1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-07 00:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2925
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2940
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2947
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3061
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4106
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4119
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4125
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4130
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
809 #: src/addressbook.c:4922
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
814 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4970
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
826 #: src/addressbook.c:5006
828 msgstr "Servidores LDAP"
830 #: src/addressbook.c:5018
832 msgstr "Petición LDAP"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
837 msgstr "Agenda de direcciones"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgstr "Nombre cabecera"
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
957 msgstr "Notificación"
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
960 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4866
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Ver entrada del directorio"
984 #: src/browseldap.c:237
986 msgstr "Nombre del servidor :"
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
992 #: src/browseldap.c:270
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor del atributo"
1000 #: src/common/plugin.c:63
1004 #: src/common/plugin.c:64
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:66
1016 #: src/common/plugin.c:67
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un interfaz de privacidad"
1024 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgstr "un notificador"
1028 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgstr "una utilidad"
1032 #: src/common/plugin.c:71
1036 #: src/common/plugin.c:332
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1043 #: src/common/plugin.c:435
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "El módulo ya está cargado"
1047 #: src/common/plugin.c:446
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1051 #: src/common/plugin.c:480
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1055 #: src/common/plugin.c:489
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1059 #: src/common/plugin.c:771
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1066 "construyó el módulo «%s»"
1068 #: src/common/plugin.c:774
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1074 "construyó el módulo."
1076 #: src/common/plugin.c:783
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1081 #: src/common/plugin.c:785
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1126 #: src/common/socket.c:732
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:972
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1064
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1368
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Error interno"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificado>"
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1231 #: src/common/utils.c:259
1236 #: src/common/utils.c:260
1241 #: src/common/utils.c:261
1246 #: src/common/utils.c:262
1251 #: src/common/utils.c:4813
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4814
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4815
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4816
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4817
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4818
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4819
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4821
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4822
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4823
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4824
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4825
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4826
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4827
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4828
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4829
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4830
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4831
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4832
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4834
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4835
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4836
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4837
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4838
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4839
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4840
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4842
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4843
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4844
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4845
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4846
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4847
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4848
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4849
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4850
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4851
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4852
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4853
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4864
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:4865
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:4866
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:4867
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:575
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Propiedades..."
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1478 #: src/compose.c:588
1480 msgstr "_Ortografía"
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1486 #: src/compose.c:594
1490 #: src/compose.c:595
1492 msgstr "Enviar _después"
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Adjuntar fichero"
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Insertar fichero"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Insertar _firma"
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Reemplazar firma"
1510 #: src/compose.c:605
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Pegar e_special"
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Como _citación"
1534 #: src/compose.c:620
1538 #: src/compose.c:621
1540 msgstr "_Sin recortar"
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgstr "_Seleccionar todo"
1547 #: src/compose.c:625
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Ir al carácter anterior"
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Ir al principio de la línea"
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Ir al final de la línea"
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Ir a la línea anterior"
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1599 #: src/compose.c:638
1601 msgstr "Borrar línea"
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1640 #: src/compose.c:662
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1648 #: src/compose.c:669
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1696 #: src/compose.c:689
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1712 #: src/compose.c:702
1716 #: src/compose.c:703
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1728 #: src/compose.c:706
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1748 #: src/compose.c:719
1752 #: src/compose.c:720
1756 #: src/compose.c:722
1760 #: src/compose.c:723
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1766 msgstr "_Automático"
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1835 #: src/compose.c:2539
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1850 msgstr "Responder a:"
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874 #: src/compose.c:2840
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1889 #: src/compose.c:3113
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893 #: src/compose.c:3613
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898 #: src/compose.c:3624
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1907 #: src/compose.c:3627
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1911 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1915 #: src/compose.c:3752
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920 #: src/compose.c:3753
1922 msgstr "Fichero vacío"
1924 #: src/compose.c:3754
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1928 #: src/compose.c:3763
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1933 #: src/compose.c:3790
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1938 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1957 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1965 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1966 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1970 #: src/compose.c:5043
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1977 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "No se especificó el destinatario."
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5112
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2011 msgstr "Enviar después"
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Charset conversion failed."
2019 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2031 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2042 "Falló la firma: %s"
2044 #: src/compose.c:5181
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2065 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2067 #: src/compose.c:5254
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2076 #: src/compose.c:5629
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2083 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2084 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2085 "¿Enviarlo como %s?"
2087 #: src/compose.c:5687
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2096 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2098 "¿Enviarlo de todas formas?"
2100 #: src/compose.c:5798
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2105 #: src/compose.c:5919
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Aviso de cifrado"
2109 #: src/compose.c:5920
2113 #: src/compose.c:5969
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2117 #: src/compose.c:5978
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2121 #: src/compose.c:6213
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2126 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar envío"
2131 #: src/compose.c:6214
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar adjunto"
2135 #: src/compose.c:6254
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte original %s"
2140 #: src/compose.c:6832
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Añadir a la agen_da"
2144 #: src/compose.c:6993
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2148 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2152 #: src/compose.c:7212
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Guardar mensaje en "
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 #: src/compose.c:7791
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2185 #: src/compose.c:7810
2189 #: src/compose.c:7825
2193 #: src/compose.c:8049
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2202 #: src/compose.c:8188
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2214 #: src/compose.c:8373
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2264 #: src/compose.c:9140
2266 msgstr "Propiedades"
2268 #: src/compose.c:9157
2272 #: src/compose.c:9198
2274 msgstr "Codificación"
2276 #: src/compose.c:9218
2280 #: src/compose.c:9219
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2284 #: src/compose.c:9470
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2299 #: src/compose.c:9985
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2303 #: src/compose.c:9987
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2314 #: src/compose.c:10165
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2318 #: src/compose.c:10169
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2322 #: src/compose.c:10170
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2338 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2342 #: src/compose.c:10360
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2347 #: src/compose.c:10362
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10449
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2360 #: src/compose.c:10450
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2364 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2372 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2376 #: src/compose.c:10454
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2380 #: src/compose.c:10455
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10526
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2389 #: src/compose.c:10528
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2393 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgstr "_Reemplazar"
2399 #: src/compose.c:11387
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2403 #: src/compose.c:11388
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2411 #: src/compose.c:11390
2415 #: src/compose.c:11607
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2420 #: src/compose.c:11902
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2426 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2427 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2449 msgstr "Traza de depuración"
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crear informe de error"
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Añadir persona nueva"
2471 #: src/editaddress.c:157
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2485 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2486 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2487 " - Nombre mostrado\n"
2491 " - alguna dirección de correo\n"
2492 " - algún atributo adicional\n"
2494 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2495 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2497 #: src/editaddress.c:168
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2510 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2513 " - alguna dirección de correo\n"
2514 " - algún atributo adicional\n"
2516 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2517 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar detalles personales"
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar datos personales"
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Elegir una imagen"
2547 #: src/editaddress.c:803
2550 "Failed to import image: \n"
2553 "Falló al importar la imagen: \n"
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "A_sociar imagen"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2564 #: src/editaddress.c:904
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nombre mostrado"
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1425
2597 msgstr "Datos de _usuario"
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Direcciones de correo"
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "O_tros atributos"
2607 #: src/editaddress.c:1583
2610 "Failed to save image: \n"
2613 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "El fichero parece correcto."
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "No se puede leer el fichero."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar agenda"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Comprobar fichero "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2638 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Añadir nueva agenda"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar datos del grupo"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgstr "Nombre de grupo"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Direcciones en el grupo"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Direcciones disponibles"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar detalles del grupo"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Editar carpeta"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 msgstr "Nueva carpeta"
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar entrada JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2722 msgstr "Nombre de máquina"
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2731 msgstr "Base de búsqueda"
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2778 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2779 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2780 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2790 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2797 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2798 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2800 #: src/editldap.c:479
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Comprobar servidor "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2831 "Algunos ejemplos:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2834 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2836 #: src/editldap.c:522
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2842 "disponibles en el servidor."
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Atributos de búsqueda"
2848 #: src/editldap.c:587
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2853 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2854 "encontrar un nombre o dirección."
2856 #: src/editldap.c:590
2858 msgstr " Por omisión "
2860 #: src/editldap.c:594
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2865 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2866 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2872 #: src/editldap.c:615
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2885 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2886 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2887 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2888 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2889 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2890 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2891 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2892 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2893 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2894 "de más memoria para almacenar los resultados."
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2900 #: src/editldap.c:637
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2905 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2906 "usar autocompletar direcciones."
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2912 #: src/editldap.c:648
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2920 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2921 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2922 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2923 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2924 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2927 #: src/editldap.c:701
2931 #: src/editldap.c:710
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2938 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2939 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2940 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2941 "al realizar la búsqueda."
2943 #: src/editldap.c:717
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Asociar contraseña"
2947 #: src/editldap.c:727
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2951 #: src/editldap.c:732
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2955 #: src/editldap.c:746
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2963 #: src/editldap.c:764
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2970 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2974 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2978 #: src/editldap.c:975
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:537
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3064 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crear directorio"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Fichero HTML de salida"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Hoja de estilos"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Por omisión"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato de nombre completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nombre, Apellidos"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Apellidos, Nombre"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Bandas de color"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Agenda de direcciones :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgstr "Nombre de fichero :"
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir con el navegador web"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Información de fichero"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3191 #: src/expldifdlg.c:110
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3202 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Crear directorio"
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3227 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3249 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3259 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3268 "un DN del estilo de:\n"
3269 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 " o=Organization Name,c=Country\n"
3283 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3284 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3285 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3287 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgstr "DN relativo"
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3306 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3307 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3308 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3309 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3324 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3325 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3326 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3338 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3339 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Nombre distinguido"
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Directorio de origen:"
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgstr "Fichero mbox:"
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3381 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgstr "Nombre completo"
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3394 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3398 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3402 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3406 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Sin especificar."
3410 #: src/file_checker.c:76
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3420 #: src/file_checker.c:98
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3426 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3433 #: src/filtering.c:607
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3439 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3440 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NO_EXISTENTE"
3448 #: src/filtering.c:617
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3454 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3456 #: src/filtering.c:624
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3463 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3465 #: src/filtering.c:643
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3470 "petición del usuario de todos modos\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3479 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3481 #: src/filtering.c:667
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3492 #: src/filtering.c:694
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3499 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3504 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3506 #: src/filtering.c:712
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3513 "%d, nombre=«%s»]\n"
3515 #: src/filtering.c:752
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3524 #: src/filtering.c:759
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:810
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:814
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:832
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:836
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminada"
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporación"
3557 #: src/filtering.c:882
3559 msgstr "manualmente"
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-procesamiento"
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-procesamiento"
3573 #: src/filtering.c:911
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3583 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3584 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3594 #: src/filtering.c:920
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3600 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3601 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3603 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3607 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3611 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3623 #: src/folder.c:2012
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3628 #: src/folder.c:3257
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3633 #: src/folder.c:3257
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3563
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3643 #: src/folder.c:4424
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Procesando mensajes..."
3647 #: src/folder.c:4559
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3652 #: src/folder.c:4816
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3656 #: src/folder.c:4820
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3660 #: src/foldersel.c:247
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleccionar carpeta"
3664 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3667 msgstr "NuevaCarpeta"
3669 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3670 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3671 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3678 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3686 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3693 #: src/folderview.c:237
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3697 #: src/folderview.c:238
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3701 #: src/folderview.c:240
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3705 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "_Vaciar papelera..."
3717 #: src/folderview.c:245
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Enviar _cola..."
3721 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3727 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3733 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3743 #: src/folderview.c:765
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3747 #: src/folderview.c:837
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3755 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3759 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3763 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3768 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3773 #: src/folderview.c:1053
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3777 #: src/folderview.c:1054
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3783 #: src/folderview.c:1064
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3787 #: src/folderview.c:1066
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3791 #: src/folderview.c:1157
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3796 #: src/folderview.c:1211
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3800 #: src/folderview.c:2131
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3805 #: src/folderview.c:2226
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3810 #: src/folderview.c:2244
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3814 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3816 msgstr "Vaciar papelera"
3818 #: src/folderview.c:2387
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3822 #: src/folderview.c:2388
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vaciar papelera"
3826 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Notificación conexión"
3830 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3834 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3838 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3842 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3846 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3852 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3855 #: src/folderview.c:2531
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3860 #: src/folderview.c:2532
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3865 #: src/folderview.c:2534
3867 msgstr "Copiar carpeta"
3869 #: src/folderview.c:2534
3871 msgstr "Mover carpeta"
3873 #: src/folderview.c:2545
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Copiando %s a %s..."
3878 #: src/folderview.c:2545
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3883 #: src/folderview.c:2579
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3891 #: src/folderview.c:2583
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3895 #: src/folderview.c:2586
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3899 #: src/folderview.c:2589
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "¡Copiar falló!"
3903 #: src/folderview.c:2589
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "¡Mover falló!"
3907 #: src/folderview.c:2639
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3912 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Buscar grupos:"
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Nombre de grupo"
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgstr "solo lectura"
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3956 msgstr "desconocido"
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3971 #: src/gtk/about.c:131
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3977 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3979 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:137
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3989 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3991 #: src/gtk/about.c:142
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4000 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4001 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4003 #: src/gtk/about.c:158
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 " e Hiroyuki Yamamoto"
4017 #: src/gtk/about.c:161
4021 "System Information\n"
4025 "Información del sistema\n"
4027 #: src/gtk/about.c:168
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4036 #: src/gtk/about.c:177
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4045 #: src/gtk/about.c:186
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4070 #: src/gtk/about.c:318
4074 #: src/gtk/about.c:337
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4086 #: src/gtk/about.c:420
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4091 #: src/gtk/about.c:430
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4096 #: src/gtk/about.c:440
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4101 #: src/gtk/about.c:450
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4108 #: src/gtk/about.c:461
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4113 #: src/gtk/about.c:471
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4118 #: src/gtk/about.c:481
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4123 #: src/gtk/about.c:491
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:501
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4133 #: src/gtk/about.c:511
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4138 #: src/gtk/about.c:543
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4146 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4147 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4148 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4152 #: src/gtk/about.c:549
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4160 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4161 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4162 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4163 "License para más detalles.\n"
4166 #: src/gtk/about.c:567
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4174 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4178 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4183 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4187 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4196 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:773
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4220 #: src/gtk/about.c:831
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "and Hiroyuki Yamamoto"
4226 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4227 "El equipo de Claws Mail\n"
4228 "e Hiroyuki Yamamoto"
4230 #: src/gtk/about.c:845
4232 msgstr "_Información"
4234 #: src/gtk/about.c:851
4238 #: src/gtk/about.c:857
4240 msgstr "_Características"
4242 #: src/gtk/about.c:863
4246 #: src/gtk/about.c:871
4247 msgid "_Release Notes"
4248 msgstr "_Notas de la versión"
4250 #: src/gtk/about.c:877
4252 msgstr "E_stadísticas"
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4288 msgstr "Marrón claro"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4292 msgstr "Rojo oscuro"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4296 msgstr "Rosa oscuro"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Bright green"
4308 msgstr "Verde brillante"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4314 #: src/gtk/foldersort.c:156
4315 msgid "Set mailbox order"
4316 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4318 #: src/gtk/foldersort.c:190
4319 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4321 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4324 #: src/gtk/foldersort.c:216
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4329 msgid "No dictionary selected."
4330 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4334 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4335 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4338 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4339 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4343 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4344 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4347 msgid "No misspelled word found."
4348 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4351 msgid "Replace unknown word"
4352 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4356 msgid "Replace \"%s\" with: "
4357 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4361 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4362 "will learn from mistake.\n"
4364 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4365 "de carro se aprenderá del error.\n"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4368 msgid "Change to..."
4369 msgstr "Cambiar a..."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4377 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4378 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4381 msgid "Accept in this session"
4382 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4385 msgid "Add to personal dictionary"
4386 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4390 msgstr "Sustituir por..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr " Comprobar con %s"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(no hay sugerencias)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4403 msgid "Dictionary: %s"
4404 msgstr "Diccionario: %s"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4408 msgid "Use alternate (%s)"
4409 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4412 msgid "Use both dictionaries"
4413 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4416 msgid "Check while typing"
4417 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4425 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4434 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4438 msgid "Failed: no service record found."
4439 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4442 msgid "Failed: network error."
4443 msgstr "Falló: error de la red."
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4447 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4448 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4451 msgid "Configuring..."
4452 msgstr "Configurando..."
4454 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4455 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4456 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4460 #: src/gtk/headers.h:9
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4465 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4466 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4482 #: src/gtk/headers.h:12
4484 msgstr "Responder a"
4486 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4488 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4489 #: src/summaryview.c:442
4493 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4495 #: src/quote_fmt.c:58
4499 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4503 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4504 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4508 #: src/gtk/headers.h:16
4510 msgstr "ID-Mensaje:"
4512 #: src/gtk/headers.h:17
4514 msgstr "En-Respuesta-A"
4516 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4517 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4519 msgstr "Referencias"
4521 #: src/gtk/headers.h:18
4523 msgstr "Referencias:"
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4526 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4527 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4531 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4532 #: src/summary_search.c:440
4536 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4538 msgstr "Comentarios"
4540 #: src/gtk/headers.h:20
4542 msgstr "Comentarios:"
4544 #: src/gtk/headers.h:21
4546 msgstr "Palabras clave"
4548 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4550 msgstr "Palabras clave:"
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4554 msgstr "Reenvío-Fecha"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date:"
4558 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4562 msgstr "Reenvío-Desde"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From:"
4566 msgstr "Reenvío-Desde:"
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender"
4570 msgstr "Reenvío-Remitente"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender:"
4574 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4578 msgstr "Reenvío-Para"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgstr "Reenvío-Para:"
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgstr "Reenvío-Cc:"
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4594 msgstr "Reenvío-Bcc"
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID"
4602 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID:"
4606 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4610 msgstr "Ruta-Retorno:"
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgid "Return-Path:"
4614 msgstr "Ruta-Retorno:"
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4624 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4625 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4627 msgstr "Grupos de noticias"
4629 #: src/gtk/headers.h:34
4631 msgstr "Subsiguiente-Para"
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To"
4635 msgstr "Distribuido-A"
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To:"
4639 msgstr "Distribuido-A:"
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4651 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4655 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4659 #: src/gtk/headers.h:38
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4667 #: src/gtk/headers.h:39
4668 msgid "Disposition-Notification-To"
4669 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To:"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4675 #: src/gtk/headers.h:40
4676 msgid "Return-Receipt-To"
4677 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To:"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4683 #: src/gtk/headers.h:41
4685 msgstr "Agente-Usuario"
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgstr "Agente-Usuario:"
4691 #: src/gtk/headers.h:42
4692 msgid "Content-Type"
4693 msgstr "Tipo-Contenido"
4695 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4696 msgid "Content-Type:"
4697 msgstr "Tipo-Contenido:"
4699 #: src/gtk/headers.h:43
4700 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4701 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4707 #: src/gtk/headers.h:44
4708 msgid "MIME-Version"
4709 msgstr "Versión-MIME"
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version:"
4713 msgstr "Versión-MIME:"
4715 #: src/gtk/headers.h:45
4717 msgstr "Precedencia"
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgstr "Precedencia:"
4723 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4724 msgid "Organization"
4725 msgstr "Organización"
4727 #: src/gtk/headers.h:46
4728 msgid "Organization:"
4729 msgstr "Organización:"
4731 #: src/gtk/headers.h:48
4732 msgid "Mailing-List"
4733 msgstr "Lista-Correo"
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List:"
4737 msgstr "Lista-Correo:"
4739 #: src/gtk/headers.h:49
4741 msgstr "Lista-Enviar"
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgstr "Lista-Enviar:"
4747 #: src/gtk/headers.h:50
4748 msgid "List-Subscribe"
4749 msgstr "Lista-Suscribir"
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe:"
4753 msgstr "Lista-Suscribir:"
4755 #: src/gtk/headers.h:51
4756 msgid "List-Unsubscribe"
4757 msgstr "Lista-Desuscribir"
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe:"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4763 #: src/gtk/headers.h:52
4765 msgstr "Lista-Ayuda"
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgstr "Lista-Ayuda:"
4771 #: src/gtk/headers.h:53
4772 msgid "List-Archive"
4773 msgstr "Lista-Archivo"
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive:"
4777 msgstr "Lista-Archivo:"
4779 #: src/gtk/headers.h:54
4781 msgstr "Lista-Propietario"
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgstr "Lista-Propietario:"
4787 #: src/gtk/headers.h:56
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4793 msgstr "X-Etiqueta:"
4795 #: src/gtk/headers.h:57
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4803 #: src/gtk/headers.h:58
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4811 #: src/gtk/headers.h:59
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4819 #: src/gtk/headers.h:60
4820 msgid "X-No-Archive"
4821 msgstr "X-No-Archivar"
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive:"
4825 msgstr "X-No-Archivar:"
4827 #: src/gtk/headers.h:63
4829 msgstr "En respuesta a"
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to:"
4833 msgstr "En respuesta a:"
4835 #: src/gtk/headers.h:64
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4843 #: src/gtk/headers.h:65
4844 msgid "From, To or Subject"
4845 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject:"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4853 msgstr "Mensaje nuevo"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4856 msgid "Unread message"
4857 msgstr "Mensaje sin leer"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4860 msgid "Message has been replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4864 msgid "Message has been forwarded"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4868 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4872 msgid "Message is in an ignored thread"
4873 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4876 msgid "Message is in a watched thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4880 msgid "Message is spam"
4881 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message has attachment(s)"
4885 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Digitally signed message"
4889 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4892 msgid "Encrypted message"
4893 msgstr "Mensaje cifrado"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4896 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4897 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4900 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Marked message"
4905 msgstr "Mensaje marcado"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is marked for deletion"
4909 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4912 msgid "Message is marked for moving"
4913 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4916 msgid "Message is marked for copying"
4917 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Locked message"
4921 msgstr "Mensaje bloqueado"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4924 msgid "Folder (normal, opened)"
4925 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Folder with read messages hidden"
4929 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4932 msgid "Folder contains marked messages"
4933 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4937 msgstr "Leyenda de iconos"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4941 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4943 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Introduzca contraseña:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Introducir contraseña"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "Recordar esto"
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4976 msgstr "_Limpiar traza"
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4988 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4989 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4990 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "El módulo no está operativo."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5062 msgstr "Descripción"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5068 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5071 msgid "Click here to load one or more plugins"
5072 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5075 msgid "Unload the selected plugin"
5076 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5079 msgid "Loaded plugins"
5080 msgstr "Módulos cargados"
5082 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5084 msgstr "Página índice"
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5091 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5092 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5093 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5095 #: src/prefs_filtering.c:1875
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5100 msgid "all messages"
5101 msgstr "todos los mensajes"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5104 msgid "messages whose age is greater than # days"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5108 msgid "messages whose age is less than # days"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5112 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5113 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5116 msgid "messages whose age is less than # hours"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5120 msgid "messages which contain S in the message body"
5121 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5132 msgid "message is either to: or cc: to S"
5133 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "mensajes borrados"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5140 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5141 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5144 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5145 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5148 msgid "messages originating from user S"
5149 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5152 msgid "forwarded messages"
5153 msgstr "mensajes reenviados"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5156 msgid "messages which have attachments"
5157 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5160 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5164 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5172 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5176 msgid "messages which are marked with color #"
5177 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5180 msgid "locked messages"
5181 msgstr "mensajes bloqueados"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5184 msgid "messages which are in newsgroup S"
5185 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5188 msgid "new messages"
5189 msgstr "mensajes nuevos"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5192 msgid "old messages"
5193 msgstr "mensajes antiguos"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5196 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5197 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5200 msgid "messages which you have replied to"
5201 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5204 msgid "read messages"
5205 msgstr "mensajes leídos"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5208 msgid "messages which contain S in subject"
5209 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5212 msgid "messages whose score is equal to # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5220 msgid "messages whose score is lower than # points"
5221 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5224 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5228 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5229 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5232 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5233 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5236 msgid "messages which have been sent to S"
5237 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which tags contain S"
5241 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "messages which have tag(s)"
5245 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "marked messages"
5249 msgstr "mensajes marcados"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "unread messages"
5253 msgstr "mensajes sin leer"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which contain S in References header"
5257 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5261 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5263 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5267 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5268 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5271 msgid "logical AND operator"
5272 msgstr "operador Y lógico"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5275 msgid "logical OR operator"
5276 msgstr "operador O lógico"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5279 msgid "logical NOT operator"
5280 msgstr "operador NO lógico"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5283 msgid "case sensitive search"
5284 msgstr "sensible a mayús./minús."
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5287 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5288 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5291 msgid "all filtering expressions are allowed"
5292 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Búsqueda extendida"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5304 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5305 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5306 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5326 msgstr "Mientras teclea"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Información"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5364 msgstr "Propietario"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5371 #: src/prefs_themes.c:836
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organización: "
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5381 msgstr "Localización: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Estado de la firma: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Caduca en: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5397 msgid "SSL certificate for %s"
5398 msgstr "Certificado SSL para %s"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5407 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5408 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5413 "Certificate for %s is unknown.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5416 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5417 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5422 msgid "Signature status: %s"
5423 msgstr "Estado de la firma: %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5426 msgid "_View certificate"
5427 msgstr "_Mostrar certificado"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 msgid "SSL certificate is invalid"
5431 msgstr "Certificado SSL inválido"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5434 msgid "SSL certificate is unknown"
5435 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Cancel connection"
5440 msgstr "_Cancelar conexión"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Accept and save"
5444 msgstr "_Aceptar y guardar"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5449 "Certificate for %s is expired.\n"
5450 "%sDo you want to continue?"
5452 "El certificado de %s está caducado.\n"
5453 "%s¿Quiere continuar?"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5456 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5457 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5460 msgid "SSL certificate is expired"
5461 msgstr "Certificado SSL caducado"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5468 msgid "New certificate:"
5469 msgstr "Certificado nuevo:"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5472 msgid "Known certificate:"
5473 msgstr "Certificado conocido:"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5478 "Certificate for %s has changed.\n"
5479 "%sDo you want to accept it?"
5481 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5482 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5485 msgid "_View certificates"
5486 msgstr "_Mostrar certificados"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5489 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5490 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5493 msgid "SSL certificate changed"
5494 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5496 #: src/headerview.c:94
5500 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5503 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5505 msgstr "(Sin remite)"
5507 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5510 #: src/summaryview.c:3398
5511 msgid "(No Subject)"
5512 msgstr "(Sin asunto)"
5514 #: src/image_viewer.c:100
5518 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5522 msgstr "Nombre del fichero:"
5524 #: src/image_viewer.c:306
5528 #: src/image_viewer.c:355
5530 msgstr "Cargar imagen"
5533 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5534 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5536 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5537 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5538 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5539 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5540 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5541 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5542 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5543 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5544 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5546 msgid "IMAP error on %s:"
5547 msgstr "Error IMAP en %s:"
5550 msgid "authenticated"
5551 msgstr "autenticado"
5554 msgid "not authenticated"
5555 msgstr "sin autenticación"
5559 msgstr "estado incorrecto"
5562 msgid "stream error"
5563 msgstr "error del canal"
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5570 msgid "connection refused"
5571 msgstr "conexión rehusada"
5574 msgid "memory error"
5575 msgstr "error de memoria"
5579 msgstr "error fatal"
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "error de APPEND"
5595 msgstr "error de NOOP"
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "error de LOGOUT"
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "error de CAPABILITY"
5607 msgstr "error de CHECK"
5611 msgstr "error de CLOSE"
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "error de EXPUNGE"
5619 msgstr "error de COPY"
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "error de UID COPY"
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "error de CREATE"
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "error de DELETE"
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "error de EXAMINE"
5639 msgstr "error de FETCH"
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "error de UID FETCH"
5647 msgstr "error de LIST"
5651 msgstr "error de LOGIN"
5655 msgstr "error de LSUB"
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "error de RENAME"
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "error de SEARCH"
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "error de UID SEARCH"
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "error de SELECT"
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "error de STATUS"
5679 msgstr "error de STORE"
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "error de UID STORE"
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "error de STARTTLS"
5699 msgstr "error de INVAL"
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "error de EXTENSION"
5707 msgstr "error de SASL"
5711 msgstr "error de SSL"
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Error desconocido [%d]"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5727 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5728 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5739 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5740 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5751 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5752 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5763 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5764 "compilada con soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5775 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5776 "compilada con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Falló la conexión con %s"
5793 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5795 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5798 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5799 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5804 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Conexión insegura"
5808 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5810 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5811 "available in this build of Claws Mail. \n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5816 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5817 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5819 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5821 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5822 msgid "Con_tinue connecting"
5823 msgstr "Seguir conec_tando"
5827 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5828 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5832 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5833 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5838 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5840 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5841 msgid "Can't start TLS session.\n"
5842 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5847 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5852 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5855 msgid "Adding messages..."
5856 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5858 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5859 msgid "Copying messages..."
5860 msgstr "Copiando mensajes..."
5863 msgid "can't set deleted flags\n"
5864 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5866 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5867 msgid "can't expunge\n"
5868 msgstr "no puedo purgar\n"
5872 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5873 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5877 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5878 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5881 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5882 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5885 msgid "can't create mailbox\n"
5886 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5890 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5891 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5894 msgid "can't delete mailbox\n"
5895 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5898 msgid "LIST failed\n"
5899 msgstr "LIST falló\n"
5902 msgid "Flagging messages..."
5903 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5907 msgid "can't select folder: %s\n"
5908 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5911 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5912 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5915 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5916 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5921 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5922 "compiled without TLS support.\n"
5924 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5925 "compilado sin soporte TLS.\n"
5928 msgid "Server logins are disabled.\n"
5929 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5932 msgid "Fetching message..."
5933 msgstr "Recuperando mensaje..."
5937 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5938 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5942 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5943 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5945 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5947 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5948 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP "
5949 "están deshabilitadas.\n"
5951 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5953 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5954 msgid "Create _new folder..."
5955 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5959 msgid "_Rename folder..."
5960 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5962 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5963 msgid "M_ove folder..."
5964 msgstr "M_over carpeta..."
5966 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5967 msgid "Cop_y folder..."
5968 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5970 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5972 msgid "_Delete folder..."
5973 msgstr "_Borrar carpeta..."
5975 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5977 msgstr "Sincronizar"
5979 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5980 msgid "Down_load messages"
5981 msgstr "Descargar mensajes"
5983 #: src/imap_gtk.c:75
5984 msgid "S_ubscriptions"
5985 msgstr "S_uscripciones"
5987 #: src/imap_gtk.c:77
5988 msgid "_Subscribe..."
5989 msgstr "_Suscribir..."
5991 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5992 msgid "_Unsubscribe..."
5993 msgstr "Des_uscribir..."
5995 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5997 msgid "_Check for new messages"
5998 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6000 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6001 msgid "C_heck for new folders"
6002 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6004 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6005 msgid "R_ebuild folder tree"
6006 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6008 #: src/imap_gtk.c:87
6009 msgid "Show only subscribed _folders"
6010 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6012 #: src/imap_gtk.c:194
6014 "Input the name of new folder:\n"
6015 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6016 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6018 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6019 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6020 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6022 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6023 msgid "Inherit properties from parent folder"
6024 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6026 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6030 msgid "Input new name for '%s':"
6031 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6033 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6036 msgid "Rename folder"
6037 msgstr "Renombrar carpeta"
6039 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6043 "The folder could not be renamed.\n"
6044 "The new folder name is not allowed."
6046 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6047 "El nuevo nombre no está permitido."
6049 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6052 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6053 "will not be possible.\n"
6055 "Do you really want to delete?"
6057 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6058 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6060 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6062 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6066 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6067 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6069 #: src/imap_gtk.c:498
6071 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6072 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6074 #: src/imap_gtk.c:501
6075 msgid "Search recursively"
6076 msgstr "Buscar recursivamente"
6078 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6079 msgid "Subscriptions"
6080 msgstr "Suscripciones"
6082 #: src/imap_gtk.c:507
6086 #: src/imap_gtk.c:517
6088 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6089 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6091 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6095 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6097 msgstr "Todas ellas"
6099 #: src/imap_gtk.c:548
6101 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6103 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6104 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6106 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6108 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6109 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6111 #: src/imap_gtk.c:557
6113 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6114 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6116 #: src/imap_gtk.c:558
6120 #: src/imap_gtk.c:558
6122 msgstr "desuscribir"
6124 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428
6125 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6126 msgid "Apply to subfolders"
6127 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6129 #: src/imap_gtk.c:566
6133 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6134 msgid "_Unsubscribe"
6135 msgstr "Des_uscribir"
6137 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6138 msgid "Import mbox file"
6139 msgstr "Importar fichero mbox"
6142 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6143 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6146 msgid "Destination folder:"
6147 msgstr "Carpeta de destino:"
6150 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6151 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6155 "Destination folder is not set.\n"
6156 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6158 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6159 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6162 msgid "Can't find the destination folder."
6163 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6166 msgid "Select importing file"
6167 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6169 #: src/importldif.c:185
6170 msgid "Please specify address book name and file to import."
6171 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6173 #: src/importldif.c:188
6174 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6175 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6177 #: src/importldif.c:191
6178 msgid "File imported."
6179 msgstr "Fichero importado."
6181 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6182 msgid "Please select a file."
6183 msgstr "Seleccione un fichero."
6185 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6186 msgid "Address book name must be supplied."
6187 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6189 #: src/importldif.c:496
6190 msgid "LDIF file imported successfully."
6191 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6193 #: src/importldif.c:581
6194 msgid "Select LDIF File"
6195 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6197 #: src/importldif.c:667
6199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6202 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6205 #: src/importldif.c:672
6207 msgstr "Nombre del fichero"
6209 #: src/importldif.c:682
6210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6211 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6213 #: src/importldif.c:689
6214 msgid "Select the LDIF file to import."
6215 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6217 #: src/importldif.c:725
6221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6225 #: src/importldif.c:727
6226 msgid "LDIF Field Name"
6227 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6229 #: src/importldif.c:728
6230 msgid "Attribute Name"
6231 msgstr "Nombre de atributo"
6233 #: src/importldif.c:783
6237 #: src/importldif.c:795
6241 #: src/importldif.c:807
6243 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6244 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6245 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6246 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6247 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6248 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6251 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6252 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6253 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6254 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6255 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6256 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6257 "seleccionado el campo para importar."
6259 #: src/importldif.c:822
6260 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6261 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6263 #: src/importldif.c:827
6264 msgid "Select for Import"
6265 msgstr "Seleccionar para importar"
6267 #: src/importldif.c:832
6268 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6269 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6271 #: src/importldif.c:834
6273 msgstr " Modificar "
6275 #: src/importldif.c:839
6276 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6277 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6279 #: src/importldif.c:911
6280 msgid "Records Imported:"
6281 msgstr "Registros importados :"
6283 #: src/importldif.c:943
6284 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6285 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6287 #: src/importldif.c:980
6291 #: src/importmutt.c:141
6292 msgid "Error importing MUTT file."
6293 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6295 #: src/importmutt.c:156
6296 msgid "Select MUTT File"
6297 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6299 #: src/importmutt.c:203
6300 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6301 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6303 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6304 msgid "Please select a file to import."
6305 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6307 #: src/importpine.c:140
6308 msgid "Error importing Pine file."
6309 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6311 #: src/importpine.c:155
6312 msgid "Select Pine File"
6313 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6315 #: src/importpine.c:202
6316 msgid "Import Pine file into Address Book"
6317 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6319 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6320 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6329 msgid "Retrieving new messages"
6330 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6336 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6342 msgstr "Recuperando"
6346 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6347 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6348 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6349 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6352 msgid "Done (no new messages)"
6353 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6356 msgid "Connection failed"
6357 msgstr "Conexión fallida"
6359 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6361 msgstr "Autorización fallida"
6363 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6364 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6368 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6370 msgstr "Tiempo límite"
6374 msgid "Finished (%d new message)"
6375 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6376 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6377 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6380 msgid "Finished (no new messages)"
6381 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6385 msgid "%s: Retrieving new messages"
6386 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6390 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6391 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6396 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6401 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6403 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6404 #: src/send_message.c:496
6405 msgid "Authenticating..."
6406 msgstr "Autentificando..."
6410 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6411 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6414 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6415 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6418 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6419 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6422 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6423 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6426 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6427 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6429 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6435 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6436 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6441 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6442 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6443 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6447 msgid "Connection to %s:%d failed."
6448 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6451 msgid "Error occurred while processing mail."
6452 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6457 "Error occurred while processing mail:\n"
6460 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6464 msgid "No disk space left."
6465 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6468 msgid "Can't write file."
6469 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6472 msgid "Socket error."
6473 msgstr "Error de conector."
6477 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6478 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6480 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6481 msgid "Connection closed by the remote host."
6482 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6486 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6487 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6490 msgid "Mailbox is locked."
6491 msgstr "El buzón está bloqueado."
6496 "Mailbox is locked:\n"
6499 "El buzón está bloqueado:\n"
6502 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6503 msgid "Authentication failed."
6504 msgstr "La autenticación falló."
6506 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6509 "Authentication failed:\n"
6512 "La autenticación falló:\n"
6515 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6517 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6518 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6520 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6521 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6525 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6526 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6529 msgid "Incorporation cancelled\n"
6530 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6534 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6535 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6540 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6544 msgstr "Só_lo una vez"
6546 #: src/ldapupdate.c:1056
6557 "File '%s' already exists.\n"
6558 "Can't create folder."
6560 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6561 "No se puede crear la carpeta."
6566 "Configuration for %s found.\n"
6567 "Do you want to migrate this configuration?"
6569 "Encontrada configuración para %s.\n"
6570 "¿Desea migrar esta configuración?"
6577 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6578 "script available at %s."
6582 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6583 "con un script que encontrará en %s."
6586 msgid "Keep old configuration"
6587 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6591 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6592 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6595 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6596 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6597 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6600 msgid "Migration of configuration"
6601 msgstr "Migración de la configuración"
6604 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6605 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6608 msgid "Migration failed!"
6609 msgstr "¡La migración falló!"
6612 msgid "Migrating configuration..."
6613 msgstr "Migrando la configuración..."
6616 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6617 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6619 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6621 msgstr "(o anterior)"
6626 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6627 "more information:\n"
6630 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6631 "more information:\n"
6634 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6635 "los módulos para más información:\n"
6638 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6639 "de los módulos para más información:\n"
6644 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6645 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6646 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6648 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6649 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6650 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6655 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6656 "plugin and try again."
6658 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6659 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6660 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6663 msgid "Missing filename\n"
6664 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6667 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6668 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6671 msgid "Malformed header\n"
6672 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6675 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6676 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6679 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6680 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6684 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6685 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6688 msgid " --compose [address] open composition window"
6689 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6693 " --compose-from-file file\n"
6694 " open composition window with data from given file;\n"
6695 " use - as file name for reading from standard "
6697 " content format: headers first (To: required) until "
6699 " empty line, then mail body until end of file."
6701 " --compose-from-file fichero\n"
6702 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6703 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6704 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6705 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6707 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6710 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6711 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6715 " --attach file1 [file2]...\n"
6716 " open composition window with specified files\n"
6719 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6720 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6721 " especificados como adjuntos"
6724 msgid " --receive receive new messages"
6725 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6728 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6729 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6732 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6733 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6736 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6737 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6741 " --search folder type request [recursive]\n"
6743 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6744 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6746 " request: search string\n"
6747 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6749 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6750 " busca en el correo\n"
6751 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6752 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6754 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6755 " petición: la cadena a buscar\n"
6756 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6760 msgid " --send send all queued messages"
6761 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6765 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6769 " --status-full [folder]...\n"
6770 " show the status of each folder"
6772 " --status-full [carpeta]...\n"
6773 " muestra el estado de cada carpeta"
6776 msgid " --statistics show session statistics"
6777 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6780 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6781 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6785 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6786 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6788 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6789 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6792 msgid " --online switch to online mode"
6793 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6796 msgid " --offline switch to offline mode"
6797 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6800 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6801 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6804 msgid " --debug debug mode"
6805 msgstr " --debug modo de depuración"
6808 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6809 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6812 msgid " --help -h display this help and exit"
6813 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6816 msgid " --version -v output version information and exit"
6817 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6821 " --version-full -V output version and built-in features information "
6824 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6828 msgid " --config-dir output configuration directory"
6829 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6833 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6834 " use specified configuration directory"
6836 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6837 " usa el directorio del configuración especificado"
6841 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6842 " set geometry for main window"
6844 " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6845 " establece la geometría de la ventana principal"
6848 msgid "Unknown option\n"
6849 msgstr "Error desconocido\n"
6853 msgid "Processing (%s)..."
6854 msgstr "Procesando (%s)..."
6857 msgid "top level folder"
6858 msgstr "carpeta superior"
6861 msgid "Queued messages"
6862 msgstr "Mensajes en cola"
6865 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6866 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6869 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6870 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6873 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6874 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6876 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6880 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6884 #: src/mainwindow.c:516
6885 msgid "_Configuration"
6886 msgstr "_Configuración"
6888 #: src/mainwindow.c:520
6889 msgid "_Add mailbox"
6890 msgstr "_Añadir buzón"
6892 #: src/mainwindow.c:521
6896 #: src/mainwindow.c:524
6897 msgid "Change mailbox order..."
6898 msgstr "Reorganizar buzones..."
6900 #: src/mainwindow.c:527
6901 msgid "_Import mbox file..."
6902 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6904 #: src/mainwindow.c:528
6905 msgid "_Export to mbox file..."
6906 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6908 #: src/mainwindow.c:529
6909 msgid "_Export selected to mbox file..."
6910 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6912 #: src/mainwindow.c:531
6913 msgid "Empty all _Trash folders"
6914 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6916 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6917 msgid "_Save email as..."
6918 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6920 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6921 msgid "_Save part as..."
6922 msgstr "_Guardar parte como..."
6924 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6925 msgid "Page setup..."
6926 msgstr "Configurar página..."
6928 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6930 msgstr "_Imprimir..."
6932 #: src/mainwindow.c:541
6933 msgid "Synchronise folders"
6934 msgstr "Sincronizar carpetas"
6936 #: src/mainwindow.c:543
6940 #: src/mainwindow.c:548
6941 msgid "Select _thread"
6942 msgstr "Seleccionar _hilo"
6944 #: src/mainwindow.c:550
6945 msgid "_Find in current message..."
6946 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6948 #: src/mainwindow.c:552
6949 msgid "_Quick search"
6950 msgstr "Búsqueda _rápida"
6952 #: src/mainwindow.c:555
6953 msgid "Show or hi_de"
6954 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6956 #: src/mainwindow.c:556
6958 msgstr "_Barra de herramientas"
6960 #: src/mainwindow.c:558
6961 msgid "Set displayed _columns"
6962 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6964 #: src/mainwindow.c:559
6965 msgid "In _folder list..."
6966 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6968 #: src/mainwindow.c:560
6969 msgid "In _message list..."
6970 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6972 #: src/mainwindow.c:565
6976 #: src/mainwindow.c:568
6980 #: src/mainwindow.c:570
6981 msgid "_Attract by subject"
6982 msgstr "_Atraer por asunto"
6984 #: src/mainwindow.c:572
6985 msgid "E_xpand all threads"
6986 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6988 #: src/mainwindow.c:573
6989 msgid "Co_llapse all threads"
6990 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6992 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6996 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6997 msgid "_Previous message"
6998 msgstr "Mensaje _anterior"
7000 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7001 msgid "_Next message"
7002 msgstr "Mensaje _siguiente"
7004 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7005 msgid "P_revious unread message"
7006 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7008 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7009 msgid "N_ext unread message"
7010 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7012 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7013 msgid "Previous ne_w message"
7014 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7016 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7017 msgid "Ne_xt new message"
7018 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7020 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7021 msgid "Previous _marked message"
7022 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7024 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7025 msgid "Next m_arked message"
7026 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7028 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7029 msgid "Previous _labeled message"
7030 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7032 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7033 msgid "Next la_beled message"
7034 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7036 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7037 msgid "Previous opened message"
7038 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7040 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7041 msgid "Next opened message"
7042 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7044 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7045 msgid "Parent message"
7046 msgstr "Mensaje padre"
7048 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7049 msgid "Next unread _folder"
7050 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7052 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7054 msgstr "_Carpeta..."
7056 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7058 msgstr "Parte siguiente"
7060 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7061 msgid "Previous part"
7062 msgstr "Parte anterior"
7064 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7065 msgid "Message scroll"
7066 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7068 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7069 msgid "Previous line"
7070 msgstr "Línea anterior"
7072 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7074 msgstr "Línea siguiente"
7076 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7077 msgid "Previous page"
7078 msgstr "Página anterior"
7080 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7082 msgstr "Página siguiente"
7084 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7086 msgstr "Decodificar"
7088 #: src/mainwindow.c:632
7089 msgid "Open in new _window"
7090 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7092 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7093 msgid "Mess_age source"
7094 msgstr "Fuente del mens_aje"
7096 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7097 msgid "Message part"
7098 msgstr "Parte del mensaje"
7100 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7101 msgid "View as text"
7102 msgstr "Mostrar como texto"
7104 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7108 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7109 msgid "Open with..."
7110 msgstr "Abrir con..."
7112 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7116 #: src/mainwindow.c:645
7117 msgid "_Update summary"
7118 msgstr "_Actualizar resumen"
7120 #: src/mainwindow.c:648
7124 #: src/mainwindow.c:649
7125 msgid "Get from _current account"
7126 msgstr "De la cuenta _actual"
7128 #: src/mainwindow.c:650
7129 msgid "Get from _all accounts"
7130 msgstr "De _todas las cuentas"
7132 #: src/mainwindow.c:651
7133 msgid "Cancel receivin_g"
7134 msgstr "Cancelar re_cepción"
7136 #: src/mainwindow.c:654
7137 msgid "_Send queued messages"
7138 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7140 #: src/mainwindow.c:659
7141 msgid "Compose a_n email message"
7142 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7144 #: src/mainwindow.c:660
7145 msgid "Compose a news message"
7146 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7148 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7149 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7153 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7155 msgstr "Respon_der a"
7157 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7158 msgid "Mailing _list"
7159 msgstr "_Lista-Correo"
7161 #: src/mainwindow.c:667
7162 msgid "Follow-up and reply to"
7163 msgstr "Seguir y responder a"
7165 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7169 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7170 msgid "For_ward as attachment"
7171 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7173 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7177 #: src/mainwindow.c:674
7178 msgid "Mailing-_List"
7179 msgstr "Lista-Correo"
7181 #: src/mainwindow.c:675
7185 #: src/mainwindow.c:677
7189 #: src/mainwindow.c:681
7191 msgstr "Desuscribir"
7193 #: src/mainwindow.c:683
7194 msgid "View archive"
7195 msgstr "Ver archivo"
7197 #: src/mainwindow.c:685
7198 msgid "Contact owner"
7199 msgstr "Contactar proprietario"
7201 #: src/mainwindow.c:689
7205 #: src/mainwindow.c:690
7209 #: src/mainwindow.c:691
7210 msgid "Move to _trash"
7211 msgstr "Mover a la p_apelera"
7213 #: src/mainwindow.c:692
7217 #: src/mainwindow.c:693
7218 msgid "Move thread to tr_ash"
7219 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7221 #: src/mainwindow.c:694
7222 msgid "Delete t_hread"
7223 msgstr "Borrar _hilo"
7225 #: src/mainwindow.c:695
7226 msgid "Cancel a news message"
7227 msgstr "Cancelar una noticia"
7229 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7233 #: src/mainwindow.c:700
7237 #: src/mainwindow.c:703
7238 msgid "Mark as unr_ead"
7239 msgstr "Marcar como _no leído"
7241 #: src/mainwindow.c:704
7242 msgid "Mark as rea_d"
7243 msgstr "Marcar como _leído"
7245 #: src/mainwindow.c:706
7246 msgid "Mark all read"
7247 msgstr "Marcar todos como leídos"
7249 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7250 #: src/toolbar.c:419
7251 msgid "Ignore thread"
7252 msgstr "Ignorar hilo"
7254 #: src/mainwindow.c:709
7255 msgid "Unignore thread"
7256 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7258 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7259 #: src/toolbar.c:420
7260 msgid "Watch thread"
7261 msgstr "Observar hilo"
7263 #: src/mainwindow.c:711
7264 msgid "Unwatch thread"
7265 msgstr "Dejar de observar hilo"
7267 #: src/mainwindow.c:714
7268 msgid "Mark as _spam"
7269 msgstr "Marcar como ba_sura"
7271 #: src/mainwindow.c:715
7272 msgid "Mark as _ham"
7273 msgstr "Marcar como _bueno"
7275 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7279 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7281 msgstr "Desbloquear"
7283 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7284 msgid "Color la_bel"
7285 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7287 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7291 #: src/mainwindow.c:725
7295 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7296 msgid "Check signature"
7297 msgstr "Verificar firma"
7299 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7300 msgid "Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7303 #: src/mainwindow.c:735
7304 msgid "C_ollect addresses"
7305 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7307 #: src/mainwindow.c:736
7308 msgid "From current _folder..."
7309 msgstr "De la _carpeta actual..."
7311 #: src/mainwindow.c:737
7312 msgid "From selected _messages..."
7313 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7315 #: src/mainwindow.c:740
7316 msgid "_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7319 #: src/mainwindow.c:741
7320 msgid "Filter _selected messages"
7321 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7323 #: src/mainwindow.c:742
7324 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7325 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7327 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7328 msgid "_Create filter rule"
7329 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7331 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7332 #: src/messageview.c:324
7333 msgid "_Automatically"
7334 msgstr "_Automático"
7336 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7337 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7339 msgstr "Por el _Desde"
7341 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7342 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7344 msgstr "Por el _Para"
7346 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7347 #: src/messageview.c:327
7349 msgstr "Por el A_sunto"
7351 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7352 msgid "Create processing rule"
7353 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7355 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7356 msgid "List _URLs..."
7357 msgstr "Listar _URLs..."
7359 #: src/mainwindow.c:764
7360 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7361 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7363 #: src/mainwindow.c:765
7364 msgid "Delete du_plicated messages"
7365 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7367 #: src/mainwindow.c:766
7368 msgid "In selected folder"
7369 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7371 #: src/mainwindow.c:767
7372 msgid "In all folders"
7373 msgstr "En todas las carpetas"
7375 #: src/mainwindow.c:770
7379 #: src/mainwindow.c:771
7383 #: src/mainwindow.c:774
7384 msgid "SSL cer_tificates"
7385 msgstr "Cer_tificados SSL"
7387 #: src/mainwindow.c:778
7388 msgid "Filtering Lo_g"
7389 msgstr "Traza de f_iltrado"
7391 #: src/mainwindow.c:780
7392 msgid "Network _Log"
7393 msgstr "Tra_za de red"
7395 #: src/mainwindow.c:782
7396 msgid "_Forget all session passwords"
7397 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7399 #: src/mainwindow.c:784
7400 msgid "Forget _master passphrase"
7401 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7403 #: src/mainwindow.c:788
7404 msgid "C_hange current account"
7405 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7407 #: src/mainwindow.c:790
7408 msgid "_Preferences for current account..."
7409 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7411 #: src/mainwindow.c:791
7412 msgid "Create _new account..."
7413 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7415 #: src/mainwindow.c:792
7416 msgid "_Edit accounts..."
7417 msgstr "_Editar cuentas..."
7419 #: src/mainwindow.c:795
7420 msgid "P_references..."
7421 msgstr "P_referencias..."
7423 #: src/mainwindow.c:796
7424 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7425 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7427 #: src/mainwindow.c:797
7428 msgid "Post-pro_cessing..."
7429 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7431 #: src/mainwindow.c:798
7432 msgid "_Filtering..."
7433 msgstr "_Filtrado..."
7435 #: src/mainwindow.c:799
7436 msgid "_Templates..."
7437 msgstr "_Plantillas..."
7439 #: src/mainwindow.c:800
7441 msgstr "_Acciones..."
7443 #: src/mainwindow.c:801
7445 msgstr "Etiqueta_s..."
7447 #: src/mainwindow.c:803
7449 msgstr "_Módulos..."
7451 #: src/mainwindow.c:806
7455 #: src/mainwindow.c:807
7456 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7457 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7459 #: src/mainwindow.c:808
7460 msgid "Icon _Legend"
7461 msgstr "_Leyenda de iconos"
7463 #: src/mainwindow.c:810
7464 msgid "Set as default client"
7465 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7467 #: src/mainwindow.c:817
7468 msgid "Offline _mode"
7469 msgstr "_Modo sin conexión"
7471 #: src/mainwindow.c:818
7473 msgstr "Barra de men_u"
7475 #: src/mainwindow.c:819
7476 msgid "_Message view"
7477 msgstr "Vista de _mensaje"
7479 #: src/mainwindow.c:821
7481 msgstr "_Barra de estado"
7483 #: src/mainwindow.c:823
7484 msgid "Column headers"
7485 msgstr "Cabeceras de columna"
7487 #: src/mainwindow.c:824
7488 msgid "Th_read view"
7489 msgstr "_Vista jerárquica"
7491 #: src/mainwindow.c:825
7492 msgid "Hide read threads"
7493 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7495 #: src/mainwindow.c:826
7496 msgid "_Hide read messages"
7497 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7499 #: src/mainwindow.c:827
7500 msgid "Hide deleted messages"
7501 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7503 #: src/mainwindow.c:828
7505 msgstr "Pantalla _completa"
7507 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7508 msgid "Show all _headers"
7509 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7511 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7512 msgid "_Collapse all"
7513 msgstr "Co_lapsar todos"
7515 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7516 msgid "Collapse from level _2"
7517 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7519 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7520 msgid "Collapse from level _3"
7521 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7523 #: src/mainwindow.c:836
7524 msgid "Text _below icons"
7525 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7527 #: src/mainwindow.c:837
7528 msgid "Text be_side icons"
7529 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7531 #: src/mainwindow.c:838
7533 msgstr "Sólo _iconos"
7535 #: src/mainwindow.c:839
7537 msgstr "Sólo _texto"
7539 #: src/mainwindow.c:846
7543 #: src/mainwindow.c:847
7544 msgid "_Three columns"
7545 msgstr "_Tres columnas"
7547 #: src/mainwindow.c:848
7548 msgid "_Wide message"
7549 msgstr "Mensaje _ancho"
7551 #: src/mainwindow.c:849
7552 msgid "W_ide message list"
7553 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7555 #: src/mainwindow.c:850
7556 msgid "S_mall screen"
7557 msgstr "_Pantalla pequeña"
7559 #: src/mainwindow.c:854
7561 msgstr "Por _número"
7563 #: src/mainwindow.c:855
7565 msgstr "Por _tamaño"
7567 #: src/mainwindow.c:856
7571 #: src/mainwindow.c:857
7572 msgid "By thread date"
7573 msgstr "Por fecha del hilo"
7575 #: src/mainwindow.c:860
7577 msgstr "Por el as_unto"
7579 #: src/mainwindow.c:861
7580 msgid "By _color label"
7581 msgstr "Por el _color"
7583 #: src/mainwindow.c:862
7585 msgstr "Por la etiqueta"
7587 #: src/mainwindow.c:863
7591 #: src/mainwindow.c:864
7593 msgstr "Por e_stado"
7595 #: src/mainwindow.c:865
7596 msgid "By a_ttachment"
7597 msgstr "Por adjun_to"
7599 #: src/mainwindow.c:866
7601 msgstr "Por puntuación"
7603 #: src/mainwindow.c:867
7605 msgstr "Por bloqueado"
7607 #: src/mainwindow.c:868
7609 msgstr "N_o ordenar"
7611 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7615 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7617 msgstr "Descendente"
7619 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7620 msgid "_Auto detect"
7621 msgstr "_Auto detectar"
7623 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7624 msgid "Apply tags..."
7625 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7627 #: src/mainwindow.c:1959
7628 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7629 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7631 #: src/mainwindow.c:1974
7632 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7633 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7635 #: src/mainwindow.c:1977
7636 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7637 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7639 #: src/mainwindow.c:1991
7640 msgid "Select account"
7641 msgstr "Seleccionar cuenta"
7643 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7645 msgstr "Traza del protocolo"
7647 #: src/mainwindow.c:2022
7648 msgid "Filtering/Processing debug log"
7649 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7651 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7652 msgid "filtering log enabled\n"
7653 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7655 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7656 msgid "filtering log disabled\n"
7657 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7659 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7660 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7662 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7666 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7670 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7671 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7672 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7674 #: src/mainwindow.c:2905
7678 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7680 msgstr "Añadir buzón"
7682 #: src/mainwindow.c:2935
7684 "Input the location of mailbox.\n"
7685 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7686 "scanned automatically."
7688 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7689 "Si especifica un buzón existente será\n"
7690 "escaneado automáticamente."
7692 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7695 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7696 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7698 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7703 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7705 "Creation of the mailbox failed.\n"
7706 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7709 "Falló la creación del buzón.\n"
7710 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7711 "escribir en el directorio."
7713 #: src/mainwindow.c:3413
7714 msgid "No posting allowed"
7715 msgstr "No esta permitido enviar"
7717 #: src/mainwindow.c:3996
7718 msgid "Mbox import has failed."
7719 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7721 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7722 msgid "Export to mbox has failed."
7723 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7725 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7729 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7730 msgid "Exit Claws Mail?"
7731 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7733 #: src/mainwindow.c:4246
7734 msgid "Folder synchronisation"
7735 msgstr "Sincronización de carpeta"
7737 #: src/mainwindow.c:4247
7738 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7739 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7741 #: src/mainwindow.c:4248
7742 msgid "_Synchronise"
7743 msgstr "_Sincronizar"
7745 #: src/mainwindow.c:4689
7746 msgid "Deleting duplicated messages..."
7747 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7749 #: src/mainwindow.c:4726
7751 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7752 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7753 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7754 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7756 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7757 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7758 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7760 #: src/mainwindow.c:4990
7761 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7762 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7764 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7765 msgid "Filtering configuration"
7766 msgstr "Configuración de filtrado"
7768 #: src/mainwindow.c:5113
7769 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7771 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7774 #: src/mainwindow.c:5172
7775 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7776 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7778 #: src/mainwindow.c:5174
7780 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7782 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7785 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7787 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7788 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7790 #: src/mainwindow.c:5332
7792 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7793 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7794 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7795 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7797 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7798 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7801 msgstr "cabecera %s"
7803 #: src/matcher.c:222
7807 #: src/matcher.c:223
7809 msgstr "línea de cabecera"
7811 #: src/matcher.c:224
7813 msgstr "línea de cuerpo"
7815 #: src/matcher.c:225
7819 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7820 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7821 msgid "Case sensitive"
7822 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7824 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7825 msgid "Case insensitive"
7826 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7828 #: src/matcher.c:1849
7830 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7831 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7833 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7834 msgid "message matches\n"
7835 msgstr "el mensaje coincide\n"
7837 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7838 msgid "message does not match\n"
7839 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7841 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7842 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7849 "Could not open mbox file:\n"
7852 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7857 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7858 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7859 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7860 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7863 msgid "Overwrite mbox file"
7864 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7867 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7868 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7870 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7871 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7873 msgstr "Sobreescribir"
7878 "Could not create mbox file:\n"
7881 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7885 msgid "Exporting to mbox..."
7886 msgstr "Exportar a mbox..."
7888 #: src/message_search.c:162
7889 msgid "Find in current message"
7890 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7892 #: src/message_search.c:180
7894 msgstr "Buscar texto:"
7896 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7897 msgid "Search failed"
7898 msgstr "Búsqueda fallida"
7900 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7901 msgid "Search string not found."
7902 msgstr "Cadena no encontrada."
7904 #: src/message_search.c:338
7905 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7906 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7908 #: src/message_search.c:341
7909 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7910 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7912 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7913 msgid "Search finished"
7914 msgstr "Búsqueda concluida"
7916 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7917 msgid "Compose _new message"
7918 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7920 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7921 msgid "Claws Mail - Message View"
7922 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7924 #: src/messageview.c:840
7925 msgid "<No Return-Path found>"
7926 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7928 #: src/messageview.c:848
7931 "The notification address to which the return receipt is\n"
7932 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7933 "Notification address: %s\n"
7935 "It is advised to not to send the return receipt."
7937 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7938 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7939 "Dirección de notificación: %s\n"
7940 "Dirección de retorno: %s\n"
7941 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7943 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7947 #: src/messageview.c:868
7949 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7950 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7951 "officially addressed to you.\n"
7952 "It is advised to not to send the return receipt."
7954 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7955 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7956 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7957 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7959 #: src/messageview.c:1373
7961 msgid "Fetching message (%s)..."
7962 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7964 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7966 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7967 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7969 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7970 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7972 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7974 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7976 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7978 msgstr "Guardar como"
7980 #: src/messageview.c:1853
7981 msgid "Overwrite existing file?"
7982 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7984 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7985 #: src/summaryview.c:4849
7987 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7988 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7990 #: src/messageview.c:1914
7992 msgid "Show all %s."
7993 msgstr "Mostrar todo %s."
7995 #: src/messageview.c:1916
7996 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7997 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7999 #: src/messageview.c:1947
8001 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8004 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8007 #: src/messageview.c:1950
8008 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8009 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8011 #: src/messageview.c:1956
8012 msgid "This message asks for a return receipt."
8013 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8015 #: src/messageview.c:1957
8016 msgid "Send receipt"
8017 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8019 #: src/messageview.c:2000
8021 "This message has been partially retrieved,\n"
8022 "and has been deleted from the server."
8024 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8025 "y ha sido eliminado del servidor."
8027 #: src/messageview.c:2006
8030 "This message has been partially retrieved;\n"
8033 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8036 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8037 msgid "Mark for download"
8038 msgstr "Marcar para descargar"
8040 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8041 msgid "Mark for deletion"
8042 msgstr "Marcar para eliminar"
8044 #: src/messageview.c:2016
8047 "This message has been partially retrieved;\n"
8048 "it is %s and will be downloaded."
8050 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8051 "es de %s y será descargado."
8053 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8058 #: src/messageview.c:2027
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8062 "it is %s and will be deleted."
8064 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8065 "es de %s y será eliminado."
8067 #: src/messageview.c:2100
8068 msgid "Return Receipt Notification"
8069 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8071 #: src/messageview.c:2101
8073 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8075 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8078 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8080 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8083 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8087 #: src/messageview.c:2105
8088 msgid "_Send Notification"
8089 msgstr "_Enviar notificación"
8091 #: src/messageview.c:2194
8092 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8093 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8095 #: src/messageview.c:2956
8098 " There are no messages in this folder"
8101 " No hay mensajes en esta carpeta"
8103 #: src/messageview.c:2964
8106 " Message has been deleted"
8109 " El mensaje se ha borrado"
8111 #: src/messageview.c:2965
8114 " Message has been deleted or moved to another folder"
8117 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8119 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8120 #: src/summaryview.c:6987
8121 msgid "An error happened while learning.\n"
8122 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8125 msgid "Moving messages..."
8126 msgstr "Moviendo mensajes..."
8128 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8129 msgid "Deleting messages..."
8130 msgstr "Borrando mensajes..."
8132 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8133 msgid "Remove _mailbox..."
8134 msgstr "Eliminar _buzón..."
8139 "Can't remove the folder '%s'\n"
8143 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8147 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8150 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8153 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8154 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8157 msgid "Remove mailbox"
8158 msgstr "Eliminar buzón"
8160 #: src/mimeview.c:192
8164 #: src/mimeview.c:194
8165 msgid "Open _with..."
8166 msgstr "Abrir _con..."
8168 #: src/mimeview.c:196
8170 msgstr "Enviar a..."
8172 #: src/mimeview.c:197
8173 msgid "_Display as text"
8174 msgstr "_Mostrar como texto"
8176 #: src/mimeview.c:198
8178 msgstr "_Guardar como..."
8180 #: src/mimeview.c:199
8181 msgid "Save _all..."
8182 msgstr "Gu_ardar todo..."
8184 #: src/mimeview.c:272
8188 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8189 #: src/mimeview.c:1041
8190 msgid "View full information"
8191 msgstr "Ver la información completa"
8193 #: src/mimeview.c:1047
8195 msgstr "Verificar de nuevo"
8197 #: src/mimeview.c:1059
8199 msgid "%s Click the icon to check it."
8200 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8202 #: src/mimeview.c:1061
8204 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8205 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8207 #: src/mimeview.c:1071
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8210 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8212 #: src/mimeview.c:1073
8215 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8217 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8218 "para reintentarlo."
8220 #: src/mimeview.c:1313
8221 msgid "Checking signature..."
8222 msgstr "Verificando firma..."
8224 #: src/mimeview.c:1354
8225 msgid "Go back to email"
8226 msgstr "Volver al correo"
8228 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8229 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8232 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8233 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8235 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8237 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8238 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8240 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8241 msgid "Select destination folder"
8242 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8244 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8246 msgid "'%s' is not a directory."
8247 msgstr "«%s» no es un directorio."
8249 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8253 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8256 "Enter the command-line to open file:\n"
8257 "('%s' will be replaced with file name)"
8259 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8260 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8262 #: src/mimeview.c:2228
8265 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8269 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8273 #: src/mimeview.c:2236
8274 msgid "Execute untrusted binary?"
8275 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8277 #: src/mimeview.c:2237
8279 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8280 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8282 "Do you want to run this file?"
8284 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8285 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8287 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8289 #: src/mimeview.c:2241
8291 msgstr "Ejecutar binario"
8293 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8297 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8302 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8305 msgid "Description:"
8306 msgstr "Descripción:"
8310 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8311 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8315 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8316 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8320 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8321 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8325 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8327 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8330 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8331 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8335 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8336 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8340 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8341 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8344 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8346 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8351 msgid "couldn't select group: %s\n"
8352 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8354 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8356 msgid "couldn't set group: %s\n"
8357 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8361 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8362 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8364 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8365 msgid "couldn't get xhdr\n"
8366 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8370 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8371 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8374 msgid "couldn't get xover\n"
8375 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8378 msgid "invalid xover line\n"
8379 msgstr "línea xover inválida\n"
8383 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8384 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8386 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8388 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión "
8389 "de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas "
8390 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8392 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8394 #: src/news_gtk.c:56
8395 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8396 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8398 #: src/news_gtk.c:57
8399 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8400 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8402 #: src/news_gtk.c:250
8404 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8405 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8407 #: src/news_gtk.c:251
8408 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8409 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8411 #: src/news_gtk.c:291
8412 msgid "Rename newsgroup folder"
8413 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8415 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8416 msgid "Input master passphrase"
8417 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8419 #: src/password.c:141
8420 msgid "Incorrect master passphrase."
8421 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8423 #: src/password_gtk.c:67
8424 msgid "New passphrases do not match, try again."
8425 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8427 #: src/password_gtk.c:80
8428 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8429 msgstr "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8431 #: src/password_gtk.c:144
8432 msgid "Changing master passphrase"
8433 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8435 #: src/password_gtk.c:165
8437 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8438 "needs to be entered."
8440 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8441 "es necesario que la introduzca."
8443 #: src/password_gtk.c:175
8444 msgid "Old passphrase:"
8445 msgstr "Contraseña antigua:"
8447 #: src/password_gtk.c:191
8448 msgid "New passphrase:"
8449 msgstr "Contraseña nueva:"
8451 #: src/password_gtk.c:202
8452 msgid "Confirm passphrase:"
8453 msgstr "Confirmar contraseña:"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8456 msgid "Acpi Notifier"
8457 msgstr "Notificador ACPI"
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8461 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8462 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8464 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8465 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8469 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8470 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8472 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8473 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8476 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8477 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8480 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8481 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8484 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8485 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8489 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8490 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8492 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8493 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8498 msgid "Control file doesn't exist."
8499 msgstr "El fichero de control no existe."
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8502 msgid " : no new or unread mail"
8503 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8506 msgid " : unread mail"
8507 msgstr " : mensajes sin leer"
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8511 msgstr " : mensajes nuevos"
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8523 msgstr "parpadeante"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8539 msgstr "Tipo de ACPI: "
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8543 msgstr "Fichero ACPI: "
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8546 msgid "values - On: "
8547 msgstr "valores - Encendido: "
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8551 msgstr " - Apagado: "
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8554 msgid "Blink when user interaction is required"
8555 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8558 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8559 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8563 msgstr "LED del portátil"
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8566 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8567 msgid "Failed to register check before send hook"
8568 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8571 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8573 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8578 msgid "Address Keeper"
8579 msgstr "Guardián de direcciones"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8582 msgid "Address book location"
8583 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8586 msgid "Keep to folder"
8587 msgstr "Guardar en carpeta"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8590 msgid "Address book path where addresses are kept"
8591 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8598 #: src/prefs_matcher.c:679
8600 msgstr "Seleccionar..."
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8603 msgid "Fields to keep addresses from"
8604 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8608 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8611 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8612 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8616 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8620 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8622 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8623 "regulares (una por cada línea)"
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8626 msgid "Mail Archiver"
8627 msgstr "Archivado de correos"
8629 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8630 msgid "Create Archive..."
8631 msgstr "Crear archivo..."
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8636 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8638 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8639 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8640 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8641 "Several archiving options are also available.\n"
8643 "The archive can be stored as:\n"
8649 "The archive can be compressed using:\n"
8651 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8652 "format and compression.\n"
8654 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8656 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8658 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8661 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8663 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8664 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8665 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8666 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8668 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8674 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8676 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8677 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8679 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8681 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8683 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8684 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8695 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8696 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8700 msgstr "Archivando:"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8703 msgid "Folder and archive must be selected"
8704 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8708 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8709 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8713 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8714 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8718 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8719 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8723 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8728 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8734 "Not a valid file name:\n"
8737 "Nombre de fichero inválido:\n"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8743 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8746 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8752 "Adding files in folder failed\n"
8753 "Files in folder: %d\n"
8754 "Files in list: %d\n"
8758 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8759 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8760 "Ficheros en la lista: %d\n"
8762 "¿Continuar de todas formas?"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8765 msgid "Archive result"
8766 msgstr "Resultado del archivado"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8777 msgid "Archive format"
8778 msgstr "Formato de archivo"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8781 msgid "Compression method"
8782 msgstr "Método de compresión"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8785 msgid "Number of files"
8786 msgstr "Número de ficheros"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8789 msgid "Archive Size"
8790 msgstr "Tamaño del archivo"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8794 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8797 msgid "Compression level"
8798 msgstr "Nivel de compresión"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8811 #: src/prefs_summaries.c:372
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8816 msgid "MD5 checksum"
8817 msgstr "Suma de control MD5"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8820 msgid "Descriptive names"
8821 msgstr "Nombres descriptivos"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8824 msgid "Delete selected files"
8825 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8829 msgid "Select mails before"
8830 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8833 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8835 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8844 msgid "Create Archive"
8845 msgstr "Crear un archivo"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8848 msgid "Enter Archiver arguments"
8849 msgstr "Parámetros de archivado"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8852 msgid "Folder to archive"
8853 msgstr "Carpeta a archivar"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8856 msgid "Folder which is the root of the archive"
8857 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8860 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8862 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8865 msgid "Name for archive"
8866 msgstr "Nombre del archivo"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8869 msgid "Archive location and name"
8870 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8876 msgstr "_Seleccionar"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8879 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8880 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8883 msgid "Choose compression"
8884 msgstr "Elija la compresión"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8887 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8888 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8891 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8892 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8895 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8896 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8899 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8900 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8903 msgid "Choose format"
8904 msgstr "Elegir formato"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8907 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8908 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8911 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8912 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8915 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8916 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8919 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8920 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8923 msgid "Miscellaneous options"
8924 msgstr "Opciones adicionales"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8931 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8932 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8936 msgstr "Suma de control _MD5"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8940 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8941 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8942 "will take to create the archive"
8944 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8945 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8946 "en crear el archivo"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8955 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8956 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8957 "Names will be truncated to max 96 characters"
8959 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8960 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8961 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8965 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8966 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8968 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8969 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8972 msgid "Selection options"
8973 msgstr "Opciones de selección"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8977 "Select emails before a certain date\n"
8978 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8980 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8981 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8984 msgid "Default save folder"
8985 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8988 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8990 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8994 msgid "Default compression"
8995 msgstr "Compresión por defecto"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8998 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8999 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9002 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9003 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9006 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9007 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9010 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9011 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9014 msgid "Default format"
9015 msgstr "Formato por defecto"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9018 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9019 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9022 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9023 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9026 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9027 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9030 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9031 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9034 msgid "Default miscellaneous options"
9035 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9038 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9039 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9043 msgstr "Suma de control MD5"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9047 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9049 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9050 "will take to create the archives"
9052 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9054 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9055 "necesario para crear los archivos"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9058 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9063 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9064 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9067 msgid "Remove attachments"
9068 msgstr "Eliminar adjuntos"
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9076 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9081 msgid "Destroy attachments"
9082 msgstr "Destruir adjuntos"
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9086 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9088 "The deleted data will be unrecoverable."
9090 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9093 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9096 msgid "This message doesn't have any attachments."
9097 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9100 msgid "Remove attachments..."
9101 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9106 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9110 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9112 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9113 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9115 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9117 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9118 "se perderán para siempre jamás."
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9121 msgid "Attachment handling"
9122 msgstr "Gestión de adjuntos"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9127 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9128 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9132 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9133 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9139 msgid "Attachment warning"
9140 msgstr "Aviso de adjuntos"
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9145 msgid "Attach warner"
9146 msgstr "Aviso de adjuntos"
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9150 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9151 "no file is attached."
9153 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9154 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9161 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9163 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9166 msgid "Expressions are case sensitive"
9167 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9170 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9172 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9176 msgid "Lines starting with quotation marks"
9177 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9181 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9182 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9185 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9186 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9187 "de las generadas al responder."
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9190 msgid "Forwarded or redirected messages"
9191 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9195 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9196 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9199 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9205 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9206 "the regular expressions above"
9208 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9209 "con las expresiones regulares anteriores"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9213 msgstr "Avisar cuando"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9220 msgid "Attach Warner"
9221 msgstr "Aviso de adjuntos"
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9229 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9230 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9233 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9234 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9238 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9239 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9240 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9241 "with a few hundred spam and ham messages."
9243 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9244 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9245 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9246 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9251 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9254 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9258 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9259 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9264 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9265 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9268 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9269 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9274 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9277 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9282 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9283 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9286 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9287 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9288 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9290 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9291 "specially designated folder.\n"
9293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9295 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9296 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9297 "esté instalado localmente.\n"
9299 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9300 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9301 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9304 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9305 "carpeta designada al efecto.\n"
9307 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9313 msgid "Spam detection"
9314 msgstr "Detección de correo basura"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9319 msgid "Spam learning"
9320 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9325 msgid "Process messages on receiving"
9326 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9331 msgid "Maximum size"
9332 msgstr "Tamaño máximo"
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9337 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9338 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9348 msgstr "Borrar basura"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9351 msgid "Save spam in..."
9352 msgstr "Guardar correo basura en..."
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9355 msgid "Only mark as spam"
9356 msgstr "Solo marcar como basura"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9362 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9364 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9375 msgid "When unsure, move to"
9376 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9380 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9383 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9384 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9389 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9390 "identificación como basura no es segura."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9393 msgid "Insert X-Bogosity header"
9394 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9397 msgid "Only done for messages in MH folders"
9398 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9403 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9404 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9410 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9411 "normal folder even if detected as spam"
9413 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9414 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9419 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9421 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9426 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9427 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9431 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9434 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9435 "lista blanca se aprende como bueno."
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9438 msgid "Bogofilter call"
9439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9442 msgid "Path to bogofilter executable"
9443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9448 msgid "Mark spam as read"
9449 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9456 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9457 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9460 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9461 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9465 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9466 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9467 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9468 "a few hundred spam and ham messages."
9470 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9471 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9472 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9473 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9478 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9481 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9485 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9486 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9491 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9494 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9495 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9496 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9499 "specially designated folder.\n"
9501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9503 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9504 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9505 "esté instalado localmente.\n"
9507 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9508 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9509 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9512 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9513 "carpeta designada al efecto.\n"
9515 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Guardar correo basura en"
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9528 "correo basura o no esté seguro."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9541 msgstr "Antivirus Clam"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9550 "No hay información de conector.\n"
9551 "Antivirus desactivado."
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9556 "Clamd does not respond to ping.\n"
9560 "Clamd no responde al ping.\n"
9561 "¿Está clamd ejecutándose?"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9565 msgid "Detected %s virus."
9566 msgstr "Detectado virus %s."
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9574 "Error verificando:\n"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9579 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9580 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9583 msgid "ClamAV: scanning message..."
9584 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9587 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9588 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9597 "No hay información de conector.\n"
9598 "Antivirus desactivado."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9607 "Clamd no responde al ping.\n"
9608 "¿Está ejecutándose clamd?"
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9612 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9613 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9615 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9616 "saved in a specially designated folder.\n"
9618 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9619 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9620 "the permissions for your home folder and the\n"
9621 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9622 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9623 "users at least need to be given execute permissions\n"
9624 "on these folders.\n"
9626 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9627 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9628 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9630 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9632 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9633 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9635 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9636 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9638 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9639 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9640 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9641 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9642 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9643 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9644 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9646 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9647 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9648 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9650 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9654 msgid "Virus detection"
9655 msgstr "Detección de virus"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9658 msgid "Enable virus scanning"
9659 msgstr "Activar la verificación de virus"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9662 msgid "Maximum attachment size"
9663 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9666 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9667 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9674 msgid "Save infected mail in"
9675 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9678 msgid "Save mail that contains viruses"
9679 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9683 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9685 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9686 "papelera por defecto"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9691 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9695 msgid "Automatic configuration"
9696 msgstr "Configuración automática"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9699 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9700 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9703 msgid "Where is clamd.conf"
9704 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9708 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9709 "able to locate the file automatically"
9711 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9712 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9719 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9720 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9723 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9724 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9727 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9728 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9732 msgstr "Anfitrión remoto"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9735 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9737 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9740 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9741 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9746 "No socket information.\n"
9747 "Antivirus disabled."
9749 "Nueva configuración\n"
9750 "No hay información de conector.\n"
9751 "Antivirus desactivado."
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9756 "Clamd does not respond to ping.\n"
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "Clamd no responde al ping.\n"
9761 "¿Está ejecutándose clamd?"
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9766 "%s: Unable to open\n"
9767 "clamd will be disabled"
9769 "%s: No se puede abrir\n"
9770 "Se desactivará clamd"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9775 "%s: Not able to find required information\n"
9776 "clamd will be disabled"
9778 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9779 "Se desactivará clamd"
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9782 msgid "Could not create socket"
9783 msgstr "No se pudo crear el conector"
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9786 msgid ": File does not exist"
9787 msgstr ": El fichero no existe"
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9790 msgid ": Unable to open"
9791 msgstr ": No se puede abrir"
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9796 msgid "Socket write error"
9797 msgstr "Error de escritura en el conector"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9801 msgid "%s: Error reading"
9802 msgstr "%s: Error leyendo"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9805 msgid "Socket read error"
9806 msgstr "Error de lectura en el conector"
9808 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9810 msgstr "Demostración"
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9813 msgid "Failed to register log text hook"
9814 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9818 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9819 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9821 "It is not really useful."
9823 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9824 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9825 "salida estándar.\n"
9827 "No es realmente útil."
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9830 msgid "Display images"
9831 msgstr "Mostrar imágenes"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9834 msgid "Display embedded images"
9835 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9838 msgid "Execute javascript"
9839 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9842 msgid "Execute embedded javascript"
9843 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9846 msgid "Execute Java applets"
9847 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9850 msgid "Execute embedded Java applets"
9851 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9854 msgid "Render objects using plugins"
9855 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9858 msgid "Render embedded objects using plugins"
9859 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9862 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9863 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9866 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9867 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9874 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9875 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9882 msgid "Remote resources"
9883 msgstr "Recursos remotos"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9887 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9888 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9889 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9890 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9893 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9894 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9895 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9896 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9897 "adjunto al correo."
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9900 msgid "Enable loading of remote content"
9901 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9904 msgid "When clicking on a link, by default"
9905 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9908 msgid "Open in external browser"
9909 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9912 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9913 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9918 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9919 #: src/prefs_customheader.c:236
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9924 msgid "Select stylesheet"
9925 msgstr "Seleccionar estilos"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9928 msgid "Remote content loading is disabled."
9929 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9933 msgstr "Cargar imágenes"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9936 msgid "Enable remote content"
9937 msgstr "Activar contenidos remotos"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9940 msgid "Enable Javascript"
9941 msgstr "Activar Javascript"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9944 msgid "Enable Plugins"
9945 msgstr "Activar módulos"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9949 msgstr "Activar Java"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9952 msgid "Open links with external browser"
9953 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9957 msgid "An error occurred: %d\n"
9958 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9962 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9963 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9966 msgid "Search the Web"
9967 msgstr "Buscar en la web"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9970 msgid "Open in Viewer"
9971 msgstr "Abrir en el visor"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9974 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9975 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9978 msgid "Open in Browser"
9979 msgstr "Abrir con el navegador"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9983 msgstr "Abrir imagen"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9987 msgstr "Copiar enlace"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9990 msgid "Download Link"
9991 msgstr "Descargar enlace"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9994 msgid "Save Image As"
9995 msgstr "Descargar imagen como"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9999 msgstr "Copiar imagen"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10002 msgid "Import feed"
10003 msgstr "Importar canal"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10010 msgid "Fancy HTML Viewer"
10011 msgstr "Visor HTML Fancy"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10016 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10017 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10018 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10020 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10021 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10022 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10031 msgid "Failed to register mail receive hook"
10032 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10036 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10037 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10038 "ID and retrieval time.\n"
10040 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10042 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10043 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10044 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10046 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10049 msgid "Mail marking"
10050 msgstr "Marcado de correo"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10053 msgid "Add fetchinfo headers"
10054 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10057 msgid "Headers to be added"
10058 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10066 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10068 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10072 msgid "Account name"
10073 msgstr "Nombre de cuenta"
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10077 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10080 msgid "Receive server"
10081 msgstr "Servidor de recepción"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10085 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10089 msgstr "Id. de usuario"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10093 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10097 msgstr "Momento de obtención"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10104 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10105 "mensaje en formato RFC822"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10108 msgid "GData plugin: Authorization required"
10109 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10113 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10114 "the GData plugin.\n"
10116 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10117 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10118 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10121 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10122 "utilizar el módulo de GData.\n"
10124 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10125 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10126 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10127 "Mail a su lista de contactos de Google."
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10134 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10136 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10143 msgid "Enter code:"
10144 msgstr "Introducir código:"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10148 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10149 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10151 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10154 msgid "Added %d of"
10155 msgid_plural "Added %d of"
10156 msgstr[0] "Añadido %d de"
10157 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10159 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10162 msgid "1 contact to the cache"
10163 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10164 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10165 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10168 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10169 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10173 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10174 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10177 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10178 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10181 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10182 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10186 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10187 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10190 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10191 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10194 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10195 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10205 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10208 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10209 "solicitud de la autorización\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10213 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10214 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10217 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10218 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10221 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10222 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10226 msgid "Authentication"
10227 msgstr "Autenticación"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10235 msgid "Polling interval (seconds):"
10236 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10239 msgid "Maximum number of results:"
10240 msgstr "Número máximo de resultados:"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10243 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10247 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10248 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10249 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10252 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10253 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10257 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10259 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10260 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10261 "into the Tab-address completion.\n"
10263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10265 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10267 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10268 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10269 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10271 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10274 msgid "GData integration"
10275 msgstr "Integración con GData"
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10282 msgstr "Libravatar"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10285 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10287 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10290 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10292 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10295 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10296 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10299 msgid "Failed to load missing items cache"
10300 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10304 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10305 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10306 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10307 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10308 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10309 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10311 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10312 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10313 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10315 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10317 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10318 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10319 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10320 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10321 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10322 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10324 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10325 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10326 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10327 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10329 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10332 msgid "Error reading cache stats"
10333 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10338 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10343 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10346 msgid "Clear icon cache"
10347 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10350 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10351 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10354 msgid "Not enough memory for operation"
10355 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10360 "Icon cache successfully cleared:\n"
10361 "• %u missing entries removed.\n"
10362 "• %u files removed."
10364 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10365 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10366 "• %u archivos eliminados."
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10369 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10370 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10381 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10382 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10383 "• %u archivos eliminados.\n"
10384 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10385 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "Error clearing icon cache."
10389 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10399 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10407 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Hombre misterioso"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10433 msgstr "URL de usuario"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Una imagen en blanco"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Genera una trama geométrica"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Genera una cara casi única"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10468 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10469 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10470 "predeterminado de libravatar."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10481 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10482 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10490 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgid "Request timeout"
10494 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10498 msgstr "segundo(s)"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10502 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10503 "than global socket I/O timeout."
10505 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10506 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10511 msgstr "Caché de avatares"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10514 msgid "Default missing icon mode"
10515 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10521 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10522 msgid "mailmbox folder"
10523 msgstr "carpeta mailmbox"
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10526 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10527 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10533 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10535 "Input the location of mailbox.\n"
10536 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10537 "scanned automatically."
10539 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10540 "Si especifica un buzón existente será\n"
10541 "escaneado automáticamente."
10543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10546 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10547 "Do you really want to delete?"
10549 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10550 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10553 msgid "No Sieve auth method available\n"
10554 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10557 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10559 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10562 msgid "Disconnected"
10563 msgstr "Desconectado"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10567 msgid "Disconnected: %s"
10568 msgstr "Desconectado: %s"
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10573 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10574 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10585 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10586 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10590 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10591 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10596 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10599 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10600 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10603 msgid "Auth method not available"
10604 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10612 msgid "Chec_k Syntax"
10613 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10622 msgid "Unable to get script contents"
10623 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10626 msgid "Reverting..."
10627 msgstr "Revirtiendo..."
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10630 msgid "Revert script"
10631 msgstr "Script de reversión"
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10634 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10635 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10642 msgid "Script saved successfully."
10643 msgstr "Script guardado correctamente."
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10647 msgstr "Guardando..."
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10650 msgid "Checking syntax..."
10651 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10654 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10655 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10659 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10660 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10665 msgstr "Cargando..."
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10669 msgid "Add Sieve script"
10670 msgstr "Añadir script Sieve"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10673 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10674 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10677 msgid "Enter new name for the script."
10678 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10682 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10683 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10686 msgid "Delete filter"
10687 msgstr "Eliminar filtro"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10694 msgid "An account can only have one active script at a time."
10695 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10698 msgid "Unable to connect"
10699 msgstr "No se ha podido conectar"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10702 msgid "Listing scripts..."
10703 msgstr "Listando scripts..."
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10706 msgid "Connecting..."
10707 msgstr "Conectando..."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10710 msgid "Manage Sieve Filters"
10711 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10714 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10715 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10719 msgid "ManageSieve"
10720 msgstr "Gestionar Sieve"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10723 msgid "Manage Sieve Filters..."
10724 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10727 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10729 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10733 msgid "Enable Sieve"
10734 msgstr "Activar Sieve"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10737 msgid "Server information"
10738 msgstr "Información del servidor"
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10741 msgid "Server name"
10742 msgstr "Nombre del servidor"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10745 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10747 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10750 msgid "Server port"
10751 msgstr "Puerto del servidor"
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10754 msgid "Connect to this port instead of the default"
10755 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10759 msgstr "Encriptación"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10766 msgid "Use TLS when available"
10767 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10770 msgid "Require TLS"
10771 msgstr "Requerir TLS"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10775 msgid "No authentication"
10776 msgstr "Sin autenticación"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10779 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10780 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10783 msgid "Specify authentication"
10784 msgstr "Especificar autenticación"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10789 #: src/prefs_account.c:1795
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10797 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10798 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10800 msgstr "Contraseña"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10803 #: src/prefs_account.c:1767
10804 msgid "Authentication method"
10805 msgstr "Método de autenticación"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10808 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10810 msgstr "Automático"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10813 msgid "Sieve server must not contain a space."
10814 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10817 msgid "Sieve server is not entered."
10818 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10824 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10826 msgstr "Registro de correo nuevo"
10828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10829 msgid "Failed to register newmail hook"
10830 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10834 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10835 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10837 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10840 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10843 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10845 "Current log is %s"
10847 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10848 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10850 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10852 "El registro actual esta en %s"
10854 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10856 msgstr "Fichero de registro"
10858 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10862 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10863 msgid "Select folder(s)"
10864 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10866 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10867 msgid "select recursively"
10868 msgstr "seleccionar recursivamente"
10870 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10871 msgid "No new messages"
10872 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10884 msgid "Notification"
10885 msgstr "Notificación"
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10888 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10889 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10894 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10895 "módulo de notificación"
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10898 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10900 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10906 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10907 "el módulo de notificación"
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10912 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10916 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10918 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10922 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10924 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10928 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10930 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10934 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10936 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10940 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10942 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10943 "preferences dialog.\n"
10945 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10947 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10948 "correo nuevo y no leído.\n"
10949 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10952 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10955 msgid "Various tools"
10956 msgstr "Varias herramientas"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10959 msgid "New Mail message"
10960 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10963 msgid "New News post"
10964 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10967 msgid "A new message arrived"
10968 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10971 msgid "New Calendar message"
10972 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10976 msgid "A new calendar message arrived"
10977 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10980 msgid "New RSS feed article"
10981 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10985 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10986 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10989 msgid "New unknown message"
10990 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10993 msgid "Unknown message type arrived"
10994 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10998 msgid "Present main window"
10999 msgstr "Abrir la ventana principal"
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11002 msgid "Mail message"
11003 msgstr "Mensaje de correo"
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11008 msgid "%d new message arrived"
11009 msgid_plural "%d new messages arrived"
11010 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11011 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11014 msgid "News message"
11015 msgstr "Mensaje de noticias"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11018 msgid "Calendar message"
11019 msgstr "Mensaje de calendario"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11024 msgid "%d new calendar message arrived"
11025 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11026 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11027 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11030 msgid "RSS news feed"
11031 msgstr "Canal de noticias RSS"
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11035 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11036 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11037 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11038 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11042 msgid "%d new message"
11043 msgid_plural "%d new messages"
11044 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11045 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11049 msgstr "Atajos de teclado"
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11060 #: src/prefs_receive.c:152
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11066 msgstr "Pantalla LCD"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11069 msgid "SysTrayicon"
11070 msgstr "Bandeja del sistema"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11077 msgid "Include folder types"
11078 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11081 msgid "Mail folders"
11082 msgstr "Carpetas de correo"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11085 msgid "News folders"
11086 msgstr "Carpetas de noticias"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11089 msgid "RSSyl folders"
11090 msgstr "Carpetas RSSyl"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11093 msgid "vCalendar folders"
11094 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11097 msgid "These settings override folder-specific selections."
11099 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11103 msgid "Global notification settings"
11104 msgstr "Configuración global de notificación"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11107 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11109 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11113 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11115 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11116 "mensajes sin leer"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11119 msgid "Use sound theme"
11120 msgstr "Usar tema de sonido"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11123 msgid "Show banner"
11124 msgstr "Mostrar panel"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11128 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11133 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11138 msgid "Only when not empty"
11139 msgstr "Sólo si no está vacío"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11142 msgid "Banner speed"
11143 msgstr "Velocidad del panel"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11146 msgid "Maximum number of messages"
11147 msgstr "Número máximo de mensajes"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11150 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11151 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11154 msgid "Banner width"
11155 msgstr "Anchura del panel"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11158 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11159 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11166 msgid "Include unread mails in banner"
11167 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11170 msgid "Make banner sticky"
11171 msgstr "Hacer el panel persistente"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11177 msgid "Only include selected folders"
11178 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11184 msgid "Select folders..."
11185 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11188 msgid "Banner colors"
11189 msgstr "Colores del panel"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11193 msgid "Use custom colors"
11194 msgstr "Usar colores propios"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11199 msgstr "Primer plano"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11203 msgid "Foreground color"
11204 msgstr "Color de primer plano"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11215 msgid "Background color"
11216 msgstr "Color de fondo"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11220 msgid "Enable popup"
11221 msgstr "Activar emergente"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11225 msgid "Popup timeout"
11226 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11232 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11237 msgid "Make popup sticky"
11238 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11241 msgid "Set popup window width and position"
11242 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11245 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11246 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11250 msgid "Display folder name"
11251 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11254 msgid "Sample popup window"
11255 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11262 msgid "Select command"
11263 msgstr "Selecciona orden"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11266 msgid "Enable command"
11267 msgstr "Activar orden"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11270 msgid "Command to execute"
11271 msgstr "Orden a ejecutar"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11274 msgid "Block command after execution for"
11275 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11279 msgstr "Activar pantalla LCD"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11282 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11283 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11286 msgid "Enable Trayicon"
11287 msgstr "Activar icono en bandeja"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11290 msgid "Hide at start-up"
11291 msgstr "Ocultar al inicio"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11294 msgid "Close to tray"
11295 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11298 msgid "Hide when iconified"
11299 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11301 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11302 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11303 #. notification bubble. If your language does not have a word
11304 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11305 #. instead.See also
11306 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11308 msgid "Passive toaster popup"
11309 msgstr "Burbuja de notificación"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11312 msgid "Add to Indicator Applet"
11313 msgstr "Añadir al applet indicador"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11316 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11317 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11320 msgid "Register Claws Mail"
11321 msgstr "Registrar Claws Mail"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11324 msgid "Enable global hotkeys"
11325 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11329 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11330 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11333 msgid "<control><shift>F11"
11334 msgstr "<control><shift>F11"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11341 msgid "Toggle minimize"
11342 msgstr "Cambiar minimizar"
11344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11346 msgstr "_Recibir correo"
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11349 msgid "_Get Mail from account"
11350 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11357 msgid "E_mail from account"
11358 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11361 msgid "Open A_ddressbook"
11362 msgstr "_Agenda de direcciones"
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11365 msgid "E_xit Claws Mail"
11366 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11369 msgid "_Work Offline"
11370 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11373 msgid "Show Trayicon Notifications"
11374 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11378 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11379 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11382 msgid "New mail message"
11383 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11386 msgid "New news post"
11387 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11390 msgid "New calendar message"
11391 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11394 msgid "New article in RSS feed"
11395 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11398 msgid "New messages arrived"
11399 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11403 msgid "%d new mail message arrived"
11404 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11405 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11406 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11410 msgid "%d new news post arrived"
11411 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11412 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11413 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11417 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11418 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11419 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11420 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11436 msgstr "Productor:"
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11444 msgstr "Modificado:"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11453 msgstr "Optimizado:"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11456 msgid "PDF properties"
11457 msgstr "Propiedades del PDF"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11460 msgid "Enter password"
11461 msgstr "Introducir contraseña"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11465 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11466 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11470 msgid "%s Document"
11471 msgstr "%s documento"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11479 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11480 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11484 msgid "Document Index"
11485 msgstr "Índice del documento"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11489 msgstr "Primera página"
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11492 msgid "Previous Page"
11493 msgstr "Página anterior"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11497 msgstr "Página siguiente"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11501 msgstr "Última página"
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11513 msgstr "Ajustar página"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Fit Page Width"
11517 msgstr "Ajustar ancho"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Left"
11521 msgstr "Rotar izquierda"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Rotate Right"
11525 msgstr "Rotar derecha"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11528 msgid "Document Info"
11529 msgstr "Información del documento"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11532 msgid "Page Number"
11533 msgstr "Número de página"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11536 msgid "Zoom Factor"
11537 msgstr "Factor de aumento"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11542 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11543 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11545 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11547 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11548 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11550 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11567 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11568 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11569 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11573 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11574 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11575 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11577 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11578 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11579 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11583 msgstr "Frase contraseña"
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11586 msgid "[no user id]"
11587 msgstr "[sin id usuario]"
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11590 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11591 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11594 msgid "Passphrases did not match.\n"
11595 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11598 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11599 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11602 msgid "Please enter the passphrase for:"
11603 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11606 msgid "Bad passphrase.\n"
11607 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11611 msgstr "Importar clave"
11613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11615 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11616 "from a keyserver?"
11618 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11619 "importarla desde un servidor de claves?"
11621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11630 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11631 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11634 msgid " It should be possible to import it "
11635 msgstr " Debería ser posible importarla "
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11639 "when working online,\n"
11642 "mientras trabaje con conexión,\n"
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11647 "with the following command: \n"
11651 "con la orden siguiente: \n"
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11658 " Importing key ID "
11661 " Importando el ID de clave "
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11664 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11665 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11668 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11669 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11672 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11673 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11677 " You can try to import it manually with the command:\n"
11681 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11686 msgid " This key is in your keyring.\n"
11687 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11695 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11696 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11699 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11705 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11706 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11707 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11709 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11710 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11712 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11714 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11716 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11717 msgid "Core operations"
11718 msgstr "Operaciones principales"
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11721 msgid "Automatically check signatures"
11722 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11725 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11726 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11729 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11730 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11733 msgid "Store passphrase in memory"
11734 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11737 msgid "Expire after"
11738 msgstr "Caduca después de"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11741 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11742 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11747 #: src/prefs_receive.c:187
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11752 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11753 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11756 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11757 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11760 msgid "Path to GnuPG executable"
11761 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11765 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11768 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11769 "manera automática."
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11772 msgid "Select GnuPG executable"
11773 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11777 msgstr "Clave para firmar"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11780 msgid "Use default GnuPG key"
11781 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11784 msgid "Select key by your email address"
11785 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11788 msgid "Specify key manually"
11789 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11792 msgid "User or key ID:"
11793 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11796 msgid "No secret key found."
11797 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11800 msgid "Generate a new key pair"
11801 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11809 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11810 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11814 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11815 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11819 msgstr "Indefinida"
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11832 msgid "Select Keys"
11833 msgstr "Seleccione claves"
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11837 msgstr "ID de clave"
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11848 msgid "Do_n't encrypt"
11849 msgstr "_No cifrar"
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11853 msgstr "Añadir clave"
11855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11856 msgid "Enter another user or key ID:"
11857 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11861 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11862 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11867 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11868 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11869 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11871 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11873 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11875 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11876 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11877 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11879 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11881 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11885 msgid "No signature found"
11886 msgstr "No se encontró firma"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11894 msgid "The signature can't be checked - %s"
11895 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11898 msgid "The signature has not been checked."
11899 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11902 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11904 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11909 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11913 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11914 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11918 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11919 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11923 msgid "Good signature from \"%s\""
11924 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11928 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11929 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11933 msgid "Expired signature from \"%s\""
11934 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11938 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11939 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11943 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11944 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11948 msgid "Bad signature from \"%s\""
11949 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11952 msgid "The signature has not been checked"
11953 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11956 msgid "Error checking signature: no status\n"
11957 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11961 msgid "Error checking signature: %s\n"
11962 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11966 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11967 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11971 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11976 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11977 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11981 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11982 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11986 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11987 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11991 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11992 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11996 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11997 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12005 msgid "Owner Trust: %s\n"
12006 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12010 msgstr "¡No hay clave!"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12013 msgid "Primary key fingerprint:"
12014 msgstr "Huella de clave primaria:"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12018 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12019 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12023 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12024 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12028 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12029 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12033 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12034 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12037 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12038 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12042 msgid "Secret key not found (%s)"
12043 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12047 msgid "Error setting secret key: %s"
12048 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12052 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12054 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12060 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12061 "version %s is required.\n"
12063 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12064 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12068 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12069 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12073 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12074 "OpenPGP support disabled."
12076 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12077 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12081 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12082 "generate a key pair.\n"
12084 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12085 "generar un par de claves.\n"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12088 msgid "No PGP key found"
12089 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12093 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12094 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12095 "Do you want to create a new key pair now?"
12097 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12098 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12099 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12103 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12104 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12108 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12109 "generate entropy..."
12111 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12112 "generar entropía..."
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12115 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12116 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12121 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12124 "Do you want to export it to a keyserver?"
12126 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12129 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12132 msgid "Key generated"
12133 msgstr "Clave generada"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12136 msgid "Key exported."
12137 msgstr "Clave exportada."
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12140 msgid "Couldn't export key."
12141 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12144 msgid "Incorrect part"
12145 msgstr "Parte incorrecta"
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12148 msgid "Not a text part"
12149 msgstr "No es una parte de texto"
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12152 msgid "Couldn't get text data."
12153 msgstr "No se puede obtener el texto."
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12156 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12157 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12163 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12165 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12166 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12169 msgid "Couldn't parse mime part."
12170 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12174 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12175 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12182 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12183 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12189 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12192 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12196 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12197 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12201 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12202 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12205 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12206 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12209 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12210 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12213 msgid "Malformed message"
12214 msgstr "Mensaje mal formado"
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12217 msgid "Couldn't create temporary file."
12218 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12222 msgid "Data signing failed, %s"
12223 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12227 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12228 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12231 msgid "Data signing failed, no results."
12232 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12235 msgid "Data signing failed, no contents."
12236 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12240 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12241 "are email headers, like Subject."
12243 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12244 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12248 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12249 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12253 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12254 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12258 msgid "Encryption failed, %s"
12259 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12263 msgstr "PGP/Inline"
12265 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12267 msgstr "PGP/inline"
12269 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12271 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12272 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12273 "encrypt your own mails.\n"
12275 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12276 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12279 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12281 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12283 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12284 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12285 "cifrar sus propios correos.\n"
12287 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12288 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12289 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12291 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12293 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12296 msgid "Signature boundary not found."
12297 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12300 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12301 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12304 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12305 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12309 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12310 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12313 msgid "OpenPGP digital signature"
12314 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12318 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12321 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12322 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12328 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12332 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12334 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12335 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12337 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12338 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12341 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12343 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12345 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12346 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12348 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12349 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12350 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12352 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12354 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12358 msgid "Python scripts"
12359 msgstr "Scripts Python"
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12362 msgid "Show Python console..."
12363 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12371 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12372 #: src/wizard.c:1625
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12382 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12383 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12385 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12387 "This plugin provides Python integration features.\n"
12388 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12389 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12391 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12392 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12393 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12394 "builtin toolbar editor.\n"
12396 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12397 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12399 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12400 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12402 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12403 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12404 "following files in this directory are recognised:\n"
12407 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12408 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12412 "Executed at plugin load\n"
12415 "Executed at plugin unload\n"
12418 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12420 " help(clawsmail)\n"
12422 "in the interactive Python console.\n"
12424 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12425 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12426 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12427 "inclusion in the examples.\n"
12429 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12431 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12432 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12433 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12434 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12436 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12437 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12438 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12439 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12441 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12442 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12444 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12445 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12447 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12448 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12449 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12451 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12452 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12455 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12458 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12461 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12463 " help(clawsmail)\n"
12465 "en la consola interactiva de Python.\n"
12467 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12468 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12469 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12470 "en los ejemplos.\n"
12472 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12474 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12475 msgid "Python integration"
12476 msgstr "Integración con Python"
12478 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12481 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12484 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12487 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12489 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12490 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12492 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12494 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12495 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12499 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12501 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12504 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12505 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12506 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12508 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12511 "Error while subscribing feed\n"
12514 "Folder name '%s' is not allowed."
12516 "Error suscribiendo el canal\n"
12519 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12521 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12523 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12524 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12526 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12527 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12529 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12530 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12532 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12533 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12535 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12540 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12545 msgid "Refresh all feeds"
12546 msgstr "Refrescar todos los canales"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12549 msgid "Subscribe feed"
12550 msgstr "Suscribir canal"
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12553 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12554 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12558 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12559 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12562 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12563 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12564 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12565 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12569 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12570 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12573 msgid "Remove feed tree"
12574 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12577 msgid "Select an OPML file"
12578 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12582 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12583 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12587 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12588 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12592 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12593 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12597 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12603 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12607 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12612 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12613 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12617 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12618 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12622 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12624 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12625 "del canal en «%s»\n"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12628 msgid "HTTP Basic authentication"
12629 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12632 msgid "Use default refresh interval"
12633 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12636 msgid "Keep old items"
12637 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12644 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12645 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12648 msgid "Fetch comments if possible"
12649 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12652 msgid "Always mark it as new"
12653 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12656 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12657 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12660 msgid "Never mark it as new"
12661 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12664 msgid "Add item title to the top of message"
12665 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12668 msgid "Ignore title rename"
12669 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12673 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12676 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12677 "del canal cambia el título del mismo."
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12681 msgid "Verify SSL certificate validity"
12682 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12686 msgstr "Nombre de usuario"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12690 msgstr "URL de origen"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12693 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12694 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12697 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12698 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553
12699 #: src/prefs_matcher.c:337
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12704 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12705 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12708 msgid "If an item changes"
12709 msgstr "Si un elemento cambia"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12716 msgid "Refresh interval"
12717 msgstr "Intervalo de refresco"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12720 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12721 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12728 msgid "Set feed properties"
12729 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12732 msgid "_Refresh feed"
12733 msgstr "_Refrescar canal"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12736 msgid "Feed pr_operties"
12737 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12741 msgstr "Reno_mbrar..."
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12744 msgid "R_efresh recursively"
12745 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12748 msgid "Subscribe _new feed..."
12749 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12752 msgid "Create new _folder..."
12753 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12756 msgid "Import feed list..."
12757 msgstr "Importar lista de canales..."
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12760 msgid "Remove tree"
12761 msgstr "Eliminar árbol"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12764 msgid "Add RSS folder tree"
12765 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12768 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12769 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12773 "Creation of folder tree failed.\n"
12774 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12777 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12778 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12783 msgstr "Mis canales"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12786 msgid "Select cookies file"
12787 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12790 msgid "Default refresh interval"
12791 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12794 msgid "Refresh all feeds on application start"
12795 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12798 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12799 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12802 msgid "Path to cookies file"
12803 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12806 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12807 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12811 msgstr "Refrescando"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Seguridad y privacidad"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "Feed folder:"
12823 msgstr "Carpeta del canal:"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12830 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (No autorizado)"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (No encontrado)"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12866 "Error fetching feed at\n"
12871 "Error recuperando canal en\n"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12879 "No valid feed found at\n"
12882 "Canal no válido encontrado en\n"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12886 msgid "Untitled feed"
12887 msgstr "Canal sin título"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12891 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12892 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12896 msgid "Updating feed '%s'..."
12897 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12902 "Couldn't process feed at\n"
12905 "Please contact developers, this should not happen."
12907 "No se pudo procesar el canal en\n"
12910 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12914 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12918 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12919 "Please report this, with debug output attached.\n"
12921 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12922 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12925 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12926 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12930 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12932 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12933 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12935 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12936 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12939 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12940 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12943 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12945 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12947 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12949 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12950 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12952 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12953 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12954 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12956 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12957 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12960 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12961 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12962 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12964 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12968 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12969 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12972 msgid "Couldn't open temporary file"
12973 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12975 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12976 msgid "Couldn't write to temporary file"
12977 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12980 msgid "Couldn't close temporary file"
12981 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12983 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12985 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12988 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12989 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12992 msgid "Reporting spam..."
12993 msgstr "Informando de correo basura..."
12995 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12996 msgid "Report spam online..."
12997 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13003 msgstr "Informe de correo basura"
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13007 "This plugin reports spam to various places.\n"
13008 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13012 " * lists.debian.org nomination system"
13014 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13015 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13017 " * spam-signal.fr\n"
13019 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13022 msgid "Spam reporting"
13023 msgstr "Informe de correo basura"
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13027 msgstr "Habilitado"
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13030 msgid "Forward to:"
13031 msgstr "Reenviar a:"
13033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13035 msgstr "Contraseña:"
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13039 msgid "SpamAssassin"
13040 msgstr "SpamAssassin"
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13043 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13044 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13047 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13048 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13051 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13052 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13055 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13056 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13060 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13061 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13064 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13065 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13066 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13070 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13073 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13074 "aprendizaje remoto."
13076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13077 msgid "Failed to get username"
13078 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13083 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13088 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13089 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13090 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13092 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13095 "specially designated folder.\n"
13097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13099 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13100 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13101 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13103 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13105 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13106 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13108 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13112 msgstr "Máquina local"
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13119 msgid "Unix Socket"
13120 msgstr "Conector Unix"
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13123 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13124 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13128 msgstr "Transporte"
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13131 msgid "Type of transport"
13132 msgstr "Tipo de transporte"
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13139 msgid "User to use with spamd server"
13140 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13147 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13148 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13151 msgid "Port of spamd server"
13152 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13155 msgid "Path of Unix socket"
13156 msgstr "Ruta al conector Unix"
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13160 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13163 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13164 "tiempo será cancelada."
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13170 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13175 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13181 msgid "Failed to write the part data."
13182 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13185 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13186 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13189 msgid "Failed to parse VTask data."
13190 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13193 msgid "Failed to parse VCard data."
13194 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13198 msgid "TNEF Parser"
13199 msgstr "Lector TNEF"
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13203 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13205 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13206 "Hand <yerase@yerot.com>"
13208 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13211 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13212 "Hand <yerase@yerot.com>"
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13215 msgid "_Edit this meeting..."
13216 msgstr "_Editar esta reunión..."
13218 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13219 msgid "_Cancel this meeting..."
13220 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13222 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13223 msgid "_Create new meeting..."
13224 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13226 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13227 msgid "_Go to today"
13230 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13234 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13300 msgstr "Septiembre"
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13315 msgid "Week number"
13316 msgstr "N.º de semana"
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13319 msgid "Previous month"
13320 msgstr "Mes anterior"
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13324 msgstr "Mes siguiente"
13326 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13331 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13333 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13334 "Evolution or Outlook.\n"
13336 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13337 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13338 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13339 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13340 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13341 "choose \"New meeting...\".\n"
13343 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13344 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13345 "information from others."
13347 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13348 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13350 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13351 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13352 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13353 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13354 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13355 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13357 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13358 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13359 "información de otras personas."
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13363 msgstr "Calendario"
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13366 msgid "Create meeting from message..."
13367 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13372 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13373 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13376 msgid "Creating meeting..."
13377 msgstr "Creando reunión..."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13381 msgstr "sin asunto"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13388 msgid "Tentatively accept"
13389 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13396 msgid "You have a Todo item."
13397 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13402 msgid "Details follow:"
13403 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13406 msgid "You have created a meeting."
13407 msgstr "Ha creado una reunión."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13410 msgid "You have been invited to a meeting."
13411 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13414 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13415 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13418 msgid "You have been forwarded an appointment."
13419 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13422 msgid "(this event recurs)"
13423 msgstr "(este evento es recurrente)"
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13426 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13427 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13430 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13431 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13436 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13437 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13439 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13440 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13443 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13444 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13447 msgid "Error - no calendar part found."
13448 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13451 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13452 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13455 msgid "Send a notification to the attendees"
13456 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13459 msgid "Cancel meeting"
13460 msgstr "Cancelar reunión"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13463 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13464 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13467 msgid "No account found"
13468 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13472 "You have no account matching any attendee.\n"
13473 "Do you want to reply anyway?"
13475 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13476 "¿Desea responder de todas maneras?"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13479 msgid "Reply anyway"
13480 msgstr "Responder igualmente"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13487 msgid "Edit meeting..."
13488 msgstr "Editar reunión..."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13491 msgid "Cancel meeting..."
13492 msgstr "Cancelar reunión..."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13495 msgid "Launch website"
13496 msgstr "Abrir página web"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13499 msgid "You are already busy at this time."
13500 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13511 msgstr "Organizador:"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13517 msgstr "Ubicación:"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13537 msgstr "Convocados:"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13544 msgid "_New meeting..."
13545 msgstr "_Nueva reunión..."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13548 msgid "_Export calendar..."
13549 msgstr "_Exportar calendario..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13552 msgid "_Subscribe to webCal..."
13553 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13557 msgstr "_Renombrar..."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13560 msgid "U_pdate subscriptions"
13561 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13565 msgstr "Vista en _lista"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13569 msgstr "Vista _semanal"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13572 msgid "_Month view"
13573 msgstr "Vista _mensual"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13580 msgid "in the past"
13581 msgstr "en el pasado"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13593 msgstr "esta semana"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13603 "These are the events planned %s:\n"
13606 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13610 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13611 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13621 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13626 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13634 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13639 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13647 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13651 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13658 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13662 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13669 msgid "Could not create directory %s"
13670 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13673 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13675 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13680 msgid "Fetching calendar for %s..."
13681 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13684 msgid "new subscription"
13685 msgstr "nueva suscripción"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13690 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13693 msgid "Subscribe to WebCal"
13694 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13697 msgid "Enter the WebCal URL:"
13698 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13701 msgid "Could not parse the URL."
13702 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13705 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13706 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13713 msgid "tentatively accepted"
13714 msgstr "aceptada provisionalmente"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13721 msgid "did not answer"
13722 msgstr "no respondió"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13754 msgstr "Esta semana"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13762 msgstr "Aceptada: "
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13766 msgstr "Rehusada: "
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13769 msgid "Tentatively Accepted: "
13770 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13790 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13793 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su "
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13805 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13810 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13814 msgid "%d hour sooner"
13815 msgstr "%d hora más temprano"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13819 msgid "%d hours sooner"
13820 msgstr "%d horas más temprano"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13825 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13829 msgid "%d minutes sooner"
13830 msgstr "%d minutos más temprano"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13834 msgid "%d hour later"
13835 msgstr "%d hora más tarde"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13839 msgid "%d hours later"
13840 msgstr "%d horas más tarde"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13844 msgid "%d hours and %d minutes later"
13845 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13849 msgid "%d minutes later"
13850 msgstr "%d minutos más tarde"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13857 "Everyone would be available %s or %s."
13861 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13868 "Everyone would be available %s."
13872 "Todos estarían disponibles %s."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13878 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13883 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13888 msgid "would be available %s or %s"
13889 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13893 msgid "would be available %s"
13894 msgstr "estaría disponible %s"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13899 msgid "not available"
13900 msgstr "no está disponible"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13904 msgid ", but would be available %s or %s."
13905 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13909 msgid ", but would be available %s."
13910 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13914 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13918 msgstr "disponible"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13922 msgid "Free/busy retrieval failed"
13923 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13926 msgid "Not everyone is available"
13927 msgstr "No todos están disponibles"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13930 msgid "Send anyway"
13931 msgstr "Enviar igualmente"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13934 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13936 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13940 msgid "Fetching planning for %s..."
13941 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13945 msgstr "Disponible"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13950 msgid "Everyone is available."
13951 msgstr "Todos están disponibles."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13955 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13958 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13959 "información de libre/ocupado."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13963 "Could not send the meeting invitation.\n"
13964 "Check the recipients."
13966 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13967 "Compruebe los destinatarios."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13970 msgid "Save & Send"
13971 msgstr "Guardar y enviar"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13974 msgid "Check availability"
13975 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13979 msgstr "Comienza a las:"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13988 msgstr "Finaliza a las:"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13991 msgid "New meeting"
13992 msgstr "Nueva reunión"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13996 msgid "%s - Edit meeting"
13997 msgstr "%s - Editar reunión"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14007 msgid_plural "%d hours"
14008 msgstr[0] "%d hora"
14009 msgstr[1] "%d horas"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14014 msgid_plural "%d minutes"
14015 msgstr[0] "%d minuto"
14016 msgstr[1] "%d minutos"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14020 msgid "Upcoming event: %s"
14021 msgstr "Evento inminente: %s"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14026 "You have a meeting or event soon.\n"
14027 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14029 "More information:\n"
14033 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14034 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14036 "Más información:\n"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14042 msgid "Remind me in %d minute"
14043 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14044 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14045 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14048 msgid "Empty calendar"
14049 msgstr "Calendario vacío"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14052 msgid "There is nothing to export."
14053 msgstr "No hay nada que exportar."
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14056 msgid "Could not export the calendar."
14057 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14060 msgid "Export calendar to ICS"
14061 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14065 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14066 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14069 msgid "Could not export the freebusy info."
14070 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14074 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14075 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14079 msgstr "Recordatorios"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14086 msgid "minutes before an event"
14087 msgstr "minutos antes de un evento"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14090 msgid "Calendar export"
14091 msgstr "Exportación de calendario"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14094 msgid "Automatically export calendar to"
14095 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14099 msgid "You can export to a local file or URL"
14100 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14103 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14104 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14107 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14108 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14111 msgid "Command to run after calendar export"
14112 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14115 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14116 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14119 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14120 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14123 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14124 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14128 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14130 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14131 "calendario de Claws Mail"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14134 msgid "Free/Busy information"
14135 msgstr "Información libre/ocupado"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14138 msgid "Automatically export free/busy status to"
14139 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14142 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14143 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14146 msgid "Command to run after free/busy status export"
14147 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14150 msgid "Get free/busy status of others from"
14151 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14156 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14157 "left part of the email address, %d for the domain"
14159 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14160 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14163 msgid "SSL options"
14164 msgstr "Opciones SSL"
14167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14168 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14172 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14175 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14176 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14178 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14179 msgid "POP3 protocol error\n"
14180 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14184 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14185 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14189 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14190 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14194 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14195 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14198 msgid "mailbox is locked\n"
14199 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14202 msgid "Session timeout\n"
14203 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14206 msgid "command not supported\n"
14207 msgstr "orden no soportada\n"
14210 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14211 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14214 msgid "TOP command unsupported\n"
14215 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14217 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14218 #: src/wizard.c:1499
14222 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14226 #: src/prefs_account.c:336
14227 msgid "News (NNTP)"
14228 msgstr "Noticias (NNTP)"
14230 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14231 msgid "Local mbox file"
14232 msgstr "Fichero mbox local"
14234 #: src/prefs_account.c:338
14235 msgid "None (SMTP only)"
14236 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14238 #: src/prefs_account.c:1028
14239 msgid "Name of account"
14240 msgstr "Nombre de cuenta"
14242 #: src/prefs_account.c:1037
14243 msgid "Set as default"
14244 msgstr "Marcar como primaria"
14246 #: src/prefs_account.c:1045
14247 msgid "Personal information"
14248 msgstr "Información personal"
14250 #: src/prefs_account.c:1054
14252 msgstr "Nombre completo"
14254 #: src/prefs_account.c:1060
14255 msgid "Mail address"
14256 msgstr "Dirección de correo"
14258 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14259 msgid "Auto-configure"
14260 msgstr "Configuración automática"
14262 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14266 #: src/prefs_account.c:1142
14268 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14269 "has been built without IMAP and News support."
14271 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14272 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14274 #: src/prefs_account.c:1171
14275 msgid "This server requires authentication"
14276 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14278 #: src/prefs_account.c:1178
14279 msgid "Authenticate on connect"
14280 msgstr "Autenticación al conectar"
14282 #: src/prefs_account.c:1232
14283 msgid "News server"
14284 msgstr "Servidor de news"
14286 #: src/prefs_account.c:1238
14287 msgid "Server for receiving"
14288 msgstr "Servidor de recepción"
14290 #: src/prefs_account.c:1244
14291 msgid "Local mailbox"
14292 msgstr "Buzón local"
14294 #: src/prefs_account.c:1251
14295 msgid "SMTP server (send)"
14296 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14298 #: src/prefs_account.c:1259
14299 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14300 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14302 #: src/prefs_account.c:1268
14303 msgid "command to send mails"
14304 msgstr "orden para enviar los correos"
14306 #: src/prefs_account.c:1332
14311 #: src/prefs_account.c:1425
14315 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14316 msgid "Default Inbox"
14317 msgstr "Entrada por defecto"
14319 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14320 #: src/prefs_account.c:1534
14321 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14322 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14324 #: src/prefs_account.c:1453
14325 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14326 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14328 #: src/prefs_account.c:1456
14329 msgid "Remove messages on server when received"
14330 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14332 #: src/prefs_account.c:1467
14333 msgid "Remove after"
14334 msgstr "Eliminar después de"
14336 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14337 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14338 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14340 #: src/prefs_account.c:1497
14341 msgid "Receive size limit"
14342 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14344 #: src/prefs_account.c:1500
14346 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14347 "you will be able to download them fully or delete them."
14349 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14350 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14352 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14356 #: src/prefs_account.c:1547
14357 msgid "Maximum number of articles to download"
14358 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14360 #: src/prefs_account.c:1557
14361 msgid "unlimited if 0 is specified"
14362 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14364 #: src/prefs_account.c:1582
14366 msgstr "Texto plano"
14368 #: src/prefs_account.c:1595
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14372 #: src/prefs_account.c:1599
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(vacío habitualmente)"
14376 #: src/prefs_account.c:1613
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14380 #: src/prefs_account.c:1620
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14383 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14385 #: src/prefs_account.c:1622
14386 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14388 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14391 #: src/prefs_account.c:1629
14392 msgid "Filter messages on receiving"
14393 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14395 #: src/prefs_account.c:1636
14396 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14397 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14399 #: src/prefs_account.c:1640
14400 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14401 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14403 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14404 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14408 #: src/prefs_account.c:1724
14409 msgid "Generate Message-ID"
14410 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14412 #: src/prefs_account.c:1727
14413 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14414 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14416 #: src/prefs_account.c:1730
14417 msgid "Add user agent header"
14418 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14420 #: src/prefs_account.c:1737
14421 msgid "Add user-defined header"
14422 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14424 #: src/prefs_account.c:1752
14425 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14426 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14428 #: src/prefs_account.c:1837
14430 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14433 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14434 "y contraseña usados para la recepción."
14436 #: src/prefs_account.c:1848
14437 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14438 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14440 #: src/prefs_account.c:1863
14441 msgid "POP authentication timeout: "
14442 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14444 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14448 #: src/prefs_account.c:1951
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14452 #: src/prefs_account.c:1956
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Separador de la firma"
14456 #: src/prefs_account.c:1981
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Salida de la orden"
14460 #: src/prefs_account.c:2014
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14464 #: src/prefs_account.c:2066
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14468 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Diccionario por omisión"
14473 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14478 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14485 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14490 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14495 #: src/prefs_account.c:2252
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14499 #: src/prefs_account.c:2281
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14503 #: src/prefs_account.c:2283
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14507 #: src/prefs_account.c:2285
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14509 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14511 #: src/prefs_account.c:2288
14512 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14513 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14515 #: src/prefs_account.c:2291
14516 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14518 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14521 #: src/prefs_account.c:2293
14522 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14523 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14525 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14526 msgid "Don't use SSL"
14527 msgstr "No usar SSL"
14529 #: src/prefs_account.c:2453
14530 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14531 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14533 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14534 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14535 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14537 #: src/prefs_account.c:2468
14538 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14539 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14541 #: src/prefs_account.c:2488
14542 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14543 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14545 #: src/prefs_account.c:2492
14546 msgid "Send (SMTP)"
14547 msgstr "Enviar (SMTP)"
14549 #: src/prefs_account.c:2496
14550 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14551 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14553 #: src/prefs_account.c:2499
14554 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14555 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14557 #: src/prefs_account.c:2507
14558 msgid "Client certificates"
14559 msgstr "Certificados de cliente"
14561 #: src/prefs_account.c:2515
14562 msgid "Certificate for receiving"
14563 msgstr "Certificado para recepción"
14565 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14566 #: src/prefs_account.c:2544
14567 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14568 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14570 #: src/prefs_account.c:2537
14571 msgid "Certificate for sending"
14572 msgstr "Certificado para envío"
14574 #: src/prefs_account.c:2570
14575 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14576 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14578 #: src/prefs_account.c:2573
14579 msgid "Use non-blocking SSL"
14580 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14582 #: src/prefs_account.c:2585
14583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14584 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14586 #: src/prefs_account.c:2713
14588 msgstr "Puerto SMTP"
14590 #: src/prefs_account.c:2720
14592 msgstr "Puerto POP3"
14594 #: src/prefs_account.c:2727
14596 msgstr "Puerto IMAP4"
14598 #: src/prefs_account.c:2734
14600 msgstr "Puerto NNTP"
14602 #: src/prefs_account.c:2740
14603 msgid "Domain name"
14604 msgstr "Nombre de dominio"
14606 #: src/prefs_account.c:2743
14608 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14609 "connecting to SMTP servers."
14611 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14612 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14614 #: src/prefs_account.c:2757
14615 msgid "Use command to communicate with server"
14616 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14618 #: src/prefs_account.c:2766
14619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14620 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14622 #: src/prefs_account.c:2822
14623 msgid "Put sent messages in"
14624 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14626 #: src/prefs_account.c:2824
14627 msgid "Put queued messages in"
14628 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14630 #: src/prefs_account.c:2826
14631 msgid "Put draft messages in"
14632 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14634 #: src/prefs_account.c:2828
14635 msgid "Put deleted messages in"
14636 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14638 #: src/prefs_account.c:2887
14639 msgid "Account name is not entered."
14640 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14642 #: src/prefs_account.c:2891
14643 msgid "Mail address is not entered."
14644 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14646 #: src/prefs_account.c:2898
14647 msgid "SMTP server is not entered."
14648 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14650 #: src/prefs_account.c:2903
14651 msgid "User ID is not entered."
14652 msgstr "No se especificó el usuario."
14654 #: src/prefs_account.c:2908
14655 msgid "POP3 server is not entered."
14656 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14658 #: src/prefs_account.c:2928
14659 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14660 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14662 #: src/prefs_account.c:2934
14663 msgid "IMAP4 server is not entered."
14664 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14666 #: src/prefs_account.c:2939
14667 msgid "NNTP server is not entered."
14668 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14670 #: src/prefs_account.c:2945
14671 msgid "local mailbox filename is not entered."
14672 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14674 #: src/prefs_account.c:2951
14675 msgid "mail command is not entered."
14676 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14678 #: src/prefs_account.c:3292
14682 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14684 msgstr "Plantillas"
14686 #: src/prefs_account.c:3364
14688 msgstr "Privacidad"
14690 #: src/prefs_account.c:3476
14694 #: src/prefs_account.c:3793
14695 msgid "Preferences for new account"
14696 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14698 #: src/prefs_account.c:3795
14700 msgid "%s - Account preferences"
14701 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14703 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14704 msgid "Failed (wrong address)"
14705 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14707 #: src/prefs_account.c:4001
14708 msgid "Select signature file"
14709 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14711 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14712 msgid "Select certificate file"
14713 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14715 #: src/prefs_account.c:4132
14717 msgstr "Protocolo:"
14719 #: src/prefs_account.c:4272
14721 msgid "%s (plugin not loaded)"
14722 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14724 #: src/prefs_actions.c:223
14725 msgid "Actions configuration"
14726 msgstr "Configuración de acciones"
14728 #: src/prefs_actions.c:250
14730 msgstr "Nombre de menú"
14732 #: src/prefs_actions.c:283
14733 msgid "Shell command"
14734 msgstr "Orden del intérprete"
14736 #: src/prefs_actions.c:293
14737 msgid "Filter action"
14738 msgstr "Acción de filtrado"
14740 #: src/prefs_actions.c:299
14741 msgid "Edit filter action"
14742 msgstr "Editar acción de filtrado"
14744 #: src/prefs_actions.c:327
14745 msgid "Append the new action above to the list"
14746 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14748 #: src/prefs_actions.c:335
14749 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14750 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14752 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14753 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14754 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14758 #: src/prefs_actions.c:345
14759 msgid "Delete the selected action from the list"
14760 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14762 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14764 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14766 #: src/prefs_actions.c:363
14767 msgid "Show information on configuring actions"
14768 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14770 #: src/prefs_actions.c:394
14771 msgid "Move the selected action up"
14772 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14774 #: src/prefs_actions.c:402
14775 msgid "Move selected action down"
14776 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14778 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14779 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14780 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14781 #: src/prefs_template.c:472
14785 #: src/prefs_actions.c:600
14786 msgid "Menu name is not set."
14787 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14789 #: src/prefs_actions.c:605
14790 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14791 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14793 #: src/prefs_actions.c:610
14794 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14795 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14797 #: src/prefs_actions.c:616
14798 msgid "There is an action with this name already."
14799 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14801 #: src/prefs_actions.c:635
14802 msgid "Menu name is too long."
14803 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14805 #: src/prefs_actions.c:644
14806 msgid "Command-line not set."
14807 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14809 #: src/prefs_actions.c:649
14810 msgid "Menu name and command are too long."
14811 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14813 #: src/prefs_actions.c:655
14818 "has a syntax error."
14822 "tiene errores sintácticos."
14824 #: src/prefs_actions.c:713
14825 msgid "Delete action"
14826 msgstr "Borrar acción"
14828 #: src/prefs_actions.c:714
14829 msgid "Do you really want to delete this action?"
14830 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14832 #: src/prefs_actions.c:734
14833 msgid "Delete all actions"
14834 msgstr "Borrar todas las acciones"
14836 #: src/prefs_actions.c:735
14837 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14838 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14840 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14841 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14842 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14843 msgid "Entry not saved"
14844 msgstr "Entrada no guardada"
14846 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14847 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14848 #: src/prefs_template.c:598
14849 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14850 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14852 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14853 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14854 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14855 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14856 msgid "_Continue editing"
14857 msgstr "_Seguir editando"
14859 #: src/prefs_actions.c:903
14860 msgid "Actions list not saved"
14861 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14863 #: src/prefs_actions.c:904
14864 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14865 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14867 #: src/prefs_actions.c:974
14868 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14869 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14871 #: src/prefs_actions.c:975
14872 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14873 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14875 #: src/prefs_actions.c:977
14876 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14877 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14879 #: src/prefs_actions.c:978
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14883 #: src/prefs_actions.c:979
14884 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14886 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14888 #: src/prefs_actions.c:980
14889 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14890 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14892 #: src/prefs_actions.c:981
14893 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14895 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14897 #: src/prefs_actions.c:982
14898 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14901 #: src/prefs_actions.c:983
14902 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14904 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14906 #: src/prefs_actions.c:984
14907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14908 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14910 #: src/prefs_actions.c:985
14911 msgid "to run command asynchronously"
14912 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14914 #: src/prefs_actions.c:986
14915 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14918 #: src/prefs_actions.c:987
14919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14920 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14922 #: src/prefs_actions.c:988
14924 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14926 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14928 #: src/prefs_actions.c:989
14929 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14930 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14932 #: src/prefs_actions.c:990
14933 msgid "for a user provided argument"
14934 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14936 #: src/prefs_actions.c:991
14937 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14939 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14941 #: src/prefs_actions.c:992
14942 msgid "for the text selection"
14943 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14945 #: src/prefs_actions.c:993
14946 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14947 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14949 #: src/prefs_actions.c:994
14950 msgid "for a literal %"
14951 msgstr "para un carácter %"
14953 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14957 #: src/prefs_actions.c:1005
14959 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14960 "process a complete message file or just one of its parts."
14962 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14963 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14965 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14966 #: src/prefs_template.c:1121
14970 #: src/prefs_actions.c:1212
14971 msgid "Current actions"
14972 msgstr "Acciones actuales"
14974 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14975 #: src/prefs_filtering.c:1132
14976 msgid "Action string is not valid."
14977 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14979 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14983 #: src/prefs_common.c:300
14984 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14985 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14987 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14989 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14990 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14992 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14993 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14996 #: src/prefs_common.c:450
14997 msgid "%x(%a) %H:%M"
14998 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15001 msgid "Automatic account selection"
15002 msgstr "Selección automática de cuenta"
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15005 msgid "when replying"
15006 msgstr "al responder"
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15009 msgid "when forwarding"
15010 msgstr "al reenviar"
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15013 msgid "when re-editing"
15014 msgstr "al reeditar"
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15021 msgid "Automatically launch the external editor"
15022 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15025 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15026 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15030 msgstr "caracteres"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15033 msgid "Even if message is to be encrypted"
15034 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15038 msgstr "Niveles de deshacer"
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15041 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15042 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15045 msgid "KB into message body "
15046 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15053 msgid "Reply will quote by default"
15054 msgstr "Responder con citación por omisión"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15058 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15065 msgid "Forward as attachment"
15066 msgstr "Reenviar como adjunto"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15070 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15073 msgid "When dropping files into the Compose window"
15074 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15092 #: src/prefs_customheader.c:183
15093 msgid "Custom header configuration"
15094 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15096 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15097 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15098 msgid "Header name is not set."
15099 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15101 #: src/prefs_customheader.c:516
15102 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15103 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15105 #: src/prefs_customheader.c:563
15106 msgid "Choose a PNG file"
15107 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15109 #: src/prefs_customheader.c:565
15110 msgid "Choose an XBM file"
15111 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15113 #: src/prefs_customheader.c:567
15114 msgid "Choose a text file"
15115 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15117 #: src/prefs_customheader.c:580
15118 msgid "This file isn't an image."
15119 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15121 #: src/prefs_customheader.c:585
15122 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15123 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15125 #: src/prefs_customheader.c:591
15126 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15127 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15129 #: src/prefs_customheader.c:596
15130 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15131 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15133 #: src/prefs_customheader.c:605
15134 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15135 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15137 #: src/prefs_customheader.c:614
15138 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15139 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15141 #: src/prefs_customheader.c:620
15143 msgid "Compface error: %s"
15144 msgstr "Error de compface: %s"
15146 #: src/prefs_customheader.c:673
15147 msgid "This file contains newlines."
15148 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15150 #: src/prefs_customheader.c:703
15151 msgid "Delete header"
15152 msgstr "Borrar cabecera"
15154 #: src/prefs_customheader.c:704
15155 msgid "Do you really want to delete this header?"
15156 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15158 #: src/prefs_customheader.c:877
15159 msgid "Current custom headers"
15160 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15162 #: src/prefs_display_header.c:250
15163 msgid "Displayed header configuration"
15164 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15166 #: src/prefs_display_header.c:274
15167 msgid "Header name"
15170 #: src/prefs_display_header.c:317
15171 msgid "Displayed Headers"
15172 msgstr "Cabeceras mostradas"
15174 #: src/prefs_display_header.c:379
15175 msgid "Hidden headers"
15176 msgstr "Cabeceras ocultas"
15178 #: src/prefs_display_header.c:405
15179 msgid "Show all unspecified headers"
15180 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15182 #: src/prefs_display_header.c:609
15183 msgid "This header is already in the list."
15184 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15189 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15192 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15193 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15196 msgid "Use system defaults when possible"
15197 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15200 msgid "Web browser"
15201 msgstr "Navegador web"
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15204 msgid "Text editor"
15205 msgstr "Editor de texto"
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15208 msgid "Command for 'Display as text'"
15209 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15211 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15213 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15214 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15216 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15217 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15219 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15220 #: src/prefs_message.c:354
15221 msgid "Message View"
15222 msgstr "Vista de mensaje"
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15225 msgid "External Programs"
15226 msgstr "Programas externos"
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15244 msgid "Message flags"
15245 msgstr "Marcas de mensaje"
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15248 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15253 msgid "Mark as read"
15254 msgstr "Marcar como leído"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15257 msgid "Mark as unread"
15258 msgstr "Marcar como no leído"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15261 msgid "Mark as spam"
15262 msgstr "Marcar como basura"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15265 msgid "Mark as ham"
15266 msgstr "Marcar como bueno"
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15269 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15274 msgid "Color label"
15275 msgstr "Etiqueta de color"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15288 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15289 #: src/summaryview.c:446
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15294 msgid "Change score"
15295 msgstr "Cambiar puntos"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15299 msgstr "Establecer puntos"
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15303 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15309 msgstr "Aplicar etiqueta"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15313 msgstr "Quitar etiqueta"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15317 msgstr "Limpiar etiquetas"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15324 msgid "Stop filter"
15325 msgstr "Detener filtro"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15328 msgid "Action configuration"
15329 msgstr "Configuración de la acción"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15332 #: src/prefs_matcher.c:586
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15341 msgid "Command-line not set"
15342 msgstr "Orden no establecida"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15345 msgid "Destination is not set."
15346 msgstr "Destino no establecido."
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15349 msgid "Recipient is not set."
15350 msgstr "Destinatario no establecido."
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15353 msgid "Score is not set"
15354 msgstr "Puntuación no establecida"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15357 msgid "Header is not set."
15358 msgstr "No se estableció la cabecera."
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15361 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15362 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15365 msgid "Tag name is empty."
15366 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15369 msgid "No action was defined."
15370 msgstr "No se definió ninguna acción."
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15373 #: src/quote_fmt.c:79
15375 msgstr "carácter %"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15378 msgid "filename (should not be modified)"
15379 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15382 #: src/quote_fmt.c:87
15384 msgstr "nueva línea"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15387 msgid "escape character for quotes"
15388 msgstr "carácter de escape para citas"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15391 msgid "quote character"
15392 msgstr "carácter de cita"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15395 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15396 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15400 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15401 "program or script.\n"
15402 "The following symbols can be used:"
15404 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15405 "externo o script.\n"
15406 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15410 msgstr "Destinatario"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15413 msgid "Book/Folder"
15414 msgstr "Agenda/carpeta"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15417 msgid "Destination"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15425 msgid "Current action list"
15426 msgstr "Lista actual de acciones"
15428 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15429 msgid "Filtering/Processing configuration"
15430 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15432 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15433 #: src/prefs_filtering.c:981
15434 msgctxt "Filtering Account Menu"
15436 msgstr "Cualquiera"
15438 #: src/prefs_filtering.c:411
15442 #: src/prefs_filtering.c:424
15443 msgid " D_efine... "
15444 msgstr " D_efinir... "
15446 #: src/prefs_filtering.c:446
15447 msgid " De_fine... "
15448 msgstr " De_finir... "
15450 #: src/prefs_filtering.c:475
15451 msgid "Append the new rule above to the list"
15452 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15454 #: src/prefs_filtering.c:484
15455 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15456 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15458 #: src/prefs_filtering.c:493
15459 msgid "Delete the selected rule from the list"
15460 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15462 #: src/prefs_filtering.c:532
15463 msgid "Move the selected rule to the top"
15464 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15466 #: src/prefs_filtering.c:535
15468 msgstr "Página _arriba"
15470 #: src/prefs_filtering.c:543
15471 msgid "Move the selected rule one page up"
15472 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15474 #: src/prefs_filtering.c:552
15475 msgid "Move the selected rule up"
15476 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15478 #: src/prefs_filtering.c:560
15479 msgid "Move the selected rule down"
15480 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15482 #: src/prefs_filtering.c:563
15484 msgstr "Página a_bajo"
15486 #: src/prefs_filtering.c:571
15487 msgid "Move the selected rule one page down"
15488 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15490 #: src/prefs_filtering.c:580
15491 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15492 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15494 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15495 msgid "Condition string is not valid."
15496 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15498 #: src/prefs_filtering.c:1111
15499 msgid "Condition string is empty."
15500 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15502 #: src/prefs_filtering.c:1117
15503 msgid "Action string is empty."
15504 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15506 #: src/prefs_filtering.c:1205
15507 msgid "Delete rule"
15508 msgstr "Borrar regla"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1206
15511 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15512 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15514 #: src/prefs_filtering.c:1224
15515 msgid "Delete all rules"
15516 msgstr "Borrar todas las reglas"
15518 #: src/prefs_filtering.c:1225
15519 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15520 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1475
15523 msgid "Filtering rules not saved"
15524 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15526 #: src/prefs_filtering.c:1476
15527 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15528 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15530 #: src/prefs_filtering.c:1698
15531 msgid "Move one page up"
15532 msgstr "Mover una página arriba"
15534 #: src/prefs_filtering.c:1699
15535 msgid "Move one page down"
15536 msgstr "Mover una página abajo"
15538 #: src/prefs_filtering.c:1854
15542 #: src/prefs_folder_column.c:212
15543 msgid "Folder list columns configuration"
15544 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15546 #: src/prefs_folder_column.c:229
15548 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15549 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15551 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15552 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15554 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15555 msgid "Hidden columns"
15556 msgstr "Columnas ocultas"
15558 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15559 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15560 msgid "Displayed columns"
15561 msgstr "Columnas visibles"
15563 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15564 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15565 msgid " Use default "
15566 msgstr " Usar configuración inicial "
15568 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15571 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15572 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15575 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15576 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15577 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15579 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15587 #: src/prefs_folder_item.c:299
15591 #: src/prefs_folder_item.c:301
15595 #: src/prefs_folder_item.c:317
15596 msgid "Folder type"
15597 msgstr "Tipo de carpeta"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:329
15600 msgid "Simplify Subject RegExp"
15601 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:355
15604 msgid "Test string:"
15605 msgstr "Texto de prueba:"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:372
15609 msgstr "Resultado:"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:387
15612 msgid "Folder chmod"
15613 msgstr "Permisos de la carpeta"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:413
15616 msgid "Folder color"
15617 msgstr "Color de la carpeta"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15620 msgid "Pick color for folder"
15621 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:444
15624 msgid "Run Processing rules at start-up"
15625 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:459
15628 msgid "Run Processing rules when opening"
15629 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15631 #: src/prefs_folder_item.c:473
15632 msgid "Scan for new mail"
15633 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:475
15637 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15638 "side filtering on IMAP or by an external application"
15640 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15641 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:495
15644 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15645 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:512
15649 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15650 "View/Text Options)"
15652 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15653 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:522
15656 msgid "Synchronise for offline use"
15657 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:543
15660 msgid "Fetch message bodies from the last"
15661 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:550
15664 msgid "0: all bodies"
15665 msgstr "0: todos los cuerpos"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:558
15668 msgid "Remove older messages bodies"
15669 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:575
15672 msgid "Discard folder cache"
15673 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:885
15676 msgid "Request Return Receipt"
15677 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:900
15680 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15681 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15684 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15685 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15687 msgstr "Por omisión "
15689 #: src/prefs_folder_item.c:937
15690 msgid " for replies"
15691 msgstr " para respuestas"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15694 msgid "Default account"
15695 msgstr "Cuenta primaria"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15698 msgid "Discard cache"
15699 msgstr "Descartar caché"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15702 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15703 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15711 msgid "Properties for folder %s"
15712 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15714 #: src/prefs_fonts.c:79
15715 msgid "Folder and Message Lists"
15716 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15718 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15722 #: src/prefs_fonts.c:126
15723 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15725 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15728 #: src/prefs_fonts.c:136
15732 #: src/prefs_fonts.c:158
15736 #: src/prefs_fonts.c:180
15737 msgid "Use different font for printing"
15738 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15740 #: src/prefs_fonts.c:190
15741 msgid "Message Printing"
15742 msgstr "Impresión de mensajes"
15744 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15745 #: src/prefs_themes.c:365
15749 #: src/prefs_fonts.c:269
15751 msgstr "Tipografías"
15753 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15754 msgid "Preferences"
15755 msgstr "Preferencias"
15757 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15758 msgid "Automatically display attached images"
15759 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15762 msgid "Resize attached images by default"
15763 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15766 msgid "Clicking image toggles scaling"
15767 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15770 msgid "Display images inline"
15771 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15774 msgid "Print images"
15775 msgstr "Imprimir imágenes"
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15778 msgid "Image Viewer"
15779 msgstr "Visor de imágenes"
15781 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15782 msgid "Restrict the log window to"
15783 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15785 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15786 msgid "0 to stop logging in the log window"
15787 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15789 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15793 #: src/prefs_logging.c:171
15794 msgid "Filtering/processing log"
15795 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15797 #: src/prefs_logging.c:174
15798 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15799 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15801 #: src/prefs_logging.c:180
15803 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15804 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15805 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15806 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15808 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15809 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15811 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15812 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15814 #: src/prefs_logging.c:187
15815 msgid "Log filtering/processing when..."
15816 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15818 #: src/prefs_logging.c:191
15819 msgid "filtering at incorporation"
15820 msgstr "se filtre en la incorporación"
15822 #: src/prefs_logging.c:193
15823 msgid "pre-processing folders"
15824 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15826 #: src/prefs_logging.c:198
15827 msgid "manually filtering"
15828 msgstr "se filtre manualmente"
15830 #: src/prefs_logging.c:200
15831 msgid "post-processing folders"
15832 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15834 #: src/prefs_logging.c:207
15835 msgid "processing folders"
15836 msgstr "se procesen las carpetas"
15838 #: src/prefs_logging.c:222
15840 msgstr "Nivel de traza"
15842 #: src/prefs_logging.c:231
15846 #: src/prefs_logging.c:232
15850 #: src/prefs_logging.c:233
15854 #: src/prefs_logging.c:238
15856 "Select the level of detail of the logging.\n"
15857 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15858 "match and what actions are performed.\n"
15859 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15860 "and why rules are skipped.\n"
15861 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15862 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15863 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15865 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15866 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15867 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15868 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15869 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15870 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15871 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15872 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15874 #: src/prefs_logging.c:280
15876 msgstr "Traza en disco"
15878 #: src/prefs_logging.c:282
15879 msgid "Write the following information to disk..."
15880 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15882 #: src/prefs_logging.c:290
15883 msgid "Warning messages"
15884 msgstr "Mensajes de aviso"
15886 #: src/prefs_logging.c:291
15887 msgid "Network protocol messages"
15888 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15890 #: src/prefs_logging.c:295
15891 msgid "Error messages"
15892 msgstr "Mensajes de error"
15894 #: src/prefs_logging.c:296
15895 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15896 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15898 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15902 #: src/prefs_logging.c:428
15904 msgstr "Depuración"
15906 #: src/prefs_matcher.c:331
15910 #: src/prefs_matcher.c:332
15914 #: src/prefs_matcher.c:338
15918 #: src/prefs_matcher.c:342
15919 msgid "higher than"
15920 msgstr "más alto que"
15922 #: src/prefs_matcher.c:343
15924 msgstr "más bajo que"
15926 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15928 msgstr "exactamente"
15930 #: src/prefs_matcher.c:348
15931 msgid "greater than"
15934 #: src/prefs_matcher.c:349
15935 msgid "smaller than"
15938 #: src/prefs_matcher.c:354
15942 #: src/prefs_matcher.c:355
15946 #: src/prefs_matcher.c:356
15950 #: src/prefs_matcher.c:360
15954 #: src/prefs_matcher.c:361
15955 msgid "doesn't contain"
15956 msgstr "no contiene"
15958 #: src/prefs_matcher.c:385
15959 msgid "headers part"
15960 msgstr "sección cabeceras"
15962 #: src/prefs_matcher.c:386
15963 msgid "headers values"
15964 msgstr "valores de cabeceras"
15966 #: src/prefs_matcher.c:387
15968 msgstr "sección cuerpo"
15970 #: src/prefs_matcher.c:388
15971 msgid "whole message"
15972 msgstr "mensaje completo"
15974 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15978 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15982 #: src/prefs_matcher.c:396
15984 msgstr "Respondido"
15986 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15990 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15991 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15995 #: src/prefs_matcher.c:400
15996 msgid "Has attachment"
15997 msgstr "Tiene adjunto"
15999 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16003 #: src/prefs_matcher.c:405
16005 msgstr "establecido"
16007 #: src/prefs_matcher.c:406
16009 msgstr "no establecido"
16011 #: src/prefs_matcher.c:410
16015 #: src/prefs_matcher.c:411
16019 #: src/prefs_matcher.c:415
16021 msgstr "Cualquier etiqueta"
16023 #: src/prefs_matcher.c:416
16024 msgid "Specific tag"
16025 msgstr "Etiqueta específica"
16027 #: src/prefs_matcher.c:420
16031 #: src/prefs_matcher.c:421
16032 msgid "not ignored"
16033 msgstr "no ignorado"
16035 #: src/prefs_matcher.c:422
16039 #: src/prefs_matcher.c:423
16040 msgid "not watched"
16041 msgstr "no observado"
16043 #: src/prefs_matcher.c:427
16045 msgstr "encontrado"
16047 #: src/prefs_matcher.c:428
16049 msgstr "no encontrado"
16051 #: src/prefs_matcher.c:432
16053 msgstr "0 (Pasado)"
16055 #: src/prefs_matcher.c:433
16056 msgid "non-0 (Failed)"
16057 msgstr "no-0 (Fallido)"
16059 #: src/prefs_matcher.c:569
16060 msgid "Condition configuration"
16061 msgstr "Configuración de la condición"
16063 #: src/prefs_matcher.c:613
16064 msgid "Match criteria:"
16065 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16067 #: src/prefs_matcher.c:622
16068 msgid "All messages"
16069 msgstr "Todos los mensajes"
16071 #: src/prefs_matcher.c:624
16075 #: src/prefs_matcher.c:625
16079 #: src/prefs_matcher.c:626
16083 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16084 msgid "Color labels"
16085 msgstr "Etiquetas de colores"
16087 #: src/prefs_matcher.c:628
16091 #: src/prefs_matcher.c:631
16092 msgid "Partially downloaded"
16093 msgstr "Parcialmente descargado"
16095 #: src/prefs_matcher.c:634
16096 msgid "External program test"
16097 msgstr "Prueba con un programa externo"
16099 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16100 #: src/prefs_matcher.c:2516
16101 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16105 #: src/prefs_matcher.c:743
16107 msgstr "Usar exp.reg."
16109 #: src/prefs_matcher.c:819
16110 msgid "Message must match"
16111 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16113 #: src/prefs_matcher.c:823
16114 msgid "at least one"
16115 msgstr "al menos una de"
16117 #: src/prefs_matcher.c:824
16121 #: src/prefs_matcher.c:827
16122 msgid "of above rules"
16123 msgstr "las reglas anteriores"
16125 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16126 msgid "Search pattern is not set."
16127 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16129 #: src/prefs_matcher.c:1542
16130 msgid "Test command is not set."
16131 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16133 #: src/prefs_matcher.c:1616
16134 msgid "all addresses in all headers"
16135 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16137 #: src/prefs_matcher.c:1619
16138 msgid "any address in any header"
16139 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16141 #: src/prefs_matcher.c:1621
16143 msgid "the address(es) in header '%s'"
16144 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16146 #: src/prefs_matcher.c:1622
16149 "Book/folder path is not set.\n"
16151 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16152 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16154 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16156 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16157 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16159 #: src/prefs_matcher.c:1841
16160 msgid "Headers part"
16161 msgstr "Sección cabeceras"
16163 #: src/prefs_matcher.c:1845
16164 msgid "Headers values"
16165 msgstr "Valores de cabeceras"
16167 #: src/prefs_matcher.c:1849
16169 msgstr "Sección cuerpo"
16171 #: src/prefs_matcher.c:1853
16172 msgid "Whole message"
16173 msgstr "Mensaje completo"
16175 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16179 #: src/prefs_matcher.c:1968
16181 msgstr "contenido es"
16183 #: src/prefs_matcher.c:1977
16187 #: src/prefs_matcher.c:1982
16191 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16195 #: src/prefs_matcher.c:1988
16199 #: src/prefs_matcher.c:1997
16203 #: src/prefs_matcher.c:2003
16207 #: src/prefs_matcher.c:2018
16209 msgstr "Puntuación es"
16211 #: src/prefs_matcher.c:2019
16215 #: src/prefs_matcher.c:2029
16219 #: src/prefs_matcher.c:2034
16223 #: src/prefs_matcher.c:2036
16227 #: src/prefs_matcher.c:2041
16231 #: src/prefs_matcher.c:2045
16232 msgid "Program returns"
16233 msgstr "El programa devuelve"
16235 #: src/prefs_matcher.c:2115
16237 "The entry was not saved.\n"
16240 "La entrada no fue guardada.\n"
16241 "¿Cerrar igualmente?"
16243 #: src/prefs_matcher.c:2181
16244 msgid "Match Type: 'Test'"
16245 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16247 #: src/prefs_matcher.c:2182
16249 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16250 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16252 "The following symbols can be used:"
16254 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16255 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16257 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16259 #: src/prefs_matcher.c:2281
16260 msgid "Current condition rules"
16261 msgstr "Reglas de condición actuales"
16263 #: src/prefs_message.c:120
16267 #: src/prefs_message.c:123
16268 msgid "Display header pane above message view"
16269 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16271 #: src/prefs_message.c:127
16272 msgid "Display (X-)Face in message view"
16273 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16275 #: src/prefs_message.c:130
16276 msgid "Display Face in message view"
16277 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16279 #: src/prefs_message.c:144
16280 msgid "Display headers in message view"
16281 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16283 #: src/prefs_message.c:156
16284 msgid "HTML messages"
16285 msgstr "Mensajes HTML"
16287 #: src/prefs_message.c:159
16288 msgid "Render HTML messages as text"
16289 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16291 #: src/prefs_message.c:162
16292 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16293 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16295 #: src/prefs_message.c:165
16296 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16297 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16299 #: src/prefs_message.c:175
16301 msgstr "Entrelineado"
16303 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16307 #: src/prefs_message.c:195
16309 msgstr "Desplazamiento"
16311 #: src/prefs_message.c:197
16313 msgstr "Media página"
16315 #: src/prefs_message.c:203
16316 msgid "Smooth scroll"
16317 msgstr "Desplazamiento suave"
16319 #: src/prefs_message.c:209
16323 #: src/prefs_message.c:230
16324 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16325 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16327 #: src/prefs_message.c:233
16331 #: src/prefs_message.c:242
16332 msgid "Collapse quoted text on double click"
16333 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16335 #: src/prefs_message.c:249
16336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16337 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16339 #: src/prefs_message.c:355
16340 msgid "Text Options"
16341 msgstr "Opciones de texto"
16343 #: src/prefs_migration.c:95
16346 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16347 "you are currently using.\n"
16349 "This is not recommended.\n"
16351 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16353 "Do you want to exit now?"
16355 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que "
16356 "la versión que está usando actualmente.\n"
16358 "Esto no está recomendado.\n"
16360 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16362 "¿Quiere salir ahora?"
16364 #: src/prefs_migration.c:104
16365 msgid "Configuration warning"
16366 msgstr "Aviso de configuración"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16369 msgid "Message view"
16370 msgstr "Vista de mensaje"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16373 msgid "Enable coloration of message text"
16374 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16381 msgid "Cycle quote colors"
16382 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16385 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16386 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16390 msgstr "Primer nivel"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16404 msgstr "Segundo nivel"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16413 msgstr "Tercer nivel"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16446 msgstr "Enlace URI"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Lista de carpetas"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16462 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16463 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16468 msgstr "Carpeta de destino"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Elegir color de las firmas"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16555 #: src/prefs_other.c:107
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16559 #: src/prefs_other.c:121
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Seleccionar combinación:"
16563 #: src/prefs_other.c:136
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16568 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16569 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16571 #: src/prefs_other.c:496
16572 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16573 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16575 #: src/prefs_other.c:499
16579 #: src/prefs_other.c:502
16580 msgid "Confirm on exit"
16581 msgstr "Confirmar al salir"
16583 #: src/prefs_other.c:509
16584 msgid "Empty trash on exit"
16585 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16587 #: src/prefs_other.c:512
16588 msgid "Warn if there are queued messages"
16589 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16591 #: src/prefs_other.c:514
16592 msgid "Keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Atajos de teclado"
16595 #: src/prefs_other.c:517
16596 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16599 #: src/prefs_other.c:520
16601 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16602 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16603 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16605 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16606 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16608 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16610 #: src/prefs_other.c:527
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16614 #: src/prefs_other.c:537
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Gestión de metadatos"
16618 #: src/prefs_other.c:538
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16623 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16625 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16627 #: src/prefs_other.c:542
16629 msgstr "Más seguro"
16631 #: src/prefs_other.c:544
16633 msgstr "Más rápido"
16635 #: src/prefs_other.c:562
16636 msgid "Socket I/O timeout"
16637 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16639 #: src/prefs_other.c:584
16640 msgid "Ask before emptying trash"
16641 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16643 #: src/prefs_other.c:586
16644 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16646 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16649 #: src/prefs_other.c:591
16650 msgid "Use secure file deletion if possible"
16651 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16653 #: src/prefs_other.c:595
16655 "Use secure file deletion if possible\n"
16656 "(the 'shred' program is not available)"
16658 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16659 "(el programa «shred» no está disponible)"
16661 #: src/prefs_other.c:600
16663 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16664 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16666 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16667 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16668 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16670 #: src/prefs_other.c:604
16671 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16672 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16674 #: src/prefs_other.c:607
16675 msgid "Master passphrase"
16676 msgstr "Contraseña maestra"
16678 #: src/prefs_other.c:610
16679 msgid "Use a master passphrase"
16680 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16682 #: src/prefs_other.c:613
16684 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16685 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16687 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16688 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16690 #: src/prefs_other.c:618
16691 msgid "Change master passphrase"
16692 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16694 #: src/prefs_other.c:778
16695 msgid "Miscellaneous"
16696 msgstr "Miscelánea"
16698 #: src/prefs_quote.c:77
16699 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16700 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16702 #: src/prefs_receive.c:142
16703 msgid "External incorporation program"
16704 msgstr "Programa externo para incorporación"
16706 #: src/prefs_receive.c:145
16707 msgid "Use external program for receiving mail"
16708 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16710 #: src/prefs_receive.c:161
16711 msgid "Automatic checking"
16712 msgstr "Comprobación automática"
16714 #: src/prefs_receive.c:168
16715 msgid "Check for new mail every"
16716 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16718 #: src/prefs_receive.c:215
16719 msgid "Check for new mail on start-up"
16720 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16722 #: src/prefs_receive.c:218
16726 #: src/prefs_receive.c:220
16727 msgid "Show receive dialog"
16728 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16730 #: src/prefs_receive.c:230
16731 msgid "Only on manual receiving"
16732 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16734 #: src/prefs_receive.c:241
16735 msgid "Close receive dialog when finished"
16736 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16738 #: src/prefs_receive.c:244
16739 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16740 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16742 #: src/prefs_receive.c:247
16743 msgid "After receiving new mail"
16744 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16746 #: src/prefs_receive.c:249
16747 msgid "Go to Inbox"
16748 msgstr "Ir a Entrada"
16750 #: src/prefs_receive.c:251
16751 msgid "Update all local folders"
16752 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16754 #: src/prefs_receive.c:253
16755 msgid "Run command"
16756 msgstr "Ejecutar una orden"
16758 #: src/prefs_receive.c:258
16759 msgid "after automatic check"
16760 msgstr "después de la comprobación automática"
16762 #: src/prefs_receive.c:260
16763 msgid "after manual check"
16764 msgstr "después de la comprobación manual"
16766 #: src/prefs_receive.c:268
16769 "Command to execute:\n"
16770 "(use %d as number of new mails)"
16772 "Orden a ejecutar:\n"
16773 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16775 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16776 msgid "Mail Handling"
16777 msgstr "Manejo de correo"
16779 #: src/prefs_receive.c:412
16783 #: src/prefs_send.c:159
16784 msgid "Save sent messages"
16785 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16787 #: src/prefs_send.c:162
16788 msgid "Never send Return Receipts"
16789 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16791 #: src/prefs_send.c:180
16792 msgid "Confirm before sending queued messages"
16793 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16795 #: src/prefs_send.c:183
16796 msgid "Show send dialog"
16797 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16799 #: src/prefs_send.c:186
16800 msgid "Warn when Subject is empty"
16801 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16803 #: src/prefs_send.c:193
16804 msgid "Outgoing encoding"
16805 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16807 #: src/prefs_send.c:218
16809 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16812 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16813 "localización actual."
16815 #: src/prefs_send.c:235
16816 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16817 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16819 #: src/prefs_send.c:236
16820 msgid "Unicode (UTF-8)"
16821 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16823 #: src/prefs_send.c:238
16824 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16825 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16827 #: src/prefs_send.c:239
16828 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16829 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16831 #: src/prefs_send.c:241
16832 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16833 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16835 #: src/prefs_send.c:243
16836 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16837 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16839 #: src/prefs_send.c:244
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16841 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16843 #: src/prefs_send.c:246
16844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16845 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16847 #: src/prefs_send.c:248
16848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16849 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16851 #: src/prefs_send.c:249
16852 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16853 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16855 #: src/prefs_send.c:251
16856 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16857 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16859 #: src/prefs_send.c:252
16860 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16861 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16863 #: src/prefs_send.c:254
16864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16865 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16867 #: src/prefs_send.c:256
16868 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16869 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16871 #: src/prefs_send.c:257
16872 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16873 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16875 #: src/prefs_send.c:258
16876 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16877 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16879 #: src/prefs_send.c:259
16880 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16881 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16883 #: src/prefs_send.c:260
16884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16885 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16887 #: src/prefs_send.c:262
16888 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16889 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16891 #: src/prefs_send.c:264
16892 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16893 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16895 #: src/prefs_send.c:265
16896 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16897 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16899 #: src/prefs_send.c:268
16900 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16901 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16903 #: src/prefs_send.c:269
16904 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16905 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16907 #: src/prefs_send.c:270
16908 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16909 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16911 #: src/prefs_send.c:271
16912 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16913 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16915 #: src/prefs_send.c:273
16916 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16917 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16919 #: src/prefs_send.c:274
16920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16921 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16923 #: src/prefs_send.c:277
16924 msgid "Korean (EUC-KR)"
16925 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16927 #: src/prefs_send.c:279
16928 msgid "Thai (TIS-620)"
16929 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16931 #: src/prefs_send.c:280
16932 msgid "Thai (Windows-874)"
16933 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16935 #: src/prefs_send.c:284
16936 msgid "Transfer encoding"
16937 msgstr "Codificación de envío"
16939 #: src/prefs_send.c:295
16941 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16944 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16945 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16947 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16948 #: src/send_message.c:510
16952 #: src/prefs_spelling.c:81
16953 msgid "Pick color for misspelled word"
16954 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16956 #: src/prefs_spelling.c:129
16957 msgid "Enable spell checker"
16958 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16960 #: src/prefs_spelling.c:134
16961 msgid "Enable alternate dictionary"
16962 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16964 #: src/prefs_spelling.c:139
16965 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16966 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16968 #: src/prefs_spelling.c:141
16969 msgid "Automatic spell checking"
16970 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16972 #: src/prefs_spelling.c:149
16973 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16974 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16976 #: src/prefs_spelling.c:153
16978 msgstr "Diccionario"
16980 #: src/prefs_spelling.c:190
16981 msgid "Check with both dictionaries"
16982 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16984 #: src/prefs_spelling.c:197
16985 msgid "Get more dictionaries..."
16986 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16988 #: src/prefs_spelling.c:207
16989 msgid "Misspelled word color"
16990 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16992 #: src/prefs_spelling.c:220
16993 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16994 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16996 #: src/prefs_spelling.c:337
16997 msgid "Spell Checking"
16998 msgstr "Corrección ortográfica"
17000 #: src/prefs_summaries.c:153
17001 msgid "the abbreviated weekday name"
17002 msgstr "el día la semana abreviado"
17004 #: src/prefs_summaries.c:154
17005 msgid "the full weekday name"
17006 msgstr "el día de la semana completo"
17008 #: src/prefs_summaries.c:155
17009 msgid "the abbreviated month name"
17010 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17012 #: src/prefs_summaries.c:156
17013 msgid "the full month name"
17014 msgstr "el nombre del mes completo"
17016 #: src/prefs_summaries.c:157
17017 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17018 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17020 #: src/prefs_summaries.c:158
17021 msgid "the century number (year/100)"
17022 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17024 #: src/prefs_summaries.c:159
17025 msgid "the day of the month as a decimal number"
17026 msgstr "el día del mes como número decimal"
17028 #: src/prefs_summaries.c:160
17029 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17030 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17032 #: src/prefs_summaries.c:161
17033 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17034 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17036 #: src/prefs_summaries.c:162
17037 msgid "the day of the year as a decimal number"
17038 msgstr "el día del año como número decimal"
17040 #: src/prefs_summaries.c:163
17041 msgid "the month as a decimal number"
17042 msgstr "el mes como número decimal"
17044 #: src/prefs_summaries.c:164
17045 msgid "the minute as a decimal number"
17046 msgstr "el minuto como número decimal"
17048 #: src/prefs_summaries.c:165
17049 msgid "either AM or PM"
17052 #: src/prefs_summaries.c:166
17053 msgid "the second as a decimal number"
17054 msgstr "el segundo como número decimal"
17056 #: src/prefs_summaries.c:167
17057 msgid "the day of the week as a decimal number"
17058 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17060 #: src/prefs_summaries.c:168
17061 msgid "the preferred date for the current locale"
17062 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17064 #: src/prefs_summaries.c:169
17065 msgid "the last two digits of a year"
17066 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17068 #: src/prefs_summaries.c:170
17069 msgid "the year as a decimal number"
17070 msgstr "el año como número decimal"
17072 #: src/prefs_summaries.c:171
17073 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17074 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17076 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17077 #: src/prefs_summaries.c:561
17078 msgid "Date format"
17079 msgstr "Formato de fecha"
17081 #: src/prefs_summaries.c:216
17083 msgstr "Especificador"
17085 #: src/prefs_summaries.c:258
17089 #: src/prefs_summaries.c:363
17090 msgid "Display message count next to folder name"
17091 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17093 #: src/prefs_summaries.c:373
17094 msgid "Unread messages"
17095 msgstr "Mensajes sin leer"
17097 #: src/prefs_summaries.c:374
17098 msgid "Unread and Total messages"
17099 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17101 #: src/prefs_summaries.c:384
17102 msgid "Open last opened folder at start-up"
17103 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17105 #: src/prefs_summaries.c:387
17106 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17107 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17109 #: src/prefs_summaries.c:401
17113 #: src/prefs_summaries.c:419
17114 msgid "Message list"
17115 msgstr "Lista de mensajes"
17117 #: src/prefs_summaries.c:425
17118 msgid "Sort new folders by"
17119 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17121 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17125 #: src/prefs_summaries.c:436
17126 msgid "Thread date"
17127 msgstr "Fecha del hilo"
17129 #: src/prefs_summaries.c:447
17131 msgstr "No ordenar"
17133 #: src/prefs_summaries.c:464
17134 msgid "Set default selection when entering a folder"
17135 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17137 #: src/prefs_summaries.c:477
17138 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17139 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17141 #: src/prefs_summaries.c:487
17142 msgid "Assume 'Yes'"
17143 msgstr "Asumir «Sí»"
17145 #: src/prefs_summaries.c:488
17146 msgid "Assume 'No'"
17147 msgstr "Asumir «No»"
17149 #: src/prefs_summaries.c:496
17150 msgid "Open message when selected"
17151 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17153 #: src/prefs_summaries.c:506
17154 msgid "When message view is visible"
17155 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17157 #: src/prefs_summaries.c:512
17158 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17159 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17161 #: src/prefs_summaries.c:516
17162 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17163 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17165 #: src/prefs_summaries.c:518
17167 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17170 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17171 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17173 #: src/prefs_summaries.c:521
17174 msgid "Mark message as read"
17175 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17177 #: src/prefs_summaries.c:524
17178 msgid "when selected, after"
17179 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17181 #: src/prefs_summaries.c:544
17182 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17183 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17185 #: src/prefs_summaries.c:551
17186 msgid "Display sender using address book"
17187 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17189 #: src/prefs_summaries.c:555
17190 msgid "Show tooltips"
17191 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17193 #: src/prefs_summaries.c:581
17194 msgid "Date format help"
17195 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17197 #: src/prefs_summaries.c:599
17198 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17199 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17201 #: src/prefs_summaries.c:602
17202 msgid "Translate header names"
17203 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17205 #: src/prefs_summaries.c:604
17207 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17208 "translated into your language."
17210 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17213 #: src/prefs_summaries.c:732
17217 #: src/prefs_summary_column.c:226
17218 msgid "Message list columns configuration"
17219 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17221 #: src/prefs_summary_column.c:243
17223 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17224 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17226 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17227 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17229 #: src/prefs_summary_open.c:109
17230 msgid "first marked email"
17231 msgstr "primer correo marcado"
17233 #: src/prefs_summary_open.c:110
17234 msgid "first new email"
17235 msgstr "primer correo nuevo"
17237 #: src/prefs_summary_open.c:111
17238 msgid "first unread email"
17239 msgstr "primer correo no leído"
17241 #: src/prefs_summary_open.c:112
17242 msgid "last opened email"
17243 msgstr "último correo abierto"
17245 #: src/prefs_summary_open.c:113
17246 msgid "last email in the list"
17247 msgstr "último correo de la lista"
17249 #: src/prefs_summary_open.c:115
17250 msgid "first email in the list"
17251 msgstr "primer correo de la lista"
17253 #: src/prefs_summary_open.c:184
17254 msgid " Selection when entering a folder"
17255 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17257 #: src/prefs_summary_open.c:230
17258 msgid "Possible selections"
17259 msgstr "Selecciones posibles"
17261 #: src/prefs_summary_open.c:266
17262 msgid "Selection on folder opening"
17263 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17265 #: src/prefs_template.c:80
17266 msgid "This name is used as the Menu item"
17267 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17269 #: src/prefs_template.c:82
17271 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17274 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17275 "la cuenta de composición."
17277 #: src/prefs_template.c:309
17278 msgid "Append the new template above to the list"
17279 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17281 #: src/prefs_template.c:318
17282 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17284 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17286 #: src/prefs_template.c:328
17287 msgid "Delete the selected template from the list"
17288 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17290 #: src/prefs_template.c:346
17291 msgid "Show information on configuring templates"
17292 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17294 #: src/prefs_template.c:370
17295 msgid "Move the selected template to the top"
17296 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17298 #: src/prefs_template.c:380
17299 msgid "Move the selected template up"
17300 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17302 #: src/prefs_template.c:388
17303 msgid "Move the selected template down"
17304 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17306 #: src/prefs_template.c:398
17307 msgid "Move the selected template to the bottom"
17308 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17310 #: src/prefs_template.c:414
17311 msgid "Template configuration"
17312 msgstr "Configuración de plantilla"
17314 #: src/prefs_template.c:602
17315 msgid "Templates list not saved"
17316 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17318 #: src/prefs_template.c:603
17319 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17320 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17322 #: src/prefs_template.c:768
17323 msgid "The template's name is not set."
17324 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17326 #: src/prefs_template.c:811
17327 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17329 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17331 #: src/prefs_template.c:817
17332 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17334 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17336 #: src/prefs_template.c:823
17337 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17339 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17341 #: src/prefs_template.c:829
17342 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17344 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17346 #: src/prefs_template.c:835
17348 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17350 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17353 #: src/prefs_template.c:841
17354 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17355 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17357 #: src/prefs_template.c:912
17358 msgid "Delete template"
17359 msgstr "Borrar plantilla"
17361 #: src/prefs_template.c:913
17362 msgid "Do you really want to delete this template?"
17363 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17365 #: src/prefs_template.c:925
17366 msgid "Delete all templates"
17367 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17369 #: src/prefs_template.c:926
17370 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17371 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17373 #: src/prefs_template.c:1241
17374 msgid "Current templates"
17375 msgstr "Plantillas actuales"
17377 #: src/prefs_template.c:1269
17381 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17382 msgid "Default internal theme"
17383 msgstr "Tema interno por omisión"
17385 #: src/prefs_themes.c:366
17389 #: src/prefs_themes.c:436
17390 msgid "Only root can remove system themes"
17391 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17393 #: src/prefs_themes.c:439
17395 msgid "Remove system theme '%s'"
17396 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17398 #: src/prefs_themes.c:442
17400 msgid "Remove theme '%s'"
17401 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17403 #: src/prefs_themes.c:448
17404 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17405 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17407 #: src/prefs_themes.c:458
17411 "while removing theme."
17413 "Error en el fichero %s\n"
17414 "al eliminar el tema."
17416 #: src/prefs_themes.c:462
17417 msgid "Removing theme directory failed."
17418 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17420 #: src/prefs_themes.c:465
17421 msgid "Theme removed successfully"
17422 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17424 #: src/prefs_themes.c:485
17425 msgid "Select theme folder"
17426 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17428 #: src/prefs_themes.c:500
17430 msgid "Install theme '%s'"
17431 msgstr "Instalar tema «%s»"
17433 #: src/prefs_themes.c:503
17435 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17438 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17439 "¿Instalar de todas maneras?"
17441 #: src/prefs_themes.c:510
17442 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17443 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17445 #: src/prefs_themes.c:530
17446 msgid "Theme exists"
17447 msgstr "El tema ya existe"
17449 #: src/prefs_themes.c:531
17451 "A theme with the same name is\n"
17452 "already installed in this location.\n"
17454 "Do you want to replace it?"
17456 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17457 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17459 "¿Desea reemplazarlo?"
17461 #: src/prefs_themes.c:537
17463 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17464 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17466 #: src/prefs_themes.c:545
17468 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17469 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17471 #: src/prefs_themes.c:558
17472 msgid "Theme installed successfully."
17473 msgstr "Tema instalado con éxito."
17475 #: src/prefs_themes.c:565
17476 msgid "Failed installing theme"
17477 msgstr "Error al instalar el tema"
17479 #: src/prefs_themes.c:568
17483 "while installing theme."
17485 "Error en el fichero %s\n"
17486 "al instalar el tema."
17488 #: src/prefs_themes.c:666
17490 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17491 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17493 #: src/prefs_themes.c:707
17495 msgid "Internal theme has %d icons"
17496 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17498 #: src/prefs_themes.c:713
17499 msgid "No info file available for this theme"
17500 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17502 #: src/prefs_themes.c:731
17503 msgid "Error: couldn't get theme status"
17504 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17506 #: src/prefs_themes.c:755
17508 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17509 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17511 #: src/prefs_themes.c:803
17515 #: src/prefs_themes.c:814
17516 msgid "Install new..."
17517 msgstr "Instalar nuevo..."
17519 #: src/prefs_themes.c:819
17520 msgid "Get more..."
17521 msgstr "Obtener más..."
17523 #: src/prefs_themes.c:830
17524 msgid "Information"
17525 msgstr "Información"
17527 #: src/prefs_themes.c:844
17531 #: src/prefs_themes.c:852
17535 #: src/prefs_themes.c:894
17537 msgstr "Apariencia"
17539 #: src/prefs_toolbar.c:176
17541 "Selected Action already set.\n"
17542 "Please choose another Action from List"
17544 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17545 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17547 #: src/prefs_toolbar.c:177
17548 msgid "Item has no icon defined."
17549 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17551 #: src/prefs_toolbar.c:178
17552 msgid "Item has no text defined."
17553 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17555 #: src/prefs_toolbar.c:916
17556 msgid "Toolbar item"
17557 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17559 #: src/prefs_toolbar.c:932
17561 msgstr "Tipo de ítem"
17563 #: src/prefs_toolbar.c:942
17564 msgid "Internal Function"
17565 msgstr "Función interna"
17567 #: src/prefs_toolbar.c:943
17568 msgid "User Action"
17569 msgstr "Acción de usuario"
17571 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17575 #: src/prefs_toolbar.c:952
17576 msgid "Event executed on click"
17577 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:991
17580 msgid "Toolbar text"
17581 msgstr "Texto asociado"
17583 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17593 msgstr "Barras de herramientas"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17596 msgid "Main Window"
17597 msgstr "Ventana principal"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17600 msgid "Message Window"
17601 msgstr "Ventana de mensaje"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17604 msgid "Compose Window"
17605 msgstr "Ventana de composición"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17609 msgstr "Texto del icono"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17612 msgid "Mapped event"
17613 msgstr "Evento mapeado"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17616 msgid "Toolbar item icon"
17617 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17619 #: src/prefs_wrapping.c:80
17620 msgid "Auto wrapping"
17621 msgstr "Auto-recorte"
17623 #: src/prefs_wrapping.c:81
17624 msgid "Wrap quotation"
17625 msgstr "Recortar citación"
17627 #: src/prefs_wrapping.c:82
17628 msgid "Wrap pasted text"
17629 msgstr "Recortar el texto pegado"
17631 #: src/prefs_wrapping.c:83
17632 msgid "Auto indent"
17633 msgstr "Auto-sangrado"
17635 #: src/prefs_wrapping.c:89
17636 msgid "Wrap text at"
17637 msgstr "Recortar texto a"
17639 #: src/prefs_wrapping.c:154
17641 msgstr "Recorte de líneas"
17643 #: src/printing.c:436
17644 msgid "Print preview"
17645 msgstr "Previsualizar impresión"
17647 #: src/printing.c:479
17649 msgstr "Primera página"
17651 #: src/printing.c:490
17653 msgstr "Última página"
17655 #: src/printing.c:496
17657 msgstr "Aumento 100%"
17659 #: src/printing.c:498
17661 msgstr "Aumento ajustado"
17663 #: src/printing.c:500
17667 #: src/printing.c:502
17671 #: src/printing.c:701
17676 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17677 msgid "No information available"
17678 msgstr "No hay información disponible"
17680 #: src/privacy.c:490
17681 msgid "No recipient keys defined."
17682 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17684 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17685 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17686 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17688 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17689 msgid "Already trying to send."
17690 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17692 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17694 msgid "Couldn't open file %s."
17695 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17697 #: src/procmsg.c:1626
17698 msgid "Queued message header is broken."
17699 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17701 #: src/procmsg.c:1646
17702 msgid "An error happened during SMTP session."
17703 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17705 #: src/procmsg.c:1660
17707 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17710 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17713 #: src/procmsg.c:1668
17715 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17716 "generated by Claws Mail."
17718 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17721 #: src/procmsg.c:1690
17722 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17723 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17725 #: src/procmsg.c:1703
17726 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17727 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17729 #: src/procmsg.c:1717
17731 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17732 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17734 #: src/procmsg.c:2269
17735 msgid "Filtering messages...\n"
17736 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17738 #: src/quote_fmt.c:47
17739 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17740 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17742 #: src/quote_fmt.c:48
17743 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17744 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17746 #: src/quote_fmt.c:51
17747 msgid "email address of sender"
17748 msgstr "dirección de correo del remitente"
17750 #: src/quote_fmt.c:52
17751 msgid "full name of sender"
17752 msgstr "nombre competo del remitente"
17754 #: src/quote_fmt.c:53
17755 msgid "first name of sender"
17756 msgstr "nombre del remitente"
17758 #: src/quote_fmt.c:54
17759 msgid "last name of sender"
17760 msgstr "apellidos del remitente"
17762 #: src/quote_fmt.c:55
17763 msgid "initials of sender"
17764 msgstr "iniciales del remitente"
17766 #: src/quote_fmt.c:62
17767 msgid "message body"
17768 msgstr "cuerpo del mensaje"
17770 #: src/quote_fmt.c:63
17771 msgid "quoted message body"
17772 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17774 #: src/quote_fmt.c:64
17775 msgid "message body without signature"
17776 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17778 #: src/quote_fmt.c:65
17779 msgid "quoted message body without signature"
17780 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17782 #: src/quote_fmt.c:66
17783 msgid "message tags"
17784 msgstr "etiquetas del mensaje"
17786 #: src/quote_fmt.c:67
17787 msgid "current dictionary"
17788 msgstr "diccionario actual"
17790 #: src/quote_fmt.c:68
17791 msgid "cursor position"
17792 msgstr "posición del cursor"
17794 #: src/quote_fmt.c:69
17795 msgid "account property: your name"
17796 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17798 #: src/quote_fmt.c:70
17799 msgid "account property: your email address"
17800 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17802 #: src/quote_fmt.c:71
17803 msgid "account property: account name"
17804 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17806 #: src/quote_fmt.c:72
17807 msgid "account property: organization"
17808 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17810 #: src/quote_fmt.c:73
17811 msgid "account property: signature"
17812 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17814 #: src/quote_fmt.c:74
17815 msgid "account property: signature path"
17816 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17818 #: src/quote_fmt.c:75
17819 msgid "account property: default dictionary"
17820 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17822 #: src/quote_fmt.c:76
17823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17824 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17826 #: src/quote_fmt.c:77
17827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17828 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17830 #: src/quote_fmt.c:78
17831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17832 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17834 #: src/quote_fmt.c:80
17835 msgid "literal backslash"
17836 msgstr "carácter \\"
17838 #: src/quote_fmt.c:81
17839 msgid "literal question mark"
17840 msgstr "carácter de interrogación"
17842 #: src/quote_fmt.c:82
17843 msgid "literal exclamation mark"
17844 msgstr "carácter de exclamación"
17846 #: src/quote_fmt.c:83
17847 msgid "literal pipe"
17848 msgstr "carácter tubería"
17850 #: src/quote_fmt.c:84
17851 msgid "literal opening curly brace"
17852 msgstr "carácter llave abierta"
17854 #: src/quote_fmt.c:85
17855 msgid "literal closing curly brace"
17856 msgstr "carácter llave cerrada"
17858 #: src/quote_fmt.c:86
17862 #: src/quote_fmt.c:89
17863 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17864 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17866 #: src/quote_fmt.c:90
17868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17869 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17870 "symbols (or their long equivalent)"
17872 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17873 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17875 "(o su equivalente largo)"
17877 #: src/quote_fmt.c:91
17879 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17881 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17882 "symbols (or their long equivalent)"
17884 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17886 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17888 "(o su equivalente largo)"
17890 #: src/quote_fmt.c:92
17893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17897 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17898 "fichero a insertar"
17900 #: src/quote_fmt.c:93
17902 "insert program output:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17907 "insert program output:\n"
17908 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17910 "de la que obtener la salida"
17912 #: src/quote_fmt.c:94
17914 "insert user input:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17916 "user-entered text"
17918 "insertar entrada de usuario:\n"
17919 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17921 "con el texto introducido por el usuario"
17923 #: src/quote_fmt.c:95
17926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17929 "adjuntar fichero:\n"
17930 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17931 "fichero a adjuntar"
17933 #: src/quote_fmt.c:97
17934 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17935 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17937 #: src/quote_fmt.c:98
17939 "text that can contain any of the symbols or\n"
17942 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17943 "símbolos mencionados arriba"
17945 #: src/quote_fmt.c:99
17947 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17950 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17951 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17953 #: src/quote_fmt.c:100
17955 "completion from address book only works with the first\n"
17956 "address of the header, it outputs the full name\n"
17957 "of the contact if that address matches exactly\n"
17958 "one contact in the address book"
17960 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17961 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17962 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17965 #: src/quote_fmt.c:109
17966 msgid "Description of symbols"
17967 msgstr "Descripción de símbolos"
17969 #: src/quote_fmt.c:110
17970 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17971 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17973 #: src/quote_fmt.c:173
17974 msgid "Use template when composing new messages"
17975 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17977 #: src/quote_fmt.c:197
17979 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17982 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17983 "componer el mensaje nuevo."
17985 #: src/quote_fmt.c:299
17986 msgid "Use template when replying to messages"
17987 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17989 #: src/quote_fmt.c:323
17990 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17992 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17995 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17996 msgid "Quotation mark"
17997 msgstr "Marca de cita"
17999 #: src/quote_fmt.c:429
18000 msgid "Use template when forwarding messages"
18001 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18003 #: src/quote_fmt.c:453
18004 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18006 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18009 #: src/quote_fmt.c:545
18011 msgstr "Predeterminados"
18013 #: src/quote_fmt.c:563
18015 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18018 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18021 #: src/quote_fmt.c:566
18022 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18023 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18025 #: src/quote_fmt.c:583
18026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18027 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18029 #: src/quote_fmt.c:603
18030 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18031 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18033 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18035 msgid "Enter text to replace '%s'"
18036 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18038 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18039 msgid "Enter variable"
18040 msgstr "Introducir variable"
18042 #: src/send_message.c:153
18044 msgid "Sending message using command: %s\n"
18045 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18047 #: src/send_message.c:167
18049 msgid "Couldn't execute command: %s"
18050 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18052 #: src/send_message.c:202
18054 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18055 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18057 #: src/send_message.c:350
18059 msgstr "Conectando"
18061 #: src/send_message.c:355
18062 msgid "Doing POP before SMTP..."
18063 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18065 #: src/send_message.c:358
18066 msgid "POP before SMTP"
18067 msgstr "POP antes de SMTP"
18069 #: src/send_message.c:363
18071 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18072 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18074 #: src/send_message.c:420
18075 msgid "Mail sent successfully."
18076 msgstr "Correo enviado con éxito."
18078 #: src/send_message.c:486
18079 msgid "Sending HELO..."
18080 msgstr "Enviando HELO..."
18082 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18083 msgid "Authenticating"
18084 msgstr "Autenticándose"
18086 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18087 msgid "Sending message..."
18088 msgstr "Enviando mensaje..."
18090 #: src/send_message.c:491
18091 msgid "Sending EHLO..."
18092 msgstr "Enviando EHLO..."
18094 #: src/send_message.c:500
18095 msgid "Sending MAIL FROM..."
18096 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18098 #: src/send_message.c:504
18099 msgid "Sending RCPT TO..."
18100 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18102 #: src/send_message.c:509
18103 msgid "Sending DATA..."
18104 msgstr "Enviando DATA..."
18106 #: src/send_message.c:513
18107 msgid "Quitting..."
18108 msgstr "Saliendo..."
18110 #: src/send_message.c:542
18112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18115 #: src/send_message.c:595
18116 msgid "Sending message"
18117 msgstr "Enviando mensaje"
18119 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18120 msgid "Error occurred while sending the message."
18121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18123 #: src/send_message.c:667
18126 "Error occurred while sending the message:\n"
18129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18133 msgid "Mailbox setting"
18134 msgstr "Configurar buzón"
18138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18140 "if you have the one.\n"
18141 "If you're not sure, just select OK."
18143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18145 "si ya lo tiene.\n"
18146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18148 #: src/sourcewindow.c:64
18149 msgid "Source of the message"
18150 msgstr "Fuente del mensaje"
18152 #: src/sourcewindow.c:159
18154 msgid "%s - Source"
18155 msgstr "%s - Fuente"
18157 #: src/ssl_manager.c:156
18158 msgid "Saved SSL certificates"
18159 msgstr "Certificados SSL guardados"
18161 #: src/ssl_manager.c:436
18162 msgid "Delete certificate"
18163 msgstr "Eliminar certificado"
18165 #: src/ssl_manager.c:437
18166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18167 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18169 #: src/summary_search.c:259
18170 msgid "Search messages"
18171 msgstr "Buscar en los mensajes"
18173 #: src/summary_search.c:281
18174 msgid "Match any of the following"
18175 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18177 #: src/summary_search.c:283
18178 msgid "Match all of the following"
18179 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18181 #: src/summary_search.c:447
18185 #: src/summary_search.c:454
18187 msgstr "Condición:"
18189 #: src/summary_search.c:484
18191 msgstr "Encontrar _todos"
18193 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18195 msgid "Searching in %s... \n"
18196 msgstr "Buscando en %s...\n"
18198 #: src/summary_search.c:787
18199 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18200 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18202 #: src/summary_search.c:789
18203 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18204 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18206 #: src/summaryview.c:429
18207 msgid "Create _filter rule"
18208 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18210 #: src/summaryview.c:557
18211 msgid "Toggle quick search bar"
18212 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18214 #: src/summaryview.c:594
18215 msgid "Toggle multiple selection"
18216 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18218 #: src/summaryview.c:1275
18219 msgid "Process mark"
18220 msgstr "Procesar marcas"
18222 #: src/summaryview.c:1276
18223 msgid "Some marks are left. Process them?"
18224 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18226 #: src/summaryview.c:1326
18228 msgid "Scanning folder (%s)..."
18229 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18231 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18232 msgid "No more unread messages"
18233 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18235 #: src/summaryview.c:1824
18236 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18237 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18239 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18240 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18242 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18244 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18246 #: src/summaryview.c:1844
18247 msgid "No unread messages."
18248 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18250 #: src/summaryview.c:1876
18251 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18252 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18254 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18255 msgid "No more new messages"
18256 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18258 #: src/summaryview.c:1919
18259 msgid "No new message found. Search from the end?"
18260 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18262 #: src/summaryview.c:1939
18263 msgid "No new messages."
18264 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18266 #: src/summaryview.c:1971
18267 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18268 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18270 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18271 msgid "No more marked messages"
18272 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18274 #: src/summaryview.c:2009
18275 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18276 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18278 #: src/summaryview.c:2018
18279 msgid "No marked messages."
18280 msgstr "No hay mensajes marcados."
18282 #: src/summaryview.c:2050
18283 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18284 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18286 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18287 msgid "No more labeled messages"
18288 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18290 #: src/summaryview.c:2088
18291 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18292 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18294 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18295 msgid "No labeled messages."
18296 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18298 #: src/summaryview.c:2113
18299 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18300 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18302 #: src/summaryview.c:2427
18303 msgid "Attracting messages by subject..."
18304 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18306 #: src/summaryview.c:2612
18309 msgstr "%d borrado(s)"
18311 #: src/summaryview.c:2616
18314 msgstr "%s%d movidos"
18316 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18320 #: src/summaryview.c:2622
18322 msgid "%s%d copied"
18323 msgstr "%s%d copiado"
18325 #: src/summaryview.c:2636
18326 msgid " item selected"
18327 msgid_plural " items selected"
18328 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18329 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18331 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18333 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18334 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18336 #: src/summaryview.c:2672
18337 msgid "Message summary"
18338 msgstr "Resumen de mensajes"
18340 #: src/summaryview.c:2673
18344 #: src/summaryview.c:2674
18348 #: src/summaryview.c:2675
18352 #: src/summaryview.c:2677
18356 #: src/summaryview.c:2678
18358 msgstr "Respondidos:"
18360 #: src/summaryview.c:2679
18362 msgstr "Reenviados:"
18364 #: src/summaryview.c:2680
18366 msgstr "Bloqueados:"
18368 #: src/summaryview.c:2681
18370 msgstr "ignorados:"
18372 #: src/summaryview.c:2682
18374 msgstr "Observados:"
18376 #: src/summaryview.c:2692
18378 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18379 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18381 #: src/summaryview.c:2972
18382 msgid "Sorting summary..."
18383 msgstr "Ordenando el resumen..."
18385 #: src/summaryview.c:3111
18386 msgid "Setting summary from message data..."
18387 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18389 #: src/summaryview.c:3316
18391 msgstr "(Sin fecha)"
18393 #: src/summaryview.c:3368
18394 msgid "(No Recipient)"
18395 msgstr "(Sin destinatario)"
18397 #: src/summaryview.c:3403
18399 msgid "From: %s, on %s"
18400 msgstr "Desde: %s, en %s"
18402 #: src/summaryview.c:3412
18404 msgid "To: %s, on %s"
18405 msgstr "Para: %s, en %s"
18407 #: src/summaryview.c:4291
18408 msgid "You're not the author of the article.\n"
18409 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18411 #: src/summaryview.c:4381
18413 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18414 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18415 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18416 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18418 #: src/summaryview.c:4384
18419 msgid "Delete message"
18420 msgid_plural "Delete messages"
18421 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18422 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18424 #: src/summaryview.c:4548
18425 msgid "Destination is same as current folder."
18426 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18428 #: src/summaryview.c:4653
18429 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18430 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18432 #: src/summaryview.c:4818
18433 msgid "Append or Overwrite"
18434 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18436 #: src/summaryview.c:4819
18437 msgid "Append or overwrite existing file?"
18438 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18440 #: src/summaryview.c:4820
18444 #: src/summaryview.c:4820
18446 msgstr "S_obreescribir"
18448 #: src/summaryview.c:4861
18451 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18452 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18454 #: src/summaryview.c:5321
18455 msgid "Building threads..."
18456 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18458 #: src/summaryview.c:5569
18459 msgid "Skip these rules"
18460 msgstr "Saltarse estas reglas"
18462 #: src/summaryview.c:5572
18463 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18465 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18467 #: src/summaryview.c:5575
18468 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18469 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18471 #: src/summaryview.c:5604
18475 #: src/summaryview.c:5605
18477 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18478 "Please choose what to do with these rules:"
18480 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18481 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18483 #: src/summaryview.c:5635
18484 msgid "Filtering..."
18485 msgstr "Filtrando..."
18487 #: src/summaryview.c:5714
18488 msgid "Processing configuration"
18489 msgstr "Configuración de procesamiento"
18491 #: src/summaryview.c:6260
18492 msgid "Ignored thread"
18493 msgstr "Hilo ignorado"
18495 #: src/summaryview.c:6262
18496 msgid "Watched thread"
18497 msgstr "Hilo observado"
18499 #: src/summaryview.c:6270
18500 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18501 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18503 #: src/summaryview.c:6272
18504 msgid "Replied - click to see reply"
18505 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18507 #: src/summaryview.c:6284
18508 msgid "To be moved"
18509 msgstr "Será movido"
18511 #: src/summaryview.c:6286
18512 msgid "To be copied"
18513 msgstr "Será copiado"
18515 #: src/summaryview.c:6298
18516 msgid "Signed, has attachment(s)"
18517 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18519 #: src/summaryview.c:6302
18520 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18521 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18523 #: src/summaryview.c:6304
18527 #: src/summaryview.c:6306
18528 msgid "Has attachment(s)"
18529 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18531 #: src/summaryview.c:7953
18534 "Regular expression (regexp) error:\n"
18537 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18540 #: src/summaryview.c:8056
18541 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18542 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18544 #: src/summaryview.c:8061
18545 msgid "Go back to the folder list"
18546 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18548 #: src/textview.c:231
18549 msgid "_Open in web browser"
18550 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18552 #: src/textview.c:232
18553 msgid "Copy this _link"
18554 msgstr "_Copiar el enlace"
18556 #: src/textview.c:239
18557 msgid "_Reply to this address"
18558 msgstr "_Responder a esta dirección"
18560 #: src/textview.c:240
18561 msgid "Add to _Address book"
18562 msgstr "Añadir a la _agenda"
18564 #: src/textview.c:241
18565 msgid "Copy this add_ress"
18566 msgstr "Copiar esta di_rección"
18568 #: src/textview.c:247
18569 msgid "_Open image"
18570 msgstr "_Abrir imagen"
18572 #: src/textview.c:248
18573 msgid "_Save image..."
18574 msgstr "_Guardar imagen..."
18576 #: src/textview.c:722
18578 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18579 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18581 #: src/textview.c:725
18583 msgid "[%s (%d bytes)]"
18584 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18586 #: src/textview.c:914
18589 " This message can't be displayed.\n"
18590 " This is probably due to a network error.\n"
18595 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18596 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18600 #: src/textview.c:919
18601 msgid "'Network Log'"
18602 msgstr "«Traza de red»"
18604 #: src/textview.c:920
18605 msgid " in the Tools menu for more information."
18606 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18608 #: src/textview.c:983
18609 msgid " The following can be performed on this part\n"
18610 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18612 #: src/textview.c:985
18613 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18614 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18616 #: src/textview.c:989
18617 msgid " - To save, select "
18618 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18620 #: src/textview.c:990
18621 msgid "'Save as...'"
18622 msgstr "«Guardar como...»"
18624 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18625 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18626 #: src/textview.c:1026
18627 msgid " (Shortcut key: '"
18628 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18630 #: src/textview.c:1000
18631 msgid " - To display as text, select "
18632 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18634 #: src/textview.c:1001
18635 msgid "'Display as text'"
18636 msgstr "«Mostrar como texto»"
18638 #: src/textview.c:1012
18639 msgid " - To open with an external program, select "
18640 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18642 #: src/textview.c:1013
18646 #: src/textview.c:1021
18647 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18648 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18650 #: src/textview.c:1022
18651 msgid "mouse button)\n"
18652 msgstr "central del ratón)\n"
18654 #: src/textview.c:1024
18656 msgstr " - O utilice"
18658 #: src/textview.c:1025
18659 msgid "'Open with...'"
18660 msgstr "«Abrir con...»"
18662 #: src/textview.c:1139
18665 "The command to view attachment as text failed:\n"
18669 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18671 "Código de salida %d\n"
18673 #: src/textview.c:2188
18675 msgstr "Etiquetas: "
18677 #: src/textview.c:2894
18678 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18679 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18681 #: src/textview.c:2895
18682 msgid "Displayed URL:"
18683 msgstr "URL mostrada:"
18685 #: src/textview.c:2896
18689 #: src/textview.c:2897
18690 msgid "Open it anyway?"
18691 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18693 #: src/textview.c:2898
18694 msgid "Phishing attempt warning"
18695 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18697 #: src/textview.c:2899
18699 msgstr "_Abrir URL"
18701 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18702 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18703 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18705 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18706 msgid "Receive Mail from current Account"
18707 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18709 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18710 msgid "Send Queued Messages"
18711 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18713 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18714 msgid "Compose Email"
18715 msgstr "Componer correo"
18717 #: src/toolbar.c:196
18718 msgid "Compose News"
18719 msgstr "Componer noticia"
18721 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18722 msgid "Reply to Message"
18723 msgstr "Responder al mensaje"
18725 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18726 msgid "Reply to Sender"
18727 msgstr "Responder al remitente"
18729 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18730 msgid "Reply to All"
18731 msgstr "Responder a todos"
18733 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18734 msgid "Reply to Mailing-list"
18735 msgstr "Responder a la lista de correo"
18737 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18739 msgstr "Abrir correo"
18741 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18742 msgid "Forward Message"
18743 msgstr "Reenviar mensaje"
18745 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18746 msgid "Trash Message"
18747 msgstr "Mensaje a la papelera"
18749 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18750 msgid "Delete Message"
18751 msgstr "Borrar mensaje"
18753 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18754 msgid "Go to Previous Unread Message"
18755 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18757 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18758 msgid "Go to Next Unread Message"
18759 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18761 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18765 #: src/toolbar.c:211
18766 msgid "Learn Spam or Ham"
18767 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18769 #: src/toolbar.c:212
18770 msgid "Open folder/Go to folder list"
18771 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18773 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18774 msgid "Send Message"
18775 msgstr "Enviar mensaje"
18777 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18778 msgid "Put into queue folder and send later"
18779 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18781 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18782 msgid "Save to draft folder"
18783 msgstr "Guardar como borrador"
18785 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18786 msgid "Insert file"
18787 msgstr "Insertar fichero"
18789 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18790 msgid "Attach file"
18791 msgstr "Adjuntar fichero"
18793 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18794 msgid "Insert signature"
18795 msgstr "Insertar firma"
18797 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18798 msgid "Replace signature"
18799 msgstr "Reemplazar firma"
18801 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18802 msgid "Edit with external editor"
18803 msgstr "Editar con un editor externo"
18805 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18806 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18807 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18809 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18810 msgid "Wrap all long lines"
18811 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18813 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18814 msgid "Check spelling"
18815 msgstr "Verificar ortografía"
18817 #: src/toolbar.c:229
18818 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18819 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18821 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18822 msgid "Cancel receiving"
18823 msgstr "Cancelar recepción"
18825 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18826 msgid "Cancel receiving/sending"
18827 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18829 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18830 msgid "Close window"
18831 msgstr "Cerrar ventana"
18833 #: src/toolbar.c:235
18834 msgid "Claws Mail Plugins"
18835 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18837 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18842 #: src/toolbar.c:402
18846 #: src/toolbar.c:404
18848 msgstr "Recibir correo"
18850 #: src/toolbar.c:405
18854 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18859 #: src/toolbar.c:410
18863 #: src/toolbar.c:411
18868 #: src/toolbar.c:412
18872 #: src/toolbar.c:417
18876 #: src/toolbar.c:418
18880 #: src/toolbar.c:426
18884 #: src/toolbar.c:429
18885 msgid "Insert sig."
18886 msgstr "Insertar firma"
18888 #: src/toolbar.c:430
18889 msgid "Replace sig."
18890 msgstr "Reemplazar firma"
18892 #: src/toolbar.c:431
18896 #: src/toolbar.c:432
18898 msgstr "Recorta párr."
18900 #: src/toolbar.c:433
18902 msgstr "Recorta todo"
18904 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18908 #: src/toolbar.c:437
18910 msgstr "Detener todo"
18912 #: src/toolbar.c:897
18913 msgid "Compose News message"
18914 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18916 #: src/toolbar.c:936
18918 msgstr "Aprender correo basura"
18920 #: src/toolbar.c:945
18924 #: src/toolbar.c:947
18926 msgstr "Aprender correo bueno"
18928 #: src/toolbar.c:1925
18929 msgid "Go to folder list"
18930 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18932 #: src/toolbar.c:1931
18933 msgid "Receive Mail from selected Account"
18934 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18936 #: src/toolbar.c:1947
18937 msgid "Open preferences"
18938 msgstr "Abrir preferencias"
18940 #: src/toolbar.c:1958
18941 msgid "Compose with selected Account"
18942 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18944 #: src/toolbar.c:1979
18945 msgid "Learn as..."
18946 msgstr "Aprender como..."
18948 #: src/toolbar.c:1989
18949 msgid "Learn as _Spam"
18950 msgstr "Aprender como correo basura"
18952 #: src/toolbar.c:1990
18953 msgid "Learn as _Ham"
18954 msgstr "Aprender como bueno"
18956 #: src/toolbar.c:1997
18957 msgid "Reply to Message options"
18958 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18960 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18961 msgid "_Reply with quote"
18962 msgstr "Responder con _cita"
18964 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18965 msgid "Reply without _quote"
18966 msgstr "_Responder sin cita"
18968 #: src/toolbar.c:2014
18969 msgid "Reply to Sender options"
18970 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18972 #: src/toolbar.c:2031
18973 msgid "Reply to All options"
18974 msgstr "Opciones de responder a todos"
18976 #: src/toolbar.c:2048
18977 msgid "Reply to Mailing-list options"
18978 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18980 #: src/toolbar.c:2065
18981 msgid "Forward Message options"
18982 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18984 #: src/uri_opener.c:88
18985 msgid "There are no URLs in this email."
18986 msgstr "No hay URLs en este correo."
18988 #: src/uri_opener.c:116
18989 msgid "Available URLs:"
18990 msgstr "URLs disponibles:"
18992 #: src/uri_opener.c:181
18993 msgctxt "Dialog title"
18995 msgstr "Abrir URLs"
18997 #: src/uri_opener.c:206
18998 msgid "Please select the URL to open."
18999 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19001 #: src/uri_opener.c:214
19003 msgstr "Seleccionar todo"
19005 #: src/wizard.c:521
19006 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19007 msgid "Welcome to Claws Mail"
19008 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19010 #: src/wizard.c:544
19014 "Welcome to Claws Mail\n"
19015 "---------------------\n"
19017 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19018 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19021 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19022 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19023 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19024 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19025 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19027 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19028 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19029 "and change the general Preferences by using\n"
19030 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19032 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19033 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19034 "or online at the URL given below.\n"
19042 "Mailing Lists: <%s>\n"
19046 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19047 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19048 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19049 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19054 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19059 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19060 "-----------------------\n"
19062 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19063 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19064 "de herramientas.\n"
19066 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19067 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19068 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19069 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19070 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19071 "«/Configuración/Módulos».\n"
19073 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19074 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19075 "y cambiar la configuración general usando\n"
19076 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19078 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19079 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19080 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19082 "Direcciones de internet útiles\n"
19083 "------------------------------\n"
19084 "Página web: <%s>\n"
19086 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
19087 "Temas de iconos: <%s>\n"
19088 "Listas de correo: <%s>\n"
19092 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19093 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19094 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19095 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19100 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19101 "hacerlo en «%s».\n"
19104 #: src/wizard.c:620
19105 msgid "Please enter the mailbox name."
19106 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19108 #: src/wizard.c:648
19109 msgid "Please enter your name and email address."
19110 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19112 #: src/wizard.c:659
19113 msgid "Please enter your receiving server and username."
19114 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19116 #: src/wizard.c:669
19117 msgid "Please enter your username."
19118 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19120 #: src/wizard.c:679
19121 msgid "Please enter your SMTP server."
19122 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19124 #: src/wizard.c:690
19125 msgid "Please enter your SMTP username."
19126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19128 #: src/wizard.c:975
19130 msgstr "Su nombre:"
19132 #: src/wizard.c:986
19133 msgid "Your email address:"
19134 msgstr "Su dirección de correo:"
19136 #: src/wizard.c:997
19137 msgid "Your organization:"
19138 msgstr "Su organización:"
19140 #: src/wizard.c:1031
19141 msgid "Mailbox name:"
19142 msgstr "Nombre del buzón:"
19144 #: src/wizard.c:1039
19146 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19149 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19150 "Documentos/Correo»"
19152 #: src/wizard.c:1110
19154 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19157 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19160 #: src/wizard.c:1113
19161 msgid "SMTP server address:"
19162 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19164 #: src/wizard.c:1119
19165 msgid "Use authentication"
19166 msgstr "Usar autenticación"
19168 #: src/wizard.c:1128
19169 msgid "(empty to use the same as receive)"
19170 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19172 #: src/wizard.c:1142
19173 msgid "SMTP username:"
19174 msgstr "Usuario SMTP:"
19176 #: src/wizard.c:1153
19177 msgid "SMTP password:"
19178 msgstr "Contraseña SMTP:"
19180 #: src/wizard.c:1166
19181 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19182 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19184 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19185 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19186 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19188 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19189 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19190 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19192 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19193 msgid "Server address:"
19194 msgstr "Dirección del servidor:"
19196 #: src/wizard.c:1321
19197 msgid "Local mailbox:"
19198 msgstr "Buzón local:"
19200 #: src/wizard.c:1490
19201 msgid "Server type:"
19202 msgstr "Tipo de servidor:"
19204 #: src/wizard.c:1500
19208 #: src/wizard.c:1555
19210 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19213 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19216 #: src/wizard.c:1586
19217 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19218 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19220 #: src/wizard.c:1651
19221 msgid "IMAP server directory:"
19222 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19224 #: src/wizard.c:1662
19225 msgid "Show only subscribed folders"
19226 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19228 #: src/wizard.c:1670
19230 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19231 "has been built without IMAP support."
19233 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19234 "se construyó sin soporte IMAP."
19236 #: src/wizard.c:1788
19237 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19238 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19240 #: src/wizard.c:1822
19241 msgid "Welcome to Claws Mail"
19242 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19244 #: src/wizard.c:1829
19246 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19248 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19249 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19252 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19254 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19255 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19256 "de cinco minutos."
19258 #: src/wizard.c:1842
19260 msgstr "Sobre usted"
19262 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19263 msgid "Bold fields must be completed"
19264 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19266 #: src/wizard.c:1857
19267 msgid "Receiving mail"
19268 msgstr "Recibiendo correo"
19270 #: src/wizard.c:1872
19271 msgid "Sending mail"
19272 msgstr "Enviando correo"
19274 #: src/wizard.c:1888
19275 msgid "Saving mail on disk"
19276 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19278 #: src/wizard.c:1904
19279 msgid "Configuration finished"
19280 msgstr "Configuración finalizada."
19282 #: src/wizard.c:1911
19284 "Claws Mail is now ready.\n"
19285 "Click Save to start."
19287 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19288 "Pulse «Guardar» para comenzar."