1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-02 17:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 17:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:544
75 #: src/mainwindow.c:2080 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:291
77 #: src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 src/prefs_common.c:3794
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379
80 #: src/prefs_matcher.c:313 src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:375 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:438 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:582 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:432 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:684 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1732 src/summary_search.c:208
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6034
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
176 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
177 #: src/inc.c:171 src/inc.c:299 src/mainwindow.c:1344 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_customheader.c:541
179 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
180 #: src/prefs_matcher.c:1498 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1323
183 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1422
184 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497
185 #: src/summaryview.c:3023 src/toolbar.c:2094
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
190 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
191 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add Address to Book"
197 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
199 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
203 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
208 #: src/addressadd.c:225
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6206 src/compose.c:6244
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
218 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
219 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:544
220 #: src/mainwindow.c:2080 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
221 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:292
222 #: src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_matcher.c:314 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
228 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3416
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:410
233 #: src/messageview.c:146
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
254 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 src/messageview.c:147
256 msgstr "/_Fichero/---"
258 #: src/addressbook.c:353
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
266 #: src/addressbook.c:356
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:431
279 #: src/addressbook.c:359
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:432
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
292 #: src/mainwindow.c:435
294 msgstr "/_Editar/---"
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
300 #: src/addressbook.c:364
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:641
329 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663
330 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:673
332 msgstr "/_Herramientas/---"
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:706
351 #: src/messageview.c:161
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:714
356 #: src/messageview.c:162
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
379 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
380 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
381 #: src/summaryview.c:449
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
405 #: src/addressbook.c:530
406 msgid "E-Mail address"
407 msgstr "Dirección de correo"
409 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
410 #: src/toolbar.c:1802
412 msgstr "Agenda de direcciones"
414 #: src/addressbook.c:633
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:388
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:513
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
424 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
428 #: src/addressbook.c:671
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
433 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
439 #: src/prefs_template.c:175
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
461 #: src/compose.c:6034 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:171 src/inc.c:299
462 #: src/mainwindow.c:1344 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:899
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
464 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1498 src/prefs_scoring.c:632
465 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
466 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1323
467 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1422
468 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497
469 #: src/summaryview.c:3023 src/toolbar.c:2094
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
481 #: src/addressbook.c:2078
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Carpeta solamente"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
515 #: src/addressbook.c:2811
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
523 #: src/addressbook.c:2824
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
531 #: src/addressbook.c:2830
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
539 #: src/addressbook.c:2835
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
563 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1044
567 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
570 msgstr "Agenda de direcciones"
572 #: src/addressbook.c:3405
576 #: src/addressbook.c:3421
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección de correo"
580 #: src/addressbook.c:3437
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
590 #: src/addressbook.c:3469
594 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
598 #: src/addressbook.c:3517
600 msgstr "Servidor LDAP"
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
623 #: src/addrgather.c:293
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
633 #: src/addrgather.c:345
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
653 #: src/addrgather.c:422
655 msgstr "Nombre cabecera"
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:407
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:526
694 msgstr "Notificación"
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:561
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
704 #: src/colorlabel.c:44
708 #: src/colorlabel.c:45
712 #: src/colorlabel.c:46
716 #: src/colorlabel.c:47
720 #: src/colorlabel.c:48
724 #: src/colorlabel.c:49
728 #: src/colorlabel.c:50
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4392
741 #: src/common/nntp.c:61
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
759 #: src/common/smtp.c:112
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
768 #: src/common/smtp.c:126
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
793 #: src/common/ssl.c:107
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
799 #: src/common/ssl.c:114
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
816 " Owner: %s (%s) in %s\n"
817 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
819 " Signature status: %s"
821 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 " Huella digital: %s\n"
824 " Estado de la firma: %s"
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
918 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:433
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1010 #: src/compose.c:594
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1014 #: src/compose.c:596
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1018 #: src/compose.c:598
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1026 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:439 src/summaryview.c:441
1030 #: src/compose.c:604
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1034 #: src/compose.c:605
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1038 #: src/compose.c:606
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1046 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:457
1047 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:513
1048 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:599
1052 #: src/compose.c:609
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1056 #: src/compose.c:611
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1060 #: src/compose.c:613
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1064 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:150
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1072 #: src/compose.c:618
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1076 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1077 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:607
1078 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:622
1079 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:158
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1083 #: src/compose.c:621
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1087 #: src/compose.c:623
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1091 #: src/compose.c:627
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1099 #: src/compose.c:629
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1103 #: src/compose.c:630
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1107 #: src/compose.c:632
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1111 #: src/compose.c:634
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1115 #: src/compose.c:638
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1119 #: src/compose.c:639
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1123 #: src/compose.c:640
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1127 #: src/compose.c:641
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1135 #: src/compose.c:645
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1139 #: src/compose.c:646
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1151 #: src/compose.c:649
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1155 #: src/compose.c:651
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1159 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:639
1161 msgstr "/_Herramientas"
1163 #: src/compose.c:653
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1167 #: src/compose.c:654
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1171 #: src/compose.c:655
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1175 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:662
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1179 #: src/compose.c:1322
1181 msgstr "Responder a:"
1183 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1184 #: src/headerview.c:55
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1188 #: src/compose.c:1328
1189 msgid "Followup-To:"
1192 #: src/compose.c:1621
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1196 #: src/compose.c:1633
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1200 #: src/compose.c:1930
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1205 #: src/compose.c:1934
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1210 #: src/compose.c:1959
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1215 #: src/compose.c:2637
1219 #: src/compose.c:2639
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1224 #: src/compose.c:2642
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1229 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1237 #: src/compose.c:2809
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1241 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1246 #: src/compose.c:2818
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1250 #: src/compose.c:2839
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1254 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1259 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1263 #: src/compose.c:2936
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1271 #: src/compose.c:2942
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1275 #: src/compose.c:2945
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1279 #: src/compose.c:2961
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1283 #: src/compose.c:3192
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1289 #: src/compose.c:3291
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1297 #: src/compose.c:3548
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1301 #: src/compose.c:3558
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1305 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1309 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1314 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4530
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1325 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:160
1336 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1341 #: src/compose.c:4690
1345 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1350 #: src/compose.c:4945
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1359 #: src/compose.c:5386
1360 msgid "Invalid MIME type."
1361 msgstr "Tipo MIME inválido."
1363 #: src/compose.c:5404
1364 msgid "File doesn't exist or is empty."
1365 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1367 #: src/compose.c:5473
1371 #: src/compose.c:5518
1373 msgstr "Codificación"
1375 #: src/compose.c:5547
1379 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1381 msgstr "Nombre de fichero"
1383 #: src/compose.c:5725
1386 "The external editor is still working.\n"
1387 "Force terminating the process?\n"
1388 "process group id: %d"
1390 "El editor externo aún esta activo.\n"
1391 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1392 "Id. de proceso: %d"
1394 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2092
1395 msgid "Offline warning"
1396 msgstr "Notificación conexión"
1398 #: src/compose.c:6033 src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/toolbar.c:2093
1399 msgid "You're working offline. Override?"
1400 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1402 #: src/compose.c:6148 src/compose.c:6169
1404 msgstr "Seleccionar fichero"
1406 #: src/compose.c:6204
1407 msgid "Discard message"
1408 msgstr "Descartar mensaje"
1410 #: src/compose.c:6205
1411 msgid "This message has been modified. discard it?"
1412 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1414 #: src/compose.c:6206
1418 #: src/compose.c:6206
1422 #: src/compose.c:6241
1424 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1425 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1427 #: src/compose.c:6243
1428 msgid "Apply template"
1429 msgstr "Aplicar plantilla"
1431 #: src/compose.c:6244
1435 #: src/compose.c:6244 src/toolbar.c:398
1441 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1442 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1445 msgid "Sylpheed has crashed"
1446 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1452 "Please file a bug report and include the information below."
1455 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1459 msgstr "Traza de depuración"
1466 msgid "Create bug report"
1467 msgstr "Crear informe de error"
1470 msgid "Save crash information"
1471 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1473 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1475 msgstr "Desconocido"
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Añadir persona nueva"
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalles personales"
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1493 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1494 #: src/editaddress.c:480
1495 msgid "Edit Person Data"
1496 msgstr "Editar datos personales"
1498 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1499 msgid "Display Name"
1500 msgstr "Nombre mostrado"
1502 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1506 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1510 #: src/editaddress.c:589
1514 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1515 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "E-Mail Address"
1517 msgstr "Dirección de correo"
1519 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1524 #: src/editaddress.c:710
1528 #: src/editaddress.c:713
1532 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1536 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1537 #: src/summary_search.c:207
1542 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1543 #: src/prefs_matcher.c:398
1547 #: src/editaddress.c:883
1549 msgstr "Datos básicos"
1551 #: src/editaddress.c:885
1552 msgid "User Attributes"
1553 msgstr "Atributos del usuario"
1555 #: src/editbook.c:112
1556 msgid "File appears to be Ok."
1557 msgstr "El fichero parece correcto."
1559 #: src/editbook.c:115
1560 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1561 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1563 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1564 msgid "Could not read file."
1565 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1567 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1568 msgid "Edit Addressbook"
1569 msgstr "Editar agenda"
1571 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1572 msgid " Check File "
1573 msgstr " Comprobar fichero "
1575 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1576 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1580 #: src/editbook.c:283
1581 msgid "Add New Addressbook"
1582 msgstr "Añadir nueva agenda"
1584 #: src/editgroup.c:103
1585 msgid "A Group Name must be supplied."
1586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1588 #: src/editgroup.c:264
1589 msgid "Edit Group Data"
1590 msgstr "Editar datos del grupo"
1592 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1594 msgstr "Nombre de grupo"
1596 #: src/editgroup.c:311
1597 msgid "Addresses in Group"
1598 msgstr "Direcciones en el grupo"
1600 #: src/editgroup.c:313
1604 #: src/editgroup.c:340
1608 #: src/editgroup.c:342
1609 msgid "Available Addresses"
1610 msgstr "Direcciones disponibles"
1612 #: src/editgroup.c:402
1613 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1614 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1616 #: src/editgroup.c:450
1617 msgid "Edit Group Details"
1618 msgstr "Editar detalles del grupo"
1620 #: src/editgroup.c:453
1621 msgid "Add New Group"
1622 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1624 #: src/editgroup.c:503
1626 msgstr "Editar carpeta"
1628 #: src/editgroup.c:503
1629 msgid "Input the new name of folder:"
1630 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1633 #: src/folderview.c:2243
1635 msgstr "Nueva carpeta"
1637 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1638 msgid "Input the name of new folder:"
1639 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1641 #: src/editjpilot.c:189
1642 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1643 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1645 #: src/editjpilot.c:225
1646 msgid "Select JPilot File"
1647 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1649 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1650 msgid "Edit JPilot Entry"
1651 msgstr "Editar entrada JPilot"
1653 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1654 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1655 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1659 #: src/editjpilot.c:319
1660 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1661 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1663 #: src/editjpilot.c:408
1664 msgid "Add New JPilot Entry"
1665 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1667 #: src/editldap.c:164
1668 msgid "Connected successfully to server"
1669 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1671 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1672 msgid "Could not connect to server"
1673 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1675 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1676 msgid "Edit LDAP Server"
1677 msgstr "Editar servidor LDAP"
1679 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1681 msgstr "Nombre máquina"
1683 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1687 #: src/editldap.c:328
1688 msgid " Check Server "
1689 msgstr " Comprobar servidor "
1691 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1693 msgstr "Base de búsqueda"
1695 #: src/editldap.c:390
1696 msgid "Search Criteria"
1697 msgstr "Criterio de búsqueda"
1699 #: src/editldap.c:397
1703 #: src/editldap.c:402
1707 #: src/editldap.c:411
1708 msgid "Bind Password"
1709 msgstr "Asociar contraseña"
1711 #: src/editldap.c:420
1712 msgid "Timeout (secs)"
1713 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1715 #: src/editldap.c:434
1716 msgid "Maximum Entries"
1717 msgstr "Nº entradas máximas"
1719 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1723 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1727 #: src/editldap.c:547
1728 msgid "Add New LDAP Server"
1729 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1731 #: src/editldap_basedn.c:141
1732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1735 #: src/editldap_basedn.c:202
1736 msgid "Available Search Base(s)"
1737 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1739 #: src/editldap_basedn.c:286
1740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1742 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1744 #: src/editvcard.c:96
1745 msgid "File does not appear to be vCard format."
1746 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1748 #: src/editvcard.c:132
1749 msgid "Select vCard File"
1750 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1752 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1753 msgid "Edit vCard Entry"
1754 msgstr "Editar entrada vCard"
1756 #: src/editvcard.c:296
1757 msgid "Add New vCard Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1760 #: src/exphtmldlg.c:101
1761 msgid "Please specify output directory and file to create."
1762 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1764 #: src/exphtmldlg.c:104
1765 msgid "Select stylesheet and formatting."
1766 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1768 #: src/exphtmldlg.c:107
1769 msgid "File exported successfully."
1770 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1772 #: src/exphtmldlg.c:154
1775 "HTML Output Directory '%s'\n"
1776 "does not exist. OK to create new directory?"
1778 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1779 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1781 #: src/exphtmldlg.c:157
1782 msgid "Create Directory"
1783 msgstr "Crear directorio"
1785 #: src/exphtmldlg.c:166
1788 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1791 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1794 #: src/exphtmldlg.c:168
1795 msgid "Failed to Create Directory"
1796 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1798 #: src/exphtmldlg.c:318
1799 msgid "Select HTML Output File"
1800 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1802 #: src/exphtmldlg.c:387
1803 msgid "HTML Output File"
1804 msgstr "Fichero HTML de salida"
1806 #: src/exphtmldlg.c:443
1808 msgstr "Hoja de estilos"
1810 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1812 msgstr "Por defecto"
1814 #: src/exphtmldlg.c:462
1818 #: src/exphtmldlg.c:468
1822 #: src/exphtmldlg.c:474
1826 #: src/exphtmldlg.c:480
1830 #: src/exphtmldlg.c:486
1834 #: src/exphtmldlg.c:500
1835 msgid "Full Name Format"
1836 msgstr "Formato de nombre completo"
1838 #: src/exphtmldlg.c:507
1839 msgid "First Name, Last Name"
1840 msgstr "Nombre, Apellidos"
1842 #: src/exphtmldlg.c:513
1843 msgid "Last Name, First Name"
1844 msgstr "Apellidos, Nombre"
1846 #: src/exphtmldlg.c:527
1847 msgid "Color Banding"
1848 msgstr "Bandas de color"
1850 #: src/exphtmldlg.c:533
1851 msgid "Format E-Mail Links"
1852 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1854 #: src/exphtmldlg.c:539
1855 msgid "Format User Attributes"
1856 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1858 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1860 msgstr "Nombre del fichero"
1862 #: src/exphtmldlg.c:599
1863 msgid "Open with Web Browser"
1864 msgstr "Abrir con el navegador web"
1866 #: src/exphtmldlg.c:628
1867 msgid "Export Address Book to HTML File"
1868 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1871 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1875 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1876 #: src/toolbar.c:448
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1882 msgstr "Información de fichero"
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1898 msgstr "Directorio origen:"
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1183
1907 msgstr "Seleccionar..."
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1913 #: src/exporthtml.c:796
1915 msgstr "Nombre completo"
1917 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1921 #: src/exporthtml.c:1001
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1925 #: src/exporthtml.c:1113
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1929 #: src/exporthtml.c:1116
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1933 #: src/exporthtml.c:1119
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1937 #: src/exporthtml.c:1122
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1943 msgid "Processing (%s)...\n"
1944 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1946 #: src/folder.c:1552
1948 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1949 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1951 #: src/foldersel.c:146
1952 msgid "Select folder"
1953 msgstr "Seleccionar carpeta"
1955 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1959 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1963 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1967 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1971 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1975 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1976 msgid "/Create _new folder..."
1977 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1979 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1980 msgid "/_Rename folder..."
1981 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1983 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1984 msgid "/M_ove folder..."
1985 msgstr "/_Mover carpeta..."
1987 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1988 msgid "/_Delete folder"
1989 msgstr "/_Borrar carpeta"
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1992 msgid "/Remove _mailbox"
1993 msgstr "/Eliminar _buzón"
1995 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1996 #: src/folderview.c:344
1997 msgid "/_Properties..."
1998 msgstr "/_Propiedades..."
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2001 #: src/folderview.c:345
2002 msgid "/_Processing..."
2003 msgstr "/_Procesamiento..."
2005 #: src/folderview.c:285
2006 msgid "/_Scoring..."
2007 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2009 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2010 msgid "/Mark all _read"
2011 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2013 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Check for new messages"
2015 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2017 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/R_ebuild folder tree"
2019 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2021 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2022 msgid "/_Search folder..."
2023 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2026 msgid "/S_coring..."
2027 msgstr "/_Puntuación..."
2029 #: src/folderview.c:322
2030 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2031 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2033 #: src/folderview.c:334
2034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2035 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2037 #: src/folderview.c:336
2038 msgid "/_Remove newsgroup"
2039 msgstr "/_Eliminar grupo"
2041 #: src/folderview.c:341
2042 msgid "/Remove _news account"
2043 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2045 #: src/folderview.c:371
2050 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2054 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2058 #: src/folderview.c:600
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2062 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2632 src/setup.c:81
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2067 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2637 src/setup.c:86
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2072 #: src/folderview.c:826
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2076 #: src/folderview.c:847
2077 msgid "Rescanning all folder trees..."
2078 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2080 #: src/folderview.c:925
2081 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2082 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2085 #: src/folderview.c:1718
2087 msgid "Opening Folder %s..."
2088 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2090 #: src/folderview.c:1729
2091 msgid "Folder could not be opened."
2092 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2094 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2096 msgstr "NuevaCarpeta"
2098 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2100 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2101 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2103 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2104 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2106 msgid "The folder `%s' already exists."
2107 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2109 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2111 msgid "Can't create the folder `%s'."
2112 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2114 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2116 msgid "Input new name for `%s':"
2117 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2119 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2120 msgid "Rename folder"
2121 msgstr "Renombrar carpeta"
2123 #: src/folderview.c:2151
2126 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2127 "Do you really want to delete?"
2129 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2130 "¿Confirma el borrado?"
2132 #: src/folderview.c:2153
2133 msgid "Delete folder"
2134 msgstr "Borrar carpeta"
2136 #: src/folderview.c:2162
2138 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2139 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2141 #: src/folderview.c:2210
2144 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2145 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2147 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2148 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2150 #: src/folderview.c:2212
2151 msgid "Remove mailbox"
2152 msgstr "Eliminar buzón"
2154 #: src/folderview.c:2244
2156 "Input the name of new folder:\n"
2157 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2158 " append `/' at the end of the name)"
2160 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2161 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2162 " añada `/' al final del nombre)"
2164 #: src/folderview.c:2303
2166 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2167 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2169 #: src/folderview.c:2304
2170 msgid "Delete IMAP4 account"
2171 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2173 #: src/folderview.c:2438
2175 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2176 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2178 #: src/folderview.c:2439
2179 msgid "Delete newsgroup"
2180 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2182 #: src/folderview.c:2475
2184 msgid "Really delete news account `%s'?"
2185 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2187 #: src/folderview.c:2476
2188 msgid "Delete news account"
2189 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2191 #: src/folderview.c:2578
2193 msgid "Moving %s to %s..."
2194 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2196 #: src/folderview.c:2610
2197 msgid "Source and destination are the same."
2198 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2200 #: src/folderview.c:2613
2201 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2202 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2204 #: src/folderview.c:2616
2205 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2206 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2208 #: src/folderview.c:2619
2209 msgid "Move failed!"
2210 msgstr "¡Mover falló!"
2212 #: src/grouplistdialog.c:173
2213 msgid "Newsgroup subscription"
2214 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2216 #: src/grouplistdialog.c:189
2217 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2218 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2220 #: src/grouplistdialog.c:195
2221 msgid "Find groups:"
2222 msgstr "Buscar grupos:"
2224 #: src/grouplistdialog.c:203
2228 #: src/grouplistdialog.c:215
2229 msgid "Newsgroup name"
2230 msgstr "Nombre de grupo"
2232 #: src/grouplistdialog.c:216
2236 #: src/grouplistdialog.c:217
2240 #: src/grouplistdialog.c:243
2244 #: src/grouplistdialog.c:347
2248 #: src/grouplistdialog.c:349
2250 msgstr "solo lectura"
2252 #: src/grouplistdialog.c:351
2254 msgstr "desconocido"
2256 #: src/grouplistdialog.c:398
2257 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2258 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2260 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1078
2264 #: src/grouplistdialog.c:477
2266 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2267 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2276 msgstr "Propietario"
2278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2291 msgid "Organization: "
2292 msgstr "Organización: "
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2296 msgstr "Localización: "
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2299 msgid "Fingerprint: "
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2303 msgid "Signature status: "
2304 msgstr "Estado de la firma: "
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2308 msgid "SSL certificate for %s"
2309 msgstr "Certificado SSL para %s"
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2313 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2314 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2318 msgid "Signature status: %s"
2319 msgstr "Estado de la firma: %s"
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2322 msgid "View certificate"
2323 msgstr "Mostrar certificado"
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2326 msgid "Unknown SSL Certificate"
2327 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2330 msgid "Accept and save"
2331 msgstr "Aceptar y guardar"
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Cancel connection"
2335 msgstr "Cancelar conexión"
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2338 msgid "New certificate:"
2339 msgstr "Certificado nuevo:"
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2342 msgid "Known certificate:"
2343 msgstr "Certificado conocido:"
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2347 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2348 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2351 msgid "View certificates"
2352 msgstr "Mostrar certificados"
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Changed SSL Certificate"
2356 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2358 #: src/gtkaspell.c:479
2359 msgid "No dictionary selected."
2360 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2362 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2364 msgstr "Modo normal"
2366 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2367 msgid "Bad Spellers Mode"
2368 msgstr "Modo malos escritores"
2370 #: src/gtkaspell.c:740
2371 msgid "Unknown suggestion mode."
2372 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2374 #: src/gtkaspell.c:973
2375 msgid "No misspelled word found."
2376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2378 #: src/gtkaspell.c:1307
2379 msgid "Replace unknown word"
2380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2382 #: src/gtkaspell.c:1317
2384 msgid "Replace \"%s\" with: "
2385 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2387 #: src/gtkaspell.c:1337
2389 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2390 "will learn from mistake.\n"
2392 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2393 "de carro se aprenderá del error.\n"
2395 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2397 msgstr "Modo rápido"
2399 #: src/gtkaspell.c:1682
2401 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2402 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2404 #: src/gtkaspell.c:1695
2405 msgid "Accept in this session"
2406 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2408 #: src/gtkaspell.c:1705
2409 msgid "Add to personal dictionary"
2410 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2412 #: src/gtkaspell.c:1715
2413 msgid "Replace with..."
2414 msgstr "Sustituir por..."
2416 #: src/gtkaspell.c:1725
2418 msgid "Check with %s"
2419 msgstr " Comprobar con %s"
2421 #: src/gtkaspell.c:1744
2422 msgid "(no suggestions)"
2423 msgstr "(no hay sugerencias)"
2425 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2429 #: src/gtkaspell.c:1810
2431 msgid "Dictionary: %s"
2432 msgstr "Diccionario: %s"
2434 #: src/gtkaspell.c:1823
2436 msgid "Use alternate (%s)"
2437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2439 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2440 msgid "Check while typing"
2441 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2443 #: src/gtkaspell.c:1887
2444 msgid "Change dictionary"
2445 msgstr "Cambiar diccionario"
2447 #: src/gtkaspell.c:2041
2450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2460 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2290
2462 msgstr "(Sin remite)"
2464 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
2465 msgid "(No Subject)"
2466 msgstr "(Sin asunto)"
2470 msgid "Connecting %s:%d failed"
2471 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2475 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2476 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2479 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2480 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2484 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2485 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2487 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2489 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2490 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2492 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2493 msgid "can't expunge\n"
2494 msgstr "no puedo vaciar\n"
2498 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2499 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2502 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2503 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2506 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2507 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2510 msgid "can't create mailbox\n"
2511 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2515 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2516 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2519 msgid "can't delete mailbox\n"
2520 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2523 msgid "can't get envelope\n"
2524 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2527 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2528 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2532 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2533 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2537 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2538 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2543 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2547 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2548 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2551 msgid "Can't start TLS session.\n"
2552 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2555 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2556 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2559 msgid "can't get namespace\n"
2560 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2564 msgid "can't select folder: %s\n"
2565 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2568 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2569 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2573 msgid "can't append %s to %s\n"
2574 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2577 msgid "(sending file...)"
2578 msgstr "(enviando fichero...)"
2582 msgid "can't copy %d to %s\n"
2583 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2587 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2588 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2591 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2592 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2599 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2600 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2603 msgid "Importing file:"
2604 msgstr "Importando fichero:"
2607 msgid "Destination dir:"
2608 msgstr "Directorio destino:"
2611 msgid "Select importing file"
2612 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2614 #: src/importldif.c:118
2615 msgid "Please specify address book name and file to import."
2616 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2618 #: src/importldif.c:121
2619 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2620 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2622 #: src/importldif.c:124
2623 msgid "File imported."
2624 msgstr "Fichero importado."
2626 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Seleccione un fichero."
2630 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2631 msgid "Address book name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2634 #: src/importldif.c:318
2635 msgid "Error reading LDIF fields."
2636 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2638 #: src/importldif.c:341
2639 msgid "LDIF file imported successfully."
2640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2642 #: src/importldif.c:426
2643 msgid "Select LDIF File"
2644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2646 #: src/importldif.c:542
2650 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2654 #: src/importldif.c:544
2655 msgid "Attribute Name"
2656 msgstr "Nombre de atributo"
2658 #: src/importldif.c:602
2662 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2664 msgstr "Seleccionar"
2666 #: src/importldif.c:674
2668 msgstr "Nombre de fichero :"
2670 #: src/importldif.c:684
2672 msgstr "Registros :"
2674 #: src/importldif.c:712
2675 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2676 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2678 #: src/importmutt.c:143
2679 msgid "Error importing MUTT file."
2680 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2682 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2683 #: src/importpine.c:329
2684 msgid "Please select a file to import."
2685 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2687 #: src/importmutt.c:185
2688 msgid "Select MUTT File"
2689 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2691 #: src/importmutt.c:239
2692 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2693 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2695 #: src/importpine.c:143
2696 msgid "Error importing Pine file."
2697 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2699 #: src/importpine.c:185
2700 msgid "Select Pine File"
2701 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2703 #: src/importpine.c:239
2704 msgid "Import Pine file into Address Book"
2705 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2707 #: src/inc.c:270 src/inc.c:370 src/send.c:396
2712 msgid "Retrieving new messages"
2713 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2717 msgstr "Recuperando"
2721 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2722 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2725 msgid "Done (no new messages)"
2726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2729 msgid "Connection failed"
2730 msgstr "Conexión fallida"
2734 msgstr "Authorización fallida"
2737 #: src/inc.c:554 src/prefs_summary_column.c:76
2747 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2748 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2752 msgid "Finished (%d new message(s))"
2753 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2756 msgid "Finished (no new messages)"
2757 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2760 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2761 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2765 msgid "%s: Retrieving new messages"
2766 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2770 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2771 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2781 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2783 #: src/inc.c:887 src/inc.c:956
2785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2786 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2788 #: src/inc.c:920 src/send.c:630
2789 msgid "Authenticating..."
2790 msgstr "Autentificando..."
2793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2794 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2798 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2802 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2806 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2810 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2811 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2815 msgid "Deleting message %d"
2816 msgstr "Borrando mensaje %d"
2818 #: src/inc.c:979 src/send.c:648
2823 msgid "Error occurred while processing mail."
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2827 msgid "No disk space left."
2828 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2831 msgid "Can't write file."
2832 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2835 msgid "Socket error."
2836 msgstr "Error de socket."
2839 msgid "Mailbox is locked."
2840 msgstr "El buzón está bloqueado."
2843 msgid "Incorporation cancelled\n"
2844 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2846 #: src/inputdialog.c:151
2848 msgid "Input password for %s on %s:"
2849 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2851 #: src/inputdialog.c:153
2852 msgid "Input password"
2855 #: src/logwindow.c:61
2856 msgid "Protocol log"
2857 msgstr "Traza del protocolo"
2860 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2863 "File `%s' already exists.\n"
2864 "Can't create folder."
2866 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2867 "No puedo crear la carpeta."
2870 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2871 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2875 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2876 "OpenPGP support disabled."
2878 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2879 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2883 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2884 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2887 msgid " --compose [address] open composition window"
2888 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2892 " --attach file1 [file2]...\n"
2893 " open composition window with specified files\n"
2896 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2897 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2898 " especificados como adjuntos"
2901 msgid " --receive receive new messages"
2902 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2905 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2906 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2909 msgid " --send send all queued messages"
2910 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2913 msgid " --status show the total number of messages"
2914 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2917 msgid " --online switch to online mode"
2918 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2921 msgid " --offline switch to offline mode"
2922 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2925 msgid " --debug debug mode"
2926 msgstr " --debug modo de depuración"
2929 msgid " --help display this help and exit"
2930 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2933 msgid " --version output version information and exit"
2934 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2936 #: src/main.c:476 src/summaryview.c:5257
2938 msgid "Processing (%s)..."
2939 msgstr "Procesando (%s)..."
2942 msgid "top level folder"
2943 msgstr "carpeta superior"
2946 msgid "Composing message exists."
2947 msgstr "Existen mensajes en composición."
2954 msgid "Discard them"
2955 msgstr "Descartarlos"
2962 msgid "Queued messages"
2963 msgstr "Mensajes en cola"
2966 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2967 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2969 #: src/main.c:786 src/toolbar.c:2103
2970 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2971 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2973 #: src/mainwindow.c:411
2974 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2975 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2977 #: src/mainwindow.c:412
2978 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2979 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2981 #: src/mainwindow.c:413
2982 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2983 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2985 #: src/mainwindow.c:415
2986 msgid "/_File/_Folder"
2987 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2989 #: src/mainwindow.c:416
2990 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2991 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2993 #: src/mainwindow.c:418
2994 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2995 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2997 #: src/mainwindow.c:419
2998 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2999 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3001 #: src/mainwindow.c:420
3002 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3003 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3005 #: src/mainwindow.c:421
3006 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3007 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3009 #: src/mainwindow.c:422
3010 msgid "/_File/Empty _trash"
3011 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3013 #: src/mainwindow.c:423
3014 msgid "/_File/_Work offline"
3015 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3017 #: src/mainwindow.c:425
3018 msgid "/_File/_Save as..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3021 #: src/mainwindow.c:426
3022 msgid "/_File/_Print..."
3023 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3025 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026 #: src/mainwindow.c:429
3027 msgid "/_File/E_xit"
3028 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3030 #: src/mainwindow.c:434
3031 msgid "/_Edit/Select _thread"
3032 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3034 #: src/mainwindow.c:436
3035 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3038 #: src/mainwindow.c:438
3039 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3042 #: src/mainwindow.c:440
3043 msgid "/_View/Show or hi_de"
3044 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3046 #: src/mainwindow.c:441
3047 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3050 #: src/mainwindow.c:443
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3054 #: src/mainwindow.c:445
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3058 #: src/mainwindow.c:447
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3062 #: src/mainwindow.c:449
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3066 #: src/mainwindow.c:451
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3070 #: src/mainwindow.c:453
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3074 #: src/mainwindow.c:455
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3078 #: src/mainwindow.c:458
3079 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3082 #: src/mainwindow.c:459
3083 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3084 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3086 #: src/mainwindow.c:461
3087 msgid "/_View/_Sort"
3088 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3090 #: src/mainwindow.c:462
3091 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3094 #: src/mainwindow.c:463
3095 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3098 #: src/mainwindow.c:464
3099 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3102 #: src/mainwindow.c:465
3103 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3106 #: src/mainwindow.c:466
3107 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3110 #: src/mainwindow.c:467
3111 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3114 #: src/mainwindow.c:468
3115 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3118 #: src/mainwindow.c:470
3119 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3120 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3122 #: src/mainwindow.c:471
3123 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3124 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3126 #: src/mainwindow.c:472
3127 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3130 #: src/mainwindow.c:474
3131 msgid "/_View/_Sort/by score"
3132 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3134 #: src/mainwindow.c:475
3135 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3138 #: src/mainwindow.c:476
3139 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3142 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:480
3143 msgid "/_View/_Sort/---"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3146 #: src/mainwindow.c:478
3147 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3150 #: src/mainwindow.c:479
3151 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3154 #: src/mainwindow.c:481
3155 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3158 #: src/mainwindow.c:483
3159 msgid "/_View/Th_read view"
3160 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3162 #: src/mainwindow.c:484
3163 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3164 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3166 #: src/mainwindow.c:485
3167 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3168 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3170 #: src/mainwindow.c:486
3171 msgid "/_View/_Hide read messages"
3172 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3174 #: src/mainwindow.c:487
3175 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3176 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3178 #: src/mainwindow.c:490
3179 msgid "/_View/_Go to"
3180 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3182 #: src/mainwindow.c:491
3183 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3184 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3186 #: src/mainwindow.c:492
3187 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3188 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3190 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
3191 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:511
3192 msgid "/_View/_Go to/---"
3193 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3195 #: src/mainwindow.c:494
3196 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3199 #: src/mainwindow.c:496
3200 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3201 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3203 #: src/mainwindow.c:499
3204 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3205 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3207 #: src/mainwindow.c:500
3208 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3209 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3211 #: src/mainwindow.c:502
3212 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3213 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3215 #: src/mainwindow.c:504
3216 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3217 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3219 #: src/mainwindow.c:507
3220 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3221 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3223 #: src/mainwindow.c:509
3224 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3225 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3227 #: src/mainwindow.c:512
3228 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3229 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3231 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:523
3232 msgid "/_View/_Code set/---"
3233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3235 #: src/mainwindow.c:520
3236 msgid "/_View/_Code set"
3237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3239 #: src/mainwindow.c:521
3240 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3243 #: src/mainwindow.c:524
3244 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3247 #: src/mainwindow.c:528
3248 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3251 #: src/mainwindow.c:532
3252 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3255 #: src/mainwindow.c:534
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3259 #: src/mainwindow.c:538
3260 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3263 #: src/mainwindow.c:541
3264 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3267 #: src/mainwindow.c:543
3268 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3271 #: src/mainwindow.c:546
3272 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3275 #: src/mainwindow.c:549
3276 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3279 #: src/mainwindow.c:552
3280 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3283 #: src/mainwindow.c:554
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3287 #: src/mainwindow.c:556
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3291 #: src/mainwindow.c:560
3292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3295 #: src/mainwindow.c:563
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3299 #: src/mainwindow.c:566
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3303 #: src/mainwindow.c:568
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3307 #: src/mainwindow.c:572
3308 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3311 #: src/mainwindow.c:574
3312 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3315 #: src/mainwindow.c:576
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3319 #: src/mainwindow.c:578
3320 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3323 #: src/mainwindow.c:581
3324 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3327 #: src/mainwindow.c:583
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3331 #: src/mainwindow.c:586
3332 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3335 #: src/mainwindow.c:588
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3339 #: src/mainwindow.c:596 src/summaryview.c:442
3340 msgid "/_View/Open in new _window"
3341 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3343 #: src/mainwindow.c:597
3344 msgid "/_View/Mess_age source"
3345 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3347 #: src/mainwindow.c:598
3348 msgid "/_View/Show all _headers"
3349 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3351 #: src/mainwindow.c:600
3352 msgid "/_View/_Update summary"
3353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3355 #: src/mainwindow.c:603
3356 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3357 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3359 #: src/mainwindow.c:604
3360 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3361 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3363 #: src/mainwindow.c:606
3364 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3365 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3367 #: src/mainwindow.c:608
3368 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3369 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3371 #: src/mainwindow.c:610
3372 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3373 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3375 #: src/mainwindow.c:611
3376 msgid "/_Message/Compose a news message"
3377 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3379 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:151
3380 msgid "/_Message/_Reply"
3381 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3383 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:152
3384 msgid "/_Message/Repl_y to"
3385 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3387 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:153
3388 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3389 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3391 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:154
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3395 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:155
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3399 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:157
3400 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3403 #: src/mainwindow.c:620
3404 msgid "/_Message/_Forward"
3405 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3407 #: src/mainwindow.c:621
3408 msgid "/_Message/Redirect"
3409 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3411 #: src/mainwindow.c:623
3412 msgid "/_Message/Re-_edit"
3413 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3415 #: src/mainwindow.c:625
3416 msgid "/_Message/M_ove..."
3417 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3419 #: src/mainwindow.c:626
3420 msgid "/_Message/_Copy..."
3421 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3423 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:159
3424 msgid "/_Message/_Delete"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3427 #: src/mainwindow.c:628
3428 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3429 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3431 #: src/mainwindow.c:630
3432 msgid "/_Message/_Mark"
3433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3435 #: src/mainwindow.c:631
3436 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3439 #: src/mainwindow.c:632
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3441 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3443 #: src/mainwindow.c:633
3444 msgid "/_Message/_Mark/---"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3447 #: src/mainwindow.c:634
3448 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3451 #: src/mainwindow.c:635
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3455 #: src/mainwindow.c:637
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3459 #: src/mainwindow.c:640
3460 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3461 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3463 #: src/mainwindow.c:642
3464 msgid "/_Tools/_Address book..."
3465 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3467 #: src/mainwindow.c:643
3468 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3469 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3471 #: src/mainwindow.c:645
3472 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3473 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3475 #: src/mainwindow.c:646
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3477 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3479 #: src/mainwindow.c:648
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3481 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3483 #: src/mainwindow.c:651
3484 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3485 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3487 #: src/mainwindow.c:652
3488 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3491 #: src/mainwindow.c:653
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3493 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3495 #: src/mainwindow.c:655
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3499 #: src/mainwindow.c:657
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3501 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3503 #: src/mainwindow.c:659
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3505 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3507 #: src/mainwindow.c:664
3508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3511 #: src/mainwindow.c:667
3512 msgid "/_Tools/E_xecute"
3513 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3515 #: src/mainwindow.c:670
3516 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3517 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3519 #: src/mainwindow.c:674
3520 msgid "/_Tools/_Log window"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3523 #: src/mainwindow.c:676
3524 msgid "/_Configuration"
3525 msgstr "/_Configuración"
3527 #: src/mainwindow.c:677
3528 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3529 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3531 #: src/mainwindow.c:679
3532 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3533 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3535 #: src/mainwindow.c:681
3536 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3537 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3539 #: src/mainwindow.c:683
3540 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3541 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3543 #: src/mainwindow.c:685
3544 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3545 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3547 #: src/mainwindow.c:687
3548 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3549 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3551 #: src/mainwindow.c:689
3552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3553 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3555 #: src/mainwindow.c:691
3556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3559 #: src/mainwindow.c:692
3560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3563 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:702
3564 msgid "/_Configuration/---"
3565 msgstr "/_Configuración/---"
3567 #: src/mainwindow.c:694
3568 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3571 #: src/mainwindow.c:696
3572 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3573 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3575 #: src/mainwindow.c:698
3576 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3579 #: src/mainwindow.c:700
3580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3581 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3583 #: src/mainwindow.c:703
3584 msgid "/_Configuration/Preferences..."
3585 msgstr "/_Configuración/Preferencias..."
3587 #: src/mainwindow.c:704
3588 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3589 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3591 #: src/mainwindow.c:707
3592 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3593 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3595 #: src/mainwindow.c:708
3596 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3597 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3599 #: src/mainwindow.c:710
3600 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3601 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3603 #: src/mainwindow.c:711
3604 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3605 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3607 #: src/mainwindow.c:713
3609 msgstr "/_Ayuda/---"
3611 #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1163 src/prefs_folder_item.c:450
3612 #: src/selective_download.c:591
3616 #: src/mainwindow.c:1164
3620 #: src/mainwindow.c:1342
3622 msgstr "Vaciar papelera"
3624 #: src/mainwindow.c:1343
3625 msgid "Empty all messages in trash?"
3626 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3628 #: src/mainwindow.c:1368
3630 msgstr "Añadir buzón"
3632 #: src/mainwindow.c:1369
3634 "Input the location of mailbox.\n"
3635 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3636 "scanned automatically."
3638 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3639 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3640 "escaneado automáticamente."
3642 #: src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1413
3644 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3645 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3647 #: src/mainwindow.c:1380 src/setup.c:57
3651 #: src/mainwindow.c:1386 src/setup.c:63
3653 "Creation of the mailbox failed.\n"
3654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3657 "Falló la creación del buzón.\n"
3658 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3659 "escribir en el directorio."
3661 #: src/mainwindow.c:1406
3662 msgid "Add mbox mailbox"
3663 msgstr "Añadir buzón mbox"
3665 #: src/mainwindow.c:1407
3666 msgid "Input the location of mailbox."
3667 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3669 #: src/mainwindow.c:1428
3670 msgid "Creation of the mailbox failed."
3671 msgstr "Falló la creación del buzón."
3673 #: src/mainwindow.c:1702
3674 msgid "Sylpheed - Folder View"
3675 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3677 #: src/mainwindow.c:1718 src/messageview.c:204
3678 msgid "Sylpheed - Message View"
3679 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3681 #: src/mainwindow.c:2079
3685 #: src/mainwindow.c:2079
3686 msgid "Exit this program?"
3687 msgstr "¿Salir del programa?"
3689 #: src/matcher.c:1027 src/matcher.c:1028 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1030
3690 #: src/matcher.c:1031 src/matcher.c:1032 src/matcher.c:1033 src/matcher.c:1034
3694 #: src/message_search.c:88
3695 msgid "Find in current message"
3696 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3698 #: src/message_search.c:106
3700 msgstr "Buscar texto:"
3702 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:482 src/summary_search.c:182
3703 msgid "Case sensitive"
3704 msgstr "Mayús./minús."
3706 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3707 msgid "Backward search"
3708 msgstr "Buscar hacia atrás"
3710 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3714 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3715 msgid "Search failed"
3716 msgstr "Búsqueda fallida"
3718 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3719 msgid "Search string not found."
3720 msgstr "Cadena no encontrada."
3722 #: src/message_search.c:191
3723 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3724 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3726 #: src/message_search.c:194
3727 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3728 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3730 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3731 msgid "Search finished"
3732 msgstr "Búsqueda concluida"
3734 #: src/messageview.c:392
3735 msgid "<No Return-Path found>"
3736 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3738 #: src/messageview.c:400
3741 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3742 "does not correspond to the return path:\n"
3743 "Notification address: %s\n"
3745 "It is advised to not to send the return receipt."
3747 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3748 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3749 "Dirección de notificación: %s\n"
3750 "Dirección de retorno: %s\n"
3751 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3753 #: src/messageview.c:408
3757 #: src/messageview.c:417
3759 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3760 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3761 "officially addressed to you.\n"
3762 "Receipt notification cancelled."
3764 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3765 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3766 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3767 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3769 #: src/messageview.c:485
3771 "Error occurred while sending the notification.\n"
3772 "Put this notification into queue folder?"
3774 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3775 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3777 #: src/messageview.c:491
3778 msgid "Can't queue the notification."
3779 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3781 #: src/messageview.c:494
3782 msgid "Error occurred while sending the notification."
3783 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3785 #: src/messageview.c:777
3786 msgid "This messages asks for a return receipt."
3787 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3789 #: src/messageview.c:778
3790 msgid "Send receipt"
3791 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3793 #: src/messageview.c:831
3794 msgid "Return Receipt Notification"
3795 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3797 #: src/messageview.c:832
3799 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3800 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3803 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3804 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3807 #: src/messageview.c:836
3808 msgid "Send Notification"
3809 msgstr "Enviar notificación"
3811 #: src/messageview.c:836
3815 #: src/mimeview.c:114
3819 #: src/mimeview.c:115
3820 msgid "/Open _with..."
3821 msgstr "/Abrir _con..."
3823 #: src/mimeview.c:116
3824 msgid "/_Display as text"
3825 msgstr "/_Ver como texto"
3827 #: src/mimeview.c:117
3828 msgid "/_Display image"
3829 msgstr "/_Ver imagen"
3831 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3832 msgid "/_Save as..."
3833 msgstr "/_Salvar como..."
3835 #: src/mimeview.c:119
3836 msgid "/Save _all..."
3837 msgstr "/S_alvar todo..."
3839 #: src/mimeview.c:122
3840 msgid "/_Check signature"
3841 msgstr "/_Verificar firma"
3843 #: src/mimeview.c:150
3847 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3851 #: src/mimeview.c:269
3852 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3853 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3855 #: src/mimeview.c:463
3856 msgid "Can't get the part of multipart message."
3857 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3859 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3860 #: src/mimeview.c:947
3861 msgid "Can't save the part of multipart message."
3862 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3864 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3411
3866 msgstr "Guardar como"
3868 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3416
3870 msgstr "Sobreescribir"
3872 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3873 msgid "Overwrite existing file?"
3874 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3876 #: src/mimeview.c:957
3880 #: src/mimeview.c:958
3883 "Enter the command line to open file:\n"
3884 "(`%s' will be replaced with file name)"
3886 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3887 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3891 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3892 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3894 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3896 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3897 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3901 msgid "can't set group: %s\n"
3902 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3906 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3907 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3911 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3912 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3916 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3917 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3919 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3920 msgid "can't get xover\n"
3921 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3923 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3924 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3925 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3927 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3929 msgid "invalid xover line: %s\n"
3930 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3932 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3933 msgid "can't get xhdr\n"
3934 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3936 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3937 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3938 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3940 #: src/passphrase.c:85
3942 msgstr "Frase contraseña"
3944 #: src/passphrase.c:253
3945 msgid "[no user id]"
3946 msgstr "[sin id usuario]"
3948 #: src/passphrase.c:257
3951 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3956 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3961 #: src/passphrase.c:261
3963 "Bad passphrase! Try again...\n"
3966 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3971 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3972 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3976 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3977 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3980 msgid "can't start TLS session\n"
3981 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3983 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3984 msgid "error occurred on authentication\n"
3985 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3987 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3988 msgid "mailbox is locked\n"
3989 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3992 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3993 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3996 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3997 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3999 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4000 msgid "POP3 protocol error\n"
4001 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4003 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4004 msgid "Socket error\n"
4005 msgstr "Error de socket\n"
4007 #: src/prefs_gtk.c:381
4011 #: src/prefs_account.c:658
4016 #: src/prefs_account.c:677
4017 msgid "Preferences for new account"
4018 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4020 #: src/prefs_account.c:682
4021 msgid "Account preferences"
4022 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4024 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4028 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4032 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4036 #: src/prefs_account.c:743
4040 #: src/prefs_account.c:746
4044 #: src/prefs_account.c:824
4045 msgid "Name of account"
4046 msgstr "Nombre de cuenta"
4048 #: src/prefs_account.c:833
4049 msgid "Set as default"
4050 msgstr "Cuenta por defecto"
4052 #: src/prefs_account.c:837
4053 msgid "Personal information"
4054 msgstr "Información personal"
4056 #: src/prefs_account.c:846
4058 msgstr "Nombre completo"
4060 #: src/prefs_account.c:852
4061 msgid "Mail address"
4062 msgstr "Dirección de correo"
4064 #: src/prefs_account.c:858
4065 msgid "Organization"
4066 msgstr "Organización"
4068 #: src/prefs_account.c:882
4069 msgid "Server information"
4070 msgstr "Información del servidor"
4072 #: src/prefs_account.c:903
4073 msgid "POP3 (normal)"
4074 msgstr "POP3 (normal)"
4076 #: src/prefs_account.c:905
4077 msgid "POP3 (APOP auth)"
4078 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4080 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4084 #: src/prefs_account.c:909
4086 msgstr "Noticias (NNTP)"
4088 #: src/prefs_account.c:911
4089 msgid "None (local)"
4090 msgstr "Ninguna (local)"
4092 #: src/prefs_account.c:931
4093 msgid "This server requires authentication"
4094 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4096 #: src/prefs_account.c:975
4098 msgstr "Servidor de news"
4100 #: src/prefs_account.c:981
4101 msgid "Server for receiving"
4102 msgstr "Servidor de recepción"
4104 #: src/prefs_account.c:987
4105 msgid "Local mailbox file"
4106 msgstr "Fichero mbox local"
4108 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4109 #: src/prefs_account.c:994
4110 msgid "SMTP server (send)"
4111 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4113 #: src/prefs_account.c:1002
4114 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4115 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4117 #: src/prefs_account.c:1011
4118 msgid "command to send mails"
4119 msgstr "comando para enviar correos"
4121 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4122 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4126 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4130 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4134 #: src/prefs_account.c:1098
4135 msgid "Remove messages on server when received"
4136 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4138 #: src/prefs_account.c:1109
4139 msgid "Remove after"
4140 msgstr "Eliminar después de"
4142 #: src/prefs_account.c:1118
4146 #: src/prefs_account.c:1135
4147 msgid "(0 days: remove immediately)"
4148 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4150 #: src/prefs_account.c:1142
4151 msgid "Download all messages on server"
4152 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4154 #: src/prefs_account.c:1144
4155 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4156 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4158 #: src/prefs_account.c:1146
4159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4160 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4162 #: src/prefs_account.c:1152
4163 msgid "Receive size limit"
4164 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4166 #: src/prefs_account.c:1166
4167 msgid "Filter messages on receiving"
4168 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4170 #: src/prefs_account.c:1174
4171 msgid "Default inbox"
4172 msgstr "Buzón por defecto"
4174 #: src/prefs_account.c:1197
4175 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4176 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4178 #: src/prefs_account.c:1204
4179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4180 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4182 #: src/prefs_account.c:1258
4184 msgstr "Añadir fecha"
4186 #: src/prefs_account.c:1259
4187 msgid "Generate Message-ID"
4188 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4190 #: src/prefs_account.c:1266
4191 msgid "Add user-defined header"
4192 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4194 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4196 msgstr " Editar... "
4198 #: src/prefs_account.c:1278
4199 msgid "Authentication"
4200 msgstr "Autentificación"
4202 #: src/prefs_account.c:1286
4203 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4204 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4206 #: src/prefs_account.c:1301
4207 msgid "Authentication method"
4208 msgstr "Método de autentificación"
4210 #: src/prefs_account.c:1311
4214 #: src/prefs_account.c:1361
4216 "If you leave these entries empty, the same\n"
4217 "user ID and password as receiving will be used."
4219 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4220 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4222 #: src/prefs_account.c:1370
4223 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4224 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4226 #: src/prefs_account.c:1385
4227 msgid "POP authentication timeout: "
4228 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4230 #: src/prefs_account.c:1394
4234 #: src/prefs_account.c:1436
4235 msgid "Signature file"
4236 msgstr "Fichero de firma"
4238 #: src/prefs_account.c:1444
4239 msgid "Automatically set the following addresses"
4240 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4243 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:50
4247 #: src/prefs_account.c:1466
4251 #: src/prefs_account.c:1479
4253 msgstr "Responder a"
4255 #: src/prefs_account.c:1531
4256 msgid "Encrypt message by default"
4257 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4259 #: src/prefs_account.c:1533
4260 msgid "Sign message by default"
4261 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4263 #: src/prefs_account.c:1535
4264 msgid "Default mode"
4265 msgstr "Modo por defecto"
4267 #: src/prefs_account.c:1543
4268 msgid "Use PGP/MIME"
4269 msgstr "Usar PGP/MIME"
4271 #: src/prefs_account.c:1552
4273 msgstr "Usar incrustado"
4275 #: src/prefs_account.c:1562
4277 msgstr "Clave para firmar"
4279 #: src/prefs_account.c:1570
4280 msgid "Use default GnuPG key"
4281 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4283 #: src/prefs_account.c:1579
4284 msgid "Select key by your email address"
4285 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4287 #: src/prefs_account.c:1588
4288 msgid "Specify key manually"
4289 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4291 #: src/prefs_account.c:1604
4292 msgid "User or key ID:"
4293 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4295 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4296 #: src/prefs_account.c:1744
4297 msgid "Don't use SSL"
4298 msgstr "No usar SSL"
4300 #: src/prefs_account.c:1696
4301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4302 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4304 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4305 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4306 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4308 #: src/prefs_account.c:1713
4309 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4310 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4312 #: src/prefs_account.c:1719
4316 #: src/prefs_account.c:1734
4317 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4318 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4320 #: src/prefs_account.c:1736
4322 msgstr "Enviar (SMTP)"
4324 #: src/prefs_account.c:1747
4325 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4326 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4328 #: src/prefs_account.c:1872
4329 msgid "Specify SMTP port"
4330 msgstr "Puerto SMTP"
4332 #: src/prefs_account.c:1878
4333 msgid "Specify POP3 port"
4334 msgstr "Puerto POP3"
4336 #: src/prefs_account.c:1884
4337 msgid "Specify IMAP4 port"
4338 msgstr "Puerto IMAP4"
4340 #: src/prefs_account.c:1890
4341 msgid "Specify NNTP port"
4342 msgstr "Puerto NNTP"
4344 #: src/prefs_account.c:1895
4345 msgid "Specify domain name"
4346 msgstr "Nombre del dominio"
4348 #: src/prefs_account.c:1905
4349 msgid "Tunnel command to open connection"
4350 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4352 #: src/prefs_account.c:1913
4353 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4354 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4356 #: src/prefs_account.c:1937
4357 msgid "IMAP server directory"
4358 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4360 #: src/prefs_account.c:1991
4361 msgid "Put sent messages in"
4362 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4364 #: src/prefs_account.c:1993
4365 msgid "Put draft messages in"
4366 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4368 #: src/prefs_account.c:1995
4369 msgid "Put deleted messages in"
4370 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4372 #: src/prefs_account.c:2059
4373 msgid "Account name is not entered."
4374 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4376 #: src/prefs_account.c:2063
4377 msgid "Mail address is not entered."
4378 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4380 #: src/prefs_account.c:2068
4381 msgid "SMTP server is not entered."
4382 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4384 #: src/prefs_account.c:2073
4385 msgid "User ID is not entered."
4386 msgstr "No se especificó el usuario."
4388 #: src/prefs_account.c:2078
4389 msgid "POP3 server is not entered."
4390 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4392 #: src/prefs_account.c:2083
4393 msgid "IMAP4 server is not entered."
4394 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4396 #: src/prefs_account.c:2088
4397 msgid "NNTP server is not entered."
4398 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4400 #: src/prefs_account.c:2094
4401 msgid "local mailbox filename is not entered."
4402 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4404 #: src/prefs_account.c:2100
4405 msgid "mail command is not entered."
4406 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4408 #: src/prefs_account.c:2187
4410 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4411 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4412 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4414 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4415 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4416 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4418 #: src/prefs_actions.c:297
4419 msgid "Actions configuration"
4420 msgstr "Configuración de acciones"
4422 #: src/prefs_actions.c:319
4424 msgstr "Nombre de menú:"
4426 #: src/prefs_actions.c:328
4427 msgid "Command line:"
4430 #: src/prefs_actions.c:340
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4436 " | to send message body or selection to command\n"
4437 " > to send user provided text to command\n"
4438 " * to send user provided hidden text to command\n"
4440 " | to replace message body or selection with command output\n"
4441 " > to insert command's output without replacing old text\n"
4442 " & to run command asynchronously\n"
4443 " Use %f for message file name\n"
4444 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4445 " %p for the selected message MIME part."
4448 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4449 "Línea de comando:\n"
4451 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4452 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4453 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4455 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4456 " > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4457 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4458 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4459 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4460 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4462 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:506
4463 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4465 msgstr " Sustituir "
4467 #: src/prefs_actions.c:394
4468 msgid " Syntax help "
4469 msgstr " Ayuda sintaxis "
4471 #: src/prefs_actions.c:413
4472 msgid "Current actions"
4473 msgstr "Acciones actuales"
4475 #: src/prefs_actions.c:671
4477 msgid "Could not get message file %d"
4478 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4480 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:697
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4484 #: src/prefs_actions.c:705
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4488 #: src/prefs_actions.c:711
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4492 #: src/prefs_actions.c:715
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4496 #: src/prefs_actions.c:734
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4500 #: src/prefs_actions.c:756 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4501 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:695
4502 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4506 #: src/prefs_actions.c:802
4507 msgid "Menu name is not set."
4508 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4510 #: src/prefs_actions.c:807
4511 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4512 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4514 #: src/prefs_actions.c:817
4515 msgid "Menu name is too long."
4516 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4518 #: src/prefs_actions.c:826
4519 msgid "Command line not set."
4520 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4522 #: src/prefs_actions.c:831
4523 msgid "Menu name and command are too long."
4524 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4526 #: src/prefs_actions.c:836
4531 "has a syntax error."
4535 "tiene errores sintácticos."
4537 #: src/prefs_actions.c:897
4538 msgid "Delete action"
4539 msgstr "Borrar acción"
4541 #: src/prefs_actions.c:898
4542 msgid "Do you really want to delete this action?"
4543 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4545 #: src/prefs_actions.c:1103
4548 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4549 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4551 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4552 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4554 #: src/prefs_actions.c:1321
4557 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4560 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4564 #: src/prefs_actions.c:1406
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4571 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4575 #: src/prefs_actions.c:1636
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4580 #: src/prefs_actions.c:1640
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4585 #: src/prefs_actions.c:1674
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4589 #: src/prefs_actions.c:1720
4593 #: src/prefs_actions.c:1731
4597 #: src/prefs_common.c:1007
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferencias comunes"
4601 #: src/prefs_common.c:1031
4602 msgid "Spell Checker"
4605 #: src/prefs_common.c:1034
4609 #: src/prefs_common.c:1036
4613 #: src/prefs_common.c:1038
4617 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4621 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4625 #: src/prefs_common.c:1104
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4629 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4633 #: src/prefs_common.c:1125
4635 msgstr "Almacenamiento local"
4637 #: src/prefs_common.c:1136
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar del almacén"
4641 #: src/prefs_common.c:1138
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar al incorporar"
4645 #: src/prefs_common.c:1146
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Directorio de almacén"
4649 #: src/prefs_common.c:1164
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4653 #: src/prefs_common.c:1166
4657 #: src/prefs_common.c:1178
4661 #: src/prefs_common.c:1187
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4665 #: src/prefs_common.c:1189
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4669 #: src/prefs_common.c:1192
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4673 #: src/prefs_common.c:1202
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "después de la autocomprobación"
4677 #: src/prefs_common.c:1204
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "después de la comprobación manual"
4681 #: src/prefs_common.c:1218
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4687 "Comando a ejecutar:\n"
4688 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4690 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1611
4694 #: src/prefs_common.c:1244
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4699 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4700 "(sin límite si se especifica 0)"
4702 #: src/prefs_common.c:1318
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4706 #: src/prefs_common.c:1344
4707 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4708 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4710 #: src/prefs_common.c:1346
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4714 #: src/prefs_common.c:1352
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4718 #: src/prefs_common.c:1367
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4722 #: src/prefs_common.c:1368
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4726 #: src/prefs_common.c:1370
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4730 #: src/prefs_common.c:1372
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4734 #: src/prefs_common.c:1373
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4738 #: src/prefs_common.c:1374
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4742 #: src/prefs_common.c:1375
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4746 #: src/prefs_common.c:1376
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4750 #: src/prefs_common.c:1377
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4754 #: src/prefs_common.c:1378
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4758 #: src/prefs_common.c:1380
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4762 #: src/prefs_common.c:1382
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4766 #: src/prefs_common.c:1384
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4770 #: src/prefs_common.c:1385
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4774 #: src/prefs_common.c:1387
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4778 #: src/prefs_common.c:1389
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4782 #: src/prefs_common.c:1390
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4786 #: src/prefs_common.c:1392
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4790 #: src/prefs_common.c:1393
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4794 #: src/prefs_common.c:1395
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4798 #: src/prefs_common.c:1396
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4802 #: src/prefs_common.c:1398
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4806 #: src/prefs_common.c:1399
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4810 #: src/prefs_common.c:1400
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4814 #: src/prefs_common.c:1409
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4819 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4820 "codificación óptima para la localización actual."
4822 #: src/prefs_common.c:1536
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4826 #. spell checker defaults
4827 #: src/prefs_common.c:1599
4828 msgid "Global spelling checker settings"
4829 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4831 #: src/prefs_common.c:1606
4832 msgid "Enable spell checker"
4833 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4835 #: src/prefs_common.c:1617
4836 msgid "Enable alternate dictionary"
4837 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4839 #: src/prefs_common.c:1619
4841 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4842 "with the last used dictionary faster."
4844 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4845 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4847 #: src/prefs_common.c:1632
4848 msgid "Dictionaries path:"
4849 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4851 #: src/prefs_common.c:1659
4852 msgid "Default dictionary:"
4853 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4856 #: src/prefs_common.c:1675
4857 msgid "Default suggestion mode"
4858 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4861 #: src/prefs_common.c:1690
4862 msgid "Misspelled word color:"
4863 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4865 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:400
4869 #: src/prefs_common.c:1786
4870 msgid "Insert signature automatically"
4871 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4873 #: src/prefs_common.c:1791
4874 msgid "Signature separator"
4875 msgstr "Separador de firma"
4877 #. Account autoselection
4878 #: src/prefs_common.c:1802
4879 msgid "Automatic account selection"
4880 msgstr "Selección automática de cuenta"
4882 #: src/prefs_common.c:1810
4883 msgid "when replying"
4884 msgstr "al responder"
4886 #: src/prefs_common.c:1812
4887 msgid "when forwarding"
4888 msgstr "al reenviar"
4890 #: src/prefs_common.c:1814
4891 msgid "when re-editing"
4892 msgstr "al reeditar"
4894 #: src/prefs_common.c:1821
4895 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4896 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4898 #: src/prefs_common.c:1824
4899 msgid "Automatically launch the external editor"
4900 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4902 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4903 msgid "Forward as attachment"
4904 msgstr "Reenviar como adjunto"
4906 #: src/prefs_common.c:1834
4907 msgid "Block cursor"
4908 msgstr "Bloquear el cursor"
4910 #: src/prefs_common.c:1837
4911 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4912 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4914 #: src/prefs_common.c:1845
4915 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4916 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4918 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4922 #: src/prefs_common.c:1860
4924 msgstr "Niveles de deshacer"
4927 #: src/prefs_common.c:1873
4928 msgid "Message wrapping"
4929 msgstr "Recorte de mensajes"
4931 #: src/prefs_common.c:1885
4932 msgid "Wrap messages at"
4933 msgstr "Recortar mensajes a los"
4935 #: src/prefs_common.c:1905
4936 msgid "Wrap quotation"
4937 msgstr "Recortar citación"
4939 #: src/prefs_common.c:1907
4940 msgid "Wrap on input"
4941 msgstr "Recortar al escribir"
4943 #: src/prefs_common.c:1910
4944 msgid "Wrap before sending"
4945 msgstr "Recortar antes de enviar"
4947 #: src/prefs_common.c:1913
4948 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4949 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4952 #: src/prefs_common.c:1981
4953 msgid "Reply will quote by default"
4954 msgstr "Responder con citación por defecto"
4956 #: src/prefs_common.c:1983
4957 msgid "Reply format"
4958 msgstr "Formato de réplica"
4960 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4961 msgid "Quotation mark"
4962 msgstr "Marca de citación"
4965 #: src/prefs_common.c:2022
4966 msgid "Forward format"
4967 msgstr "Formato de reenvio"
4969 #: src/prefs_common.c:2066
4970 msgid " Description of symbols "
4971 msgstr " Descripción de símbolos "
4974 #: src/prefs_common.c:2074
4975 msgid "Quotation characters"
4976 msgstr "Caracteres de citación"
4978 #: src/prefs_common.c:2089
4979 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4980 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4982 #: src/prefs_common.c:2139
4986 #: src/prefs_common.c:2168
4990 #: src/prefs_common.c:2187
4994 #: src/prefs_common.c:2206
4998 #: src/prefs_common.c:2231
4999 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5000 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5002 #: src/prefs_common.c:2234
5003 msgid "Display unread number next to folder name"
5004 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5006 #: src/prefs_common.c:2243
5007 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5008 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5010 #: src/prefs_common.c:2258
5014 #. ---- Summary ----
5015 #: src/prefs_common.c:2264
5016 msgid "Summary View"
5017 msgstr "Vista resumen"
5019 #: src/prefs_common.c:2273
5020 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5021 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5023 #: src/prefs_common.c:2276
5024 msgid "Display sender using address book"
5025 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5027 #: src/prefs_common.c:2278
5028 msgid "Expand threads"
5029 msgstr "Expandir hilos"
5031 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5033 msgstr "Formato de fecha"
5035 #: src/prefs_common.c:2308
5036 msgid " Set displayed items in summary... "
5037 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5039 #: src/prefs_common.c:2373
5040 msgid "Enable coloration of message"
5041 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5043 #: src/prefs_common.c:2388
5045 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5046 "ASCII character (Japanese only)"
5048 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5049 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5051 #: src/prefs_common.c:2394
5052 msgid "Display header pane above message view"
5053 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5055 #: src/prefs_common.c:2401
5056 msgid "Display short headers on message view"
5057 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5059 #: src/prefs_common.c:2423
5061 msgstr "Interlineado"
5063 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5067 #: src/prefs_common.c:2442
5068 msgid "Leave space on head"
5069 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5071 #: src/prefs_common.c:2444
5073 msgstr "Desplazamiento"
5075 #: src/prefs_common.c:2451
5077 msgstr "Media página"
5079 #: src/prefs_common.c:2457
5080 msgid "Smooth scroll"
5081 msgstr "Desplazamiento suave"
5083 #: src/prefs_common.c:2463
5087 #: src/prefs_common.c:2488
5088 msgid "Automatically display attached images"
5089 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5091 #: src/prefs_common.c:2491
5092 msgid "Resize attached images"
5093 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5095 #: src/prefs_common.c:2537
5096 msgid "Automatically check signatures"
5097 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5099 #: src/prefs_common.c:2540
5100 msgid "Show signature check result in a popup window"
5101 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5103 #: src/prefs_common.c:2543
5104 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5105 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5107 #: src/prefs_common.c:2558
5108 msgid "Expire after"
5109 msgstr "Expirar después de"
5111 #: src/prefs_common.c:2571
5115 #: src/prefs_common.c:2584
5117 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5118 " for the whole session)"
5120 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5121 " durante toda la sesión)"
5123 #: src/prefs_common.c:2594
5124 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5125 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5127 #: src/prefs_common.c:2599
5128 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5129 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5131 #: src/prefs_common.c:2667
5132 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5133 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5135 #: src/prefs_common.c:2671
5136 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5137 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5139 #: src/prefs_common.c:2675
5140 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5141 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5143 #: src/prefs_common.c:2679
5144 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5145 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5147 #: src/prefs_common.c:2687
5148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5149 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5151 #: src/prefs_common.c:2694
5153 "(Messages will be marked until execution\n"
5154 " if this is turned off)"
5156 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5157 " si está desactivado)"
5159 #: src/prefs_common.c:2700
5163 #. Next Unread Message Dialog
5164 #: src/prefs_common.c:2714
5165 msgid "Show no-unread-message dialog"
5166 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5168 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5172 #: src/prefs_common.c:2729
5173 msgid "Assume 'Yes'"
5174 msgstr "Asumir 'Si'"
5176 #: src/prefs_common.c:2731
5178 msgstr "Asumir 'No'"
5180 #: src/prefs_common.c:2736
5181 msgid "Show send dialog"
5182 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5184 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5188 #: src/prefs_common.c:2754
5189 msgid "Show receive dialog"
5190 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5192 #: src/prefs_common.c:2767
5193 msgid "Only if a window is active"
5194 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5196 #: src/prefs_common.c:2777
5197 msgid "Close receive dialog when finished"
5198 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5200 #: src/prefs_common.c:2784
5201 msgid " Set key bindings... "
5202 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5204 #: src/prefs_common.c:2790
5206 msgstr "Tema de iconos"
5208 #: src/prefs_common.c:2873
5210 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5211 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5213 #: src/prefs_common.c:2882
5215 msgstr "Navegador web"
5217 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3470
5221 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:402
5225 #: src/prefs_common.c:2948
5226 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5227 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5230 #: src/prefs_common.c:2951
5232 msgstr "Tamaño de traza"
5234 #: src/prefs_common.c:2958
5235 msgid "Clip the log size"
5236 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5238 #: src/prefs_common.c:2963
5239 msgid "Log window length"
5240 msgstr "Longitud ventana de traza"
5242 #: src/prefs_common.c:2972
5243 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5244 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5247 #: src/prefs_common.c:2980
5251 #: src/prefs_common.c:2987
5252 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5253 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5256 #: src/prefs_common.c:2995
5260 #: src/prefs_common.c:3003
5261 msgid "Confirm on exit"
5262 msgstr "Confirmar al salir"
5264 #: src/prefs_common.c:3010
5265 msgid "Empty trash on exit"
5266 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5268 #: src/prefs_common.c:3012
5269 msgid "Ask before emptying"
5270 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5272 #: src/prefs_common.c:3016
5273 msgid "Warn if there are queued messages"
5274 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5276 #: src/prefs_common.c:3195
5277 msgid "the full abbreviated weekday name"
5278 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5280 #: src/prefs_common.c:3196
5281 msgid "the full weekday name"
5282 msgstr "el dia de la semana completo"
5284 #: src/prefs_common.c:3197
5285 msgid "the abbreviated month name"
5286 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5288 #: src/prefs_common.c:3198
5289 msgid "the full month name"
5290 msgstr "el nombre del mes completo"
5292 #: src/prefs_common.c:3199
5293 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5294 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5296 #: src/prefs_common.c:3200
5297 msgid "the century number (year/100)"
5298 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5300 #: src/prefs_common.c:3201
5301 msgid "the day of the month as a decimal number"
5302 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5304 #: src/prefs_common.c:3202
5305 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5306 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5308 #: src/prefs_common.c:3203
5309 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5310 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5312 #: src/prefs_common.c:3204
5313 msgid "the day of the year as a decimal number"
5314 msgstr "el dia del año como número decimal"
5316 #: src/prefs_common.c:3205
5317 msgid "the month as a decimal number"
5318 msgstr "el mes como número decimal"
5320 #: src/prefs_common.c:3206
5321 msgid "the minute as a decimal number"
5322 msgstr "el minuto como número decimal"
5324 #: src/prefs_common.c:3207
5325 msgid "either AM or PM"
5328 #: src/prefs_common.c:3208
5329 msgid "the second as a decimal number"
5330 msgstr "el segundo como número decimal"
5332 #: src/prefs_common.c:3209
5333 msgid "the day of the week as a decimal number"
5334 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5336 #: src/prefs_common.c:3210
5337 msgid "the preferred date for the current locale"
5338 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5340 #: src/prefs_common.c:3211
5341 msgid "the last two digits of a year"
5342 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5344 #: src/prefs_common.c:3212
5345 msgid "the year as a decimal number"
5346 msgstr "el año como número decimal"
5348 #: src/prefs_common.c:3213
5349 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5350 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5352 #: src/prefs_common.c:3234
5354 msgstr "Especificador"
5356 #: src/prefs_common.c:3235
5358 msgstr "Descripción"
5360 #: src/prefs_common.c:3274
5364 #: src/prefs_common.c:3363
5365 msgid "Set message colors"
5366 msgstr "Colores del mensaje"
5368 #: src/prefs_common.c:3371
5372 #: src/prefs_common.c:3418
5373 msgid "Quoted Text - First Level"
5374 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5376 #: src/prefs_common.c:3424
5377 msgid "Quoted Text - Second Level"
5378 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5380 #: src/prefs_common.c:3430
5381 msgid "Quoted Text - Third Level"
5382 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5384 #: src/prefs_common.c:3436
5388 #: src/prefs_common.c:3442
5389 msgid "Target folder"
5390 msgstr "Carpeta destino"
5392 #: src/prefs_common.c:3448
5396 #: src/prefs_common.c:3455
5397 msgid "Recycle quote colors"
5398 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5400 #: src/prefs_common.c:3522
5401 msgid "Pick color for quotation level 1"
5402 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5404 #: src/prefs_common.c:3525
5405 msgid "Pick color for quotation level 2"
5406 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5408 #: src/prefs_common.c:3528
5409 msgid "Pick color for quotation level 3"
5410 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5412 #: src/prefs_common.c:3531
5413 msgid "Pick color for URI"
5414 msgstr "Elejir color para URIs"
5416 #: src/prefs_common.c:3534
5417 msgid "Pick color for target folder"
5418 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5420 #: src/prefs_common.c:3537
5421 msgid "Pick color for signatures"
5422 msgstr "Elejir color para las firmas"
5424 #: src/prefs_common.c:3541
5425 msgid "Pick color for misspelled word"
5426 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5428 #: src/prefs_common.c:3677
5429 msgid "Font selection"
5430 msgstr "Selección de fuente"
5432 #: src/prefs_common.c:3751
5433 msgid "Key bindings"
5434 msgstr "Atajos de teclado"
5436 #: src/prefs_common.c:3765
5437 msgid "Select preset:"
5438 msgstr "Seleccionar combinación:"
5440 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5441 msgid "Old Sylpheed"
5442 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5444 #: src/prefs_common.c:3786
5446 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5447 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5449 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5450 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5452 #: src/prefs_customheader.c:163
5453 msgid "Custom header configuration"
5454 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5456 #: src/prefs_customheader.c:261
5457 msgid "Current custom headers"
5458 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5460 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5461 #: src/prefs_matcher.c:1062
5462 msgid "Header name is not set."
5463 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5465 #: src/prefs_customheader.c:539
5466 msgid "Delete header"
5467 msgstr "Borrar cabecera"
5469 #: src/prefs_customheader.c:540
5470 msgid "Do you really want to delete this header?"
5471 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5473 #: src/prefs_display_header.c:201
5474 msgid "Displayed header configuration"
5475 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5478 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:377
5482 #: src/prefs_display_header.c:257
5483 msgid "Displayed Headers"
5484 msgstr "Cabeceras mostradas"
5486 #: src/prefs_display_header.c:315
5487 msgid "Hidden headers"
5488 msgstr "Cabeceras ocultas"
5490 #: src/prefs_display_header.c:345
5491 msgid "Show all unspecified headers"
5492 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5494 #: src/prefs_display_header.c:540
5495 msgid "This header is already in the list."
5496 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5498 #: src/prefs_filtering.c:225
5502 #: src/prefs_filtering.c:226
5506 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5510 #: src/prefs_filtering.c:229
5514 #: src/prefs_filtering.c:230
5515 msgid "Mark as read"
5516 msgstr "Marcar como leído"
5518 #: src/prefs_filtering.c:231
5519 msgid "Mark as unread"
5520 msgstr "Marcar como no leído"
5522 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5526 #: src/prefs_filtering.c:234
5530 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:170
5531 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1740
5535 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5539 #: src/prefs_filtering.c:237
5540 msgid "Delete on Server"
5541 msgstr "Borrar en el servidor"
5543 #: src/prefs_filtering.c:349
5544 msgid "Filtering/Processing configuration"
5545 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5547 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5551 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5553 msgstr "Definir ..."
5555 #: src/prefs_filtering.c:392
5559 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5563 #: src/prefs_filtering.c:471
5567 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:410
5569 msgstr "Información ..."
5571 #: src/prefs_filtering.c:556
5572 msgid "Current filtering/processing rules"
5573 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5575 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5576 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5577 msgid "Condition string is not valid."
5578 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5580 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5581 msgid "Condition string is empty."
5582 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5584 #: src/prefs_filtering.c:983
5585 msgid "Destination is not set."
5586 msgstr "No se especifico destinatario."
5588 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5590 msgstr "Borrar regla"
5592 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5593 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5594 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5596 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1496 src/prefs_scoring.c:767
5597 msgid "Entry not saved"
5598 msgstr "Entrada no guardada"
5600 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_scoring.c:768
5602 "The entry was not saved\n"
5603 "Have you really finished?"
5605 "La entrada no fue guardada\n"
5606 "¿Ha terminado realmente?"
5608 #: src/prefs_folder_item.c:307
5609 msgid "Folder Properties"
5610 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5612 #: src/prefs_folder_item.c:324
5613 msgid "Folder Properties for "
5614 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5616 #: src/prefs_folder_item.c:333
5617 msgid "Request Return Receipt"
5618 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5620 #: src/prefs_folder_item.c:345
5621 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5622 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5625 #: src/prefs_folder_item.c:355
5626 msgid "Default To: "
5627 msgstr "Por defecto Para: "
5629 #. Default address to reply to
5630 #: src/prefs_folder_item.c:372
5631 msgid "Send replies to: "
5632 msgstr "Enviar respuestas a: "
5635 #: src/prefs_folder_item.c:389
5636 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5637 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5640 #: src/prefs_folder_item.c:407
5641 msgid "Folder chmod: "
5642 msgstr "Modo de carpeta: "
5645 #: src/prefs_folder_item.c:431
5646 msgid "Default account: "
5647 msgstr "Cuenta por defecto: "
5650 #: src/prefs_folder_item.c:474
5651 msgid "Folder color: "
5652 msgstr "Color de carpeta: "
5654 #: src/prefs_folder_item.c:660
5655 msgid "Pick color for folder"
5656 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5658 #: src/prefs_matcher.c:134
5662 #: src/prefs_matcher.c:134
5666 #: src/prefs_matcher.c:143
5670 #: src/prefs_matcher.c:143
5671 msgid "does not contain"
5672 msgstr "no contiene"
5674 #: src/prefs_matcher.c:152
5678 #: src/prefs_matcher.c:152
5682 #: src/prefs_matcher.c:156
5683 msgid "All messages"
5684 msgstr "Todos los mensajes"
5687 #: src/prefs_matcher.c:156 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5688 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5693 #: src/prefs_matcher.c:157 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5694 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5699 #: src/prefs_matcher.c:157 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5703 #: src/prefs_matcher.c:157
5708 #: src/prefs_matcher.c:158 src/quote_fmt.c:51
5710 msgstr "Grupos de noticias"
5712 #: src/prefs_matcher.c:158
5714 msgstr "En respuesta a"
5717 #: src/prefs_matcher.c:158 src/quote_fmt.c:52
5719 msgstr "Referencias"
5721 #: src/prefs_matcher.c:159
5722 msgid "Age greater than"
5723 msgstr "Más antiguo que"
5725 #: src/prefs_matcher.c:159
5726 msgid "Age lower than"
5727 msgstr "Más nuevo que"
5729 #: src/prefs_matcher.c:160
5730 msgid "Headers part"
5731 msgstr "Sección cabeceras"
5733 #: src/prefs_matcher.c:161
5735 msgstr "Sección cuerpo"
5737 #: src/prefs_matcher.c:161
5738 msgid "Whole message"
5739 msgstr "Mensaje completo"
5741 #: src/prefs_matcher.c:162
5743 msgstr "Marca `No leído`"
5745 #: src/prefs_matcher.c:162
5747 msgstr "Marca `Nuevo`"
5749 #: src/prefs_matcher.c:163
5751 msgstr "Marca `Marcado`"
5753 #: src/prefs_matcher.c:163
5754 msgid "Deleted flag"
5755 msgstr "Marca `Borrado`"
5757 #: src/prefs_matcher.c:164
5758 msgid "Replied flag"
5759 msgstr "Marca `Respondido`"
5761 #: src/prefs_matcher.c:164
5762 msgid "Forwarded flag"
5763 msgstr "Marca `Reenviado`"
5765 #: src/prefs_matcher.c:165
5767 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5769 #: src/prefs_matcher.c:166
5771 msgstr "Etiqueta de color"
5773 #: src/prefs_matcher.c:167
5774 msgid "Ignore thread"
5775 msgstr "Ignorar hilo"
5777 #: src/prefs_matcher.c:168
5778 msgid "Score greater than"
5779 msgstr "Puntuación mayor que"
5781 #: src/prefs_matcher.c:168
5782 msgid "Score lower than"
5783 msgstr "Puntuación menor que"
5785 #: src/prefs_matcher.c:169
5786 msgid "Score equal to"
5787 msgstr "Puntuación igual a"
5789 #: src/prefs_matcher.c:171
5790 msgid "Size greater than"
5791 msgstr "Tamaño mayor que"
5793 #: src/prefs_matcher.c:172
5794 msgid "Size smaller than"
5795 msgstr "Tamaño menor que"
5797 #: src/prefs_matcher.c:173
5798 msgid "Size exactly"
5799 msgstr "Tamaño exacto"
5801 #: src/prefs_matcher.c:320
5802 msgid "Condition configuration"
5803 msgstr "Configuración de condición"
5805 #. criteria combo box
5806 #: src/prefs_matcher.c:345
5808 msgstr "Tipo de coincidencia"
5810 #: src/prefs_matcher.c:432
5814 #: src/prefs_matcher.c:483
5816 msgstr "Usar exp.reg."
5818 #. boolean operation
5819 #: src/prefs_matcher.c:521
5823 #: src/prefs_matcher.c:560
5824 msgid "Current condition rules"
5825 msgstr "Reglas de condición actuales"
5827 #: src/prefs_matcher.c:1042
5828 msgid "Value is not set."
5829 msgstr "Valor no establecido."
5831 #: src/prefs_matcher.c:1544 src/quote_fmt.c:93
5832 msgid "Description of symbols"
5833 msgstr "Descripción de símbolos"
5835 #: src/prefs_matcher.c:1576
5846 "Filename - should not be modified\n"
5848 "escape character for quotes\n"
5861 "Fichero - no debe modificarse\n"
5863 "caracter de escape para citas\n"
5864 "caracter de cita\n"
5867 #: src/prefs_scoring.c:203
5868 msgid "Scoring configuration"
5869 msgstr "Configuración de puntuación"
5872 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5876 #: src/prefs_scoring.c:303
5877 msgid "Current scoring rules"
5878 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5880 #: src/prefs_scoring.c:335
5882 msgstr "Esconder por puntos"
5884 #: src/prefs_scoring.c:347
5885 msgid "Important score"
5886 msgstr "Relevante por puntos"
5888 #: src/prefs_scoring.c:528
5889 msgid "Match string is not valid."
5890 msgstr "El patrón no es válido."
5892 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5893 msgid "Score is not set."
5894 msgstr "Puntuación no establecida."
5897 #: src/prefs_summary_column.c:69
5902 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5903 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5908 #: src/prefs_summary_column.c:74
5912 #: src/prefs_summary_column.c:178
5913 msgid "Displayed items configuration"
5914 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5916 #: src/prefs_summary_column.c:195
5918 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5919 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5921 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5922 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5924 #: src/prefs_summary_column.c:222
5925 msgid "Available items"
5926 msgstr "Elementos disponibles"
5928 #: src/prefs_summary_column.c:240
5932 #: src/prefs_summary_column.c:244
5936 #: src/prefs_summary_column.c:265
5937 msgid "Displayed items"
5938 msgstr "Elementos visibles"
5940 #: src/prefs_summary_column.c:306
5941 msgid " Use default "
5942 msgstr " Usar configuración inicial "
5944 #: src/prefs_template.c:158
5945 msgid "Template name"
5946 msgstr "Nombre de plantilla"
5948 #: src/prefs_template.c:235
5952 #: src/prefs_template.c:249
5953 msgid "Current templates"
5954 msgstr "Plantillas actuales"
5956 #: src/prefs_template.c:269
5957 msgid "Template configuration"
5958 msgstr "Configuración de plantilla"
5960 #: src/prefs_template.c:380
5964 #: src/prefs_template.c:453
5965 msgid "Template format error."
5966 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5968 #: src/prefs_template.c:542
5969 msgid "Delete template"
5970 msgstr "Borrar plantilla"
5972 #: src/prefs_template.c:543
5973 msgid "Do you really want to delete this template?"
5974 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5976 #: src/prefs_toolbar.c:81
5978 "Selected Action already set.\n"
5979 "Please choose another Action from List"
5981 "La acción seleccionada ya está.\n"
5982 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5984 #: src/prefs_toolbar.c:131
5985 msgid "Main toolbar configuration"
5986 msgstr "Configuración de la barra principal"
5988 #: src/prefs_toolbar.c:132
5989 msgid "Compose toolbar configuration"
5990 msgstr "Configuración de la barra de composición"
5992 #: src/prefs_toolbar.c:133
5993 msgid "Message view toolbar configuration"
5994 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
5996 #: src/prefs_toolbar.c:643
5997 msgid "Sylpheed Action"
5998 msgstr "Acción de Sylpheed"
6000 #: src/prefs_toolbar.c:652
6001 msgid "Toolbar text"
6002 msgstr "Texto de herramientas"
6004 #: src/prefs_toolbar.c:738
6005 msgid "Available toolbar items"
6006 msgstr "Herramientas disponibles"
6008 #. available actions
6009 #: src/prefs_toolbar.c:793
6010 msgid "Event executed on click"
6011 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6013 #. currently active toolbar items
6014 #: src/prefs_toolbar.c:844
6015 msgid "Displayed toolbar items"
6016 msgstr "Herramientas visualizadas"
6018 #: src/prefs_toolbar.c:857
6022 #: src/prefs_toolbar.c:859
6024 msgstr "Texto del icono"
6026 #: src/prefs_toolbar.c:860
6027 msgid "Mapped event"
6028 msgstr "Evento mapeado"
6030 #: src/prefs_toolbar.c:885
6032 msgstr "Por defecto"
6034 #: src/procmsg.c:1322
6036 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6037 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6039 #: src/procmsg.c:1326
6041 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6042 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6044 #: src/procmsg.c:1345
6045 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6046 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6048 #: src/procmsg.c:1356
6049 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6050 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6052 #: src/quote_fmt.c:41
6053 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6054 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6057 #: src/quote_fmt.c:44
6058 msgid "Full Name of Sender"
6059 msgstr "Nombre competo del remitente"
6062 #: src/quote_fmt.c:45
6063 msgid "First Name of Sender"
6064 msgstr "Nombre del remitente"
6067 #: src/quote_fmt.c:46
6068 msgid "Last Name of Sender"
6069 msgstr "Apellidos del remitente"
6072 #: src/quote_fmt.c:47
6073 msgid "Initials of Sender"
6074 msgstr "Iniciales del remitente"
6077 #: src/quote_fmt.c:53
6082 #: src/quote_fmt.c:54
6083 msgid "Message body"
6084 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6087 #: src/quote_fmt.c:55
6088 msgid "Quoted message body"
6089 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6092 #: src/quote_fmt.c:56
6093 msgid "Message body without signature"
6094 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6096 #. message with no signature
6097 #: src/quote_fmt.c:57
6098 msgid "Quoted message body without signature"
6099 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6101 #: src/quote_fmt.c:59
6104 "Insert expr if x is set\n"
6105 "x is one of the characters above after %"
6107 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6108 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6110 #: src/quote_fmt.c:61
6115 #: src/quote_fmt.c:62
6116 msgid "Literal backslash"
6117 msgstr "Caracter \\"
6119 #: src/quote_fmt.c:63
6120 msgid "Literal question mark"
6121 msgstr "Carácter de interrogación"
6123 #: src/quote_fmt.c:64
6124 msgid "Literal pipe"
6125 msgstr "Carácter tubería"
6127 #: src/quote_fmt.c:65
6128 msgid "Literal opening curly brace"
6129 msgstr "Carácter llave abierta"
6131 #: src/quote_fmt.c:66
6132 msgid "Literal closing curly brace"
6133 msgstr "Carácter llave cerrada"
6135 #: src/quote_fmt.c:68
6137 msgstr "Insertar fichero"
6139 #: src/quote_fmt.c:69
6140 msgid "Insert program output"
6141 msgstr "Insertar la salida del programa"
6143 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6144 msgid "Oops: Signature not verified"
6145 msgstr "Oops: firma no verificada"
6147 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6148 msgid "No signature found"
6149 msgstr "No se encontró firma"
6151 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6152 msgid "Good signature"
6153 msgstr "Firma válida"
6155 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6156 msgid "Good signature but it has expired"
6157 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6159 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6160 msgid "Good signature but the key has expired"
6161 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6163 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6164 msgid "BAD signature"
6165 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6167 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6168 msgid "No public key to verify the signature"
6169 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6171 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6172 msgid "Error verifying the signature"
6173 msgstr "Error al verificar la firma"
6175 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6176 msgid "Different results for signatures"
6177 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6179 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6180 msgid "Error: Unknown status"
6181 msgstr "Error: Estado desconocido"
6183 #: src/rfc2015.c:192
6185 msgid "Good signature from \"%s\""
6186 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6188 #: src/rfc2015.c:195
6190 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6191 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6193 #: src/rfc2015.c:198
6195 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6196 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6198 #: src/rfc2015.c:201
6200 msgid "BAD signature from \"%s\""
6201 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6203 #: src/rfc2015.c:233
6204 msgid "Cannot find user ID for this key."
6205 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6207 #: src/rfc2015.c:245
6209 msgid " aka \"%s\"\n"
6210 msgstr " aka \"%s\"\n"
6212 #: src/rfc2015.c:266
6214 msgid "Signature expired %s"
6215 msgstr "Firma caducada %s"
6217 #: src/rfc2015.c:274
6219 msgid "Key expired %s"
6220 msgstr "Clave caducada %s"
6222 #: src/rfc2015.c:300
6224 msgid "Signature made at %s\n"
6225 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6227 #: src/rfc2015.c:309
6229 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6230 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6232 #: src/select-keys.c:102
6234 msgid "Please select key for `%s'"
6235 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6237 #: src/select-keys.c:105
6239 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6240 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6242 #: src/select-keys.c:271
6244 msgstr "Seleccione teclas"
6246 #: src/select-keys.c:298
6250 #: src/select-keys.c:301
6254 #: src/select-keys.c:444
6256 msgstr "Añadir clave"
6258 #: src/select-keys.c:445
6259 msgid "Enter another user or key ID:"
6260 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6262 #: src/selective_download.c:134
6263 msgid "/Preview _new messages"
6264 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6266 #: src/selective_download.c:135
6267 msgid "/Preview _all messages"
6268 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6270 #: src/selective_download.c:290
6272 msgstr "(Sin fecha)"
6274 #: src/selective_download.c:292
6276 msgstr "(Sin remitente)"
6278 #: src/selective_download.c:294
6279 msgid "(No subject)"
6280 msgstr "(Sin asunto)"
6282 #: src/selective_download.c:391
6285 msgstr "%i Mensajes"
6287 #: src/selective_download.c:448
6290 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6291 "Please select a different account"
6293 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6294 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6296 #: src/selective_download.c:645
6297 msgid "Preview mail"
6298 msgstr "Previsualizar correo"
6300 #: src/selective_download.c:646
6301 msgid "Preview old/new mail on account"
6302 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6304 #: src/selective_download.c:662
6308 #: src/selective_download.c:663
6309 msgid "Remove selected mail"
6310 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6312 #: src/selective_download.c:672
6316 #: src/selective_download.c:673
6317 msgid "Download selected mail"
6318 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6320 #: src/selective_download.c:685
6324 #: src/selective_download.c:686
6328 #: src/selective_download.c:732
6329 msgid "Selective download"
6330 msgstr "Descarga selectiva"
6332 #: src/selective_download.c:742
6336 #: src/selective_download.c:753
6337 msgid "Show only old messages"
6338 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6340 #: src/selective_download.c:764
6345 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6346 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6349 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6350 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6353 msgid "Doing POP before SMTP..."
6354 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6357 msgid "POP before SMTP"
6358 msgstr "POP antes de SMTP"
6360 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6362 msgstr "Terminando..."
6364 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6366 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6367 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6370 msgid "Sending message"
6371 msgstr "Enviando mensaje"
6375 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6376 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6383 msgid "Sending HELO..."
6384 msgstr "Enviando HELO..."
6386 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6387 msgid "Authenticating"
6388 msgstr "Autentificando"
6391 msgid "Sending EHLO..."
6392 msgstr "Enviando EHLO..."
6395 msgid "Sending MAIL FROM..."
6396 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6398 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6403 msgid "Sending RCPT TO..."
6404 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6407 msgid "Sending DATA..."
6408 msgstr "Enviando DATA..."
6411 msgid "Mailbox setting"
6412 msgstr "Configurar buzón"
6416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6418 "if you have the one.\n"
6419 "If you're not sure, just select OK."
6421 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6422 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6424 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6426 #: src/sigstatus.c:129
6427 msgid "Checking signature"
6428 msgstr "Verificando firma"
6430 #: src/sigstatus.c:196
6432 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6433 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6435 #: src/sourcewindow.c:64
6436 msgid "Source of the message"
6437 msgstr "Fuente del mensaje"
6439 #: src/sourcewindow.c:127
6442 msgstr "%s - Fuente"
6444 #: src/ssl_manager.c:82
6445 msgid "Saved SSL Certificates"
6446 msgstr "Certificados SSL guardados"
6448 #: src/ssl_manager.c:95
6452 #: src/ssl_manager.c:269
6453 msgid "Delete certificate"
6454 msgstr "Eliminar certificado"
6456 #: src/ssl_manager.c:270
6457 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6458 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6460 #: src/string_match.c:73
6461 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6462 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6464 #: src/summary_search.c:100
6465 msgid "Search messages"
6466 msgstr "Buscar en los mensajes"
6468 #: src/summary_search.c:170
6472 #: src/summary_search.c:194
6473 msgid "Select all matched"
6474 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6476 #: src/summary_search.c:200
6480 #: src/summary_search.c:317
6481 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6482 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6484 #: src/summary_search.c:319
6485 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6486 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6488 #: src/summaryview.c:398
6490 msgstr "/_Responder"
6492 #: src/summaryview.c:399
6494 msgstr "/Respon_der a"
6496 #: src/summaryview.c:400
6497 msgid "/Repl_y to/_all"
6498 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6500 #: src/summaryview.c:401
6501 msgid "/Repl_y to/_sender"
6502 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6504 #: src/summaryview.c:402
6505 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6506 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6508 #: src/summaryview.c:404
6509 msgid "/Follow-up and reply to"
6510 msgstr "/Redirijir y responder a"
6512 #: src/summaryview.c:406
6516 #: src/summaryview.c:407
6520 #: src/summaryview.c:409
6524 #: src/summaryview.c:411
6528 #: src/summaryview.c:412
6530 msgstr "/_Copiar..."
6532 #: src/summaryview.c:414
6533 msgid "/Cancel a news message"
6534 msgstr "/Cancelar una noticia"
6536 #: src/summaryview.c:415
6540 #: src/summaryview.c:417
6544 #: src/summaryview.c:418
6545 msgid "/_Mark/_Mark"
6546 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6548 #: src/summaryview.c:419
6549 msgid "/_Mark/_Unmark"
6550 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6552 #: src/summaryview.c:420
6554 msgstr "/_Marcar/---"
6556 #: src/summaryview.c:421
6557 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6558 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6560 #: src/summaryview.c:422
6561 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6562 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6564 #: src/summaryview.c:423
6565 msgid "/_Mark/Mark all read"
6566 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6568 #: src/summaryview.c:424
6569 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6570 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6572 #: src/summaryview.c:425
6573 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6574 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6576 #: src/summaryview.c:426
6577 msgid "/Color la_bel"
6578 msgstr "/E_tiquetar de color"
6580 #: src/summaryview.c:429
6581 msgid "/Add sender to address boo_k"
6582 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6584 #: src/summaryview.c:431
6585 msgid "/Create f_ilter rule"
6586 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6588 #: src/summaryview.c:432
6589 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6590 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6592 #: src/summaryview.c:434
6593 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6594 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6596 #: src/summaryview.c:436
6597 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6598 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6600 #: src/summaryview.c:438
6601 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6602 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6604 #: src/summaryview.c:444
6605 msgid "/_View/_Source"
6606 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6608 #: src/summaryview.c:445
6609 msgid "/_View/All _header"
6610 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6612 #: src/summaryview.c:448
6614 msgstr "/_Imprimir..."
6616 #: src/summaryview.c:450
6617 msgid "/Select _all"
6618 msgstr "/_Seleccionar todo"
6620 #: src/summaryview.c:451
6621 msgid "/Select t_hread"
6622 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6624 #: src/summaryview.c:455
6629 #: src/summaryview.c:456
6634 #: src/summaryview.c:462
6639 #: src/summaryview.c:464
6643 #: src/summaryview.c:506
6644 msgid "Toggle quick-search bar"
6645 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6647 #: src/summaryview.c:834
6648 msgid "Process mark"
6649 msgstr "Procesar marcas"
6651 #: src/summaryview.c:835
6652 msgid "Some marks are left. Process it?"
6653 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6655 #: src/summaryview.c:882
6657 msgid "Scanning folder (%s)..."
6658 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6660 #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1320
6661 msgid "No more unread messages"
6662 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6664 #: src/summaryview.c:1277
6665 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6666 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6668 #: src/summaryview.c:1289 src/summaryview.c:1333
6670 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6672 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6674 #: src/summaryview.c:1297
6675 msgid "No unread messages."
6676 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6678 #: src/summaryview.c:1321
6679 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6680 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6682 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1387
6683 msgid "No more new messages"
6684 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6686 #: src/summaryview.c:1364
6687 msgid "No new message found. Search from the end?"
6688 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6690 #: src/summaryview.c:1373
6691 msgid "No new messages."
6692 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6694 #: src/summaryview.c:1388
6695 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6696 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6698 #: src/summaryview.c:1390
6699 msgid "Search again"
6700 msgstr "Buscar de nuevo"
6702 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
6703 msgid "No more marked messages"
6704 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6706 #: src/summaryview.c:1420
6707 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6708 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6710 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
6711 msgid "No marked messages."
6712 msgstr "No hay mensajes marcados."
6714 #: src/summaryview.c:1445
6715 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6716 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6718 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1494
6719 msgid "No more labeled messages"
6720 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6722 #: src/summaryview.c:1470
6723 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6724 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6726 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
6727 msgid "No labeled messages."
6728 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6730 #: src/summaryview.c:1495
6731 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6732 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6734 #: src/summaryview.c:1708
6735 msgid "Attracting messages by subject..."
6736 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6738 #: src/summaryview.c:1868
6741 msgstr "%d borrados"
6743 #: src/summaryview.c:1872
6746 msgstr "%s%d movidos"
6748 #: src/summaryview.c:1873 src/summaryview.c:1880
6752 #: src/summaryview.c:1878
6755 msgstr "%s%d copiado"
6757 #: src/summaryview.c:1893
6758 msgid " item selected"
6759 msgstr " elemento seleccionado"
6761 #: src/summaryview.c:1895
6762 msgid " items selected"
6763 msgstr " elementos seleccionados"
6765 #: src/summaryview.c:1912
6767 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6768 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6770 #: src/summaryview.c:1918
6772 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6773 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6775 #: src/summaryview.c:2087
6776 msgid "Sorting summary..."
6777 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6779 #: src/summaryview.c:2157
6780 msgid "Setting summary from message data..."
6781 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6783 #: src/summaryview.c:2287
6785 msgstr "(Sin fecha)"
6787 #: src/summaryview.c:2920
6788 msgid "You're not the author of the article\n"
6789 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6791 #: src/summaryview.c:3021
6792 msgid "Delete message(s)"
6793 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6795 #: src/summaryview.c:3022
6796 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6797 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6799 #: src/summaryview.c:3068
6800 msgid "Deleting duplicated messages..."
6801 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6803 #: src/summaryview.c:3209
6804 msgid "Destination is same as current folder."
6805 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6807 #: src/summaryview.c:3306
6808 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6809 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6811 #: src/summaryview.c:3356
6812 msgid "Selecting all messages..."
6813 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6815 #: src/summaryview.c:3414
6816 msgid "Append or Overwrite"
6817 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6819 #: src/summaryview.c:3415
6820 msgid "Append or overwrite existing file?"
6821 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6823 #: src/summaryview.c:3416
6827 #: src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3445
6829 msgid "Can't save the file `%s'."
6830 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6832 #: src/summaryview.c:3471
6835 "Enter the print command line:\n"
6836 "(`%s' will be replaced with file name)"
6838 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6839 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6841 #: src/summaryview.c:3477
6844 "Print command line is invalid:\n"
6847 "El comando de impresión no es válido:\n"
6850 #: src/summaryview.c:3715
6851 msgid "Building threads..."
6852 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6854 #: src/summaryview.c:3813
6855 msgid "Unthreading..."
6856 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6858 #: src/summaryview.c:3942
6859 msgid "No filter rules defined."
6860 msgstr "No hay filtros definidos."
6862 #: src/summaryview.c:3949
6863 msgid "Filtering..."
6864 msgstr "Filtrando..."
6866 #: src/summaryview.c:5388
6869 "Regular expression (regexp) error:\n"
6872 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6875 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1594
6876 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6877 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6879 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1600
6880 msgid "Receive Mail on current Account"
6881 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6883 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1606
6884 msgid "Send Queued Message(s)"
6885 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6887 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1619
6888 msgid "Compose Email"
6889 msgstr "Componer correo"
6891 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1623
6892 msgid "Compose News"
6893 msgstr "Componer noticia"
6895 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1629
6896 msgid "Reply to Message"
6897 msgstr "Responder al mensaje"
6899 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1650
6900 msgid "Reply to Sender"
6901 msgstr "Responder al remitente"
6903 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1671
6904 msgid "Reply to All"
6905 msgstr "Responder a todos"
6907 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1692
6908 msgid "Reply to Mailing-list"
6909 msgstr "Responder a la lista de correo"
6911 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1713
6912 msgid "Forward Message"
6913 msgstr "Reenviar mensaje"
6915 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1734
6916 msgid "Delete Message"
6917 msgstr "Borrar mensaje"
6919 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1746
6920 msgid "Goto Next Message"
6921 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6923 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1754
6924 msgid "Send Message"
6925 msgstr "Enviar mensaje"
6927 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1760
6928 msgid "Put into queue folder and send later"
6929 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6931 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1766
6932 msgid "Save to draft folder"
6933 msgstr "Guardar como borrador"
6935 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1772
6937 msgstr "Insertar fichero"
6939 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1778
6941 msgstr "Adjuntar fichero"
6943 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1784
6944 msgid "Insert signature"
6945 msgstr "Insertar firma"
6947 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1790
6948 msgid "Edit with external editor"
6949 msgstr "Editar con un editor externo"
6951 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1796
6952 msgid "Wrap all long lines"
6953 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
6955 #: src/toolbar.c:168
6956 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6957 msgstr "Acciones de Sylpheed"
6959 #: src/toolbar.c:169
6963 #: src/toolbar.c:188
6964 msgid "/Reply with _quote"
6965 msgstr "/Responder con _citación"
6967 #: src/toolbar.c:189
6968 msgid "/_Reply without quote"
6969 msgstr "/_Responder sin citación"
6971 #: src/toolbar.c:193
6972 msgid "/Reply to all with _quote"
6973 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6975 #: src/toolbar.c:194
6976 msgid "/_Reply to all without quote"
6977 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
6979 #: src/toolbar.c:198
6980 msgid "/Reply to list with _quote"
6981 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
6983 #: src/toolbar.c:199
6984 msgid "/_Reply to list without quote"
6985 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
6987 #: src/toolbar.c:203
6988 msgid "/Reply to sender with _quote"
6989 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6991 #: src/toolbar.c:204
6992 msgid "/_Reply to sender without quote"
6993 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
6995 #: src/toolbar.c:208
6996 msgid "/_Forward message (inline style)"
6997 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6999 #: src/toolbar.c:209
7000 msgid "/Forward message as _attachment"
7001 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7003 #: src/toolbar.c:344
7007 #: src/toolbar.c:345
7009 msgstr "Recibir todo"
7011 #: src/toolbar.c:348
7015 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7019 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7023 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7027 #: src/toolbar.c:395
7029 msgstr "Enviar _después"
7031 #: src/toolbar.c:396
7035 #: src/toolbar.c:399
7039 #: src/toolbar.c:403
7041 msgstr "Recorte de línea"
7043 #: src/toolbar.c:2043
7044 msgid "Message already removed from folder."
7045 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."