c:666
5811 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5813 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5815 #: src/prefs_actions.c:667
5816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5817 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5819 #: src/prefs_actions.c:668
5820 msgid "to run command asynchronously"
5821 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5823 #: src/prefs_actions.c:669
5827 #: src/prefs_actions.c:670
5828 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5829 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5831 #: src/prefs_actions.c:671
5833 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5835 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5837 #: src/prefs_actions.c:672
5838 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5839 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5841 #: src/prefs_actions.c:673
5842 msgid "for a user provided argument"
5843 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5845 #: src/prefs_actions.c:674
5846 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5848 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5850 #: src/prefs_actions.c:675
5851 msgid "for the text selection"
5852 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5854 #: src/prefs_actions.c:676
5855 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5856 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5858 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5859 #: src/quote_fmt.c:75
5860 msgid "Description of symbols"
5861 msgstr "Descripción de símbolos"
5863 #: src/prefs_common.c:947
5864 msgid "Common Preferences"
5865 msgstr "Preferencias comunes"
5867 #: src/prefs_common.c:970
5871 #: src/prefs_common.c:972
5875 #: src/prefs_common.c:974
5879 #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333
5883 #: src/prefs_common.c:1028
5884 msgid "External program"
5885 msgstr "Programa externo"
5887 #: src/prefs_common.c:1037
5888 msgid "Use external program for incorporation"
5889 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5891 #: src/prefs_common.c:1044
5895 #: src/prefs_common.c:1068
5896 msgid "Auto-check new mail"
5897 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5899 #: src/prefs_common.c:1070
5903 #: src/prefs_common.c:1082
5907 #: src/prefs_common.c:1091
5908 msgid "Check new mail on startup"
5909 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5911 #: src/prefs_common.c:1093
5912 msgid "Update all local folders after incorporation"
5913 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5915 #: src/prefs_common.c:1101
5916 msgid "Show receive dialog"
5917 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5919 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202
5923 #: src/prefs_common.c:1112
5924 msgid "Only on manual receiving"
5925 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5927 #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99
5931 #: src/prefs_common.c:1122
5932 msgid "Close receive dialog when finished"
5933 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5935 #: src/prefs_common.c:1124
5936 msgid "Run command when new mail arrives"
5937 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5939 #: src/prefs_common.c:1134
5940 msgid "after autochecking"
5941 msgstr "después de la autocomprobación"
5943 #: src/prefs_common.c:1136
5944 msgid "after manual checking"
5945 msgstr "después de la comprobación manual"
5947 #: src/prefs_common.c:1150
5950 "Command to execute:\n"
5951 "(use %d as number of new mails)"
5953 "Orden a ejecutar:\n"
5954 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5956 #: src/prefs_common.c:1219
5957 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5958 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5960 #: src/prefs_common.c:1221
5961 msgid "Queue messages that fail to send"
5962 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5964 #: src/prefs_common.c:1226
5965 msgid "Show send dialog"
5966 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5968 #: src/prefs_common.c:1244
5969 msgid "Outgoing codeset"
5970 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5972 #: src/prefs_common.c:1253
5974 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5977 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5978 "localización actual."
5980 #: src/prefs_common.c:1265
5981 msgid "Automatic (Recommended)"
5982 msgstr "Automático (Recomendado)"
5984 #: src/prefs_common.c:1266
5985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5986 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5988 #: src/prefs_common.c:1268
5989 msgid "Unicode (UTF-8)"
5990 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5992 #: src/prefs_common.c:1270
5993 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5994 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5996 #: src/prefs_common.c:1271
5997 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5998 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6000 #: src/prefs_common.c:1272
6001 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6002 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6004 #: src/prefs_common.c:1273
6005 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6006 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6008 #: src/prefs_common.c:1274
6009 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6010 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6012 #: src/prefs_common.c:1275
6013 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6014 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6016 #: src/prefs_common.c:1276
6017 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6018 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6020 #: src/prefs_common.c:1278
6021 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6022 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6024 #: src/prefs_common.c:1280
6025 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6026 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6028 #: src/prefs_common.c:1282
6029 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6030 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6032 #: src/prefs_common.c:1283
6033 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6034 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6036 #: src/prefs_common.c:1285
6037 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6038 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6040 #: src/prefs_common.c:1287
6041 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6042 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6044 #: src/prefs_common.c:1288
6045 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6046 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6048 #: src/prefs_common.c:1290
6049 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6050 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6052 #: src/prefs_common.c:1291
6053 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6054 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6056 #: src/prefs_common.c:1293
6057 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6058 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6060 #: src/prefs_common.c:1294
6061 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6062 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6064 #: src/prefs_common.c:1296
6065 msgid "Korean (EUC-KR)"
6066 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6068 #: src/prefs_common.c:1297
6069 msgid "Thai (TIS-620)"
6070 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6072 #: src/prefs_common.c:1298
6073 msgid "Thai (Windows-874)"
6074 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6076 #: src/prefs_common.c:1311
6077 msgid "Transfer encoding"
6078 msgstr "Codificación de envío"
6080 #: src/prefs_common.c:1320
6082 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6085 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6086 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6088 #: src/prefs_common.c:1407
6089 msgid "Automatic account selection"
6090 msgstr "Selección automática de cuenta"
6092 #: src/prefs_common.c:1415
6093 msgid "when replying"
6094 msgstr "al responder"
6096 #: src/prefs_common.c:1417
6097 msgid "when forwarding"
6098 msgstr "al reenviar"
6100 #: src/prefs_common.c:1419
6101 msgid "when re-editing"
6102 msgstr "al reeditar"
6104 #: src/prefs_common.c:1426
6105 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6106 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6108 #: src/prefs_common.c:1429
6109 msgid "Automatically launch the external editor"
6110 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6112 #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143
6113 msgid "Forward as attachment"
6114 msgstr "Reenviar como adjunto"
6116 #: src/prefs_common.c:1439
6117 msgid "Block cursor"
6118 msgstr "Bloquear el cursor"
6120 #: src/prefs_common.c:1442
6121 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6122 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6124 #: src/prefs_common.c:1450
6125 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6126 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6128 #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502
6132 #: src/prefs_common.c:1465
6134 msgstr "Niveles de deshacer"
6136 #: src/prefs_common.c:1478
6137 msgid "Message wrapping"
6138 msgstr "Recorte de mensajes"
6140 #: src/prefs_common.c:1490
6141 msgid "Wrap messages at"
6142 msgstr "Recortar mensajes a los"
6144 #: src/prefs_common.c:1510
6145 msgid "Wrap quotation"
6146 msgstr "Recortar citación"
6148 #: src/prefs_common.c:1512
6149 msgid "Wrap on input"
6150 msgstr "Recortar al escribir"
6152 #: src/prefs_common.c:1515
6153 msgid "Wrap before sending"
6154 msgstr "Recortar antes de enviar"
6156 #: src/prefs_common.c:1518
6157 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6158 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6160 #: src/prefs_common.c:1584
6161 msgid "Reply will quote by default"
6162 msgstr "Responder con citación por defecto"
6164 #: src/prefs_common.c:1586
6165 msgid "Reply format"
6166 msgstr "Formato de réplica"
6168 #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640
6169 msgid "Quotation mark"
6170 msgstr "Marca de citación"
6172 #: src/prefs_common.c:1625
6173 msgid "Forward format"
6174 msgstr "Formato de reenvio"
6176 #: src/prefs_common.c:1669
6177 msgid " Description of symbols "
6178 msgstr " Descripción de símbolos "
6180 #: src/prefs_common.c:1677
6181 msgid "Quotation characters"
6182 msgstr "Caracteres de citación"
6184 #: src/prefs_common.c:1692
6185 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6186 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6188 #: src/prefs_common.c:1742
6189 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6190 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6192 #: src/prefs_common.c:1745
6193 msgid "Display unread number next to folder name"
6194 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6196 #: src/prefs_common.c:1754
6197 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6198 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6200 #: src/prefs_common.c:1769
6204 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176
6205 msgid "Summary View"
6206 msgstr "Vista resumen"
6208 #: src/prefs_common.c:1784
6209 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6210 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6212 #: src/prefs_common.c:1787
6213 msgid "Display sender using address book"
6214 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6216 #: src/prefs_common.c:1790
6217 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6218 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6220 #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611
6222 msgstr "Formato de fecha"
6224 #: src/prefs_common.c:1820
6225 msgid " Set displayed items in summary... "
6226 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6228 #: src/prefs_common.c:1881
6229 msgid "Enable coloration of message"
6230 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6232 #: src/prefs_common.c:1896
6234 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6235 "ASCII character (Japanese only)"
6237 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6238 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6240 #: src/prefs_common.c:1902
6241 msgid "Display header pane above message view"
6242 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6244 #: src/prefs_common.c:1909
6245 msgid "Display short headers on message view"
6246 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6248 #: src/prefs_common.c:1931
6250 msgstr "Interlineado"
6252 #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985
6256 #: src/prefs_common.c:1950
6257 msgid "Leave space on head"
6258 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6260 #: src/prefs_common.c:1952
6262 msgstr "Desplazamiento"
6264 #: src/prefs_common.c:1959
6266 msgstr "Media página"
6268 #: src/prefs_common.c:1965
6269 msgid "Smooth scroll"
6270 msgstr "Desplazamiento suave"
6272 #: src/prefs_common.c:1971
6276 #: src/prefs_common.c:1996
6277 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6278 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6280 #: src/prefs_common.c:2042
6281 msgid "Automatically check signatures"
6282 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6284 #: src/prefs_common.c:2045
6285 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6286 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6288 #: src/prefs_common.c:2060
6289 msgid "Expire after"
6290 msgstr "Expirar después de"
6292 #: src/prefs_common.c:2071
6293 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6294 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6296 #: src/prefs_common.c:2079
6300 #: src/prefs_common.c:2096
6301 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6302 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6304 #: src/prefs_common.c:2101
6305 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6306 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6308 #: src/prefs_common.c:2156
6309 msgid "Always open messages in summary when selected"
6310 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6312 #: src/prefs_common.c:2160
6313 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6314 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6316 #: src/prefs_common.c:2164
6317 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6318 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6320 #: src/prefs_common.c:2168
6321 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6322 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6324 #: src/prefs_common.c:2178
6325 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6326 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6328 #: src/prefs_common.c:2180
6329 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6330 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6332 #: src/prefs_common.c:2193
6333 msgid "Show no-unread-message dialog"
6334 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6336 #: src/prefs_common.c:2203
6337 msgid "Assume 'Yes'"
6338 msgstr "Asumir 'Si'"
6340 #: src/prefs_common.c:2205
6342 msgstr "Asumir 'No'"
6344 #: src/prefs_common.c:2214
6345 msgid " Set key bindings... "
6346 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6348 #: src/prefs_common.c:2280
6349 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6350 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6352 #: src/prefs_common.c:2283
6354 msgstr "Tamaño de traza"
6356 #: src/prefs_common.c:2290
6357 msgid "Clip the log size"
6358 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6360 #: src/prefs_common.c:2295
6361 msgid "Log window length"
6362 msgstr "Longitud ventana de traza"
6364 #: src/prefs_common.c:2308
6365 msgid "0 to stop logging in the log window"
6366 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6368 #: src/prefs_common.c:2317
6372 #: src/prefs_common.c:2324
6373 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6374 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6376 #: src/prefs_common.c:2332
6380 #: src/prefs_common.c:2340
6381 msgid "Confirm on exit"
6382 msgstr "Confirmar al salir"
6384 #: src/prefs_common.c:2347
6385 msgid "Empty trash on exit"
6386 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6388 #: src/prefs_common.c:2349
6389 msgid "Ask before emptying"
6390 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6392 #: src/prefs_common.c:2353
6393 msgid "Warn if there are queued messages"
6394 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6396 #: src/prefs_common.c:2359
6397 msgid "Socket I/O timeout:"
6398 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6400 #: src/prefs_common.c:2372
6404 #: src/prefs_common.c:2549
6405 msgid "the full abbreviated weekday name"
6406 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6408 #: src/prefs_common.c:2550
6409 msgid "the full weekday name"
6410 msgstr "el dia de la semana completo"
6412 #: src/prefs_common.c:2551
6413 msgid "the abbreviated month name"
6414 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6416 #: src/prefs_common.c:2552
6417 msgid "the full month name"
6418 msgstr "el nombre del mes completo"
6420 #: src/prefs_common.c:2553
6421 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6422 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6424 #: src/prefs_common.c:2554
6425 msgid "the century number (year/100)"
6426 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6428 #: src/prefs_common.c:2555
6429 msgid "the day of the month as a decimal number"
6430 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6432 #: src/prefs_common.c:2556
6433 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6434 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6436 #: src/prefs_common.c:2557
6437 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6438 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6440 #: src/prefs_common.c:2558
6441 msgid "the day of the year as a decimal number"
6442 msgstr "el dia del año como número decimal"
6444 #: src/prefs_common.c:2559
6445 msgid "the month as a decimal number"
6446 msgstr "el mes como número decimal"
6448 #: src/prefs_common.c:2560
6449 msgid "the minute as a decimal number"
6450 msgstr "el minuto como número decimal"
6452 #: src/prefs_common.c:2561
6453 msgid "either AM or PM"
6456 #: src/prefs_common.c:2562
6457 msgid "the second as a decimal number"
6458 msgstr "el segundo como número decimal"
6460 #: src/prefs_common.c:2563
6461 msgid "the day of the week as a decimal number"
6462 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6464 #: src/prefs_common.c:2564
6465 msgid "the preferred date for the current locale"
6466 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6468 #: src/prefs_common.c:2565
6469 msgid "the last two digits of a year"
6470 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6472 #: src/prefs_common.c:2566
6473 msgid "the year as a decimal number"
6474 msgstr "el año como número decimal"
6476 #: src/prefs_common.c:2567
6477 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6478 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6480 #: src/prefs_common.c:2588
6482 msgstr "Especificador"
6484 #: src/prefs_common.c:2628
6488 #: src/prefs_common.c:2717
6489 msgid "Set message colors"
6490 msgstr "Colores del mensaje"
6492 #: src/prefs_common.c:2725
6496 #: src/prefs_common.c:2772
6497 msgid "Quoted Text - First Level"
6498 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6500 #: src/prefs_common.c:2778
6501 msgid "Quoted Text - Second Level"
6502 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6504 #: src/prefs_common.c:2784
6505 msgid "Quoted Text - Third Level"
6506 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6508 #: src/prefs_common.c:2790
6512 #: src/prefs_common.c:2796
6513 msgid "Target folder"
6514 msgstr "Carpeta destino"
6516 #: src/prefs_common.c:2802
6520 #: src/prefs_common.c:2809
6521 msgid "Recycle quote colors"
6522 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6524 #: src/prefs_common.c:2876
6525 msgid "Pick color for quotation level 1"
6526 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6528 #: src/prefs_common.c:2879
6529 msgid "Pick color for quotation level 2"
6530 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6532 #: src/prefs_common.c:2882
6533 msgid "Pick color for quotation level 3"
6534 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6536 #: src/prefs_common.c:2885
6537 msgid "Pick color for URI"
6538 msgstr "Elejir color para URIs"
6540 #: src/prefs_common.c:2888
6541 msgid "Pick color for target folder"
6542 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6544 #: src/prefs_common.c:2891
6545 msgid "Pick color for signatures"
6546 msgstr "Elejir color para las firmas"
6548 #: src/prefs_common.c:3026
6549 msgid "Key bindings"
6550 msgstr "Atajos de teclado"
6552 #: src/prefs_common.c:3040
6553 msgid "Select preset:"
6554 msgstr "Seleccionar combinación:"
6556 #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338
6557 msgid "Old Sylpheed"
6558 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6560 #: src/prefs_common.c:3061
6562 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6563 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6565 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6566 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6568 #: src/prefs_customheader.c:163
6569 msgid "Custom header configuration"
6570 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6572 #: src/prefs_customheader.c:261
6573 msgid "Current custom headers"
6574 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6576 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6577 #: src/prefs_matcher.c:1175
6578 msgid "Header name is not set."
6579 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6581 #: src/prefs_customheader.c:487
6582 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6583 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6585 #: src/prefs_customheader.c:545
6586 msgid "Delete header"
6587 msgstr "Borrar cabecera"
6589 #: src/prefs_customheader.c:546
6590 msgid "Do you really want to delete this header?"
6591 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6593 #: src/prefs_display_header.c:201
6594 msgid "Displayed header configuration"
6595 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6597 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6601 #: src/prefs_display_header.c:257
6602 msgid "Displayed Headers"
6603 msgstr "Cabeceras mostradas"
6605 #: src/prefs_display_header.c:315
6606 msgid "Hidden headers"
6607 msgstr "Cabeceras ocultas"
6609 #: src/prefs_display_header.c:345
6610 msgid "Show all unspecified headers"
6611 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6613 #: src/prefs_display_header.c:540
6614 msgid "This header is already in the list."
6615 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6617 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6619 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6620 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6622 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6624 msgstr "Navegador web"
6626 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6627 msgid "Print command"
6628 msgstr "Orden para imprimir"
6630 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6632 msgstr "Editor de texto"
6634 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6635 msgid "Image viewer"
6636 msgstr "Visor de imágenes"
6638 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6639 msgid "Audio player"
6640 msgstr "Reproductor de audio"
6642 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6643 msgid "Message View/External Programs"
6644 msgstr "Vista de mensaje/Programas externos"
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6650 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6654 # RML I think this is ambiguous:
6655 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6656 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6661 # RML To be consistent with previous one.
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6672 msgstr "Desbloquear"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6675 msgid "Mark as read"
6676 msgstr "Marcar como leído"
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6679 msgid "Mark as unread"
6680 msgstr "Marcar como no leído"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6691 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6700 msgid "Change score"
6701 msgstr "Cambiar puntos"
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6705 msgstr "Establecer puntos"
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6713 msgstr "Detener filtro"
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6716 msgid "Filtering action configuration"
6717 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6729 msgstr "Destinatario"
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6732 #: src/summaryview.c:480
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6738 msgstr "Información ..."
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6741 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6743 msgstr " Sustituir "
6745 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6746 msgid "Current action list"
6747 msgstr "Lista actual de acciones "
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6751 msgid "Command line not set"
6752 msgstr "Orden no establecida"
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6756 msgid "Destination is not set."
6757 msgstr "Destino no establecido."
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6761 msgid "Recipient is not set."
6762 msgstr "Destinatario no establecido."
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6766 msgid "Score is not set"
6767 msgstr "Puntuación no establecida"
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6770 msgid "No action was defined."
6771 msgstr "No se definió ninguna acción."
6773 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6774 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6775 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642
6779 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6780 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6781 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6786 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650
6790 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6791 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6796 #: src/quote_fmt.c:52
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6801 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6803 msgstr "Grupos de noticias"
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6806 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6808 msgstr "Referencias"
6810 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6811 msgid "Filename - should not be modified"
6812 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6814 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6816 msgstr "línea nueva"
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6819 msgid "escape character for quotes"
6820 msgstr "carácter de escape para citas"
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6823 msgid "quote character"
6824 msgstr "carácter de cita"
6826 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6827 msgid "Filtering/Processing configuration"
6828 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6830 #: src/prefs_filtering.c:223
6834 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6836 msgstr "Definir ..."
6838 #: src/prefs_filtering.c:312
6839 msgid "Current filtering/processing rules"
6840 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6842 #: src/prefs_filtering.c:328
6846 #: src/prefs_filtering.c:350
6850 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6851 msgid "Condition string is not valid."
6852 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6854 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6855 msgid "Action string is not valid."
6856 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6858 #: src/prefs_filtering.c:778
6859 msgid "Condition string is empty."
6860 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6862 #: src/prefs_filtering.c:784
6863 msgid "Action string is empty."
6864 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6866 #: src/prefs_filtering.c:851
6868 msgstr "Borrar regla"
6870 #: src/prefs_filtering.c:852
6871 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6872 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6874 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6875 msgid "Entry not saved"
6876 msgstr "Entrada no guardada"
6878 #: src/prefs_filtering.c:1000
6879 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6880 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6882 #: src/prefs_folder_item.c:133
6883 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6884 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6886 #: src/prefs_folder_item.c:151
6887 msgid "Folder chmod: "
6888 msgstr "Modo de carpeta: "
6890 #: src/prefs_folder_item.c:175
6891 msgid "Folder color: "
6892 msgstr "Color de carpeta: "
6894 #: src/prefs_folder_item.c:201
6895 msgid "Process at startup"
6896 msgstr "Procesamiento al inicio"
6898 #: src/prefs_folder_item.c:212
6899 msgid "Scan for new mail"
6900 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6902 #: src/prefs_folder_item.c:332
6903 msgid "Request Return Receipt"
6904 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6906 #: src/prefs_folder_item.c:344
6907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6908 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6910 #: src/prefs_folder_item.c:354
6911 msgid "Default To: "
6912 msgstr "Por defecto Para: "
6914 #: src/prefs_folder_item.c:371
6915 msgid "Send replies to: "
6916 msgstr "Enviar respuestas a: "
6918 #: src/prefs_folder_item.c:388
6919 msgid "Default account: "
6920 msgstr "Cuenta por defecto: "
6922 #: src/prefs_folder_item.c:430
6923 msgid "Default dictionary: "
6924 msgstr "Diccionario por defecto: "
6926 #: src/prefs_folder_item.c:553
6927 msgid "Pick color for folder"
6928 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6930 #: src/prefs_folder_item.c:563
6934 #: src/prefs_folder_item.c:592
6935 msgid "Settings for folder"
6936 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6938 #: src/prefs_fonts.c:73
6939 msgid "Font selection"
6940 msgstr "Selección de tipografía"
6942 #: src/prefs_fonts.c:154
6944 msgstr "Vista de carpeta"
6946 #: src/prefs_fonts.c:198
6947 msgid "Message View"
6948 msgstr "Vista de mensaje"
6950 #: src/prefs_fonts.c:220
6954 #: src/prefs_fonts.c:248
6955 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6956 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6958 #: src/prefs_fonts.c:291
6959 msgid "Display/Fonts"
6960 msgstr "Visualización/Tipografías"
6962 #: src/prefs_gtk.c:777
6964 msgstr "Preferencias"
6966 #: src/prefs_matcher.c:142
6967 msgid "All messages"
6968 msgstr "Todos los mensajes"
6970 #: src/prefs_matcher.c:143
6974 #: src/prefs_matcher.c:144
6976 msgstr "En respuesta a"
6978 #: src/prefs_matcher.c:145
6979 msgid "Age greater than"
6980 msgstr "Más antiguo que"
6982 #: src/prefs_matcher.c:145
6983 msgid "Age lower than"
6984 msgstr "Más nuevo que"
6986 #: src/prefs_matcher.c:146
6987 msgid "Headers part"
6988 msgstr "Sección cabeceras"
6990 #: src/prefs_matcher.c:147
6992 msgstr "Sección cuerpo"
6994 #: src/prefs_matcher.c:147
6995 msgid "Whole message"
6996 msgstr "Mensaje completo"
6998 #: src/prefs_matcher.c:148
7000 msgstr "Marca `No leído`"
7002 #: src/prefs_matcher.c:148
7004 msgstr "Marca `Nuevo`"
7006 #: src/prefs_matcher.c:149
7008 msgstr "Marca `Marcado`"
7010 #: src/prefs_matcher.c:149
7011 msgid "Deleted flag"
7012 msgstr "Marca `Borrado`"
7014 #: src/prefs_matcher.c:150
7015 msgid "Replied flag"
7016 msgstr "Marca `Respondido`"
7018 #: src/prefs_matcher.c:150
7019 msgid "Forwarded flag"
7020 msgstr "Marca `Reenviado`"
7022 #: src/prefs_matcher.c:151
7024 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7026 #: src/prefs_matcher.c:152
7028 msgstr "Etiqueta de color"
7030 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
7031 msgid "Ignore thread"
7032 msgstr "Ignorar hilo"
7034 #: src/prefs_matcher.c:154
7035 msgid "Score greater than"
7036 msgstr "Puntuación mayor que"
7038 #: src/prefs_matcher.c:154
7039 msgid "Score lower than"
7040 msgstr "Puntuación menor que"
7042 #: src/prefs_matcher.c:155
7043 msgid "Score equal to"
7044 msgstr "Puntuación igual a"
7046 #: src/prefs_matcher.c:156
7050 #: src/prefs_matcher.c:157
7051 msgid "Size greater than"
7052 msgstr "Tamaño mayor que"
7054 #: src/prefs_matcher.c:158
7055 msgid "Size smaller than"
7056 msgstr "Tamaño menor que"
7058 #: src/prefs_matcher.c:159
7059 msgid "Size exactly"
7060 msgstr "Tamaño exacto"
7062 #: src/prefs_matcher.c:176
7066 #: src/prefs_matcher.c:176
7070 #: src/prefs_matcher.c:193
7074 #: src/prefs_matcher.c:193
7075 msgid "does not contain"
7076 msgstr "no contiene"
7078 #: src/prefs_matcher.c:210
7082 #: src/prefs_matcher.c:210
7086 #: src/prefs_matcher.c:377
7087 msgid "Condition configuration"
7088 msgstr "Configuración de condición"
7090 #: src/prefs_matcher.c:402
7092 msgstr "Tipo de coincidencia"
7094 #: src/prefs_matcher.c:489
7098 #: src/prefs_matcher.c:540
7100 msgstr "Usar exp.reg."
7102 #: src/prefs_matcher.c:578
7106 #: src/prefs_matcher.c:617
7107 msgid "Current condition rules"
7108 msgstr "Reglas de condición actuales"
7110 #: src/prefs_matcher.c:1155
7111 msgid "Value is not set."
7112 msgstr "Valor no establecido."
7114 #: src/prefs_matcher.c:1666
7116 "The entry was not saved\n"
7117 "Have you really finished?"
7119 "La entrada no fue guardada\n"
7120 "¿Ha terminado realmente?"
7122 #: src/prefs_matcher.c:1706
7123 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7124 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7126 #: src/prefs_matcher.c:1707
7127 msgid "using an external program or script. The program will"
7128 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7130 #: src/prefs_matcher.c:1708
7131 msgid "return either 0 or 1"
7132 msgstr "retornará 0 o 1"
7134 #: src/prefs_matcher.c:1709
7135 msgid "The following symbols can be used:"
7136 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7138 #: src/prefs_matcher.c:1729
7139 msgid "Match Type: 'Test'"
7140 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7142 #: src/prefs_spelling.c:95
7143 msgid "Select dictionaries location"
7144 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7146 #: src/prefs_spelling.c:124
7147 msgid "Pick color for misspelled word"
7148 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7150 #: src/prefs_spelling.c:165
7151 msgid "Enable spell checker"
7152 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7154 #: src/prefs_spelling.c:180
7155 msgid "Enable alternate dictionary"
7156 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7158 #: src/prefs_spelling.c:186
7159 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7160 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7162 #: src/prefs_spelling.c:188
7163 msgid "Dictionaries path:"
7164 msgstr "Ruta diccionarios:"
7166 #: src/prefs_spelling.c:202
7167 msgid "Default dictionary:"
7168 msgstr "Diccionario por defecto:"
7170 #: src/prefs_spelling.c:219
7171 msgid "Default suggestion mode:"
7172 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7174 #: src/prefs_spelling.c:236
7175 msgid "Misspelled word color:"
7176 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7178 #: src/prefs_spelling.c:361
7179 msgid "Compose/Spell Checker"
7180 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7182 #: src/prefs_summary_column.c:69
7186 #: src/prefs_summary_column.c:74
7190 #: src/prefs_summary_column.c:178
7191 msgid "Displayed items configuration"
7192 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7194 #: src/prefs_summary_column.c:195
7196 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7197 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7199 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7200 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7202 #: src/prefs_summary_column.c:222
7203 msgid "Available items"
7204 msgstr "Elementos disponibles"
7206 #: src/prefs_summary_column.c:240
7210 #: src/prefs_summary_column.c:244
7214 #: src/prefs_summary_column.c:265
7215 msgid "Displayed items"
7216 msgstr "Elementos visibles"
7218 #: src/prefs_summary_column.c:306
7219 msgid " Use default "
7220 msgstr " Usar configuración inicial "
7222 #: src/prefs_template.c:158
7223 msgid "Template name"
7224 msgstr "Nombre de plantilla"
7226 #: src/prefs_template.c:235
7230 #: src/prefs_template.c:249
7231 msgid "Current templates"
7232 msgstr "Plantillas actuales"
7234 #: src/prefs_template.c:269
7235 msgid "Template configuration"
7236 msgstr "Configuración de plantilla"
7238 #: src/prefs_template.c:380
7242 #: src/prefs_template.c:453
7243 msgid "Template format error."
7244 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7246 #: src/prefs_template.c:542
7247 msgid "Delete template"
7248 msgstr "Borrar plantilla"
7250 #: src/prefs_template.c:543
7251 msgid "Do you really want to delete this template?"
7252 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7254 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642
7255 msgid "Default internal theme"
7256 msgstr "Tema interno por defecto"
7258 #: src/prefs_themes.c:337
7259 msgid "Display/Themes"
7260 msgstr "Visualización/Temas"
7262 #: src/prefs_themes.c:410
7263 msgid "Only root can remove system themes"
7264 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7266 #: src/prefs_themes.c:413
7268 msgid "Remove system theme '%s'"
7269 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7271 #: src/prefs_themes.c:417
7273 msgid "Remove theme '%s'"
7274 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7276 #: src/prefs_themes.c:421
7277 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7278 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7280 #: src/prefs_themes.c:430
7284 "while removing theme."
7286 "Error en el fichero %s\n"
7287 "al eliminar el tema."
7289 #: src/prefs_themes.c:434
7290 msgid "Removing theme directory failed."
7291 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7293 #: src/prefs_themes.c:437
7294 msgid "Theme removed succesfully"
7295 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7297 #: src/prefs_themes.c:458
7298 msgid "Select theme folder"
7299 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7301 #: src/prefs_themes.c:468
7303 msgid "Install theme '%s'"
7304 msgstr "Instalar tema '%s'"
7306 #: src/prefs_themes.c:471
7308 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7311 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7312 "¿Instalar de todas maneras?"
7314 #: src/prefs_themes.c:478
7315 msgid "Do you want to install theme for system's all users?"
7316 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios del sistema?"
7318 #: src/prefs_themes.c:499
7320 "A theme with the same name is\n"
7321 "already installed in this location"
7323 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7324 "instalado en ésta ubicación"
7326 #: src/prefs_themes.c:503
7327 msgid "Couldn't create destination directory"
7328 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7330 #: src/prefs_themes.c:510
7331 msgid "Theme installed succesfully"
7332 msgstr "Tema instalado con éxito"
7334 #: src/prefs_themes.c:522
7338 "while installing theme."
7340 "Error en el fichero %s\n"
7341 "al instalar el tema."
7343 #: src/prefs_themes.c:605
7345 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7346 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7348 #: src/prefs_themes.c:643
7349 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7350 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7352 #: src/prefs_themes.c:645
7354 msgid "Internal theme has %d icons"
7355 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7357 #: src/prefs_themes.c:651
7358 msgid "No info file available for this theme"
7359 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7361 #: src/prefs_themes.c:669
7362 msgid "Error: can't get theme status"
7363 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7365 #: src/prefs_themes.c:693
7367 msgid "%d files (%d icons), size is %s"
7368 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño %s"
7370 #: src/prefs_themes.c:784
7374 #: src/prefs_themes.c:806
7375 msgid "Install new..."
7376 msgstr "Instalar nuevo..."
7378 #: src/prefs_themes.c:811
7380 msgstr "Más temas..."
7382 #: src/prefs_themes.c:843
7384 msgstr "Información"
7386 #: src/prefs_themes.c:859
7390 #: src/prefs_themes.c:867
7394 #: src/prefs_themes.c:895
7398 #: src/prefs_themes.c:909
7402 #: src/prefs_themes.c:952
7406 #: src/prefs_themes.c:964
7410 #: src/prefs_themes.c:969
7414 #: src/prefs_toolbar.c:86
7416 "Selected Action already set.\n"
7417 "Please choose another Action from List"
7419 "La acción seleccionada ya está.\n"
7420 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7422 #: src/prefs_toolbar.c:127
7423 msgid "Main toolbar configuration"
7424 msgstr "Configuración de la barra principal"
7426 #: src/prefs_toolbar.c:128
7427 msgid "Compose toolbar configuration"
7428 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7430 #: src/prefs_toolbar.c:129
7431 msgid "Message view toolbar configuration"
7432 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7434 #: src/prefs_toolbar.c:620
7435 msgid "Sylpheed Action"
7436 msgstr "Acción de Sylpheed"
7438 #: src/prefs_toolbar.c:629
7439 msgid "Toolbar text"
7440 msgstr "Texto de herramientas"
7442 #: src/prefs_toolbar.c:682
7443 msgid "Available toolbar icons"
7444 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7446 #: src/prefs_toolbar.c:737
7447 msgid "Event executed on click"
7448 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7450 #: src/prefs_toolbar.c:787
7452 msgstr " Por defecto "
7454 #: src/prefs_toolbar.c:794
7455 msgid "Displayed toolbar items"
7456 msgstr "Herramientas visualizadas"
7458 #: src/prefs_toolbar.c:807
7462 #: src/prefs_toolbar.c:809
7464 msgstr "Texto del icono"
7466 #: src/prefs_toolbar.c:810
7467 msgid "Mapped event"
7468 msgstr "Evento mapeado"
7470 #: src/prefs_toolbar.c:875
7471 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7472 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7474 #: src/prefs_toolbar.c:884
7475 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7476 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7478 #: src/prefs_toolbar.c:893
7479 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7480 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7482 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7483 msgid "No signature found"
7484 msgstr "No se encontró firma"
7486 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7487 msgid "No information available"
7488 msgstr "No hay información disponible"
7490 #: src/procmsg.c:1117
7491 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7492 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7494 #: src/procmsg.c:1128
7495 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7496 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7498 #: src/quote_fmt.c:40
7499 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7500 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7502 #: src/quote_fmt.c:43
7503 msgid "Full Name of Sender"
7504 msgstr "Nombre competo del remitente"
7506 #: src/quote_fmt.c:44
7507 msgid "First Name of Sender"
7508 msgstr "Nombre del remitente"
7510 #: src/quote_fmt.c:45
7511 msgid "Last Name of Sender"
7512 msgstr "Apellidos del remitente"
7514 #: src/quote_fmt.c:46
7515 msgid "Initials of Sender"
7516 msgstr "Iniciales del remitente"
7518 #: src/quote_fmt.c:53
7519 msgid "Message body"
7520 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7522 #: src/quote_fmt.c:54
7523 msgid "Quoted message body"
7524 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7526 #: src/quote_fmt.c:55
7527 msgid "Message body without signature"
7528 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7530 #: src/quote_fmt.c:56
7531 msgid "Quoted message body without signature"
7532 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7534 #: src/quote_fmt.c:58
7536 "Insert expr if x is set\n"
7537 "x is one of the characters above after %"
7539 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7540 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7542 #: src/quote_fmt.c:60
7546 #: src/quote_fmt.c:61
7547 msgid "Literal backslash"
7548 msgstr "Caracter \\"
7550 #: src/quote_fmt.c:62
7551 msgid "Literal question mark"
7552 msgstr "Carácter de interrogación"
7554 #: src/quote_fmt.c:63
7555 msgid "Literal pipe"
7556 msgstr "Carácter tubería"
7558 #: src/quote_fmt.c:64
7559 msgid "Literal opening curly brace"
7560 msgstr "Carácter llave abierta"
7562 #: src/quote_fmt.c:65
7563 msgid "Literal closing curly brace"
7564 msgstr "Carácter llave cerrada"
7566 #: src/quote_fmt.c:67
7568 msgstr "Insertar fichero"
7570 #: src/quote_fmt.c:68
7571 msgid "Insert program output"
7572 msgstr "Insertar la salida del programa"
7574 #: src/select-keys.c:103
7576 msgid "Please select key for `%s'"
7577 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7579 #: src/select-keys.c:106
7581 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7582 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7584 #: src/select-keys.c:273
7586 msgstr "Seleccione teclas"
7588 #: src/select-keys.c:300
7592 #: src/select-keys.c:303
7596 #: src/select-keys.c:323
7597 msgid " List all keys "
7598 msgstr " Listar todas las claves "
7600 #: src/select-keys.c:331
7602 msgstr "Seleccionar"
7604 #: src/select-keys.c:453
7606 msgstr "Añadir clave"
7608 #: src/select-keys.c:454
7609 msgid "Enter another user or key ID:"
7610 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7612 #: src/send_message.c:373
7616 #: src/send_message.c:380
7617 msgid "Doing POP before SMTP..."
7618 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7620 #: src/send_message.c:383
7621 msgid "POP before SMTP"
7622 msgstr "POP antes de SMTP"
7624 #: src/send_message.c:388
7626 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7627 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7629 #: src/send_message.c:451
7630 msgid "Sending HELO..."
7631 msgstr "Enviando HELO..."
7633 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7634 msgid "Authenticating"
7635 msgstr "Autentificándose"
7637 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7638 msgid "Sending message..."
7639 msgstr "Enviando mensaje..."
7641 #: src/send_message.c:456
7642 msgid "Sending EHLO..."
7643 msgstr "Enviando EHLO..."
7645 #: src/send_message.c:465
7646 msgid "Sending MAIL FROM..."
7647 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7649 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7653 #: src/send_message.c:469
7654 msgid "Sending RCPT TO..."
7655 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7657 #: src/send_message.c:474
7658 msgid "Sending DATA..."
7659 msgstr "Enviando DATA..."
7661 #: src/send_message.c:478
7663 msgstr "Saliendo..."
7665 #: src/send_message.c:506
7667 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7668 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7670 #: src/send_message.c:534
7671 msgid "Sending message"
7672 msgstr "Enviando mensaje"
7674 #: src/send_message.c:583
7677 "Error occurred while sending the message:\n"
7680 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7684 msgid "Mailbox setting"
7685 msgstr "Configurar buzón"
7689 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7690 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7691 "if you have the one.\n"
7692 "If you're not sure, just select OK."
7694 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7695 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7697 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7713 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7714 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7717 msgid "The signature has expired"
7718 msgstr "La firma ha caducado"
7721 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7722 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7725 msgid "Not all signatures are valid"
7726 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7729 msgid "This signature is invalid"
7730 msgstr "Esta firma es inválida"
7733 msgid "You have no key to verify this signature"
7734 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7737 msgid "An error occured"
7738 msgstr "Ocurrió algún error"
7741 msgid "The signature has not been checked"
7742 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7746 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7747 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7751 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7752 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7756 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7757 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7761 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7762 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7766 msgid " aka \"%s\"\n"
7767 msgstr " alias \"%s\"\n"
7771 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7772 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7776 msgid "Signature expires %s\n"
7777 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7781 msgid "Signature expired %s\n"
7782 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7786 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7787 "OpenPGP support disabled."
7789 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7790 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7792 #: src/sourcewindow.c:66
7793 msgid "Source of the message"
7794 msgstr "Fuente del mensaje"
7796 #: src/sourcewindow.c:133
7799 msgstr "%s - Fuente"
7801 #: src/ssl_manager.c:82
7802 msgid "Saved SSL Certificates"
7803 msgstr "Certificados SSL guardados"
7805 #: src/ssl_manager.c:95
7809 #: src/ssl_manager.c:269
7810 msgid "Delete certificate"
7811 msgstr "Eliminar certificado"
7813 #: src/ssl_manager.c:270
7814 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7815 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7817 #: src/summary_search.c:101
7818 msgid "Search messages"
7819 msgstr "Buscar en los mensajes"
7821 #: src/summary_search.c:171
7825 #: src/summary_search.c:195
7826 msgid "Select all matched"
7827 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7829 #: src/summary_search.c:203
7833 #: src/summary_search.c:323
7834 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7835 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7837 #: src/summary_search.c:325
7838 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7839 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7841 #: src/summaryview.c:404
7843 msgstr "/_Responder"
7845 #: src/summaryview.c:405
7847 msgstr "/Respon_der a"
7849 #: src/summaryview.c:406
7850 msgid "/Repl_y to/_all"
7851 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7853 #: src/summaryview.c:407
7854 msgid "/Repl_y to/_sender"
7855 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7857 #: src/summaryview.c:408
7858 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7859 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7861 #: src/summaryview.c:410
7862 msgid "/Follow-up and reply to"
7863 msgstr "/Redirijir y responder a"
7865 #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225
7869 #: src/summaryview.c:413
7873 #: src/summaryview.c:415
7877 #: src/summaryview.c:417
7881 #: src/summaryview.c:418
7883 msgstr "/_Copiar..."
7885 #: src/summaryview.c:420
7886 msgid "/Cancel a news message"
7887 msgstr "/Cancelar una noticia"
7889 #: src/summaryview.c:421
7893 #: src/summaryview.c:423
7897 #: src/summaryview.c:424
7898 msgid "/_Mark/_Mark"
7899 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7901 #: src/summaryview.c:425
7902 msgid "/_Mark/_Unmark"
7903 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7905 #: src/summaryview.c:426
7907 msgstr "/_Marcar/---"
7909 #: src/summaryview.c:427
7910 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7911 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7913 #: src/summaryview.c:428
7914 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7915 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7917 #: src/summaryview.c:429
7918 msgid "/_Mark/Mark all read"
7919 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7921 #: src/summaryview.c:430
7922 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7923 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7925 #: src/summaryview.c:431
7926 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7927 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7929 #: src/summaryview.c:432
7931 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7933 #: src/summaryview.c:433
7934 msgid "/_Mark/Unlock"
7935 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7937 #: src/summaryview.c:434
7938 msgid "/Color la_bel"
7939 msgstr "/E_tiquetar de color"
7941 #: src/summaryview.c:437
7942 msgid "/Add sender to address boo_k"
7943 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7945 #: src/summaryview.c:439
7946 msgid "/Create f_ilter rule"
7947 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7949 #: src/summaryview.c:440
7950 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7951 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7953 #: src/summaryview.c:442
7954 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7955 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7957 #: src/summaryview.c:444
7958 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7959 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7961 #: src/summaryview.c:446
7962 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7963 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7965 #: src/summaryview.c:448
7966 msgid "/Create processing rule"
7967 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7969 #: src/summaryview.c:449
7970 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7971 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7973 #: src/summaryview.c:451
7974 msgid "/Create processing rule/by _From"
7975 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7977 #: src/summaryview.c:453
7978 msgid "/Create processing rule/by _To"
7979 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7981 #: src/summaryview.c:455
7982 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7983 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7985 #: src/summaryview.c:461
7986 msgid "/_View/_Source"
7987 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7989 #: src/summaryview.c:462
7990 msgid "/_View/All _header"
7991 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7993 #: src/summaryview.c:465
7995 msgstr "/_Imprimir..."
7997 #: src/summaryview.c:467
7998 msgid "/Select _all"
7999 msgstr "/_Seleccionar todo"
8001 #: src/summaryview.c:468
8002 msgid "/Select t_hread"
8003 msgstr "/Seleccionar _hilo"
8005 #: src/summaryview.c:472
8009 #: src/summaryview.c:479
8013 #: src/summaryview.c:481
8017 #: src/summaryview.c:490
8018 msgid "all messages"
8019 msgstr "todos los mensajes"
8021 #: src/summaryview.c:491
8022 msgid "messages whose age is greater than #"
8023 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
8025 #: src/summaryview.c:492
8026 msgid "messages whose age is less than #"
8027 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
8029 #: src/summaryview.c:493
8030 msgid "messages which contain S in the message body"
8031 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
8033 #: src/summaryview.c:494
8034 msgid "messages which contain S in the whole message"
8035 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
8037 #: src/summaryview.c:495
8038 msgid "messages carbon-copied to S"
8039 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
8041 #: src/summaryview.c:496
8042 msgid "message is either to: or cc: to S"
8043 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
8045 #: src/summaryview.c:497
8046 msgid "deleted messages"
8047 msgstr "mensajes borrados"
8049 #: src/summaryview.c:498
8050 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8051 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
8053 #: src/summaryview.c:499
8054 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8055 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
8057 #: src/summaryview.c:500
8058 msgid "messages originating from user S"
8059 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
8061 #: src/summaryview.c:501
8062 msgid "forwarded messages"
8063 msgstr "mensajes reenviados"
8065 #: src/summaryview.c:502
8066 msgid "messages which contain header S"
8067 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
8069 #: src/summaryview.c:503
8070 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8071 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
8073 #: src/summaryview.c:504
8074 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8075 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
8077 #: src/summaryview.c:505
8078 msgid "locked messages"
8079 msgstr "mensajes bloqueados"
8081 #: src/summaryview.c:506
8082 msgid "messages which are in newsgroup S"
8083 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
8085 #: src/summaryview.c:507
8086 msgid "new messages"
8087 msgstr "mensajes nuevos"
8089 #: src/summaryview.c:508
8090 msgid "old messages"
8091 msgstr "mensajes antiguos"
8093 #: src/summaryview.c:509
8094 msgid "messages which have been replied to"
8095 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
8097 #: src/summaryview.c:510
8098 msgid "read messages"
8099 msgstr "mensajes leídos"
8101 #: src/summaryview.c:511
8102 msgid "messages which contain S in subject"
8103 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
8105 #: src/summaryview.c:512
8106 msgid "messages whose score is equal to #"
8107 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
8109 #: src/summaryview.c:513
8110 msgid "messages whose score is greater than #"
8111 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
8113 #: src/summaryview.c:514
8114 msgid "messages whose score is lower than #"
8115 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
8117 #: src/summaryview.c:515
8118 msgid "messages whose size is equal to #"
8119 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
8121 #: src/summaryview.c:516
8122 msgid "messages whose size is greater than #"
8123 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
8125 #: src/summaryview.c:517
8126 msgid "messages whose size is smaller than #"
8127 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
8129 #: src/summaryview.c:518
8130 msgid "messages which have been sent to S"
8131 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
8133 #: src/summaryview.c:519
8134 msgid "marked messages"
8135 msgstr "mensajes marcados"
8137 #: src/summaryview.c:520
8138 msgid "unread messages"
8139 msgstr "mensajes sin leer"
8141 #: src/summaryview.c:521
8142 msgid "messages which contain S in References header"
8143 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
8145 #: src/summaryview.c:522
8146 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8147 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
8149 #: src/summaryview.c:523
8150 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8151 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
8153 #: src/summaryview.c:525
8154 msgid "logical AND operator"
8155 msgstr "operador Y lógico"
8157 #: src/summaryview.c:526
8158 msgid "logical OR operator"
8159 msgstr "operador O lógico"
8161 #: src/summaryview.c:527
8162 msgid "logical NOT operator"
8163 msgstr "operador NO lógico"
8165 #: src/summaryview.c:528
8166 msgid "case sensitive search"
8167 msgstr "sensible a mayús./minús."
8169 #: src/summaryview.c:535
8170 msgid "Extended Search symbols"
8171 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
8173 #: src/summaryview.c:585
8174 msgid "Toggle quick-search bar"
8175 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8177 #: src/summaryview.c:669
8178 msgid "Extended Symbols"
8179 msgstr "Símbolos extendidos"
8181 #: src/summaryview.c:936
8182 msgid "Process mark"
8183 msgstr "Procesar marcas"
8185 #: src/summaryview.c:937
8186 msgid "Some marks are left. Process it?"
8187 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8189 #: src/summaryview.c:980
8191 msgid "Scanning folder (%s)..."
8192 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8194 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
8195 msgid "No more unread messages"
8196 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8198 #: src/summaryview.c:1404
8199 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8200 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8202 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460
8204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8208 #: src/summaryview.c:1424
8209 msgid "No unread messages."
8210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8212 #: src/summaryview.c:1448
8213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8216 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514
8217 msgid "No more new messages"
8218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8220 #: src/summaryview.c:1491
8221 msgid "No new message found. Search from the end?"
8222 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8224 #: src/summaryview.c:1500
8225 msgid "No new messages."
8226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8228 #: src/summaryview.c:1515
8229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8232 #: src/summaryview.c:1517
8233 msgid "Search again"
8234 msgstr "Buscar de nuevo"
8236 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
8237 msgid "No more marked messages"
8238 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8240 #: src/summaryview.c:1547
8241 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8242 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8244 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
8245 msgid "No marked messages."
8246 msgstr "No hay mensajes marcados."
8248 #: src/summaryview.c:1572
8249 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8250 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8252 #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
8253 msgid "No more labeled messages"
8254 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8256 #: src/summaryview.c:1597
8257 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8258 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8260 #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631
8261 msgid "No labeled messages."
8262 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8264 #: src/summaryview.c:1622
8265 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8266 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8268 #: src/summaryview.c:1835
8269 msgid "Attracting messages by subject..."
8270 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8272 #: src/summaryview.c:1982
8275 msgstr "%d borrado(s)"
8277 #: src/summaryview.c:1986
8280 msgstr "%s%d movidos"
8282 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994
8286 #: src/summaryview.c:1992
8289 msgstr "%s%d copiado"
8291 #: src/summaryview.c:2007
8292 msgid " item selected"
8293 msgstr " elemento seleccionado"
8295 #: src/summaryview.c:2009
8296 msgid " items selected"
8297 msgstr " elementos seleccionados"
8299 #: src/summaryview.c:2025
8301 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8302 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8304 #: src/summaryview.c:2199
8305 msgid "Sorting summary..."
8306 msgstr "Ordenando el resumen..."
8308 #: src/summaryview.c:2269
8309 msgid "Setting summary from message data..."
8310 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8312 #: src/summaryview.c:2398
8314 msgstr "(Sin fecha)"
8316 #: src/summaryview.c:3024
8317 msgid "You're not the author of the article\n"
8318 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8320 #: src/summaryview.c:3111
8321 msgid "Delete message(s)"
8322 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8324 #: src/summaryview.c:3112
8325 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8326 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8328 #: src/summaryview.c:3149
8329 msgid "Deleting duplicated messages..."
8330 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8332 #: src/summaryview.c:3229
8333 msgid "Destination is same as current folder."
8334 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8336 #: src/summaryview.c:3306
8337 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8338 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8340 #: src/summaryview.c:3356
8341 msgid "Selecting all messages..."
8342 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8344 #: src/summaryview.c:3414
8345 msgid "Append or Overwrite"
8346 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8348 #: src/summaryview.c:3415
8349 msgid "Append or overwrite existing file?"
8350 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8352 #: src/summaryview.c:3416
8356 #: src/summaryview.c:3707
8357 msgid "Building threads..."
8358 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8360 #: src/summaryview.c:3805
8361 msgid "Unthreading..."
8362 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8364 #: src/summaryview.c:3938
8365 msgid "No filter rules defined."
8366 msgstr "No hay filtros definidos."
8368 #: src/summaryview.c:3947
8369 msgid "Filtering..."
8370 msgstr "Filtrando..."
8372 #: src/summaryview.c:5300
8375 "Regular expression (regexp) error:\n"
8378 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8381 #: src/textview.c:574
8382 msgid "This message can't be displayed.\n"
8383 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8385 #: src/textview.c:591
8386 msgid "The following can be performed on this part by "
8387 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8389 #: src/textview.c:592
8390 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8391 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8393 #: src/textview.c:594
8394 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8395 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8397 #: src/textview.c:595
8398 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8399 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8401 #: src/textview.c:596
8402 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8403 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8405 #: src/textview.c:597
8406 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8407 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8409 #: src/textview.c:598
8410 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8411 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8413 #: src/textview.c:599
8414 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8415 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8417 #: src/textview.c:600
8418 msgid "mouse button),\n"
8419 msgstr "central del ratón),\n"
8421 #: src/textview.c:601
8422 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8423 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8425 #: src/textview.c:1957
8428 "The real URL (%s) is different from\n"
8429 "the apparent URL (%s).\n"
8432 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8433 "URL aparente (%s).\n"
8434 "¿Abrirla de todas formas?"
8436 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355
8437 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8438 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8440 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8441 msgid "Receive Mail on current Account"
8442 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8444 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367
8445 msgid "Send Queued Message(s)"
8446 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8448 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380
8449 msgid "Compose Email"
8450 msgstr "Componer correo"
8452 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384
8453 msgid "Compose News"
8454 msgstr "Componer noticia"
8456 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400
8457 msgid "Reply to Message"
8458 msgstr "Responder al mensaje"
8460 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417
8461 msgid "Reply to Sender"
8462 msgstr "Responder al remitente"
8464 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434
8465 msgid "Reply to All"
8466 msgstr "Responder a todos"
8468 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451
8469 msgid "Reply to Mailing-list"
8470 msgstr "Responder a la lista de correo"
8472 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468
8473 msgid "Forward Message"
8474 msgstr "Reenviar mensaje"
8476 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475
8477 msgid "Delete Message"
8478 msgstr "Borrar mensaje"
8480 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487
8481 msgid "Goto Next Message"
8482 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8484 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495
8485 msgid "Send Message"
8486 msgstr "Enviar mensaje"
8488 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501
8489 msgid "Put into queue folder and send later"
8490 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8492 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507
8493 msgid "Save to draft folder"
8494 msgstr "Guardar como borrador"
8496 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513
8498 msgstr "Insertar fichero"
8500 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519
8502 msgstr "Adjuntar fichero"
8504 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525
8505 msgid "Insert signature"
8506 msgstr "Insertar firma"
8508 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531
8509 msgid "Edit with external editor"
8510 msgstr "Editar con un editor externo"
8512 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537
8513 msgid "Wrap all long lines"
8514 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8516 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550
8517 msgid "Check spelling"
8518 msgstr "Verificar ortografía"
8520 #: src/toolbar.c:185
8521 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8522 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8524 #: src/toolbar.c:205
8525 msgid "/Reply with _quote"
8526 msgstr "/Responder con _citación"
8528 #: src/toolbar.c:206
8529 msgid "/_Reply without quote"
8530 msgstr "/_Responder sin citación"
8532 #: src/toolbar.c:210
8533 msgid "/Reply to all with _quote"
8534 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8536 #: src/toolbar.c:211
8537 msgid "/_Reply to all without quote"
8538 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8540 #: src/toolbar.c:215
8541 msgid "/Reply to list with _quote"
8542 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8544 #: src/toolbar.c:216
8545 msgid "/_Reply to list without quote"
8546 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8548 #: src/toolbar.c:220
8549 msgid "/Reply to sender with _quote"
8550 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8552 #: src/toolbar.c:221
8553 msgid "/_Reply to sender without quote"
8554 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8556 #: src/toolbar.c:226
8557 msgid "/For_ward as attachment"
8558 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8560 #: src/toolbar.c:227
8562 msgstr "/Redirigi_r"
8564 #: src/toolbar.c:372
8568 #: src/toolbar.c:373
8570 msgstr "Recibir todo"
8572 #: src/toolbar.c:376
8576 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8580 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8584 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
8588 #: src/toolbar.c:423
8590 msgstr "Enviar después"
8592 #: src/toolbar.c:424
8596 #: src/toolbar.c:427
8600 #: src/toolbar.c:430
8604 #: src/toolbar.c:431
8606 msgstr "Recorte de líneas"
8608 #: src/toolbar.c:1372