Update Spanish translation for release
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-07 00:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 01:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2929
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2929
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2940
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2947
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3061
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4087
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4091
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4101
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4106
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4119
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4125
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4130
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4257
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4258
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4589
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4910
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Agendas de direcciones"
808
809 #: src/addressbook.c:4922
810 msgid "Person"
811 msgstr "Persona"
812
813 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
814 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Carpeta"
817
818 #: src/addressbook.c:4970
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5006
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "Servidores LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:5018
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Petición LDAP"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Agenda de direcciones"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
851 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
852 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 msgid "Any"
854 msgstr "Cualquiera"
855
856 #: src/addrgather.c:173
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859
860 #: src/addrgather.c:180
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hay agendas disponibles."
863
864 #: src/addrgather.c:201
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867
868 #: src/addrgather.c:208
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilando direcciones..."
871
872 #: src/addrgather.c:248
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875
876 #: src/addrgather.c:276
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879
880 #: src/addrgather.c:351
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Directorio actual:"
883
884 #: src/addrgather.c:362
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Agenda de direcciones :"
887
888 #: src/addrgather.c:389
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891
892 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896
897 #: src/addrgather.c:407
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900
901 #: src/addrgather.c:426
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Incluir subcarpetas"
904
905 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Nombre cabecera"
908
909 #: src/addrgather.c:451
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "N.º direcciones"
912
913 #: src/addrgather.c:561
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Campos cabecera"
916
917 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:1022
919 msgid "Finish"
920 msgstr "Finalizar"
921
922 #: src/addrgather.c:620
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925
926 #: src/addrgather.c:624
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Direcciones comunes"
933
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Direcciones personales"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Dirección común"
941
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Dirección personal"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949
950 #: src/addrindex.c:1831
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr ""
953 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Notificación"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
960 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4866
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Aviso"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Ver traza"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
979
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Ver entrada del directorio"
983
984 #: src/browseldap.c:237
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nombre del servidor :"
987
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
991
992 #: src/browseldap.c:270
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nombre LDAP"
995
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor del atributo"
999
1000 #: src/common/plugin.c:63
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Nada"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:64
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visor"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un parser MIME"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:66
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "carpetas"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtrado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "un interfaz de privacidad"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:69
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificador"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utilidad"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:71
1033 msgid "things"
1034 msgstr "cosas"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:332
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:435
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "El módulo ya está cargado"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:446
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:480
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:489
1056 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1057 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:771
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "built with."
1064 msgstr ""
1065 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1066 "construyó el módulo «%s»"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:774
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "with."
1072 msgstr ""
1073 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1074 "construyó el módulo."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 #, c-format
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:785
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1084
1085 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1086 msgid "SSL handshake failed\n"
1087 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1115 msgid "couldn't start TLS session\n"
1116 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:569
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:598
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:732
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:972
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1064
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1368
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "Error interno"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1191 #, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1216 #, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<no en el certificado>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:81
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:259
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%d B"
1235
1236 #: src/common/utils.c:260
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02d kB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:261
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02d MB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:262
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2f GB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4813
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Domingo"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4814
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Lunes"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4815
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Martes"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4816
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Miércoles"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4817
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Jueves"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4818
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Viernes"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4819
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Sábado"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4821
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Enero"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4822
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Febrero"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4823
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Marzo"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4824
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Abril"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4825
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Mayo"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4826
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Junio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4827
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Julio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4828
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Agosto"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4829
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Septiembre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4830
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Octubre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4831
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Noviembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4832
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Diciembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4834
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Dom"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4835
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Lun"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4836
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Mar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4837
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Mié"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4838
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Jue"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4839
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Vie"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4840
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Sáb"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4842
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Ene"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4843
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Feb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4844
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Mar"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4845
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Abr"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4846
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "May"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4847
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Jun"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4848
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Jul"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4849
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Ago"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4850
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Sep"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4851
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Oct"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4852
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Nov"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4853
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Dic"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4864
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "AM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4865
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "PM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4866
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "am"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4867
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "pm"
1460
1461 #: src/compose.c:575
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Añadir..."
1464
1465 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "Elimina_r"
1469
1470 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Propiedades..."
1473
1474 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Mensaje"
1477
1478 #: src/compose.c:588
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Ortografía"
1481
1482 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Opciones"
1485
1486 #: src/compose.c:594
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "_Enviar"
1489
1490 #: src/compose.c:595
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Enviar _después"
1493
1494 #: src/compose.c:598
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "_Adjuntar fichero"
1497
1498 #: src/compose.c:599
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "_Insertar fichero"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Insertar _firma"
1505
1506 #: src/compose.c:601
1507 msgid "_Replace signature"
1508 msgstr "_Reemplazar firma"
1509
1510 #: src/compose.c:605
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "I_mprimir"
1513
1514 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Deshacer"
1517
1518 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "_Rehacer"
1521
1522 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "Cor_tar"
1525
1526 #: src/compose.c:618
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "Pegar e_special"
1529
1530 #: src/compose.c:619
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Como _citación"
1533
1534 #: src/compose.c:620
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Recortado"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Sin recortar"
1541
1542 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1544 msgid "Select _all"
1545 msgstr "_Seleccionar todo"
1546
1547 #: src/compose.c:625
1548 msgid "A_dvanced"
1549 msgstr "Avanza_das"
1550
1551 #: src/compose.c:626
1552 msgid "Move a character backward"
1553 msgstr "Ir al carácter anterior"
1554
1555 #: src/compose.c:627
1556 msgid "Move a character forward"
1557 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1558
1559 #: src/compose.c:628
1560 msgid "Move a word backward"
1561 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1562
1563 #: src/compose.c:629
1564 msgid "Move a word forward"
1565 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1566
1567 #: src/compose.c:630
1568 msgid "Move to beginning of line"
1569 msgstr "Ir al principio de la línea"
1570
1571 #: src/compose.c:631
1572 msgid "Move to end of line"
1573 msgstr "Ir al final de la línea"
1574
1575 #: src/compose.c:632
1576 msgid "Move to previous line"
1577 msgstr "Ir a la línea anterior"
1578
1579 #: src/compose.c:633
1580 msgid "Move to next line"
1581 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1582
1583 #: src/compose.c:634
1584 msgid "Delete a character backward"
1585 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1586
1587 #: src/compose.c:635
1588 msgid "Delete a character forward"
1589 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1590
1591 #: src/compose.c:636
1592 msgid "Delete a word backward"
1593 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:637
1596 msgid "Delete a word forward"
1597 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1598
1599 #: src/compose.c:638
1600 msgid "Delete line"
1601 msgstr "Borrar línea"
1602
1603 #: src/compose.c:639
1604 msgid "Delete to end of line"
1605 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1606
1607 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Buscar"
1611
1612 #: src/compose.c:645
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1615
1616 #: src/compose.c:646
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1619
1620 #: src/compose.c:648
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1623
1624 #: src/compose.c:651
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1627
1628 #: src/compose.c:652
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1631
1632 #: src/compose.c:653
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1635
1636 #: src/compose.c:654
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1639
1640 #: src/compose.c:662
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1643
1644 #: src/compose.c:664
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1647
1648 #: src/compose.c:669
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Prioridad"
1651
1652 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1655
1656 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1659
1660 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Báltico"
1663
1664 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebreo"
1667
1668 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Árabe"
1671
1672 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cirílico"
1675
1676 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonés"
1679
1680 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chino"
1683
1684 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Coreano"
1687
1688 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Tailandés"
1691
1692 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1695
1696 #: src/compose.c:689
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Plan_tilla"
1699
1700 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Accio_nes"
1703
1704 #: src/compose.c:700
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1707
1708 #: src/compose.c:701
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1711
1712 #: src/compose.c:702
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Fir_mar"
1715
1716 #: src/compose.c:703
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Cifrado"
1719
1720 #: src/compose.c:704
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723
1724 #: src/compose.c:705
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727
1728 #: src/compose.c:706
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1731
1732 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normal"
1735
1736 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todo"
1739
1740 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Remitente"
1743
1744 #: src/compose.c:714
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1747
1748 #: src/compose.c:719
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Muy alta"
1751
1752 #: src/compose.c:720
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:722
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Baja"
1759
1760 #: src/compose.c:723
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "M_uy baja"
1763
1764 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automático"
1767
1768 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1071
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1163
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1455
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2056
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2539
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder a:"
1851
1852 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1856
1857 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Enviar a:"
1860
1861 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2834
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2840
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3113
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3613
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3624
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3627
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3752
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3753
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Fichero vacío"
1923
1924 #: src/compose.c:3754
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1927
1928 #: src/compose.c:3763
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3790
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Editado]"
1942
1943 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1956
1957 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1966 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Enviar"
1969
1970 #: src/compose.c:5043
1971 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 msgstr ""
1973 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1974 "formas?"
1975
1976 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1977 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5075
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 "formas?"
1987
1988 #: src/compose.c:5092
1989 msgid "Recipient is not specified."
1990 msgstr "No se especificó el destinatario."
1991
1992 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1993 msgid "_Queue"
1994 msgstr "_A la cola"
1995
1996 #: src/compose.c:5112
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2004
2005 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2008
2009 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Enviar después"
2012
2013 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Charset conversion failed."
2018 msgstr ""
2019 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2020 "\n"
2021 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2022
2023 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 msgstr ""
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2030 "\n"
2031 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2032
2033 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "\n"
2042 "Falló la firma: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5181
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:5183
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2058
2059 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2065 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2066
2067 #: src/compose.c:5254
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2075
2076 #: src/compose.c:5629
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2084 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2085 "¿Enviarlo como %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5687
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2096 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2097 "\n"
2098 "¿Enviarlo de todas formas?"
2099
2100 #: src/compose.c:5798
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:5919
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Aviso de cifrado"
2108
2109 #: src/compose.c:5920
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "C_ontinuar"
2112
2113 #: src/compose.c:5969
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2116
2117 #: src/compose.c:5978
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2120
2121 #: src/compose.c:6213
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2125
2126 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar envío"
2130
2131 #: src/compose.c:6214
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar adjunto"
2134
2135 #: src/compose.c:6254
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Parte original %s"
2139
2140 #: src/compose.c:6832
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Añadir a la agen_da"
2143
2144 #: src/compose.c:6993
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2147
2148 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2151
2152 #: src/compose.c:7212
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamaño"
2161
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Guardar mensaje en "
2165
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Explorar"
2176
2177 #: src/compose.c:7791
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "_Cabecera"
2180
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "_Adjuntos"
2184
2185 #: src/compose.c:7810
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "Ot_ros"
2188
2189 #: src/compose.c:7825
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "As_unto:"
2192
2193 #: src/compose.c:8049
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8188
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Desde:"
2205
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8373
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Ninguno"
2226
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2259
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2263
2264 #: src/compose.c:9140
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propiedades"
2267
2268 #: src/compose.c:9157
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9198
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificación"
2275
2276 #: src/compose.c:9218
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9219
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2283
2284 #: src/compose.c:9470
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2298
2299 #: src/compose.c:9985
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2302
2303 #: src/compose.c:9987
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10165
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:10169
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:10170
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2329
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2333
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2337
2338 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2341
2342 #: src/compose.c:10360
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2346
2347 #: src/compose.c:10362
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10449
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2359
2360 #: src/compose.c:10450
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2371
2372 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2375
2376 #: src/compose.c:10454
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2379
2380 #: src/compose.c:10455
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10526
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2388
2389 #: src/compose.c:10528
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Aplicar plantilla"
2392
2393 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2394 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2395 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Reemplazar"
2398
2399 #: src/compose.c:11387
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2402
2403 #: src/compose.c:11388
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2410
2411 #: src/compose.c:11390
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Adjuntar"
2414
2415 #: src/compose.c:11607
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11902
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2427 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Traza de depuración"
2450
2451 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Cerrar"
2454
2455 #: src/crash.c:256
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Guardar..."
2458
2459 #: src/crash.c:261
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Crear informe de error"
2462
2463 #: src/crash.c:311
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2466
2467 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Añadir persona nueva"
2470
2471 #: src/editaddress.c:157
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2486 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2487 " - Nombre mostrado\n"
2488 " - Nombre\n"
2489 " - Apellidos\n"
2490 " - Apodo\n"
2491 " - alguna dirección de correo\n"
2492 " - algún atributo adicional\n"
2493 "\n"
2494 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2495 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2496
2497 #: src/editaddress.c:168
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2510 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2511 " - Nombre\n"
2512 " - Apellidos\n"
2513 " - alguna dirección de correo\n"
2514 " - algún atributo adicional\n"
2515 "\n"
2516 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2517 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2518
2519 #: src/editaddress.c:232
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar detalles personales"
2522
2523 #: src/editaddress.c:410
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2526
2527 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2530
2531 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Descartar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Aplicar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar datos personales"
2542
2543 #: src/editaddress.c:784
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Elegir una imagen"
2546
2547 #: src/editaddress.c:803
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Falló al importar la imagen: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:845
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "A_sociar imagen"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2563
2564 #: src/editaddress.c:904
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nombre mostrado"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Apellidos"
2576
2577 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Nombre"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Apodo"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Alias"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Valor"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1425
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "Datos de _usuario"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1426
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_Direcciones de correo"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2604 msgid "O_ther Attributes"
2605 msgstr "O_tros atributos"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1583
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to save image: \n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2614 "%s"
2615
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "El fichero parece correcto."
2619
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "No se puede leer el fichero."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar agenda"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Comprobar fichero "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2638 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2639 msgid "File"
2640 msgstr "Fichero"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Añadir nueva agenda"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar datos del grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Nombre de grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Direcciones en el grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Direcciones disponibles"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar detalles del grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Editar carpeta"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Nueva carpeta"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar entrada JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:137
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nombre de máquina"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Puerto"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Base de búsqueda"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:197
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:287
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Editar servidor LDAP"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2778 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2779 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2780 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2797 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2798 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Comprobar servidor "
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2831 "Algunos ejemplos:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2834 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2835
2836 #: src/editldap.c:522
2837 msgid ""
2838 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "server."
2840 msgstr ""
2841 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2842 "disponibles en el servidor."
2843
2844 #: src/editldap.c:578
2845 msgid "Search Attributes"
2846 msgstr "Atributos de búsqueda"
2847
2848 #: src/editldap.c:587
2849 msgid ""
2850 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2851 "find a name or address."
2852 msgstr ""
2853 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2854 "encontrar un nombre o dirección."
2855
2856 #: src/editldap.c:590
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " Por omisión "
2859
2860 #: src/editldap.c:594
2861 msgid ""
2862 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2863 "names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr ""
2865 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2866 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2867
2868 #: src/editldap.c:600
2869 msgid "Max Query Age (secs)"
2870 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2871
2872 #: src/editldap.c:615
2873 msgid ""
2874 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2875 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2876 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2877 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2878 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2879 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2880 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2881 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2882 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2883 "more memory to cache results."
2884 msgstr ""
2885 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2886 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2887 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2888 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2889 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2890 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2891 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2892 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2893 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2894 "de más memoria para almacenar los resultados."
2895
2896 #: src/editldap.c:632
2897 msgid "Include server in dynamic search"
2898 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2899
2900 #: src/editldap.c:637
2901 msgid ""
2902 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2903 "address completion."
2904 msgstr ""
2905 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2906 "usar autocompletar direcciones."
2907
2908 #: src/editldap.c:643
2909 msgid "Match names 'containing' search term"
2910 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2911
2912 #: src/editldap.c:648
2913 msgid ""
2914 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2915 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2916 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2917 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2918 "searches against other address interfaces."
2919 msgstr ""
2920 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2921 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2922 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2923 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2924 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2925 "«comienza-con»."
2926
2927 #: src/editldap.c:701
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Asociar DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:710
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2939 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2940 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2941 "al realizar la búsqueda."
2942
2943 #: src/editldap.c:717
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Asociar contraseña"
2946
2947 #: src/editldap.c:727
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:732
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:746
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:750
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2962
2963 #: src/editldap.c:764
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2968 "búsqueda."
2969
2970 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básicas"
2973
2974 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Extendido"
2977
2978 #: src/editldap.c:975
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2983 #: src/prefs_summaries.c:441
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Etiqueta"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3006
3007 #: src/edittags.c:458
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3010
3011 #: src/edittags.c:523
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3019
3020 #: src/edittags.c:570
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr ""
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3064 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crear directorio"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Fichero HTML de salida"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Explo_rar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Hoja de estilos"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Ninguno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Por omisión"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Adecuado"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Adecuado-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Adecuado-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Adecuado-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato de nombre completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nombre, Apellidos"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Apellidos, Nombre"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Bandas de color"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Agenda de direcciones :"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nombre de fichero :"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Abrir con el navegador web"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Información de fichero"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr ""
3189 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:110
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3202 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Crear directorio"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3222 msgid ""
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 msgstr ""
3226 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3227 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3242 msgid ""
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 "to:\n"
3245 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3248 "estilo de:\n"
3249 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3252 msgid ""
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 "similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3258 "estilo de:\n"
3259 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3262 msgid ""
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3268 "un DN del estilo de:\n"
3269 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3272 msgid "Suffix"
3273 msgstr "Sufijo"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3276 msgid ""
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3282 msgstr ""
3283 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3284 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3287 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgid "Relative DN"
3291 msgstr "DN relativo"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgid "Unique ID"
3295 msgstr "ID único"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3298 msgid ""
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 msgstr ""
3305 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3306 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3307 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3308 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3309 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3310 "del DN."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3324 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3325 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3326 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3327 "atributo DN."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3334 msgid ""
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3337 msgstr ""
3338 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3339 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Nombre distinguido"
3348
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3352
3353 #: src/export.c:131
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3356
3357 #: src/export.c:142
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Directorio de origen:"
3360
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Mbox file:"
3363 msgstr "Fichero mbox:"
3364
3365 #: src/export.c:203
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3368
3369 #: src/export.c:208
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3372
3373 #: src/export.c:221
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3376
3377 #: src/export.c:245
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgid "Full Name"
3383 msgstr "Nombre completo"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3387 msgid "Attributes"
3388 msgstr "Atributos"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Sin especificar."
3409
3410 #: src/file_checker.c:76
3411 #, c-format
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3414
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3419
3420 #: src/file_checker.c:98
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "%s?"
3425 msgstr ""
3426 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3427 "de «%s»?"
3428
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:607
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3440 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NO_EXISTENTE"
3447
3448 #: src/filtering.c:617
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "messages\n"
3452 msgstr ""
3453 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3454 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:624
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 msgstr ""
3462 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3463 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:643
3466 msgid ""
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3470 "petición del usuario de todos modos\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3479 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:667
3482 #, c-format
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3486 "del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:694
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3499 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:712
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3510 "name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3513 "%d, nombre=«%s»]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:752
3516 #, c-format
3517 msgid "applying action [ %s ]\n"
3518 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:757
3521 msgid "action could not apply\n"
3522 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:759
3525 #, c-format
3526 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3527 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:810
3530 #, c-format
3531 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3532 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:814
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:832
3540 #, c-format
3541 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:836
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "indeterminada"
3552
3553 #: src/filtering.c:878
3554 msgid "incorporation"
3555 msgstr "incorporación"
3556
3557 #: src/filtering.c:882
3558 msgid "manually"
3559 msgstr "manualmente"
3560
3561 #: src/filtering.c:886
3562 msgid "folder processing"
3563 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3564
3565 #: src/filtering.c:890
3566 msgid "pre-processing"
3567 msgstr "pre-procesamiento"
3568
3569 #: src/filtering.c:894
3570 msgid "post-processing"
3571 msgstr "post-procesamiento"
3572
3573 #: src/filtering.c:911
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "filtering message (%s%s%s)\n"
3577 "%smessage file: %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3584 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589
3590 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 msgid ": "
3592 msgstr ": "
3593
3594 #: src/filtering.c:920
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3601 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602
3603 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3604 msgid "Inbox"
3605 msgstr "Entrada"
3606
3607 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3608 msgid "Sent"
3609 msgstr "Enviado"
3610
3611 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Cola"
3614
3615 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Papelera"
3618
3619 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Borradores"
3622
3623 #: src/folder.c:2012
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3257
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3257
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3563
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3642
3643 #: src/folder.c:4424
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Procesando mensajes..."
3646
3647 #: src/folder.c:4559
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4816
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3655
3656 #: src/folder.c:4820
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3659
3660 #: src/foldersel.c:247
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Seleccionar carpeta"
3663
3664 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3666 msgid "NewFolder"
3667 msgstr "NuevaCarpeta"
3668
3669 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3670 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3671 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3674 #, c-format
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3677
3678 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3682 #, c-format
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3685
3686 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3692
3693 #: src/folderview.c:237
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3696
3697 #: src/folderview.c:238
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3700
3701 #: src/folderview.c:240
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3704
3705 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3708
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3712
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "_Vaciar papelera..."
3716
3717 #: src/folderview.c:245
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Enviar _cola..."
3720
3721 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3724 msgid "New"
3725 msgstr "Nuevos"
3726
3727 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "No leídos"
3732
3733 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Total"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3740 msgid "#"
3741 msgstr "N.º"
3742
3743 #: src/folderview.c:765
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3746
3747 #: src/folderview.c:837
3748 msgid ""
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3750 "read?"
3751 msgstr ""
3752 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3753 "leídos?"
3754
3755 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3758
3759 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3762
3763 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3764 #, c-format
3765 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3766 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3767
3768 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1053
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3776
3777 #: src/folderview.c:1054
3778 msgid ""
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3782
3783 #: src/folderview.c:1064
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1066
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1157
3792 #, c-format
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3795
3796 #: src/folderview.c:1211
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2131
3801 #, c-format
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2226
3806 #, c-format
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2244
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3813
3814 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3815 msgid "Empty trash"
3816 msgstr "Vaciar papelera"
3817
3818 #: src/folderview.c:2387
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2388
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "_Vaciar papelera"
3825
3826 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Notificación conexión"
3829
3830 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3837
3838 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3845
3846 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3853 "%s"
3854
3855 #: src/folderview.c:2531
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2532
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2534
3866 msgid "Copy folder"
3867 msgstr "Copiar carpeta"
3868
3869 #: src/folderview.c:2534
3870 msgid "Move folder"
3871 msgstr "Mover carpeta"
3872
3873 #: src/folderview.c:2545
3874 #, c-format
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "Copiando %s a %s..."
3877
3878 #: src/folderview.c:2545
3879 #, c-format
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2579
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3886
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3890
3891 #: src/folderview.c:2583
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3894
3895 #: src/folderview.c:2586
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3898
3899 #: src/folderview.c:2589
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "¡Copiar falló!"
3902
3903 #: src/folderview.c:2589
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "¡Mover falló!"
3906
3907 #: src/folderview.c:2639
3908 #, c-format
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3911
3912 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Buscar grupos:"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 msgid " Search "
3930 msgstr " Buscar "
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Nombre de grupo"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3937 msgid "Messages"
3938 msgstr "Mensajes"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 msgid "Type"
3942 msgstr "Tipo"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3945 msgid "moderated"
3946 msgstr "moderado"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3949 msgid "readonly"
3950 msgstr "solo lectura"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3955 msgid "unknown"
3956 msgstr "desconocido"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3963 msgid "Done."
3964 msgstr "Hecho."
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3967 #, c-format
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:131
3972 msgid ""
3973 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3974 "\n"
3975 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3976 msgstr ""
3977 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3978 "\n"
3979 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:137
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:142
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4001 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:158
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 " and Hiroyuki Yamamoto"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4014 "El equipo de Claws Mail\n"
4015 " e Hiroyuki Yamamoto"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:161
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "System Information\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Información del sistema\n"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:168
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: %s %s (%s)"
4032 msgstr ""
4033 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4034 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:177
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s"
4041 msgstr ""
4042 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4043 "Sistema operativo: %s"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:186
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: unknown"
4050 msgstr ""
4051 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: desconocido"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4055 msgid "The Claws Mail Team"
4056 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:261
4059 msgid "Previous team members"
4060 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:280
4063 msgid "The translation team"
4064 msgstr "El equipo de traducción"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:299
4067 msgid "Documentation team"
4068 msgstr "El equipo de documentación"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:318
4071 msgid "Logo"
4072 msgstr "Logotipo"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:337
4075 msgid "Icons"
4076 msgstr "Iconos"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:356
4079 msgid "Contributors"
4080 msgstr "Contribuciones"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:404
4083 msgid "Compiled-in Features\n"
4084 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgctxt "compface"
4088 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4089 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgctxt "Enchant"
4093 msgid "adds support for spell checking\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgctxt "GnuTLS"
4098 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4099 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgctxt "IPv6"
4103 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4104 msgstr ""
4105 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4106 "Internet\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:461
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:471
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:481
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:491
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:501
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:511
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:543
4139 msgid ""
4140 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4141 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4142 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4143 "version.\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4147 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4148 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4149 "posterior.\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:549
4153 msgid ""
4154 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4155 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4156 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "more details.\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4161 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4162 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4163 "License para más detalles.\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:567
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4170 msgstr ""
4171 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4172 "este programa; en caso contrario, vea "
4173
4174 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4179 #, c-format
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Iniciado: %s\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Tráfico entrante\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4188 #, c-format
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Tráfico saliente\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4197 #, c-format
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4202 #, c-format
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4207 #, c-format
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4212 #, c-format
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:773
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:831
4221 msgid ""
4222 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4223 "The Claws Mail Team\n"
4224 "and Hiroyuki Yamamoto"
4225 msgstr ""
4226 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4227 "El equipo de Claws Mail\n"
4228 "e Hiroyuki Yamamoto"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:845
4231 msgid "_Info"
4232 msgstr "_Información"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:851
4235 msgid "_Authors"
4236 msgstr "_Autores"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:857
4239 msgid "_Features"
4240 msgstr "_Características"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:863
4243 msgid "_License"
4244 msgstr "_Licencia"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:871
4247 msgid "_Release Notes"
4248 msgstr "_Notas de la versión"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:877
4251 msgid "_Statistics"
4252 msgstr "E_stadísticas"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4255 msgid "Orange"
4256 msgstr "Naranja"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4259 msgid "Red"
4260 msgstr "Rojo"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4263 msgid "Pink"
4264 msgstr "Rosa"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4267 msgid "Sky blue"
4268 msgstr "Azul cielo"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4271 msgid "Blue"
4272 msgstr "Azul"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4275 msgid "Green"
4276 msgstr "Verde"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4279 msgid "Brown"
4280 msgstr "Marrón"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4283 msgid "Grey"
4284 msgstr "Gris"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4287 msgid "Light brown"
4288 msgstr "Marrón claro"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4291 msgid "Dark red"
4292 msgstr "Rojo oscuro"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4295 msgid "Dark pink"
4296 msgstr "Rosa oscuro"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4299 msgid "Steel blue"
4300 msgstr "Azul acero"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Gold"
4304 msgstr "Dorado"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Bright green"
4308 msgstr "Verde brillante"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4311 msgid "Magenta"
4312 msgstr "Magenta"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:156
4315 msgid "Set mailbox order"
4316 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:190
4319 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4320 msgstr ""
4321 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4322 "carpetas."
4323
4324 #: src/gtk/foldersort.c:216
4325 msgid "Mailboxes"
4326 msgstr "Buzones"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4329 msgid "No dictionary selected."
4330 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4335 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4338 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4339 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4342 #, c-format
4343 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4344 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4347 msgid "No misspelled word found."
4348 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4351 msgid "Replace unknown word"
4352 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4355 #, c-format
4356 msgid "Replace \"%s\" with: "
4357 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4360 msgid ""
4361 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4362 "will learn from mistake.\n"
4363 msgstr ""
4364 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4365 "de carro se aprenderá del error.\n"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4368 msgid "Change to..."
4369 msgstr "Cambiar a..."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4372 msgid "More..."
4373 msgstr "Más..."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4376 #, c-format
4377 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4378 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4381 msgid "Accept in this session"
4382 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4385 msgid "Add to personal dictionary"
4386 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4389 msgid "Replace with..."
4390 msgstr "Sustituir por..."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4393 #, c-format
4394 msgid "Check with %s"
4395 msgstr " Comprobar con %s"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4398 msgid "(no suggestions)"
4399 msgstr "(no hay sugerencias)"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4402 #, c-format
4403 msgid "Dictionary: %s"
4404 msgstr "Diccionario: %s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4407 #, c-format
4408 msgid "Use alternate (%s)"
4409 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4412 msgid "Use both dictionaries"
4413 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4416 msgid "Check while typing"
4417 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4426 "%s"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4435 "%s"
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4438 msgid "Failed: no service record found."
4439 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4440
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4442 msgid "Failed: network error."
4443 msgstr "Falló: error de la red."
4444
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4448 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4451 msgid "Configuring..."
4452 msgstr "Configurando..."
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4455 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4456 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4457 msgid "Date"
4458 msgstr "Fecha"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:9
4461 msgid "Date:"
4462 msgstr "Fecha:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4465 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4466 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4467 msgid "From"
4468 msgstr "Desde"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4471 msgid "From:"
4472 msgstr "Desde:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:11
4475 msgid "Sender"
4476 msgstr "Remitente"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4479 msgid "Sender:"
4480 msgstr "Remitente:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:12
4483 msgid "Reply-To"
4484 msgstr "Responder a"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4488 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4489 #: src/summaryview.c:442
4490 msgid "To"
4491 msgstr "Para"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4495 #: src/quote_fmt.c:58
4496 msgid "Cc"
4497 msgstr "Cc"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4500 msgid "Bcc"
4501 msgstr "Bcc"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4504 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4505 msgid "Message-ID"
4506 msgstr "ID-Mensaje"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:16
4509 msgid "Message-ID:"
4510 msgstr "ID-Mensaje:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:17
4513 msgid "In-Reply-To"
4514 msgstr "En-Respuesta-A"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4517 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4518 msgid "References"
4519 msgstr "Referencias"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:18
4522 msgid "References:"
4523 msgstr "Referencias:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4526 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4527 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4528 msgid "Subject"
4529 msgstr "Asunto"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4532 #: src/summary_search.c:440
4533 msgid "Subject:"
4534 msgstr "Asunto:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4537 msgid "Comments"
4538 msgstr "Comentarios"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:20
4541 msgid "Comments:"
4542 msgstr "Comentarios:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:21
4545 msgid "Keywords"
4546 msgstr "Palabras clave"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4549 msgid "Keywords:"
4550 msgstr "Palabras clave:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date"
4554 msgstr "Reenvío-Fecha"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4557 msgid "Resent-Date:"
4558 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From"
4562 msgstr "Reenvío-Desde"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4565 msgid "Resent-From:"
4566 msgstr "Reenvío-Desde:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender"
4570 msgstr "Reenvío-Remitente"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender:"
4574 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4577 msgid "Resent-To"
4578 msgstr "Reenvío-Para"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4581 msgid "Resent-To:"
4582 msgstr "Reenvío-Para:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4585 msgid "Resent-Cc"
4586 msgstr "Reenvío-Cc"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgid "Resent-Cc:"
4590 msgstr "Reenvío-Cc:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgid "Resent-Bcc"
4594 msgstr "Reenvío-Bcc"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgid "Resent-Bcc:"
4598 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID"
4602 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID:"
4606 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path"
4610 msgstr "Ruta-Retorno:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4613 msgid "Return-Path:"
4614 msgstr "Ruta-Retorno:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4617 msgid "Received"
4618 msgstr "Recibido"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4621 msgid "Received:"
4622 msgstr "Recibido:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4625 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4626 msgid "Newsgroups"
4627 msgstr "Grupos de noticias"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:34
4630 msgid "Followup-To"
4631 msgstr "Subsiguiente-Para"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To"
4635 msgstr "Distribuido-A"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To:"
4639 msgstr "Distribuido-A:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4642 msgid "Seen"
4643 msgstr "Visto"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4646 msgid "Seen:"
4647 msgstr "Visto:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4651 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4652 msgid "Status"
4653 msgstr "Estado"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4656 msgid "Status:"
4657 msgstr "Estado:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:38
4660 msgid "Face"
4661 msgstr "Cara"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:38
4664 msgid "Face:"
4665 msgstr "Cara:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:39
4668 msgid "Disposition-Notification-To"
4669 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:39
4672 msgid "Disposition-Notification-To:"
4673 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:40
4676 msgid "Return-Receipt-To"
4677 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:40
4680 msgid "Return-Receipt-To:"
4681 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:41
4684 msgid "User-Agent"
4685 msgstr "Agente-Usuario"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgid "User-Agent:"
4689 msgstr "Agente-Usuario:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:42
4692 msgid "Content-Type"
4693 msgstr "Tipo-Contenido"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4696 msgid "Content-Type:"
4697 msgstr "Tipo-Contenido:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:43
4700 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4701 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:43
4704 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4705 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:44
4708 msgid "MIME-Version"
4709 msgstr "Versión-MIME"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:44
4712 msgid "MIME-Version:"
4713 msgstr "Versión-MIME:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:45
4716 msgid "Precedence"
4717 msgstr "Precedencia"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgid "Precedence:"
4721 msgstr "Precedencia:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4724 msgid "Organization"
4725 msgstr "Organización"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:46
4728 msgid "Organization:"
4729 msgstr "Organización:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:48
4732 msgid "Mailing-List"
4733 msgstr "Lista-Correo"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:48
4736 msgid "Mailing-List:"
4737 msgstr "Lista-Correo:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:49
4740 msgid "List-Post"
4741 msgstr "Lista-Enviar"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgid "List-Post:"
4745 msgstr "Lista-Enviar:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:50
4748 msgid "List-Subscribe"
4749 msgstr "Lista-Suscribir"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:50
4752 msgid "List-Subscribe:"
4753 msgstr "Lista-Suscribir:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:51
4756 msgid "List-Unsubscribe"
4757 msgstr "Lista-Desuscribir"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:51
4760 msgid "List-Unsubscribe:"
4761 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:52
4764 msgid "List-Help"
4765 msgstr "Lista-Ayuda"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgid "List-Help:"
4769 msgstr "Lista-Ayuda:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:53
4772 msgid "List-Archive"
4773 msgstr "Lista-Archivo"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:53
4776 msgid "List-Archive:"
4777 msgstr "Lista-Archivo:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:54
4780 msgid "List-Owner"
4781 msgstr "Lista-Propietario"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgid "List-Owner:"
4785 msgstr "Lista-Propietario:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:56
4788 msgid "X-Label"
4789 msgstr "X-Etiqueta"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgid "X-Label:"
4793 msgstr "X-Etiqueta:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:57
4796 msgid "X-Mailer"
4797 msgstr "X-Mailer"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:57
4800 msgid "X-Mailer:"
4801 msgstr "X-Mailer:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:58
4804 msgid "X-Status"
4805 msgstr "X-Estado"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:58
4808 msgid "X-Status:"
4809 msgstr "X-Estado:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:59
4812 msgid "X-Face"
4813 msgstr "X-Cara"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:59
4816 msgid "X-Face:"
4817 msgstr "X-Cara:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:60
4820 msgid "X-No-Archive"
4821 msgstr "X-No-Archivar"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:60
4824 msgid "X-No-Archive:"
4825 msgstr "X-No-Archivar:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:63
4828 msgid "In reply to"
4829 msgstr "En respuesta a"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgid "In reply to:"
4833 msgstr "En respuesta a:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:64
4836 msgid "To or Cc"
4837 msgstr "Para o Cc"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:64
4840 msgid "To or Cc:"
4841 msgstr "Para o Cc:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:65
4844 msgid "From, To or Subject"
4845 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:65
4848 msgid "From, To or Subject:"
4849 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4852 msgid "New message"
4853 msgstr "Mensaje nuevo"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4856 msgid "Unread message"
4857 msgstr "Mensaje sin leer"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4860 msgid "Message has been replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4864 msgid "Message has been forwarded"
4865 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4868 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4872 msgid "Message is in an ignored thread"
4873 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4876 msgid "Message is in a watched thread"
4877 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4880 msgid "Message is spam"
4881 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message has attachment(s)"
4885 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Digitally signed message"
4889 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4892 msgid "Encrypted message"
4893 msgstr "Mensaje cifrado"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4896 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4897 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4900 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4901 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Marked message"
4905 msgstr "Mensaje marcado"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is marked for deletion"
4909 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4912 msgid "Message is marked for moving"
4913 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4916 msgid "Message is marked for copying"
4917 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Locked message"
4921 msgstr "Mensaje bloqueado"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4924 msgid "Folder (normal, opened)"
4925 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Folder with read messages hidden"
4929 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4932 msgid "Folder contains marked messages"
4933 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4936 msgid "Icon Legend"
4937 msgstr "Leyenda de iconos"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4940 msgid ""
4941 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4942 msgstr ""
4943 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4944 "carpetas:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s on %s:"
4949 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 #, c-format
4954 msgid "Input password for %s:"
4955 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4958 msgid "Input password:"
4959 msgstr "Introduzca contraseña:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Introducir contraseña"
4965
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4967 msgid "Remember password for this session"
4968 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4971 msgid "Remember this"
4972 msgstr "Recordar esto"
4973
4974 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgid "Clear _Log"
4976 msgstr "_Limpiar traza"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:137
4979 msgid "Warning:"
4980 msgstr "Aviso:"
4981
4982 #: src/gtk/menu.c:138
4983 msgid ""
4984 "This URL was too long for displaying and\n"
4985 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4986 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 msgstr ""
4988 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4989 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4990 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Version: "
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "Versión: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5003 msgid "Error: "
5004 msgstr "Error: "
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "El módulo no está operativo."
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020 msgstr ""
5021 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Módulos"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5053 msgid "Load..."
5054 msgstr "Cargar..."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5057 msgid "Unload"
5058 msgstr "Descargar"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5061 msgid "Description"
5062 msgstr "Descripción"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5065 #, c-format
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr ""
5068 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5071 msgid "Click here to load one or more plugins"
5072 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5075 msgid "Unload the selected plugin"
5076 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5079 msgid "Loaded plugins"
5080 msgstr "Módulos cargados"
5081
5082 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5083 msgid "Page Index"
5084 msgstr "Página índice"
5085
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5087 msgid "_Hide"
5088 msgstr "_Ocultar"
5089
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5091 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5092 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5093 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5095 #: src/prefs_filtering.c:1875
5096 msgid "Account"
5097 msgstr "Cuenta"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5100 msgid "all messages"
5101 msgstr "todos los mensajes"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5104 msgid "messages whose age is greater than # days"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5108 msgid "messages whose age is less than # days"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5112 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5113 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5116 msgid "messages whose age is less than # hours"
5117 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5120 msgid "messages which contain S in the message body"
5121 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5132 msgid "message is either to: or cc: to S"
5133 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "mensajes borrados"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5140 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5141 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5144 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5145 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5148 msgid "messages originating from user S"
5149 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5152 msgid "forwarded messages"
5153 msgstr "mensajes reenviados"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5156 msgid "messages which have attachments"
5157 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5160 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5164 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5172 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5176 msgid "messages which are marked with color #"
5177 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5180 msgid "locked messages"
5181 msgstr "mensajes bloqueados"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5184 msgid "messages which are in newsgroup S"
5185 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5188 msgid "new messages"
5189 msgstr "mensajes nuevos"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5192 msgid "old messages"
5193 msgstr "mensajes antiguos"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5196 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5197 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5200 msgid "messages which you have replied to"
5201 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5204 msgid "read messages"
5205 msgstr "mensajes leídos"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5208 msgid "messages which contain S in subject"
5209 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5212 msgid "messages whose score is equal to # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5220 msgid "messages whose score is lower than # points"
5221 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5224 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5228 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5229 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5232 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5233 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5236 msgid "messages which have been sent to S"
5237 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5240 msgid "messages which tags contain S"
5241 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5244 msgid "messages which have tag(s)"
5245 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5248 msgid "marked messages"
5249 msgstr "mensajes marcados"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5252 msgid "unread messages"
5253 msgstr "mensajes sin leer"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5256 msgid "messages which contain S in References header"
5257 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5260 #, c-format
5261 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5262 msgstr ""
5263 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5264 "mensaje"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5267 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5268 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5271 msgid "logical AND operator"
5272 msgstr "operador Y lógico"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5275 msgid "logical OR operator"
5276 msgstr "operador O lógico"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5279 msgid "logical NOT operator"
5280 msgstr "operador NO lógico"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5283 msgid "case sensitive search"
5284 msgstr "sensible a mayús./minús."
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5287 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5288 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5291 msgid "all filtering expressions are allowed"
5292 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Búsqueda extendida"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5299 msgid ""
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5303 msgstr ""
5304 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5305 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5306 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5317 msgid "Recursive"
5318 msgstr "Recursivo"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5321 msgid "Sticky"
5322 msgstr "Pegajoso"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5325 msgid "Type-ahead"
5326 msgstr "Mientras teclea"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Información"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5349 msgid "E_dit"
5350 msgstr "E_ditar"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5354 msgid "C_lear"
5355 msgstr "_Limpiar"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5359 msgid "Correct"
5360 msgstr "Correcto"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5363 msgid "Owner"
5364 msgstr "Propietario"
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5367 msgid "Signer"
5368 msgstr "Firmante"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5371 #: src/prefs_themes.c:836
5372 msgid "Name: "
5373 msgstr "Nombre: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organización: "
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5380 msgid "Location: "
5381 msgstr "Localización: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5385 msgstr "Huella: \n"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Estado de la firma: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Caduca en: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5396 #, c-format
5397 msgid "SSL certificate for %s"
5398 msgstr "Certificado SSL para %s"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5408 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Certificate for %s is unknown.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5415 msgstr ""
5416 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5417 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5421 #, c-format
5422 msgid "Signature status: %s"
5423 msgstr "Estado de la firma: %s"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5426 msgid "_View certificate"
5427 msgstr "_Mostrar certificado"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 msgid "SSL certificate is invalid"
5431 msgstr "Certificado SSL inválido"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5434 msgid "SSL certificate is unknown"
5435 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5439 msgid "_Cancel connection"
5440 msgstr "_Cancelar conexión"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Accept and save"
5444 msgstr "_Aceptar y guardar"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate for %s is expired.\n"
5450 "%sDo you want to continue?"
5451 msgstr ""
5452 "El certificado de %s está caducado.\n"
5453 "%s¿Quiere continuar?"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5456 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5457 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5460 msgid "SSL certificate is expired"
5461 msgstr "Certificado SSL caducado"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5464 msgid "_Accept"
5465 msgstr "_Aceptar"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5468 msgid "New certificate:"
5469 msgstr "Certificado nuevo:"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5472 msgid "Known certificate:"
5473 msgstr "Certificado conocido:"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Certificate for %s has changed.\n"
5479 "%sDo you want to accept it?"
5480 msgstr ""
5481 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5482 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5485 msgid "_View certificates"
5486 msgstr "_Mostrar certificados"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5489 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5490 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5493 msgid "SSL certificate changed"
5494 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5495
5496 #: src/headerview.c:94
5497 msgid "Tags:"
5498 msgstr "Etiquetas:"
5499
5500 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5503 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5504 msgid "(No From)"
5505 msgstr "(Sin remite)"
5506
5507 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5510 #: src/summaryview.c:3398
5511 msgid "(No Subject)"
5512 msgstr "(Sin asunto)"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:100
5515 msgid "Error:"
5516 msgstr "Error:"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5521 msgid "Filename:"
5522 msgstr "Nombre del fichero:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:306
5525 msgid "Filesize:"
5526 msgstr "Tamaño:"
5527
5528 #: src/image_viewer.c:355
5529 msgid "Load Image"
5530 msgstr "Cargar imagen"
5531
5532 #: src/imap.c:582
5533 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5534 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5535
5536 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5537 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5538 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5539 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5540 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5541 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5542 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5543 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5544 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s:"
5547 msgstr "Error IMAP en %s:"
5548
5549 #: src/imap.c:621
5550 msgid "authenticated"
5551 msgstr "autenticado"
5552
5553 #: src/imap.c:624
5554 msgid "not authenticated"
5555 msgstr "sin autenticación"
5556
5557 #: src/imap.c:627
5558 msgid "bad state"
5559 msgstr "estado incorrecto"
5560
5561 #: src/imap.c:630
5562 msgid "stream error"
5563 msgstr "error del canal"
5564
5565 #: src/imap.c:633
5566 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5567 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5568
5569 #: src/imap.c:637
5570 msgid "connection refused"
5571 msgstr "conexión rehusada"
5572
5573 #: src/imap.c:640
5574 msgid "memory error"
5575 msgstr "error de memoria"
5576
5577 #: src/imap.c:643
5578 msgid "fatal error"
5579 msgstr "error fatal"
5580
5581 #: src/imap.c:646
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5584
5585 #: src/imap.c:650
5586 msgid "connection not accepted"
5587 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5588
5589 #: src/imap.c:653
5590 msgid "APPEND error"
5591 msgstr "error de APPEND"
5592
5593 #: src/imap.c:656
5594 msgid "NOOP error"
5595 msgstr "error de NOOP"
5596
5597 #: src/imap.c:659
5598 msgid "LOGOUT error"
5599 msgstr "error de LOGOUT"
5600
5601 #: src/imap.c:662
5602 msgid "CAPABILITY error"
5603 msgstr "error de CAPABILITY"
5604
5605 #: src/imap.c:665
5606 msgid "CHECK error"
5607 msgstr "error de CHECK"
5608
5609 #: src/imap.c:668
5610 msgid "CLOSE error"
5611 msgstr "error de CLOSE"
5612
5613 #: src/imap.c:671
5614 msgid "EXPUNGE error"
5615 msgstr "error de EXPUNGE"
5616
5617 #: src/imap.c:674
5618 msgid "COPY error"
5619 msgstr "error de COPY"
5620
5621 #: src/imap.c:677
5622 msgid "UID COPY error"
5623 msgstr "error de UID COPY"
5624
5625 #: src/imap.c:680
5626 msgid "CREATE error"
5627 msgstr "error de CREATE"
5628
5629 #: src/imap.c:683
5630 msgid "DELETE error"
5631 msgstr "error de DELETE"
5632
5633 #: src/imap.c:686
5634 msgid "EXAMINE error"
5635 msgstr "error de EXAMINE"
5636
5637 #: src/imap.c:689
5638 msgid "FETCH error"
5639 msgstr "error de FETCH"
5640
5641 #: src/imap.c:692
5642 msgid "UID FETCH error"
5643 msgstr "error de UID FETCH"
5644
5645 #: src/imap.c:695
5646 msgid "LIST error"
5647 msgstr "error de LIST"
5648
5649 #: src/imap.c:698
5650 msgid "LOGIN error"
5651 msgstr "error de LOGIN"
5652
5653 #: src/imap.c:701
5654 msgid "LSUB error"
5655 msgstr "error de LSUB"
5656
5657 #: src/imap.c:704
5658 msgid "RENAME error"
5659 msgstr "error de RENAME"
5660
5661 #: src/imap.c:707
5662 msgid "SEARCH error"
5663 msgstr "error de SEARCH"
5664
5665 #: src/imap.c:710
5666 msgid "UID SEARCH error"
5667 msgstr "error de UID SEARCH"
5668
5669 #: src/imap.c:713
5670 msgid "SELECT error"
5671 msgstr "error de SELECT"
5672
5673 #: src/imap.c:716
5674 msgid "STATUS error"
5675 msgstr "error de STATUS"
5676
5677 #: src/imap.c:719
5678 msgid "STORE error"
5679 msgstr "error de STORE"
5680
5681 #: src/imap.c:722
5682 msgid "UID STORE error"
5683 msgstr "error de UID STORE"
5684
5685 #: src/imap.c:725
5686 msgid "SUBSCRIBE error"
5687 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5688
5689 #: src/imap.c:728
5690 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5691 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5692
5693 #: src/imap.c:731
5694 msgid "STARTTLS error"
5695 msgstr "error de STARTTLS"
5696
5697 #: src/imap.c:734
5698 msgid "INVAL error"
5699 msgstr "error de INVAL"
5700
5701 #: src/imap.c:737
5702 msgid "EXTENSION error"
5703 msgstr "error de EXTENSION"
5704
5705 #: src/imap.c:740
5706 msgid "SASL error"
5707 msgstr "error de SASL"
5708
5709 #: src/imap.c:744
5710 msgid "SSL error"
5711 msgstr "error de SSL"
5712
5713 #: src/imap.c:748
5714 #, c-format
5715 msgid "Unknown error [%d]"
5716 msgstr "Error desconocido [%d]"
5717
5718 #: src/imap.c:952
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5728 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5729
5730 #: src/imap.c:958
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5735 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5740 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5741
5742 #: src/imap.c:964
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5747 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5752 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5753
5754 #: src/imap.c:970
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5759 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5760 msgstr ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5764 "compilada con soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5765
5766 #: src/imap.c:976
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5771 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5776 "compilada con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5777
5778 #: src/imap.c:983
5779 #, c-format
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5781 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5782
5783 #: src/imap.c:987
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5786 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5787
5788 #: src/imap.c:1005
5789 #, c-format
5790 msgid "Connecting to %s failed"
5791 msgstr "Falló la conexión con %s"
5792
5793 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5796 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5797
5798 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5799 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5800 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5801 msgstr ""
5802 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5803
5804 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Conexión insegura"
5807
5808 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5809 msgid ""
5810 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5811 "available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "\n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5814 "not be secure."
5815 msgstr ""
5816 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5817 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5818 "\n"
5819 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5820
5821 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5822 msgid "Con_tinue connecting"
5823 msgstr "Seguir conec_tando"
5824
5825 #: src/imap.c:1171
5826 #, c-format
5827 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5828 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5829
5830 #: src/imap.c:1219
5831 #, c-format
5832 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5833 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5834
5835 #: src/imap.c:1222
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5838 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5841 msgid "Can't start TLS session.\n"
5842 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1324
5845 #, c-format
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5847 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1327
5850 #, c-format
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5852 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5853
5854 #: src/imap.c:1754
5855 msgid "Adding messages..."
5856 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5857
5858 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5859 msgid "Copying messages..."
5860 msgstr "Copiando mensajes..."
5861
5862 #: src/imap.c:2552
5863 msgid "can't set deleted flags\n"
5864 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5865
5866 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5867 msgid "can't expunge\n"
5868 msgstr "no puedo purgar\n"
5869
5870 #: src/imap.c:2910
5871 #, c-format
5872 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5873 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5874
5875 #: src/imap.c:2913
5876 #, c-format
5877 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5878 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5879
5880 #: src/imap.c:3231
5881 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5882 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3246
5885 msgid "can't create mailbox\n"
5886 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5887
5888 #: src/imap.c:3377
5889 #, c-format
5890 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5891 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3490
5894 msgid "can't delete mailbox\n"
5895 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3769
5898 msgid "LIST failed\n"
5899 msgstr "LIST falló\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3854
5902 msgid "Flagging messages..."
5903 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5904
5905 #: src/imap.c:3957
5906 #, c-format
5907 msgid "can't select folder: %s\n"
5908 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5909
5910 #: src/imap.c:4109
5911 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5912 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4119
5915 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5916 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4124
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5922 "compiled without TLS support.\n"
5923 msgstr ""
5924 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5925 "compilado sin soporte TLS.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4132
5928 msgid "Server logins are disabled.\n"
5929 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5930
5931 #: src/imap.c:4355
5932 msgid "Fetching message..."
5933 msgstr "Recuperando mensaje..."
5934
5935 #: src/imap.c:5056
5936 #, c-format
5937 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5938 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5939
5940 #: src/imap.c:6091
5941 msgid ""
5942 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5943 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5944 "\n"
5945 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5946 msgstr ""
5947 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5948 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP "
5949 "están deshabilitadas.\n"
5950 "\n"
5951 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5954 msgid "Create _new folder..."
5955 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5959 msgid "_Rename folder..."
5960 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5963 msgid "M_ove folder..."
5964 msgstr "M_over carpeta..."
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5967 msgid "Cop_y folder..."
5968 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5972 msgid "_Delete folder..."
5973 msgstr "_Borrar carpeta..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5976 msgid "Synchronise"
5977 msgstr "Sincronizar"
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5980 msgid "Down_load messages"
5981 msgstr "Descargar mensajes"
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:75
5984 msgid "S_ubscriptions"
5985 msgstr "S_uscripciones"
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:77
5988 msgid "_Subscribe..."
5989 msgstr "_Suscribir..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5992 msgid "_Unsubscribe..."
5993 msgstr "Des_uscribir..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5997 msgid "_Check for new messages"
5998 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6001 msgid "C_heck for new folders"
6002 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6005 msgid "R_ebuild folder tree"
6006 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:87
6009 msgid "Show only subscribed _folders"
6010 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:194
6013 msgid ""
6014 "Input the name of new folder:\n"
6015 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6016 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6017 msgstr ""
6018 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6019 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6020 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6023 msgid "Inherit properties from parent folder"
6024 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6029 #, c-format
6030 msgid "Input new name for '%s':"
6031 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6036 msgid "Rename folder"
6037 msgstr "Renombrar carpeta"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6042 msgid ""
6043 "The folder could not be renamed.\n"
6044 "The new folder name is not allowed."
6045 msgstr ""
6046 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6047 "El nuevo nombre no está permitido."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6053 "will not be possible.\n"
6054 "\n"
6055 "Do you really want to delete?"
6056 msgstr ""
6057 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6058 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6059 "\n"
6060 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6065 #, c-format
6066 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6067 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:498
6070 #, c-format
6071 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6072 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:501
6075 msgid "Search recursively"
6076 msgstr "Buscar recursivamente"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6079 msgid "Subscriptions"
6080 msgstr "Suscripciones"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:507
6083 msgid "_Search"
6084 msgstr "_Buscar"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:517
6087 #, c-format
6088 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6089 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6092 msgid "Subscribe"
6093 msgstr "Suscribir"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6096 msgid "All of them"
6097 msgstr "Todas ellas"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:548
6100 msgid ""
6101 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6102 "\n"
6103 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6104 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6105 msgstr ""
6106 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6107 "\n"
6108 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6109 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:557
6112 #, c-format
6113 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6114 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:558
6117 msgid "subscribe"
6118 msgstr "suscribir"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:558
6121 msgid "unsubscribe"
6122 msgstr "desuscribir"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428
6125 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6126 msgid "Apply to subfolders"
6127 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:566
6130 msgid "_Subscribe"
6131 msgstr "_Suscribir"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6134 msgid "_Unsubscribe"
6135 msgstr "Des_uscribir"
6136
6137 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6138 msgid "Import mbox file"
6139 msgstr "Importar fichero mbox"
6140
6141 #: src/import.c:131
6142 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6143 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6144
6145 #: src/import.c:148
6146 msgid "Destination folder:"
6147 msgstr "Carpeta de destino:"
6148
6149 #: src/import.c:202
6150 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6151 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6152
6153 #: src/import.c:207
6154 msgid ""
6155 "Destination folder is not set.\n"
6156 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6157 msgstr ""
6158 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6159 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6160
6161 #: src/import.c:229
6162 msgid "Can't find the destination folder."
6163 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6164
6165 #: src/import.c:254
6166 msgid "Select importing file"
6167 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6168
6169 #: src/importldif.c:185
6170 msgid "Please specify address book name and file to import."
6171 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6172
6173 #: src/importldif.c:188
6174 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6175 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6176
6177 #: src/importldif.c:191
6178 msgid "File imported."
6179 msgstr "Fichero importado."
6180
6181 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6182 msgid "Please select a file."
6183 msgstr "Seleccione un fichero."
6184
6185 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6186 msgid "Address book name must be supplied."
6187 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6188
6189 #: src/importldif.c:496
6190 msgid "LDIF file imported successfully."
6191 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6192
6193 #: src/importldif.c:581
6194 msgid "Select LDIF File"
6195 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6196
6197 #: src/importldif.c:667
6198 msgid ""
6199 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6200 "file data."
6201 msgstr ""
6202 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6203 "del fichero LDIF."
6204
6205 #: src/importldif.c:672
6206 msgid "File Name"
6207 msgstr "Nombre del fichero"
6208
6209 #: src/importldif.c:682
6210 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6211 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6212
6213 #: src/importldif.c:689
6214 msgid "Select the LDIF file to import."
6215 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6216
6217 #: src/importldif.c:725
6218 msgid "R"
6219 msgstr "R"
6220
6221 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6222 msgid "S"
6223 msgstr "S"
6224
6225 #: src/importldif.c:727
6226 msgid "LDIF Field Name"
6227 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6228
6229 #: src/importldif.c:728
6230 msgid "Attribute Name"
6231 msgstr "Nombre de atributo"
6232
6233 #: src/importldif.c:783
6234 msgid "LDIF Field"
6235 msgstr "Campo LDIF"
6236
6237 #: src/importldif.c:795
6238 msgid "Attribute"
6239 msgstr "Atributo"
6240
6241 #: src/importldif.c:807
6242 msgid ""
6243 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6244 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6245 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6246 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6247 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6248 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6249 "field for import."
6250 msgstr ""
6251 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6252 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6253 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6254 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6255 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6256 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6257 "seleccionado el campo para importar."
6258
6259 #: src/importldif.c:822
6260 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6261 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6262
6263 #: src/importldif.c:827
6264 msgid "Select for Import"
6265 msgstr "Seleccionar para importar"
6266
6267 #: src/importldif.c:832
6268 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6269 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6270
6271 #: src/importldif.c:834
6272 msgid " Modify "
6273 msgstr " Modificar "
6274
6275 #: src/importldif.c:839
6276 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6277 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6278
6279 #: src/importldif.c:911
6280 msgid "Records Imported:"
6281 msgstr "Registros importados :"
6282
6283 #: src/importldif.c:943
6284 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6285 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6286
6287 #: src/importldif.c:980
6288 msgid "Proceed"
6289 msgstr "Proceder"
6290
6291 #: src/importmutt.c:141
6292 msgid "Error importing MUTT file."
6293 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6294
6295 #: src/importmutt.c:156
6296 msgid "Select MUTT File"
6297 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6298
6299 #: src/importmutt.c:203
6300 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6301 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6302
6303 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6304 msgid "Please select a file to import."
6305 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6306
6307 #: src/importpine.c:140
6308 msgid "Error importing Pine file."
6309 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6310
6311 #: src/importpine.c:155
6312 msgid "Select Pine File"
6313 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6314
6315 #: src/importpine.c:202
6316 msgid "Import Pine file into Address Book"
6317 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6318
6319 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6320 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6322
6323 #: src/inc.c:343
6324 #, c-format
6325 msgid "%s failed\n"
6326 msgstr "%s falló\n"
6327
6328 #: src/inc.c:416
6329 msgid "Retrieving new messages"
6330 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6331
6332 #: src/inc.c:474
6333 msgid "Standby"
6334 msgstr "En espera"
6335
6336 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6337 msgid "Cancelled"
6338 msgstr "Cancelado"
6339
6340 #: src/inc.c:626
6341 msgid "Retrieving"
6342 msgstr "Recuperando"
6343
6344 #: src/inc.c:635
6345 #, c-format
6346 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6347 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6348 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6349 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6350
6351 #: src/inc.c:641
6352 msgid "Done (no new messages)"
6353 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6354
6355 #: src/inc.c:646
6356 msgid "Connection failed"
6357 msgstr "Conexión fallida"
6358
6359 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6360 msgid "Auth failed"
6361 msgstr "Autorización fallida"
6362
6363 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6364 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6365 msgid "Locked"
6366 msgstr "Bloqueado"
6367
6368 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6369 msgid "Timeout"
6370 msgstr "Tiempo límite"
6371
6372 #: src/inc.c:752
6373 #, c-format
6374 msgid "Finished (%d new message)"
6375 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6376 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6377 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6378
6379 #: src/inc.c:756
6380 msgid "Finished (no new messages)"
6381 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6382
6383 #: src/inc.c:795
6384 #, c-format
6385 msgid "%s: Retrieving new messages"
6386 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6387
6388 #: src/inc.c:825
6389 #, c-format
6390 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6391 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6392
6393 #: src/inc.c:843
6394 #, c-format
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6396 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6397
6398 #: src/inc.c:847
6399 #, c-format
6400 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6401 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6402
6403 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6404 #: src/send_message.c:496
6405 msgid "Authenticating..."
6406 msgstr "Autentificando..."
6407
6408 #: src/inc.c:929
6409 #, c-format
6410 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6411 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6412
6413 #: src/inc.c:935
6414 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6415 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6416
6417 #: src/inc.c:939
6418 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6419 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6420
6421 #: src/inc.c:943
6422 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6423 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6424
6425 #: src/inc.c:947
6426 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6427 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6428
6429 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6430 msgid "Quitting"
6431 msgstr "Saliendo"
6432
6433 #: src/inc.c:979
6434 #, c-format
6435 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6436 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6437
6438 #: src/inc.c:992
6439 #, c-format
6440 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6441 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6442 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6443 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6444
6445 #: src/inc.c:1151
6446 #, c-format
6447 msgid "Connection to %s:%d failed."
6448 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6449
6450 #: src/inc.c:1156
6451 msgid "Error occurred while processing mail."
6452 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6453
6454 #: src/inc.c:1162
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Error occurred while processing mail:\n"
6458 "%s"
6459 msgstr ""
6460 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6461 "%s"
6462
6463 #: src/inc.c:1168
6464 msgid "No disk space left."
6465 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6466
6467 #: src/inc.c:1173
6468 msgid "Can't write file."
6469 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6470
6471 #: src/inc.c:1178
6472 msgid "Socket error."
6473 msgstr "Error de conector."
6474
6475 #: src/inc.c:1181
6476 #, c-format
6477 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6478 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6479
6480 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6481 msgid "Connection closed by the remote host."
6482 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6483
6484 #: src/inc.c:1189
6485 #, c-format
6486 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6487 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6488
6489 #: src/inc.c:1194
6490 msgid "Mailbox is locked."
6491 msgstr "El buzón está bloqueado."
6492
6493 #: src/inc.c:1198
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Mailbox is locked:\n"
6497 "%s"
6498 msgstr ""
6499 "El buzón está bloqueado:\n"
6500 "%s"
6501
6502 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6503 msgid "Authentication failed."
6504 msgstr "La autenticación falló."
6505
6506 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Authentication failed:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "La autenticación falló:\n"
6513 "%s"
6514
6515 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6516 msgid ""
6517 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6518 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6519 msgstr ""
6520 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6521 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6522
6523 #: src/inc.c:1220
6524 #, c-format
6525 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6526 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6527
6528 #: src/inc.c:1258
6529 msgid "Incorporation cancelled\n"
6530 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6531
6532 #: src/inc.c:1523
6533 #, c-format
6534 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6535 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6536
6537 #: src/inc.c:1529
6538 #, c-format
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6540 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6541
6542 #: src/inc.c:1536
6543 msgid "On_ly once"
6544 msgstr "Só_lo una vez"
6545
6546 #: src/ldapupdate.c:1056
6547 msgid "Some SN"
6548 msgstr "Algún SN"
6549
6550 #: src/ldif.c:758
6551 msgid "Nick Name"
6552 msgstr "Apodo"
6553
6554 #: src/main.c:244
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "File '%s' already exists.\n"
6558 "Can't create folder."
6559 msgstr ""
6560 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6561 "No se puede crear la carpeta."
6562
6563 #: src/main.c:365
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Configuration for %s found.\n"
6567 "Do you want to migrate this configuration?"
6568 msgstr ""
6569 "Encontrada configuración para %s.\n"
6570 "¿Desea migrar esta configuración?"
6571
6572 #: src/main.c:367
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "\n"
6576 "\n"
6577 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6578 "script available at %s."
6579 msgstr ""
6580 "\n"
6581 "\n"
6582 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6583 "con un script que encontrará en %s."
6584
6585 #: src/main.c:379
6586 msgid "Keep old configuration"
6587 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6588
6589 #: src/main.c:382
6590 msgid ""
6591 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6592 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6593 "on your disk."
6594 msgstr ""
6595 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6596 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6597 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6598
6599 #: src/main.c:390
6600 msgid "Migration of configuration"
6601 msgstr "Migración de la configuración"
6602
6603 #: src/main.c:401
6604 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6605 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6606
6607 #: src/main.c:410
6608 msgid "Migration failed!"
6609 msgstr "¡La migración falló!"
6610
6611 #: src/main.c:419
6612 msgid "Migrating configuration..."
6613 msgstr "Migrando la configuración..."
6614
6615 #: src/main.c:1119
6616 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6617 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6618
6619 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6620 msgid "(or older)"
6621 msgstr "(o anterior)"
6622
6623 #: src/main.c:1448
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6627 "more information:\n"
6628 "%s"
6629 msgid_plural ""
6630 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6631 "more information:\n"
6632 "%s"
6633 msgstr[0] ""
6634 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6635 "los módulos para más información:\n"
6636 "%s"
6637 msgstr[1] ""
6638 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6639 "de los módulos para más información:\n"
6640 "%s"
6641
6642 #: src/main.c:1499
6643 msgid ""
6644 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6645 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6646 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6647 msgstr ""
6648 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6649 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6650 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6651
6652 #: src/main.c:1505
6653 msgid ""
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6655 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6656 "plugin and try again."
6657 msgstr ""
6658 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6659 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6660 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6661
6662 #: src/main.c:1750
6663 msgid "Missing filename\n"
6664 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6665
6666 #: src/main.c:1757
6667 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6668 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6669
6670 #: src/main.c:1768
6671 msgid "Malformed header\n"
6672 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6673
6674 #: src/main.c:1775
6675 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6676 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6677
6678 #: src/main.c:1786
6679 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6680 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6681
6682 #: src/main.c:1929
6683 #, c-format
6684 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6685 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6686
6687 #: src/main.c:1931
6688 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6689 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6690
6691 #: src/main.c:1932
6692 msgid ""
6693 "  --compose-from-file file\n"
6694 "                         open composition window with data from given file;\n"
6695 "                         use - as file name for reading from standard "
6696 "input;\n"
6697 "                         content format: headers first (To: required) until "
6698 "an\n"
6699 "                         empty line, then mail body until end of file."
6700 msgstr ""
6701 "  --compose-from-file fichero\n"
6702 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6703 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6704 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6705 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6706 "vacía,\n"
6707 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6708
6709 #: src/main.c:1937
6710 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6711 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6712
6713 #: src/main.c:1938
6714 msgid ""
6715 "  --attach file1 [file2]...\n"
6716 "                         open composition window with specified files\n"
6717 "                         attached"
6718 msgstr ""
6719 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6720 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6721 "                         especificados como adjuntos"
6722
6723 #: src/main.c:1941
6724 msgid "  --receive              receive new messages"
6725 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6726
6727 #: src/main.c:1942
6728 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6729 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6730
6731 #: src/main.c:1943
6732 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6733 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6734
6735 #: src/main.c:1944
6736 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6737 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6738
6739 #: src/main.c:1945
6740 msgid ""
6741 "  --search folder type request [recursive]\n"
6742 "                         searches mail\n"
6743 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6744 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6745 "g: tag\n"
6746 "                         request: search string\n"
6747 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6748 msgstr ""
6749 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6750 "                         busca en el correo\n"
6751 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6752 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6753 "(extendido)\n"
6754 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6755 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6756 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6757 "o F"
6758
6759 #: src/main.c:1952
6760 msgid "  --send                 send all queued messages"
6761 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6762
6763 #: src/main.c:1953
6764 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6765 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6766
6767 #: src/main.c:1954
6768 msgid ""
6769 "  --status-full [folder]...\n"
6770 "                         show the status of each folder"
6771 msgstr ""
6772 "  --status-full [carpeta]...\n"
6773 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6774
6775 #: src/main.c:1956
6776 msgid "  --statistics           show session statistics"
6777 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6778
6779 #: src/main.c:1957
6780 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6781 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6782
6783 #: src/main.c:1958
6784 msgid ""
6785 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6786 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6787 msgstr ""
6788 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6789 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6790
6791 #: src/main.c:1960
6792 msgid "  --online               switch to online mode"
6793 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6794
6795 #: src/main.c:1961
6796 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6797 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6798
6799 #: src/main.c:1962
6800 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6801 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6802
6803 #: src/main.c:1963
6804 msgid "  --debug                debug mode"
6805 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6806
6807 #: src/main.c:1964
6808 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6809 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6810
6811 #: src/main.c:1965
6812 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6813 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6814
6815 #: src/main.c:1966
6816 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6817 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6818
6819 #: src/main.c:1967
6820 msgid ""
6821 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6822 "and exit"
6823 msgstr ""
6824 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6825 "finaliza"
6826
6827 #: src/main.c:1968
6828 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6829 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6830
6831 #: src/main.c:1969
6832 msgid ""
6833 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6834 "                         use specified configuration directory"
6835 msgstr ""
6836 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6837 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6838
6839 #: src/main.c:1971
6840 msgid ""
6841 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6842 "                         set geometry for main window"
6843 msgstr ""
6844 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6845 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6846
6847 #: src/main.c:2024
6848 msgid "Unknown option\n"
6849 msgstr "Error desconocido\n"
6850
6851 #: src/main.c:2042
6852 #, c-format
6853 msgid "Processing (%s)..."
6854 msgstr "Procesando (%s)..."
6855
6856 #: src/main.c:2045
6857 msgid "top level folder"
6858 msgstr "carpeta superior"
6859
6860 #: src/main.c:2128
6861 msgid "Queued messages"
6862 msgstr "Mensajes en cola"
6863
6864 #: src/main.c:2129
6865 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6866 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6867
6868 #: src/main.c:2871
6869 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6870 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6871
6872 #: src/main.c:2877
6873 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6874 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6877 msgid "_File"
6878 msgstr "_Fichero"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6881 msgid "_View"
6882 msgstr "_Ver"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:516
6885 msgid "_Configuration"
6886 msgstr "_Configuración"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:520
6889 msgid "_Add mailbox"
6890 msgstr "_Añadir buzón"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:521
6893 msgid "MH..."
6894 msgstr "MH..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:524
6897 msgid "Change mailbox order..."
6898 msgstr "Reorganizar buzones..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:527
6901 msgid "_Import mbox file..."
6902 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:528
6905 msgid "_Export to mbox file..."
6906 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:529
6909 msgid "_Export selected to mbox file..."
6910 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:531
6913 msgid "Empty all _Trash folders"
6914 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6917 msgid "_Save email as..."
6918 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6921 msgid "_Save part as..."
6922 msgstr "_Guardar parte como..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6925 msgid "Page setup..."
6926 msgstr "Configurar página..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6929 msgid "_Print..."
6930 msgstr "_Imprimir..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:541
6933 msgid "Synchronise folders"
6934 msgstr "Sincronizar carpetas"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:543
6937 msgid "E_xit"
6938 msgstr "_Salir"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:548
6941 msgid "Select _thread"
6942 msgstr "Seleccionar _hilo"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:550
6945 msgid "_Find in current message..."
6946 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:552
6949 msgid "_Quick search"
6950 msgstr "Búsqueda _rápida"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:555
6953 msgid "Show or hi_de"
6954 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:556
6957 msgid "_Toolbar"
6958 msgstr "_Barra de herramientas"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:558
6961 msgid "Set displayed _columns"
6962 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:559
6965 msgid "In _folder list..."
6966 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:560
6969 msgid "In _message list..."
6970 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:565
6973 msgid "La_yout"
6974 msgstr "_Aspecto"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:568
6977 msgid "_Sort"
6978 msgstr "_Ordenar"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:570
6981 msgid "_Attract by subject"
6982 msgstr "_Atraer por asunto"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:572
6985 msgid "E_xpand all threads"
6986 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:573
6989 msgid "Co_llapse all threads"
6990 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6993 msgid "_Go to"
6994 msgstr "_Ir a"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6997 msgid "_Previous message"
6998 msgstr "Mensaje _anterior"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7001 msgid "_Next message"
7002 msgstr "Mensaje _siguiente"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7005 msgid "P_revious unread message"
7006 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7009 msgid "N_ext unread message"
7010 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7013 msgid "Previous ne_w message"
7014 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7017 msgid "Ne_xt new message"
7018 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7021 msgid "Previous _marked message"
7022 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7025 msgid "Next m_arked message"
7026 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7029 msgid "Previous _labeled message"
7030 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7033 msgid "Next la_beled message"
7034 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7037 msgid "Previous opened message"
7038 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7041 msgid "Next opened message"
7042 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7045 msgid "Parent message"
7046 msgstr "Mensaje padre"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7049 msgid "Next unread _folder"
7050 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7053 msgid "F_older..."
7054 msgstr "_Carpeta..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7057 msgid "Next part"
7058 msgstr "Parte siguiente"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7061 msgid "Previous part"
7062 msgstr "Parte anterior"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7065 msgid "Message scroll"
7066 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7069 msgid "Previous line"
7070 msgstr "Línea anterior"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7073 msgid "Next line"
7074 msgstr "Línea siguiente"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7077 msgid "Previous page"
7078 msgstr "Página anterior"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7081 msgid "Next page"
7082 msgstr "Página siguiente"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7085 msgid "Decode"
7086 msgstr "Decodificar"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:632
7089 msgid "Open in new _window"
7090 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7093 msgid "Mess_age source"
7094 msgstr "Fuente del mens_aje"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7097 msgid "Message part"
7098 msgstr "Parte del mensaje"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7101 msgid "View as text"
7102 msgstr "Mostrar como texto"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7105 msgid "Open"
7106 msgstr "Abrir"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7109 msgid "Open with..."
7110 msgstr "Abrir con..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7113 msgid "Quotes"
7114 msgstr "Citas"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:645
7117 msgid "_Update summary"
7118 msgstr "_Actualizar resumen"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:648
7121 msgid "Recei_ve"
7122 msgstr "Reci_bir"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:649
7125 msgid "Get from _current account"
7126 msgstr "De la cuenta _actual"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:650
7129 msgid "Get from _all accounts"
7130 msgstr "De _todas las cuentas"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:651
7133 msgid "Cancel receivin_g"
7134 msgstr "Cancelar re_cepción"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:654
7137 msgid "_Send queued messages"
7138 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:659
7141 msgid "Compose a_n email message"
7142 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:660
7145 msgid "Compose a news message"
7146 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7149 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7150 msgid "_Reply"
7151 msgstr "_Responder"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7154 msgid "Repl_y to"
7155 msgstr "Respon_der a"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7158 msgid "Mailing _list"
7159 msgstr "_Lista-Correo"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:667
7162 msgid "Follow-up and reply to"
7163 msgstr "Seguir y responder a"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7166 msgid "_Forward"
7167 msgstr "Reen_viar"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7170 msgid "For_ward as attachment"
7171 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7174 msgid "Redirec_t"
7175 msgstr "Redirigi_r"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:674
7178 msgid "Mailing-_List"
7179 msgstr "Lista-Correo"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:675
7182 msgid "Post"
7183 msgstr "Postear"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:677
7186 msgid "Help"
7187 msgstr "_Ayuda"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:681
7190 msgid "Unsubscribe"
7191 msgstr "Desuscribir"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:683
7194 msgid "View archive"
7195 msgstr "Ver archivo"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:685
7198 msgid "Contact owner"
7199 msgstr "Contactar proprietario"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:689
7202 msgid "M_ove..."
7203 msgstr "M_over..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:690
7206 msgid "_Copy..."
7207 msgstr "_Copiar..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:691
7210 msgid "Move to _trash"
7211 msgstr "Mover a la p_apelera"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:692
7214 msgid "_Delete..."
7215 msgstr "_Borrar..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:693
7218 msgid "Move thread to tr_ash"
7219 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:694
7222 msgid "Delete t_hread"
7223 msgstr "Borrar _hilo"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:695
7226 msgid "Cancel a news message"
7227 msgstr "Cancelar una noticia"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7230 msgid "_Mark"
7231 msgstr "_Marcar"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:700
7234 msgid "_Unmark"
7235 msgstr "_Desmarcar"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:703
7238 msgid "Mark as unr_ead"
7239 msgstr "Marcar como _no leído"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:704
7242 msgid "Mark as rea_d"
7243 msgstr "Marcar como _leído"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:706
7246 msgid "Mark all read"
7247 msgstr "Marcar todos como leídos"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7250 #: src/toolbar.c:419
7251 msgid "Ignore thread"
7252 msgstr "Ignorar hilo"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:709
7255 msgid "Unignore thread"
7256 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7259 #: src/toolbar.c:420
7260 msgid "Watch thread"
7261 msgstr "Observar hilo"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:711
7264 msgid "Unwatch thread"
7265 msgstr "Dejar de observar hilo"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:714
7268 msgid "Mark as _spam"
7269 msgstr "Marcar como ba_sura"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:715
7272 msgid "Mark as _ham"
7273 msgstr "Marcar como _bueno"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7276 msgid "Lock"
7277 msgstr "Bloquear"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7280 msgid "Unlock"
7281 msgstr "Desbloquear"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7284 msgid "Color la_bel"
7285 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7288 msgid "Ta_gs"
7289 msgstr "Eti_quetas"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:725
7292 msgid "Re-_edit"
7293 msgstr "Re_editar"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7296 msgid "Check signature"
7297 msgstr "Verificar firma"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7300 msgid "Add sender to address boo_k"
7301 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:735
7304 msgid "C_ollect addresses"
7305 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:736
7308 msgid "From current _folder..."
7309 msgstr "De la _carpeta actual..."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:737
7312 msgid "From selected _messages..."
7313 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7314
7315 #: src/mainwindow.c:740
7316 msgid "_Filter all messages in folder"
7317 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:741
7320 msgid "Filter _selected messages"
7321 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:742
7324 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7325 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7328 msgid "_Create filter rule"
7329 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7332 #: src/messageview.c:324
7333 msgid "_Automatically"
7334 msgstr "_Automático"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7337 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7338 msgid "By _From"
7339 msgstr "Por el _Desde"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7342 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7343 msgid "By _To"
7344 msgstr "Por el _Para"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7347 #: src/messageview.c:327
7348 msgid "By _Subject"
7349 msgstr "Por el A_sunto"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7352 msgid "Create processing rule"
7353 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7356 msgid "List _URLs..."
7357 msgstr "Listar _URLs..."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:764
7360 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7361 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:765
7364 msgid "Delete du_plicated messages"
7365 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:766
7368 msgid "In selected folder"
7369 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:767
7372 msgid "In all folders"
7373 msgstr "En todas las carpetas"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:770
7376 msgid "E_xecute"
7377 msgstr "E_jecutar"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:771
7380 msgid "Exp_unge"
7381 msgstr "P_urgar"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:774
7384 msgid "SSL cer_tificates"
7385 msgstr "Cer_tificados SSL"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:778
7388 msgid "Filtering Lo_g"
7389 msgstr "Traza de f_iltrado"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:780
7392 msgid "Network _Log"
7393 msgstr "Tra_za de red"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:782
7396 msgid "_Forget all session passwords"
7397 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:784
7400 msgid "Forget _master passphrase"
7401 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:788
7404 msgid "C_hange current account"
7405 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:790
7408 msgid "_Preferences for current account..."
7409 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:791
7412 msgid "Create _new account..."
7413 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:792
7416 msgid "_Edit accounts..."
7417 msgstr "_Editar cuentas..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:795
7420 msgid "P_references..."
7421 msgstr "P_referencias..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:796
7424 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7425 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:797
7428 msgid "Post-pro_cessing..."
7429 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:798
7432 msgid "_Filtering..."
7433 msgstr "_Filtrado..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:799
7436 msgid "_Templates..."
7437 msgstr "_Plantillas..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:800
7440 msgid "_Actions..."
7441 msgstr "_Acciones..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:801
7444 msgid "Tag_s..."
7445 msgstr "Etiqueta_s..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:803
7448 msgid "Plu_gins..."
7449 msgstr "_Módulos..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:806
7452 msgid "_Manual"
7453 msgstr "_Manual"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:807
7456 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7457 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:808
7460 msgid "Icon _Legend"
7461 msgstr "_Leyenda de iconos"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:810
7464 msgid "Set as default client"
7465 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:817
7468 msgid "Offline _mode"
7469 msgstr "_Modo sin conexión"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:818
7472 msgid "Men_ubar"
7473 msgstr "Barra de men_u"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:819
7476 msgid "_Message view"
7477 msgstr "Vista de _mensaje"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:821
7480 msgid "Status _bar"
7481 msgstr "_Barra de estado"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:823
7484 msgid "Column headers"
7485 msgstr "Cabeceras de columna"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:824
7488 msgid "Th_read view"
7489 msgstr "_Vista jerárquica"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:825
7492 msgid "Hide read threads"
7493 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:826
7496 msgid "_Hide read messages"
7497 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:827
7500 msgid "Hide deleted messages"
7501 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:828
7504 msgid "_Fullscreen"
7505 msgstr "Pantalla _completa"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7508 msgid "Show all _headers"
7509 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7512 msgid "_Collapse all"
7513 msgstr "Co_lapsar todos"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7516 msgid "Collapse from level _2"
7517 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7520 msgid "Collapse from level _3"
7521 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:836
7524 msgid "Text _below icons"
7525 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:837
7528 msgid "Text be_side icons"
7529 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:838
7532 msgid "_Icons only"
7533 msgstr "Sólo _iconos"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:839
7536 msgid "_Text only"
7537 msgstr "Sólo _texto"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:846
7540 msgid "_Standard"
7541 msgstr "_Estándar"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:847
7544 msgid "_Three columns"
7545 msgstr "_Tres columnas"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:848
7548 msgid "_Wide message"
7549 msgstr "Mensaje _ancho"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:849
7552 msgid "W_ide message list"
7553 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:850
7556 msgid "S_mall screen"
7557 msgstr "_Pantalla pequeña"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:854
7560 msgid "By _number"
7561 msgstr "Por _número"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:855
7564 msgid "By s_ize"
7565 msgstr "Por _tamaño"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:856
7568 msgid "By _date"
7569 msgstr "Por _fecha"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:857
7572 msgid "By thread date"
7573 msgstr "Por fecha del hilo"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:860
7576 msgid "By s_ubject"
7577 msgstr "Por el as_unto"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:861
7580 msgid "By _color label"
7581 msgstr "Por el _color"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:862
7584 msgid "By tag"
7585 msgstr "Por la etiqueta"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:863
7588 msgid "By _mark"
7589 msgstr "Por _marca"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:864
7592 msgid "By _status"
7593 msgstr "Por e_stado"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:865
7596 msgid "By a_ttachment"
7597 msgstr "Por adjun_to"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:866
7600 msgid "By score"
7601 msgstr "Por puntuación"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:867
7604 msgid "By locked"
7605 msgstr "Por bloqueado"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:868
7608 msgid "D_on't sort"
7609 msgstr "N_o ordenar"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7612 msgid "Ascending"
7613 msgstr "Ascendente"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7616 msgid "Descending"
7617 msgstr "Descendente"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7620 msgid "_Auto detect"
7621 msgstr "_Auto detectar"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7624 msgid "Apply tags..."
7625 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7626
7627 #: src/mainwindow.c:1959
7628 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7629 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:1974
7632 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7633 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:1977
7636 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7637 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:1991
7640 msgid "Select account"
7641 msgstr "Seleccionar cuenta"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7644 msgid "Network log"
7645 msgstr "Traza del protocolo"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2022
7648 msgid "Filtering/Processing debug log"
7649 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7652 msgid "filtering log enabled\n"
7653 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7656 msgid "filtering log disabled\n"
7657 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7660 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7662 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7663 msgid "Untitled"
7664 msgstr "Sin título"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7667 msgid "none"
7668 msgstr "ninguna"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7671 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7672 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2905
7675 msgid "Don't quit"
7676 msgstr "No salir"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7679 msgid "Add mailbox"
7680 msgstr "Añadir buzón"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2935
7683 msgid ""
7684 "Input the location of mailbox.\n"
7685 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7686 "scanned automatically."
7687 msgstr ""
7688 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7689 "Si especifica un buzón existente será\n"
7690 "escaneado automáticamente."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7694 #, c-format
7695 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7696 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7699 #: src/wizard.c:741
7700 msgid "Mailbox"
7701 msgstr "Correo"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7704 msgid ""
7705 "Creation of the mailbox failed.\n"
7706 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7707 "there."
7708 msgstr ""
7709 "Falló la creación del buzón.\n"
7710 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7711 "escribir  en el directorio."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:3413
7714 msgid "No posting allowed"
7715 msgstr "No esta permitido enviar"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:3996
7718 msgid "Mbox import has failed."
7719 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7722 msgid "Export to mbox has failed."
7723 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7726 msgid "Exit"
7727 msgstr "Salir"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7730 msgid "Exit Claws Mail?"
7731 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4246
7734 msgid "Folder synchronisation"
7735 msgstr "Sincronización de carpeta"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4247
7738 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7739 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4248
7742 msgid "_Synchronise"
7743 msgstr "_Sincronizar"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4689
7746 msgid "Deleting duplicated messages..."
7747 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4726
7750 #, c-format
7751 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7752 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7753 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7754 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7757 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7758 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4990
7761 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7762 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7765 msgid "Filtering configuration"
7766 msgstr "Configuración de filtrado"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:5113
7769 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7770 msgstr ""
7771 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7772 "ejecutable."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:5172
7775 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7776 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:5174
7779 msgid ""
7780 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7781 msgstr ""
7782 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7783 "registro."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7786 #, c-format
7787 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7788 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:5332
7791 #, c-format
7792 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7793 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7794 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7795 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7796
7797 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7798 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7799 #, c-format
7800 msgid "%s header"
7801 msgstr "cabecera %s"
7802
7803 #: src/matcher.c:222
7804 msgid "header"
7805 msgstr "cabecera"
7806
7807 #: src/matcher.c:223
7808 msgid "header line"
7809 msgstr "línea de cabecera"
7810
7811 #: src/matcher.c:224
7812 msgid "body line"
7813 msgstr "línea de cuerpo"
7814
7815 #: src/matcher.c:225
7816 msgid "tag"
7817 msgstr "etiqueta"
7818
7819 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7820 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7821 msgid "Case sensitive"
7822 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7823
7824 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7825 msgid "Case insensitive"
7826 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7827
7828 #: src/matcher.c:1849
7829 #, c-format
7830 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7831 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7832
7833 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7834 msgid "message matches\n"
7835 msgstr "el mensaje coincide\n"
7836
7837 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7838 msgid "message does not match\n"
7839 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7840
7841 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7842 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7843 msgid "(none)"
7844 msgstr "(ninguna)"
7845
7846 #: src/mbox.c:107
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Could not open mbox file:\n"
7850 "%s\n"
7851 msgstr ""
7852 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7853 "%s\n"
7854
7855 #: src/mbox.c:144
7856 #, c-format
7857 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7858 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7859 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7860 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7861
7862 #: src/mbox.c:553
7863 msgid "Overwrite mbox file"
7864 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7865
7866 #: src/mbox.c:554
7867 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7868 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7869
7870 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7871 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7872 msgid "Overwrite"
7873 msgstr "Sobreescribir"
7874
7875 #: src/mbox.c:564
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "Could not create mbox file:\n"
7879 "%s\n"
7880 msgstr ""
7881 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7882 "%s\n"
7883
7884 #: src/mbox.c:572
7885 msgid "Exporting to mbox..."
7886 msgstr "Exportar a mbox..."
7887
7888 #: src/message_search.c:162
7889 msgid "Find in current message"
7890 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7891
7892 #: src/message_search.c:180
7893 msgid "Find text:"
7894 msgstr "Buscar texto:"
7895
7896 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7897 msgid "Search failed"
7898 msgstr "Búsqueda fallida"
7899
7900 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7901 msgid "Search string not found."
7902 msgstr "Cadena no encontrada."
7903
7904 #: src/message_search.c:338
7905 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7906 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7907
7908 #: src/message_search.c:341
7909 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7910 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7911
7912 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7913 msgid "Search finished"
7914 msgstr "Búsqueda concluida"
7915
7916 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7917 msgid "Compose _new message"
7918 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7919
7920 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7921 msgid "Claws Mail - Message View"
7922 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7923
7924 #: src/messageview.c:840
7925 msgid "<No Return-Path found>"
7926 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7927
7928 #: src/messageview.c:848
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The notification address to which the return receipt is\n"
7932 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7933 "Notification address: %s\n"
7934 "Return path: %s\n"
7935 "It is advised to not to send the return receipt."
7936 msgstr ""
7937 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7938 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7939 "Dirección de notificación: %s\n"
7940 "Dirección de retorno: %s\n"
7941 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7942
7943 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7944 msgid "_Don't Send"
7945 msgstr "_No enviar"
7946
7947 #: src/messageview.c:868
7948 msgid ""
7949 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7950 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7951 "officially addressed to you.\n"
7952 "It is advised to not to send the return receipt."
7953 msgstr ""
7954 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7955 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7956 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7957 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7958
7959 #: src/messageview.c:1373
7960 #, c-format
7961 msgid "Fetching message (%s)..."
7962 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7963
7964 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7965 #, c-format
7966 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7967 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7968
7969 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7970 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7971 msgstr ""
7972 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7973
7974 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7976 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7977 msgid "Save as"
7978 msgstr "Guardar como"
7979
7980 #: src/messageview.c:1853
7981 msgid "Overwrite existing file?"
7982 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7983
7984 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7985 #: src/summaryview.c:4849
7986 #, c-format
7987 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7988 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7989
7990 #: src/messageview.c:1914
7991 #, c-format
7992 msgid "Show all %s."
7993 msgstr "Mostrar todo %s."
7994
7995 #: src/messageview.c:1916
7996 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7997 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7998
7999 #: src/messageview.c:1947
8000 msgid ""
8001 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8002 "recipient."
8003 msgstr ""
8004 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8005 "destinatario."
8006
8007 #: src/messageview.c:1950
8008 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8009 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8010
8011 #: src/messageview.c:1956
8012 msgid "This message asks for a return receipt."
8013 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8014
8015 #: src/messageview.c:1957
8016 msgid "Send receipt"
8017 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8018
8019 #: src/messageview.c:2000
8020 msgid ""
8021 "This message has been partially retrieved,\n"
8022 "and has been deleted from the server."
8023 msgstr ""
8024 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8025 "y ha sido eliminado del servidor."
8026
8027 #: src/messageview.c:2006
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "This message has been partially retrieved;\n"
8031 "it is %s."
8032 msgstr ""
8033 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8034 "es de %s."
8035
8036 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8037 msgid "Mark for download"
8038 msgstr "Marcar para descargar"
8039
8040 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8041 msgid "Mark for deletion"
8042 msgstr "Marcar para eliminar"
8043
8044 #: src/messageview.c:2016
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "This message has been partially retrieved;\n"
8048 "it is %s and will be downloaded."
8049 msgstr ""
8050 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8051 "es de %s y será descargado."
8052
8053 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8055 msgid "Unmark"
8056 msgstr "Desmarca"
8057
8058 #: src/messageview.c:2027
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8062 "it is %s and will be deleted."
8063 msgstr ""
8064 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8065 "es de %s y será eliminado."
8066
8067 #: src/messageview.c:2100
8068 msgid "Return Receipt Notification"
8069 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8070
8071 #: src/messageview.c:2101
8072 msgid ""
8073 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8074 "to.\n"
8075 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8076 "notification:"
8077 msgstr ""
8078 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8079 "enviado.\n"
8080 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8081 "acuse de recibo:"
8082
8083 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8084 msgid "_Cancel"
8085 msgstr "_Cancelar"
8086
8087 #: src/messageview.c:2105
8088 msgid "_Send Notification"
8089 msgstr "_Enviar notificación"
8090
8091 #: src/messageview.c:2194
8092 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8093 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8094
8095 #: src/messageview.c:2956
8096 msgid ""
8097 "\n"
8098 "  There are no messages in this folder"
8099 msgstr ""
8100 "\n"
8101 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8102
8103 #: src/messageview.c:2964
8104 msgid ""
8105 "\n"
8106 "  Message has been deleted"
8107 msgstr ""
8108 "\n"
8109 "  El mensaje se ha borrado"
8110
8111 #: src/messageview.c:2965
8112 msgid ""
8113 "\n"
8114 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8115 msgstr ""
8116 "\n"
8117 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8118
8119 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8120 #: src/summaryview.c:6987
8121 msgid "An error happened while learning.\n"
8122 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8123
8124 #: src/mh.c:527
8125 msgid "Moving messages..."
8126 msgstr "Moviendo mensajes..."
8127
8128 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8129 msgid "Deleting messages..."
8130 msgstr "Borrando mensajes..."
8131
8132 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8133 msgid "Remove _mailbox..."
8134 msgstr "Eliminar _buzón..."
8135
8136 #: src/mh_gtk.c:222
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "Can't remove the folder '%s'\n"
8140 "\n"
8141 "%s."
8142 msgstr ""
8143 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8144 "\n"
8145 "%s."
8146
8147 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8152 msgstr ""
8153 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8154 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8155
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8157 msgid "Remove mailbox"
8158 msgstr "Eliminar buzón"
8159
8160 #: src/mimeview.c:192
8161 msgid "_Open"
8162 msgstr "_Abrir"
8163
8164 #: src/mimeview.c:194
8165 msgid "Open _with..."
8166 msgstr "Abrir _con..."
8167
8168 #: src/mimeview.c:196
8169 msgid "Send to..."
8170 msgstr "Enviar a..."
8171
8172 #: src/mimeview.c:197
8173 msgid "_Display as text"
8174 msgstr "_Mostrar como texto"
8175
8176 #: src/mimeview.c:198
8177 msgid "_Save as..."
8178 msgstr "_Guardar como..."
8179
8180 #: src/mimeview.c:199
8181 msgid "Save _all..."
8182 msgstr "Gu_ardar todo..."
8183
8184 #: src/mimeview.c:272
8185 msgid "MIME Type"
8186 msgstr "Tipo MIME"
8187
8188 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8189 #: src/mimeview.c:1041
8190 msgid "View full information"
8191 msgstr "Ver la información completa"
8192
8193 #: src/mimeview.c:1047
8194 msgid "Check again"
8195 msgstr "Verificar de nuevo"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1059
8198 #, c-format
8199 msgid "%s Click the icon to check it."
8200 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8201
8202 #: src/mimeview.c:1061
8203 #, c-format
8204 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8205 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8206
8207 #: src/mimeview.c:1071
8208 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8209 msgstr ""
8210 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8211
8212 #: src/mimeview.c:1073
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8216 msgstr ""
8217 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8218 "para reintentarlo."
8219
8220 #: src/mimeview.c:1313
8221 msgid "Checking signature..."
8222 msgstr "Verificando firma..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:1354
8225 msgid "Go back to email"
8226 msgstr "Volver al correo"
8227
8228 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8229 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8231 #, c-format
8232 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8233 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8236 #, c-format
8237 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8238 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8239
8240 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8241 msgid "Select destination folder"
8242 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8245 #, c-format
8246 msgid "'%s' is not a directory."
8247 msgstr "«%s» no es un directorio."
8248
8249 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8250 msgid "Open with"
8251 msgstr "Abrir con"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Enter the command-line to open file:\n"
8257 "('%s' will be replaced with file name)"
8258 msgstr ""
8259 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8260 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2228
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8266 "\n"
8267 "%s"
8268 msgstr ""
8269 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8270 "\n"
8271 "%s"
8272
8273 #: src/mimeview.c:2236
8274 msgid "Execute untrusted binary?"
8275 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8276
8277 #: src/mimeview.c:2237
8278 msgid ""
8279 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8280 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8281 "\n"
8282 "Do you want to run this file?"
8283 msgstr ""
8284 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8285 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8286 "\n"
8287 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:2241
8290 msgid "Run binary"
8291 msgstr "Ejecutar binario"
8292
8293 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8294 msgid "Type:"
8295 msgstr "Tipo:"
8296
8297 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8299 msgid "Size:"
8300 msgstr "Tamaño:"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8305 msgid "Description:"
8306 msgstr "Descripción:"
8307
8308 #: src/news.c:303
8309 #, c-format
8310 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8311 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8312
8313 #: src/news.c:336
8314 #, c-format
8315 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8316 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8317
8318 #: src/news.c:357
8319 #, c-format
8320 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8321 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8322
8323 #: src/news.c:438
8324 msgid ""
8325 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8326 msgstr ""
8327 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8328
8329 #: src/news.c:447
8330 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8331 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8332
8333 #: src/news.c:451
8334 #, c-format
8335 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8336 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8337
8338 #: src/news.c:466
8339 #, c-format
8340 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8341 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8342
8343 #: src/news.c:491
8344 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8345 msgstr ""
8346 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8347 "noticias."
8348
8349 #: src/news.c:862
8350 #, c-format
8351 msgid "couldn't select group: %s\n"
8352 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8353
8354 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8355 #, c-format
8356 msgid "couldn't set group: %s\n"
8357 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8358
8359 #: src/news.c:1060
8360 #, c-format
8361 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8362 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8363
8364 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8365 msgid "couldn't get xhdr\n"
8366 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8367
8368 #: src/news.c:1214
8369 #, c-format
8370 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8371 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8372
8373 #: src/news.c:1229
8374 msgid "couldn't get xover\n"
8375 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8376
8377 #: src/news.c:1244
8378 msgid "invalid xover line\n"
8379 msgstr "línea xover inválida\n"
8380
8381 #: src/news.c:1446
8382 msgid ""
8383 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8384 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8385 "\n"
8386 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8387 msgstr ""
8388 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión "
8389 "de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas "
8390 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8391 "\n"
8392 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8393
8394 #: src/news_gtk.c:56
8395 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8396 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8397
8398 #: src/news_gtk.c:57
8399 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8400 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8401
8402 #: src/news_gtk.c:250
8403 #, c-format
8404 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8405 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8406
8407 #: src/news_gtk.c:251
8408 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8409 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8410
8411 #: src/news_gtk.c:291
8412 msgid "Rename newsgroup folder"
8413 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8414
8415 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8416 msgid "Input master passphrase"
8417 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8418
8419 #: src/password.c:141
8420 msgid "Incorrect master passphrase."
8421 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8422
8423 #: src/password_gtk.c:67
8424 msgid "New passphrases do not match, try again."
8425 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8426
8427 #: src/password_gtk.c:80
8428 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8429 msgstr "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8430
8431 #: src/password_gtk.c:144
8432 msgid "Changing master passphrase"
8433 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8434
8435 #: src/password_gtk.c:165
8436 msgid ""
8437 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8438 "needs to be entered."
8439 msgstr ""
8440 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8441 "es necesario que la introduzca."
8442
8443 #: src/password_gtk.c:175
8444 msgid "Old passphrase:"
8445 msgstr "Contraseña antigua:"
8446
8447 #: src/password_gtk.c:191
8448 msgid "New passphrase:"
8449 msgstr "Contraseña nueva:"
8450
8451 #: src/password_gtk.c:202
8452 msgid "Confirm passphrase:"
8453 msgstr "Confirmar contraseña:"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8456 msgid "Acpi Notifier"
8457 msgstr "Notificador ACPI"
8458
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8460 msgid ""
8461 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8462 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8463 msgstr ""
8464 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8465 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8468 msgid ""
8469 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8470 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8471 msgstr ""
8472 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8473 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8476 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8477 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8480 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8481 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8484 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8485 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8486
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8488 msgid ""
8489 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8490 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8491 msgstr ""
8492 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8493 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8494
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8498 msgid "Control file doesn't exist."
8499 msgstr "El fichero de control no existe."
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8502 msgid " : no new or unread mail"
8503 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8506 msgid " : unread mail"
8507 msgstr " : mensajes sin leer"
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8510 msgid " : new mail"
8511 msgstr " : mensajes nuevos"
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8516 msgid "off"
8517 msgstr "apagado"
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8522 msgid "blinking"
8523 msgstr "parpadeante"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8528 msgid "on"
8529 msgstr "encendido"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8534 msgid "LED "
8535 msgstr "LED "
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8538 msgid "ACPI type: "
8539 msgstr "Tipo de ACPI: "
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8542 msgid "ACPI file: "
8543 msgstr "Fichero ACPI: "
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8546 msgid "values - On: "
8547 msgstr "valores - Encendido: "
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8550 msgid " - Off: "
8551 msgstr " - Apagado: "
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8554 msgid "Blink when user interaction is required"
8555 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8556
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8558 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8559 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8562 msgid "Laptop LED"
8563 msgstr "LED del portátil"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8566 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8567 msgid "Failed to register check before send hook"
8568 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8569
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8571 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8572 msgstr ""
8573 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8578 msgid "Address Keeper"
8579 msgstr "Guardián de direcciones"
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8582 msgid "Address book location"
8583 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8586 msgid "Keep to folder"
8587 msgstr "Guardar en carpeta"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8590 msgid "Address book path where addresses are kept"
8591 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8598 #: src/prefs_matcher.c:679
8599 msgid "Select..."
8600 msgstr "Seleccionar..."
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8603 msgid "Fields to keep addresses from"
8604 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8608 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8611 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8612 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8616 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8617
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8619 msgid ""
8620 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8621 msgstr ""
8622 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8623 "regulares (una por cada línea)"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8626 msgid "Mail Archiver"
8627 msgstr "Archivado de correos"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8630 msgid "Create Archive..."
8631 msgstr "Crear archivo..."
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8637 "\n"
8638 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8639 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8640 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8641 "Several archiving options are also available.\n"
8642 "\n"
8643 "The archive can be stored as:\n"
8644 "\tTAR\n"
8645 "\tPAX\n"
8646 "\tSHAR\n"
8647 "\tCPIO\n"
8648 "\n"
8649 "The archive can be compressed using:\n"
8650 "%s\n"
8651 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8652 "format and compression.\n"
8653 "\n"
8654 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8655 "\n"
8656 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8657 "\n"
8658 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8659 "Archiver"
8660 msgstr ""
8661 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8662 "\n"
8663 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8664 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8665 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8666 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8667 "\n"
8668 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8669 "\tTAR\n"
8670 "\tPAX\n"
8671 "\tSHAR\n"
8672 "\tCPIO\n"
8673 "\n"
8674 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8675 "%s\n"
8676 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8677 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8678 "\n"
8679 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8680 "\n"
8681 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8682 "\n"
8683 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8684 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8687 msgid "Archiver"
8688 msgstr "Archivador"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8691 msgid "Archiving"
8692 msgstr "Archivando"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8695 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8696 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8699 msgid "Archiving:"
8700 msgstr "Archivando:"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8703 msgid "Folder and archive must be selected"
8704 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8709 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8714 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8719 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Not a valid file name:\n"
8735 "%s."
8736 msgstr ""
8737 "Nombre de fichero inválido:\n"
8738 "%s."
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8744 "%s."
8745 msgstr ""
8746 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8747 "%s."
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Adding files in folder failed\n"
8753 "Files in folder: %d\n"
8754 "Files in list:   %d\n"
8755 "\n"
8756 "Continue anyway?"
8757 msgstr ""
8758 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8759 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8760 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8761 "\n"
8762 "¿Continuar de todas formas?"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8765 msgid "Archive result"
8766 msgstr "Resultado del archivado"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8769 msgid "Values"
8770 msgstr "Valores"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8773 msgid "Archive"
8774 msgstr "Archivo"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8777 msgid "Archive format"
8778 msgstr "Formato de archivo"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8781 msgid "Compression method"
8782 msgstr "Método de compresión"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8785 msgid "Number of files"
8786 msgstr "Número de ficheros"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8789 msgid "Archive Size"
8790 msgstr "Tamaño del archivo"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8793 msgid "Folder Size"
8794 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8797 msgid "Compression level"
8798 msgstr "Nivel de compresión"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8804 msgid "Yes"
8805 msgstr "Sí"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8811 #: src/prefs_summaries.c:372
8812 msgid "No"
8813 msgstr "No"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8816 msgid "MD5 checksum"
8817 msgstr "Suma de control MD5"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8820 msgid "Descriptive names"
8821 msgstr "Nombres descriptivos"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8824 msgid "Delete selected files"
8825 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8829 msgid "Select mails before"
8830 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8833 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8834 msgstr ""
8835 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8836 "ej.: .tgz)"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8839 #, c-format
8840 msgid "%ld of %ld"
8841 msgstr "%ld de %ld"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8844 msgid "Create Archive"
8845 msgstr "Crear un archivo"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8848 msgid "Enter Archiver arguments"
8849 msgstr "Parámetros de archivado"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8852 msgid "Folder to archive"
8853 msgstr "Carpeta a archivar"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8856 msgid "Folder which is the root of the archive"
8857 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8860 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8861 msgstr ""
8862 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8865 msgid "Name for archive"
8866 msgstr "Nombre del archivo"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8869 msgid "Archive location and name"
8870 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8875 msgid "_Select"
8876 msgstr "_Seleccionar"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8879 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8880 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8883 msgid "Choose compression"
8884 msgstr "Elija la compresión"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8887 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8888 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8891 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8892 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8895 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8896 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8899 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8900 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8903 msgid "Choose format"
8904 msgstr "Elegir formato"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8907 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8908 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8911 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8912 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8915 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8916 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8919 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8920 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8923 msgid "Miscellaneous options"
8924 msgstr "Opciones adicionales"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8927 msgid "_Recursive"
8928 msgstr "_Recursivo"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8931 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8932 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8935 msgid "_MD5sum"
8936 msgstr "Suma de control _MD5"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8939 msgid ""
8940 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8941 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8942 "will take to create the archive"
8943 msgstr ""
8944 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8945 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8946 "en crear el archivo"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8949 msgid "R_ename"
8950 msgstr "R_enombrar"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8954 msgid ""
8955 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8956 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8957 "Names will be truncated to max 96 characters"
8958 msgstr ""
8959 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8960 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8961 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8964 msgid ""
8965 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8966 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8967 msgstr ""
8968 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8969 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8972 msgid "Selection options"
8973 msgstr "Opciones de selección"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8976 msgid ""
8977 "Select emails before a certain date\n"
8978 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8979 msgstr ""
8980 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8981 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8984 msgid "Default save folder"
8985 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8988 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8989 msgstr ""
8990 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8991 "los archivos"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8994 msgid "Default compression"
8995 msgstr "Compresión por defecto"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8998 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8999 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9002 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9003 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9006 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9007 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9010 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9011 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9014 msgid "Default format"
9015 msgstr "Formato por defecto"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9018 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9019 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9022 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9023 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9026 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9027 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9030 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9031 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9034 msgid "Default miscellaneous options"
9035 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9038 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9039 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9042 msgid "MD5sum"
9043 msgstr "Suma de control MD5"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9046 msgid ""
9047 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9048 "default.\n"
9049 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9050 "will take to create the archives"
9051 msgstr ""
9052 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9053 "archivos.\n"
9054 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9055 "necesario para crear los archivos"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9058 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9059 msgid "Rename"
9060 msgstr "Renombrar"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9063 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9064 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9067 msgid "Remove attachments"
9068 msgstr "Eliminar adjuntos"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9072 msgid "Remove"
9073 msgstr "Eliminar"
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9076 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9077 msgid "Attachment"
9078 msgstr "Adjunto"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9081 msgid "Destroy attachments"
9082 msgstr "Destruir adjuntos"
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9085 msgid ""
9086 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9087 "\n"
9088 "The deleted data will be unrecoverable."
9089 msgstr ""
9090 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9091 "seleccionados?\n"
9092 "\n"
9093 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9096 msgid "This message doesn't have any attachments."
9097 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9098
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9100 msgid "Remove attachments..."
9101 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9105 msgid "AttRemover"
9106 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9109 msgid ""
9110 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9111 "\n"
9112 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9113 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9114 msgstr ""
9115 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9116 "\n"
9117 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9118 "se perderán para siempre jamás."
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9121 msgid "Attachment handling"
9122 msgstr "Gestión de adjuntos"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9128 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9129 "\n"
9130 "%s"
9131 msgstr ""
9132 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9133 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9134 "el texto: %s\n"
9135 "\n"
9136 "%s"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9139 msgid "Attachment warning"
9140 msgstr "Aviso de adjuntos"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9145 msgid "Attach warner"
9146 msgstr "Aviso de adjuntos"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9149 msgid ""
9150 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9151 "no file is attached."
9152 msgstr ""
9153 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9154 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9157 msgid "attach"
9158 msgstr "adjunt"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9161 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9162 msgstr ""
9163 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9166 msgid "Expressions are case sensitive"
9167 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9170 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9171 msgstr ""
9172 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9173 "lista"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9176 msgid "Lines starting with quotation marks"
9177 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9180 msgid ""
9181 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9182 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9183 "replying."
9184 msgstr ""
9185 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9186 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9187 "de las generadas al responder."
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9190 msgid "Forwarded or redirected messages"
9191 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9194 msgid ""
9195 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9196 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9199 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9200 msgid "Signatures"
9201 msgstr "Firmas"
9202
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9204 msgid ""
9205 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9206 "the regular expressions above"
9207 msgstr ""
9208 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9209 "con las expresiones regulares anteriores"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9212 msgid "Warn when"
9213 msgstr "Avisar cuando"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 msgid "Excluding"
9217 msgstr "Excluyendo"
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9220 msgid "Attach Warner"
9221 msgstr "Aviso de adjuntos"
9222
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 msgid "Bogofilter"
9226 msgstr "Bogofilter"
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9229 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9230 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9231
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9233 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9234 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9235
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9237 msgid ""
9238 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9239 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9240 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9241 "with a few hundred spam and ham messages."
9242 msgstr ""
9243 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9244 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9245 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9246 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9252 "couldn't be run."
9253 msgstr ""
9254 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9255 "pudo ejecutar."
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9258 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9259 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9263 #, c-format
9264 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9265 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9268 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9269 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9275 "%s"
9276 msgstr ""
9277 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9278 "%s"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9281 msgid ""
9282 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9283 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9284 "locally.\n"
9285 "\n"
9286 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9287 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9288 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9289 "\n"
9290 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9291 "specially designated folder.\n"
9292 "\n"
9293 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9294 msgstr ""
9295 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9296 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9297 "esté instalado localmente.\n"
9298 "\n"
9299 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9300 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9301 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9302 "bueno».\n"
9303 "\n"
9304 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9305 "carpeta designada al efecto.\n"
9306 "\n"
9307 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9308 "Bogofilter»"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9313 msgid "Spam detection"
9314 msgstr "Detección de correo basura"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9319 msgid "Spam learning"
9320 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9325 msgid "Process messages on receiving"
9326 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9331 msgid "Maximum size"
9332 msgstr "Tamaño máximo"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9337 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9338 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9343 msgid "KB"
9344 msgstr "kB"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9347 msgid "Delete spam"
9348 msgstr "Borrar basura"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9351 msgid "Save spam in..."
9352 msgstr "Guardar correo basura en..."
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9355 msgid "Only mark as spam"
9356 msgstr "Solo marcar como basura"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9361 msgid ""
9362 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9363 msgstr ""
9364 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9365 "la Papelera."
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9371 msgstr ""
9372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9375 msgid "When unsure, move to"
9376 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9379 msgid ""
9380 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9381 "the Inbox folder."
9382 msgstr ""
9383 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9384 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9388 msgstr ""
9389 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9390 "identificación como basura no es segura."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9393 msgid "Insert X-Bogosity header"
9394 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9397 msgid "Only done for messages in MH folders"
9398 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9403 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9404 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9409 msgid ""
9410 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9411 "normal folder even if detected as spam"
9412 msgstr ""
9413 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9414 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9419 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9420 msgstr ""
9421 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9422 "direcciones"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9426 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9427 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9430 msgid ""
9431 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9432 "learn it as ham."
9433 msgstr ""
9434 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9435 "lista blanca se aprende como bueno."
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9438 msgid "Bogofilter call"
9439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9442 msgid "Path to bogofilter executable"
9443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9448 msgid "Mark spam as read"
9449 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9452 msgid "Bsfilter"
9453 msgstr "Bsfilter"
9454
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9456 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9457 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9460 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9461 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9462
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9464 msgid ""
9465 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9466 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9467 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9468 "a few hundred spam and ham messages."
9469 msgstr ""
9470 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9471 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9472 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9473 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9479 "run."
9480 msgstr ""
9481 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9482 "ejecutar."
9483
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9485 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9486 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9489 msgid ""
9490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9491 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9492 "locally.\n"
9493 "\n"
9494 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9495 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9496 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9497 "\n"
9498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9499 "specially designated folder.\n"
9500 "\n"
9501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9502 msgstr ""
9503 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9504 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9505 "esté instalado localmente.\n"
9506 "\n"
9507 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9508 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9509 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9510 "bueno».\n"
9511 "\n"
9512 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9513 "carpeta designada al efecto.\n"
9514 "\n"
9515 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Guardar correo basura en"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9523 msgid ""
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9525 "learn it as ham."
9526 msgstr ""
9527 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9528 "correo basura o no esté seguro."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9541 msgstr "Antivirus Clam"
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9544 msgid ""
9545 "Scanning\n"
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9548 msgstr ""
9549 "Verificación\n"
9550 "No hay información de conector.\n"
9551 "Antivirus desactivado."
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9554 msgid ""
9555 "Scanning\n"
9556 "Clamd does not respond to ping.\n"
9557 "Is clamd running?"
9558 msgstr ""
9559 "Verificación\n"
9560 "Clamd no responde al ping.\n"
9561 "¿Está clamd ejecutándose?"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9564 #, c-format
9565 msgid "Detected %s virus."
9566 msgstr "Detectado virus %s."
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "Scanning error:\n"
9572 "%s"
9573 msgstr ""
9574 "Error verificando:\n"
9575 "%s"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9578 #, c-format
9579 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9580 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9583 msgid "ClamAV: scanning message..."
9584 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9587 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9588 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9591 msgid ""
9592 "Init\n"
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9595 msgstr ""
9596 "Inicio\n"
9597 "No hay información de conector.\n"
9598 "Antivirus desactivado."
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9601 msgid ""
9602 "Init\n"
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9604 "Is clamd running?"
9605 msgstr ""
9606 "Inicio\n"
9607 "Clamd no responde al ping.\n"
9608 "¿Está ejecutándose clamd?"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9611 msgid ""
9612 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9613 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9614 "\n"
9615 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9616 "saved in a specially designated folder.\n"
9617 "\n"
9618 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9619 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9620 "the permissions for your home folder and the\n"
9621 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9622 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9623 "users at least need to be given execute permissions\n"
9624 "on these folders.\n"
9625 "\n"
9626 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9627 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9628 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9629 "\n"
9630 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9631 msgstr ""
9632 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9633 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9634 "\n"
9635 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9636 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9637 "\n"
9638 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9639 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9640 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9641 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9642 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9643 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9644 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9645 "\n"
9646 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9647 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9648 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9649 "\n"
9650 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9651 "Clam»"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9654 msgid "Virus detection"
9655 msgstr "Detección de virus"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9658 msgid "Enable virus scanning"
9659 msgstr "Activar la verificación de virus"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9662 msgid "Maximum attachment size"
9663 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9666 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9667 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9670 msgid "MB"
9671 msgstr "MB"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9674 msgid "Save infected mail in"
9675 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9678 msgid "Save mail that contains viruses"
9679 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9682 msgid ""
9683 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9684 msgstr ""
9685 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9686 "papelera por defecto"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9690 msgstr ""
9691 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9692 "infectado"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9695 msgid "Automatic configuration"
9696 msgstr "Configuración automática"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9699 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9700 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9703 msgid "Where is clamd.conf"
9704 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9707 msgid ""
9708 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9709 "able to locate the file automatically"
9710 msgstr ""
9711 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9712 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9715 msgid "Br_owse"
9716 msgstr "_Examinar"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9719 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9720 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9723 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9724 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9727 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9728 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9731 msgid "Remote Host"
9732 msgstr "Anfitrión remoto"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9735 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9736 msgstr ""
9737 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9740 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9741 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9744 msgid ""
9745 "New config\n"
9746 "No socket information.\n"
9747 "Antivirus disabled."
9748 msgstr ""
9749 "Nueva configuración\n"
9750 "No hay información de conector.\n"
9751 "Antivirus desactivado."
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9754 msgid ""
9755 "New config\n"
9756 "Clamd does not respond to ping.\n"
9757 "Is clamd running?"
9758 msgstr ""
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "Clamd no responde al ping.\n"
9761 "¿Está ejecutándose clamd?"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "%s: Unable to open\n"
9767 "clamd will be disabled"
9768 msgstr ""
9769 "%s: No se puede abrir\n"
9770 "Se desactivará clamd"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "%s: Not able to find required information\n"
9776 "clamd will be disabled"
9777 msgstr ""
9778 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9779 "Se desactivará clamd"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9782 msgid "Could not create socket"
9783 msgstr "No se pudo crear el conector"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9786 msgid ": File does not exist"
9787 msgstr ": El fichero no existe"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9790 msgid ": Unable to open"
9791 msgstr ": No se puede abrir"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9796 msgid "Socket write error"
9797 msgstr "Error de escritura en el conector"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9800 #, c-format
9801 msgid "%s: Error reading"
9802 msgstr "%s: Error leyendo"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9805 msgid "Socket read error"
9806 msgstr "Error de lectura en el conector"
9807
9808 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9809 msgid "Demo"
9810 msgstr "Demostración"
9811
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9813 msgid "Failed to register log text hook"
9814 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9815
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9817 msgid ""
9818 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9819 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9820 "\n"
9821 "It is not really useful."
9822 msgstr ""
9823 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9824 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9825 "salida estándar.\n"
9826 "\n"
9827 "No es realmente útil."
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9830 msgid "Display images"
9831 msgstr "Mostrar imágenes"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9834 msgid "Display embedded images"
9835 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9838 msgid "Execute javascript"
9839 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9842 msgid "Execute embedded javascript"
9843 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9846 msgid "Execute Java applets"
9847 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9850 msgid "Execute embedded Java applets"
9851 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9854 msgid "Render objects using plugins"
9855 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9858 msgid "Render embedded objects using plugins"
9859 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9862 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9863 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9866 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9867 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9870 msgid "Proxy"
9871 msgstr "Proxy"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9874 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9875 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9878 msgid "Use proxy"
9879 msgstr "Usar proxy"
9880
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9882 msgid "Remote resources"
9883 msgstr "Recursos remotos"
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9886 msgid ""
9887 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9888 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9889 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9890 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9891 "in the email."
9892 msgstr ""
9893 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9894 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9895 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9896 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9897 "adjunto al correo."
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9900 msgid "Enable loading of remote content"
9901 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9904 msgid "When clicking on a link, by default"
9905 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9908 msgid "Open in external browser"
9909 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9912 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9913 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9918 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9919 #: src/prefs_customheader.c:236
9920 msgid "Bro_wse"
9921 msgstr "E_xplorar"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9924 msgid "Select stylesheet"
9925 msgstr "Seleccionar estilos"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9928 msgid "Remote content loading is disabled."
9929 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9932 msgid "Load images"
9933 msgstr "Cargar imágenes"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9936 msgid "Enable remote content"
9937 msgstr "Activar contenidos remotos"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9940 msgid "Enable Javascript"
9941 msgstr "Activar Javascript"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9944 msgid "Enable Plugins"
9945 msgstr "Activar módulos"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9948 msgid "Enable Java"
9949 msgstr "Activar Java"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9952 msgid "Open links with external browser"
9953 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9956 #, c-format
9957 msgid "An error occurred: %d\n"
9958 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9961 #, c-format
9962 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9963 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9966 msgid "Search the Web"
9967 msgstr "Buscar en la web"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9970 msgid "Open in Viewer"
9971 msgstr "Abrir en el visor"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9974 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9975 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9978 msgid "Open in Browser"
9979 msgstr "Abrir con el navegador"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9982 msgid "Open Image"
9983 msgstr "Abrir imagen"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9986 msgid "Copy Link"
9987 msgstr "Copiar enlace"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9990 msgid "Download Link"
9991 msgstr "Descargar enlace"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9994 msgid "Save Image As"
9995 msgstr "Descargar imagen como"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9998 msgid "Copy Image"
9999 msgstr "Copiar imagen"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10002 msgid "Import feed"
10003 msgstr "Importar canal"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10006 msgid "Fancy"
10007 msgstr "Fancy"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10010 msgid "Fancy HTML Viewer"
10011 msgstr "Visor HTML Fancy"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10017 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10018 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10019 msgstr ""
10020 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10021 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10022 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10027 msgid "Fetchinfo"
10028 msgstr "Fetchinfo"
10029
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10031 msgid "Failed to register mail receive hook"
10032 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10035 msgid ""
10036 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10037 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10038 "ID and retrieval time.\n"
10039 "\n"
10040 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10041 msgstr ""
10042 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10043 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10044 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10045 "\n"
10046 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10049 msgid "Mail marking"
10050 msgstr "Marcado de correo"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10053 msgid "Add fetchinfo headers"
10054 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10057 msgid "Headers to be added"
10058 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10061 msgid "UIDL"
10062 msgstr "UIDL"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10065 msgid ""
10066 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10067 msgstr ""
10068 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10069 "(POP3)"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10072 msgid "Account name"
10073 msgstr "Nombre de cuenta"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10077 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10080 msgid "Receive server"
10081 msgstr "Servidor de recepción"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10085 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10088 msgid "UserID"
10089 msgstr "Id. de usuario"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10093 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10096 msgid "Fetch time"
10097 msgstr "Momento de obtención"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10100 msgid ""
10101 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10102 "RFC822 format"
10103 msgstr ""
10104 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10105 "mensaje en formato RFC822"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10108 msgid "GData plugin: Authorization required"
10109 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10112 msgid ""
10113 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10114 "the GData plugin.\n"
10115 "\n"
10116 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10117 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10118 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10119 "list."
10120 msgstr ""
10121 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10122 "utilizar el módulo de GData.\n"
10123 "\n"
10124 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10125 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10126 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10127 "Mail a su lista de contactos de Google."
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10130 msgid "Step 1:"
10131 msgstr "Paso 1:"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10134 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10135 msgstr ""
10136 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10139 msgid "Step 2:"
10140 msgstr "Paso 2:"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10143 msgid "Enter code:"
10144 msgstr "Introducir código:"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10147 #, c-format
10148 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10149 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10150
10151 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10153 #, c-format
10154 msgid "Added %d of"
10155 msgid_plural "Added %d of"
10156 msgstr[0] "Añadido %d de"
10157 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10158
10159 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10161 #, c-format
10162 msgid "1 contact to the cache"
10163 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10164 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10165 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10168 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10169 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10172 #, c-format
10173 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10174 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10177 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10178 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10181 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10182 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10185 #, c-format
10186 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10187 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10190 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10191 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10194 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10195 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10199 msgstr ""
10200 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10201 "autorización\n"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10204 msgid ""
10205 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10206 "cancelled\n"
10207 msgstr ""
10208 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10209 "solicitud de la autorización\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10212 #, c-format
10213 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10214 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10217 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10218 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10221 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10222 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10226 msgid "Authentication"
10227 msgstr "Autenticación"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10231 msgid "Username:"
10232 msgstr "Usuario:"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10235 msgid "Polling interval (seconds):"
10236 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10239 msgid "Maximum number of results:"
10240 msgstr "Número máximo de resultados:"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10243 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10244 msgid "GData"
10245 msgstr "GData"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10248 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10249 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10252 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10253 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10256 msgid ""
10257 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10258 "\n"
10259 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10260 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10261 "into the Tab-address completion.\n"
10262 "\n"
10263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10264 msgstr ""
10265 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10266 "\n"
10267 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10268 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10269 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10270 "\n"
10271 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10272
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10274 msgid "GData integration"
10275 msgstr "Integración con GData"
10276
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10281 msgid "Libravatar"
10282 msgstr "Libravatar"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10285 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10286 msgstr ""
10287 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10288
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10290 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10291 msgstr ""
10292 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10293
10294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10295 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10296 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10299 msgid "Failed to load missing items cache"
10300 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10303 msgid ""
10304 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10305 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10306 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10307 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10308 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10309 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10310 "\n"
10311 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10312 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10313 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10314 "\n"
10315 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10316 msgstr ""
10317 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10318 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10319 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10320 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10321 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10322 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10323 "\n"
10324 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10325 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10326 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10327 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10328 "\n"
10329 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10332 msgid "Error reading cache stats"
10333 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10336 #, c-format
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10338 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10341 #, c-format
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10343 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10346 msgid "Clear icon cache"
10347 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10350 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10351 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10354 msgid "Not enough memory for operation"
10355 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "Icon cache successfully cleared:\n"
10361 "• %u missing entries removed.\n"
10362 "• %u files removed."
10363 msgstr ""
10364 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10365 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10366 "• %u archivos eliminados."
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10369 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10370 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10380 msgstr ""
10381 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10382 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10383 "• %u archivos eliminados.\n"
10384 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10385 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "Error clearing icon cache."
10389 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10396 msgid ""
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10398 msgstr ""
10399 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10400 "petición de red"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10407 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10408 msgid "hours"
10409 msgstr "horas"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Hombre misterioso"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10416 msgid "Identicon"
10417 msgstr "Identicon"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10420 msgid "MonsterID"
10421 msgstr "MonsterID"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10424 msgid "Wavatar"
10425 msgstr "Wavatar"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10428 msgid "Retro"
10429 msgstr "Retro"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10432 msgid "Custom URL"
10433 msgstr "URL de usuario"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Una imagen en blanco"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Genera una trama geométrica"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Genera una cara casi única"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10464 msgid ""
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10467 msgstr ""
10468 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10469 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10470 "predeterminado de libravatar."
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10477 msgid ""
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10480 msgstr ""
10481 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10482 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10490 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10493 msgid "Request timeout"
10494 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10497 msgid "second(s)"
10498 msgstr "segundo(s)"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10501 msgid ""
10502 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10503 "than global socket I/O timeout."
10504 msgstr ""
10505 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10506 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10507 "del conector."
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10510 msgid "Icon cache"
10511 msgstr "Caché de avatares"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10514 msgid "Default missing icon mode"
10515 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10518 msgid "Network"
10519 msgstr "Red"
10520
10521 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10522 msgid "mailmbox folder"
10523 msgstr "carpeta mailmbox"
10524
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10526 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10527 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10528
10529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10530 msgid "MBOX"
10531 msgstr "MBOX"
10532
10533 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10534 msgid ""
10535 "Input the location of mailbox.\n"
10536 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10537 "scanned automatically."
10538 msgstr ""
10539 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10540 "Si especifica un buzón existente será\n"
10541 "escaneado automáticamente."
10542
10543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10547 "Do you really want to delete?"
10548 msgstr ""
10549 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10550 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10553 msgid "No Sieve auth method available\n"
10554 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10557 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10558 msgstr ""
10559 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10562 msgid "Disconnected"
10563 msgstr "Desconectado"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10566 #, c-format
10567 msgid "Disconnected: %s"
10568 msgstr "Desconectado: %s"
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10572 #, c-format
10573 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10574 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10577 msgid "TLS failed"
10578 msgstr "TLS falló"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10585 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10586 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10589 #, c-format
10590 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10591 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10594 #, c-format
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10596 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10599 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10600 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10603 msgid "Auth method not available"
10604 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10607 msgid "_Filter"
10608 msgstr "_Filtrar"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10612 msgid "Chec_k Syntax"
10613 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10616 msgid "Re_vert"
10617 msgstr "Re_vertir"
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10622 msgid "Unable to get script contents"
10623 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10626 msgid "Reverting..."
10627 msgstr "Revirtiendo..."
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10630 msgid "Revert script"
10631 msgstr "Script de reversión"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10634 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10635 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10638 msgid "_Revert"
10639 msgstr "_Revertir"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10642 msgid "Script saved successfully."
10643 msgstr "Script guardado correctamente."
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10646 msgid "Saving..."
10647 msgstr "Guardando..."
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10650 msgid "Checking syntax..."
10651 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10654 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10655 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10658 #, c-format
10659 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10660 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10664 msgid "Loading..."
10665 msgstr "Cargando..."
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10669 msgid "Add Sieve script"
10670 msgstr "Añadir script Sieve"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10673 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10674 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10677 msgid "Enter new name for the script."
10678 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10681 #, c-format
10682 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10683 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10686 msgid "Delete filter"
10687 msgstr "Eliminar filtro"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10690 msgid "Active"
10691 msgstr "Activo"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10694 msgid "An account can only have one active script at a time."
10695 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10698 msgid "Unable to connect"
10699 msgstr "No se ha podido conectar"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10702 msgid "Listing scripts..."
10703 msgstr "Listando scripts..."
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10706 msgid "Connecting..."
10707 msgstr "Conectando..."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10710 msgid "Manage Sieve Filters"
10711 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10714 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10715 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10719 msgid "ManageSieve"
10720 msgstr "Gestionar Sieve"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10723 msgid "Manage Sieve Filters..."
10724 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10727 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10728 msgstr ""
10729 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10730 "ManageSieve."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10733 msgid "Enable Sieve"
10734 msgstr "Activar Sieve"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10737 msgid "Server information"
10738 msgstr "Información del servidor"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10741 msgid "Server name"
10742 msgstr "Nombre del servidor"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10745 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10746 msgstr ""
10747 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10750 msgid "Server port"
10751 msgstr "Puerto del servidor"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10754 msgid "Connect to this port instead of the default"
10755 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10758 msgid "Encryption"
10759 msgstr "Encriptación"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10762 msgid "No TLS"
10763 msgstr "Sin TLS"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10766 msgid "Use TLS when available"
10767 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10770 msgid "Require TLS"
10771 msgstr "Requerir TLS"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10775 msgid "No authentication"
10776 msgstr "Sin autenticación"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10779 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10780 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10783 msgid "Specify authentication"
10784 msgstr "Especificar autenticación"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10789 #: src/prefs_account.c:1795
10790 msgid "User ID"
10791 msgstr "Usuario"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10797 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10798 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10799 msgid "Password"
10800 msgstr "Contraseña"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10803 #: src/prefs_account.c:1767
10804 msgid "Authentication method"
10805 msgstr "Método de autenticación"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10808 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10809 msgid "Automatic"
10810 msgstr "Automático"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10813 msgid "Sieve server must not contain a space."
10814 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10817 msgid "Sieve server is not entered."
10818 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10821 msgid "Sieve"
10822 msgstr "Sieve"
10823
10824 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10825 msgid "NewMail"
10826 msgstr "Registro de correo nuevo"
10827
10828 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10829 msgid "Failed to register newmail hook"
10830 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10831
10832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10833 #, c-format
10834 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10835 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10836
10837 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10841 "after sorting.\n"
10842 "\n"
10843 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10844 "\n"
10845 "Current log is %s"
10846 msgstr ""
10847 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10848 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10849 "\n"
10850 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10851 "\n"
10852 "El registro actual esta en %s"
10853
10854 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10855 msgid "Log file"
10856 msgstr "Fichero de registro"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10859 msgid "Folder:"
10860 msgstr "Carpeta:"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10863 msgid "Select folder(s)"
10864 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10867 msgid "select recursively"
10868 msgstr "seleccionar recursivamente"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10871 msgid "No new messages"
10872 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10884 msgid "Notification"
10885 msgstr "Notificación"
10886
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10888 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10889 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10893 msgstr ""
10894 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10895 "módulo de notificación"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10898 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10899 msgstr ""
10900 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10901 "notificación"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10904 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10905 msgstr ""
10906 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10907 "el módulo de notificación"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10910 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10911 msgstr ""
10912 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10913 "notificación"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10916 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10917 msgstr ""
10918 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10919 "de notificación"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10922 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10923 msgstr ""
10924 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10925 "notificación"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10928 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10929 msgstr ""
10930 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10931 "de notificación"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10934 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10935 msgstr ""
10936 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10939 msgid ""
10940 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10941 "email.\n"
10942 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10943 "preferences dialog.\n"
10944 "\n"
10945 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10946 msgstr ""
10947 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10948 "correo nuevo y no leído.\n"
10949 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10950 "preferencias.\n"
10951 "\n"
10952 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10955 msgid "Various tools"
10956 msgstr "Varias herramientas"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10959 msgid "New Mail message"
10960 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10963 msgid "New News post"
10964 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10967 msgid "A new message arrived"
10968 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10971 msgid "New Calendar message"
10972 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10975 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10976 msgid "A new calendar message arrived"
10977 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10980 msgid "New RSS feed article"
10981 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10985 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10986 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10989 msgid "New unknown message"
10990 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10993 msgid "Unknown message type arrived"
10994 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10998 msgid "Present main window"
10999 msgstr "Abrir la ventana principal"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11002 msgid "Mail message"
11003 msgstr "Mensaje de correo"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11007 #, c-format
11008 msgid "%d new message arrived"
11009 msgid_plural "%d new messages arrived"
11010 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11011 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11014 msgid "News message"
11015 msgstr "Mensaje de noticias"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11018 msgid "Calendar message"
11019 msgstr "Mensaje de calendario"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11023 #, c-format
11024 msgid "%d new calendar message arrived"
11025 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11026 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11027 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11030 msgid "RSS news feed"
11031 msgstr "Canal de noticias RSS"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11034 #, c-format
11035 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11036 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11037 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11038 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11041 #, c-format
11042 msgid "%d new message"
11043 msgid_plural "%d new messages"
11044 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11045 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11048 msgid "Hotkeys"
11049 msgstr "Atajos de teclado"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11052 msgid "Banner"
11053 msgstr "Panel"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11056 msgid "Popup"
11057 msgstr "Emergente"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11060 #: src/prefs_receive.c:152
11061 msgid "Command"
11062 msgstr "Orden"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11065 msgid "LCD"
11066 msgstr "Pantalla LCD"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11069 msgid "SysTrayicon"
11070 msgstr "Bandeja del sistema"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11073 msgid "Indicator"
11074 msgstr "Indicador"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11077 msgid "Include folder types"
11078 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11081 msgid "Mail folders"
11082 msgstr "Carpetas de correo"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11085 msgid "News folders"
11086 msgstr "Carpetas de noticias"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11089 msgid "RSSyl folders"
11090 msgstr "Carpetas RSSyl"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11093 msgid "vCalendar folders"
11094 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11097 msgid "These settings override folder-specific selections."
11098 msgstr ""
11099 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11100 "carpeta."
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11103 msgid "Global notification settings"
11104 msgstr "Configuración global de notificación"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11107 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11108 msgstr ""
11109 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11110 "mensajes nuevos"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11113 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11114 msgstr ""
11115 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11116 "mensajes sin leer"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11119 msgid "Use sound theme"
11120 msgstr "Usar tema de sonido"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11123 msgid "Show banner"
11124 msgstr "Mostrar panel"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11128 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11129 msgid "Never"
11130 msgstr "Nunca"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11133 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11134 msgid "Always"
11135 msgstr "Siempre"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11138 msgid "Only when not empty"
11139 msgstr "Sólo si no está vacío"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11142 msgid "Banner speed"
11143 msgstr "Velocidad del panel"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11146 msgid "Maximum number of messages"
11147 msgstr "Número máximo de mensajes"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11150 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11151 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11154 msgid "Banner width"
11155 msgstr "Anchura del panel"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11158 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11159 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11162 msgid "pixel(s)"
11163 msgstr "píxel(s)"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11166 msgid "Include unread mails in banner"
11167 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11170 msgid "Make banner sticky"
11171 msgstr "Hacer el panel persistente"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11177 msgid "Only include selected folders"
11178 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11184 msgid "Select folders..."
11185 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11188 msgid "Banner colors"
11189 msgstr "Colores del panel"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11193 msgid "Use custom colors"
11194 msgstr "Usar colores propios"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11198 msgid "Foreground"
11199 msgstr "Primer plano"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11203 msgid "Foreground color"
11204 msgstr "Color de primer plano"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11209 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11210 msgid "Background"
11211 msgstr "Fondo"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11215 msgid "Background color"
11216 msgstr "Color de fondo"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11220 msgid "Enable popup"
11221 msgstr "Activar emergente"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11225 msgid "Popup timeout"
11226 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11232 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11233 msgid "seconds"
11234 msgstr "segundos"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11237 msgid "Make popup sticky"
11238 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11241 msgid "Set popup window width and position"
11242 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11245 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11246 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11250 msgid "Display folder name"
11251 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11254 msgid "Sample popup window"
11255 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11258 msgid "Done"
11259 msgstr "Hecho"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11262 msgid "Select command"
11263 msgstr "Selecciona orden"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11266 msgid "Enable command"
11267 msgstr "Activar orden"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11270 msgid "Command to execute"
11271 msgstr "Orden a ejecutar"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11274 msgid "Block command after execution for"
11275 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11278 msgid "Enable LCD"
11279 msgstr "Activar pantalla LCD"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11282 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11283 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11286 msgid "Enable Trayicon"
11287 msgstr "Activar icono en bandeja"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11290 msgid "Hide at start-up"
11291 msgstr "Ocultar al inicio"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11294 msgid "Close to tray"
11295 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11298 msgid "Hide when iconified"
11299 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11300
11301 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11302 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11303 #. notification bubble. If your language does not have a word
11304 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11305 #. instead.See also
11306 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11308 msgid "Passive toaster popup"
11309 msgstr "Burbuja de notificación"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11312 msgid "Add to Indicator Applet"
11313 msgstr "Añadir al applet indicador"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11316 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11317 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11320 msgid "Register Claws Mail"
11321 msgstr "Registrar Claws Mail"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11324 msgid "Enable global hotkeys"
11325 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11328 #, c-format
11329 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11330 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11333 msgid "<control><shift>F11"
11334 msgstr "<control><shift>F11"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11337 msgid "<alt>N"
11338 msgstr "<alt>N"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11341 msgid "Toggle minimize"
11342 msgstr "Cambiar minimizar"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11345 msgid "_Get Mail"
11346 msgstr "_Recibir correo"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11349 msgid "_Get Mail from account"
11350 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11353 msgid "_Email"
11354 msgstr "_Correo"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11357 msgid "E_mail from account"
11358 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11361 msgid "Open A_ddressbook"
11362 msgstr "_Agenda de direcciones"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11365 msgid "E_xit Claws Mail"
11366 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11369 msgid "_Work Offline"
11370 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11373 msgid "Show Trayicon Notifications"
11374 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11377 #, c-format
11378 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11379 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11382 msgid "New mail message"
11383 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11386 msgid "New news post"
11387 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11390 msgid "New calendar message"
11391 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11394 msgid "New article in RSS feed"
11395 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11398 msgid "New messages arrived"
11399 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11402 #, c-format
11403 msgid "%d new mail message arrived"
11404 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11405 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11406 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11409 #, c-format
11410 msgid "%d new news post arrived"
11411 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11412 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11413 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11416 #, c-format
11417 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11418 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11419 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11420 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11423 msgid "Title:"
11424 msgstr "Título:"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11427 msgid "Author:"
11428 msgstr "Autor:"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11431 msgid "Creator:"
11432 msgstr "Creador:"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11435 msgid "Producer:"
11436 msgstr "Productor:"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11439 msgid "Created:"
11440 msgstr "Creado:"
11441
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11443 msgid "Modified:"
11444 msgstr "Modificado:"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11447 msgid "Format:"
11448 msgstr "Formato:"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11452 msgid "Optimized:"
11453 msgstr "Optimizado:"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11456 msgid "PDF properties"
11457 msgstr "Propiedades del PDF"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11460 msgid "Enter password"
11461 msgstr "Introducir contraseña"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11464 msgid ""
11465 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11466 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11469 #, c-format
11470 msgid "%s Document"
11471 msgstr "%s documento"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11474 #, c-format
11475 msgid "of %d"
11476 msgstr "de %d"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11479 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11480 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11484 msgid "Document Index"
11485 msgstr "Índice del documento"
11486
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11488 msgid "First Page"
11489 msgstr "Primera página"
11490
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11492 msgid "Previous Page"
11493 msgstr "Página anterior"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11496 msgid "Next Page"
11497 msgstr "Página siguiente"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11500 msgid "Last Page"
11501 msgstr "Última página"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11504 msgid "Zoom In"
11505 msgstr "Aumentar"
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11508 msgid "Zoom Out"
11509 msgstr "Disminuir"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11512 msgid "Fit Page"
11513 msgstr "Ajustar página"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Fit Page Width"
11517 msgstr "Ajustar ancho"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Left"
11521 msgstr "Rotar izquierda"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Rotate Right"
11525 msgstr "Rotar derecha"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11528 msgid "Document Info"
11529 msgstr "Información del documento"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11532 msgid "Page Number"
11533 msgstr "Número de página"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11536 msgid "Zoom Factor"
11537 msgstr "Factor de aumento"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11540 #, c-format
11541 msgid ""
11542 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11543 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11544 "\n"
11545 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11546 msgstr ""
11547 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11548 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11549 "\n"
11550 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11555 msgid "PDF Viewer"
11556 msgstr "Visor PDF"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11564 "\n"
11565 "%s"
11566 msgstr ""
11567 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11568 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11569 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11570 "\n"
11571 "%s"
11572
11573 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11574 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11575 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11576
11577 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11578 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11579 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11582 msgid "Passphrase"
11583 msgstr "Frase contraseña"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11586 msgid "[no user id]"
11587 msgstr "[sin id usuario]"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11590 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11591 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11594 msgid "Passphrases did not match.\n"
11595 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11598 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11599 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11602 msgid "Please enter the passphrase for:"
11603 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11606 msgid "Bad passphrase.\n"
11607 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11610 msgid "Key import"
11611 msgstr "Importar clave"
11612
11613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11614 msgid ""
11615 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11616 "from a keyserver?"
11617 msgstr ""
11618 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11619 "importarla desde un servidor de claves?"
11620
11621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11622 msgid ""
11623 "\n"
11624 "  Key ID "
11625 msgstr ""
11626 "\n"
11627 "  ID de clave "
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11630 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11631 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11634 msgid "   It should be possible to import it "
11635 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11638 msgid ""
11639 "when working online,\n"
11640 "   or "
11641 msgstr ""
11642 "mientras trabaje con conexión,\n"
11643 "   o "
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11646 msgid ""
11647 "with the following command: \n"
11648 "\n"
11649 "     "
11650 msgstr ""
11651 "con la orden siguiente: \n"
11652 "\n"
11653 "     "
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11656 msgid ""
11657 "\n"
11658 "  Importing key ID "
11659 msgstr ""
11660 "\n"
11661 "  Importando el ID de clave "
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11664 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11665 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11668 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11669 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11672 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11673 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11676 msgid ""
11677 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11678 "\n"
11679 "     "
11680 msgstr ""
11681 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11682 "\n"
11683 "     "
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11686 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11687 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11690 msgid "PGP/Core"
11691 msgstr "PGP/Core"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11694 msgid ""
11695 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11696 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11697 "\n"
11698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11699 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11700 "\n"
11701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11702 "\n"
11703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11704 msgstr ""
11705 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11706 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11707 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11708 "\n"
11709 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11710 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11711 "\n"
11712 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11713 "\n"
11714 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11717 msgid "Core operations"
11718 msgstr "Operaciones principales"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11721 msgid "Automatically check signatures"
11722 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11725 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11726 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11729 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11730 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11733 msgid "Store passphrase in memory"
11734 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11737 msgid "Expire after"
11738 msgstr "Caduca después de"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11741 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11742 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11747 #: src/prefs_receive.c:187
11748 msgid "minutes"
11749 msgstr "minutos"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11752 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11753 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11756 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11757 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11760 msgid "Path to GnuPG executable"
11761 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11764 msgid ""
11765 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11766 "determined."
11767 msgstr ""
11768 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11769 "manera automática."
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11772 msgid "Select GnuPG executable"
11773 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11776 msgid "Sign key"
11777 msgstr "Clave para firmar"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11780 msgid "Use default GnuPG key"
11781 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11784 msgid "Select key by your email address"
11785 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11788 msgid "Specify key manually"
11789 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11792 msgid "User or key ID:"
11793 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11796 msgid "No secret key found."
11797 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11800 msgid "Generate a new key pair"
11801 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11804 msgid "GPG"
11805 msgstr "GPG"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11808 #, c-format
11809 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11810 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11813 #, c-format
11814 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11815 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11818 msgid "Undefined"
11819 msgstr "Indefinida"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11823 msgid "Marginal"
11824 msgstr "Marginal"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11828 msgid "Ultimate"
11829 msgstr "Absoluta"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11832 msgid "Select Keys"
11833 msgstr "Seleccione claves"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11836 msgid "Key ID"
11837 msgstr "ID de clave"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11840 msgid "Trust"
11841 msgstr "Confianza"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11844 msgid "_Other"
11845 msgstr "_Otras"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11848 msgid "Do_n't encrypt"
11849 msgstr "_No cifrar"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11852 msgid "Add key"
11853 msgstr "Añadir clave"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11856 msgid "Enter another user or key ID:"
11857 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11860 #, c-format
11861 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11862 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11865 #, c-format
11866 msgid ""
11867 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11868 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11869 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11870 "\n"
11871 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11872 "\n"
11873 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11874 msgstr ""
11875 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11876 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11877 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11878 "\n"
11879 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11880 "\n"
11881 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11885 msgid "No signature found"
11886 msgstr "No se encontró firma"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11889 msgid "Untrusted"
11890 msgstr "No fiable"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11893 #, c-format
11894 msgid "The signature can't be checked - %s"
11895 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11898 msgid "The signature has not been checked."
11899 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11902 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11903 msgstr ""
11904 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11907 #, c-format
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11909 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11912 #, c-format
11913 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11914 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11917 #, c-format
11918 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11919 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11922 #, c-format
11923 msgid "Good signature from \"%s\""
11924 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11927 #, c-format
11928 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11929 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11932 #, c-format
11933 msgid "Expired signature from \"%s\""
11934 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11939 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11944 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11947 #, c-format
11948 msgid "Bad signature from \"%s\""
11949 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11952 msgid "The signature has not been checked"
11953 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11956 msgid "Error checking signature: no status\n"
11957 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11960 #, c-format
11961 msgid "Error checking signature: %s\n"
11962 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11965 #, c-format
11966 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11967 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11970 #, c-format
11971 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11975 #, c-format
11976 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11977 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11980 #, c-format
11981 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11982 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11985 #, c-format
11986 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11987 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11990 #, c-format
11991 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11992 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11995 #, c-format
11996 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11997 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12000 msgid "Revoked"
12001 msgstr "Revocado"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12004 #, c-format
12005 msgid "Owner Trust: %s\n"
12006 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12009 msgid "No key!"
12010 msgstr "¡No hay clave!"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12013 msgid "Primary key fingerprint:"
12014 msgstr "Huella de clave primaria:"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12017 #, c-format
12018 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12019 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12022 #, c-format
12023 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12024 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12027 #, c-format
12028 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12029 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12032 #, c-format
12033 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12034 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12037 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12038 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12041 #, c-format
12042 msgid "Secret key not found (%s)"
12043 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12046 #, c-format
12047 msgid "Error setting secret key: %s"
12048 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12051 #, c-format
12052 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12053 msgstr ""
12054 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12055 "apropiadamente."
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12061 "version %s is required.\n"
12062 msgstr ""
12063 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12064 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12067 #, c-format
12068 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12069 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12072 msgid ""
12073 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12074 "OpenPGP support disabled."
12075 msgstr ""
12076 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12077 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12080 msgid ""
12081 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12082 "generate a key pair.\n"
12083 msgstr ""
12084 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12085 "generar un par de claves.\n"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12088 msgid "No PGP key found"
12089 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12092 msgid ""
12093 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12094 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12095 "Do you want to create a new key pair now?"
12096 msgstr ""
12097 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12098 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12099 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12102 #, c-format
12103 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12104 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12107 msgid ""
12108 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12109 "generate entropy..."
12110 msgstr ""
12111 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12112 "generar entropía..."
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12115 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12116 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12122 "%s\n"
12123 "\n"
12124 "Do you want to export it to a keyserver?"
12125 msgstr ""
12126 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12127 "%s\n"
12128 "\n"
12129 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12132 msgid "Key generated"
12133 msgstr "Clave generada"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12136 msgid "Key exported."
12137 msgstr "Clave exportada."
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12140 msgid "Couldn't export key."
12141 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12142
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12144 msgid "Incorrect part"
12145 msgstr "Parte incorrecta"
12146
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12148 msgid "Not a text part"
12149 msgstr "No es una parte de texto"
12150
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12152 msgid "Couldn't get text data."
12153 msgstr "No se puede obtener el texto."
12154
12155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12156 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12157 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12158
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12161 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12163 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12164 #, c-format
12165 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12166 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12167
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12169 msgid "Couldn't parse mime part."
12170 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12173 #, c-format
12174 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12175 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12176
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12181 #, c-format
12182 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12183 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12184
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12187 msgid ""
12188 "\n"
12189 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12190 msgstr ""
12191 "\n"
12192 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12196 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12197 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12200 #, c-format
12201 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12202 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12203
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12205 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12206 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12207
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12209 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12210 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12211
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12213 msgid "Malformed message"
12214 msgstr "Mensaje mal formado"
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12217 msgid "Couldn't create temporary file."
12218 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12221 #, c-format
12222 msgid "Data signing failed, %s"
12223 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12224
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12226 #, c-format
12227 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12228 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12229
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12231 msgid "Data signing failed, no results."
12232 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12235 msgid "Data signing failed, no contents."
12236 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12239 msgid ""
12240 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12241 "are email headers, like Subject."
12242 msgstr ""
12243 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12244 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12245
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12247 #, c-format
12248 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12249 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12252 #, c-format
12253 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12254 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12255
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12257 #, c-format
12258 msgid "Encryption failed, %s"
12259 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12262 msgid "PGP/Inline"
12263 msgstr "PGP/Inline"
12264
12265 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12266 msgid "PGP/inline"
12267 msgstr "PGP/inline"
12268
12269 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12270 msgid ""
12271 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12272 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12273 "encrypt your own mails.\n"
12274 "\n"
12275 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12276 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12277 "System\n"
12278 "\n"
12279 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12280 "\n"
12281 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12282 msgstr ""
12283 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12284 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12285 "cifrar sus propios correos.\n"
12286 "\n"
12287 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12288 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12289 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12290 "\n"
12291 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12292 "\n"
12293 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12294
12295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12296 msgid "Signature boundary not found."
12297 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12298
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12300 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12301 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12302
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12304 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12305 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12306
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12310 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12313 msgid "OpenPGP digital signature"
12314 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12315
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12317 msgid ""
12318 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12319 "Mime system."
12320 msgstr ""
12321 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12322 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12323
12324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12325 msgid "PGP/Mime"
12326 msgstr "PGP/Mime"
12327
12328 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12329 msgid "PGP/MIME"
12330 msgstr "PGP/MIME"
12331
12332 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12333 msgid ""
12334 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12335 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12336 "\n"
12337 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12338 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12339 "System\n"
12340 "\n"
12341 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12342 "\n"
12343 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12344 msgstr ""
12345 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12346 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12347 "\n"
12348 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12349 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12350 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12351 "\n"
12352 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12353 "\n"
12354 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12355
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12357 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12358 msgid "Python scripts"
12359 msgstr "Scripts Python"
12360
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12362 msgid "Show Python console..."
12363 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12364
12365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12367 msgid "Refresh"
12368 msgstr "Refrescar"
12369
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12371 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12372 #: src/wizard.c:1625
12373 msgid "Browse"
12374 msgstr "Explorar"
12375
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12378 msgid "Python"
12379 msgstr "Python"
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12382 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12383 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12384
12385 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12386 msgid ""
12387 "This plugin provides Python integration features.\n"
12388 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12389 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12390 "\n"
12391 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12392 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12393 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12394 "builtin toolbar editor.\n"
12395 "\n"
12396 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12397 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12398 "\n"
12399 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12400 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12401 "\n"
12402 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12403 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12404 "following files in this directory are recognised:\n"
12405 "\n"
12406 "compose_any\n"
12407 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12408 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12409 "message.\n"
12410 "\n"
12411 "startup\n"
12412 "Executed at plugin load\n"
12413 "\n"
12414 "shutdown\n"
12415 "Executed at plugin unload\n"
12416 "\n"
12417 "\n"
12418 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12419 "\n"
12420 " help(clawsmail)\n"
12421 "\n"
12422 "in the interactive Python console.\n"
12423 "\n"
12424 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12425 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12426 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12427 "inclusion in the examples.\n"
12428 "\n"
12429 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12430 msgstr ""
12431 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12432 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12433 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12434 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12435 "\n"
12436 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12437 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12438 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12439 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12440 "\n"
12441 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12442 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12443 "\n"
12444 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12445 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12446 "\n"
12447 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12448 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12449 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12450 "compose_any\n"
12451 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12452 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12453 "\n"
12454 "startup\n"
12455 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12456 "\n"
12457 "shutdown\n"
12458 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12459 "\n"
12460 "\n"
12461 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12462 "\n"
12463 " help(clawsmail)\n"
12464 "\n"
12465 "en la consola interactiva de Python.\n"
12466 "\n"
12467 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12468 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12469 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12470 "en los ejemplos.\n"
12471 "\n"
12472 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12473
12474 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12475 msgid "Python integration"
12476 msgstr "Integración con Python"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12482 "%s"
12483 msgstr ""
12484 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12485 "%s"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12488 #, c-format
12489 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12490 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12493 #, c-format
12494 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12495 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12496
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12498 #, c-format
12499 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12500 msgstr ""
12501 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12502 "%s\n"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12505 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12506 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12507
12508 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "Error while subscribing feed\n"
12512 "%s\n"
12513 "\n"
12514 "Folder name '%s' is not allowed."
12515 msgstr ""
12516 "Error suscribiendo el canal\n"
12517 "%s\n"
12518 "\n"
12519 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12522 msgid ""
12523 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12524 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12525 "\n"
12526 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12527 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12528 msgstr ""
12529 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12530 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12531 "\n"
12532 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12533 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12536 msgid "RSS feed"
12537 msgstr "Canal RSS"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12540 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12541 msgid "(empty)"
12542 msgstr "(vacío)"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12545 msgid "Refresh all feeds"
12546 msgstr "Refrescar todos los canales"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12549 msgid "Subscribe feed"
12550 msgstr "Suscribir canal"
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12553 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12554 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12557 #, c-format
12558 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12559 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12562 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12563 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12564 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12565 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12568 #, c-format
12569 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12570 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12573 msgid "Remove feed tree"
12574 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12577 msgid "Select an OPML file"
12578 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12581 #, c-format
12582 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12583 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12586 #, c-format
12587 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12588 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12591 #, c-format
12592 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12593 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12596 #, c-format
12597 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12601 #, c-format
12602 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12603 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12606 #, c-format
12607 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12611 #, c-format
12612 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12613 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12616 #, c-format
12617 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12618 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12623 msgstr ""
12624 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12625 "del canal en «%s»\n"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12628 msgid "HTTP Basic authentication"
12629 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12632 msgid "Use default refresh interval"
12633 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12636 msgid "Keep old items"
12637 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12640 msgid "_Trim"
12641 msgstr "Recor_tar"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12644 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12645 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12648 msgid "Fetch comments if possible"
12649 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12652 msgid "Always mark it as new"
12653 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12656 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12657 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12660 msgid "Never mark it as new"
12661 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12664 msgid "Add item title to the top of message"
12665 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12668 msgid "Ignore title rename"
12669 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12672 msgid ""
12673 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12674 "of the feed."
12675 msgstr ""
12676 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12677 "del canal cambia el título del mismo."
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12681 msgid "Verify SSL certificate validity"
12682 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12685 msgid "User name"
12686 msgstr "Nombre de usuario"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12689 msgid "Source URL"
12690 msgstr "URL de origen"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12693 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12694 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12697 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12698 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553
12699 #: src/prefs_matcher.c:337
12700 msgid "days"
12701 msgstr "días"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12704 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12705 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12708 msgid "If an item changes"
12709 msgstr "Si un elemento cambia"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12712 msgid "Items"
12713 msgstr "Elementos"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12716 msgid "Refresh interval"
12717 msgstr "Intervalo de refresco"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12720 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12721 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12724 msgid "_OK"
12725 msgstr "_Aceptar"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12728 msgid "Set feed properties"
12729 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12732 msgid "_Refresh feed"
12733 msgstr "_Refrescar canal"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12736 msgid "Feed pr_operties"
12737 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12740 msgid "Rena_me..."
12741 msgstr "Reno_mbrar..."
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12744 msgid "R_efresh recursively"
12745 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12748 msgid "Subscribe _new feed..."
12749 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12752 msgid "Create new _folder..."
12753 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12756 msgid "Import feed list..."
12757 msgstr "Importar lista de canales..."
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12760 msgid "Remove tree"
12761 msgstr "Eliminar árbol"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12764 msgid "Add RSS folder tree"
12765 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12768 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12769 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12772 msgid ""
12773 "Creation of folder tree failed.\n"
12774 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12775 "there?"
12776 msgstr ""
12777 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12778 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12779 "el directorio?"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12782 msgid "My Feeds"
12783 msgstr "Mis canales"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12786 msgid "Select cookies file"
12787 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12790 msgid "Default refresh interval"
12791 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12794 msgid "Refresh all feeds on application start"
12795 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12798 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12799 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12802 msgid "Path to cookies file"
12803 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12806 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12807 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12810 msgid "Refreshing"
12811 msgstr "Refrescando"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Seguridad y privacidad"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "Feed folder:"
12823 msgstr "Carpeta del canal:"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12826 msgid ""
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12828 "the feed."
12829 msgstr ""
12830 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12831 "el canal."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12838 #, c-format
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (No autorizado)"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (No encontrado)"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12858 #, c-format
12859 msgid "Error %d"
12860 msgstr "Error %d"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12863 #, c-format
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12865 msgid ""
12866 "Error fetching feed at\n"
12867 "<b>%s</b>:\n"
12868 "\n"
12869 "%s"
12870 msgstr ""
12871 "Error recuperando canal en\n"
12872 "<b>%s</b>:\n"
12873 "\n"
12874 "%s"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "No valid feed found at\n"
12880 "<b>%s</b>"
12881 msgstr ""
12882 "Canal no válido encontrado en\n"
12883 "<b>%s</b>"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12886 msgid "Untitled feed"
12887 msgstr "Canal sin título"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12890 #, c-format
12891 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12892 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12895 #, c-format
12896 msgid "Updating feed '%s'..."
12897 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "Couldn't process feed at\n"
12903 "<b>%s</b>\n"
12904 "\n"
12905 "Please contact developers, this should not happen."
12906 msgstr ""
12907 "No se pudo procesar el canal en\n"
12908 "<b>%s</b>\n"
12909 "\n"
12910 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12914 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12917 msgid ""
12918 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12919 "Please report this, with debug output attached.\n"
12920 msgstr ""
12921 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12922 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12923 "adjunta.\n"
12924
12925 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12926 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12927 msgid "S/MIME"
12928 msgstr "S/MIME"
12929
12930 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12931 msgid ""
12932 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12933 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12934 "\n"
12935 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12936 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12937 "System\n"
12938 "\n"
12939 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12940 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12941 "configured.\n"
12942 "\n"
12943 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12944 "found at:\n"
12945 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12946 "\n"
12947 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12948 msgstr ""
12949 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12950 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12951 "\n"
12952 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12953 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12954 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12955 "\n"
12956 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12957 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12958 "configurados.\n"
12959 "\n"
12960 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12961 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12962 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12963 "\n"
12964 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12965
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12967 #, c-format
12968 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12969 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12970
12971 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12972 msgid "Couldn't open temporary file"
12973 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12974
12975 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12976 msgid "Couldn't write to temporary file"
12977 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12978
12979 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12980 msgid "Couldn't close temporary file"
12981 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12982
12983 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12984 msgid ""
12985 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12986 "MIME system."
12987 msgstr ""
12988 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12989 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12990
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12992 msgid "Reporting spam..."
12993 msgstr "Informando de correo basura..."
12994
12995 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12996 msgid "Report spam online..."
12997 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12998
12999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13002 msgid "SpamReport"
13003 msgstr "Informe de correo basura"
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13006 msgid ""
13007 "This plugin reports spam to various places.\n"
13008 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13009 "\n"
13010 " * spam-signal.fr\n"
13011 " * spamcop.net\n"
13012 " * lists.debian.org nomination system"
13013 msgstr ""
13014 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13015 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13016 "\n"
13017 " * spam-signal.fr\n"
13018 " * spamcop.net\n"
13019 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13020
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13022 msgid "Spam reporting"
13023 msgstr "Informe de correo basura"
13024
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13026 msgid "Enabled"
13027 msgstr "Habilitado"
13028
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13030 msgid "Forward to:"
13031 msgstr "Reenviar a:"
13032
13033 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13034 msgid "Password:"
13035 msgstr "Contraseña:"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13039 msgid "SpamAssassin"
13040 msgstr "SpamAssassin"
13041
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13043 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13044 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13045
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13047 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13048 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13049
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13051 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13052 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13053
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13055 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13056 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13057
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13059 msgid ""
13060 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13061 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13062 "accessible."
13063 msgstr ""
13064 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13065 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13066 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13069 msgid ""
13070 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13071 "learner."
13072 msgstr ""
13073 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13074 "aprendizaje remoto."
13075
13076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13077 msgid "Failed to get username"
13078 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13079
13080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13081 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13082 msgstr ""
13083 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13084 "preferencias.\n"
13085
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13087 msgid ""
13088 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13089 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13090 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13091 "\n"
13092 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13093 "\n"
13094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13095 "specially designated folder.\n"
13096 "\n"
13097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13098 msgstr ""
13099 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13100 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13101 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13102 "\n"
13103 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13104 "\n"
13105 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13106 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13107 "\n"
13108 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13109
13110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13111 msgid "Localhost"
13112 msgstr "Máquina local"
13113
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13115 msgid "TCP"
13116 msgstr "TCP"
13117
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13119 msgid "Unix Socket"
13120 msgstr "Conector Unix"
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13123 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13124 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13125
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13127 msgid "Transport"
13128 msgstr "Transporte"
13129
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13131 msgid "Type of transport"
13132 msgstr "Tipo de transporte"
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13135 msgid "User"
13136 msgstr "Usuario"
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13139 msgid "User to use with spamd server"
13140 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13143 msgid "spamd"
13144 msgstr "spamd"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13147 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13148 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13151 msgid "Port of spamd server"
13152 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13155 msgid "Path of Unix socket"
13156 msgstr "Ruta al conector Unix"
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13159 msgid ""
13160 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13161 "aborted."
13162 msgstr ""
13163 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13164 "tiempo será cancelada."
13165
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "\n"
13170 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13171 "\n"
13172 "%s\n"
13173 msgstr ""
13174 "\n"
13175 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13176 "\n"
13177 "%s\n"
13178
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13181 msgid "Failed to write the part data."
13182 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13183
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13185 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13186 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13187
13188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13189 msgid "Failed to parse VTask data."
13190 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13191
13192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13193 msgid "Failed to parse VCard data."
13194 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13195
13196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13198 msgid "TNEF Parser"
13199 msgstr "Lector TNEF"
13200
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13202 msgid ""
13203 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13204 "\n"
13205 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13206 "Hand <yerase@yerot.com>"
13207 msgstr ""
13208 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13209 "tnef».\n"
13210 "\n"
13211 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13212 "Hand <yerase@yerot.com>"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13215 msgid "_Edit this meeting..."
13216 msgstr "_Editar esta reunión..."
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13219 msgid "_Cancel this meeting..."
13220 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13223 msgid "_Create new meeting..."
13224 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13227 msgid "_Go to today"
13228 msgstr "_Ir a hoy"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13231 msgid "Start"
13232 msgstr "Inicio"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13235 msgid "Show"
13236 msgstr "Mostrar"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13239 msgid "Monday"
13240 msgstr "Lunes"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13243 msgid "Tuesday"
13244 msgstr "Martes"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13247 msgid "Wednesday"
13248 msgstr "Miércoles"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13251 msgid "Thursday"
13252 msgstr "Jueves"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13255 msgid "Friday"
13256 msgstr "Viernes"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13259 msgid "Saturday"
13260 msgstr "Sábado"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13263 msgid "Sunday"
13264 msgstr "Domingo"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13267 msgid "January"
13268 msgstr "Enero"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13271 msgid "February"
13272 msgstr "Febrero"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13275 msgid "March"
13276 msgstr "Marzo"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13279 msgid "April"
13280 msgstr "Abril"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13283 msgid "May"
13284 msgstr "Mayo"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13287 msgid "June"
13288 msgstr "Junio"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13291 msgid "July"
13292 msgstr "Julio"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13295 msgid "August"
13296 msgstr "Agosto"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13299 msgid "September"
13300 msgstr "Septiembre"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13303 msgid "October"
13304 msgstr "Octubre"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13307 msgid "November"
13308 msgstr "Noviembre"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13311 msgid "December"
13312 msgstr "Diciembre"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13315 msgid "Week number"
13316 msgstr "N.º de semana"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13319 msgid "Previous month"
13320 msgstr "Mes anterior"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13323 msgid "Next month"
13324 msgstr "Mes siguiente"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13328 msgid "vCalendar"
13329 msgstr "vCalendar"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13332 msgid ""
13333 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13334 "Evolution or Outlook.\n"
13335 "\n"
13336 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13337 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13338 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13339 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13340 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13341 "choose \"New meeting...\".\n"
13342 "\n"
13343 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13344 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13345 "information from others."
13346 msgstr ""
13347 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13348 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13349 "\n"
13350 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13351 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13352 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13353 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13354 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13355 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13356 "\n"
13357 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13358 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13359 "información de otras personas."
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13362 msgid "Calendar"
13363 msgstr "Calendario"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13366 msgid "Create meeting from message..."
13367 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13370 #, c-format
13371 msgid ""
13372 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13373 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13376 msgid "Creating meeting..."
13377 msgstr "Creando reunión..."
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13380 msgid "no subject"
13381 msgstr "sin asunto"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13384 msgid "Accept"
13385 msgstr "Aceptar"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13388 msgid "Tentatively accept"
13389 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13392 msgid "Decline"
13393 msgstr "Rehusar"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13396 msgid "You have a Todo item."
13397 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13402 msgid "Details follow:"
13403 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13406 msgid "You have created a meeting."
13407 msgstr "Ha creado una reunión."
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13410 msgid "You have been invited to a meeting."
13411 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13414 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13415 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13418 msgid "You have been forwarded an appointment."
13419 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13422 msgid "(this event recurs)"
13423 msgstr "(este evento es recurrente)"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13426 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13427 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13430 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13431 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13437 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13438 msgstr ""
13439 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13440 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13443 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13444 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13447 msgid "Error - no calendar part found."
13448 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13451 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13452 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13455 msgid "Send a notification to the attendees"
13456 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13459 msgid "Cancel meeting"
13460 msgstr "Cancelar reunión"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13463 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13464 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13467 msgid "No account found"
13468 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13471 msgid ""
13472 "You have no account matching any attendee.\n"
13473 "Do you want to reply anyway?"
13474 msgstr ""
13475 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13476 "¿Desea responder de todas maneras?"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13479 msgid "Reply anyway"
13480 msgstr "Responder igualmente"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13483 msgid "Answer"
13484 msgstr "Responder"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13487 msgid "Edit meeting..."
13488 msgstr "Editar reunión..."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13491 msgid "Cancel meeting..."
13492 msgstr "Cancelar reunión..."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13495 msgid "Launch website"
13496 msgstr "Abrir página web"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13499 msgid "You are already busy at this time."
13500 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13504 msgid "Event:"
13505 msgstr "Evento:"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13510 msgid "Organizer:"
13511 msgstr "Organizador:"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13516 msgid "Location:"
13517 msgstr "Ubicación:"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13522 msgid "Summary:"
13523 msgstr "Resumen:"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13526 msgid "Starting:"
13527 msgstr "Comienza:"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13530 msgid "Ending:"
13531 msgstr "Finaliza:"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13536 msgid "Attendees:"
13537 msgstr "Convocados:"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13540 msgid "Action:"
13541 msgstr "Acción:"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13544 msgid "_New meeting..."
13545 msgstr "_Nueva reunión..."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13548 msgid "_Export calendar..."
13549 msgstr "_Exportar calendario..."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13552 msgid "_Subscribe to webCal..."
13553 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13556 msgid "_Rename..."
13557 msgstr "_Renombrar..."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13560 msgid "U_pdate subscriptions"
13561 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13564 msgid "_List view"
13565 msgstr "Vista en _lista"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13568 msgid "_Week view"
13569 msgstr "Vista _semanal"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13572 msgid "_Month view"
13573 msgstr "Vista _mensual"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13576 msgid "Meetings"
13577 msgstr "Reuniones"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13580 msgid "in the past"
13581 msgstr "en el pasado"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13584 msgid "today"
13585 msgstr "hoy"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13588 msgid "tomorrow"
13589 msgstr "mañana"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13592 msgid "this week"
13593 msgstr "esta semana"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13596 msgid "later"
13597 msgstr "más tarde"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "These are the events planned %s:\n"
13604 msgstr ""
13605 "\n"
13606 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13609 #, c-format
13610 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13611 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13614 #, c-format
13615 msgid "Error %ld"
13616 msgstr "Error %ld"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13619 #, c-format
13620 msgid ""
13621 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13622 "%s:\n"
13623 "\n"
13624 "%s"
13625 msgstr ""
13626 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13627 "%s:\n"
13628 "\n"
13629 "%s"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13635 "%s:\n"
13636 "\n"
13637 "%s\n"
13638 msgstr ""
13639 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13640 "%s:\n"
13641 "\n"
13642 "%s\n"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13645 #, c-format
13646 msgid ""
13647 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13648 "%s\n"
13649 "%s"
13650 msgstr ""
13651 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13652 "%s\n"
13653 "%s"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13659 "%s\n"
13660 "%s\n"
13661 msgstr ""
13662 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13663 "%s\n"
13664 "%s\n"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13668 #, c-format
13669 msgid "Could not create directory %s"
13670 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13673 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13674 msgstr ""
13675 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13676 "calendario web."
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13679 #, c-format
13680 msgid "Fetching calendar for %s..."
13681 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13684 msgid "new subscription"
13685 msgstr "nueva suscripción"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13689 msgstr ""
13690 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13693 msgid "Subscribe to WebCal"
13694 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13697 msgid "Enter the WebCal URL:"
13698 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13701 msgid "Could not parse the URL."
13702 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13705 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13706 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13709 msgid "accepted"
13710 msgstr "aceptada"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13713 msgid "tentatively accepted"
13714 msgstr "aceptada provisionalmente"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13717 msgid "declined"
13718 msgstr "rehusada"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13721 msgid "did not answer"
13722 msgstr "no respondió"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13725 msgid "individual"
13726 msgstr "individuo"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13729 msgid "group"
13730 msgstr "grupo"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13733 msgid "resource"
13734 msgstr "recurso"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13737 msgid "room"
13738 msgstr "lugar"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13741 msgid "Past"
13742 msgstr "Pasado"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13745 msgid "Today"
13746 msgstr "Hoy"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13749 msgid "Tomorrow"
13750 msgstr "Mañana"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13753 msgid "This week"
13754 msgstr "Esta semana"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13757 msgid "Later"
13758 msgstr "Más tarde"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13761 msgid "Accepted: "
13762 msgstr "Aceptada: "
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13765 msgid "Declined: "
13766 msgstr "Rehusada: "
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13769 msgid "Tentatively Accepted: "
13770 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13773 msgid "Individual"
13774 msgstr "Individuo"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13777 msgid "Resource"
13778 msgstr "Recurso"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13781 msgid "Room"
13782 msgstr "Lugar"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13785 msgid "Add..."
13786 msgstr "Añadir..."
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13789 msgid ""
13790 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13791 "- "
13792 msgstr ""
13793 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su "
13794 "reunión:\n"
13795 "- "
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13800 msgid "You"
13801 msgstr "Usted"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13805 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13808 #, c-format
13809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13810 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13813 #, c-format
13814 msgid "%d hour sooner"
13815 msgstr "%d hora más temprano"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13818 #, c-format
13819 msgid "%d hours sooner"
13820 msgstr "%d horas más temprano"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13823 #, c-format
13824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13825 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13828 #, c-format
13829 msgid "%d minutes sooner"
13830 msgstr "%d minutos más temprano"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13833 #, c-format
13834 msgid "%d hour later"
13835 msgstr "%d hora más tarde"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13838 #, c-format
13839 msgid "%d hours later"
13840 msgstr "%d horas más tarde"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13843 #, c-format
13844 msgid "%d hours and %d minutes later"
13845 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13848 #, c-format
13849 msgid "%d minutes later"
13850 msgstr "%d minutos más tarde"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "\n"
13856 "\n"
13857 "Everyone would be available %s or %s."
13858 msgstr ""
13859 "\n"
13860 "\n"
13861 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "\n"
13868 "Everyone would be available %s."
13869 msgstr ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "Todos estarían disponibles %s."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "\n"
13878 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13879 "6 hours."
13880 msgstr ""
13881 "\n"
13882 "\n"
13883 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13884 "siguientes."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13887 #, c-format
13888 msgid "would be available %s or %s"
13889 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13892 #, c-format
13893 msgid "would be available %s"
13894 msgstr "estaría disponible %s"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13899 msgid "not available"
13900 msgstr "no está disponible"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13903 #, c-format
13904 msgid ", but would be available %s or %s."
13905 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13908 #, c-format
13909 msgid ", but would be available %s."
13910 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13914 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13917 msgid "available"
13918 msgstr "disponible"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13922 msgid "Free/busy retrieval failed"
13923 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13926 msgid "Not everyone is available"
13927 msgstr "No todos están disponibles"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13930 msgid "Send anyway"
13931 msgstr "Enviar igualmente"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13934 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13935 msgstr ""
13936 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13939 #, c-format
13940 msgid "Fetching planning for %s..."
13941 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13944 msgid "Available"
13945 msgstr "Disponible"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13950 msgid "Everyone is available."
13951 msgstr "Todos están disponibles."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13954 msgid ""
13955 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13956 "retrieved."
13957 msgstr ""
13958 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13959 "información de libre/ocupado."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13962 msgid ""
13963 "Could not send the meeting invitation.\n"
13964 "Check the recipients."
13965 msgstr ""
13966 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13967 "Compruebe los destinatarios."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13970 msgid "Save & Send"
13971 msgstr "Guardar y enviar"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13974 msgid "Check availability"
13975 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13978 msgid "Starts at:"
13979 msgstr "Comienza a las:"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13983 msgid "on:"
13984 msgstr "en:"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13987 msgid "Ends at:"
13988 msgstr "Finaliza a las:"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13991 msgid "New meeting"
13992 msgstr "Nueva reunión"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13995 #, c-format
13996 msgid "%s - Edit meeting"
13997 msgstr "%s - Editar reunión"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14001 msgid "Time:"
14002 msgstr "Hora:"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14005 #, c-format
14006 msgid "%d hour"
14007 msgid_plural "%d hours"
14008 msgstr[0] "%d hora"
14009 msgstr[1] "%d horas"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14012 #, c-format
14013 msgid "%d minute"
14014 msgid_plural "%d minutes"
14015 msgstr[0] "%d minuto"
14016 msgstr[1] "%d minutos"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14019 #, c-format
14020 msgid "Upcoming event: %s"
14021 msgstr "Evento inminente: %s"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "You have a meeting or event soon.\n"
14027 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14028 "Location: %s\n"
14029 "More information:\n"
14030 "\n"
14031 "%s"
14032 msgstr ""
14033 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14034 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14035 "Ubicación: %s\n"
14036 "Más información:\n"
14037 "\n"
14038 "%s"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14041 #, c-format
14042 msgid "Remind me in %d minute"
14043 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14044 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14045 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14048 msgid "Empty calendar"
14049 msgstr "Calendario vacío"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14052 msgid "There is nothing to export."
14053 msgstr "No hay nada que exportar."
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14056 msgid "Could not export the calendar."
14057 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14060 msgid "Export calendar to ICS"
14061 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14064 #, c-format
14065 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14066 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14069 msgid "Could not export the freebusy info."
14070 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14073 #, c-format
14074 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14075 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14078 msgid "Reminders"
14079 msgstr "Recordatorios"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14082 msgid "Alert me"
14083 msgstr "Avisarme"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14086 msgid "minutes before an event"
14087 msgstr "minutos antes de un evento"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14090 msgid "Calendar export"
14091 msgstr "Exportación de calendario"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14094 msgid "Automatically export calendar to"
14095 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14099 msgid "You can export to a local file or URL"
14100 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14103 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14104 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14107 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14108 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14111 msgid "Command to run after calendar export"
14112 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14115 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14116 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14119 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14120 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14123 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14124 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14127 msgid ""
14128 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14129 msgstr ""
14130 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14131 "calendario de Claws Mail"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14134 msgid "Free/Busy information"
14135 msgstr "Información libre/ocupado"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14138 msgid "Automatically export free/busy status to"
14139 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14142 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14143 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14146 msgid "Command to run after free/busy status export"
14147 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14150 msgid "Get free/busy status of others from"
14151 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14157 "left part of the email address, %d for the domain"
14158 msgstr ""
14159 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14160 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14163 msgid "SSL options"
14164 msgstr "Opciones SSL"
14165
14166 #: src/pop.c:152
14167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14168 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14169
14170 #: src/pop.c:159
14171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14172 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14173
14174 #: src/pop.c:166
14175 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14176 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14177
14178 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14179 msgid "POP3 protocol error\n"
14180 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14181
14182 #: src/pop.c:263
14183 #, c-format
14184 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14185 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14186
14187 #: src/pop.c:841
14188 #, c-format
14189 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14190 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14191
14192 #: src/pop.c:857
14193 #, c-format
14194 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14195 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14196
14197 #: src/pop.c:889
14198 msgid "mailbox is locked\n"
14199 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14200
14201 #: src/pop.c:892
14202 msgid "Session timeout\n"
14203 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14204
14205 #: src/pop.c:911
14206 msgid "command not supported\n"
14207 msgstr "orden no soportada\n"
14208
14209 #: src/pop.c:916
14210 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14211 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14212
14213 #: src/pop.c:1111
14214 msgid "TOP command unsupported\n"
14215 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14218 #: src/wizard.c:1499
14219 msgid "POP3"
14220 msgstr "POP3"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14223 msgid "IMAP4"
14224 msgstr "IMAP4"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:336
14227 msgid "News (NNTP)"
14228 msgstr "Noticias (NNTP)"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14231 msgid "Local mbox file"
14232 msgstr "Fichero mbox local"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:338
14235 msgid "None (SMTP only)"
14236 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1028
14239 msgid "Name of account"
14240 msgstr "Nombre de cuenta"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1037
14243 msgid "Set as default"
14244 msgstr "Marcar como primaria"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1045
14247 msgid "Personal information"
14248 msgstr "Información personal"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1054
14251 msgid "Full name"
14252 msgstr "Nombre completo"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1060
14255 msgid "Mail address"
14256 msgstr "Dirección de correo"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14259 msgid "Auto-configure"
14260 msgstr "Configuración automática"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14263 msgid "Cancel"
14264 msgstr "Cancelar"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1142
14267 msgid ""
14268 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14269 "has been built without IMAP and News support."
14270 msgstr ""
14271 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14272 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1171
14275 msgid "This server requires authentication"
14276 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1178
14279 msgid "Authenticate on connect"
14280 msgstr "Autenticación al conectar"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1232
14283 msgid "News server"
14284 msgstr "Servidor de news"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1238
14287 msgid "Server for receiving"
14288 msgstr "Servidor de recepción"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1244
14291 msgid "Local mailbox"
14292 msgstr "Buzón local"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1251
14295 msgid "SMTP server (send)"
14296 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1259
14299 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14300 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1268
14303 msgid "command to send mails"
14304 msgstr "orden para enviar los correos"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1332
14307 #, c-format
14308 msgid "Account%d"
14309 msgstr "Cuenta%d"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1425
14312 msgid "Local"
14313 msgstr "Local"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14316 msgid "Default Inbox"
14317 msgstr "Entrada por defecto"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14320 #: src/prefs_account.c:1534
14321 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14322 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1453
14325 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14326 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1456
14329 msgid "Remove messages on server when received"
14330 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1467
14333 msgid "Remove after"
14334 msgstr "Eliminar después de"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14337 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14338 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1497
14341 msgid "Receive size limit"
14342 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1500
14345 msgid ""
14346 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14347 "you will be able to download them fully or delete them."
14348 msgstr ""
14349 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14350 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14353 msgid "NNTP"
14354 msgstr "NNTP"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1547
14357 msgid "Maximum number of articles to download"
14358 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1557
14361 msgid "unlimited if 0 is specified"
14362 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1582
14365 msgid "Plain text"
14366 msgstr "Texto plano"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1595
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1599
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(vacío habitualmente)"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1613
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1620
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14382 msgstr ""
14383 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1622
14386 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14387 msgstr ""
14388 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14389 "servidores."
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1629
14392 msgid "Filter messages on receiving"
14393 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1636
14396 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14397 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1640
14400 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14401 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14404 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14405 msgid "Header"
14406 msgstr "Cabecera"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1724
14409 msgid "Generate Message-ID"
14410 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1727
14413 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14414 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1730
14417 msgid "Add user agent header"
14418 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1737
14421 msgid "Add user-defined header"
14422 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1752
14425 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14426 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1837
14429 msgid ""
14430 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14431 "will be used."
14432 msgstr ""
14433 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14434 "y contraseña usados para la recepción."
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1848
14437 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14438 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1863
14441 msgid "POP authentication timeout: "
14442 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14445 msgid "Signature"
14446 msgstr "Firma"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1951
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1956
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Separador de la firma"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1981
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Salida de la orden"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2014
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:2066
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Diccionario por omisión"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14482 msgid "Compose"
14483 msgstr "Componer"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14487 msgid "Reply"
14488 msgstr "Responder"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14492 msgid "Forward"
14493 msgstr "Reenviar"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2252
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2281
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2283
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2285
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14509 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2288
14512 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14513 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2291
14516 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14517 msgstr ""
14518 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14519 "destinatario"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:2293
14522 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14523 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14526 msgid "Don't use SSL"
14527 msgstr "No usar SSL"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2453
14530 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14531 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14534 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14535 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2468
14538 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14539 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2488
14542 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14543 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2492
14546 msgid "Send (SMTP)"
14547 msgstr "Enviar (SMTP)"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2496
14550 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14551 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2499
14554 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14555 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2507
14558 msgid "Client certificates"
14559 msgstr "Certificados de cliente"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2515
14562 msgid "Certificate for receiving"
14563 msgstr "Certificado para recepción"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14566 #: src/prefs_account.c:2544
14567 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14568 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2537
14571 msgid "Certificate for sending"
14572 msgstr "Certificado para envío"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2570
14575 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14576 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2573
14579 msgid "Use non-blocking SSL"
14580 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2585
14583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14584 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2713
14587 msgid "SMTP port"
14588 msgstr "Puerto SMTP"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2720
14591 msgid "POP3 port"
14592 msgstr "Puerto POP3"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2727
14595 msgid "IMAP4 port"
14596 msgstr "Puerto IMAP4"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2734
14599 msgid "NNTP port"
14600 msgstr "Puerto NNTP"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2740
14603 msgid "Domain name"
14604 msgstr "Nombre de dominio"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2743
14607 msgid ""
14608 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14609 "connecting to SMTP servers."
14610 msgstr ""
14611 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14612 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2757
14615 msgid "Use command to communicate with server"
14616 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2766
14619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14620 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2822
14623 msgid "Put sent messages in"
14624 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2824
14627 msgid "Put queued messages in"
14628 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2826
14631 msgid "Put draft messages in"
14632 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2828
14635 msgid "Put deleted messages in"
14636 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2887
14639 msgid "Account name is not entered."
14640 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2891
14643 msgid "Mail address is not entered."
14644 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2898
14647 msgid "SMTP server is not entered."
14648 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2903
14651 msgid "User ID is not entered."
14652 msgstr "No se especificó el usuario."
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2908
14655 msgid "POP3 server is not entered."
14656 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2928
14659 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14660 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2934
14663 msgid "IMAP4 server is not entered."
14664 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2939
14667 msgid "NNTP server is not entered."
14668 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2945
14671 msgid "local mailbox filename is not entered."
14672 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2951
14675 msgid "mail command is not entered."
14676 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14677
14678 #: src/prefs_account.c:3292
14679 msgid "Receive"
14680 msgstr "Recibir"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14683 msgid "Templates"
14684 msgstr "Plantillas"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:3364
14687 msgid "Privacy"
14688 msgstr "Privacidad"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:3476
14691 msgid "Advanced"
14692 msgstr "Avanzadas"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:3793
14695 msgid "Preferences for new account"
14696 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:3795
14699 #, c-format
14700 msgid "%s - Account preferences"
14701 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14704 msgid "Failed (wrong address)"
14705 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:4001
14708 msgid "Select signature file"
14709 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14712 msgid "Select certificate file"
14713 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:4132
14716 msgid "Protocol:"
14717 msgstr "Protocolo:"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:4272
14720 #, c-format
14721 msgid "%s (plugin not loaded)"
14722 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:223
14725 msgid "Actions configuration"
14726 msgstr "Configuración de acciones"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:250
14729 msgid "Menu name"
14730 msgstr "Nombre de menú"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:283
14733 msgid "Shell command"
14734 msgstr "Orden del intérprete"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:293
14737 msgid "Filter action"
14738 msgstr "Acción de filtrado"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:299
14741 msgid "Edit filter action"
14742 msgstr "Editar acción de filtrado"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:327
14745 msgid "Append the new action above to the list"
14746 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:335
14749 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14750 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14753 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14754 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14755 msgid "Re_move"
14756 msgstr "Eli_minar"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:345
14759 msgid "Delete the selected action from the list"
14760 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14764 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:363
14767 msgid "Show information on configuring actions"
14768 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:394
14771 msgid "Move the selected action up"
14772 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:402
14775 msgid "Move selected action down"
14776 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14779 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14780 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14781 #: src/prefs_template.c:472
14782 msgid "(New)"
14783 msgstr "(Nueva)"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:600
14786 msgid "Menu name is not set."
14787 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:605
14790 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14791 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:610
14794 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14795 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:616
14798 msgid "There is an action with this name already."
14799 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:635
14802 msgid "Menu name is too long."
14803 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:644
14806 msgid "Command-line not set."
14807 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:649
14810 msgid "Menu name and command are too long."
14811 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:655
14814 #, c-format
14815 msgid ""
14816 "The command\n"
14817 "%s\n"
14818 "has a syntax error."
14819 msgstr ""
14820 "La orden\n"
14821 "%s\n"
14822 "tiene errores sintácticos."
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:713
14825 msgid "Delete action"
14826 msgstr "Borrar acción"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:714
14829 msgid "Do you really want to delete this action?"
14830 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:734
14833 msgid "Delete all actions"
14834 msgstr "Borrar todas las acciones"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:735
14837 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14838 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14841 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14842 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14843 msgid "Entry not saved"
14844 msgstr "Entrada no guardada"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14847 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14848 #: src/prefs_template.c:598
14849 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14850 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14853 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14854 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14855 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14856 msgid "_Continue editing"
14857 msgstr "_Seguir editando"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:903
14860 msgid "Actions list not saved"
14861 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:904
14864 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14865 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:974
14868 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14869 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:975
14872 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14873 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:977
14876 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14877 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:978
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:979
14884 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14885 msgstr ""
14886 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:980
14889 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14890 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:981
14893 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14894 msgstr ""
14895 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:982
14898 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14899 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:983
14902 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14903 msgstr ""
14904 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:984
14907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14908 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:985
14911 msgid "to run command asynchronously"
14912 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:986
14915 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:987
14919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14920 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:988
14923 msgid ""
14924 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14925 msgstr ""
14926 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:989
14929 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14930 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:990
14933 msgid "for a user provided argument"
14934 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:991
14937 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14938 msgstr ""
14939 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:992
14942 msgid "for the text selection"
14943 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:993
14946 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14947 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:994
14950 msgid "for a literal %"
14951 msgstr "para un carácter %"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14954 msgid "Actions"
14955 msgstr "Acciones"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:1005
14958 msgid ""
14959 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14960 "process a complete message file or just one of its parts."
14961 msgstr ""
14962 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14963 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14966 #: src/prefs_template.c:1121
14967 msgid "D_uplicate"
14968 msgstr "D_uplicar"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:1212
14971 msgid "Current actions"
14972 msgstr "Acciones actuales"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14975 #: src/prefs_filtering.c:1132
14976 msgid "Action string is not valid."
14977 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14978
14979 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14980 msgid "Hello,\\n"
14981 msgstr "Hola,\\n"
14982
14983 #: src/prefs_common.c:300
14984 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14985 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14986
14987 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14988 msgid ""
14989 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14990 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14991 msgstr ""
14992 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14993 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14994 "\\n%M"
14995
14996 #: src/prefs_common.c:450
14997 msgid "%x(%a) %H:%M"
14998 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14999
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15001 msgid "Automatic account selection"
15002 msgstr "Selección automática de cuenta"
15003
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15005 msgid "when replying"
15006 msgstr "al responder"
15007
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15009 msgid "when forwarding"
15010 msgstr "al reenviar"
15011
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15013 msgid "when re-editing"
15014 msgstr "al reeditar"
15015
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15017 msgid "Editing"
15018 msgstr "Edición"
15019
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15021 msgid "Automatically launch the external editor"
15022 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15023
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15025 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15026 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15027
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15029 msgid "characters"
15030 msgstr "caracteres"
15031
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15033 msgid "Even if message is to be encrypted"
15034 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15035
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15037 msgid "Undo level"
15038 msgstr "Niveles de deshacer"
15039
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15041 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15042 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15043
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15045 msgid "KB into message body "
15046 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15047
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15049 msgid "Replying"
15050 msgstr "Respuesta"
15051
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15053 msgid "Reply will quote by default"
15054 msgstr "Responder con citación por omisión"
15055
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15058 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15059
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15061 msgid "Forwarding"
15062 msgstr "Reenvíos"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15065 msgid "Forward as attachment"
15066 msgstr "Reenviar como adjunto"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15069 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15070 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15073 msgid "When dropping files into the Compose window"
15074 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15077 msgid "Ask"
15078 msgstr "Preguntar"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15081 msgid "Insert"
15082 msgstr "Insertar"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15085 msgid "Attach"
15086 msgstr "Adjuntar"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15089 msgid "Writing"
15090 msgstr "Redacción"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:183
15093 msgid "Custom header configuration"
15094 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15097 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15098 msgid "Header name is not set."
15099 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:516
15102 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15103 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:563
15106 msgid "Choose a PNG file"
15107 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:565
15110 msgid "Choose an XBM file"
15111 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:567
15114 msgid "Choose a text file"
15115 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:580
15118 msgid "This file isn't an image."
15119 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:585
15122 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15123 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:591
15126 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15127 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:596
15130 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15131 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:605
15134 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15135 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:614
15138 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15139 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15140
15141 #: src/prefs_customheader.c:620
15142 #, c-format
15143 msgid "Compface error: %s"
15144 msgstr "Error de compface: %s"
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:673
15147 msgid "This file contains newlines."
15148 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:703
15151 msgid "Delete header"
15152 msgstr "Borrar cabecera"
15153
15154 #: src/prefs_customheader.c:704
15155 msgid "Do you really want to delete this header?"
15156 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15157
15158 #: src/prefs_customheader.c:877
15159 msgid "Current custom headers"
15160 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15161
15162 #: src/prefs_display_header.c:250
15163 msgid "Displayed header configuration"
15164 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15165
15166 #: src/prefs_display_header.c:274
15167 msgid "Header name"
15168 msgstr "Cabecera"
15169
15170 #: src/prefs_display_header.c:317
15171 msgid "Displayed Headers"
15172 msgstr "Cabeceras mostradas"
15173
15174 #: src/prefs_display_header.c:379
15175 msgid "Hidden headers"
15176 msgstr "Cabeceras ocultas"
15177
15178 #: src/prefs_display_header.c:405
15179 msgid "Show all unspecified headers"
15180 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15181
15182 #: src/prefs_display_header.c:609
15183 msgid "This header is already in the list."
15184 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15185
15186 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15187 #, c-format
15188 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15189 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15190
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15192 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15193 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15194
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15196 msgid "Use system defaults when possible"
15197 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15198
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15200 msgid "Web browser"
15201 msgstr "Navegador web"
15202
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15204 msgid "Text editor"
15205 msgstr "Editor de texto"
15206
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15208 msgid "Command for 'Display as text'"
15209 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15210
15211 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15212 msgid ""
15213 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15214 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15215 msgstr ""
15216 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15217 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15218
15219 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15220 #: src/prefs_message.c:354
15221 msgid "Message View"
15222 msgstr "Vista de mensaje"
15223
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15225 msgid "External Programs"
15226 msgstr "Programas externos"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15229 msgid "Move"
15230 msgstr "Mover"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15233 msgid "Copy"
15234 msgstr "Copiar"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15237 msgid "Hide"
15238 msgstr "Ocultar"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15244 msgid "Message flags"
15245 msgstr "Marcas de mensaje"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15248 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15249 msgid "Mark"
15250 msgstr "Marca"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15253 msgid "Mark as read"
15254 msgstr "Marcar como leído"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15257 msgid "Mark as unread"
15258 msgstr "Marcar como no leído"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15261 msgid "Mark as spam"
15262 msgstr "Marcar como basura"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15265 msgid "Mark as ham"
15266 msgstr "Marcar como bueno"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15269 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15270 msgid "Execute"
15271 msgstr "Ejecutar"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15274 msgid "Color label"
15275 msgstr "Etiqueta de color"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15279 msgid "Resend"
15280 msgstr "Reenviar"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15283 msgid "Redirect"
15284 msgstr "Redirigir"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15288 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15289 #: src/summaryview.c:446
15290 msgid "Score"
15291 msgstr "Puntos"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15294 msgid "Change score"
15295 msgstr "Cambiar puntos"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15298 msgid "Set score"
15299 msgstr "Establecer puntos"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15303 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15304 msgid "Tags"
15305 msgstr "Etiquetas"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15308 msgid "Apply tag"
15309 msgstr "Aplicar etiqueta"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15312 msgid "Unset tag"
15313 msgstr "Quitar etiqueta"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15316 msgid "Clear tags"
15317 msgstr "Limpiar etiquetas"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15320 msgid "Threads"
15321 msgstr "Hilos"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15324 msgid "Stop filter"
15325 msgstr "Detener filtro"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15328 msgid "Action configuration"
15329 msgstr "Configuración de la acción"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15332 #: src/prefs_matcher.c:586
15333 msgid "Rule"
15334 msgstr "Regla"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15337 msgid "Action"
15338 msgstr "Acción"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15341 msgid "Command-line not set"
15342 msgstr "Orden no establecida"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15345 msgid "Destination is not set."
15346 msgstr "Destino no establecido."
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15349 msgid "Recipient is not set."
15350 msgstr "Destinatario no establecido."
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15353 msgid "Score is not set"
15354 msgstr "Puntuación no establecida"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15357 msgid "Header is not set."
15358 msgstr "No se estableció la cabecera."
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15361 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15362 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15365 msgid "Tag name is empty."
15366 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15369 msgid "No action was defined."
15370 msgstr "No se definió ninguna acción."
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15373 #: src/quote_fmt.c:79
15374 msgid "literal %"
15375 msgstr "carácter %"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15378 msgid "filename (should not be modified)"
15379 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15382 #: src/quote_fmt.c:87
15383 msgid "new line"
15384 msgstr "nueva línea"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15387 msgid "escape character for quotes"
15388 msgstr "carácter de escape para citas"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15391 msgid "quote character"
15392 msgstr "carácter de cita"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15395 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15396 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15399 msgid ""
15400 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15401 "program or script.\n"
15402 "The following symbols can be used:"
15403 msgstr ""
15404 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15405 "externo o script.\n"
15406 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15409 msgid "Recipient"
15410 msgstr "Destinatario"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15413 msgid "Book/Folder"
15414 msgstr "Agenda/carpeta"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15417 msgid "Destination"
15418 msgstr "Destino"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15421 msgid "Color"
15422 msgstr "Colorear"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15425 msgid "Current action list"
15426 msgstr "Lista actual de acciones"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15429 msgid "Filtering/Processing configuration"
15430 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15433 #: src/prefs_filtering.c:981
15434 msgctxt "Filtering Account Menu"
15435 msgid "All"
15436 msgstr "Cualquiera"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:411
15439 msgid "Condition"
15440 msgstr "Condición"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:424
15443 msgid " D_efine... "
15444 msgstr " D_efinir... "
15445
15446 #: src/prefs_filtering.c:446
15447 msgid " De_fine... "
15448 msgstr " De_finir... "
15449
15450 #: src/prefs_filtering.c:475
15451 msgid "Append the new rule above to the list"
15452 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15453
15454 #: src/prefs_filtering.c:484
15455 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15456 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:493
15459 msgid "Delete the selected rule from the list"
15460 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:532
15463 msgid "Move the selected rule to the top"
15464 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15465
15466 #: src/prefs_filtering.c:535
15467 msgid "Page u_p"
15468 msgstr "Página _arriba"
15469
15470 #: src/prefs_filtering.c:543
15471 msgid "Move the selected rule one page up"
15472 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15473
15474 #: src/prefs_filtering.c:552
15475 msgid "Move the selected rule up"
15476 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15477
15478 #: src/prefs_filtering.c:560
15479 msgid "Move the selected rule down"
15480 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15481
15482 #: src/prefs_filtering.c:563
15483 msgid "Page dow_n"
15484 msgstr "Página a_bajo"
15485
15486 #: src/prefs_filtering.c:571
15487 msgid "Move the selected rule one page down"
15488 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15489
15490 #: src/prefs_filtering.c:580
15491 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15492 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15493
15494 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15495 msgid "Condition string is not valid."
15496 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:1111
15499 msgid "Condition string is empty."
15500 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:1117
15503 msgid "Action string is empty."
15504 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1205
15507 msgid "Delete rule"
15508 msgstr "Borrar regla"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1206
15511 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15512 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1224
15515 msgid "Delete all rules"
15516 msgstr "Borrar todas las reglas"
15517
15518 #: src/prefs_filtering.c:1225
15519 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15520 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15521
15522 #: src/prefs_filtering.c:1475
15523 msgid "Filtering rules not saved"
15524 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15525
15526 #: src/prefs_filtering.c:1476
15527 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15528 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15529
15530 #: src/prefs_filtering.c:1698
15531 msgid "Move one page up"
15532 msgstr "Mover una página arriba"
15533
15534 #: src/prefs_filtering.c:1699
15535 msgid "Move one page down"
15536 msgstr "Mover una página abajo"
15537
15538 #: src/prefs_filtering.c:1854
15539 msgid "Enable"
15540 msgstr "Activar"
15541
15542 #: src/prefs_folder_column.c:212
15543 msgid "Folder list columns configuration"
15544 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15545
15546 #: src/prefs_folder_column.c:229
15547 msgid ""
15548 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15549 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15550 msgstr ""
15551 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15552 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15553
15554 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15555 msgid "Hidden columns"
15556 msgstr "Columnas ocultas"
15557
15558 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15559 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15560 msgid "Displayed columns"
15561 msgstr "Columnas visibles"
15562
15563 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15564 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15565 msgid " Use default "
15566 msgstr " Usar configuración inicial "
15567
15568 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15570 msgid ""
15571 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15572 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15573 "subfolders\"."
15574 msgstr ""
15575 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15576 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15577 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15580 msgid ""
15581 "Apply to\n"
15582 "subfolders"
15583 msgstr ""
15584 "Aplicar a\n"
15585 "subcarpetas"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:299
15588 msgid "Normal"
15589 msgstr "Normal"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:301
15592 msgid "Outbox"
15593 msgstr "Salida"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:317
15596 msgid "Folder type"
15597 msgstr "Tipo de carpeta"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:329
15600 msgid "Simplify Subject RegExp"
15601 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:355
15604 msgid "Test string:"
15605 msgstr "Texto de prueba:"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:372
15608 msgid "Result:"
15609 msgstr "Resultado:"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:387
15612 msgid "Folder chmod"
15613 msgstr "Permisos de la carpeta"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:413
15616 msgid "Folder color"
15617 msgstr "Color de la carpeta"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15620 msgid "Pick color for folder"
15621 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:444
15624 msgid "Run Processing rules at start-up"
15625 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:459
15628 msgid "Run Processing rules when opening"
15629 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:473
15632 msgid "Scan for new mail"
15633 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:475
15636 msgid ""
15637 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15638 "side filtering on IMAP or by an external application"
15639 msgstr ""
15640 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15641 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:495
15644 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15645 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:512
15648 msgid ""
15649 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15650 "View/Text Options)"
15651 msgstr ""
15652 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15653 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:522
15656 msgid "Synchronise for offline use"
15657 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:543
15660 msgid "Fetch message bodies from the last"
15661 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:550
15664 msgid "0: all bodies"
15665 msgstr "0: todos los cuerpos"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:558
15668 msgid "Remove older messages bodies"
15669 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:575
15672 msgid "Discard folder cache"
15673 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:885
15676 msgid "Request Return Receipt"
15677 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:900
15680 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15681 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15684 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15685 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15686 msgid "Default "
15687 msgstr "Por omisión "
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:937
15690 msgid " for replies"
15691 msgstr " para respuestas"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15694 msgid "Default account"
15695 msgstr "Cuenta primaria"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15698 msgid "Discard cache"
15699 msgstr "Descartar caché"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15702 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15703 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15706 msgid "General"
15707 msgstr "Genéricas"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15710 #, c-format
15711 msgid "Properties for folder %s"
15712 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15713
15714 #: src/prefs_fonts.c:79
15715 msgid "Folder and Message Lists"
15716 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15717
15718 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15719 msgid "Message"
15720 msgstr "Mensaje"
15721
15722 #: src/prefs_fonts.c:126
15723 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15724 msgstr ""
15725 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15726 "mensajes"
15727
15728 #: src/prefs_fonts.c:136
15729 msgid "Small"
15730 msgstr "Pequeña"
15731
15732 #: src/prefs_fonts.c:158
15733 msgid "Bold"
15734 msgstr "Negrita"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:180
15737 msgid "Use different font for printing"
15738 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:190
15741 msgid "Message Printing"
15742 msgstr "Impresión de mensajes"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15745 #: src/prefs_themes.c:365
15746 msgid "Display"
15747 msgstr "Ver"
15748
15749 #: src/prefs_fonts.c:269
15750 msgid "Fonts"
15751 msgstr "Tipografías"
15752
15753 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15754 msgid "Preferences"
15755 msgstr "Preferencias"
15756
15757 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15758 msgid "Automatically display attached images"
15759 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15760
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15762 msgid "Resize attached images by default"
15763 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15764
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15766 msgid "Clicking image toggles scaling"
15767 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15768
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15770 msgid "Display images inline"
15771 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15772
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15774 msgid "Print images"
15775 msgstr "Imprimir imágenes"
15776
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15778 msgid "Image Viewer"
15779 msgstr "Visor de imágenes"
15780
15781 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15782 msgid "Restrict the log window to"
15783 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15786 msgid "0 to stop logging in the log window"
15787 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15790 msgid "lines"
15791 msgstr "líneas"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:171
15794 msgid "Filtering/processing log"
15795 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:174
15798 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15799 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:180
15802 msgid ""
15803 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15804 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15805 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15806 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15807 msgstr ""
15808 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15809 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15810 "filtrado».\n"
15811 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15812 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:187
15815 msgid "Log filtering/processing when..."
15816 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:191
15819 msgid "filtering at incorporation"
15820 msgstr "se filtre en la incorporación"
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:193
15823 msgid "pre-processing folders"
15824 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:198
15827 msgid "manually filtering"
15828 msgstr "se filtre manualmente"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:200
15831 msgid "post-processing folders"
15832 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:207
15835 msgid "processing folders"
15836 msgstr "se procesen las carpetas"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:222
15839 msgid "Log level"
15840 msgstr "Nivel de traza"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:231
15843 msgid "Low"
15844 msgstr "Bajo"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:232
15847 msgid "Medium"
15848 msgstr "Medio"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:233
15851 msgid "High"
15852 msgstr "Alto"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:238
15855 msgid ""
15856 "Select the level of detail of the logging.\n"
15857 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15858 "match and what actions are performed.\n"
15859 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15860 "and why rules are skipped.\n"
15861 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15862 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15863 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15864 msgstr ""
15865 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15866 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15867 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15868 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15869 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15870 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15871 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15872 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:280
15875 msgid "Disk log"
15876 msgstr "Traza en disco"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:282
15879 msgid "Write the following information to disk..."
15880 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:290
15883 msgid "Warning messages"
15884 msgstr "Mensajes de aviso"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:291
15887 msgid "Network protocol messages"
15888 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:295
15891 msgid "Error messages"
15892 msgstr "Mensajes de error"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:296
15895 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15896 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15899 msgid "Other"
15900 msgstr "Otras"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:428
15903 msgid "Logging"
15904 msgstr "Depuración"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:331
15907 msgid "more than"
15908 msgstr "más que"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:332
15911 msgid "less than"
15912 msgstr "menos que"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:338
15915 msgid "weeks"
15916 msgstr "semanas"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:342
15919 msgid "higher than"
15920 msgstr "más alto que"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:343
15923 msgid "lower than"
15924 msgstr "más bajo que"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15927 msgid "exactly"
15928 msgstr "exactamente"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:348
15931 msgid "greater than"
15932 msgstr "mayor que"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:349
15935 msgid "smaller than"
15936 msgstr "menor que"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:354
15939 msgid "bytes"
15940 msgstr "bytes"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:355
15943 msgid "kilobytes"
15944 msgstr "kilobytes"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:356
15947 msgid "megabytes"
15948 msgstr "megabytes"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:360
15951 msgid "contains"
15952 msgstr "contiene"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:361
15955 msgid "doesn't contain"
15956 msgstr "no contiene"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:385
15959 msgid "headers part"
15960 msgstr "sección cabeceras"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:386
15963 msgid "headers values"
15964 msgstr "valores de cabeceras"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:387
15967 msgid "body part"
15968 msgstr "sección cuerpo"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:388
15971 msgid "whole message"
15972 msgstr "mensaje completo"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15975 msgid "Marked"
15976 msgstr "Marcado"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15979 msgid "Deleted"
15980 msgstr "Borrado"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:396
15983 msgid "Replied"
15984 msgstr "Respondido"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15987 msgid "Forwarded"
15988 msgstr "Reenviado"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15991 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15992 msgid "Spam"
15993 msgstr "Basura"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:400
15996 msgid "Has attachment"
15997 msgstr "Tiene adjunto"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16000 msgid "Signed"
16001 msgstr "Firmado"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:405
16004 msgid "set"
16005 msgstr "establecido"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:406
16008 msgid "not set"
16009 msgstr "no establecido"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:410
16012 msgid "yes"
16013 msgstr "si"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:411
16016 msgid "no"
16017 msgstr "no"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:415
16020 msgid "Any tags"
16021 msgstr "Cualquier etiqueta"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:416
16024 msgid "Specific tag"
16025 msgstr "Etiqueta específica"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:420
16028 msgid "ignored"
16029 msgstr "ignorado"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:421
16032 msgid "not ignored"
16033 msgstr "no ignorado"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:422
16036 msgid "watched"
16037 msgstr "observado"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:423
16040 msgid "not watched"
16041 msgstr "no observado"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:427
16044 msgid "found"
16045 msgstr "encontrado"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:428
16048 msgid "not found"
16049 msgstr "no encontrado"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:432
16052 msgid "0 (Passed)"
16053 msgstr "0 (Pasado)"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:433
16056 msgid "non-0 (Failed)"
16057 msgstr "no-0 (Fallido)"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:569
16060 msgid "Condition configuration"
16061 msgstr "Configuración de la condición"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:613
16064 msgid "Match criteria:"
16065 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:622
16068 msgid "All messages"
16069 msgstr "Todos los mensajes"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:624
16072 msgid "Age"
16073 msgstr "Edad"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:625
16076 msgid "Phrase"
16077 msgstr "Frase"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:626
16080 msgid "Flags"
16081 msgstr "Marcas"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16084 msgid "Color labels"
16085 msgstr "Etiquetas de colores"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:628
16088 msgid "Thread"
16089 msgstr "Hilo"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:631
16092 msgid "Partially downloaded"
16093 msgstr "Parcialmente descargado"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:634
16096 msgid "External program test"
16097 msgstr "Prueba con un programa externo"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16100 #: src/prefs_matcher.c:2516
16101 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16102 msgid "All"
16103 msgstr "Todos"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:743
16106 msgid "Use regexp"
16107 msgstr "Usar exp.reg."
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:819
16110 msgid "Message must match"
16111 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:823
16114 msgid "at least one"
16115 msgstr "al menos una de"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:824
16118 msgid "all"
16119 msgstr "todas"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:827
16122 msgid "of above rules"
16123 msgstr "las reglas anteriores"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16126 msgid "Search pattern is not set."
16127 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1542
16130 msgid "Test command is not set."
16131 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1616
16134 msgid "all addresses in all headers"
16135 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1619
16138 msgid "any address in any header"
16139 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1621
16142 #, c-format
16143 msgid "the address(es) in header '%s'"
16144 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:1622
16147 #, c-format
16148 msgid ""
16149 "Book/folder path is not set.\n"
16150 "\n"
16151 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16152 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16153 msgstr ""
16154 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16155 "\n"
16156 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16157 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1841
16160 msgid "Headers part"
16161 msgstr "Sección cabeceras"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1845
16164 msgid "Headers values"
16165 msgstr "Valores de cabeceras"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1849
16168 msgid "Body part"
16169 msgstr "Sección cuerpo"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1853
16172 msgid "Whole message"
16173 msgstr "Mensaje completo"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16176 msgid "in"
16177 msgstr "en"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:1968
16180 msgid "content is"
16181 msgstr "contenido es"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:1977
16184 msgid "Age is"
16185 msgstr "Edad es"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1982
16188 msgid "Flag"
16189 msgstr "Marca"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16192 msgid "is"
16193 msgstr "es"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1988
16196 msgid "Name:"
16197 msgstr "Nombre:"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1997
16200 msgid "Label"
16201 msgstr "Etiqueta"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:2003
16204 msgid "Value:"
16205 msgstr "Valor:"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:2018
16208 msgid "Score is"
16209 msgstr "Puntuación es"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:2019
16212 msgid "points"
16213 msgstr "puntos"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2029
16216 msgid "Size is"
16217 msgstr "Tamaño es"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2034
16220 msgid "Scope:"
16221 msgstr "Alcance:"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2036
16224 msgid "tags"
16225 msgstr "etiquetas"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2041
16228 msgid "type is"
16229 msgstr "tipo es"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2045
16232 msgid "Program returns"
16233 msgstr "El programa devuelve"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2115
16236 msgid ""
16237 "The entry was not saved.\n"
16238 "Close anyway?"
16239 msgstr ""
16240 "La entrada no fue guardada.\n"
16241 "¿Cerrar igualmente?"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2181
16244 msgid "Match Type: 'Test'"
16245 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2182
16248 msgid ""
16249 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16250 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16251 "\n"
16252 "The following symbols can be used:"
16253 msgstr ""
16254 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16255 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16256 "\n"
16257 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2281
16260 msgid "Current condition rules"
16261 msgstr "Reglas de condición actuales"
16262
16263 #: src/prefs_message.c:120
16264 msgid "Headers"
16265 msgstr "Cabeceras"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:123
16268 msgid "Display header pane above message view"
16269 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:127
16272 msgid "Display (X-)Face in message view"
16273 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:130
16276 msgid "Display Face in message view"
16277 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:144
16280 msgid "Display headers in message view"
16281 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:156
16284 msgid "HTML messages"
16285 msgstr "Mensajes HTML"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:159
16288 msgid "Render HTML messages as text"
16289 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:162
16292 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16293 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:165
16296 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16297 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:175
16300 msgid "Line space"
16301 msgstr "Entrelineado"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16304 msgid "pixels"
16305 msgstr "píxels"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:195
16308 msgid "Scroll"
16309 msgstr "Desplazamiento"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:197
16312 msgid "Half page"
16313 msgstr "Media página"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:203
16316 msgid "Smooth scroll"
16317 msgstr "Desplazamiento suave"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:209
16320 msgid "Step"
16321 msgstr "Paso"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:230
16324 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16325 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:233
16328 msgid "Quotation"
16329 msgstr "Citas"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:242
16332 msgid "Collapse quoted text on double click"
16333 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:249
16336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16337 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16338
16339 #: src/prefs_message.c:355
16340 msgid "Text Options"
16341 msgstr "Opciones de texto"
16342
16343 #: src/prefs_migration.c:95
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16347 "you are currently using.\n"
16348 "\n"
16349 "This is not recommended.\n"
16350 "\n"
16351 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16352 "\n"
16353 "Do you want to exit now?"
16354 msgstr ""
16355 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que "
16356 "la versión que está usando actualmente.\n"
16357 "\n"
16358 "Esto no está recomendado.\n"
16359 "\n"
16360 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16361 "\n"
16362 "¿Quiere salir ahora?"
16363
16364 #: src/prefs_migration.c:104
16365 msgid "Configuration warning"
16366 msgstr "Aviso de configuración"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16369 msgid "Message view"
16370 msgstr "Vista de mensaje"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16373 msgid "Enable coloration of message text"
16374 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16377 msgid "Quote"
16378 msgstr "Cita"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16381 msgid "Cycle quote colors"
16382 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16385 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16386 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16389 msgid "1st Level"
16390 msgstr "Primer nivel"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16394 msgid "Text"
16395 msgstr "Texto"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16403 msgid "2nd Level"
16404 msgstr "Segundo nivel"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16407 msgctxt "Tooltip"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16412 msgid "3rd Level"
16413 msgstr "Tercer nivel"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16425 msgctxt "Tooltip"
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16445 msgid "URI link"
16446 msgstr "Enlace URI"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16449 msgctxt "Tooltip"
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Lista de carpetas"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16458 msgid ""
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16461 msgstr ""
16462 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16463 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16464 "desactivada"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16468 msgstr "Carpeta de destino"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16477
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16481 #, c-format
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16485
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16489 #, c-format
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16492
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16496 #, c-format
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Elegir color de las firmas"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16552 msgid "Colors"
16553 msgstr "Colores"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:107
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:121
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Seleccionar combinación:"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:136
16564 msgid ""
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16567 msgstr ""
16568 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16569 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16570
16571 #: src/prefs_other.c:496
16572 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16573 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:499
16576 msgid "On exit"
16577 msgstr "Al salir"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:502
16580 msgid "Confirm on exit"
16581 msgstr "Confirmar al salir"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:509
16584 msgid "Empty trash on exit"
16585 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16586
16587 #: src/prefs_other.c:512
16588 msgid "Warn if there are queued messages"
16589 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:514
16592 msgid "Keyboard shortcuts"
16593 msgstr "Atajos de teclado"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:517
16596 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:520
16600 msgid ""
16601 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16602 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16603 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16604 msgstr ""
16605 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16606 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16607 "de teclas.\n"
16608 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16609
16610 #: src/prefs_other.c:527
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16613
16614 #: src/prefs_other.c:537
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Gestión de metadatos"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:538
16619 msgid ""
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16622 msgstr ""
16623 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16624 "metadatos;\n"
16625 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16626
16627 #: src/prefs_other.c:542
16628 msgid "Safer"
16629 msgstr "Más seguro"
16630
16631 #: src/prefs_other.c:544
16632 msgid "Faster"
16633 msgstr "Más rápido"
16634
16635 #: src/prefs_other.c:562
16636 msgid "Socket I/O timeout"
16637 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:584
16640 msgid "Ask before emptying trash"
16641 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:586
16644 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16645 msgstr ""
16646 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16647 "manualmente"
16648
16649 #: src/prefs_other.c:591
16650 msgid "Use secure file deletion if possible"
16651 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:595
16654 msgid ""
16655 "Use secure file deletion if possible\n"
16656 "(the 'shred' program is not available)"
16657 msgstr ""
16658 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16659 "(el programa «shred» no está disponible)"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:600
16662 msgid ""
16663 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16664 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16665 msgstr ""
16666 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16667 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16668 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16669
16670 #: src/prefs_other.c:604
16671 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16672 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16673
16674 #: src/prefs_other.c:607
16675 msgid "Master passphrase"
16676 msgstr "Contraseña maestra"
16677
16678 #: src/prefs_other.c:610
16679 msgid "Use a master passphrase"
16680 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:613
16683 msgid ""
16684 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16685 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16686 msgstr ""
16687 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16688 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16689
16690 #: src/prefs_other.c:618
16691 msgid "Change master passphrase"
16692 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16693
16694 #: src/prefs_other.c:778
16695 msgid "Miscellaneous"
16696 msgstr "Miscelánea"
16697
16698 #: src/prefs_quote.c:77
16699 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16700 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:142
16703 msgid "External incorporation program"
16704 msgstr "Programa externo para incorporación"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:145
16707 msgid "Use external program for receiving mail"
16708 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:161
16711 msgid "Automatic checking"
16712 msgstr "Comprobación automática"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:168
16715 msgid "Check for new mail every"
16716 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:215
16719 msgid "Check for new mail on start-up"
16720 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:218
16723 msgid "Dialogs"
16724 msgstr "Diálogos"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:220
16727 msgid "Show receive dialog"
16728 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:230
16731 msgid "Only on manual receiving"
16732 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:241
16735 msgid "Close receive dialog when finished"
16736 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:244
16739 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16740 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:247
16743 msgid "After receiving new mail"
16744 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16745
16746 #: src/prefs_receive.c:249
16747 msgid "Go to Inbox"
16748 msgstr "Ir a Entrada"
16749
16750 #: src/prefs_receive.c:251
16751 msgid "Update all local folders"
16752 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:253
16755 msgid "Run command"
16756 msgstr "Ejecutar una orden"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:258
16759 msgid "after automatic check"
16760 msgstr "después de la comprobación automática"
16761
16762 #: src/prefs_receive.c:260
16763 msgid "after manual check"
16764 msgstr "después de la comprobación manual"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:268
16767 #, c-format
16768 msgid ""
16769 "Command to execute:\n"
16770 "(use %d as number of new mails)"
16771 msgstr ""
16772 "Orden a ejecutar:\n"
16773 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16774
16775 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16776 msgid "Mail Handling"
16777 msgstr "Manejo de correo"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:412
16780 msgid "Receiving"
16781 msgstr "Recepción"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:159
16784 msgid "Save sent messages"
16785 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:162
16788 msgid "Never send Return Receipts"
16789 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:180
16792 msgid "Confirm before sending queued messages"
16793 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:183
16796 msgid "Show send dialog"
16797 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:186
16800 msgid "Warn when Subject is empty"
16801 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:193
16804 msgid "Outgoing encoding"
16805 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:218
16808 msgid ""
16809 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16810 "be used"
16811 msgstr ""
16812 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16813 "localización actual."
16814
16815 #: src/prefs_send.c:235
16816 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16817 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:236
16820 msgid "Unicode (UTF-8)"
16821 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:238
16824 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16825 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:239
16828 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16829 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:241
16832 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16833 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:243
16836 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16837 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:244
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16841 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:246
16844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16845 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:248
16848 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16849 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:249
16852 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16853 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:251
16856 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16857 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:252
16860 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16861 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:254
16864 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16865 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:256
16868 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16869 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:257
16872 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16873 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:258
16876 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16877 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:259
16880 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16881 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:260
16884 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16885 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:262
16888 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16889 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:264
16892 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16893 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:265
16896 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16897 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:268
16900 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16901 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:269
16904 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16905 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:270
16908 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16909 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:271
16912 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16913 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:273
16916 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16917 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:274
16920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16921 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:277
16924 msgid "Korean (EUC-KR)"
16925 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:279
16928 msgid "Thai (TIS-620)"
16929 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:280
16932 msgid "Thai (Windows-874)"
16933 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:284
16936 msgid "Transfer encoding"
16937 msgstr "Codificación de envío"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:295
16940 msgid ""
16941 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16942 "characters"
16943 msgstr ""
16944 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16945 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16948 #: src/send_message.c:510
16949 msgid "Sending"
16950 msgstr "Enviando"
16951
16952 #: src/prefs_spelling.c:81
16953 msgid "Pick color for misspelled word"
16954 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16955
16956 #: src/prefs_spelling.c:129
16957 msgid "Enable spell checker"
16958 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16959
16960 #: src/prefs_spelling.c:134
16961 msgid "Enable alternate dictionary"
16962 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16963
16964 #: src/prefs_spelling.c:139
16965 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16966 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16967
16968 #: src/prefs_spelling.c:141
16969 msgid "Automatic spell checking"
16970 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16971
16972 #: src/prefs_spelling.c:149
16973 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16974 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16975
16976 #: src/prefs_spelling.c:153
16977 msgid "Dictionary"
16978 msgstr "Diccionario"
16979
16980 #: src/prefs_spelling.c:190
16981 msgid "Check with both dictionaries"
16982 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16983
16984 #: src/prefs_spelling.c:197
16985 msgid "Get more dictionaries..."
16986 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16987
16988 #: src/prefs_spelling.c:207
16989 msgid "Misspelled word color"
16990 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16991
16992 #: src/prefs_spelling.c:220
16993 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16994 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16995
16996 #: src/prefs_spelling.c:337
16997 msgid "Spell Checking"
16998 msgstr "Corrección ortográfica"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:153
17001 msgid "the abbreviated weekday name"
17002 msgstr "el día la semana abreviado"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:154
17005 msgid "the full weekday name"
17006 msgstr "el día de la semana completo"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:155
17009 msgid "the abbreviated month name"
17010 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:156
17013 msgid "the full month name"
17014 msgstr "el nombre del mes completo"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:157
17017 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17018 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:158
17021 msgid "the century number (year/100)"
17022 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:159
17025 msgid "the day of the month as a decimal number"
17026 msgstr "el día del mes como número decimal"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:160
17029 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17030 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:161
17033 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17034 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:162
17037 msgid "the day of the year as a decimal number"
17038 msgstr "el día del año como número decimal"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:163
17041 msgid "the month as a decimal number"
17042 msgstr "el mes como número decimal"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:164
17045 msgid "the minute as a decimal number"
17046 msgstr "el minuto como número decimal"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:165
17049 msgid "either AM or PM"
17050 msgstr "AM o PM"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:166
17053 msgid "the second as a decimal number"
17054 msgstr "el segundo como número decimal"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:167
17057 msgid "the day of the week as a decimal number"
17058 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:168
17061 msgid "the preferred date for the current locale"
17062 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:169
17065 msgid "the last two digits of a year"
17066 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:170
17069 msgid "the year as a decimal number"
17070 msgstr "el año como número decimal"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:171
17073 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17074 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17077 #: src/prefs_summaries.c:561
17078 msgid "Date format"
17079 msgstr "Formato de fecha"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:216
17082 msgid "Specifier"
17083 msgstr "Especificador"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:258
17086 msgid "Example"
17087 msgstr "Ejemplo"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:363
17090 msgid "Display message count next to folder name"
17091 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:373
17094 msgid "Unread messages"
17095 msgstr "Mensajes sin leer"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:374
17098 msgid "Unread and Total messages"
17099 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:384
17102 msgid "Open last opened folder at start-up"
17103 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:387
17106 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17107 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:401
17110 msgid "letters"
17111 msgstr "letras"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:419
17114 msgid "Message list"
17115 msgstr "Lista de mensajes"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:425
17118 msgid "Sort new folders by"
17119 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17122 msgid "Number"
17123 msgstr "Número"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:436
17126 msgid "Thread date"
17127 msgstr "Fecha del hilo"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:447
17130 msgid "Don't sort"
17131 msgstr "No ordenar"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:464
17134 msgid "Set default selection when entering a folder"
17135 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:477
17138 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17139 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:487
17142 msgid "Assume 'Yes'"
17143 msgstr "Asumir «Sí»"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:488
17146 msgid "Assume 'No'"
17147 msgstr "Asumir «No»"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:496
17150 msgid "Open message when selected"
17151 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:506
17154 msgid "When message view is visible"
17155 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:512
17158 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17159 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:516
17162 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17163 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:518
17166 msgid ""
17167 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17168 "Execute'"
17169 msgstr ""
17170 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17171 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:521
17174 msgid "Mark message as read"
17175 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:524
17178 msgid "when selected, after"
17179 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:544
17182 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17183 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:551
17186 msgid "Display sender using address book"
17187 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:555
17190 msgid "Show tooltips"
17191 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:581
17194 msgid "Date format help"
17195 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:599
17198 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17199 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:602
17202 msgid "Translate header names"
17203 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:604
17206 msgid ""
17207 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17208 "translated into your language."
17209 msgstr ""
17210 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17211 "a su idioma."
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:732
17214 msgid "Summaries"
17215 msgstr "Resúmenes"
17216
17217 #: src/prefs_summary_column.c:226
17218 msgid "Message list columns configuration"
17219 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17220
17221 #: src/prefs_summary_column.c:243
17222 msgid ""
17223 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17224 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17225 msgstr ""
17226 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17227 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17228
17229 #: src/prefs_summary_open.c:109
17230 msgid "first marked email"
17231 msgstr "primer correo marcado"
17232
17233 #: src/prefs_summary_open.c:110
17234 msgid "first new email"
17235 msgstr "primer correo nuevo"
17236
17237 #: src/prefs_summary_open.c:111
17238 msgid "first unread email"
17239 msgstr "primer correo no leído"
17240
17241 #: src/prefs_summary_open.c:112
17242 msgid "last opened email"
17243 msgstr "último correo abierto"
17244
17245 #: src/prefs_summary_open.c:113
17246 msgid "last email in the list"
17247 msgstr "último correo de la lista"
17248
17249 #: src/prefs_summary_open.c:115
17250 msgid "first email in the list"
17251 msgstr "primer correo de la lista"
17252
17253 #: src/prefs_summary_open.c:184
17254 msgid " Selection when entering a folder"
17255 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17256
17257 #: src/prefs_summary_open.c:230
17258 msgid "Possible selections"
17259 msgstr "Selecciones posibles"
17260
17261 #: src/prefs_summary_open.c:266
17262 msgid "Selection on folder opening"
17263 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:80
17266 msgid "This name is used as the Menu item"
17267 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:82
17270 msgid ""
17271 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17272 "account."
17273 msgstr ""
17274 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17275 "la cuenta de composición."
17276
17277 #: src/prefs_template.c:309
17278 msgid "Append the new template above to the list"
17279 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17280
17281 #: src/prefs_template.c:318
17282 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17283 msgstr ""
17284 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17285
17286 #: src/prefs_template.c:328
17287 msgid "Delete the selected template from the list"
17288 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:346
17291 msgid "Show information on configuring templates"
17292 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:370
17295 msgid "Move the selected template to the top"
17296 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:380
17299 msgid "Move the selected template up"
17300 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:388
17303 msgid "Move the selected template down"
17304 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:398
17307 msgid "Move the selected template to the bottom"
17308 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:414
17311 msgid "Template configuration"
17312 msgstr "Configuración de plantilla"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:602
17315 msgid "Templates list not saved"
17316 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17317
17318 #: src/prefs_template.c:603
17319 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17320 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17321
17322 #: src/prefs_template.c:768
17323 msgid "The template's name is not set."
17324 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17325
17326 #: src/prefs_template.c:811
17327 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17328 msgstr ""
17329 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17330
17331 #: src/prefs_template.c:817
17332 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17333 msgstr ""
17334 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17335
17336 #: src/prefs_template.c:823
17337 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr ""
17339 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17340
17341 #: src/prefs_template.c:829
17342 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17343 msgstr ""
17344 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17345
17346 #: src/prefs_template.c:835
17347 msgid ""
17348 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17349 msgstr ""
17350 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17351 "inválida."
17352
17353 #: src/prefs_template.c:841
17354 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17355 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:912
17358 msgid "Delete template"
17359 msgstr "Borrar plantilla"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:913
17362 msgid "Do you really want to delete this template?"
17363 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:925
17366 msgid "Delete all templates"
17367 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:926
17370 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17371 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:1241
17374 msgid "Current templates"
17375 msgstr "Plantillas actuales"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:1269
17378 msgid "Template"
17379 msgstr "Plantilla"
17380
17381 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17382 msgid "Default internal theme"
17383 msgstr "Tema interno por omisión"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:366
17386 msgid "Themes"
17387 msgstr "Temas"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:436
17390 msgid "Only root can remove system themes"
17391 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:439
17394 #, c-format
17395 msgid "Remove system theme '%s'"
17396 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:442
17399 #, c-format
17400 msgid "Remove theme '%s'"
17401 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:448
17404 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17405 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:458
17408 #, c-format
17409 msgid ""
17410 "File %s failed\n"
17411 "while removing theme."
17412 msgstr ""
17413 "Error en el fichero %s\n"
17414 "al eliminar el tema."
17415
17416 #: src/prefs_themes.c:462
17417 msgid "Removing theme directory failed."
17418 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:465
17421 msgid "Theme removed successfully"
17422 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:485
17425 msgid "Select theme folder"
17426 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:500
17429 #, c-format
17430 msgid "Install theme '%s'"
17431 msgstr "Instalar tema «%s»"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:503
17434 msgid ""
17435 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17436 "Install anyway?"
17437 msgstr ""
17438 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17439 "¿Instalar de todas maneras?"
17440
17441 #: src/prefs_themes.c:510
17442 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17443 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:530
17446 msgid "Theme exists"
17447 msgstr "El tema ya existe"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:531
17450 msgid ""
17451 "A theme with the same name is\n"
17452 "already installed in this location.\n"
17453 "\n"
17454 "Do you want to replace it?"
17455 msgstr ""
17456 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17457 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17458 "\n"
17459 "¿Desea reemplazarlo?"
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:537
17462 #, c-format
17463 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17464 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17465
17466 #: src/prefs_themes.c:545
17467 #, c-format
17468 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17469 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17470
17471 #: src/prefs_themes.c:558
17472 msgid "Theme installed successfully."
17473 msgstr "Tema instalado con éxito."
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:565
17476 msgid "Failed installing theme"
17477 msgstr "Error al instalar el tema"
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:568
17480 #, c-format
17481 msgid ""
17482 "File %s failed\n"
17483 "while installing theme."
17484 msgstr ""
17485 "Error en el fichero %s\n"
17486 "al instalar el tema."
17487
17488 #: src/prefs_themes.c:666
17489 #, c-format
17490 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17491 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:707
17494 #, c-format
17495 msgid "Internal theme has %d icons"
17496 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:713
17499 msgid "No info file available for this theme"
17500 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:731
17503 msgid "Error: couldn't get theme status"
17504 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:755
17507 #, c-format
17508 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17509 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:803
17512 msgid "Selector"
17513 msgstr "Selector"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:814
17516 msgid "Install new..."
17517 msgstr "Instalar nuevo..."
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:819
17520 msgid "Get more..."
17521 msgstr "Obtener más..."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:830
17524 msgid "Information"
17525 msgstr "Información"
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:844
17528 msgid "Author: "
17529 msgstr "Autor: "
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:852
17532 msgid "URL:"
17533 msgstr "URL:"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:894
17536 msgid "Preview"
17537 msgstr "Apariencia"
17538
17539 #: src/prefs_toolbar.c:176
17540 msgid ""
17541 "Selected Action already set.\n"
17542 "Please choose another Action from List"
17543 msgstr ""
17544 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17545 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17546
17547 #: src/prefs_toolbar.c:177
17548 msgid "Item has no icon defined."
17549 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17550
17551 #: src/prefs_toolbar.c:178
17552 msgid "Item has no text defined."
17553 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17554
17555 #: src/prefs_toolbar.c:916
17556 msgid "Toolbar item"
17557 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17558
17559 #: src/prefs_toolbar.c:932
17560 msgid "Item type"
17561 msgstr "Tipo de ítem"
17562
17563 #: src/prefs_toolbar.c:942
17564 msgid "Internal Function"
17565 msgstr "Función interna"
17566
17567 #: src/prefs_toolbar.c:943
17568 msgid "User Action"
17569 msgstr "Acción de usuario"
17570
17571 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17572 msgid "Separator"
17573 msgstr "Separador"
17574
17575 #: src/prefs_toolbar.c:952
17576 msgid "Event executed on click"
17577 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17578
17579 #: src/prefs_toolbar.c:991
17580 msgid "Toolbar text"
17581 msgstr "Texto asociado"
17582
17583 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17584 msgid "Icon"
17585 msgstr "Icono"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17588 msgid "A_dd"
17589 msgstr "Aña_dir"
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17592 msgid "Toolbars"
17593 msgstr "Barras de herramientas"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17596 msgid "Main Window"
17597 msgstr "Ventana principal"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17600 msgid "Message Window"
17601 msgstr "Ventana de mensaje"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17604 msgid "Compose Window"
17605 msgstr "Ventana de composición"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17608 msgid "Icon text"
17609 msgstr "Texto del icono"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17612 msgid "Mapped event"
17613 msgstr "Evento mapeado"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17616 msgid "Toolbar item icon"
17617 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17618
17619 #: src/prefs_wrapping.c:80
17620 msgid "Auto wrapping"
17621 msgstr "Auto-recorte"
17622
17623 #: src/prefs_wrapping.c:81
17624 msgid "Wrap quotation"
17625 msgstr "Recortar citación"
17626
17627 #: src/prefs_wrapping.c:82
17628 msgid "Wrap pasted text"
17629 msgstr "Recortar el texto pegado"
17630
17631 #: src/prefs_wrapping.c:83
17632 msgid "Auto indent"
17633 msgstr "Auto-sangrado"
17634
17635 #: src/prefs_wrapping.c:89
17636 msgid "Wrap text at"
17637 msgstr "Recortar texto a"
17638
17639 #: src/prefs_wrapping.c:154
17640 msgid "Wrapping"
17641 msgstr "Recorte de líneas"
17642
17643 #: src/printing.c:436
17644 msgid "Print preview"
17645 msgstr "Previsualizar impresión"
17646
17647 #: src/printing.c:479
17648 msgid "First page"
17649 msgstr "Primera página"
17650
17651 #: src/printing.c:490
17652 msgid "Last page"
17653 msgstr "Última página"
17654
17655 #: src/printing.c:496
17656 msgid "Zoom 100%"
17657 msgstr "Aumento 100%"
17658
17659 #: src/printing.c:498
17660 msgid "Zoom fit"
17661 msgstr "Aumento ajustado"
17662
17663 #: src/printing.c:500
17664 msgid "Zoom in"
17665 msgstr "Aumentar"
17666
17667 #: src/printing.c:502
17668 msgid "Zoom out"
17669 msgstr "Disminuir"
17670
17671 #: src/printing.c:701
17672 #, c-format
17673 msgid "Page %d"
17674 msgstr "Página %d"
17675
17676 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17677 msgid "No information available"
17678 msgstr "No hay información disponible"
17679
17680 #: src/privacy.c:490
17681 msgid "No recipient keys defined."
17682 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17683
17684 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17685 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17686 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17687
17688 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17689 msgid "Already trying to send."
17690 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17691
17692 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17693 #, c-format
17694 msgid "Couldn't open file %s."
17695 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17696
17697 #: src/procmsg.c:1626
17698 msgid "Queued message header is broken."
17699 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17700
17701 #: src/procmsg.c:1646
17702 msgid "An error happened during SMTP session."
17703 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17704
17705 #: src/procmsg.c:1660
17706 msgid ""
17707 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17708 "SMTP session."
17709 msgstr ""
17710 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17711 "sesión SMTP."
17712
17713 #: src/procmsg.c:1668
17714 msgid ""
17715 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17716 "generated by Claws Mail."
17717 msgstr ""
17718 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17719 "con Claws Mail."
17720
17721 #: src/procmsg.c:1690
17722 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17723 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17724
17725 #: src/procmsg.c:1703
17726 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17727 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17728
17729 #: src/procmsg.c:1717
17730 #, c-format
17731 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17732 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17733
17734 #: src/procmsg.c:2269
17735 msgid "Filtering messages...\n"
17736 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17737
17738 #: src/quote_fmt.c:47
17739 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17740 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:48
17743 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17744 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:51
17747 msgid "email address of sender"
17748 msgstr "dirección de correo del remitente"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:52
17751 msgid "full name of sender"
17752 msgstr "nombre competo del remitente"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:53
17755 msgid "first name of sender"
17756 msgstr "nombre del remitente"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:54
17759 msgid "last name of sender"
17760 msgstr "apellidos del remitente"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:55
17763 msgid "initials of sender"
17764 msgstr "iniciales del remitente"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:62
17767 msgid "message body"
17768 msgstr "cuerpo del mensaje"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:63
17771 msgid "quoted message body"
17772 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:64
17775 msgid "message body without signature"
17776 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:65
17779 msgid "quoted message body without signature"
17780 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:66
17783 msgid "message tags"
17784 msgstr "etiquetas del mensaje"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:67
17787 msgid "current dictionary"
17788 msgstr "diccionario actual"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:68
17791 msgid "cursor position"
17792 msgstr "posición del cursor"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:69
17795 msgid "account property: your name"
17796 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:70
17799 msgid "account property: your email address"
17800 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:71
17803 msgid "account property: account name"
17804 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:72
17807 msgid "account property: organization"
17808 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:73
17811 msgid "account property: signature"
17812 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:74
17815 msgid "account property: signature path"
17816 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:75
17819 msgid "account property: default dictionary"
17820 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:76
17823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17824 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:77
17827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17828 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:78
17831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17832 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:80
17835 msgid "literal backslash"
17836 msgstr "carácter \\"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:81
17839 msgid "literal question mark"
17840 msgstr "carácter de interrogación"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:82
17843 msgid "literal exclamation mark"
17844 msgstr "carácter de exclamación"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:83
17847 msgid "literal pipe"
17848 msgstr "carácter tubería"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:84
17851 msgid "literal opening curly brace"
17852 msgstr "carácter llave abierta"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:85
17855 msgid "literal closing curly brace"
17856 msgstr "carácter llave cerrada"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:86
17859 msgid "tab"
17860 msgstr "tabulador"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:89
17863 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17864 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:90
17867 msgid ""
17868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17869 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17870 "symbols (or their long equivalent)"
17871 msgstr ""
17872 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17873 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17874 "ABt]\n"
17875 "(o su equivalente largo)"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:91
17878 msgid ""
17879 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17880 "of\n"
17881 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17882 "symbols (or their long equivalent)"
17883 msgstr ""
17884 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17885 "donde\n"
17886 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17887 "ABt]\n"
17888 "(o su equivalente largo)"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:92
17891 msgid ""
17892 "insert file:\n"
17893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17894 "to insert"
17895 msgstr ""
17896 "insert file:\n"
17897 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17898 "fichero a insertar"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:93
17901 msgid ""
17902 "insert program output:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17904 "get\n"
17905 "the output from"
17906 msgstr ""
17907 "insert program output:\n"
17908 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17909 "órdenes\n"
17910 "de la que obtener la salida"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:94
17913 msgid ""
17914 "insert user input:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17916 "user-entered text"
17917 msgstr ""
17918 "insertar entrada de usuario:\n"
17919 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17920 "sustituirá\n"
17921 "con el texto introducido por el usuario"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:95
17924 msgid ""
17925 "attach file:\n"
17926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17927 "to attach"
17928 msgstr ""
17929 "adjuntar fichero:\n"
17930 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17931 "fichero a adjuntar"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:97
17934 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17935 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:98
17938 msgid ""
17939 "text that can contain any of the symbols or\n"
17940 "commands above"
17941 msgstr ""
17942 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17943 "símbolos mencionados arriba"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:99
17946 msgid ""
17947 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17948 "commands) above"
17949 msgstr ""
17950 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17951 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:100
17954 msgid ""
17955 "completion from address book only works with the first\n"
17956 "address of the header, it outputs the full name\n"
17957 "of the contact if that address matches exactly\n"
17958 "one contact in the address book"
17959 msgstr ""
17960 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17961 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17962 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17963 "en la agenda"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:109
17966 msgid "Description of symbols"
17967 msgstr "Descripción de símbolos"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:110
17970 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17971 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:173
17974 msgid "Use template when composing new messages"
17975 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:197
17978 msgid ""
17979 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17980 "new message."
17981 msgstr ""
17982 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17983 "componer el mensaje nuevo."
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:299
17986 msgid "Use template when replying to messages"
17987 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:323
17990 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17991 msgstr ""
17992 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17993 "responder."
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17996 msgid "Quotation mark"
17997 msgstr "Marca de cita"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:429
18000 msgid "Use template when forwarding messages"
18001 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:453
18004 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18005 msgstr ""
18006 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18007 "reenviar."
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:545
18010 msgid "Defaults"
18011 msgstr "Predeterminados"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:563
18014 msgid ""
18015 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18016 "address."
18017 msgstr ""
18018 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18019 "inválida."
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:566
18022 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18023 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:583
18026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18027 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:603
18030 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18031 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18032
18033 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18034 #, c-format
18035 msgid "Enter text to replace '%s'"
18036 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18037
18038 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18039 msgid "Enter variable"
18040 msgstr "Introducir variable"
18041
18042 #: src/send_message.c:153
18043 #, c-format
18044 msgid "Sending message using command: %s\n"
18045 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18046
18047 #: src/send_message.c:167
18048 #, c-format
18049 msgid "Couldn't execute command: %s"
18050 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18051
18052 #: src/send_message.c:202
18053 #, c-format
18054 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18055 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18056
18057 #: src/send_message.c:350
18058 msgid "Connecting"
18059 msgstr "Conectando"
18060
18061 #: src/send_message.c:355
18062 msgid "Doing POP before SMTP..."
18063 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18064
18065 #: src/send_message.c:358
18066 msgid "POP before SMTP"
18067 msgstr "POP antes de SMTP"
18068
18069 #: src/send_message.c:363
18070 #, c-format
18071 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18072 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18073
18074 #: src/send_message.c:420
18075 msgid "Mail sent successfully."
18076 msgstr "Correo enviado con éxito."
18077
18078 #: src/send_message.c:486
18079 msgid "Sending HELO..."
18080 msgstr "Enviando HELO..."
18081
18082 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18083 msgid "Authenticating"
18084 msgstr "Autenticándose"
18085
18086 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18087 msgid "Sending message..."
18088 msgstr "Enviando mensaje..."
18089
18090 #: src/send_message.c:491
18091 msgid "Sending EHLO..."
18092 msgstr "Enviando EHLO..."
18093
18094 #: src/send_message.c:500
18095 msgid "Sending MAIL FROM..."
18096 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18097
18098 #: src/send_message.c:504
18099 msgid "Sending RCPT TO..."
18100 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18101
18102 #: src/send_message.c:509
18103 msgid "Sending DATA..."
18104 msgstr "Enviando DATA..."
18105
18106 #: src/send_message.c:513
18107 msgid "Quitting..."
18108 msgstr "Saliendo..."
18109
18110 #: src/send_message.c:542
18111 #, c-format
18112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18114
18115 #: src/send_message.c:595
18116 msgid "Sending message"
18117 msgstr "Enviando mensaje"
18118
18119 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18120 msgid "Error occurred while sending the message."
18121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18122
18123 #: src/send_message.c:667
18124 #, c-format
18125 msgid ""
18126 "Error occurred while sending the message:\n"
18127 "%s"
18128 msgstr ""
18129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18130 "%s"
18131
18132 #: src/setup.c:75
18133 msgid "Mailbox setting"
18134 msgstr "Configurar buzón"
18135
18136 #: src/setup.c:76
18137 msgid ""
18138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18140 "if you have the one.\n"
18141 "If you're not sure, just select OK."
18142 msgstr ""
18143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18145 "si ya lo tiene.\n"
18146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18147
18148 #: src/sourcewindow.c:64
18149 msgid "Source of the message"
18150 msgstr "Fuente del mensaje"
18151
18152 #: src/sourcewindow.c:159
18153 #, c-format
18154 msgid "%s - Source"
18155 msgstr "%s - Fuente"
18156
18157 #: src/ssl_manager.c:156
18158 msgid "Saved SSL certificates"
18159 msgstr "Certificados SSL guardados"
18160
18161 #: src/ssl_manager.c:436
18162 msgid "Delete certificate"
18163 msgstr "Eliminar certificado"
18164
18165 #: src/ssl_manager.c:437
18166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18167 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18168
18169 #: src/summary_search.c:259
18170 msgid "Search messages"
18171 msgstr "Buscar en los mensajes"
18172
18173 #: src/summary_search.c:281
18174 msgid "Match any of the following"
18175 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18176
18177 #: src/summary_search.c:283
18178 msgid "Match all of the following"
18179 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18180
18181 #: src/summary_search.c:447
18182 msgid "Body:"
18183 msgstr "Cuerpo:"
18184
18185 #: src/summary_search.c:454
18186 msgid "Condition:"
18187 msgstr "Condición:"
18188
18189 #: src/summary_search.c:484
18190 msgid "Find _all"
18191 msgstr "Encontrar _todos"
18192
18193 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18194 #, c-format
18195 msgid "Searching in %s... \n"
18196 msgstr "Buscando en %s...\n"
18197
18198 #: src/summary_search.c:787
18199 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18200 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18201
18202 #: src/summary_search.c:789
18203 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18204 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18205
18206 #: src/summaryview.c:429
18207 msgid "Create _filter rule"
18208 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18209
18210 #: src/summaryview.c:557
18211 msgid "Toggle quick search bar"
18212 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18213
18214 #: src/summaryview.c:594
18215 msgid "Toggle multiple selection"
18216 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18217
18218 #: src/summaryview.c:1275
18219 msgid "Process mark"
18220 msgstr "Procesar marcas"
18221
18222 #: src/summaryview.c:1276
18223 msgid "Some marks are left. Process them?"
18224 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18225
18226 #: src/summaryview.c:1326
18227 #, c-format
18228 msgid "Scanning folder (%s)..."
18229 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18230
18231 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18232 msgid "No more unread messages"
18233 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18234
18235 #: src/summaryview.c:1824
18236 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18237 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18238
18239 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18240 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18241 msgid ""
18242 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18243 msgstr ""
18244 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18245
18246 #: src/summaryview.c:1844
18247 msgid "No unread messages."
18248 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18249
18250 #: src/summaryview.c:1876
18251 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18252 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18253
18254 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18255 msgid "No more new messages"
18256 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18257
18258 #: src/summaryview.c:1919
18259 msgid "No new message found. Search from the end?"
18260 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18261
18262 #: src/summaryview.c:1939
18263 msgid "No new messages."
18264 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18265
18266 #: src/summaryview.c:1971
18267 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18268 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18271 msgid "No more marked messages"
18272 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18273
18274 #: src/summaryview.c:2009
18275 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18276 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18277
18278 #: src/summaryview.c:2018
18279 msgid "No marked messages."
18280 msgstr "No hay mensajes marcados."
18281
18282 #: src/summaryview.c:2050
18283 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18284 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18285
18286 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18287 msgid "No more labeled messages"
18288 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18289
18290 #: src/summaryview.c:2088
18291 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18292 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18293
18294 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18295 msgid "No labeled messages."
18296 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18297
18298 #: src/summaryview.c:2113
18299 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18300 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2427
18303 msgid "Attracting messages by subject..."
18304 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18305
18306 #: src/summaryview.c:2612
18307 #, c-format
18308 msgid "%d deleted"
18309 msgstr "%d borrado(s)"
18310
18311 #: src/summaryview.c:2616
18312 #, c-format
18313 msgid "%s%d moved"
18314 msgstr "%s%d movidos"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18317 msgid ", "
18318 msgstr ", "
18319
18320 #: src/summaryview.c:2622
18321 #, c-format
18322 msgid "%s%d copied"
18323 msgstr "%s%d copiado"
18324
18325 #: src/summaryview.c:2636
18326 msgid " item selected"
18327 msgid_plural " items selected"
18328 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18329 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18330
18331 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18332 #, c-format
18333 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18334 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18335
18336 #: src/summaryview.c:2672
18337 msgid "Message summary"
18338 msgstr "Resumen de mensajes"
18339
18340 #: src/summaryview.c:2673
18341 msgid "New:"
18342 msgstr "Nuevos:"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2674
18345 msgid "Unread:"
18346 msgstr "Sin leer:"
18347
18348 #: src/summaryview.c:2675
18349 msgid "Total:"
18350 msgstr "Total:"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2677
18353 msgid "Marked:"
18354 msgstr "Marcados:"
18355
18356 #: src/summaryview.c:2678
18357 msgid "Replied:"
18358 msgstr "Respondidos:"
18359
18360 #: src/summaryview.c:2679
18361 msgid "Forwarded:"
18362 msgstr "Reenviados:"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2680
18365 msgid "Locked:"
18366 msgstr "Bloqueados:"
18367
18368 #: src/summaryview.c:2681
18369 msgid "Ignored:"
18370 msgstr "ignorados:"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2682
18373 msgid "Watched:"
18374 msgstr "Observados:"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2692
18377 #, c-format
18378 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18379 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2972
18382 msgid "Sorting summary..."
18383 msgstr "Ordenando el resumen..."
18384
18385 #: src/summaryview.c:3111
18386 msgid "Setting summary from message data..."
18387 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18388
18389 #: src/summaryview.c:3316
18390 msgid "(No Date)"
18391 msgstr "(Sin fecha)"
18392
18393 #: src/summaryview.c:3368
18394 msgid "(No Recipient)"
18395 msgstr "(Sin destinatario)"
18396
18397 #: src/summaryview.c:3403
18398 #, c-format
18399 msgid "From: %s, on %s"
18400 msgstr "Desde: %s, en %s"
18401
18402 #: src/summaryview.c:3412
18403 #, c-format
18404 msgid "To: %s, on %s"
18405 msgstr "Para: %s, en %s"
18406
18407 #: src/summaryview.c:4291
18408 msgid "You're not the author of the article.\n"
18409 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18410
18411 #: src/summaryview.c:4381
18412 #, c-format
18413 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18414 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18415 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18416 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18417
18418 #: src/summaryview.c:4384
18419 msgid "Delete message"
18420 msgid_plural "Delete messages"
18421 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18422 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18423
18424 #: src/summaryview.c:4548
18425 msgid "Destination is same as current folder."
18426 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18427
18428 #: src/summaryview.c:4653
18429 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18430 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18431
18432 #: src/summaryview.c:4818
18433 msgid "Append or Overwrite"
18434 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18435
18436 #: src/summaryview.c:4819
18437 msgid "Append or overwrite existing file?"
18438 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18439
18440 #: src/summaryview.c:4820
18441 msgid "_Append"
18442 msgstr "_Añadir"
18443
18444 #: src/summaryview.c:4820
18445 msgid "_Overwrite"
18446 msgstr "S_obreescribir"
18447
18448 #: src/summaryview.c:4861
18449 #, c-format
18450 msgid ""
18451 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18452 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18453
18454 #: src/summaryview.c:5321
18455 msgid "Building threads..."
18456 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18457
18458 #: src/summaryview.c:5569
18459 msgid "Skip these rules"
18460 msgstr "Saltarse estas reglas"
18461
18462 #: src/summaryview.c:5572
18463 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18464 msgstr ""
18465 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18466
18467 #: src/summaryview.c:5575
18468 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18469 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18470
18471 #: src/summaryview.c:5604
18472 msgid "Filtering"
18473 msgstr "Filtrando"
18474
18475 #: src/summaryview.c:5605
18476 msgid ""
18477 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18478 "Please choose what to do with these rules:"
18479 msgstr ""
18480 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18481 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18482
18483 #: src/summaryview.c:5635
18484 msgid "Filtering..."
18485 msgstr "Filtrando..."
18486
18487 #: src/summaryview.c:5714
18488 msgid "Processing configuration"
18489 msgstr "Configuración de procesamiento"
18490
18491 #: src/summaryview.c:6260
18492 msgid "Ignored thread"
18493 msgstr "Hilo ignorado"
18494
18495 #: src/summaryview.c:6262
18496 msgid "Watched thread"
18497 msgstr "Hilo observado"
18498
18499 #: src/summaryview.c:6270
18500 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18501 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18502
18503 #: src/summaryview.c:6272
18504 msgid "Replied - click to see reply"
18505 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18506
18507 #: src/summaryview.c:6284
18508 msgid "To be moved"
18509 msgstr "Será movido"
18510
18511 #: src/summaryview.c:6286
18512 msgid "To be copied"
18513 msgstr "Será copiado"
18514
18515 #: src/summaryview.c:6298
18516 msgid "Signed, has attachment(s)"
18517 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18518
18519 #: src/summaryview.c:6302
18520 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18521 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18522
18523 #: src/summaryview.c:6304
18524 msgid "Encrypted"
18525 msgstr "Cifrado"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6306
18528 msgid "Has attachment(s)"
18529 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18530
18531 #: src/summaryview.c:7953
18532 #, c-format
18533 msgid ""
18534 "Regular expression (regexp) error:\n"
18535 "%s"
18536 msgstr ""
18537 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18538 "%s"
18539
18540 #: src/summaryview.c:8056
18541 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18542 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18543
18544 #: src/summaryview.c:8061
18545 msgid "Go back to the folder list"
18546 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18547
18548 #: src/textview.c:231
18549 msgid "_Open in web browser"
18550 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18551
18552 #: src/textview.c:232
18553 msgid "Copy this _link"
18554 msgstr "_Copiar el enlace"
18555
18556 #: src/textview.c:239
18557 msgid "_Reply to this address"
18558 msgstr "_Responder a esta dirección"
18559
18560 #: src/textview.c:240
18561 msgid "Add to _Address book"
18562 msgstr "Añadir a la _agenda"
18563
18564 #: src/textview.c:241
18565 msgid "Copy this add_ress"
18566 msgstr "Copiar esta di_rección"
18567
18568 #: src/textview.c:247
18569 msgid "_Open image"
18570 msgstr "_Abrir imagen"
18571
18572 #: src/textview.c:248
18573 msgid "_Save image..."
18574 msgstr "_Guardar imagen..."
18575
18576 #: src/textview.c:722
18577 #, c-format
18578 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18579 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18580
18581 #: src/textview.c:725
18582 #, c-format
18583 msgid "[%s (%d bytes)]"
18584 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18585
18586 #: src/textview.c:914
18587 msgid ""
18588 "\n"
18589 "  This message can't be displayed.\n"
18590 "  This is probably due to a network error.\n"
18591 "\n"
18592 "  Use "
18593 msgstr ""
18594 "\n"
18595 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18596 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18597 "\n"
18598 "  Utilice "
18599
18600 #: src/textview.c:919
18601 msgid "'Network Log'"
18602 msgstr "«Traza de red»"
18603
18604 #: src/textview.c:920
18605 msgid " in the Tools menu for more information."
18606 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18607
18608 #: src/textview.c:983
18609 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18610 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18611
18612 #: src/textview.c:985
18613 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18614 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18615
18616 #: src/textview.c:989
18617 msgid "     - To save, select "
18618 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18619
18620 #: src/textview.c:990
18621 msgid "'Save as...'"
18622 msgstr "«Guardar como...»"
18623
18624 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18625 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18626 #: src/textview.c:1026
18627 msgid " (Shortcut key: '"
18628 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18629
18630 #: src/textview.c:1000
18631 msgid "     - To display as text, select "
18632 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18633
18634 #: src/textview.c:1001
18635 msgid "'Display as text'"
18636 msgstr "«Mostrar como texto»"
18637
18638 #: src/textview.c:1012
18639 msgid "     - To open with an external program, select "
18640 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18641
18642 #: src/textview.c:1013
18643 msgid "'Open'"
18644 msgstr "«Abrir»"
18645
18646 #: src/textview.c:1021
18647 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18648 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18649
18650 #: src/textview.c:1022
18651 msgid "mouse button)\n"
18652 msgstr "central del ratón)\n"
18653
18654 #: src/textview.c:1024
18655 msgid "     - Or use "
18656 msgstr "     - O utilice"
18657
18658 #: src/textview.c:1025
18659 msgid "'Open with...'"
18660 msgstr "«Abrir con...»"
18661
18662 #: src/textview.c:1139
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "The command to view attachment as text failed:\n"
18666 "    %s\n"
18667 "Exit code %d\n"
18668 msgstr ""
18669 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18670 "    %s\n"
18671 "Código de salida %d\n"
18672
18673 #: src/textview.c:2188
18674 msgid "Tags: "
18675 msgstr "Etiquetas: "
18676
18677 #: src/textview.c:2894
18678 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18679 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18680
18681 #: src/textview.c:2895
18682 msgid "Displayed URL:"
18683 msgstr "URL mostrada:"
18684
18685 #: src/textview.c:2896
18686 msgid "Real URL:"
18687 msgstr "URL real:"
18688
18689 #: src/textview.c:2897
18690 msgid "Open it anyway?"
18691 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18692
18693 #: src/textview.c:2898
18694 msgid "Phishing attempt warning"
18695 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18696
18697 #: src/textview.c:2899
18698 msgid "_Open URL"
18699 msgstr "_Abrir URL"
18700
18701 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18702 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18703 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18704
18705 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18706 msgid "Receive Mail from current Account"
18707 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18708
18709 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18710 msgid "Send Queued Messages"
18711 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18712
18713 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18714 msgid "Compose Email"
18715 msgstr "Componer correo"
18716
18717 #: src/toolbar.c:196
18718 msgid "Compose News"
18719 msgstr "Componer noticia"
18720
18721 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18722 msgid "Reply to Message"
18723 msgstr "Responder al mensaje"
18724
18725 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18726 msgid "Reply to Sender"
18727 msgstr "Responder al remitente"
18728
18729 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18730 msgid "Reply to All"
18731 msgstr "Responder a todos"
18732
18733 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18734 msgid "Reply to Mailing-list"
18735 msgstr "Responder a la lista de correo"
18736
18737 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18738 msgid "Open email"
18739 msgstr "Abrir correo"
18740
18741 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18742 msgid "Forward Message"
18743 msgstr "Reenviar mensaje"
18744
18745 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18746 msgid "Trash Message"
18747 msgstr "Mensaje a la papelera"
18748
18749 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18750 msgid "Delete Message"
18751 msgstr "Borrar mensaje"
18752
18753 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18754 msgid "Go to Previous Unread Message"
18755 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18756
18757 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18758 msgid "Go to Next Unread Message"
18759 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18760
18761 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18762 msgid "Print"
18763 msgstr "Imprimir"
18764
18765 #: src/toolbar.c:211
18766 msgid "Learn Spam or Ham"
18767 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18768
18769 #: src/toolbar.c:212
18770 msgid "Open folder/Go to folder list"
18771 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18772
18773 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18774 msgid "Send Message"
18775 msgstr "Enviar mensaje"
18776
18777 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18778 msgid "Put into queue folder and send later"
18779 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18780
18781 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18782 msgid "Save to draft folder"
18783 msgstr "Guardar como borrador"
18784
18785 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18786 msgid "Insert file"
18787 msgstr "Insertar fichero"
18788
18789 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18790 msgid "Attach file"
18791 msgstr "Adjuntar fichero"
18792
18793 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18794 msgid "Insert signature"
18795 msgstr "Insertar firma"
18796
18797 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18798 msgid "Replace signature"
18799 msgstr "Reemplazar firma"
18800
18801 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18802 msgid "Edit with external editor"
18803 msgstr "Editar con un editor externo"
18804
18805 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18806 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18807 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18808
18809 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18810 msgid "Wrap all long lines"
18811 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18812
18813 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18814 msgid "Check spelling"
18815 msgstr "Verificar ortografía"
18816
18817 #: src/toolbar.c:229
18818 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18819 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18820
18821 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18822 msgid "Cancel receiving"
18823 msgstr "Cancelar recepción"
18824
18825 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18826 msgid "Cancel receiving/sending"
18827 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18828
18829 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18830 msgid "Close window"
18831 msgstr "Cerrar ventana"
18832
18833 #: src/toolbar.c:235
18834 msgid "Claws Mail Plugins"
18835 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18836
18837 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18838 msgctxt "Toolbar"
18839 msgid "Trash"
18840 msgstr "Papelera"
18841
18842 #: src/toolbar.c:402
18843 msgid "Folders"
18844 msgstr "Carpetas"
18845
18846 #: src/toolbar.c:404
18847 msgid "Get Mail"
18848 msgstr "Recibir correo"
18849
18850 #: src/toolbar.c:405
18851 msgid "Get"
18852 msgstr "Recibir"
18853
18854 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18855 msgctxt "Toolbar"
18856 msgid "Compose"
18857 msgstr "Componer"
18858
18859 #: src/toolbar.c:410
18860 msgid "All"
18861 msgstr "Todo"
18862
18863 #: src/toolbar.c:411
18864 msgctxt "Toolbar"
18865 msgid "Sender"
18866 msgstr "Remitente"
18867
18868 #: src/toolbar.c:412
18869 msgid "List"
18870 msgstr "Lista"
18871
18872 #: src/toolbar.c:417
18873 msgid "Prev"
18874 msgstr "Anterior"
18875
18876 #: src/toolbar.c:418
18877 msgid "Next"
18878 msgstr "Siguiente"
18879
18880 #: src/toolbar.c:426
18881 msgid "Draft"
18882 msgstr "Borrador"
18883
18884 #: src/toolbar.c:429
18885 msgid "Insert sig."
18886 msgstr "Insertar firma"
18887
18888 #: src/toolbar.c:430
18889 msgid "Replace sig."
18890 msgstr "Reemplazar firma"
18891
18892 #: src/toolbar.c:431
18893 msgid "Edit"
18894 msgstr "Editar"
18895
18896 #: src/toolbar.c:432
18897 msgid "Wrap para."
18898 msgstr "Recorta párr."
18899
18900 #: src/toolbar.c:433
18901 msgid "Wrap all"
18902 msgstr "Recorta todo"
18903
18904 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18905 msgid "Stop"
18906 msgstr "Detener"
18907
18908 #: src/toolbar.c:437
18909 msgid "Stop all"
18910 msgstr "Detener todo"
18911
18912 #: src/toolbar.c:897
18913 msgid "Compose News message"
18914 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18915
18916 #: src/toolbar.c:936
18917 msgid "Learn spam"
18918 msgstr "Aprender correo basura"
18919
18920 #: src/toolbar.c:945
18921 msgid "Ham"
18922 msgstr "Bueno"
18923
18924 #: src/toolbar.c:947
18925 msgid "Learn ham"
18926 msgstr "Aprender correo bueno"
18927
18928 #: src/toolbar.c:1925
18929 msgid "Go to folder list"
18930 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18931
18932 #: src/toolbar.c:1931
18933 msgid "Receive Mail from selected Account"
18934 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18935
18936 #: src/toolbar.c:1947
18937 msgid "Open preferences"
18938 msgstr "Abrir preferencias"
18939
18940 #: src/toolbar.c:1958
18941 msgid "Compose with selected Account"
18942 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18943
18944 #: src/toolbar.c:1979
18945 msgid "Learn as..."
18946 msgstr "Aprender como..."
18947
18948 #: src/toolbar.c:1989
18949 msgid "Learn as _Spam"
18950 msgstr "Aprender como correo basura"
18951
18952 #: src/toolbar.c:1990
18953 msgid "Learn as _Ham"
18954 msgstr "Aprender como bueno"
18955
18956 #: src/toolbar.c:1997
18957 msgid "Reply to Message options"
18958 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18959
18960 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18961 msgid "_Reply with quote"
18962 msgstr "Responder con _cita"
18963
18964 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18965 msgid "Reply without _quote"
18966 msgstr "_Responder sin cita"
18967
18968 #: src/toolbar.c:2014
18969 msgid "Reply to Sender options"
18970 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18971
18972 #: src/toolbar.c:2031
18973 msgid "Reply to All options"
18974 msgstr "Opciones de responder a todos"
18975
18976 #: src/toolbar.c:2048
18977 msgid "Reply to Mailing-list options"
18978 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18979
18980 #: src/toolbar.c:2065
18981 msgid "Forward Message options"
18982 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18983
18984 #: src/uri_opener.c:88
18985 msgid "There are no URLs in this email."
18986 msgstr "No hay URLs en este correo."
18987
18988 #: src/uri_opener.c:116
18989 msgid "Available URLs:"
18990 msgstr "URLs disponibles:"
18991
18992 #: src/uri_opener.c:181
18993 msgctxt "Dialog title"
18994 msgid "Open URLs"
18995 msgstr "Abrir URLs"
18996
18997 #: src/uri_opener.c:206
18998 msgid "Please select the URL to open."
18999 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19000
19001 #: src/uri_opener.c:214
19002 msgid "Select All"
19003 msgstr "Seleccionar todo"
19004
19005 #: src/wizard.c:521
19006 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19007 msgid "Welcome to Claws Mail"
19008 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19009
19010 #: src/wizard.c:544
19011 #, c-format
19012 msgid ""
19013 "\n"
19014 "Welcome to Claws Mail\n"
19015 "---------------------\n"
19016 "\n"
19017 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19018 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19019 "toolbar.\n"
19020 "\n"
19021 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19022 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19023 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19024 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19025 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19026 "\n"
19027 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19028 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19029 "and change the general Preferences by using\n"
19030 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19031 "\n"
19032 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19033 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19034 "or online at the URL given below.\n"
19035 "\n"
19036 "Useful URLs\n"
19037 "-----------\n"
19038 "Homepage:      <%s>\n"
19039 "Manual:        <%s>\n"
19040 "FAQ:\t       <%s>\n"
19041 "Themes:        <%s>\n"
19042 "Mailing Lists: <%s>\n"
19043 "\n"
19044 "LICENSE\n"
19045 "-------\n"
19046 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19047 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19048 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19049 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19050 "found at <%s>.\n"
19051 "\n"
19052 "DONATIONS\n"
19053 "---------\n"
19054 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19055 "so at <%s>.\n"
19056 "\n"
19057 msgstr ""
19058 "\n"
19059 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19060 "-----------------------\n"
19061 "\n"
19062 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19063 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19064 "de herramientas.\n"
19065 "\n"
19066 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19067 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19068 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19069 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19070 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19071 "«/Configuración/Módulos».\n"
19072 "\n"
19073 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19074 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19075 "y cambiar la configuración general usando\n"
19076 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19077 "\n"
19078 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19079 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19080 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19081 "\n"
19082 "Direcciones de internet útiles\n"
19083 "------------------------------\n"
19084 "Página web:       <%s>\n"
19085 "Manual:           <%s>\n"
19086 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
19087 "Temas de iconos:  <%s>\n"
19088 "Listas de correo: <%s>\n"
19089 "\n"
19090 "LICENCIA\n"
19091 "--------\n"
19092 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19093 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19094 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19095 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19096 "«%s».\n"
19097 "\n"
19098 "DONACIONES\n"
19099 "----------\n"
19100 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19101 "hacerlo en «%s».\n"
19102 "\n"
19103
19104 #: src/wizard.c:620
19105 msgid "Please enter the mailbox name."
19106 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19107
19108 #: src/wizard.c:648
19109 msgid "Please enter your name and email address."
19110 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19111
19112 #: src/wizard.c:659
19113 msgid "Please enter your receiving server and username."
19114 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19115
19116 #: src/wizard.c:669
19117 msgid "Please enter your username."
19118 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19119
19120 #: src/wizard.c:679
19121 msgid "Please enter your SMTP server."
19122 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19123
19124 #: src/wizard.c:690
19125 msgid "Please enter your SMTP username."
19126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19127
19128 #: src/wizard.c:975
19129 msgid "Your name:"
19130 msgstr "Su nombre:"
19131
19132 #: src/wizard.c:986
19133 msgid "Your email address:"
19134 msgstr "Su dirección de correo:"
19135
19136 #: src/wizard.c:997
19137 msgid "Your organization:"
19138 msgstr "Su organización:"
19139
19140 #: src/wizard.c:1031
19141 msgid "Mailbox name:"
19142 msgstr "Nombre del buzón:"
19143
19144 #: src/wizard.c:1039
19145 msgid ""
19146 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19147 "Mail\""
19148 msgstr ""
19149 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19150 "Documentos/Correo»"
19151
19152 #: src/wizard.c:1110
19153 msgid ""
19154 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19155 "com:25\""
19156 msgstr ""
19157 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19158 "com:25»"
19159
19160 #: src/wizard.c:1113
19161 msgid "SMTP server address:"
19162 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19163
19164 #: src/wizard.c:1119
19165 msgid "Use authentication"
19166 msgstr "Usar autenticación"
19167
19168 #: src/wizard.c:1128
19169 msgid "(empty to use the same as receive)"
19170 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19171
19172 #: src/wizard.c:1142
19173 msgid "SMTP username:"
19174 msgstr "Usuario SMTP:"
19175
19176 #: src/wizard.c:1153
19177 msgid "SMTP password:"
19178 msgstr "Contraseña SMTP:"
19179
19180 #: src/wizard.c:1166
19181 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19182 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19183
19184 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19185 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19186 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19187
19188 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19189 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19190 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19191
19192 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19193 msgid "Server address:"
19194 msgstr "Dirección del servidor:"
19195
19196 #: src/wizard.c:1321
19197 msgid "Local mailbox:"
19198 msgstr "Buzón local:"
19199
19200 #: src/wizard.c:1490
19201 msgid "Server type:"
19202 msgstr "Tipo de servidor:"
19203
19204 #: src/wizard.c:1500
19205 msgid "IMAP"
19206 msgstr "IMAP"
19207
19208 #: src/wizard.c:1555
19209 msgid ""
19210 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19211 "com:110\""
19212 msgstr ""
19213 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19214 "com:110»"
19215
19216 #: src/wizard.c:1586
19217 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19218 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19219
19220 #: src/wizard.c:1651
19221 msgid "IMAP server directory:"
19222 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19223
19224 #: src/wizard.c:1662
19225 msgid "Show only subscribed folders"
19226 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19227
19228 #: src/wizard.c:1670
19229 msgid ""
19230 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19231 "has been built without IMAP support."
19232 msgstr ""
19233 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19234 "se construyó sin soporte IMAP."
19235
19236 #: src/wizard.c:1788
19237 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19238 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19239
19240 #: src/wizard.c:1822
19241 msgid "Welcome to Claws Mail"
19242 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19243
19244 #: src/wizard.c:1829
19245 msgid ""
19246 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19247 "\n"
19248 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19249 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19250 "five minutes."
19251 msgstr ""
19252 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19253 "\n"
19254 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19255 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19256 "de cinco minutos."
19257
19258 #: src/wizard.c:1842
19259 msgid "About You"
19260 msgstr "Sobre usted"
19261
19262 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19263 msgid "Bold fields must be completed"
19264 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19265
19266 #: src/wizard.c:1857
19267 msgid "Receiving mail"
19268 msgstr "Recibiendo correo"
19269
19270 #: src/wizard.c:1872
19271 msgid "Sending mail"
19272 msgstr "Enviando correo"
19273
19274 #: src/wizard.c:1888
19275 msgid "Saving mail on disk"
19276 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19277
19278 #: src/wizard.c:1904
19279 msgid "Configuration finished"
19280 msgstr "Configuración finalizada."
19281
19282 #: src/wizard.c:1911
19283 msgid ""
19284 "Claws Mail is now ready.\n"
19285 "Click Save to start."
19286 msgstr ""
19287 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19288 "Pulse «Guardar» para comenzar."