1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-03 14:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 16:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2927 src/compose.c:5763
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:556 src/mainwindow.c:2222
75 #: src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:287
77 #: src/prefs_common.c:3273 src/prefs_common.c:3442 src/prefs_common.c:3779
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:97 src/ssl_manager.c:253
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4631 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:104
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:370 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:433 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:679 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1681 src/summary_search.c:208
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941 src/compose.c:6296
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211
176 #: src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475
177 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070
178 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:890
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
180 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:278
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
182 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
183 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
184 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
188 #: src/account.c:737 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941
189 #: src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211 src/folderview.c:2303
190 #: src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475 src/ssl_manager.c:278
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
198 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:313
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2927 src/compose.c:5764 src/compose.c:6468 src/compose.c:6506
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:556
219 #: src/mainwindow.c:2222 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840
220 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3274 src/prefs_common.c:3780
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
224 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
226 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3378
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:508
232 #: src/messageview.c:153
236 #: src/addressbook.c:344
237 msgid "/_File/New _Book"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240 #: src/addressbook.c:345
241 msgid "/_File/New _vCard"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244 #: src/addressbook.c:347
245 msgid "/_File/New _JPilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248 #: src/addressbook.c:350
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520
253 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:154
255 msgstr "/_Fichero/---"
257 #: src/addressbook.c:353
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261 #: src/addressbook.c:354
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265 #: src/addressbook.c:356
267 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155
270 msgid "/_File/_Close"
271 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
274 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:529
278 #: src/addressbook.c:359
280 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:530
284 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529
287 msgid "/_Edit/_Paste"
288 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609
291 #: src/mainwindow.c:533
293 msgstr "/_Editar/---"
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
297 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299 #: src/addressbook.c:364
303 #: src/addressbook.c:365
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307 #: src/addressbook.c:366
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_Address/New _Folder"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315 #: src/addressbook.c:368
316 msgid "/_Address/---"
317 msgstr "/_Dirección/---"
319 #: src/addressbook.c:369
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323 #: src/addressbook.c:370
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:738
328 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:760
329 #: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:770
331 msgstr "/_Herramientas/---"
333 #: src/addressbook.c:372
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337 #: src/addressbook.c:373
338 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341 #: src/addressbook.c:374
342 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345 #: src/addressbook.c:376
346 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
347 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:800
350 #: src/messageview.c:168
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808
355 #: src/messageview.c:169
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510
373 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
374 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
375 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
376 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
377 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:398
378 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:409
379 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439
380 #: src/summaryview.c:442
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:406
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Pegar _dirección"
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Dirección e-mail"
408 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5172 src/prefs_common.c:2928
411 msgstr "Agenda de direcciones"
413 #: src/addressbook.c:633
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:383
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506
422 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834
423 #: src/ssl_manager.c:91 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:357
427 #: src/addressbook.c:671
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2981
432 #: src/compose.c:4278 src/compose.c:4975 src/headerview.c:55
433 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2980
438 #: src/prefs_template.c:175
442 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176
447 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
448 msgid "Delete address(es)"
449 msgstr "Borrar dirección(es)"
451 #: src/addressbook.c:891
452 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807
460 #: src/compose.c:6296 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
461 #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070 src/message_search.c:198
462 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_customheader.c:541
463 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
464 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251
465 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362
466 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
467 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993
471 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
472 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
473 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
475 #: src/addressbook.c:1435
476 msgid "Cannot paste into an address group."
477 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
479 #: src/addressbook.c:2078
482 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
483 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
485 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
486 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
488 #: src/addressbook.c:2082
490 msgstr "Carpeta solamente"
492 #: src/addressbook.c:2082
493 msgid "Folder and Addresses"
494 msgstr "Carpeta y direcciones"
496 #: src/addressbook.c:2087
498 msgid "Really delete `%s' ?"
499 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
501 #: src/addressbook.c:2792
502 msgid "New user, could not save index file."
503 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
505 #: src/addressbook.c:2796
506 msgid "New user, could not save address book files."
507 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
509 #: src/addressbook.c:2806
510 msgid "Old address book converted successfully."
511 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
513 #: src/addressbook.c:2811
515 "Old address book converted,\n"
516 "could not save new address index file"
518 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
519 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
521 #: src/addressbook.c:2824
523 "Could not convert address book,\n"
524 "but created empty new address book files."
526 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
527 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
529 #: src/addressbook.c:2830
531 "Could not convert address book,\n"
532 "could not create new address book files."
534 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
535 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
537 #: src/addressbook.c:2835
539 "Could not convert address book\n"
540 "and could not create new address book files."
542 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
543 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
545 #: src/addressbook.c:2842
546 msgid "Addressbook conversion error"
547 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
549 #: src/addressbook.c:2846
550 msgid "Addressbook conversion"
551 msgstr "Conversión de la agenda"
553 #: src/addressbook.c:2881
554 msgid "Addressbook Error"
555 msgstr "Error en la agenda"
557 #: src/addressbook.c:2882
558 msgid "Could not read address index"
559 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
561 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1037
565 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
566 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
568 msgstr "Agenda de direcciones"
570 #: src/addressbook.c:3377
574 #: src/addressbook.c:3393
575 msgid "EMail Address"
576 msgstr "Dirección e-mail"
578 #: src/addressbook.c:3409
582 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
583 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:370
584 #: src/prefs_account.c:1950
588 #: src/addressbook.c:3441
592 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
596 #: src/addressbook.c:3489
598 msgstr "Servidor LDAP"
600 #: src/addrgather.c:156
601 msgid "Please specify name for address book."
602 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
604 #: src/addrgather.c:176
605 msgid "Please select the mail headers to search."
606 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
609 #: src/addrgather.c:183
610 msgid "Busy harvesting addresses..."
611 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
613 #: src/addrgather.c:221
614 msgid "Addresses gathered successfully."
615 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
617 #: src/addrgather.c:285
618 msgid "No folder or message was selected."
619 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
621 #: src/addrgather.c:293
623 "Please select a folder to process from the folder\n"
624 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
627 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
628 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
631 #: src/addrgather.c:345
635 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
636 msgid "Address Book :"
637 msgstr "Agenda de direcciones :"
639 #: src/addrgather.c:366
640 msgid "Folder Size :"
641 msgstr "Tamaño de carpeta :"
643 #: src/addrgather.c:381
644 msgid "Process these mail header fields"
645 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
647 #: src/addrgather.c:399
648 msgid "Include sub-folders"
649 msgstr "Incluir subcarpetas"
651 #: src/addrgather.c:422
653 msgstr "Nombre cabecera"
655 #: src/addrgather.c:423
656 msgid "Address Count"
657 msgstr "Nº direcciones"
659 #. Create notebook pages
660 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:271
661 #: src/messageview.c:401 src/ssl_certificate.c:384 src/ssl_certificate.c:420
665 #: src/addrgather.c:528
666 msgid "Header Fields"
667 msgstr "Campos cabecera"
669 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
673 #: src/addrgather.c:588
674 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
675 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
677 #: src/addrgather.c:596
678 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
679 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
682 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
683 msgid "Common address"
684 msgstr "Dirección común"
686 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
687 msgid "Personal address"
688 msgstr "Dirección personal"
690 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5941 src/main.c:538
692 msgstr "Notificación"
694 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3279 src/inc.c:560
698 #: src/alertpanel.c:279
699 msgid "Show this message next time"
700 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
702 #: src/colorlabel.c:45
706 #: src/colorlabel.c:46
710 #: src/colorlabel.c:47
714 #: src/colorlabel.c:48
718 #: src/colorlabel.c:49
722 #: src/colorlabel.c:50
726 #: src/colorlabel.c:51
730 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
731 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
732 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
733 #. * can always get back the SummaryView pointer.
734 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4930 src/exphtmldlg.c:450
735 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4344
748 msgid "/_Property..."
749 msgstr "/_Propiedad..."
752 msgid "/_File/_Attach file"
753 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
756 msgid "/_File/_Insert file"
757 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
760 msgid "/_File/Insert si_gnature"
761 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
765 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
769 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
773 msgstr "/_Editar/_Cortar"
776 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
777 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
779 #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:531
780 msgid "/_Edit/Select _all"
781 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
784 msgid "/_Edit/A_dvanced"
785 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
788 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
789 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
793 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
797 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
848 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
849 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
852 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
853 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
856 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
857 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
861 msgstr "/_Ortografía"
864 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
865 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
868 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
869 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
872 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
873 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
876 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
877 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
880 msgid "/_Spelling/---"
881 msgstr "/_Ortografía/---"
884 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
885 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
887 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:537 src/summaryview.c:434
897 msgstr "/_Ver/_Copia"
901 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
904 msgid "/_View/_Reply to"
905 msgstr "/_Ver/_Responder a"
907 #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:555
908 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:610
909 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:696
914 msgid "/_View/_Followup to"
915 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
918 msgid "/_View/R_uler"
919 msgstr "/_Ver/_Regleta"
922 msgid "/_View/_Attachment"
923 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
925 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:157
930 msgid "/_Message/_Send"
931 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
934 msgid "/_Message/Send _later"
935 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
937 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661
938 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704
939 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:719
940 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:165
941 msgid "/_Message/---"
942 msgstr "/_Mensaje/---"
945 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
946 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
949 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
950 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
953 msgid "/_Message/_To"
954 msgstr "/_Mensaje/_Para"
957 msgid "/_Message/_Cc"
958 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
961 msgid "/_Message/_Bcc"
962 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
965 msgid "/_Message/_Reply to"
966 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
969 msgid "/_Message/_Followup to"
970 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
973 msgid "/_Message/_Attach"
974 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
977 msgid "/_Message/Si_gn"
978 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
981 msgid "/_Message/_Encrypt"
982 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
985 msgid "/_Message/Mode/MIME"
986 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
989 msgid "/_Message/Mode/Inline"
990 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
993 msgid "/_Message/_Priority"
994 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
997 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
998 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1000 #: src/compose.c:674
1001 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1002 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1004 #: src/compose.c:675
1005 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1006 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1008 #: src/compose.c:676
1009 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1012 #: src/compose.c:677
1013 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1016 #: src/compose.c:679
1017 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1018 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1020 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736
1022 msgstr "/_Herramientas"
1024 #: src/compose.c:681
1025 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1026 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1028 #: src/compose.c:682
1029 msgid "/_Tools/_Address book"
1030 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1032 #: src/compose.c:683
1033 msgid "/_Tools/_Template"
1034 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1036 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:759
1037 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1038 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1040 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:1117
1042 msgid "%s: file not exist\n"
1043 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1045 #: src/compose.c:1218 src/procmsg.c:987
1046 msgid "Can't get text part\n"
1047 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1049 #: src/compose.c:1350
1051 msgstr "Responder a:"
1053 #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4275 src/compose.c:4977
1054 #: src/headerview.c:56
1056 msgstr "Grupos de noticias:"
1058 #: src/compose.c:1356
1059 msgid "Followup-To:"
1062 #: src/compose.c:1609
1063 msgid "Quote mark format error."
1064 msgstr "Marca de cita para error."
1066 #: src/compose.c:1621
1067 msgid "Message reply/forward format error."
1068 msgstr "Responder/reenviar para error."
1070 #: src/compose.c:1910
1072 msgid "File %s doesn't exist\n"
1073 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1075 #: src/compose.c:1914
1077 msgid "Can't get file size of %s\n"
1078 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1080 #: src/compose.c:1918
1082 msgid "File %s is empty."
1083 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1085 #: src/compose.c:1922
1087 msgid "Can't read %s."
1088 msgstr "No puedo leer %s."
1090 #: src/compose.c:1947
1093 msgstr "Mensaje: %s"
1095 #: src/compose.c:2026 src/mimeview.c:463
1096 msgid "Can't get the part of multipart message."
1097 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1099 #: src/compose.c:2625
1103 #: src/compose.c:2627
1105 msgid "%s - Compose message%s"
1106 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1108 #: src/compose.c:2630
1110 msgid "Compose message%s"
1111 msgstr "Componer mensaje%s"
1113 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893
1115 "Account for sending mail is not specified.\n"
1116 "Please select a mail account before sending."
1118 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1119 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1121 #: src/compose.c:2797
1122 msgid "Recipient is not specified."
1123 msgstr "No se especificó el destinatario."
1125 #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734
1126 #: src/prefs_common.c:1019 src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:302
1130 #: src/compose.c:2806
1131 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1132 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1134 #: src/compose.c:2827
1135 msgid "Could not queue message for sending"
1136 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1138 #: src/compose.c:2872 src/compose.c:3525
1139 msgid "can't get recipient list."
1140 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1142 #: src/compose.c:2910 src/procmsg.c:1367
1144 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1145 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1147 #: src/compose.c:2924 src/messageview.c:478
1149 msgstr "Poniendo en la cola"
1151 #: src/compose.c:2925
1153 "Error occurred while sending the message.\n"
1154 "Put this message into queue folder?"
1156 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1157 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1159 #: src/compose.c:2931
1160 msgid "Can't queue the message."
1161 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1163 #: src/compose.c:2934
1164 msgid "Error occurred while sending the message."
1165 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1167 #: src/compose.c:2950
1168 msgid "Can't save the message to Sent."
1169 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1171 #: src/common/utils.c:2150 src/common/utils.c:2218 src/compose.c:3086
1172 #: src/compose.c:3239 src/compose.c:3439 src/compose.c:3593
1173 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1174 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1175 #: src/messageview.c:295 src/messageview.c:441 src/news.c:1028
1176 #: src/procmsg.c:1348
1177 msgid "can't change file mode\n"
1178 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1180 #: src/compose.c:3181
1182 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1184 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1186 #: src/compose.c:3280
1188 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1191 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1192 "¿Enviarlo de todas formas?"
1194 #: src/compose.c:3338
1195 msgid "can't write headers\n"
1196 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1198 #: src/compose.c:3478
1199 msgid "can't remove the old message\n"
1200 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1202 #: src/compose.c:3537
1203 msgid "No account for sending mails available!"
1204 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1206 #: src/compose.c:3547
1207 msgid "No account for posting news available!"
1208 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1210 #: src/compose.c:3685
1211 msgid "can't find queue folder\n"
1212 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1214 #: src/compose.c:3692 src/messageview.c:344
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1218 #: src/compose.c:3735
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1223 #: src/compose.c:4355 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1227 #: src/compose.c:4459 src/compose.c:4629 src/compose.c:5704
1232 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4630 src/mimeview.c:151
1233 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1234 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:454
1238 #. Save Message to folder
1239 #: src/compose.c:4524
1240 msgid "Save Message to "
1241 msgstr "Salvar mensaje en "
1243 #: src/compose.c:4544 src/prefs_filtering.c:495
1245 msgstr "Seleccionar ..."
1247 #. header labels and entries
1248 #: src/compose.c:4679 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1249 #: src/prefs_matcher.c:150
1254 #: src/compose.c:4681 src/mimeview.c:198
1259 #: src/compose.c:4683
1263 #: src/compose.c:4698 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1264 #: src/summary_search.c:163
1268 #: src/compose.c:4938
1271 "Spell checker could not be started.\n"
1274 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1277 #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:101
1278 msgid "Send Message"
1279 msgstr "Enviar mensaje"
1281 #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:102
1282 msgid "Put into queue folder and send later"
1283 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1285 #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:103
1286 msgid "Save to draft folder"
1287 msgstr "Guardar como borrador"
1289 #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:104
1291 msgstr "Insertar fichero"
1293 #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:105
1295 msgstr "Adjuntar fichero"
1297 #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:106
1298 msgid "Insert signature"
1299 msgstr "Insertar firma"
1301 #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:107
1302 msgid "Edit with external editor"
1303 msgstr "Editar con un editor externo"
1305 #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:108
1306 msgid "Wrap all long lines"
1307 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1309 #: src/compose.c:5599
1310 msgid "Invalid MIME type."
1311 msgstr "Tipo MIME inválido."
1313 #: src/compose.c:5617
1314 msgid "File doesn't exist or is empty."
1315 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1317 #: src/compose.c:5686
1321 #: src/compose.c:5731
1323 msgstr "Codificación"
1325 #: src/compose.c:5760
1329 #: src/compose.c:5761 src/prefs_toolbar.c:855
1331 msgstr "Nombre de fichero"
1333 #: src/compose.c:5912
1335 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1336 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1338 #: src/compose.c:5938
1341 "The external editor is still working.\n"
1342 "Force terminating the process?\n"
1343 "process group id: %d"
1345 "El editor externo aún esta activo.\n"
1346 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1347 "Id. de proceso: %d"
1349 #: src/compose.c:5951
1351 msgid "Terminated process group id: %d"
1352 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1354 #: src/compose.c:5952
1356 msgid "Temporary file: %s"
1357 msgstr "Fichero temporal: %s"
1360 #: src/compose.c:6009
1361 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1362 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1364 #: src/compose.c:6013
1365 msgid "Couldn't write to file\n"
1366 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1368 #: src/compose.c:6015
1369 msgid "Pipe read failed\n"
1370 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1372 #: src/compose.c:6294 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3068
1373 msgid "Offline warning"
1374 msgstr "Notificación conexión"
1376 #: src/compose.c:6295 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3069
1377 msgid "You're working offline. Override?"
1378 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1380 #: src/compose.c:6410 src/compose.c:6431
1382 msgstr "Seleccionar fichero"
1384 #: src/compose.c:6466
1385 msgid "Discard message"
1386 msgstr "Descartar mensaje"
1388 #: src/compose.c:6467
1389 msgid "This message has been modified. discard it?"
1390 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1392 #: src/compose.c:6468
1396 #: src/compose.c:6468
1400 #: src/compose.c:6503
1402 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1403 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1405 #: src/compose.c:6505
1406 msgid "Apply template"
1407 msgstr "Aplicar plantilla"
1409 #: src/compose.c:6506
1413 #: src/compose.c:6506 src/toolbar.c:306
1417 #: src/editaddress.c:143
1418 msgid "Add New Person"
1419 msgstr "Añadir persona nueva"
1421 #: src/editaddress.c:144
1422 msgid "Edit Person Details"
1423 msgstr "Editar detalles personales"
1425 #: src/editaddress.c:285
1426 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1427 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1429 #: src/editaddress.c:422
1430 msgid "A Name and Value must be supplied."
1431 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1433 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1434 #: src/editaddress.c:480
1435 msgid "Edit Person Data"
1436 msgstr "Editar datos personales"
1438 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1439 msgid "Display Name"
1440 msgstr "Nombre mostrado"
1442 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1446 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1450 #: src/editaddress.c:589
1454 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1455 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1456 msgid "E-Mail Address"
1457 msgstr "Dirección e-mail"
1459 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1464 #: src/editaddress.c:710
1468 #: src/editaddress.c:713
1472 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1476 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1477 #: src/summary_search.c:207
1482 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1483 #: src/prefs_matcher.c:393
1487 #: src/editaddress.c:883
1489 msgstr "Datos básicos"
1491 #: src/editaddress.c:885
1492 msgid "User Attributes"
1493 msgstr "Atributos del usuario"
1495 #: src/editbook.c:112
1496 msgid "File appears to be Ok."
1497 msgstr "El fichero parece correcto."
1499 #: src/editbook.c:115
1500 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1501 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1503 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1504 msgid "Could not read file."
1505 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1507 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1508 msgid "Edit Addressbook"
1509 msgstr "Editar agenda"
1511 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1512 msgid " Check File "
1513 msgstr " Comprobar fichero "
1515 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1516 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1520 #: src/editbook.c:283
1521 msgid "Add New Addressbook"
1522 msgstr "Añadir nueva agenda"
1524 #: src/editgroup.c:105
1525 msgid "A Group Name must be supplied."
1526 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1528 #: src/editgroup.c:261
1529 msgid "Edit Group Data"
1530 msgstr "Editar datos del grupo"
1532 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1534 msgstr "Nombre de grupo"
1536 #: src/editgroup.c:308
1537 msgid "Addresses in Group"
1538 msgstr "Direcciones en el grupo"
1540 #: src/editgroup.c:310
1544 #: src/editgroup.c:337
1548 #: src/editgroup.c:339
1549 msgid "Available Addresses"
1550 msgstr "Direcciones disponibles"
1552 #: src/editgroup.c:403
1553 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1554 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1556 #: src/editgroup.c:453
1557 msgid "Edit Group Details"
1558 msgstr "Editar detalles del grupo"
1560 #: src/editgroup.c:456
1561 msgid "Add New Group"
1562 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1564 #: src/editgroup.c:506
1566 msgstr "Editar carpeta"
1568 #: src/editgroup.c:506
1569 msgid "Input the new name of folder:"
1570 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1572 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1968
1573 #: src/folderview.c:2241
1575 msgstr "Nueva carpeta"
1577 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969
1578 msgid "Input the name of new folder:"
1579 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1581 #: src/editjpilot.c:189
1582 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1583 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1585 #: src/editjpilot.c:225
1586 msgid "Select JPilot File"
1587 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1589 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1590 msgid "Edit JPilot Entry"
1591 msgstr "Editar entrada JPilot"
1593 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1594 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1595 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1599 #: src/editjpilot.c:319
1600 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1601 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1603 #: src/editjpilot.c:408
1604 msgid "Add New JPilot Entry"
1605 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1607 #: src/editldap.c:164
1608 msgid "Connected successfully to server"
1609 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1611 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1612 msgid "Could not connect to server"
1613 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1615 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1616 msgid "Edit LDAP Server"
1617 msgstr "Editar servidor LDAP"
1619 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1621 msgstr "Nombre máquina"
1623 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:105
1627 #: src/editldap.c:328
1628 msgid " Check Server "
1629 msgstr " Comprobar servidor "
1631 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1633 msgstr "Base de búsqueda"
1635 #: src/editldap.c:390
1636 msgid "Search Criteria"
1637 msgstr "Criterio de búsqueda"
1639 #: src/editldap.c:397
1643 #: src/editldap.c:402
1647 #: src/editldap.c:411
1648 msgid "Bind Password"
1649 msgstr "Asociar contraseña"
1651 #: src/editldap.c:420
1652 msgid "Timeout (secs)"
1653 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1655 #: src/editldap.c:434
1656 msgid "Maximum Entries"
1657 msgstr "Nº entradas máximas"
1659 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1663 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:567
1667 #: src/editldap.c:547
1668 msgid "Add New LDAP Server"
1669 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1671 #: src/editldap_basedn.c:141
1672 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1673 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1675 #: src/editldap_basedn.c:202
1676 msgid "Available Search Base(s)"
1677 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1679 #: src/editldap_basedn.c:286
1680 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1682 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1684 #: src/editvcard.c:96
1685 msgid "File does not appear to be vCard format."
1686 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1688 #: src/editvcard.c:132
1689 msgid "Select vCard File"
1690 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1692 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1693 msgid "Edit vCard Entry"
1694 msgstr "Editar entrada vCard"
1696 #: src/editvcard.c:296
1697 msgid "Add New vCard Entry"
1698 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1700 #: src/exphtmldlg.c:101
1701 msgid "Please specify output directory and file to create."
1702 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1704 #: src/exphtmldlg.c:104
1705 msgid "Select stylesheet and formatting."
1706 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1708 #: src/exphtmldlg.c:107
1709 msgid "File exported successfully."
1710 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1712 #: src/exphtmldlg.c:154
1715 "HTML Output Directory '%s'\n"
1716 "does not exist. OK to create new directory?"
1718 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1719 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1721 #: src/exphtmldlg.c:157
1722 msgid "Create Directory"
1723 msgstr "Crear directorio"
1725 #: src/exphtmldlg.c:166
1728 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1731 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1734 #: src/exphtmldlg.c:168
1735 msgid "Failed to Create Directory"
1736 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1738 #: src/exphtmldlg.c:318
1739 msgid "Select HTML Output File"
1740 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1742 #: src/exphtmldlg.c:387
1743 msgid "HTML Output File"
1744 msgstr "Fichero HTML de salida"
1746 #: src/exphtmldlg.c:443
1748 msgstr "Hoja de estilos"
1750 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3760 src/prefs_common.c:4095
1752 msgstr "Por defecto"
1754 #: src/exphtmldlg.c:462
1758 #: src/exphtmldlg.c:468
1762 #: src/exphtmldlg.c:474
1766 #: src/exphtmldlg.c:480
1770 #: src/exphtmldlg.c:486
1774 #: src/exphtmldlg.c:500
1775 msgid "Full Name Format"
1776 msgstr "Formato de nombre completo"
1778 #: src/exphtmldlg.c:507
1779 msgid "First Name, Last Name"
1780 msgstr "Nombre, Apellidos"
1782 #: src/exphtmldlg.c:513
1783 msgid "Last Name, First Name"
1784 msgstr "Apellidos, Nombre"
1786 #: src/exphtmldlg.c:527
1787 msgid "Color Banding"
1788 msgstr "Bandas de color"
1790 #: src/exphtmldlg.c:533
1791 msgid "Format E-Mail Links"
1792 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1794 #: src/exphtmldlg.c:539
1795 msgid "Format User Attributes"
1796 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1798 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1800 msgstr "Nombre del fichero"
1802 #: src/exphtmldlg.c:599
1803 msgid "Open with Web Browser"
1804 msgstr "Abrir con el navegador web"
1806 #: src/exphtmldlg.c:628
1807 msgid "Export Address Book to HTML File"
1808 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1811 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1815 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:265
1816 #: src/toolbar.c:358
1820 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1822 msgstr "Información de fichero"
1824 #: src/exphtmldlg.c:693
1833 msgid "Specify target folder and mbox file."
1834 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1838 msgstr "Directorio origen:"
1841 msgid "Exporting file:"
1842 msgstr "Fichero de exportación:"
1844 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1845 #: src/prefs_account.c:1183
1847 msgstr "Seleccionar..."
1850 msgid "Select exporting file"
1851 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1853 #: src/exporthtml.c:799
1855 msgstr "Nombre completo"
1857 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1861 #: src/exporthtml.c:1004
1862 msgid "Sylpheed Address Book"
1863 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1865 #: src/exporthtml.c:1116
1866 msgid "Name already exists but is not a directory."
1867 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1869 #: src/exporthtml.c:1119
1870 msgid "No permissions to create directory."
1871 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1873 #: src/exporthtml.c:1122
1874 msgid "Name is too long."
1875 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1877 #: src/exporthtml.c:1125
1878 msgid "Not specified."
1879 msgstr "Sin especificar."
1883 msgid "Processing (%s)...\n"
1884 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1886 #: src/folder.c:1542
1888 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1889 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)..."
1891 #: src/foldersel.c:146
1892 msgid "Select folder"
1893 msgstr "Seleccionar carpeta"
1895 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1899 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1903 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1907 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1911 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1915 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1916 msgid "/Create _new folder..."
1917 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1919 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1920 msgid "/_Rename folder..."
1921 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1924 msgid "/M_ove folder..."
1925 msgstr "/_Mover carpeta..."
1927 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1928 msgid "/_Delete folder"
1929 msgstr "/_Borrar carpeta"
1931 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1932 msgid "/Remove _mailbox"
1933 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1935 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1936 #: src/folderview.c:344
1937 msgid "/_Properties..."
1938 msgstr "/_Propiedades..."
1940 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
1941 #: src/folderview.c:345
1942 msgid "/_Processing..."
1943 msgstr "/_Procesamiento..."
1945 #: src/folderview.c:285
1946 msgid "/_Scoring..."
1947 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1949 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
1950 msgid "/Mark all _read"
1951 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1953 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
1954 msgid "/_Check for new messages"
1955 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1957 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1958 msgid "/R_ebuild folder tree"
1959 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1961 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
1962 msgid "/_Search folder..."
1963 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1965 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
1966 msgid "/S_coring..."
1967 msgstr "/_Puntuación..."
1969 #: src/folderview.c:322
1970 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1971 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1973 #: src/folderview.c:334
1974 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1975 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1977 #: src/folderview.c:336
1978 msgid "/_Remove newsgroup"
1979 msgstr "/_Eliminar grupo"
1981 #: src/folderview.c:341
1982 msgid "/Remove _news account"
1983 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1985 #: src/folderview.c:371
1990 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
1994 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
1998 #: src/folderview.c:600
1999 msgid "Setting folder info..."
2000 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2002 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3525 src/setup.c:81
2004 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2005 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2007 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3530 src/setup.c:86
2009 msgid "Scanning folder %s ..."
2010 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2012 #: src/folderview.c:826
2013 msgid "Rebuilding folder tree..."
2014 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2016 #: src/folderview.c:847
2017 msgid "Rescanning all folder trees..."
2018 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2020 #: src/folderview.c:925
2021 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2022 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2025 #: src/folderview.c:1716
2027 msgid "Opening Folder %s..."
2028 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2030 #: src/folderview.c:1727
2031 msgid "Folder could not be opened."
2032 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2034 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2245
2036 msgstr "NuevaCarpeta"
2038 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2019 src/folderview.c:2250
2040 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2041 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2043 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2029
2044 #: src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2262
2046 msgid "The folder `%s' already exists."
2047 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2049 #: src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2269
2051 msgid "Can't create the folder `%s'."
2052 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2054 #: src/folderview.c:2012 src/folderview.c:2089
2056 msgid "Input new name for `%s':"
2057 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2059 #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2091
2060 msgid "Rename folder"
2061 msgstr "Renombrar carpeta"
2063 #: src/folderview.c:2149
2066 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2067 "Do you really want to delete?"
2069 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2070 "¿Confirma el borrado?"
2072 #: src/folderview.c:2151
2073 msgid "Delete folder"
2074 msgstr "Borrar carpeta"
2076 #: src/folderview.c:2160
2078 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2079 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2081 #: src/folderview.c:2208
2084 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2085 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2087 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2088 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2090 #: src/folderview.c:2210
2091 msgid "Remove mailbox"
2092 msgstr "Eliminar mailbox"
2094 #: src/folderview.c:2242
2096 "Input the name of new folder:\n"
2097 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2098 " append `/' at the end of the name)"
2100 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2101 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2102 " añada `/' al final del nombre)"
2104 #: src/folderview.c:2301
2106 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2107 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2109 #: src/folderview.c:2302
2110 msgid "Delete IMAP4 account"
2111 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2113 #: src/folderview.c:2436
2115 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2116 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2118 #: src/folderview.c:2437
2119 msgid "Delete newsgroup"
2120 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2122 #: src/folderview.c:2473
2124 msgid "Really delete news account `%s'?"
2125 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2127 #: src/folderview.c:2474
2128 msgid "Delete news account"
2129 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2131 #: src/folderview.c:2576
2133 msgid "Moving %s to %s..."
2134 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2136 #: src/folderview.c:2605
2137 msgid "Source and destination are the same."
2138 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2140 #: src/folderview.c:2608
2141 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2142 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2144 #: src/folderview.c:2611
2145 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2146 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2148 #: src/folderview.c:2614
2149 msgid "Move failed!"
2150 msgstr "¡Mover falló!"
2152 #: src/grouplistdialog.c:173
2153 msgid "Newsgroup subscription"
2154 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2156 #: src/grouplistdialog.c:189
2157 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2158 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2160 #: src/grouplistdialog.c:195
2161 msgid "Find groups:"
2162 msgstr "Buscar grupos:"
2164 #: src/grouplistdialog.c:203
2168 #: src/grouplistdialog.c:215
2169 msgid "Newsgroup name"
2170 msgstr "Nombre de grupo"
2172 #: src/grouplistdialog.c:216
2176 #: src/grouplistdialog.c:217
2180 #: src/grouplistdialog.c:243
2184 #: src/grouplistdialog.c:347
2188 #: src/grouplistdialog.c:349
2190 msgstr "solo lectura"
2192 #: src/grouplistdialog.c:351
2194 msgstr "desconocido"
2196 #: src/grouplistdialog.c:398
2197 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2198 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2200 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1050
2204 #: src/grouplistdialog.c:477
2206 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2207 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2209 #: src/gtkaspell.c:479
2210 msgid "No dictionary selected."
2211 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2213 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2215 msgstr "Modo normal"
2217 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2218 msgid "Bad Spellers Mode"
2219 msgstr "Modo malos escritores"
2221 #: src/gtkaspell.c:740
2222 msgid "Unknown suggestion mode."
2223 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2225 #: src/gtkaspell.c:973
2226 msgid "No misspelled word found."
2227 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2229 #: src/gtkaspell.c:1307
2230 msgid "Replace unknown word"
2231 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2233 #: src/gtkaspell.c:1317
2235 msgid "Replace \"%s\" with: "
2236 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2238 #: src/gtkaspell.c:1337
2240 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2241 "will learn from mistake.\n"
2243 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2244 "de carro se aprenderá del error.\n"
2246 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2248 msgstr "Modo rápido"
2250 #: src/gtkaspell.c:1682
2252 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2253 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2255 #: src/gtkaspell.c:1695
2256 msgid "Accept in this session"
2257 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2259 #: src/gtkaspell.c:1705
2260 msgid "Add to personal dictionary"
2261 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2263 #: src/gtkaspell.c:1715
2264 msgid "Replace with..."
2265 msgstr "Sustituir por..."
2267 #: src/gtkaspell.c:1725
2269 msgid "Check with %s"
2270 msgstr " Comprobar con %s"
2272 #: src/gtkaspell.c:1744
2273 msgid "(no suggestions)"
2274 msgstr "(no hay sugerencias)"
2276 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2280 #: src/gtkaspell.c:1810
2282 msgid "Dictionary: %s"
2283 msgstr "Diccionario: %s"
2285 #: src/gtkaspell.c:1823
2287 msgid "Use alternate (%s)"
2288 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2290 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1607
2291 msgid "Check while typing"
2292 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2294 #: src/gtkaspell.c:1887
2295 msgid "Change dictionary"
2296 msgstr "Cambiar diccionario"
2298 #: src/gtkaspell.c:2041
2301 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2304 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2307 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2311 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2262
2313 msgstr "(Sin remite)"
2315 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2316 msgid "(No Subject)"
2317 msgstr "(Sin asunto)"
2319 #: src/imageview.c:93 src/imageview.c:153
2320 msgid "Can't load the image."
2321 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2325 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2326 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2329 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2330 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2334 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2335 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2339 msgid "can't select mailbox %s\n"
2340 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2342 #: src/imap.c:713 src/procmsg.c:748
2344 msgid "can't fetch message %d\n"
2345 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2347 #: src/imap.c:741 src/imap.c:750
2349 msgid "can't append message %s\n"
2350 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2352 #: src/imap.c:780 src/imap.c:855 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
2354 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2355 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2358 msgid "can't copy message\n"
2359 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2361 #: src/imap.c:1027 src/imap.c:1079
2363 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2364 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2366 #: src/imap.c:1034 src/imap.c:1087 src/imap.c:1138
2367 msgid "can't expunge\n"
2368 msgstr "no puedo vaciar\n"
2372 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2373 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2376 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2377 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2381 msgid "Can't create '%s'\n"
2382 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2386 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2387 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2391 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2394 msgid "can't create mailbox\n"
2395 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2399 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2400 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2403 msgid "can't delete mailbox\n"
2404 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2407 msgid "can't get envelope\n"
2408 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2411 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2412 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2416 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2417 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2421 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2422 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2426 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2427 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2431 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2432 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2435 msgid "Can't start TLS session.\n"
2436 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2439 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2440 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2443 msgid "can't get namespace\n"
2444 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2448 msgid "can't select folder: %s\n"
2449 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2452 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2453 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2457 msgid "can't append %s to %s\n"
2458 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2461 msgid "(sending file...)"
2462 msgstr "(enviando fichero...)"
2466 msgid "can't copy %d to %s\n"
2467 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2471 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2472 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2475 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2476 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2478 #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
2480 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2481 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2483 #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
2485 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2486 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2493 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2494 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2497 msgid "Importing file:"
2498 msgstr "Importando fichero:"
2501 msgid "Destination dir:"
2502 msgstr "Directorio destino:"
2505 msgid "Select importing file"
2506 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2508 #: src/importldif.c:118
2509 msgid "Please specify address book name and file to import."
2510 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2512 #: src/importldif.c:121
2513 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2514 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2516 #: src/importldif.c:124
2517 msgid "File imported."
2518 msgstr "Fichero importado."
2520 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2521 msgid "Please select a file."
2522 msgstr "Seleccione un fichero."
2524 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2525 msgid "Address book name must be supplied."
2526 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2528 #: src/importldif.c:318
2529 msgid "Error reading LDIF fields."
2530 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2532 #: src/importldif.c:341
2533 msgid "LDIF file imported successfully."
2534 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2536 #: src/importldif.c:426
2537 msgid "Select LDIF File"
2538 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2540 #: src/importldif.c:542
2544 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2548 #: src/importldif.c:544
2549 msgid "Attribute Name"
2550 msgstr "Nombre de atributo"
2552 #: src/importldif.c:602
2556 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2558 msgstr "Seleccionar"
2560 #: src/importldif.c:674
2562 msgstr "Nombre de fichero :"
2564 #: src/importldif.c:684
2566 msgstr "Registros :"
2568 #: src/importldif.c:712
2569 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2570 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2572 #: src/importmutt.c:143
2573 msgid "Error importing MUTT file."
2574 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2576 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2577 #: src/importpine.c:329
2578 msgid "Please select a file to import."
2579 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2581 #: src/importmutt.c:185
2582 msgid "Select MUTT File"
2583 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2585 #: src/importmutt.c:239
2586 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2587 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2589 #: src/importpine.c:143
2590 msgid "Error importing Pine file."
2591 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2593 #: src/importpine.c:185
2594 msgid "Select Pine File"
2595 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2597 #: src/importpine.c:239
2598 msgid "Import Pine file into Address Book"
2599 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2601 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:397
2606 msgid "Retrieving new messages"
2607 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2611 msgstr "Recuperando"
2615 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2616 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2619 msgid "Done (no new messages)"
2620 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2623 msgid "Connection failed"
2624 msgstr "Conexión fallida"
2628 msgstr "Authorización fallida"
2631 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2641 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2642 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2646 msgid "Finished (%d new message(s))"
2647 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2650 msgid "Finished (no new messages)"
2651 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2654 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2655 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2659 msgid "%s: Retrieving new messages"
2660 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2664 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2665 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2669 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2670 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2674 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2675 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2677 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2679 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2680 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2682 #: src/inc.c:916 src/send.c:634
2683 msgid "Authenticating..."
2684 msgstr "Autentificando..."
2687 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2688 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2691 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2692 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2695 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2696 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2699 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2700 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2704 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2705 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2709 msgid "Deleting message %d"
2710 msgstr "Borrando mensaje %d"
2712 #: src/inc.c:975 src/send.c:652
2717 msgid "Error occurred while processing mail."
2718 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2721 msgid "No disk space left."
2722 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2725 msgid "Can't write file."
2726 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2729 msgid "Socket error."
2730 msgstr "Error de socket."
2733 msgid "Mailbox is locked."
2734 msgstr "El buzón está bloqueado."
2737 msgid "Incorporation cancelled\n"
2738 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2740 #: src/inputdialog.c:151
2742 msgid "Input password for %s on %s:"
2743 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2745 #: src/inputdialog.c:153
2746 msgid "Input password"
2749 #: src/logwindow.c:61
2750 msgid "Protocol log"
2751 msgstr "Traza del protocolo"
2754 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
2757 "File `%s' already exists.\n"
2758 "Can't create folder."
2760 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2761 "No puedo crear la carpeta."
2764 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2765 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2769 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2770 "OpenPGP support disabled."
2772 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2773 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2777 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2778 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2781 msgid " --compose [address] open composition window"
2782 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2786 " --attach file1 [file2]...\n"
2787 " open composition window with specified files\n"
2790 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2791 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2792 " especificados como adjuntos"
2795 msgid " --receive receive new messages"
2796 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2799 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2800 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2803 msgid " --send send all queued messages"
2804 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2807 msgid " --status show the total number of messages"
2808 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2811 msgid " --online switch to online mode"
2812 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
2815 msgid " --offline switch to offline mode"
2816 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2819 msgid " --debug debug mode"
2820 msgstr " --debug modo de depuración"
2823 msgid " --help display this help and exit"
2824 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2827 msgid " --version output version information and exit"
2828 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2830 #: src/main.c:488 src/summaryview.c:5227
2832 msgid "Processing (%s)..."
2833 msgstr "Procesando (%s)..."
2836 msgid "top level folder"
2837 msgstr "carpeta superior"
2840 msgid "Composing message exists."
2841 msgstr "Existen mensajes en composición."
2848 msgid "Discard them"
2849 msgstr "Descartarlos"
2856 msgid "Queued messages"
2857 msgstr "Mensajes en cola"
2860 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2861 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2863 #: src/main.c:802 src/mainwindow.c:3079
2864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2865 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2867 #: src/mainwindow.c:509
2868 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2869 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2871 #: src/mainwindow.c:510
2872 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2873 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2875 #: src/mainwindow.c:511
2876 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2877 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2879 #: src/mainwindow.c:513
2880 msgid "/_File/_Folder"
2881 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2883 #: src/mainwindow.c:514
2884 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2885 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2887 #: src/mainwindow.c:516
2888 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2889 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2891 #: src/mainwindow.c:517
2892 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2893 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2895 #: src/mainwindow.c:518
2896 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2897 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2899 #: src/mainwindow.c:519
2900 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2901 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2903 #: src/mainwindow.c:520
2904 msgid "/_File/Empty _trash"
2905 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2907 #: src/mainwindow.c:521
2908 msgid "/_File/_Work offline"
2909 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2911 #: src/mainwindow.c:523
2912 msgid "/_File/_Save as..."
2913 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2915 #: src/mainwindow.c:524
2916 msgid "/_File/_Print..."
2917 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2919 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2920 #: src/mainwindow.c:527
2921 msgid "/_File/E_xit"
2922 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2924 #: src/mainwindow.c:532
2925 msgid "/_Edit/Select _thread"
2926 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2928 #: src/mainwindow.c:534
2929 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2930 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2932 #: src/mainwindow.c:536
2933 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2934 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2936 #: src/mainwindow.c:538
2937 msgid "/_View/Show or hi_de"
2938 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2940 #: src/mainwindow.c:539
2941 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2942 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2944 #: src/mainwindow.c:541
2945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2946 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2948 #: src/mainwindow.c:543
2949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2950 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2952 #: src/mainwindow.c:545
2953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2954 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2956 #: src/mainwindow.c:547
2957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2958 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2960 #: src/mainwindow.c:549
2961 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2962 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2964 #: src/mainwindow.c:551
2965 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2966 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2968 #: src/mainwindow.c:553
2969 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2970 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2972 #: src/mainwindow.c:556
2973 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2974 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2976 #: src/mainwindow.c:557
2977 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2978 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2980 #: src/mainwindow.c:559
2981 msgid "/_View/_Sort"
2982 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2984 #: src/mainwindow.c:560
2985 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2986 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2988 #: src/mainwindow.c:561
2989 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2990 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2992 #: src/mainwindow.c:562
2993 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2994 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2996 #: src/mainwindow.c:563
2997 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2998 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3000 #: src/mainwindow.c:564
3001 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3002 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3004 #: src/mainwindow.c:565
3005 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3006 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3008 #: src/mainwindow.c:567
3009 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3010 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3012 #: src/mainwindow.c:568
3013 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3014 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3016 #: src/mainwindow.c:569
3017 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3018 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3020 #: src/mainwindow.c:571
3021 msgid "/_View/_Sort/by score"
3022 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3024 #: src/mainwindow.c:572
3025 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3026 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3028 #: src/mainwindow.c:573
3029 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3030 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3032 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:577
3033 msgid "/_View/_Sort/---"
3034 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3036 #: src/mainwindow.c:575
3037 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3038 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3040 #: src/mainwindow.c:576
3041 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3042 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3044 #: src/mainwindow.c:578
3045 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3046 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3048 #: src/mainwindow.c:580
3049 msgid "/_View/Th_read view"
3050 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3052 #: src/mainwindow.c:581
3053 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3054 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3056 #: src/mainwindow.c:582
3057 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3058 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3060 #: src/mainwindow.c:583
3061 msgid "/_View/_Hide read messages"
3062 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3064 #: src/mainwindow.c:584
3065 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3066 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3068 #: src/mainwindow.c:587
3069 msgid "/_View/_Go to"
3070 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3072 #: src/mainwindow.c:588
3073 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3074 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3076 #: src/mainwindow.c:589
3077 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3080 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:598
3081 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608
3082 msgid "/_View/_Go to/---"
3083 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3085 #: src/mainwindow.c:591
3086 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3087 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3089 #: src/mainwindow.c:593
3090 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3091 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3093 #: src/mainwindow.c:596
3094 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3095 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3097 #: src/mainwindow.c:597
3098 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3101 #: src/mainwindow.c:599
3102 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3105 #: src/mainwindow.c:601
3106 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3107 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3109 #: src/mainwindow.c:604
3110 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3111 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3113 #: src/mainwindow.c:606
3114 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3115 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3117 #: src/mainwindow.c:609
3118 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3119 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3121 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620
3122 msgid "/_View/_Code set/---"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3125 #: src/mainwindow.c:617
3126 msgid "/_View/_Code set"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3129 #: src/mainwindow.c:618
3130 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3133 #: src/mainwindow.c:621
3134 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3137 #: src/mainwindow.c:625
3138 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3141 #: src/mainwindow.c:629
3142 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3145 #: src/mainwindow.c:631
3146 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3149 #: src/mainwindow.c:635
3150 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3153 #: src/mainwindow.c:638
3154 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3157 #: src/mainwindow.c:640
3158 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3161 #: src/mainwindow.c:643
3162 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3163 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3165 #: src/mainwindow.c:646
3166 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3167 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3169 #: src/mainwindow.c:649
3170 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3171 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3173 #: src/mainwindow.c:651
3174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3175 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3177 #: src/mainwindow.c:653
3178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3179 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3181 #: src/mainwindow.c:657
3182 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3183 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3185 #: src/mainwindow.c:660
3186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3187 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3189 #: src/mainwindow.c:663
3190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3191 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3193 #: src/mainwindow.c:665
3194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3195 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3197 #: src/mainwindow.c:669
3198 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3199 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3201 #: src/mainwindow.c:671
3202 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3203 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3205 #: src/mainwindow.c:673
3206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3207 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3209 #: src/mainwindow.c:675
3210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3211 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3213 #: src/mainwindow.c:678
3214 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3215 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3217 #: src/mainwindow.c:680
3218 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3219 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3221 #: src/mainwindow.c:683
3222 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3223 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3225 #: src/mainwindow.c:685
3226 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3229 #: src/mainwindow.c:693 src/summaryview.c:435
3230 msgid "/_View/Open in new _window"
3231 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3233 #: src/mainwindow.c:694
3234 msgid "/_View/Mess_age source"
3235 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3237 #: src/mainwindow.c:695
3238 msgid "/_View/Show all _headers"
3239 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3241 #: src/mainwindow.c:697
3242 msgid "/_View/_Update summary"
3243 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3245 #: src/mainwindow.c:700
3246 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3247 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3249 #: src/mainwindow.c:701
3250 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3251 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3253 #: src/mainwindow.c:703
3254 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3257 #: src/mainwindow.c:705
3258 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3261 #: src/mainwindow.c:707
3262 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3263 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3265 #: src/mainwindow.c:708
3266 msgid "/_Message/Compose a news message"
3267 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3269 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:158
3270 msgid "/_Message/_Reply"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3273 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:159
3274 msgid "/_Message/Repl_y to"
3275 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3277 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:160
3278 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3279 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3281 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:161
3282 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3283 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3285 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:162
3286 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3287 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3289 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:164
3290 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3291 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3293 #: src/mainwindow.c:717
3294 msgid "/_Message/_Forward"
3295 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3297 #: src/mainwindow.c:718
3298 msgid "/_Message/Redirect"
3299 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3301 #: src/mainwindow.c:720
3302 msgid "/_Message/Re-_edit"
3303 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3305 #: src/mainwindow.c:722
3306 msgid "/_Message/M_ove..."
3307 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3309 #: src/mainwindow.c:723
3310 msgid "/_Message/_Copy..."
3311 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3313 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:166
3314 msgid "/_Message/_Delete"
3315 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3317 #: src/mainwindow.c:725
3318 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3319 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3321 #: src/mainwindow.c:727
3322 msgid "/_Message/_Mark"
3323 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3325 #: src/mainwindow.c:728
3326 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3327 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3329 #: src/mainwindow.c:729
3330 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3331 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3333 #: src/mainwindow.c:730
3334 msgid "/_Message/_Mark/---"
3335 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3337 #: src/mainwindow.c:731
3338 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3339 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3341 #: src/mainwindow.c:732
3342 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3343 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3345 #: src/mainwindow.c:734
3346 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3347 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3349 #: src/mainwindow.c:737
3350 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3351 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3353 #: src/mainwindow.c:739
3354 msgid "/_Tools/_Address book..."
3355 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3357 #: src/mainwindow.c:740
3358 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3359 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3361 #: src/mainwindow.c:742
3362 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3363 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3365 #: src/mainwindow.c:743
3366 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3367 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3369 #: src/mainwindow.c:745
3370 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3371 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3373 #: src/mainwindow.c:748
3374 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3375 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3377 #: src/mainwindow.c:749
3378 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3379 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3381 #: src/mainwindow.c:750
3382 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3383 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3385 #: src/mainwindow.c:752
3386 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3387 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3389 #: src/mainwindow.c:754
3390 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3391 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3393 #: src/mainwindow.c:756
3394 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3395 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3397 #: src/mainwindow.c:761
3398 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3399 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3401 #: src/mainwindow.c:764
3402 msgid "/_Tools/E_xecute"
3403 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3405 #: src/mainwindow.c:767
3406 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3407 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3409 #: src/mainwindow.c:771
3410 msgid "/_Tools/_Log window"
3411 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3413 #: src/mainwindow.c:773
3414 msgid "/_Configuration"
3415 msgstr "/_Configuración"
3417 #: src/mainwindow.c:774
3418 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3419 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3421 #: src/mainwindow.c:776
3422 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3423 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3425 #: src/mainwindow.c:778
3426 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3427 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3429 #: src/mainwindow.c:780
3430 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3431 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3433 #: src/mainwindow.c:782
3434 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3435 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3437 #: src/mainwindow.c:784
3438 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3439 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3441 #: src/mainwindow.c:786
3442 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3443 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3445 #: src/mainwindow.c:788
3446 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3447 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3449 #: src/mainwindow.c:789
3450 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3451 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3453 #: src/mainwindow.c:790
3454 msgid "/_Configuration/---"
3455 msgstr "/_Configuración/---"
3457 #: src/mainwindow.c:791
3458 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3459 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3461 #: src/mainwindow.c:793
3462 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3463 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3465 #: src/mainwindow.c:795
3466 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3467 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3469 #: src/mainwindow.c:797
3470 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3471 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3473 #: src/mainwindow.c:801
3474 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3475 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3477 #: src/mainwindow.c:802
3478 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3479 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3481 #: src/mainwindow.c:804
3482 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3483 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3485 #: src/mainwindow.c:805
3486 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3487 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3489 #: src/mainwindow.c:807
3491 msgstr "/_Ayuda/---"
3493 #: src/mainwindow.c:815
3494 msgid "/Reply with _quote"
3495 msgstr "/Responder con _citación"
3497 #: src/mainwindow.c:816
3498 msgid "/_Reply without quote"
3499 msgstr "/_Responder sin citación"
3501 #: src/mainwindow.c:820
3502 msgid "/Reply to all with _quote"
3503 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3505 #: src/mainwindow.c:821
3506 msgid "/_Reply to all without quote"
3507 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3509 #: src/mainwindow.c:825
3510 msgid "/Reply to list with _quote"
3511 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3513 #: src/mainwindow.c:826
3514 msgid "/_Reply to list without quote"
3515 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3517 #: src/mainwindow.c:830
3518 msgid "/Reply to sender with _quote"
3519 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3521 #: src/mainwindow.c:831
3522 msgid "/_Reply to sender without quote"
3523 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3525 #: src/mainwindow.c:835
3526 msgid "/_Forward message (inline style)"
3527 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3529 #: src/mainwindow.c:836
3530 msgid "/Forward message as _attachment"
3531 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3533 #: src/mainwindow.c:1036
3535 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3536 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3538 #: src/mainwindow.c:1260 src/mainwindow.c:1277 src/prefs_folder_item.c:450
3539 #: src/selective_download.c:591
3543 #: src/mainwindow.c:1278
3547 #: src/mainwindow.c:1456
3549 msgstr "Vaciar papelera"
3551 #: src/mainwindow.c:1457
3552 msgid "Empty all messages in trash?"
3553 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3555 #: src/mainwindow.c:1482
3557 msgstr "Añadir buzón"
3559 #: src/mainwindow.c:1483
3561 "Input the location of mailbox.\n"
3562 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3563 "scanned automatically."
3565 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3566 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3567 "escaneado automáticamente."
3569 #: src/mainwindow.c:1489 src/mainwindow.c:1527
3571 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3572 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3574 #: src/mainwindow.c:1494 src/setup.c:57
3578 #: src/mainwindow.c:1500 src/setup.c:63
3580 "Creation of the mailbox failed.\n"
3581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3584 "Falló la creación del buzón.\n"
3585 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3586 "escribir en el directorio."
3588 #: src/mainwindow.c:1520
3589 msgid "Add mbox mailbox"
3590 msgstr "Añadir buzón mbox"
3592 #: src/mainwindow.c:1521
3593 msgid "Input the location of mailbox."
3594 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3596 #: src/mainwindow.c:1542
3597 msgid "Creation of the mailbox failed."
3598 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3600 #: src/mainwindow.c:1846
3601 msgid "Sylpheed - Folder View"
3602 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3604 #: src/mainwindow.c:1862 src/messageview.c:185
3605 msgid "Sylpheed - Message View"
3606 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3608 #: src/mainwindow.c:2221
3612 #: src/mainwindow.c:2221
3613 msgid "Exit this program?"
3614 msgstr "¿Salir del programa?"
3616 #: src/mainwindow.c:2752 src/toolbar.c:87
3617 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3618 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3620 #: src/mainwindow.c:2758 src/toolbar.c:88
3621 msgid "Receive Mail on current Account"
3622 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3624 #: src/mainwindow.c:2764 src/toolbar.c:89
3625 msgid "Send Queued Message(s)"
3626 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3628 #: src/mainwindow.c:2769 src/prefs_common.c:1229
3632 #: src/mainwindow.c:2777 src/messageview.c:881 src/toolbar.c:90
3633 msgid "Compose Email"
3634 msgstr "Componer correo"
3636 #: src/mainwindow.c:2781 src/toolbar.c:91
3637 msgid "Compose News"
3638 msgstr "Componer noticia"
3640 #: src/mainwindow.c:2787 src/messageview.c:887 src/toolbar.c:92
3641 msgid "Reply to Message"
3642 msgstr "Responder al mensaje"
3644 #: src/mainwindow.c:2804 src/messageview.c:893 src/toolbar.c:93
3645 msgid "Reply to Sender"
3646 msgstr "Responder al remitente"
3648 #: src/mainwindow.c:2822 src/messageview.c:899 src/toolbar.c:94
3649 msgid "Reply to All"
3650 msgstr "Responder a todos"
3652 #: src/mainwindow.c:2840 src/messageview.c:905 src/toolbar.c:95
3653 msgid "Reply to Mailing-list"
3654 msgstr "Responder a la lista de correo"
3656 #: src/mainwindow.c:2858 src/messageview.c:911 src/toolbar.c:96
3657 msgid "Forward Message"
3658 msgstr "Reenviar mensaje"
3660 #: src/mainwindow.c:2876 src/messageview.c:917 src/toolbar.c:97
3661 msgid "Delete Message"
3662 msgstr "Borrar mensaje"
3664 #: src/mainwindow.c:2882 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476
3665 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:98 src/toolbar.c:264
3669 #: src/mainwindow.c:2888 src/messageview.c:923 src/toolbar.c:99
3670 msgid "Goto Next Message"
3671 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3673 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3674 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3678 #: src/matcher.c:1041
3679 msgid "filename is not set"
3680 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3682 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3683 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3684 #: src/prefs_actions.c:504 src/prefs_actions.c:523
3685 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3686 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3687 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3688 msgid "failed to write configuration to file\n"
3689 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3691 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
3692 msgid "can't write to temporary file\n"
3693 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3696 msgid "can't read mbox file.\n"
3697 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3701 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3702 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3706 msgid "malformed mbox: %s\n"
3707 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3710 msgid "can't open temporary file\n"
3711 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3716 "unescaped From found:\n"
3719 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3722 #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
3724 msgid "can't create lock file %s\n"
3725 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3727 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
3728 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3729 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3731 #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
3733 msgid "can't create %s\n"
3734 msgstr "no puedo crear %s\n"
3736 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
3737 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3738 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3742 msgid "can't lock %s\n"
3743 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3745 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
3746 msgid "invalid lock type\n"
3747 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3751 msgid "can't unlock %s\n"
3752 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3755 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3756 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3758 #: src/mbox_folder.c:270
3760 msgid "could not lock read file %s\n"
3761 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3763 #: src/mbox_folder.c:289
3765 msgid "could not lock write file %s\n"
3766 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3768 #: src/mbox_folder.c:1411
3770 msgid "unvalid file - %s.\n"
3771 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3773 #: src/mbox_folder.c:1423
3775 msgid "invalid file - %s.\n"
3776 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3778 #: src/common/utils.c:2089 src/common/utils.c:2157 src/common/utils.c:2225
3779 #: src/common/utils.c:2317 src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813
3781 msgid "writing to %s failed.\n"
3782 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3784 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3786 msgid "can't rename %s to %s\n"
3787 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3789 #: src/mbox_folder.c:2235
3790 msgid "Cannot rename folder item"
3791 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3793 #: src/message_search.c:88
3794 msgid "Find in current message"
3795 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3797 #: src/message_search.c:106
3799 msgstr "Buscar texto:"
3801 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3802 msgid "Case sensitive"
3803 msgstr "Mayús./minús."
3805 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3806 msgid "Backward search"
3807 msgstr "Buscar hacia atrás"
3809 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3813 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3814 msgid "Search failed"
3815 msgstr "Búsqueda fallida"
3817 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3818 msgid "Search string not found."
3819 msgstr "Cadena no encontrada."
3821 #: src/message_search.c:191
3822 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3823 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3825 #: src/message_search.c:194
3826 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3827 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3829 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3830 msgid "Search finished"
3831 msgstr "Búsqueda concluida"
3833 #: src/messageview.c:386
3834 msgid "<No Return-Path found>"
3835 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3837 #: src/messageview.c:394
3840 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3841 "does not correspond to the return path:\n"
3842 "Notification address: %s\n"
3844 "It is advised to not to send the return receipt."
3846 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3847 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3848 "Dirección de notificación: %s\n"
3849 "Dirección de retorno: %s\n"
3850 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3852 #: src/messageview.c:402
3856 #: src/messageview.c:411
3858 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3859 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3860 "officially addressed to you.\n"
3861 "Receipt notification cancelled."
3863 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3864 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3865 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3866 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3868 #: src/messageview.c:479
3870 "Error occurred while sending the notification.\n"
3871 "Put this notification into queue folder?"
3873 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3874 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3876 #: src/messageview.c:485
3877 msgid "Can't queue the notification."
3878 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3880 #: src/messageview.c:488
3881 msgid "Error occurred while sending the notification."
3882 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3884 #: src/messageview.c:519 src/messageview.c:770
3885 msgid "can't get message file path.\n"
3886 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3888 #: src/messageview.c:755
3889 msgid "This messages asks for a return receipt."
3890 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3892 #: src/messageview.c:756
3893 msgid "Send receipt"
3894 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3896 #: src/messageview.c:809
3897 msgid "Return Receipt Notification"
3898 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3900 #: src/messageview.c:810
3902 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3903 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3906 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3907 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3910 #: src/messageview.c:814
3911 msgid "Send Notification"
3912 msgstr "Enviar notificación"
3914 #: src/messageview.c:814
3920 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3921 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3923 #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1588
3924 msgid "Can't open mark file.\n"
3925 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3927 #: src/mimeview.c:114
3931 #: src/mimeview.c:115
3932 msgid "/Open _with..."
3933 msgstr "/Abrir _con..."
3935 #: src/mimeview.c:116
3936 msgid "/_Display as text"
3937 msgstr "/_Ver como texto"
3939 #: src/mimeview.c:117
3940 msgid "/_Display image"
3941 msgstr "/_Ver imagen"
3943 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:440
3944 msgid "/_Save as..."
3945 msgstr "/_Salvar como..."
3947 #: src/mimeview.c:119
3948 msgid "/Save _all..."
3949 msgstr "/S_alvar todo..."
3951 #: src/mimeview.c:122
3952 msgid "/_Check signature"
3953 msgstr "/_Verificar firma"
3955 #: src/mimeview.c:150
3959 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2142
3963 #: src/mimeview.c:269
3964 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3965 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3967 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3968 #: src/mimeview.c:947
3969 msgid "Can't save the part of multipart message."
3970 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3972 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3373
3974 msgstr "Guardar como"
3976 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3378
3978 msgstr "Sobreescribir"
3980 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3981 msgid "Overwrite existing file?"
3982 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3984 #: src/mimeview.c:957
3988 #: src/mimeview.c:958
3991 "Enter the command line to open file:\n"
3992 "(`%s' will be replaced with file name)"
3994 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3995 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3997 #: src/mimeview.c:1014
3999 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4000 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4004 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4005 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4009 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4010 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4014 msgid "can't select group %s\n"
4015 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4019 msgid "can't read article %d\n"
4020 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4022 #: src/news.c:410 src/news.c:731 src/news.c:1067
4024 msgid "can't set group: %s\n"
4025 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4028 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4029 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4032 msgid "can't post article.\n"
4033 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4037 msgid "can't retrieve article %d\n"
4038 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4040 #: src/news.c:737 src/news.c:1072
4042 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4043 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4045 #: src/news.c:760 src/news.c:1178
4047 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4048 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4050 #: src/news.c:763 src/news.c:1113 src/news.c:1181
4051 msgid "can't get xover\n"
4052 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4054 #: src/news.c:769 src/news.c:1118 src/news.c:1187
4055 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4056 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4058 #: src/news.c:777 src/news.c:1124 src/news.c:1195
4060 msgid "invalid xover line: %s\n"
4061 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4063 #: src/news.c:795 src/news.c:820 src/news.c:1138 src/news.c:1152
4064 #: src/news.c:1213 src/news.c:1238
4065 msgid "can't get xhdr\n"
4066 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4068 #: src/news.c:803 src/news.c:828 src/news.c:1143 src/news.c:1157
4069 #: src/news.c:1221 src/news.c:1246
4070 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4071 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4075 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4076 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4080 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4081 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4085 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4086 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4088 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4090 msgid "protocol error: %s\n"
4091 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4093 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4094 msgid "protocol error\n"
4095 msgstr "error del protocolo\n"
4097 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4098 msgid "Error occurred while posting\n"
4099 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4101 #: src/passphrase.c:85
4103 msgstr "Frase contraseña"
4105 #: src/passphrase.c:253
4106 msgid "[no user id]"
4107 msgstr "[sin id usuario]"
4109 #: src/passphrase.c:257
4112 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4117 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4122 #: src/passphrase.c:261
4124 "Bad passphrase! Try again...\n"
4127 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4132 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4133 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4137 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4138 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4141 msgid "can't start TLS session\n"
4142 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4144 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4145 msgid "error occurred on authentication\n"
4146 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4148 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4149 msgid "mailbox is locked\n"
4150 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4154 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4158 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4160 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4161 msgid "POP3 protocol error\n"
4162 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4164 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4165 msgid "Socket error\n"
4166 msgstr "Error de socket\n"
4170 msgid "no permission - %s\n"
4171 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4177 #: src/prefs_account.c:658
4182 #: src/prefs_account.c:677
4183 msgid "Preferences for new account"
4184 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4186 #: src/prefs_account.c:682
4187 msgid "Account preferences"
4188 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4190 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1017
4194 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1021
4198 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1034
4202 #: src/prefs_account.c:743
4206 #: src/prefs_account.c:746
4210 #: src/prefs_account.c:824
4211 msgid "Name of account"
4212 msgstr "Nombre de cuenta"
4214 #: src/prefs_account.c:833
4215 msgid "Set as default"
4216 msgstr "Cuenta por defecto"
4218 #: src/prefs_account.c:837
4219 msgid "Personal information"
4220 msgstr "Información personal"
4222 #: src/prefs_account.c:846
4224 msgstr "Nombre completo"
4226 #: src/prefs_account.c:852
4227 msgid "Mail address"
4228 msgstr "Dirección de correo"
4230 #: src/prefs_account.c:858
4231 msgid "Organization"
4232 msgstr "Organización"
4234 #: src/prefs_account.c:882
4235 msgid "Server information"
4236 msgstr "Información del servidor"
4238 #: src/prefs_account.c:903
4239 msgid "POP3 (normal)"
4240 msgstr "POP3 (normal)"
4242 #: src/prefs_account.c:905
4243 msgid "POP3 (APOP auth)"
4244 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4246 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4250 #: src/prefs_account.c:909
4252 msgstr "Noticias (NNTP)"
4254 #: src/prefs_account.c:911
4255 msgid "None (local)"
4256 msgstr "Ninguna (local)"
4258 #: src/prefs_account.c:931
4259 msgid "This server requires authentication"
4260 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4262 #: src/prefs_account.c:975
4264 msgstr "Servidor de news"
4266 #: src/prefs_account.c:981
4267 msgid "Server for receiving"
4268 msgstr "Servidor de recepción"
4270 #: src/prefs_account.c:987
4271 msgid "Local mailbox file"
4272 msgstr "Fichero mbox local"
4274 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4275 #: src/prefs_account.c:994
4276 msgid "SMTP server (send)"
4277 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4279 #: src/prefs_account.c:1002
4280 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4281 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4283 #: src/prefs_account.c:1011
4284 msgid "command to send mails"
4285 msgstr "comando para enviar correos"
4287 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4288 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4292 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4296 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4300 #: src/prefs_account.c:1098
4301 msgid "Remove messages on server when received"
4302 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4304 #: src/prefs_account.c:1109
4305 msgid "Remove after"
4306 msgstr "Eliminar después de"
4308 #: src/prefs_account.c:1118
4312 #: src/prefs_account.c:1135
4313 msgid "(0 days: remove immediately)"
4314 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4316 #: src/prefs_account.c:1142
4317 msgid "Download all messages on server"
4318 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4320 #: src/prefs_account.c:1144
4321 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4322 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4324 #: src/prefs_account.c:1146
4325 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4326 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4328 #: src/prefs_account.c:1152
4329 msgid "Receive size limit"
4330 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4332 #: src/prefs_account.c:1166
4333 msgid "Filter messages on receiving"
4334 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4336 #: src/prefs_account.c:1174
4337 msgid "Default inbox"
4338 msgstr "Buzón por defecto"
4340 #: src/prefs_account.c:1197
4341 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4342 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4344 #: src/prefs_account.c:1204
4345 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4346 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4348 #: src/prefs_account.c:1258
4350 msgstr "Añadir fecha"
4352 #: src/prefs_account.c:1259
4353 msgid "Generate Message-ID"
4354 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4356 #: src/prefs_account.c:1266
4357 msgid "Add user-defined header"
4358 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4360 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2396
4362 msgstr " Editar... "
4364 #: src/prefs_account.c:1278
4365 msgid "Authentication"
4366 msgstr "Autentificación"
4368 #: src/prefs_account.c:1286
4369 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4370 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4372 #: src/prefs_account.c:1301
4373 msgid "Authentication method"
4374 msgstr "Método de autentificación"
4376 #: src/prefs_account.c:1311
4380 #: src/prefs_account.c:1361
4382 "If you leave these entries empty, the same\n"
4383 "user ID and password as receiving will be used."
4385 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4386 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4388 #: src/prefs_account.c:1370
4389 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4390 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4392 #: src/prefs_account.c:1385
4393 msgid "POP authentication timeout: "
4394 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4396 #: src/prefs_account.c:1394
4400 #: src/prefs_account.c:1436
4401 msgid "Signature file"
4402 msgstr "Fichero de firma"
4404 #: src/prefs_account.c:1444
4405 msgid "Automatically set the following addresses"
4406 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4409 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4413 #: src/prefs_account.c:1466
4417 #: src/prefs_account.c:1479
4419 msgstr "Responder a"
4421 #: src/prefs_account.c:1531
4422 msgid "Encrypt message by default"
4423 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4425 #: src/prefs_account.c:1533
4426 msgid "Sign message by default"
4427 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4429 #: src/prefs_account.c:1535
4430 msgid "Default mode"
4431 msgstr "Modo por defecto"
4433 #: src/prefs_account.c:1543
4434 msgid "Use PGP/MIME"
4435 msgstr "Usar PGP/MIME"
4437 #: src/prefs_account.c:1552
4439 msgstr "Usar incrustado"
4441 #: src/prefs_account.c:1562
4443 msgstr "Clave para firmar"
4445 #: src/prefs_account.c:1570
4446 msgid "Use default GnuPG key"
4447 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4449 #: src/prefs_account.c:1579
4450 msgid "Select key by your email address"
4451 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4453 #: src/prefs_account.c:1588
4454 msgid "Specify key manually"
4455 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4457 #: src/prefs_account.c:1604
4458 msgid "User or key ID:"
4459 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4461 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4462 #: src/prefs_account.c:1744
4463 msgid "Don't use SSL"
4464 msgstr "No usar SSL"
4466 #: src/prefs_account.c:1696
4467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4468 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4470 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4472 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4474 #: src/prefs_account.c:1713
4475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4476 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4478 #: src/prefs_account.c:1719
4482 #: src/prefs_account.c:1734
4483 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4484 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4486 #: src/prefs_account.c:1736
4488 msgstr "Enviar (SMTP)"
4490 #: src/prefs_account.c:1747
4491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4492 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4494 #: src/prefs_account.c:1872
4495 msgid "Specify SMTP port"
4496 msgstr "Puerto SMTP"
4498 #: src/prefs_account.c:1878
4499 msgid "Specify POP3 port"
4500 msgstr "Puerto POP3"
4502 #: src/prefs_account.c:1884
4503 msgid "Specify IMAP4 port"
4504 msgstr "Puerto IMAP4"
4506 #: src/prefs_account.c:1890
4507 msgid "Specify NNTP port"
4508 msgstr "Puerto NNTP"
4510 #: src/prefs_account.c:1895
4511 msgid "Specify domain name"
4512 msgstr "Nombre del dominio"
4514 #: src/prefs_account.c:1905
4515 msgid "Tunnel command to open connection"
4516 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4518 #: src/prefs_account.c:1913
4519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4520 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4522 #: src/prefs_account.c:1937
4523 msgid "IMAP server directory"
4524 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4526 #: src/prefs_account.c:1991
4527 msgid "Put sent messages in"
4528 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4530 #: src/prefs_account.c:1993
4531 msgid "Put draft messages in"
4532 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4534 #: src/prefs_account.c:1995
4535 msgid "Put deleted messages in"
4536 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4538 #: src/prefs_account.c:2059
4539 msgid "Account name is not entered."
4540 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4542 #: src/prefs_account.c:2063
4543 msgid "Mail address is not entered."
4544 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4546 #: src/prefs_account.c:2068
4547 msgid "SMTP server is not entered."
4548 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4550 #: src/prefs_account.c:2073
4551 msgid "User ID is not entered."
4552 msgstr "No se especificó el usuario."
4554 #: src/prefs_account.c:2078
4555 msgid "POP3 server is not entered."
4556 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4558 #: src/prefs_account.c:2083
4559 msgid "IMAP4 server is not entered."
4560 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4562 #: src/prefs_account.c:2088
4563 msgid "NNTP server is not entered."
4564 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4566 #: src/prefs_account.c:2094
4567 msgid "local mailbox filename is not entered."
4568 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4570 #: src/prefs_account.c:2100
4571 msgid "mail command is not entered."
4572 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4574 #: src/prefs_account.c:2187
4576 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4577 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4578 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4580 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4581 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4582 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4584 #: src/prefs_actions.c:293
4585 msgid "Actions configuration"
4586 msgstr "Configuración de acciones"
4588 #: src/prefs_actions.c:315
4590 msgstr "Nombre de menú:"
4592 #: src/prefs_actions.c:324
4593 msgid "Command line:"
4596 #: src/prefs_actions.c:336
4599 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4602 " | to send message body or selection to command\n"
4603 " > to send user provided text to command\n"
4604 " * to send user provided hidden text to command\n"
4606 " | to replace message body or selection with command output\n"
4607 " & to run command asynchronously\n"
4608 " Use %f for message file name\n"
4609 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4610 " %p for the selected message MIME part."
4613 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4614 "Línea de comando:\n"
4616 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4617 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4618 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4619 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4620 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4621 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4622 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4623 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4625 #: src/prefs_actions.c:376 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499
4626 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828
4628 msgstr " Sustituir "
4630 #: src/prefs_actions.c:389
4631 msgid " Syntax help "
4632 msgstr " Ayuda sintaxis "
4634 #: src/prefs_actions.c:408
4635 msgid "Current actions"
4636 msgstr "Acciones actuales"
4638 #: src/prefs_actions.c:662
4640 msgid "Could not get message file %d"
4641 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4643 #: src/prefs_actions.c:683 src/prefs_actions.c:688
4644 msgid "Could not get message file."
4645 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4647 #: src/prefs_actions.c:696
4648 msgid "Could not get message part."
4649 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4651 #: src/prefs_actions.c:702
4652 msgid "No message part selected."
4653 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4655 #: src/prefs_actions.c:706
4656 msgid "No message file selected."
4657 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4659 #: src/prefs_actions.c:725
4660 msgid "Can't get part of multipart message"
4661 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4663 #: src/prefs_actions.c:747 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4664 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4665 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4669 #: src/prefs_actions.c:793
4670 msgid "Menu name is not set."
4671 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4673 #: src/prefs_actions.c:798
4674 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4675 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4677 #: src/prefs_actions.c:808
4678 msgid "Menu name is too long."
4679 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4681 #: src/prefs_actions.c:817
4682 msgid "Command line not set."
4683 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4685 #: src/prefs_actions.c:822
4686 msgid "Menu name and command are too long."
4687 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4689 #: src/prefs_actions.c:827
4694 "has a syntax error."
4698 "tiene errores sintácticos."
4700 #: src/prefs_actions.c:888
4701 msgid "Delete action"
4702 msgstr "Borrar acción"
4704 #: src/prefs_actions.c:889
4705 msgid "Do you really want to delete this action?"
4706 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4708 #: src/prefs_actions.c:1092
4711 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4712 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4714 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4715 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4717 #: src/prefs_actions.c:1270
4720 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4723 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4727 #: src/prefs_actions.c:1355
4730 "Could not fork to execute the following command:\n"
4734 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4738 #: src/prefs_actions.c:1585
4740 msgid "--- Running: %s\n"
4741 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4743 #: src/prefs_actions.c:1589
4745 msgid "--- Ended: %s\n"
4746 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4748 #: src/prefs_actions.c:1623
4749 msgid "Action's input/output"
4750 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4752 #: src/prefs_actions.c:1669
4756 #: src/prefs_actions.c:1680
4760 #: src/prefs_common.c:1000
4761 msgid "Common Preferences"
4762 msgstr "Preferencias comunes"
4764 #: src/prefs_common.c:1024
4765 msgid "Spell Checker"
4768 #: src/prefs_common.c:1027
4772 #: src/prefs_common.c:1029
4776 #: src/prefs_common.c:1031
4780 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:324
4784 #: src/prefs_common.c:1088 src/prefs_common.c:1303
4785 msgid "External program"
4786 msgstr "Programa externo"
4788 #: src/prefs_common.c:1097
4789 msgid "Use external program for incorporation"
4790 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4792 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1318
4796 #: src/prefs_common.c:1118
4798 msgstr "Almacenamiento local"
4800 #: src/prefs_common.c:1129
4801 msgid "Incorporate from spool"
4802 msgstr "Incorporar del almacén"
4804 #: src/prefs_common.c:1131
4805 msgid "Filter on incorporation"
4806 msgstr "Filtrar al incorporar"
4808 #: src/prefs_common.c:1139
4809 msgid "Spool directory"
4810 msgstr "Directorio de almacén"
4812 #: src/prefs_common.c:1157
4813 msgid "Auto-check new mail"
4814 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4816 #: src/prefs_common.c:1159
4820 #: src/prefs_common.c:1171
4824 #: src/prefs_common.c:1180
4825 msgid "Check new mail on startup"
4826 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4828 #: src/prefs_common.c:1182
4829 msgid "Update all local folders after incorporation"
4830 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4832 #: src/prefs_common.c:1185
4833 msgid "Run command when new mail arrives"
4834 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4836 #: src/prefs_common.c:1195
4837 msgid "after autochecking"
4838 msgstr "después de la autocomprobación"
4840 #: src/prefs_common.c:1197
4841 msgid "after manual checking"
4842 msgstr "después de la comprobación manual"
4844 #: src/prefs_common.c:1211
4847 "Command to execute:\n"
4848 "(use %d as number of new mails)"
4850 "Comando a ejecutar:\n"
4851 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4853 #: src/prefs_common.c:1237
4855 "Maximum number of articles to download\n"
4856 "(unlimited if 0 is specified)"
4858 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4859 "(sin límite si se especifica 0)"
4861 #: src/prefs_common.c:1311
4862 msgid "Use external program for sending"
4863 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4865 #: src/prefs_common.c:1337
4866 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4867 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4869 #: src/prefs_common.c:1339
4870 msgid "Queue messages that fail to send"
4871 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4873 #: src/prefs_common.c:1345
4874 msgid "Outgoing codeset"
4875 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4877 #: src/prefs_common.c:1360
4878 msgid "Automatic (Recommended)"
4879 msgstr "Automático (Recomendado)"
4881 #: src/prefs_common.c:1361
4882 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4883 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4885 #: src/prefs_common.c:1363
4886 msgid "Unicode (UTF-8)"
4887 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4889 #: src/prefs_common.c:1365
4890 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4891 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4893 #: src/prefs_common.c:1366
4894 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4895 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4897 #: src/prefs_common.c:1367
4898 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4899 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4901 #: src/prefs_common.c:1368
4902 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4903 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4905 #: src/prefs_common.c:1369
4906 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4907 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4909 #: src/prefs_common.c:1370
4910 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4911 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4913 #: src/prefs_common.c:1371
4914 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4915 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4917 #: src/prefs_common.c:1373
4918 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4919 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4921 #: src/prefs_common.c:1375
4922 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4923 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4925 #: src/prefs_common.c:1377
4926 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4927 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4929 #: src/prefs_common.c:1378
4930 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4931 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4933 #: src/prefs_common.c:1380
4934 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4935 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4937 #: src/prefs_common.c:1382
4938 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4939 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4941 #: src/prefs_common.c:1383
4942 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4943 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4945 #: src/prefs_common.c:1385
4946 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4947 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4949 #: src/prefs_common.c:1386
4950 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4951 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4953 #: src/prefs_common.c:1388
4954 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4955 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4957 #: src/prefs_common.c:1389
4958 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4959 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4961 #: src/prefs_common.c:1391
4962 msgid "Korean (EUC-KR)"
4963 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4965 #: src/prefs_common.c:1392
4966 msgid "Thai (TIS-620)"
4967 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4969 #: src/prefs_common.c:1393
4970 msgid "Thai (Windows-874)"
4971 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4973 #: src/prefs_common.c:1402
4975 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4976 "for the current locale will be used."
4978 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4979 "codificación óptima para la localización actual."
4981 #: src/prefs_common.c:1529
4982 msgid "Select dictionaries location"
4983 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4985 #. spell checker defaults
4986 #: src/prefs_common.c:1592
4987 msgid "Global spelling checker settings"
4988 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4990 #: src/prefs_common.c:1599
4991 msgid "Enable spell checker"
4992 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4994 #: src/prefs_common.c:1610
4995 msgid "Enable alternate dictionary"
4996 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4998 #: src/prefs_common.c:1612
5000 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5001 "with the last used dictionary faster."
5003 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5004 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5006 #: src/prefs_common.c:1625
5007 msgid "Dictionaries path:"
5008 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5010 #: src/prefs_common.c:1652
5011 msgid "Default dictionary:"
5012 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5015 #: src/prefs_common.c:1668
5016 msgid "Default suggestion mode"
5017 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5020 #: src/prefs_common.c:1683
5021 msgid "Misspelled word color:"
5022 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5024 #: src/prefs_common.c:1771 src/toolbar.c:308
5028 #: src/prefs_common.c:1779
5029 msgid "Insert signature automatically"
5030 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5032 #: src/prefs_common.c:1784
5033 msgid "Signature separator"
5034 msgstr "Separador de firma"
5036 #. Account autoselection
5037 #: src/prefs_common.c:1795
5038 msgid "Automatic account selection"
5039 msgstr "Selección automática de cuenta"
5041 #: src/prefs_common.c:1803
5042 msgid "when replying"
5043 msgstr "al responder"
5045 #: src/prefs_common.c:1805
5046 msgid "when forwarding"
5047 msgstr "al reenviar"
5049 #: src/prefs_common.c:1807
5050 msgid "when re-editing"
5051 msgstr "al reeditar"
5053 #: src/prefs_common.c:1814
5054 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5055 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5057 #: src/prefs_common.c:1817
5058 msgid "Automatically launch the external editor"
5059 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5061 #: src/prefs_common.c:1824 src/prefs_filtering.c:233
5062 msgid "Forward as attachment"
5063 msgstr "Reenviar como adjunto"
5065 #: src/prefs_common.c:1827
5066 msgid "Block cursor"
5067 msgstr "Bloquear el cursor"
5069 #: src/prefs_common.c:1830
5070 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5071 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5073 #: src/prefs_common.c:1838
5074 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5075 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5077 #: src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1890
5081 #: src/prefs_common.c:1853
5083 msgstr "Niveles de deshacer"
5086 #: src/prefs_common.c:1866
5087 msgid "Message wrapping"
5088 msgstr "Recorte de mensajes"
5090 #: src/prefs_common.c:1878
5091 msgid "Wrap messages at"
5092 msgstr "Recortar mensajes a los"
5094 #: src/prefs_common.c:1898
5095 msgid "Wrap quotation"
5096 msgstr "Recortar citación"
5098 #: src/prefs_common.c:1900
5099 msgid "Wrap on input"
5100 msgstr "Recortar al escribir"
5102 #: src/prefs_common.c:1903
5103 msgid "Wrap before sending"
5104 msgstr "Recortar antes de enviar"
5106 #: src/prefs_common.c:1906
5107 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5108 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5111 #: src/prefs_common.c:1974
5112 msgid "Reply will quote by default"
5113 msgstr "Responder con citación por defecto"
5115 #: src/prefs_common.c:1976
5116 msgid "Reply format"
5117 msgstr "Formato de réplica"
5119 #: src/prefs_common.c:1991 src/prefs_common.c:2030
5120 msgid "Quotation mark"
5121 msgstr "Marca de citación"
5124 #: src/prefs_common.c:2015
5125 msgid "Forward format"
5126 msgstr "Formato de reenvio"
5128 #: src/prefs_common.c:2059
5129 msgid " Description of symbols "
5130 msgstr " Descripción de símbolos "
5133 #: src/prefs_common.c:2067
5134 msgid "Quotation characters"
5135 msgstr "Caracteres de citación"
5137 #: src/prefs_common.c:2082
5138 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5139 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5141 #: src/prefs_common.c:2132
5145 #: src/prefs_common.c:2161
5149 #: src/prefs_common.c:2180
5153 #: src/prefs_common.c:2199
5157 #: src/prefs_common.c:2224
5158 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5159 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5161 #: src/prefs_common.c:2227
5162 msgid "Display unread number next to folder name"
5163 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5165 #: src/prefs_common.c:2236
5166 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5167 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5169 #: src/prefs_common.c:2251
5173 #. ---- Summary ----
5174 #: src/prefs_common.c:2257
5175 msgid "Summary View"
5176 msgstr "Vista resumen"
5178 #: src/prefs_common.c:2266
5179 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5180 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5182 #: src/prefs_common.c:2269
5183 msgid "Display sender using address book"
5184 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5186 #: src/prefs_common.c:2271
5187 msgid "Expand threads"
5188 msgstr "Expandir hilos"
5190 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3242
5192 msgstr "Formato de fecha"
5194 #: src/prefs_common.c:2301
5195 msgid " Set displayed items in summary... "
5196 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5198 #: src/prefs_common.c:2366
5199 msgid "Enable coloration of message"
5200 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5202 #: src/prefs_common.c:2381
5204 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5205 "ASCII character (Japanese only)"
5207 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5208 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5210 #: src/prefs_common.c:2387
5211 msgid "Display header pane above message view"
5212 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5214 #: src/prefs_common.c:2394
5215 msgid "Display short headers on message view"
5216 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5218 #: src/prefs_common.c:2416
5220 msgstr "Interlineado"
5222 #: src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2470
5226 #: src/prefs_common.c:2435
5227 msgid "Leave space on head"
5228 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5230 #: src/prefs_common.c:2437
5232 msgstr "Desplazamiento"
5234 #: src/prefs_common.c:2444
5236 msgstr "Media página"
5238 #: src/prefs_common.c:2450
5239 msgid "Smooth scroll"
5240 msgstr "Desplazamiento suave"
5242 #: src/prefs_common.c:2456
5246 #: src/prefs_common.c:2481
5247 msgid "Automatically display attached images"
5248 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5250 #: src/prefs_common.c:2484
5251 msgid "Resize attached images"
5252 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5254 #: src/prefs_common.c:2530
5255 msgid "Automatically check signatures"
5256 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5258 #: src/prefs_common.c:2533
5259 msgid "Show signature check result in a popup window"
5260 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5262 #: src/prefs_common.c:2536
5263 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5264 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5266 #: src/prefs_common.c:2551
5267 msgid "Expire after"
5268 msgstr "Expirar después de"
5270 #: src/prefs_common.c:2564
5274 #: src/prefs_common.c:2577
5276 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5277 " for the whole session)"
5279 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5280 " durante toda la sesión)"
5282 #: src/prefs_common.c:2587
5283 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5284 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5286 #: src/prefs_common.c:2592
5287 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5288 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5290 #: src/prefs_common.c:2660
5291 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5292 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5294 #: src/prefs_common.c:2664
5295 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5296 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5298 #: src/prefs_common.c:2668
5299 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5300 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5302 #: src/prefs_common.c:2672
5303 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5304 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5306 #: src/prefs_common.c:2680
5307 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5308 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5310 #: src/prefs_common.c:2687
5312 "(Messages will be marked until execution\n"
5313 " if this is turned off)"
5315 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5316 " si está desactivado)"
5318 #: src/prefs_common.c:2693
5322 #. Next Unread Message Dialog
5323 #: src/prefs_common.c:2707
5324 msgid "Show no-unread-message dialog"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5327 #: src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2742 src/prefs_common.c:2759
5331 #: src/prefs_common.c:2722
5332 msgid "Assume 'Yes'"
5333 msgstr "Asumir 'Si'"
5335 #: src/prefs_common.c:2724
5337 msgstr "Asumir 'No'"
5339 #: src/prefs_common.c:2729
5340 msgid "Show send dialog"
5341 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5343 #: src/prefs_common.c:2743 src/prefs_common.c:2762
5347 #: src/prefs_common.c:2747
5348 msgid "Show receive dialog"
5349 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5351 #: src/prefs_common.c:2760
5352 msgid "Only if a window is active"
5353 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5355 #: src/prefs_common.c:2767 src/ssl_certificate.c:379 src/ssl_certificate.c:415
5356 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5357 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5359 #: src/prefs_common.c:2770
5360 msgid "Close receive dialog when finished"
5361 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5363 #: src/prefs_common.c:2777
5364 msgid " Set key bindings... "
5365 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5367 #: src/prefs_common.c:2783
5369 msgstr "Tema de iconos"
5371 #: src/prefs_common.c:2864
5373 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5374 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5376 #: src/prefs_common.c:2873
5378 msgstr "Navegador web"
5380 #: src/prefs_common.c:2896 src/summaryview.c:3432
5384 #: src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:310
5388 #: src/prefs_common.c:2937
5389 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5390 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5393 #: src/prefs_common.c:2940
5395 msgstr "Tamaño de traza"
5397 #: src/prefs_common.c:2947
5398 msgid "Clip the log size"
5399 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5401 #: src/prefs_common.c:2952
5402 msgid "Log window length"
5403 msgstr "Longitud ventana de traza"
5405 #: src/prefs_common.c:2961
5406 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5407 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5410 #: src/prefs_common.c:2968
5414 #: src/prefs_common.c:2975
5415 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5416 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5419 #: src/prefs_common.c:2982
5423 #: src/prefs_common.c:2990
5424 msgid "Confirm on exit"
5425 msgstr "Confirmar al salir"
5427 #: src/prefs_common.c:2997
5428 msgid "Empty trash on exit"
5429 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5431 #: src/prefs_common.c:2999
5432 msgid "Ask before emptying"
5433 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5435 #: src/prefs_common.c:3003
5436 msgid "Warn if there are queued messages"
5437 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5439 #: src/prefs_common.c:3180
5440 msgid "the full abbreviated weekday name"
5441 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5443 #: src/prefs_common.c:3181
5444 msgid "the full weekday name"
5445 msgstr "el dia de la semana completo"
5447 #: src/prefs_common.c:3182
5448 msgid "the abbreviated month name"
5449 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5451 #: src/prefs_common.c:3183
5452 msgid "the full month name"
5453 msgstr "el nombre del mes completo"
5455 #: src/prefs_common.c:3184
5456 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5457 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5459 #: src/prefs_common.c:3185
5460 msgid "the century number (year/100)"
5461 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5463 #: src/prefs_common.c:3186
5464 msgid "the day of the month as a decimal number"
5465 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5467 #: src/prefs_common.c:3187
5468 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5469 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5471 #: src/prefs_common.c:3188
5472 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5473 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5475 #: src/prefs_common.c:3189
5476 msgid "the day of the year as a decimal number"
5477 msgstr "el dia del año como número decimal"
5479 #: src/prefs_common.c:3190
5480 msgid "the month as a decimal number"
5481 msgstr "el mes como número decimal"
5483 #: src/prefs_common.c:3191
5484 msgid "the minute as a decimal number"
5485 msgstr "el minuto como número decimal"
5487 #: src/prefs_common.c:3192
5488 msgid "either AM or PM"
5491 #: src/prefs_common.c:3193
5492 msgid "the second as a decimal number"
5493 msgstr "el segundo como número decimal"
5495 #: src/prefs_common.c:3194
5496 msgid "the day of the week as a decimal number"
5497 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5499 #: src/prefs_common.c:3195
5500 msgid "the preferred date for the current locale"
5501 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5503 #: src/prefs_common.c:3196
5504 msgid "the last two digits of a year"
5505 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5507 #: src/prefs_common.c:3197
5508 msgid "the year as a decimal number"
5509 msgstr "el año como número decimal"
5511 #: src/prefs_common.c:3198
5512 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5513 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5515 #: src/prefs_common.c:3219
5517 msgstr "Especificador"
5519 #: src/prefs_common.c:3220
5521 msgstr "Descripción"
5523 #: src/prefs_common.c:3259
5527 #: src/prefs_common.c:3348
5528 msgid "Set message colors"
5529 msgstr "Colores del mensaje"
5531 #: src/prefs_common.c:3356
5535 #: src/prefs_common.c:3403
5536 msgid "Quoted Text - First Level"
5537 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5539 #: src/prefs_common.c:3409
5540 msgid "Quoted Text - Second Level"
5541 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5543 #: src/prefs_common.c:3415
5544 msgid "Quoted Text - Third Level"
5545 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5547 #: src/prefs_common.c:3421
5551 #: src/prefs_common.c:3427
5552 msgid "Target folder"
5553 msgstr "Carpeta destino"
5555 #: src/prefs_common.c:3433
5559 #: src/prefs_common.c:3440
5560 msgid "Recycle quote colors"
5561 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5563 #: src/prefs_common.c:3507
5564 msgid "Pick color for quotation level 1"
5565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5567 #: src/prefs_common.c:3510
5568 msgid "Pick color for quotation level 2"
5569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5571 #: src/prefs_common.c:3513
5572 msgid "Pick color for quotation level 3"
5573 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5575 #: src/prefs_common.c:3516
5576 msgid "Pick color for URI"
5577 msgstr "Elejir color para URIs"
5579 #: src/prefs_common.c:3519
5580 msgid "Pick color for target folder"
5581 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5583 #: src/prefs_common.c:3522
5584 msgid "Pick color for signatures"
5585 msgstr "Elejir color para las firmas"
5587 #: src/prefs_common.c:3526
5588 msgid "Pick color for misspelled word"
5589 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5591 #: src/prefs_common.c:3662
5592 msgid "Font selection"
5593 msgstr "Selección de fuente"
5595 #: src/prefs_common.c:3736
5596 msgid "Key bindings"
5597 msgstr "Atajos de teclado"
5599 #: src/prefs_common.c:3750
5600 msgid "Select preset:"
5601 msgstr "Seleccionar combinación:"
5603 #: src/prefs_common.c:3763 src/prefs_common.c:4101
5604 msgid "Old Sylpheed"
5605 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5607 #: src/prefs_common.c:3771
5609 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5610 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5612 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5613 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5615 #: src/prefs_customheader.c:163
5616 msgid "Custom header configuration"
5617 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5619 #: src/prefs_customheader.c:261
5620 msgid "Current custom headers"
5621 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5623 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5624 #: src/prefs_matcher.c:1023
5625 msgid "Header name is not set."
5626 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5628 #: src/prefs_customheader.c:539
5629 msgid "Delete header"
5630 msgstr "Borrar cabecera"
5632 #: src/prefs_customheader.c:540
5633 msgid "Do you really want to delete this header?"
5634 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5636 #: src/prefs_display_header.c:201
5637 msgid "Displayed header configuration"
5638 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5641 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5645 #: src/prefs_display_header.c:257
5646 msgid "Displayed Headers"
5647 msgstr "Cabeceras mostradas"
5649 #: src/prefs_display_header.c:315
5650 msgid "Hidden headers"
5651 msgstr "Cabeceras ocultas"
5653 #: src/prefs_display_header.c:345
5654 msgid "Show all unspecified headers"
5655 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5657 #: src/prefs_display_header.c:540
5658 msgid "This header is already in the list."
5659 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5661 #: src/prefs_filtering.c:225
5665 #: src/prefs_filtering.c:226
5669 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5673 #: src/prefs_filtering.c:229
5677 #: src/prefs_filtering.c:230
5678 msgid "Mark as read"
5679 msgstr "Marcar como leído"
5681 #: src/prefs_filtering.c:231
5682 msgid "Mark as unread"
5683 msgstr "Marcar como no leído"
5685 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:355
5689 #: src/prefs_filtering.c:234
5693 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5697 #: src/prefs_filtering.c:237
5698 msgid "Delete on Server"
5699 msgstr "Borrar en el servidor"
5701 #: src/prefs_filtering.c:349
5702 msgid "Filtering/Processing configuration"
5703 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5705 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5709 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5711 msgstr "Definir ..."
5713 #: src/prefs_filtering.c:392
5717 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5721 #: src/prefs_filtering.c:471
5725 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405
5727 msgstr "Información ..."
5729 #: src/prefs_filtering.c:556
5730 msgid "Current filtering/processing rules"
5731 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5733 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5734 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5735 msgid "Condition string is not valid."
5736 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5738 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5739 msgid "Condition string is empty."
5740 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5742 #: src/prefs_filtering.c:983
5743 msgid "Destination is not set."
5744 msgstr "No se especifico destinatario."
5746 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5748 msgstr "Borrar regla"
5750 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5751 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5752 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5754 #: src/prefs_folder_item.c:307
5755 msgid "Folder Properties"
5756 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5758 #: src/prefs_folder_item.c:324
5759 msgid "Folder Properties for "
5760 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5762 #: src/prefs_folder_item.c:333
5763 msgid "Request Return Receipt"
5764 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5766 #: src/prefs_folder_item.c:345
5767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5768 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5771 #: src/prefs_folder_item.c:355
5772 msgid "Default To: "
5773 msgstr "Por defecto Para: "
5775 #. Default address to reply to
5776 #: src/prefs_folder_item.c:372
5777 msgid "Send replies to: "
5778 msgstr "Enviar respuestas a: "
5781 #: src/prefs_folder_item.c:389
5782 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5783 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5786 #: src/prefs_folder_item.c:407
5787 msgid "Folder chmod: "
5788 msgstr "Modo de carpeta: "
5791 #: src/prefs_folder_item.c:431
5792 msgid "Default account: "
5793 msgstr "Cuenta por defecto: "
5796 #: src/prefs_folder_item.c:474
5797 msgid "Folder color: "
5798 msgstr "Color de carpeta: "
5800 #: src/prefs_folder_item.c:660
5801 msgid "Pick color for folder"
5802 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5804 #: src/prefs_matcher.c:124
5808 #: src/prefs_matcher.c:124
5812 #: src/prefs_matcher.c:133
5816 #: src/prefs_matcher.c:133
5817 msgid "does not contain"
5818 msgstr "no contiene"
5820 #: src/prefs_matcher.c:142
5824 #: src/prefs_matcher.c:142
5828 #: src/prefs_matcher.c:146
5829 msgid "All messages"
5830 msgstr "Todos los mensajes"
5833 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5834 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:555
5839 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5840 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:559
5845 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:563
5849 #: src/prefs_matcher.c:147
5854 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5856 msgstr "Grupos de noticias"
5858 #: src/prefs_matcher.c:148
5860 msgstr "En respuesta a"
5863 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5865 msgstr "Referencias"
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Age greater than"
5869 msgstr "Más antiguo que"
5871 #: src/prefs_matcher.c:149
5872 msgid "Age lower than"
5873 msgstr "Más nuevo que"
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Headers part"
5877 msgstr "Sección cabeceras"
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5881 msgstr "Sección cuerpo"
5883 #: src/prefs_matcher.c:151
5884 msgid "Whole message"
5885 msgstr "Mensaje completo"
5887 #: src/prefs_matcher.c:152
5889 msgstr "Marca `No leído`"
5891 #: src/prefs_matcher.c:152
5893 msgstr "Marca `Nuevo`"
5895 #: src/prefs_matcher.c:153
5897 msgstr "Marca `Marcado`"
5899 #: src/prefs_matcher.c:153
5900 msgid "Deleted flag"
5901 msgstr "Marca `Borrado`"
5903 #: src/prefs_matcher.c:154
5904 msgid "Replied flag"
5905 msgstr "Marca `Respondido`"
5907 #: src/prefs_matcher.c:154
5908 msgid "Forwarded flag"
5909 msgstr "Marca `Reenviado`"
5911 #: src/prefs_matcher.c:155
5912 msgid "Score greater than"
5913 msgstr "Puntuación mayor que"
5915 #: src/prefs_matcher.c:155
5916 msgid "Score lower than"
5917 msgstr "Puntuación menor que"
5919 #: src/prefs_matcher.c:156
5920 msgid "Score equal to"
5921 msgstr "Puntuación igual a"
5923 #: src/prefs_matcher.c:158
5924 msgid "Size greater than"
5925 msgstr "Tamaño mayor que"
5927 #: src/prefs_matcher.c:159
5928 msgid "Size smaller than"
5929 msgstr "Tamaño menor que"
5931 #: src/prefs_matcher.c:160
5932 msgid "Size exactly"
5933 msgstr "Tamaño exacto"
5935 #: src/prefs_matcher.c:314
5936 msgid "Condition configuration"
5937 msgstr "Configuración de condición"
5939 #. criteria combo box
5940 #: src/prefs_matcher.c:339
5942 msgstr "Tipo de coincidencia"
5944 #: src/prefs_matcher.c:423
5948 #: src/prefs_matcher.c:476
5950 msgstr "Usar exp.reg."
5952 #. boolean operation
5953 #: src/prefs_matcher.c:514
5957 #: src/prefs_matcher.c:554
5958 msgid "Current condition rules"
5959 msgstr "Reglas de condición actuales"
5961 #: src/prefs_matcher.c:1009
5962 msgid "Value is not set."
5963 msgstr "Valor no establecido."
5965 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/quote_fmt.c:93
5966 msgid "Description of symbols"
5967 msgstr "Descripción de símbolos"
5969 #: src/prefs_matcher.c:1459
5980 "Filename - should not be modified\n"
5982 "escape character for quotes\n"
5995 "Fichero - no debe modificarse\n"
5997 "caracter de escape para citas\n"
5998 "caracter de cita\n"
6001 #: src/prefs_scoring.c:203
6002 msgid "Scoring configuration"
6003 msgstr "Configuración de puntuación"
6006 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6010 #: src/prefs_scoring.c:303
6011 msgid "Current scoring rules"
6012 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6014 #: src/prefs_scoring.c:335
6016 msgstr "Esconder por puntos"
6018 #: src/prefs_scoring.c:347
6019 msgid "Important score"
6020 msgstr "Relevante por puntos"
6022 #: src/prefs_scoring.c:528
6023 msgid "Match string is not valid."
6024 msgstr "El patrón no es válido."
6026 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6027 msgid "Score is not set."
6028 msgstr "Puntuación no establecida."
6031 #: src/prefs_summary_column.c:69
6036 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6037 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:453
6042 #: src/prefs_summary_column.c:74
6046 #: src/prefs_summary_column.c:178
6047 msgid "Displayed items configuration"
6048 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6050 #: src/prefs_summary_column.c:195
6052 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6053 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6055 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6056 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6058 #: src/prefs_summary_column.c:222
6059 msgid "Available items"
6060 msgstr "Elementos disponibles"
6062 #: src/prefs_summary_column.c:240
6066 #: src/prefs_summary_column.c:244
6070 #: src/prefs_summary_column.c:265
6071 msgid "Displayed items"
6072 msgstr "Elementos visibles"
6074 #: src/prefs_summary_column.c:306
6075 msgid " Use default "
6076 msgstr " Usar configuración inicial "
6078 #: src/prefs_template.c:158
6079 msgid "Template name"
6080 msgstr "Nombre de plantilla"
6082 #: src/prefs_template.c:235
6086 #: src/prefs_template.c:249
6087 msgid "Current templates"
6088 msgstr "Plantillas actuales"
6090 #: src/prefs_template.c:269
6091 msgid "Template configuration"
6092 msgstr "Configuración de plantilla"
6094 #: src/prefs_template.c:380
6098 #: src/prefs_template.c:453
6099 msgid "Template format error."
6100 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6102 #: src/prefs_template.c:542
6103 msgid "Delete template"
6104 msgstr "Borrar plantilla"
6106 #: src/prefs_template.c:543
6107 msgid "Do you really want to delete this template?"
6108 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6110 #: src/prefs_toolbar.c:81
6112 "Selected Action already set.\n"
6113 "Please choose another Action from List"
6115 "La acción seleccionada ya está.\n"
6116 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6118 #: src/prefs_toolbar.c:131
6119 msgid "Main toolbar configuration"
6120 msgstr "Configuración de la barra principal"
6122 #: src/prefs_toolbar.c:132
6123 msgid "Compose toolbar configuration"
6124 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6126 #: src/prefs_toolbar.c:133
6127 msgid "Message view toolbar configuration"
6128 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6130 #: src/prefs_toolbar.c:640
6131 msgid "Sylpheed Action"
6132 msgstr "Acción de Sylpheed"
6134 #: src/prefs_toolbar.c:649
6135 msgid "Toolbar text"
6136 msgstr "Texto de herramientas"
6138 #: src/prefs_toolbar.c:735
6139 msgid "Available toolbar items"
6140 msgstr "Herramientas disponibles"
6142 #. available actions
6143 #: src/prefs_toolbar.c:790
6144 msgid "Event executed on click"
6145 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6147 #. currently active toolbar items
6148 #: src/prefs_toolbar.c:841
6149 msgid "Displayed toolbar items"
6150 msgstr "Herramientas visualizadas"
6152 #: src/prefs_toolbar.c:854
6156 #: src/prefs_toolbar.c:856
6158 msgstr "Texto del icono"
6160 #: src/prefs_toolbar.c:857
6161 msgid "Mapped event"
6162 msgstr "Evento mapeado"
6164 #: src/prefs_toolbar.c:882
6166 msgstr "Por defecto"
6168 #: src/procmime.c:906
6169 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6170 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6172 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6173 msgid "Cache data is corrupted\n"
6174 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6176 #: src/procmsg.c:435
6177 msgid "can't open mark file\n"
6178 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6180 #: src/procmsg.c:518
6181 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6182 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6184 #: src/procmsg.c:523
6185 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6186 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6188 #: src/procmsg.c:882
6190 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6191 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6193 #: src/procmsg.c:1021
6195 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6196 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6198 #: src/procmsg.c:1285 src/send.c:176
6199 msgid "Queued message header is broken.\n"
6200 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6202 #: src/procmsg.c:1298 src/send.c:201
6203 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6204 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6206 #: src/procmsg.c:1309 src/send.c:216
6207 msgid "Account not found.\n"
6208 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6210 #: src/procmsg.c:1321
6212 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6213 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6215 #: src/procmsg.c:1325
6217 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6218 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6220 #: src/procmsg.c:1344
6221 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6222 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6224 #: src/procmsg.c:1355
6225 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6226 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6228 #: src/progressdialog.c:53
6232 #: src/quote_fmt.c:41
6233 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6234 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6237 #: src/quote_fmt.c:44
6238 msgid "Full Name of Sender"
6239 msgstr "Nombre competo del remitente"
6242 #: src/quote_fmt.c:45
6243 msgid "First Name of Sender"
6244 msgstr "Nombre del remitente"
6247 #: src/quote_fmt.c:46
6248 msgid "Last Name of Sender"
6249 msgstr "Apellidos del remitente"
6252 #: src/quote_fmt.c:47
6253 msgid "Initials of Sender"
6254 msgstr "Iniciales del remitente"
6257 #: src/quote_fmt.c:53
6262 #: src/quote_fmt.c:54
6263 msgid "Message body"
6264 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6267 #: src/quote_fmt.c:55
6268 msgid "Quoted message body"
6269 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6272 #: src/quote_fmt.c:56
6273 msgid "Message body without signature"
6274 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6276 #. message with no signature
6277 #: src/quote_fmt.c:57
6278 msgid "Quoted message body without signature"
6279 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6281 #: src/quote_fmt.c:59
6284 "Insert expr if x is set\n"
6285 "x is one of the characters above after %"
6287 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6288 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6290 #: src/quote_fmt.c:61
6295 #: src/quote_fmt.c:62
6296 msgid "Literal backslash"
6297 msgstr "Caracter \\"
6299 #: src/quote_fmt.c:63
6300 msgid "Literal question mark"
6301 msgstr "Carácter de interrogación"
6303 #: src/quote_fmt.c:64
6304 msgid "Literal pipe"
6305 msgstr "Carácter tubería"
6307 #: src/quote_fmt.c:65
6308 msgid "Literal opening curly brace"
6309 msgstr "Carácter llave abierta"
6311 #: src/quote_fmt.c:66
6312 msgid "Literal closing curly brace"
6313 msgstr "Carácter llave cerrada"
6315 #: src/quote_fmt.c:68
6317 msgstr "Insertar fichero"
6319 #: src/quote_fmt.c:69
6320 msgid "Insert program output"
6321 msgstr "Insertar la salida del programa"
6324 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6325 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6327 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6328 msgid "Can't write to file.\n"
6329 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6331 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6332 msgid "Oops: Signature not verified"
6333 msgstr "Oops: firma no verificada"
6335 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6336 msgid "No signature found"
6337 msgstr "No se encontró firma"
6339 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6340 msgid "Good signature"
6341 msgstr "Firma válida"
6343 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6344 msgid "Good signature but it has expired"
6345 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6347 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6348 msgid "Good signature but the key has expired"
6349 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6351 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 src/textview.c:536
6352 msgid "BAD signature"
6353 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6355 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6356 msgid "No public key to verify the signature"
6357 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6359 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6360 msgid "Error verifying the signature"
6361 msgstr "Error al verificar la firma"
6363 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6364 msgid "Different results for signatures"
6365 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6367 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6368 msgid "Error: Unknown status"
6369 msgstr "Error: Estado desconocido"
6371 #: src/rfc2015.c:192
6373 msgid "Good signature from \"%s\""
6374 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6376 #: src/rfc2015.c:195
6378 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6379 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6381 #: src/rfc2015.c:198
6383 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6384 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6386 #: src/rfc2015.c:201
6388 msgid "BAD signature from \"%s\""
6389 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6391 #: src/rfc2015.c:233
6392 msgid "Cannot find user ID for this key."
6393 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6395 #: src/rfc2015.c:245
6397 msgid " aka \"%s\"\n"
6398 msgstr " aka \"%s\"\n"
6400 #: src/rfc2015.c:266
6402 msgid "Signature expired %s"
6403 msgstr "Firma caducada %s"
6405 #: src/rfc2015.c:274
6407 msgid "Key expired %s"
6408 msgstr "Clave caducada %s"
6410 #: src/rfc2015.c:300
6412 msgid "Signature made at %s\n"
6413 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6415 #: src/rfc2015.c:309
6417 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6418 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6420 #: src/select-keys.c:102
6422 msgid "Please select key for `%s'"
6423 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6425 #: src/select-keys.c:105
6427 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6428 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6430 #: src/select-keys.c:271
6432 msgstr "Seleccione teclas"
6434 #: src/select-keys.c:298
6438 #: src/select-keys.c:301
6442 #: src/select-keys.c:444
6444 msgstr "Añadir clave"
6446 #: src/select-keys.c:445
6447 msgid "Enter another user or key ID:"
6448 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6450 #: src/selective_download.c:134
6451 msgid "/Preview _new messages"
6452 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6454 #: src/selective_download.c:135
6455 msgid "/Preview _all messages"
6456 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6458 #: src/selective_download.c:290
6460 msgstr "(Sin fecha)"
6462 #: src/selective_download.c:292
6464 msgstr "(Sin remitente)"
6466 #: src/selective_download.c:294
6467 msgid "(No subject)"
6468 msgstr "(Sin asunto)"
6470 #: src/selective_download.c:391
6473 msgstr "%i Mensajes"
6475 #: src/selective_download.c:448
6478 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6479 "Please select a different account"
6481 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6482 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6484 #: src/selective_download.c:645
6485 msgid "Preview mail"
6486 msgstr "Previsualizar correo"
6488 #: src/selective_download.c:646
6489 msgid "Preview old/new mail on account"
6490 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6492 #: src/selective_download.c:662
6496 #: src/selective_download.c:663
6497 msgid "Remove selected mail"
6498 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6500 #: src/selective_download.c:672
6504 #: src/selective_download.c:673
6505 msgid "Download selected mail"
6506 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6508 #: src/selective_download.c:685
6512 #: src/selective_download.c:686
6516 #: src/selective_download.c:732
6517 msgid "Selective download"
6518 msgstr "Descarga selectiva"
6520 #: src/selective_download.c:742
6524 #: src/selective_download.c:753
6525 msgid "Show only old messages"
6526 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6528 #: src/selective_download.c:764
6534 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6535 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6539 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6540 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6543 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6544 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6547 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6548 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6551 msgid "Doing POP before SMTP..."
6552 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6555 msgid "POP before SMTP"
6556 msgstr "POP antes de SMTP"
6558 #: src/send.c:450 src/send.c:451 src/send.c:651
6560 msgstr "Terminando..."
6562 #: src/send.c:486 src/send.c:551
6564 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6565 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6568 msgid "Sending message"
6569 msgstr "Enviando mensaje"
6573 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6574 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6581 msgid "Sending HELO..."
6582 msgstr "Enviando HELO..."
6584 #: src/send.c:627 src/send.c:631 src/send.c:635
6585 msgid "Authenticating"
6586 msgstr "Autentificando"
6589 msgid "Sending EHLO..."
6590 msgstr "Enviando EHLO..."
6593 msgid "Sending MAIL FROM..."
6594 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6596 #: src/send.c:639 src/send.c:643 src/send.c:648
6601 msgid "Sending RCPT TO..."
6602 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6605 msgid "Sending DATA..."
6606 msgstr "Enviando DATA..."
6609 msgid "Mailbox setting"
6610 msgstr "Configurar buzón"
6614 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6615 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6616 "if you have the one.\n"
6617 "If you're not sure, just select OK."
6619 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6620 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6622 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6624 #: src/sigstatus.c:129
6625 msgid "Checking signature"
6626 msgstr "Verificando firma"
6628 #: src/sigstatus.c:196
6630 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6631 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6635 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6636 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6639 msgid "SSL connection failed"
6640 msgstr "Conexión SSL fallida"
6644 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6645 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6648 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6649 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6652 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6653 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6656 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6657 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6660 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6661 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6663 #: src/sourcewindow.c:65
6664 msgid "Source of the message"
6665 msgstr "Fuente del mensaje"
6667 #: src/sourcewindow.c:128
6670 msgstr "%s - Fuente"
6672 #: src/common/ssl.c:77
6673 msgid "Error creating ssl context\n"
6674 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6676 #: src/common/ssl.c:96
6678 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6679 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6682 #: src/common/ssl.c:103
6684 msgid "SSL connection using %s\n"
6685 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6687 #: src/ssl_certificate.c:118
6688 msgid "Can't save certificate !"
6689 msgstr "¡No se puede guardar el certificado!"
6691 #: src/ssl_certificate.c:141 src/ssl_certificate.c:152
6692 #: src/ssl_certificate.c:158 src/ssl_certificate.c:165
6693 #: src/ssl_certificate.c:176 src/ssl_certificate.c:182
6694 msgid "<not in certificate>"
6695 msgstr "<no en el certificado>"
6697 #: src/ssl_certificate.c:191
6700 " Owner: %s (%s) in %s\n"
6701 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
6702 " Fingerprint: %s\n"
6703 " Signature status: %s"
6705 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
6706 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
6707 " Huella digital: %s\n"
6708 " Estado de la firma: %s"
6710 #: src/ssl_certificate.c:316
6711 msgid "Can't load X509 default paths"
6712 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
6714 #: src/ssl_certificate.c:371
6717 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6720 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
6723 #: src/ssl_certificate.c:377 src/ssl_certificate.c:413
6728 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6729 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6733 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
6734 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
6736 #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422
6737 msgid "Accept and save"
6738 msgstr "Aceptar y guardar"
6740 #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422
6741 msgid "Cancel connection"
6742 msgstr "Cancelar conexión"
6744 #: src/ssl_certificate.c:405
6747 "%s's SSL certificate changed !\n"
6748 "We have saved this one:\n"
6754 "This could mean the server answering is not the known one."
6756 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
6757 "Había sido guardado el siguiente:\n"
6763 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
6765 #: src/ssl_manager.c:81
6766 msgid "Saved SSL Certificates"
6767 msgstr "Certificados SSL guardados"
6769 #: src/ssl_manager.c:94
6773 #: src/ssl_manager.c:250
6774 msgid "SSL certificate for "
6775 msgstr "Certificado SSL para "
6777 #: src/ssl_manager.c:251
6778 msgid "SSL Certificate"
6779 msgstr "Certificado SSL"
6781 #: src/ssl_manager.c:276
6782 msgid "Delete certificate"
6783 msgstr "Eliminar certificado"
6785 #: src/ssl_manager.c:277
6786 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6787 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6789 #: src/string_match.c:73
6790 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6791 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6793 #: src/summary_search.c:100
6794 msgid "Search messages"
6795 msgstr "Buscar en los mensajes"
6797 #: src/summary_search.c:170
6801 #: src/summary_search.c:194
6802 msgid "Select all matched"
6803 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6805 #: src/summary_search.c:200
6809 #: src/summary_search.c:317
6810 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6811 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6813 #: src/summary_search.c:319
6814 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6815 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6817 #: src/summaryview.c:391
6819 msgstr "/_Responder"
6821 #: src/summaryview.c:392
6823 msgstr "/Respon_der a"
6825 #: src/summaryview.c:393
6826 msgid "/Repl_y to/_all"
6827 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6829 #: src/summaryview.c:394
6830 msgid "/Repl_y to/_sender"
6831 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6833 #: src/summaryview.c:395
6834 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6835 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6837 #: src/summaryview.c:397
6838 msgid "/Follow-up and reply to"
6839 msgstr "/Redirijir y responder a"
6841 #: src/summaryview.c:399
6845 #: src/summaryview.c:400
6849 #: src/summaryview.c:402
6853 #: src/summaryview.c:404
6857 #: src/summaryview.c:405
6859 msgstr "/_Copiar..."
6861 #: src/summaryview.c:407
6862 msgid "/Cancel a news message"
6863 msgstr "/Cancelar una noticia"
6865 #: src/summaryview.c:408
6869 #: src/summaryview.c:410
6873 #: src/summaryview.c:411
6874 msgid "/_Mark/_Mark"
6875 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6877 #: src/summaryview.c:412
6878 msgid "/_Mark/_Unmark"
6879 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6881 #: src/summaryview.c:413
6883 msgstr "/_Marcar/---"
6885 #: src/summaryview.c:414
6886 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6887 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6889 #: src/summaryview.c:415
6890 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6891 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6893 #: src/summaryview.c:416
6894 msgid "/_Mark/Mark all read"
6895 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6897 #: src/summaryview.c:417
6898 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6899 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6901 #: src/summaryview.c:418
6902 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6903 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6905 #: src/summaryview.c:419
6906 msgid "/Color la_bel"
6907 msgstr "/E_tiquetar de color"
6909 #: src/summaryview.c:422
6910 msgid "/Add sender to address boo_k"
6911 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6913 #: src/summaryview.c:424
6914 msgid "/Create f_ilter rule"
6915 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6917 #: src/summaryview.c:425
6918 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6919 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6921 #: src/summaryview.c:427
6922 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6923 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6925 #: src/summaryview.c:429
6926 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6927 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6929 #: src/summaryview.c:431
6930 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6931 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6933 #: src/summaryview.c:437
6934 msgid "/_View/_Source"
6935 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6937 #: src/summaryview.c:438
6938 msgid "/_View/All _header"
6939 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6941 #: src/summaryview.c:441
6943 msgstr "/_Imprimir..."
6945 #: src/summaryview.c:443
6946 msgid "/Select _all"
6947 msgstr "/_Seleccionar todo"
6949 #: src/summaryview.c:444
6950 msgid "/Select t_hread"
6951 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6953 #: src/summaryview.c:448
6958 #: src/summaryview.c:449
6963 #: src/summaryview.c:455
6968 #: src/summaryview.c:457
6972 #: src/summaryview.c:498
6973 msgid "Toggle quick-search bar"
6974 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6976 #: src/summaryview.c:815
6977 msgid "Process mark"
6978 msgstr "Procesar marcas"
6980 #: src/summaryview.c:816
6981 msgid "Some marks are left. Process it?"
6982 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6984 #: src/summaryview.c:863
6986 msgid "Scanning folder (%s)..."
6987 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6989 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292
6990 msgid "No more unread messages"
6991 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6993 #: src/summaryview.c:1249
6994 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6995 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6997 #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305
6999 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7001 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7003 #: src/summaryview.c:1269
7004 msgid "No unread messages."
7005 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7007 #: src/summaryview.c:1293
7008 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7009 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7011 #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359
7012 msgid "No more new messages"
7013 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7015 #: src/summaryview.c:1336
7016 msgid "No new message found. Search from the end?"
7017 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7019 #: src/summaryview.c:1345
7020 msgid "No new messages."
7021 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7023 #: src/summaryview.c:1360
7024 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7025 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7027 #: src/summaryview.c:1362
7028 msgid "Search again"
7029 msgstr "Buscar de nuevo"
7031 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
7032 msgid "No more marked messages"
7033 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7035 #: src/summaryview.c:1392
7036 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7037 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7039 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
7040 msgid "No marked messages."
7041 msgstr "No hay mensajes marcados."
7043 #: src/summaryview.c:1417
7044 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7045 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7047 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
7048 msgid "No more labeled messages"
7049 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7051 #: src/summaryview.c:1442
7052 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7053 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7055 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
7056 msgid "No labeled messages."
7057 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7059 #: src/summaryview.c:1467
7060 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7061 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7063 #: src/summaryview.c:1680
7064 msgid "Attracting messages by subject..."
7065 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7067 #: src/summaryview.c:1840
7070 msgstr "%d borrados"
7072 #: src/summaryview.c:1844
7075 msgstr "%s%d movidos"
7077 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1852
7081 #: src/summaryview.c:1850
7084 msgstr "%s%d copiado"
7086 #: src/summaryview.c:1865
7087 msgid " item selected"
7088 msgstr " elemento seleccionado"
7090 #: src/summaryview.c:1867
7091 msgid " items selected"
7092 msgstr " elementos seleccionados"
7094 #: src/summaryview.c:1884
7096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7097 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7099 #: src/summaryview.c:1890
7101 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7102 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7104 #: src/summaryview.c:2059
7105 msgid "Sorting summary..."
7106 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7108 #: src/summaryview.c:2129
7109 msgid "Setting summary from message data..."
7110 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7112 #: src/summaryview.c:2259
7114 msgstr "(Sin fecha)"
7116 #: src/summaryview.c:2891
7117 msgid "You're not the author of the article\n"
7118 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7120 #: src/summaryview.c:2991
7121 msgid "Delete message(s)"
7122 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7124 #: src/summaryview.c:2992
7125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7126 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7128 #: src/summaryview.c:3035
7129 msgid "Deleting duplicated messages..."
7130 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7132 #: src/summaryview.c:3171
7133 msgid "Destination is same as current folder."
7134 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7136 #: src/summaryview.c:3268
7137 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7138 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7140 #: src/summaryview.c:3318
7141 msgid "Selecting all messages..."
7142 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7144 #: src/summaryview.c:3376
7145 msgid "Append or Overwrite"
7146 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7148 #: src/summaryview.c:3377
7149 msgid "Append or overwrite existing file?"
7150 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7152 #: src/summaryview.c:3378
7156 #: src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3407
7158 msgid "Can't save the file `%s'."
7159 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7161 #: src/summaryview.c:3433
7164 "Enter the print command line:\n"
7165 "(`%s' will be replaced with file name)"
7167 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7168 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7170 #: src/summaryview.c:3439
7173 "Print command line is invalid:\n"
7176 "El comando de impresión no es válido:\n"
7179 #: src/summaryview.c:3677
7180 msgid "Building threads..."
7181 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7183 #: src/summaryview.c:3773
7184 msgid "Unthreading..."
7185 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7187 #: src/summaryview.c:3902
7188 msgid "No filter rules defined."
7189 msgstr "No hay filtros definidos."
7191 #: src/summaryview.c:3909
7192 msgid "Filtering..."
7193 msgstr "Filtrando..."
7195 #: src/summaryview.c:5358
7198 "Regular expression (regexp) error:\n"
7201 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7204 #: src/template.c:173
7206 msgid "file %s already exists\n"
7207 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7209 #: src/textview.c:525
7210 msgid "Check signature"
7211 msgstr "Verificar firma"
7213 #: src/textview.c:601
7214 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7215 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7217 #: src/textview.c:602
7218 msgid "right click and select `Save as...', "
7219 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7221 #: src/textview.c:603
7223 "or press `y' key.\n"
7226 "o pulse la tecla `y'.\n"
7229 #: src/textview.c:605
7230 msgid "To display this part as a text message, select "
7231 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7233 #: src/textview.c:606
7235 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7238 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7241 #: src/textview.c:608
7242 msgid "To display this part as an image, select "
7243 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7245 #: src/textview.c:609
7247 "`Display image', or press `i' key.\n"
7250 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7253 #: src/textview.c:611
7254 msgid "To open this part with external program, select "
7255 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7257 #: src/textview.c:612
7258 msgid "`Open' or `Open with...', "
7259 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7261 #: src/textview.c:613
7262 msgid "or double-click, or click the center button, "
7263 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7265 #: src/textview.c:614
7266 msgid "or press `l' key."
7267 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7269 #: src/textview.c:633
7270 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7271 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7273 #: src/textview.c:634
7274 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7275 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7277 #: src/textview.c:635
7278 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7279 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7281 #: src/toolbar.c:111
7282 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7283 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7285 #: src/toolbar.c:252
7289 #: src/toolbar.c:253
7293 #: src/toolbar.c:256
7297 #. { A_COMPOSE_EMAIL, STOCK_PIXMAP_MAIL_COMPOSE, _("Email") },
7298 #. { A_SEPARATOR, 0, ("") },
7299 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:352
7303 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:353
7307 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:354
7311 #: src/toolbar.c:303
7313 msgstr "Enviar después"
7315 #: src/toolbar.c:304
7319 #: src/toolbar.c:307
7323 #: src/toolbar.c:311
7327 #: src/toolbar.c:677
7328 msgid "Message already removed from folder."
7329 msgstr "El mensaje ya está eliminado de la carpeta."
7331 #: src/common/utils.c:2109
7333 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7334 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7336 #: src/common/utils.c:2793
7338 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7339 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7343 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7344 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7347 msgid "Sylpheed has crashed"
7348 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7354 "Please file a bug report and include the information below."
7357 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7361 msgstr "Traza de depuración"
7368 msgid "Create bug report"
7369 msgstr "Crear informe de error"
7372 msgid "Save crash information"
7373 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7375 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
7377 msgstr "Desconocido"