1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-01 16:18+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921
69 #: src/compose.c:5545 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258
73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075
76 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3330
78 #: src/prefs_common.c:3499 src/prefs_common.c:3836
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379
81 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602
108 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4620 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
142 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
149 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916
159 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:680
161 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162
174 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3278 src/compose.c:5723 src/compose.c:6029
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
176 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
177 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
179 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
180 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
183 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
184 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
185 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3278 src/compose.c:5723
190 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
191 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add to address book"
197 msgstr "Añadir a la agenda"
199 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
203 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
208 #: src/addressadd.c:227
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
212 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5546 src/compose.c:6200 src/compose.c:6238
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
218 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825
219 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
220 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
221 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134
222 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3331 src/prefs_common.c:3837
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
225 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912
228 #: src/summaryview.c:3404
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
233 #: src/messageview.c:146
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
254 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
256 msgstr "/_Fichero/---"
258 #: src/addressbook.c:353
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
266 #: src/addressbook.c:356
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
279 #: src/addressbook.c:359
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
292 #: src/mainwindow.c:430
294 msgstr "/_Editar/---"
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
300 #: src/addressbook.c:364
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
329 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
330 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
332 msgstr "/_Herramientas/---"
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:164
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:165
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412
379 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
380 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
381 #: src/summaryview.c:456
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
405 #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
409 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119
413 #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorrectos"
417 #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Fichero no especificado"
421 #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Error abriendo el fichero"
425 #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Error leyendo el fichero"
429 #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Encontrado final del fichero"
433 #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Error reservando memoria"
437 #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato de fichero erróneo"
441 #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Error escribiendo al fichero"
445 #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Error abriendo el directorio"
449 #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "No se especificó una ruta"
453 #: src/addressbook.c:447
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Error inicializando LDAP"
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:450
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
477 #: src/addressbook.c:454
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
481 #: src/addressbook.c:603
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Dirección de correo"
485 #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2981 src/toolbar.c:166
486 #: src/toolbar.c:1813
488 msgstr "Agenda de direcciones"
490 #: src/addressbook.c:706
495 #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162
496 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
497 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
498 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
500 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
504 #: src/addressbook.c:744
508 #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970
509 #: src/compose.c:4267 src/compose.c:4966 src/headerview.c:54
510 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
514 #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969
515 #: src/prefs_template.c:175
519 #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
524 #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987
525 msgid "Delete address(es)"
526 msgstr "Borrar dirección(es)"
528 #: src/addressbook.c:965
529 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
530 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
532 #: src/addressbook.c:988
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
536 #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798
537 #: src/compose.c:6029 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
538 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
539 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
540 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
541 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
542 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
543 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
544 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
545 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105
549 #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571
550 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
551 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
553 #: src/addressbook.c:1509
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
557 #: src/addressbook.c:2152
560 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
561 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
563 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
564 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
566 #: src/addressbook.c:2156
568 msgstr "Carpeta solamente"
570 #: src/addressbook.c:2156
571 msgid "Folder and Addresses"
572 msgstr "Carpeta y direcciones"
574 #: src/addressbook.c:2161
576 msgid "Really delete `%s' ?"
577 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
579 #: src/addressbook.c:2866
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
583 #: src/addressbook.c:2870
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
587 #: src/addressbook.c:2880
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
591 #: src/addressbook.c:2885
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
596 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
597 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
599 #: src/addressbook.c:2898
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
604 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
605 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
607 #: src/addressbook.c:2904
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
612 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
613 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
615 #: src/addressbook.c:2909
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
620 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
621 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
623 #: src/addressbook.c:2916
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
627 #: src/addressbook.c:2920
628 msgid "Addressbook conversion"
629 msgstr "Conversión de la agenda"
631 #: src/addressbook.c:2955
632 msgid "Addressbook Error"
633 msgstr "Error en la agenda"
635 #: src/addressbook.c:2956
636 msgid "Could not read address index"
637 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
639 #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1049
643 #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
646 msgstr "Agenda de direcciones"
648 #: src/addressbook.c:3481
652 #: src/addressbook.c:3497
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Dirección de correo"
656 #: src/addressbook.c:3513
660 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
661 #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
662 #: src/prefs_account.c:1963
666 #: src/addressbook.c:3545
670 #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577
674 #: src/addressbook.c:3593
676 msgstr "Servidor LDAP"
678 #: src/addrgather.c:156
679 msgid "Please specify name for address book."
680 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
682 #: src/addrgather.c:176
683 msgid "Please select the mail headers to search."
684 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
687 #: src/addrgather.c:183
688 msgid "Busy harvesting addresses..."
689 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
691 #: src/addrgather.c:221
692 msgid "Addresses gathered successfully."
693 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
695 #: src/addrgather.c:285
696 msgid "No folder or message was selected."
697 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
699 #: src/addrgather.c:293
701 "Please select a folder to process from the folder\n"
702 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
705 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
706 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
709 #: src/addrgather.c:345
713 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
714 msgid "Address Book :"
715 msgstr "Agenda de direcciones :"
717 #: src/addrgather.c:366
718 msgid "Folder Size :"
719 msgstr "Tamaño de carpeta :"
721 #: src/addrgather.c:381
722 msgid "Process these mail header fields"
723 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
725 #: src/addrgather.c:399
726 msgid "Include sub-folders"
727 msgstr "Incluir subcarpetas"
729 #: src/addrgather.c:422
731 msgstr "Nombre cabecera"
733 #: src/addrgather.c:423
734 msgid "Address Count"
735 msgstr "Nº direcciones"
737 #. Create notebook pages
738 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
739 #: src/messageview.c:408
743 #: src/addrgather.c:528
744 msgid "Header Fields"
745 msgstr "Campos cabecera"
747 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
751 #: src/addrgather.c:588
752 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
755 #: src/addrgather.c:596
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
757 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
760 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
761 msgid "Common address"
762 msgstr "Dirección común"
764 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
765 msgid "Personal address"
766 msgstr "Dirección personal"
768 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5723 src/main.c:531
770 msgstr "Notificación"
772 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3276 src/inc.c:558
776 #: src/alertpanel.c:190
780 #: src/alertpanel.c:308
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
784 #: src/colorlabel.c:44
788 #: src/colorlabel.c:45
792 #: src/colorlabel.c:46
796 #: src/colorlabel.c:47
800 #: src/colorlabel.c:48
804 #: src/colorlabel.c:49
808 #: src/colorlabel.c:50
812 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
813 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
814 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
815 #. * can always get back the SummaryView pointer.
816 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4921 src/exphtmldlg.c:450
817 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376
821 #: src/common/nntp.c:61
823 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
824 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
826 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
828 msgid "protocol error: %s\n"
829 msgstr "error del protocolo: %s\n"
831 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
832 msgid "protocol error\n"
833 msgstr "error del protocolo\n"
835 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
836 msgid "Error occurred while posting\n"
837 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
839 #: src/common/smtp.c:112
841 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
842 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
844 #: src/common/smtp.c:119
845 msgid "SSL connection failed"
846 msgstr "Conexión SSL fallida"
848 #: src/common/smtp.c:126
850 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
851 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
853 #: src/common/smtp.c:143
854 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
855 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
857 #: src/common/smtp.c:151
858 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
859 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
861 #: src/common/smtp.c:159
862 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
863 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
865 #: src/common/smtp.c:218
866 msgid "SMTP AUTH not available\n"
867 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
869 #: src/common/ssl.c:88
870 msgid "Error creating ssl context\n"
871 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873 #: src/common/ssl.c:107
875 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
876 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl.c:114
881 msgid "SSL connection using %s\n"
882 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
885 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
886 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<no en el certificado>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:189
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
902 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
903 " Huella digital: %s\n"
904 " Estado de la firma: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:308
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:363
913 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
916 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
924 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
925 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
929 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
930 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
932 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
933 #: src/prefs_common.c:2816
934 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
935 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
937 #: src/common/ssl_certificate.c:399
940 "%s's SSL certificate changed !\n"
941 "We have saved this one:\n"
947 "This could mean the server answering is not the known one."
949 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
950 "Había sido guardado el siguiente:\n"
956 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
966 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
967 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
968 msgid "/_Properties..."
969 msgstr "/_Propiedades..."
972 msgid "/_File/_Attach file"
973 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
976 msgid "/_File/_Insert file"
977 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
980 msgid "/_File/Insert si_gnature"
981 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
985 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
989 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
993 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
997 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
999 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
1000 msgid "/_Edit/Select _all"
1001 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1003 #: src/compose.c:506
1004 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1005 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1007 #: src/compose.c:507
1008 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1009 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
1011 #: src/compose.c:512
1012 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1013 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
1015 #: src/compose.c:517
1016 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1017 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1019 #: src/compose.c:522
1020 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1021 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1025 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1027 #: src/compose.c:532
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1029 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1031 #: src/compose.c:537
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1033 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1035 #: src/compose.c:542
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1037 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1039 #: src/compose.c:547
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1041 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1045 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
1047 #: src/compose.c:557
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1049 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1051 #: src/compose.c:562
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1053 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1055 #: src/compose.c:567
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1057 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1059 #: src/compose.c:572
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1061 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1063 #: src/compose.c:577
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1065 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1067 #: src/compose.c:583
1068 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1069 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1071 #: src/compose.c:585
1072 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1073 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1075 #: src/compose.c:587
1076 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1077 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1079 #: src/compose.c:590
1081 msgstr "/_Ortografía"
1083 #: src/compose.c:591
1084 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1085 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1087 #: src/compose.c:593
1088 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1089 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1091 #: src/compose.c:595
1092 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1093 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1097 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1099 #: src/compose.c:599
1100 msgid "/_Spelling/---"
1101 msgstr "/_Ortografía/---"
1103 #: src/compose.c:600
1104 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1105 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1107 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448
1111 #: src/compose.c:605
1113 msgstr "/_Ver/_Para"
1115 #: src/compose.c:606
1117 msgstr "/_Ver/_Copia"
1119 #: src/compose.c:607
1121 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1123 #: src/compose.c:608
1124 msgid "/_View/_Reply to"
1125 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1127 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1128 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1129 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1133 #: src/compose.c:610
1134 msgid "/_View/_Followup to"
1135 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1137 #: src/compose.c:612
1138 msgid "/_View/R_uler"
1139 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1141 #: src/compose.c:614
1142 msgid "/_View/_Attachment"
1143 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1145 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1149 #: src/compose.c:617
1150 msgid "/_Message/_Send"
1151 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1153 #: src/compose.c:619
1154 msgid "/_Message/Send _later"
1155 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1157 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1158 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1159 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1160 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1161 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1162 #: src/messageview.c:161
1163 msgid "/_Message/---"
1164 msgstr "/_Mensaje/---"
1166 #: src/compose.c:622
1167 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1168 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1170 #: src/compose.c:624
1171 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1172 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1174 #: src/compose.c:628
1175 msgid "/_Message/_To"
1176 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1178 #: src/compose.c:629
1179 msgid "/_Message/_Cc"
1180 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1182 #: src/compose.c:630
1183 msgid "/_Message/_Bcc"
1184 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1186 #: src/compose.c:631
1187 msgid "/_Message/_Reply to"
1188 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1190 #: src/compose.c:633
1191 msgid "/_Message/_Followup to"
1192 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1194 #: src/compose.c:635
1195 msgid "/_Message/_Attach"
1196 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1198 #: src/compose.c:639
1199 msgid "/_Message/Si_gn"
1200 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1202 #: src/compose.c:640
1203 msgid "/_Message/_Encrypt"
1204 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1206 #: src/compose.c:641
1207 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1208 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1210 #: src/compose.c:642
1211 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1212 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1214 #: src/compose.c:645
1215 msgid "/_Message/_Priority"
1216 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1218 #: src/compose.c:646
1219 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1220 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1222 #: src/compose.c:647
1223 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1224 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1226 #: src/compose.c:648
1227 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1228 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1230 #: src/compose.c:649
1231 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1232 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1234 #: src/compose.c:650
1235 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1236 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1238 #: src/compose.c:652
1239 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1240 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1242 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1244 msgstr "/_Herramientas"
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1248 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1250 #: src/compose.c:655
1251 msgid "/_Tools/_Address book"
1252 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1254 #: src/compose.c:656
1255 msgid "/_Tools/_Template"
1256 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1258 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1259 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1260 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1262 #: src/compose.c:1295
1264 msgstr "Responder a:"
1266 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4264 src/compose.c:4968
1267 #: src/headerview.c:55
1269 msgstr "Grupos de noticias:"
1271 #: src/compose.c:1301
1272 msgid "Followup-To:"
1275 #: src/compose.c:1595
1276 msgid "Quote mark format error."
1277 msgstr "Marca de cita para error."
1279 #: src/compose.c:1607
1280 msgid "Message reply/forward format error."
1281 msgstr "Responder/reenviar para error."
1283 #: src/compose.c:1906
1285 msgid "File %s is empty."
1286 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1288 #: src/compose.c:1910
1290 msgid "Can't read %s."
1291 msgstr "No puedo leer %s."
1293 #: src/compose.c:1938
1296 msgstr "Mensaje: %s"
1298 #: src/compose.c:2616
1302 #: src/compose.c:2618
1304 msgid "%s - Compose message%s"
1305 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1307 #: src/compose.c:2621
1309 msgid "Compose message%s"
1310 msgstr "Componer mensaje%s"
1312 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888
1314 "Account for sending mail is not specified.\n"
1315 "Please select a mail account before sending."
1317 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1318 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1320 #: src/compose.c:2788
1321 msgid "Recipient is not specified."
1322 msgstr "No se especificó el destinatario."
1324 #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736
1325 #: src/prefs_common.c:1031 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1329 #: src/compose.c:2797
1330 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1331 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1333 #: src/compose.c:2818
1334 msgid "Could not queue message for sending"
1335 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1337 #: src/compose.c:2823
1339 "The message was queue but could not be send.\n"
1340 "Use \"Send queued messages\" from the main window to send it"
1342 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1343 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1345 #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1379
1347 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1348 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1350 #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485
1352 msgstr "Poniendo en la cola"
1354 #: src/compose.c:2919
1356 "Error occurred while sending the message.\n"
1357 "Put this message into queue folder?"
1359 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1360 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1362 #: src/compose.c:2925
1363 msgid "Can't queue the message."
1364 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1366 #: src/compose.c:2928
1367 msgid "Error occurred while sending the message."
1368 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1370 #: src/compose.c:2941
1371 msgid "Can't save the message to Sent."
1372 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1374 #: src/compose.c:3170
1376 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1378 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1380 #: src/compose.c:3277
1382 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1385 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1386 "¿Enviarlo de todas formas?"
1388 #: src/compose.c:3530
1389 msgid "No account for sending mails available!"
1390 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1392 #: src/compose.c:3540
1393 msgid "No account for posting news available!"
1394 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1396 #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1400 #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4618 src/compose.c:5484
1405 #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4619 src/mimeview.c:151
1406 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1407 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1411 #. Save Message to folder
1412 #: src/compose.c:4513
1413 msgid "Save Message to "
1414 msgstr "Salvar mensaje en "
1416 #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:496
1418 msgstr "Seleccionar ..."
1420 #. header labels and entries
1421 #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1422 #: src/prefs_matcher.c:146
1427 #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198
1432 #: src/compose.c:4673
1436 #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1437 #: src/summary_search.c:163
1441 #: src/compose.c:4929
1444 "Spell checker could not be started.\n"
1447 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1450 #: src/compose.c:5379
1451 msgid "Invalid MIME type."
1452 msgstr "Tipo MIME inválido."
1454 #: src/compose.c:5397
1455 msgid "File doesn't exist or is empty."
1456 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1458 #: src/compose.c:5466
1460 msgstr "Propiedades"
1462 #: src/compose.c:5511
1464 msgstr "Codificación"
1466 #: src/compose.c:5542
1470 #: src/compose.c:5543 src/prefs_toolbar.c:803
1472 msgstr "Nombre de fichero"
1474 #: src/compose.c:5720
1477 "The external editor is still working.\n"
1478 "Force terminating the process?\n"
1479 "process group id: %d"
1481 "El editor externo aún esta activo.\n"
1482 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1483 "Id. de proceso: %d"
1485 #: src/compose.c:6027 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1486 msgid "Offline warning"
1487 msgstr "Notificación conexión"
1489 #: src/compose.c:6028 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1490 msgid "You're working offline. Override?"
1491 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1493 #: src/compose.c:6142 src/compose.c:6163
1495 msgstr "Seleccionar fichero"
1497 #: src/compose.c:6198
1498 msgid "Discard message"
1499 msgstr "Descartar mensaje"
1501 #: src/compose.c:6199
1502 msgid "This message has been modified. discard it?"
1503 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1505 #: src/compose.c:6200
1509 #: src/compose.c:6200
1513 #: src/compose.c:6235
1515 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1516 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1518 #: src/compose.c:6237
1519 msgid "Apply template"
1520 msgstr "Aplicar plantilla"
1522 #: src/compose.c:6238
1526 #: src/compose.c:6238 src/toolbar.c:398
1532 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1533 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1536 msgid "Sylpheed has crashed"
1537 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1543 "Please file a bug report and include the information below."
1546 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1550 msgstr "Traza de depuración"
1557 msgid "Create bug report"
1558 msgstr "Crear informe de error"
1561 msgid "Save crash information"
1562 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1564 #: src/editaddress.c:143
1565 msgid "Add New Person"
1566 msgstr "Añadir persona nueva"
1568 #: src/editaddress.c:144
1569 msgid "Edit Person Details"
1570 msgstr "Editar detalles personales"
1572 #: src/editaddress.c:285
1573 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1574 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1576 #: src/editaddress.c:422
1577 msgid "A Name and Value must be supplied."
1578 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1580 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1581 #: src/editaddress.c:480
1582 msgid "Edit Person Data"
1583 msgstr "Editar datos personales"
1585 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1586 msgid "Display Name"
1587 msgstr "Nombre mostrado"
1589 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1593 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1597 #: src/editaddress.c:589
1601 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1602 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1603 msgid "E-Mail Address"
1604 msgstr "Dirección de correo"
1606 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1611 #: src/editaddress.c:710
1615 #: src/editaddress.c:713
1619 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1623 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1624 #: src/summary_search.c:207
1629 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1630 #: src/prefs_matcher.c:455
1634 #: src/editaddress.c:883
1636 msgstr "Datos básicos"
1638 #: src/editaddress.c:885
1639 msgid "User Attributes"
1640 msgstr "Atributos del usuario"
1642 #: src/editbook.c:112
1643 msgid "File appears to be Ok."
1644 msgstr "El fichero parece correcto."
1646 #: src/editbook.c:115
1647 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1648 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1650 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1651 msgid "Could not read file."
1652 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1654 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1655 msgid "Edit Addressbook"
1656 msgstr "Editar agenda"
1658 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1659 msgid " Check File "
1660 msgstr " Comprobar fichero "
1662 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1663 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1667 #: src/editbook.c:283
1668 msgid "Add New Addressbook"
1669 msgstr "Añadir nueva agenda"
1671 #: src/editgroup.c:103
1672 msgid "A Group Name must be supplied."
1673 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1675 #: src/editgroup.c:264
1676 msgid "Edit Group Data"
1677 msgstr "Editar datos del grupo"
1679 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1681 msgstr "Nombre de grupo"
1683 #: src/editgroup.c:311
1684 msgid "Addresses in Group"
1685 msgstr "Direcciones en el grupo"
1687 #: src/editgroup.c:313
1691 #: src/editgroup.c:340
1695 #: src/editgroup.c:342
1696 msgid "Available Addresses"
1697 msgstr "Direcciones disponibles"
1699 #: src/editgroup.c:402
1700 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1701 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1703 #: src/editgroup.c:450
1704 msgid "Edit Group Details"
1705 msgstr "Editar detalles del grupo"
1707 #: src/editgroup.c:453
1708 msgid "Add New Group"
1709 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1711 #: src/editgroup.c:503
1713 msgstr "Editar carpeta"
1715 #: src/editgroup.c:503
1716 msgid "Input the new name of folder:"
1717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1719 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1720 #: src/folderview.c:2259
1722 msgstr "Nueva carpeta"
1724 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1725 msgid "Input the name of new folder:"
1726 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1728 #: src/editjpilot.c:189
1729 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1730 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1732 #: src/editjpilot.c:225
1733 msgid "Select JPilot File"
1734 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1736 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1737 msgid "Edit JPilot Entry"
1738 msgstr "Editar entrada JPilot"
1740 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1741 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1742 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991
1746 #: src/editjpilot.c:319
1747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1748 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1750 #: src/editjpilot.c:408
1751 msgid "Add New JPilot Entry"
1752 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1754 #: src/editldap.c:164
1755 msgid "Connected successfully to server"
1756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1758 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1759 msgid "Could not connect to server"
1760 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1762 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1763 msgid "Edit LDAP Server"
1764 msgstr "Editar servidor LDAP"
1766 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1768 msgstr "Nombre máquina"
1770 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1774 #: src/editldap.c:328
1775 msgid " Check Server "
1776 msgstr " Comprobar servidor "
1778 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1780 msgstr "Base de búsqueda"
1782 #: src/editldap.c:390
1783 msgid "Search Criteria"
1784 msgstr "Criterio de búsqueda"
1786 #: src/editldap.c:397
1790 #: src/editldap.c:402
1794 #: src/editldap.c:411
1795 msgid "Bind Password"
1796 msgstr "Asociar contraseña"
1798 #: src/editldap.c:420
1799 msgid "Timeout (secs)"
1800 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1802 #: src/editldap.c:434
1803 msgid "Maximum Entries"
1804 msgstr "Nº entradas máximas"
1806 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732
1810 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1814 #: src/editldap.c:547
1815 msgid "Add New LDAP Server"
1816 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1818 #: src/editldap_basedn.c:141
1819 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1820 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1822 #: src/editldap_basedn.c:202
1823 msgid "Available Search Base(s)"
1824 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1826 #: src/editldap_basedn.c:286
1827 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1829 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1831 #: src/editvcard.c:96
1832 msgid "File does not appear to be vCard format."
1833 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1835 #: src/editvcard.c:132
1836 msgid "Select vCard File"
1837 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1839 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1840 msgid "Edit vCard Entry"
1841 msgstr "Editar entrada vCard"
1843 #: src/editvcard.c:296
1844 msgid "Add New vCard Entry"
1845 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1847 #: src/exphtmldlg.c:101
1848 msgid "Please specify output directory and file to create."
1849 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1851 #: src/exphtmldlg.c:104
1852 msgid "Select stylesheet and formatting."
1853 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1855 #: src/exphtmldlg.c:107
1856 msgid "File exported successfully."
1857 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1859 #: src/exphtmldlg.c:154
1862 "HTML Output Directory '%s'\n"
1863 "does not exist. OK to create new directory?"
1865 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1866 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1868 #: src/exphtmldlg.c:157
1869 msgid "Create Directory"
1870 msgstr "Crear directorio"
1872 #: src/exphtmldlg.c:166
1875 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1878 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1881 #: src/exphtmldlg.c:168
1882 msgid "Failed to Create Directory"
1883 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1885 #: src/exphtmldlg.c:318
1886 msgid "Select HTML Output File"
1887 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1889 #: src/exphtmldlg.c:387
1890 msgid "HTML Output File"
1891 msgstr "Fichero HTML de salida"
1893 #: src/exphtmldlg.c:443
1895 msgstr "Hoja de estilos"
1897 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3817 src/prefs_common.c:4152
1899 msgstr "Por defecto"
1901 #: src/exphtmldlg.c:462
1905 #: src/exphtmldlg.c:468
1909 #: src/exphtmldlg.c:474
1913 #: src/exphtmldlg.c:480
1917 #: src/exphtmldlg.c:486
1921 #: src/exphtmldlg.c:500
1922 msgid "Full Name Format"
1923 msgstr "Formato de nombre completo"
1925 #: src/exphtmldlg.c:507
1926 msgid "First Name, Last Name"
1927 msgstr "Nombre, Apellidos"
1929 #: src/exphtmldlg.c:513
1930 msgid "Last Name, First Name"
1931 msgstr "Apellidos, Nombre"
1933 #: src/exphtmldlg.c:527
1934 msgid "Color Banding"
1935 msgstr "Bandas de color"
1937 #: src/exphtmldlg.c:533
1938 msgid "Format E-Mail Links"
1939 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1941 #: src/exphtmldlg.c:539
1942 msgid "Format User Attributes"
1943 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1945 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1947 msgstr "Nombre del fichero"
1949 #: src/exphtmldlg.c:599
1950 msgid "Open with Web Browser"
1951 msgstr "Abrir con el navegador web"
1953 #: src/exphtmldlg.c:628
1954 msgid "Export Address Book to HTML File"
1955 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1958 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1962 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357
1963 #: src/toolbar.c:448
1967 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1969 msgstr "Información de fichero"
1971 #: src/exphtmldlg.c:693
1980 msgid "Specify target folder and mbox file."
1981 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1985 msgstr "Directorio origen:"
1988 msgid "Exporting file:"
1989 msgstr "Fichero de exportación:"
1991 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1992 #: src/prefs_account.c:1196
1994 msgstr "Seleccionar..."
1997 msgid "Select exporting file"
1998 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2000 #: src/exporthtml.c:796
2002 msgstr "Nombre completo"
2004 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
2008 #: src/exporthtml.c:1001
2009 msgid "Sylpheed Address Book"
2010 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2012 #: src/exporthtml.c:1113
2013 msgid "Name already exists but is not a directory."
2014 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2016 #: src/exporthtml.c:1116
2017 msgid "No permissions to create directory."
2018 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2020 #: src/exporthtml.c:1119
2021 msgid "Name is too long."
2022 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2024 #: src/exporthtml.c:1122
2025 msgid "Not specified."
2026 msgstr "Sin especificar."
2030 msgid "Processing (%s)...\n"
2031 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2033 #: src/folder.c:1597
2035 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
2036 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
2038 #: src/foldersel.c:146
2039 msgid "Select folder"
2040 msgstr "Seleccionar carpeta"
2042 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
2046 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
2050 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
2054 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
2058 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
2062 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
2063 msgid "/Create _new folder..."
2064 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2066 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
2067 msgid "/_Rename folder..."
2068 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2070 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
2071 msgid "/M_ove folder..."
2072 msgstr "/_Mover carpeta..."
2074 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
2075 msgid "/_Delete folder"
2076 msgstr "/_Borrar carpeta"
2078 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
2079 msgid "/Remove _mailbox"
2080 msgstr "/Eliminar _buzón"
2082 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2083 #: src/folderview.c:345
2084 msgid "/_Processing..."
2085 msgstr "/_Procesamiento..."
2087 #: src/folderview.c:285
2088 msgid "/_Scoring..."
2089 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2091 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2092 msgid "/Mark all _read"
2093 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2095 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2096 msgid "/_Check for new messages"
2097 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2099 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2100 msgid "/R_ebuild folder tree"
2101 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2103 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2104 msgid "/_Search folder..."
2105 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2107 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2108 msgid "/S_coring..."
2109 msgstr "/_Puntuación..."
2111 #: src/folderview.c:322
2112 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2113 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2115 #: src/folderview.c:334
2116 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2117 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2119 #: src/folderview.c:336
2120 msgid "/_Remove newsgroup"
2121 msgstr "/_Eliminar grupo"
2123 #: src/folderview.c:341
2124 msgid "/Remove _news account"
2125 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2127 #: src/folderview.c:371
2131 #: src/folderview.c:372
2135 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2139 #: src/folderview.c:600
2140 msgid "Setting folder info..."
2141 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2143 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2145 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2146 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2148 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2150 msgid "Scanning folder %s ..."
2151 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2153 #: src/folderview.c:829
2154 msgid "Rebuilding folder tree..."
2155 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2157 #: src/folderview.c:850
2158 msgid "Rescanning all folder trees..."
2159 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2161 #: src/folderview.c:947
2162 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2163 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2166 #: src/folderview.c:1740
2168 msgid "Opening Folder %s..."
2169 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2171 #: src/folderview.c:1751
2172 msgid "Folder could not be opened."
2173 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2175 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2177 msgstr "NuevaCarpeta"
2179 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2181 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2182 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2184 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2185 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2187 msgid "The folder `%s' already exists."
2188 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2190 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2192 msgid "Can't create the folder `%s'."
2193 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2195 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2197 msgid "Input new name for `%s':"
2198 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2200 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2201 msgid "Rename folder"
2202 msgstr "Renombrar carpeta"
2204 #: src/folderview.c:2167
2207 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2208 "Do you really want to delete?"
2210 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2211 "¿Confirma el borrado?"
2213 #: src/folderview.c:2169
2214 msgid "Delete folder"
2215 msgstr "Borrar carpeta"
2217 #: src/folderview.c:2178
2219 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2220 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2222 #: src/folderview.c:2226
2225 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2226 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2228 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2229 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2231 #: src/folderview.c:2228
2232 msgid "Remove mailbox"
2233 msgstr "Eliminar buzón"
2235 #: src/folderview.c:2260
2237 "Input the name of new folder:\n"
2238 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2239 " append `/' at the end of the name)"
2241 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2242 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2243 " añada `/' al final del nombre)"
2245 #: src/folderview.c:2319
2247 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2248 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2250 #: src/folderview.c:2320
2251 msgid "Delete IMAP4 account"
2252 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2254 #: src/folderview.c:2454
2256 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2257 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2259 #: src/folderview.c:2455
2260 msgid "Delete newsgroup"
2261 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2263 #: src/folderview.c:2491
2265 msgid "Really delete news account `%s'?"
2266 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2268 #: src/folderview.c:2492
2269 msgid "Delete news account"
2270 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2272 #: src/folderview.c:2588
2274 msgid "Moving %s to %s..."
2275 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2277 #: src/folderview.c:2618
2278 msgid "Source and destination are the same."
2279 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2281 #: src/folderview.c:2621
2282 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2283 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2285 #: src/folderview.c:2624
2286 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2287 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2289 #: src/folderview.c:2627
2290 msgid "Move failed!"
2291 msgstr "¡Mover falló!"
2293 #: src/grouplistdialog.c:173
2294 msgid "Newsgroup subscription"
2295 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2297 #: src/grouplistdialog.c:189
2298 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2299 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2301 #: src/grouplistdialog.c:195
2302 msgid "Find groups:"
2303 msgstr "Buscar grupos:"
2305 #: src/grouplistdialog.c:203
2309 #: src/grouplistdialog.c:215
2310 msgid "Newsgroup name"
2311 msgstr "Nombre de grupo"
2313 #: src/grouplistdialog.c:216
2317 #: src/grouplistdialog.c:217
2321 #: src/grouplistdialog.c:243
2325 #: src/grouplistdialog.c:347
2329 #: src/grouplistdialog.c:349
2331 msgstr "solo lectura"
2333 #: src/grouplistdialog.c:351
2335 msgstr "desconocido"
2337 #: src/grouplistdialog.c:398
2338 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2339 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2341 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2345 #: src/grouplistdialog.c:477
2347 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2348 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2350 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2354 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2355 msgid "Select Plugin to load"
2356 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2358 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2362 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3277
2364 msgstr "Descripción"
2366 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2368 msgstr "Cargar módulo"
2370 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2371 msgid "Unload Plugin"
2372 msgstr "Descargar módulo"
2374 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2376 msgstr "Preferencias"
2378 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381
2382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2389 msgstr "Propietario"
2391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2397 #: src/progressdialog.c:53
2401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2406 msgid "Organization: "
2407 msgstr "Organización: "
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2411 msgstr "Localización: "
2413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2414 msgid "Fingerprint: "
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2418 msgid "Signature status: "
2419 msgstr "Estado de la firma: "
2421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2423 msgid "SSL certificate for %s"
2424 msgstr "Certificado SSL para %s"
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2428 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2429 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2433 msgid "Signature status: %s"
2434 msgstr "Estado de la firma: %s"
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2437 msgid "View certificate"
2438 msgstr "Mostrar certificado"
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2441 msgid "Unknown SSL Certificate"
2442 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2445 msgid "Accept and save"
2446 msgstr "Aceptar y guardar"
2448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2449 msgid "Cancel connection"
2450 msgstr "Cancelar conexión"
2452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2453 msgid "New certificate:"
2454 msgstr "Certificado nuevo:"
2456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2457 msgid "Known certificate:"
2458 msgstr "Certificado conocido:"
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2462 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2463 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2466 msgid "View certificates"
2467 msgstr "Mostrar certificados"
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2470 msgid "Changed SSL Certificate"
2471 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2473 #: src/gtkaspell.c:479
2474 msgid "No dictionary selected."
2475 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2477 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2479 msgstr "Modo normal"
2481 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2482 msgid "Bad Spellers Mode"
2483 msgstr "Modo malos escritores"
2485 #: src/gtkaspell.c:740
2486 msgid "Unknown suggestion mode."
2487 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2489 #: src/gtkaspell.c:973
2490 msgid "No misspelled word found."
2491 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2493 #: src/gtkaspell.c:1307
2494 msgid "Replace unknown word"
2495 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2497 #: src/gtkaspell.c:1317
2499 msgid "Replace \"%s\" with: "
2500 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2502 #: src/gtkaspell.c:1337
2504 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2505 "will learn from mistake.\n"
2507 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2508 "de carro se aprenderá del error.\n"
2510 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2512 msgstr "Modo rápido"
2514 #: src/gtkaspell.c:1682
2516 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2517 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2519 #: src/gtkaspell.c:1695
2520 msgid "Accept in this session"
2521 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2523 #: src/gtkaspell.c:1705
2524 msgid "Add to personal dictionary"
2525 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2527 #: src/gtkaspell.c:1715
2528 msgid "Replace with..."
2529 msgstr "Sustituir por..."
2531 #: src/gtkaspell.c:1725
2533 msgid "Check with %s"
2534 msgstr " Comprobar con %s"
2536 #: src/gtkaspell.c:1744
2537 msgid "(no suggestions)"
2538 msgstr "(no hay sugerencias)"
2540 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2544 #: src/gtkaspell.c:1810
2546 msgid "Dictionary: %s"
2547 msgstr "Diccionario: %s"
2549 #: src/gtkaspell.c:1823
2551 msgid "Use alternate (%s)"
2552 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2554 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1660
2555 msgid "Check while typing"
2556 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2558 #: src/gtkaspell.c:1887
2559 msgid "Change dictionary"
2560 msgstr "Cambiar diccionario"
2562 #: src/gtkaspell.c:2041
2565 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2568 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2571 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368
2573 msgstr "(Sin remite)"
2575 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414
2576 msgid "(No Subject)"
2577 msgstr "(Sin asunto)"
2581 msgid "Connecting %s:%d failed"
2582 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2586 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2587 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2590 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2591 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2595 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2596 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2598 #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098
2600 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2601 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2603 #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153
2604 msgid "can't expunge\n"
2605 msgstr "no puedo vaciar\n"
2609 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2610 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2613 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2614 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2618 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2621 msgid "can't create mailbox\n"
2622 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2626 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2627 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2630 msgid "can't delete mailbox\n"
2631 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2634 msgid "can't get envelope\n"
2635 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2638 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2639 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2643 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2644 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2648 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2649 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2653 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2654 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2658 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2659 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2662 msgid "Can't start TLS session.\n"
2663 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2666 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2667 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2670 msgid "can't get namespace\n"
2671 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2675 msgid "can't select folder: %s\n"
2676 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2679 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2680 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2684 msgid "can't append %s to %s\n"
2685 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2688 msgid "(sending file...)"
2689 msgstr "(enviando fichero...)"
2693 msgid "can't copy %d to %s\n"
2694 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2698 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2699 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2702 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2703 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2707 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2708 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2715 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2716 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2719 msgid "Importing file:"
2720 msgstr "Importando fichero:"
2723 msgid "Destination dir:"
2724 msgstr "Directorio destino:"
2727 msgid "Select importing file"
2728 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2730 #: src/importldif.c:176
2731 msgid "Please specify address book name and file to import."
2732 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2734 #: src/importldif.c:179
2735 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2736 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2738 #: src/importldif.c:182
2739 msgid "File imported."
2740 msgstr "Fichero importado."
2742 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2743 msgid "Please select a file."
2744 msgstr "Seleccione un fichero."
2746 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2747 msgid "Address book name must be supplied."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2750 #: src/importldif.c:388
2751 msgid "Error reading LDIF fields."
2752 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2754 #: src/importldif.c:411
2755 msgid "LDIF file imported successfully."
2756 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2758 #: src/importldif.c:496
2759 msgid "Select LDIF File"
2760 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2763 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2767 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2771 #: src/importldif.c:614
2772 msgid "Attribute Name"
2773 msgstr "Nombre de atributo"
2775 #: src/importldif.c:674
2779 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322
2781 msgstr "Seleccionar"
2783 #: src/importldif.c:752
2785 msgstr "Nombre de fichero :"
2787 #: src/importldif.c:762
2789 msgstr "Registros :"
2791 #: src/importldif.c:790
2792 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2793 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2795 #: src/importmutt.c:143
2796 msgid "Error importing MUTT file."
2797 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2799 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2800 #: src/importpine.c:329
2801 msgid "Please select a file to import."
2802 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2804 #: src/importmutt.c:185
2805 msgid "Select MUTT File"
2806 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2808 #: src/importmutt.c:239
2809 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2810 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2812 #: src/importpine.c:143
2813 msgid "Error importing Pine file."
2814 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2816 #: src/importpine.c:185
2817 msgid "Select Pine File"
2818 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2820 #: src/importpine.c:239
2821 msgid "Import Pine file into Address Book"
2822 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2824 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2829 msgid "Retrieving new messages"
2830 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2834 msgstr "Recuperando"
2838 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2839 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2842 msgid "Done (no new messages)"
2843 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2846 msgid "Connection failed"
2847 msgstr "Conexión fallida"
2851 msgstr "Authorización fallida"
2854 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2864 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2865 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2869 msgid "Finished (%d new message(s))"
2870 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2873 msgid "Finished (no new messages)"
2874 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2877 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2878 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2882 msgid "%s: Retrieving new messages"
2883 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2887 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2888 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2892 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2893 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2897 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2898 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2900 #: src/inc.c:886 src/inc.c:955
2902 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2903 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2905 #: src/inc.c:919 src/send.c:630
2906 msgid "Authenticating..."
2907 msgstr "Autentificando..."
2910 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2911 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2914 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2915 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2918 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2919 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2922 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2923 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2927 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2928 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2932 msgid "Deleting message %d"
2933 msgstr "Borrando mensaje %d"
2935 #: src/inc.c:978 src/send.c:648
2940 msgid "Error occurred while processing mail."
2941 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2944 msgid "No disk space left."
2945 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2948 msgid "Can't write file."
2949 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2952 msgid "Socket error."
2953 msgstr "Error de socket."
2956 msgid "Mailbox is locked."
2957 msgstr "El buzón está bloqueado."
2960 msgid "Incorporation cancelled\n"
2961 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2963 #: src/inputdialog.c:151
2965 msgid "Input password for %s on %s:"
2966 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2968 #: src/inputdialog.c:153
2969 msgid "Input password"
2972 #: src/logwindow.c:61
2973 msgid "Protocol log"
2974 msgstr "Traza del protocolo"
2977 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2980 "File `%s' already exists.\n"
2981 "Can't create folder."
2983 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2984 "No puedo crear la carpeta."
2987 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2988 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2992 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2993 "OpenPGP support disabled."
2995 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2996 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3000 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3001 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3004 msgid " --compose [address] open composition window"
3005 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3009 " --attach file1 [file2]...\n"
3010 " open composition window with specified files\n"
3013 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3014 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3015 " especificados como adjuntos"
3018 msgid " --receive receive new messages"
3019 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3022 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3023 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3026 msgid " --send send all queued messages"
3027 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3030 msgid " --status show the total number of messages"
3031 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
3034 msgid " --online switch to online mode"
3035 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3038 msgid " --offline switch to offline mode"
3039 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3042 msgid " --debug debug mode"
3043 msgstr " --debug modo de depuración"
3046 msgid " --help display this help and exit"
3047 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3050 msgid " --version output version information and exit"
3051 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3053 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250
3055 msgid "Processing (%s)..."
3056 msgstr "Procesando (%s)..."
3059 msgid "top level folder"
3060 msgstr "carpeta superior"
3063 msgid "Composing message exists."
3064 msgstr "Existen mensajes en composición."
3071 msgid "Discard them"
3072 msgstr "Descartarlos"
3079 msgid "Queued messages"
3080 msgstr "Mensajes en cola"
3083 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3084 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3086 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
3087 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3088 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3090 #: src/mainwindow.c:406
3091 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3092 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3094 #: src/mainwindow.c:407
3095 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3096 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3098 #: src/mainwindow.c:408
3099 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3100 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3102 #: src/mainwindow.c:410
3103 msgid "/_File/_Folder"
3104 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3106 #: src/mainwindow.c:411
3107 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3108 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3110 #: src/mainwindow.c:413
3111 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3112 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3114 #: src/mainwindow.c:414
3115 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3116 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3118 #: src/mainwindow.c:415
3119 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3120 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3122 #: src/mainwindow.c:416
3123 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3124 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3126 #: src/mainwindow.c:417
3127 msgid "/_File/Empty _trash"
3128 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3130 #: src/mainwindow.c:418
3131 msgid "/_File/_Work offline"
3132 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3134 #: src/mainwindow.c:420
3135 msgid "/_File/_Save as..."
3136 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3138 #: src/mainwindow.c:421
3139 msgid "/_File/_Print..."
3140 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3142 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3143 #: src/mainwindow.c:424
3144 msgid "/_File/E_xit"
3145 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3147 #: src/mainwindow.c:429
3148 msgid "/_Edit/Select _thread"
3149 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3151 #: src/mainwindow.c:431
3152 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3153 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3155 #: src/mainwindow.c:433
3156 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3157 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3159 #: src/mainwindow.c:435
3160 msgid "/_View/Show or hi_de"
3161 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3163 #: src/mainwindow.c:436
3164 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3165 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3167 #: src/mainwindow.c:438
3168 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3169 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3171 #: src/mainwindow.c:440
3172 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3173 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3175 #: src/mainwindow.c:442
3176 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3177 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3179 #: src/mainwindow.c:444
3180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3181 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3183 #: src/mainwindow.c:446
3184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3185 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3187 #: src/mainwindow.c:448
3188 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3189 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3191 #: src/mainwindow.c:450
3192 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3193 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3195 #: src/mainwindow.c:453
3196 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3197 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3199 #: src/mainwindow.c:454
3200 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3201 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3203 #: src/mainwindow.c:456
3204 msgid "/_View/_Sort"
3205 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3207 #: src/mainwindow.c:457
3208 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3209 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3211 #: src/mainwindow.c:458
3212 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3213 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3215 #: src/mainwindow.c:459
3216 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3217 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3219 #: src/mainwindow.c:460
3220 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3221 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3223 #: src/mainwindow.c:461
3224 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3225 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3227 #: src/mainwindow.c:462
3228 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3229 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3231 #: src/mainwindow.c:463
3232 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3233 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3235 #: src/mainwindow.c:465
3236 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3237 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3239 #: src/mainwindow.c:466
3240 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3241 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3243 #: src/mainwindow.c:467
3244 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3245 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3247 #: src/mainwindow.c:469
3248 msgid "/_View/_Sort/by score"
3249 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3251 #: src/mainwindow.c:470
3252 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3253 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3255 #: src/mainwindow.c:471
3256 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3257 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3259 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3260 msgid "/_View/_Sort/---"
3261 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3263 #: src/mainwindow.c:473
3264 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3265 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3267 #: src/mainwindow.c:474
3268 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3269 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3271 #: src/mainwindow.c:476
3272 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3273 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3275 #: src/mainwindow.c:478
3276 msgid "/_View/Th_read view"
3277 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3279 #: src/mainwindow.c:479
3280 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3281 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3283 #: src/mainwindow.c:480
3284 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3285 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3287 #: src/mainwindow.c:481
3288 msgid "/_View/_Hide read messages"
3289 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3291 #: src/mainwindow.c:482
3292 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3293 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3295 #: src/mainwindow.c:485
3296 msgid "/_View/_Go to"
3297 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3299 #: src/mainwindow.c:486
3300 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3303 #: src/mainwindow.c:487
3304 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3307 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3308 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3309 msgid "/_View/_Go to/---"
3310 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3312 #: src/mainwindow.c:489
3313 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3314 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3316 #: src/mainwindow.c:491
3317 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3318 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3320 #: src/mainwindow.c:494
3321 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3322 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3324 #: src/mainwindow.c:495
3325 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3326 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3328 #: src/mainwindow.c:497
3329 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3330 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3332 #: src/mainwindow.c:499
3333 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3334 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3336 #: src/mainwindow.c:502
3337 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3338 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3340 #: src/mainwindow.c:504
3341 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3342 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3344 #: src/mainwindow.c:507
3345 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3346 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3348 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3349 msgid "/_View/_Code set/---"
3350 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3352 #: src/mainwindow.c:515
3353 msgid "/_View/_Code set"
3354 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3356 #: src/mainwindow.c:516
3357 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3358 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3360 #: src/mainwindow.c:519
3361 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3362 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3364 #: src/mainwindow.c:523
3365 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3366 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3368 #: src/mainwindow.c:527
3369 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3370 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3372 #: src/mainwindow.c:529
3373 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3374 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3376 #: src/mainwindow.c:533
3377 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3378 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3380 #: src/mainwindow.c:536
3381 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3382 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3384 #: src/mainwindow.c:538
3385 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3386 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3388 #: src/mainwindow.c:541
3389 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3390 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3392 #: src/mainwindow.c:544
3393 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3394 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3396 #: src/mainwindow.c:547
3397 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3398 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3400 #: src/mainwindow.c:549
3401 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3402 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3404 #: src/mainwindow.c:551
3405 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3406 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3408 #: src/mainwindow.c:555
3409 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3410 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3412 #: src/mainwindow.c:558
3413 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3414 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3416 #: src/mainwindow.c:561
3417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3418 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3420 #: src/mainwindow.c:563
3421 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3422 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3424 #: src/mainwindow.c:567
3425 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3426 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3428 #: src/mainwindow.c:569
3429 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3430 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3432 #: src/mainwindow.c:571
3433 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3434 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3436 #: src/mainwindow.c:573
3437 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3438 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3440 #: src/mainwindow.c:576
3441 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3442 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3444 #: src/mainwindow.c:578
3445 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3446 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3448 #: src/mainwindow.c:581
3449 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3450 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3452 #: src/mainwindow.c:583
3453 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3454 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3456 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449
3457 msgid "/_View/Open in new _window"
3458 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3460 #: src/mainwindow.c:592
3461 msgid "/_View/Mess_age source"
3462 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3464 #: src/mainwindow.c:593
3465 msgid "/_View/Show all _headers"
3466 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3468 #: src/mainwindow.c:595
3469 msgid "/_View/_Update summary"
3470 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3472 #: src/mainwindow.c:598
3473 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3474 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3476 #: src/mainwindow.c:599
3477 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3478 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3480 #: src/mainwindow.c:601
3481 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3482 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3484 #: src/mainwindow.c:603
3485 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3486 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3488 #: src/mainwindow.c:605
3489 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3490 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3492 #: src/mainwindow.c:606
3493 msgid "/_Message/Compose a news message"
3494 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3496 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3497 msgid "/_Message/_Reply"
3498 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3500 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3501 msgid "/_Message/Repl_y to"
3502 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3504 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3505 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3506 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3508 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3509 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3510 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3512 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3513 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3514 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3516 #: src/mainwindow.c:613
3517 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3518 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3520 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3521 msgid "/_Message/_Forward"
3522 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3524 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3525 msgid "/_Message/Redirect"
3526 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3528 #: src/mainwindow.c:618
3529 msgid "/_Message/Re-_edit"
3530 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3532 #: src/mainwindow.c:620
3533 msgid "/_Message/M_ove..."
3534 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3536 #: src/mainwindow.c:621
3537 msgid "/_Message/_Copy..."
3538 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3540 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3541 msgid "/_Message/_Delete"
3542 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3544 #: src/mainwindow.c:623
3545 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3546 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3548 #: src/mainwindow.c:625
3549 msgid "/_Message/_Mark"
3550 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3552 #: src/mainwindow.c:626
3553 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3554 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3556 #: src/mainwindow.c:627
3557 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3558 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3560 #: src/mainwindow.c:628
3561 msgid "/_Message/_Mark/---"
3562 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3564 #: src/mainwindow.c:629
3565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3566 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3568 #: src/mainwindow.c:630
3569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3570 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3572 #: src/mainwindow.c:632
3573 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3574 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3576 #: src/mainwindow.c:635
3577 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3578 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3580 #: src/mainwindow.c:637
3581 msgid "/_Tools/_Address book..."
3582 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3584 #: src/mainwindow.c:638
3585 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3586 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3588 #: src/mainwindow.c:640
3589 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3590 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3592 #: src/mainwindow.c:641
3593 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3594 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3596 #: src/mainwindow.c:643
3597 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3598 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3600 #: src/mainwindow.c:646
3601 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3602 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3604 #: src/mainwindow.c:647
3605 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3606 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3608 #: src/mainwindow.c:648
3609 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3610 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3612 #: src/mainwindow.c:650
3613 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3614 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3616 #: src/mainwindow.c:652
3617 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3618 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3620 #: src/mainwindow.c:654
3621 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3622 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3624 #: src/mainwindow.c:659
3625 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3626 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3628 #: src/mainwindow.c:662
3629 msgid "/_Tools/E_xecute"
3630 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3632 #: src/mainwindow.c:665
3633 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3634 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3636 #: src/mainwindow.c:669
3637 msgid "/_Tools/_Log window"
3638 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3640 #: src/mainwindow.c:671
3641 msgid "/_Configuration"
3642 msgstr "/_Configuración"
3644 #: src/mainwindow.c:672
3645 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3646 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3648 #: src/mainwindow.c:674
3649 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3650 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3652 #: src/mainwindow.c:676
3653 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3654 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3656 #: src/mainwindow.c:678
3657 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3658 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3660 #: src/mainwindow.c:680
3661 msgid "/_Configuration/---"
3662 msgstr "/_Configuración/---"
3664 #: src/mainwindow.c:681
3665 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3666 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3668 #: src/mainwindow.c:683
3669 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3670 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3672 #: src/mainwindow.c:685
3673 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3674 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3676 #: src/mainwindow.c:687
3677 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3678 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3680 #: src/mainwindow.c:688
3681 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3682 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3684 #: src/mainwindow.c:689
3685 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3686 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3688 #: src/mainwindow.c:690
3689 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3690 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3692 #: src/mainwindow.c:693
3693 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3694 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3696 #: src/mainwindow.c:694
3697 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3698 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3700 #: src/mainwindow.c:696
3701 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3702 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3704 #: src/mainwindow.c:697
3705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3706 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3708 #: src/mainwindow.c:699
3710 msgstr "/_Ayuda/---"
3712 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3713 #: src/selective_download.c:591
3717 #: src/mainwindow.c:1166
3721 #: src/mainwindow.c:1344
3723 msgstr "Vaciar papelera"
3725 #: src/mainwindow.c:1345
3726 msgid "Empty all messages in trash?"
3727 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3729 #: src/mainwindow.c:1363
3731 msgstr "Añadir buzón"
3733 #: src/mainwindow.c:1364
3735 "Input the location of mailbox.\n"
3736 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3737 "scanned automatically."
3739 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3740 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3741 "escaneado automáticamente."
3743 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3745 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3746 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3748 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3752 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3754 "Creation of the mailbox failed.\n"
3755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3758 "Falló la creación del buzón.\n"
3759 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3760 "escribir en el directorio."
3762 #: src/mainwindow.c:1401
3763 msgid "Add mbox mailbox"
3764 msgstr "Añadir buzón mbox"
3766 #: src/mainwindow.c:1402
3767 msgid "Input the location of mailbox."
3768 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3770 #: src/mainwindow.c:1423
3771 msgid "Creation of the mailbox failed."
3772 msgstr "Falló la creación del buzón."
3774 #: src/mainwindow.c:1697
3775 msgid "Sylpheed - Folder View"
3776 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3778 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3779 msgid "Sylpheed - Message View"
3780 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3782 #: src/mainwindow.c:2074
3786 #: src/mainwindow.c:2074
3787 msgid "Exit this program?"
3788 msgstr "¿Salir del programa?"
3790 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3791 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3795 #: src/message_search.c:88
3796 msgid "Find in current message"
3797 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3799 #: src/message_search.c:106
3801 msgstr "Buscar texto:"
3803 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3804 msgid "Case sensitive"
3805 msgstr "Mayús./minús."
3807 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3808 msgid "Backward search"
3809 msgstr "Buscar hacia atrás"
3811 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3815 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3816 msgid "Search failed"
3817 msgstr "Búsqueda fallida"
3819 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3820 msgid "Search string not found."
3821 msgstr "Cadena no encontrada."
3823 #: src/message_search.c:191
3824 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3825 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3827 #: src/message_search.c:194
3828 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3829 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3831 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3832 msgid "Search finished"
3833 msgstr "Búsqueda concluida"
3835 #: src/messageview.c:393
3836 msgid "<No Return-Path found>"
3837 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3839 #: src/messageview.c:401
3842 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3843 "does not correspond to the return path:\n"
3844 "Notification address: %s\n"
3846 "It is advised to not to send the return receipt."
3848 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3849 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3850 "Dirección de notificación: %s\n"
3851 "Dirección de retorno: %s\n"
3852 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3854 #: src/messageview.c:409
3858 #: src/messageview.c:418
3860 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3861 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3862 "officially addressed to you.\n"
3863 "Receipt notification cancelled."
3865 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3866 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3867 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3868 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3870 #: src/messageview.c:486
3872 "Error occurred while sending the notification.\n"
3873 "Put this notification into queue folder?"
3875 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3876 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3878 #: src/messageview.c:492
3879 msgid "Can't queue the notification."
3880 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3882 #: src/messageview.c:495
3883 msgid "Error occurred while sending the notification."
3884 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3886 #: src/messageview.c:778
3887 msgid "This messages asks for a return receipt."
3888 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3890 #: src/messageview.c:779
3891 msgid "Send receipt"
3892 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3894 #: src/messageview.c:832
3895 msgid "Return Receipt Notification"
3896 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3898 #: src/messageview.c:833
3900 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3901 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3904 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3905 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3908 #: src/messageview.c:837
3909 msgid "Send Notification"
3910 msgstr "Enviar notificación"
3912 #: src/messageview.c:837
3916 #: src/mimeview.c:114
3920 #: src/mimeview.c:115
3921 msgid "/Open _with..."
3922 msgstr "/Abrir _con..."
3924 #: src/mimeview.c:116
3925 msgid "/_Display as text"
3926 msgstr "/_Ver como texto"
3928 #: src/mimeview.c:117
3929 msgid "/_Display image"
3930 msgstr "/_Ver imagen"
3932 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3933 msgid "/_Save as..."
3934 msgstr "/_Salvar como..."
3936 #: src/mimeview.c:119
3937 msgid "/Save _all..."
3938 msgstr "/S_alvar todo..."
3940 #: src/mimeview.c:122
3941 msgid "/_Check signature"
3942 msgstr "/_Verificar firma"
3944 #: src/mimeview.c:150
3948 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2194
3952 #: src/mimeview.c:269
3953 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3954 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3956 #: src/mimeview.c:463
3957 msgid "Can't get the part of multipart message."
3958 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3960 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3961 #: src/mimeview.c:950
3962 msgid "Can't save the part of multipart message."
3963 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3965 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399
3967 msgstr "Guardar como"
3969 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3971 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3972 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3974 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404
3976 msgstr "Sobreescribir"
3978 #: src/mimeview.c:960
3982 #: src/mimeview.c:961
3985 "Enter the command line to open file:\n"
3986 "(`%s' will be replaced with file name)"
3988 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3989 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3993 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3994 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3996 #: src/news.c:750 src/news.c:1168
3998 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3999 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4003 msgid "can't set group: %s\n"
4004 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4009 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4013 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4014 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4018 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4019 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4021 #: src/news.c:1103 src/news.c:1171
4022 msgid "can't get xover\n"
4023 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4025 #: src/news.c:1108 src/news.c:1177
4026 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4027 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4029 #: src/news.c:1114 src/news.c:1185
4031 msgid "invalid xover line: %s\n"
4032 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4034 #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228
4035 msgid "can't get xhdr\n"
4036 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4038 #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236
4039 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4040 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4042 #: src/passphrase.c:85
4044 msgstr "Frase contraseña"
4046 #: src/passphrase.c:253
4047 msgid "[no user id]"
4048 msgstr "[sin id usuario]"
4050 #: src/passphrase.c:257
4053 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4058 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4063 #: src/passphrase.c:261
4065 "Bad passphrase! Try again...\n"
4068 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4073 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4074 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4078 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4079 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4082 msgid "can't start TLS session\n"
4083 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4085 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4086 msgid "error occurred on authentication\n"
4087 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4089 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4090 msgid "mailbox is locked\n"
4091 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4094 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4095 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4098 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4099 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4101 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4102 msgid "POP3 protocol error\n"
4103 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4105 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4106 msgid "Socket error\n"
4107 msgstr "Error de socket\n"
4109 #: src/prefs_account.c:660
4114 #: src/prefs_account.c:679
4115 msgid "Preferences for new account"
4116 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4118 #: src/prefs_account.c:684
4119 msgid "Account preferences"
4120 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4122 #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1029
4126 #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1033
4130 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1046
4134 #: src/prefs_account.c:745
4138 #: src/prefs_account.c:748
4142 #: src/prefs_account.c:827
4143 msgid "Name of account"
4144 msgstr "Nombre de cuenta"
4146 #: src/prefs_account.c:836
4147 msgid "Set as default"
4148 msgstr "Cuenta por defecto"
4150 #: src/prefs_account.c:840
4151 msgid "Personal information"
4152 msgstr "Información personal"
4154 #: src/prefs_account.c:849
4156 msgstr "Nombre completo"
4158 #: src/prefs_account.c:855
4159 msgid "Mail address"
4160 msgstr "Dirección de correo"
4162 #: src/prefs_account.c:861
4163 msgid "Organization"
4164 msgstr "Organización"
4166 #: src/prefs_account.c:885
4167 msgid "Server information"
4168 msgstr "Información del servidor"
4170 #: src/prefs_account.c:906
4171 msgid "POP3 (normal)"
4172 msgstr "POP3 (normal)"
4174 #: src/prefs_account.c:908
4175 msgid "POP3 (APOP auth)"
4176 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4178 #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939
4182 #: src/prefs_account.c:912
4184 msgstr "Noticias (NNTP)"
4186 #: src/prefs_account.c:914
4187 msgid "None (local)"
4188 msgstr "Ninguna (local)"
4190 #: src/prefs_account.c:934
4191 msgid "This server requires authentication"
4192 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4194 #: src/prefs_account.c:941
4195 msgid "Authenticate on connect"
4196 msgstr "Autentificación al conectar"
4198 #: src/prefs_account.c:986
4200 msgstr "Servidor de news"
4202 #: src/prefs_account.c:992
4203 msgid "Server for receiving"
4204 msgstr "Servidor de recepción"
4206 #: src/prefs_account.c:998
4207 msgid "Local mailbox file"
4208 msgstr "Fichero mbox local"
4210 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4211 #: src/prefs_account.c:1005
4212 msgid "SMTP server (send)"
4213 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4215 #: src/prefs_account.c:1013
4216 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4217 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4219 #: src/prefs_account.c:1022
4220 msgid "command to send mails"
4221 msgstr "comando para enviar correos"
4223 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4224 #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343
4228 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352
4232 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698
4236 #: src/prefs_account.c:1111
4237 msgid "Remove messages on server when received"
4238 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4240 #: src/prefs_account.c:1122
4241 msgid "Remove after"
4242 msgstr "Eliminar después de"
4244 #: src/prefs_account.c:1131
4248 #: src/prefs_account.c:1148
4249 msgid "(0 days: remove immediately)"
4250 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4252 #: src/prefs_account.c:1155
4253 msgid "Download all messages on server"
4254 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4256 #: src/prefs_account.c:1157
4257 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4258 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4260 #: src/prefs_account.c:1159
4261 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4262 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4264 #: src/prefs_account.c:1165
4265 msgid "Receive size limit"
4266 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4268 #: src/prefs_account.c:1179
4269 msgid "Filter messages on receiving"
4270 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4272 #: src/prefs_account.c:1187
4273 msgid "Default inbox"
4274 msgstr "Buzón por defecto"
4276 #: src/prefs_account.c:1210
4277 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4278 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4280 #: src/prefs_account.c:1217
4281 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4282 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4284 #: src/prefs_account.c:1271
4286 msgstr "Añadir fecha"
4288 #: src/prefs_account.c:1272
4289 msgid "Generate Message-ID"
4290 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4292 #: src/prefs_account.c:1279
4293 msgid "Add user-defined header"
4294 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4296 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2420 src/prefs_common.c:2445
4298 msgstr " Editar... "
4300 #: src/prefs_account.c:1291
4301 msgid "Authentication"
4302 msgstr "Autentificación"
4304 #: src/prefs_account.c:1299
4305 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4306 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4308 #: src/prefs_account.c:1314
4309 msgid "Authentication method"
4310 msgstr "Método de autentificación"
4312 #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1440
4316 #: src/prefs_account.c:1374
4318 "If you leave these entries empty, the same\n"
4319 "user ID and password as receiving will be used."
4321 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4322 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4324 #: src/prefs_account.c:1383
4325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4326 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4328 #: src/prefs_account.c:1398
4329 msgid "POP authentication timeout: "
4330 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4332 #: src/prefs_account.c:1407
4336 #: src/prefs_account.c:1449
4337 msgid "Signature file"
4338 msgstr "Fichero de firma"
4340 #: src/prefs_account.c:1457
4341 msgid "Automatically set the following addresses"
4342 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4345 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4346 #: src/quote_fmt.c:49
4350 #: src/prefs_account.c:1479
4354 #: src/prefs_account.c:1492
4356 msgstr "Responder a"
4358 #: src/prefs_account.c:1544
4359 msgid "Encrypt message by default"
4360 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4362 #: src/prefs_account.c:1546
4363 msgid "Sign message by default"
4364 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4366 #: src/prefs_account.c:1548
4367 msgid "Default mode"
4368 msgstr "Modo por defecto"
4370 #: src/prefs_account.c:1556
4371 msgid "Use PGP/MIME"
4372 msgstr "Usar PGP/MIME"
4374 #: src/prefs_account.c:1565
4376 msgstr "Usar incrustado"
4378 #: src/prefs_account.c:1575
4380 msgstr "Clave para firmar"
4382 #: src/prefs_account.c:1583
4383 msgid "Use default GnuPG key"
4384 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4386 #: src/prefs_account.c:1592
4387 msgid "Select key by your email address"
4388 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4390 #: src/prefs_account.c:1601
4391 msgid "Specify key manually"
4392 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4394 #: src/prefs_account.c:1617
4395 msgid "User or key ID:"
4396 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4398 #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739
4399 #: src/prefs_account.c:1757
4400 msgid "Don't use SSL"
4401 msgstr "No usar SSL"
4403 #: src/prefs_account.c:1709
4404 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4405 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4407 #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763
4408 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4409 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4411 #: src/prefs_account.c:1726
4412 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4413 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4415 #: src/prefs_account.c:1732
4419 #: src/prefs_account.c:1747
4420 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4421 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4423 #: src/prefs_account.c:1749
4425 msgstr "Enviar (SMTP)"
4427 #: src/prefs_account.c:1760
4428 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4429 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4431 #: src/prefs_account.c:1885
4432 msgid "Specify SMTP port"
4433 msgstr "Puerto SMTP"
4435 #: src/prefs_account.c:1891
4436 msgid "Specify POP3 port"
4437 msgstr "Puerto POP3"
4439 #: src/prefs_account.c:1897
4440 msgid "Specify IMAP4 port"
4441 msgstr "Puerto IMAP4"
4443 #: src/prefs_account.c:1903
4444 msgid "Specify NNTP port"
4445 msgstr "Puerto NNTP"
4447 #: src/prefs_account.c:1908
4448 msgid "Specify domain name"
4449 msgstr "Nombre del dominio"
4451 #: src/prefs_account.c:1918
4452 msgid "Tunnel command to open connection"
4453 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4455 #: src/prefs_account.c:1926
4456 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4457 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4459 #: src/prefs_account.c:1950
4460 msgid "IMAP server directory"
4461 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4463 #: src/prefs_account.c:2004
4464 msgid "Put sent messages in"
4465 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4467 #: src/prefs_account.c:2006
4468 msgid "Put draft messages in"
4469 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4471 #: src/prefs_account.c:2008
4472 msgid "Put deleted messages in"
4473 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4475 #: src/prefs_account.c:2072
4476 msgid "Account name is not entered."
4477 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4479 #: src/prefs_account.c:2076
4480 msgid "Mail address is not entered."
4481 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4483 #: src/prefs_account.c:2081
4484 msgid "SMTP server is not entered."
4485 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4487 #: src/prefs_account.c:2086
4488 msgid "User ID is not entered."
4489 msgstr "No se especificó el usuario."
4491 #: src/prefs_account.c:2091
4492 msgid "POP3 server is not entered."
4493 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4495 #: src/prefs_account.c:2096
4496 msgid "IMAP4 server is not entered."
4497 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4499 #: src/prefs_account.c:2101
4500 msgid "NNTP server is not entered."
4501 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4503 #: src/prefs_account.c:2107
4504 msgid "local mailbox filename is not entered."
4505 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4507 #: src/prefs_account.c:2113
4508 msgid "mail command is not entered."
4509 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4511 #: src/prefs_account.c:2200
4513 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4514 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4515 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4517 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4518 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4519 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4521 #: src/prefs_actions.c:300
4522 msgid "Actions configuration"
4523 msgstr "Configuración de acciones"
4525 #: src/prefs_actions.c:322
4527 msgstr "Nombre de menú:"
4529 #: src/prefs_actions.c:331
4530 msgid "Command line:"
4533 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4534 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4536 msgstr " Sustituir "
4538 #: src/prefs_actions.c:373
4539 msgid " Syntax help "
4540 msgstr " Ayuda sintaxis "
4542 #: src/prefs_actions.c:392
4543 msgid "Current actions"
4544 msgstr "Acciones actuales"
4546 #: src/prefs_actions.c:641
4548 msgid "Could not get message file %d"
4549 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4551 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4552 msgid "Could not get message file."
4553 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4555 #: src/prefs_actions.c:675
4556 msgid "Could not get message part."
4557 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4559 #: src/prefs_actions.c:681
4560 msgid "No message part selected."
4561 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4563 #: src/prefs_actions.c:685
4564 msgid "No message file selected."
4565 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4567 #: src/prefs_actions.c:704
4568 msgid "Can't get part of multipart message"
4569 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4571 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4572 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4573 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4577 #: src/prefs_actions.c:772
4578 msgid "Menu name is not set."
4579 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4581 #: src/prefs_actions.c:777
4582 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4583 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4585 #: src/prefs_actions.c:787
4586 msgid "Menu name is too long."
4587 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4589 #: src/prefs_actions.c:796
4590 msgid "Command line not set."
4591 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4593 #: src/prefs_actions.c:801
4594 msgid "Menu name and command are too long."
4595 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4597 #: src/prefs_actions.c:806
4602 "has a syntax error."
4606 "tiene errores sintácticos."
4608 #: src/prefs_actions.c:867
4609 msgid "Delete action"
4610 msgstr "Borrar acción"
4612 #: src/prefs_actions.c:868
4613 msgid "Do you really want to delete this action?"
4614 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4616 #: src/prefs_actions.c:1073
4619 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4620 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4622 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4623 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4625 #: src/prefs_actions.c:1271
4628 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4631 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4635 #: src/prefs_actions.c:1356
4638 "Could not fork to execute the following command:\n"
4642 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4646 #: src/prefs_actions.c:1600
4648 msgid "--- Running: %s\n"
4649 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4651 #: src/prefs_actions.c:1604
4653 msgid "--- Ended: %s\n"
4654 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4656 #: src/prefs_actions.c:1638
4657 msgid "Action's input/output"
4658 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4660 #: src/prefs_actions.c:1684
4664 #: src/prefs_actions.c:1695
4668 #: src/prefs_actions.c:1811
4670 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4672 #: src/prefs_actions.c:1812
4673 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4674 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4676 #: src/prefs_actions.c:1814
4677 msgid "COMMAND LINE:"
4678 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4680 #: src/prefs_actions.c:1815
4682 msgstr "Comenzar con:"
4684 #: src/prefs_actions.c:1816
4685 msgid "to send message body or selection to command"
4686 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4688 #: src/prefs_actions.c:1817
4689 msgid "to send user provided text to command"
4690 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4692 #: src/prefs_actions.c:1818
4693 msgid "to send user provided hidden text to command"
4694 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4696 #: src/prefs_actions.c:1819
4698 msgstr "Finalizar con:"
4700 #: src/prefs_actions.c:1820
4701 msgid "to replace message body or selection with command output"
4702 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4704 #: src/prefs_actions.c:1821
4705 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4706 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4708 #: src/prefs_actions.c:1822
4709 msgid "to run command asynchronously"
4710 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4712 #: src/prefs_actions.c:1823
4716 #: src/prefs_actions.c:1824
4717 msgid "for message file name"
4718 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4720 #: src/prefs_actions.c:1825
4721 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4722 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4724 #: src/prefs_actions.c:1826
4725 msgid "for the selected message MIME part."
4726 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4728 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4729 msgid "Description of symbols"
4730 msgstr "Descripción de símbolos"
4732 #: src/prefs_common.c:1012
4733 msgid "Common Preferences"
4734 msgstr "Preferencias comunes"
4736 #: src/prefs_common.c:1036
4737 msgid "Spell Checker"
4740 #: src/prefs_common.c:1039
4744 #: src/prefs_common.c:1041
4748 #: src/prefs_common.c:1043
4752 #: src/prefs_common.c:1051 src/select-keys.c:324
4756 #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1318
4757 msgid "External program"
4758 msgstr "Programa externo"
4760 #: src/prefs_common.c:1109
4761 msgid "Use external program for incorporation"
4762 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4764 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1333
4768 #: src/prefs_common.c:1130
4770 msgstr "Almacenamiento local"
4772 #: src/prefs_common.c:1141
4773 msgid "Incorporate from spool"
4774 msgstr "Incorporar del almacén"
4776 #: src/prefs_common.c:1143
4777 msgid "Filter on incorporation"
4778 msgstr "Filtrar al incorporar"
4780 #: src/prefs_common.c:1151
4781 msgid "Spool directory"
4782 msgstr "Directorio de almacén"
4784 #: src/prefs_common.c:1169
4785 msgid "Auto-check new mail"
4786 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4788 #: src/prefs_common.c:1171
4792 #: src/prefs_common.c:1183
4796 #: src/prefs_common.c:1192
4797 msgid "Check new mail on startup"
4798 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4800 #: src/prefs_common.c:1194
4801 msgid "Update all local folders after incorporation"
4802 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4804 #: src/prefs_common.c:1197
4805 msgid "Run command when new mail arrives"
4806 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4808 #: src/prefs_common.c:1207
4809 msgid "after autochecking"
4810 msgstr "después de la autocomprobación"
4812 #: src/prefs_common.c:1209
4813 msgid "after manual checking"
4814 msgstr "después de la comprobación manual"
4816 #: src/prefs_common.c:1223
4819 "Command to execute:\n"
4820 "(use %d as number of new mails)"
4822 "Comando a ejecutar:\n"
4823 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4825 #: src/prefs_common.c:1241 src/toolbar.c:1622
4829 #: src/prefs_common.c:1249
4831 "Maximum number of articles to download\n"
4832 "(unlimited if 0 is specified)"
4834 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4835 "(sin límite si se especifica 0)"
4837 #: src/prefs_common.c:1326
4838 msgid "Use external program for sending"
4839 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4841 #: src/prefs_common.c:1352
4842 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4843 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4845 #: src/prefs_common.c:1354
4846 msgid "Queue messages that fail to send"
4847 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4849 #: src/prefs_common.c:1360
4850 msgid "Outgoing codeset"
4851 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4853 #: src/prefs_common.c:1375
4854 msgid "Automatic (Recommended)"
4855 msgstr "Automático (Recomendado)"
4857 #: src/prefs_common.c:1376
4858 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4859 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4861 #: src/prefs_common.c:1378
4862 msgid "Unicode (UTF-8)"
4863 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4865 #: src/prefs_common.c:1380
4866 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4867 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4869 #: src/prefs_common.c:1381
4870 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4871 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4873 #: src/prefs_common.c:1382
4874 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4875 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4877 #: src/prefs_common.c:1383
4878 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4879 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4881 #: src/prefs_common.c:1384
4882 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4883 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4885 #: src/prefs_common.c:1385
4886 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4887 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4889 #: src/prefs_common.c:1386
4890 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4891 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4893 #: src/prefs_common.c:1388
4894 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4895 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4897 #: src/prefs_common.c:1390
4898 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4899 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4901 #: src/prefs_common.c:1392
4902 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4903 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4905 #: src/prefs_common.c:1393
4906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4909 #: src/prefs_common.c:1395
4910 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4911 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4913 #: src/prefs_common.c:1397
4914 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4915 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4917 #: src/prefs_common.c:1398
4918 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4919 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4921 #: src/prefs_common.c:1400
4922 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4923 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4925 #: src/prefs_common.c:1401
4926 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4927 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4929 #: src/prefs_common.c:1403
4930 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4931 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4933 #: src/prefs_common.c:1404
4934 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4935 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4937 #: src/prefs_common.c:1406
4938 msgid "Korean (EUC-KR)"
4939 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4941 #: src/prefs_common.c:1407
4942 msgid "Thai (TIS-620)"
4943 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4945 #: src/prefs_common.c:1408
4946 msgid "Thai (Windows-874)"
4947 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4949 #: src/prefs_common.c:1418
4951 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4952 "for the current locale will be used."
4954 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4955 "codificación óptima para la localización actual."
4957 #: src/prefs_common.c:1430
4958 msgid "Transfer encoding"
4959 msgstr "Codificación de envío"
4961 #: src/prefs_common.c:1453
4963 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4964 "message body contains non-ASCII characters."
4966 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4967 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4969 #: src/prefs_common.c:1582
4970 msgid "Select dictionaries location"
4971 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4973 #. spell checker defaults
4974 #: src/prefs_common.c:1645
4975 msgid "Global spelling checker settings"
4976 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4978 #: src/prefs_common.c:1652
4979 msgid "Enable spell checker"
4980 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4982 #: src/prefs_common.c:1663
4983 msgid "Enable alternate dictionary"
4984 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4986 #: src/prefs_common.c:1665
4988 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4989 "with the last used dictionary faster."
4991 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4992 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4994 #: src/prefs_common.c:1678
4995 msgid "Dictionaries path:"
4996 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4998 #: src/prefs_common.c:1705
4999 msgid "Default dictionary:"
5000 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5003 #: src/prefs_common.c:1721
5004 msgid "Default suggestion mode"
5005 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5008 #: src/prefs_common.c:1736
5009 msgid "Misspelled word color:"
5010 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5012 #: src/prefs_common.c:1824 src/toolbar.c:400
5016 #: src/prefs_common.c:1832
5017 msgid "Insert signature automatically"
5018 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5020 #: src/prefs_common.c:1837
5021 msgid "Signature separator"
5022 msgstr "Separador de firma"
5024 #. Account autoselection
5025 #: src/prefs_common.c:1848
5026 msgid "Automatic account selection"
5027 msgstr "Selección automática de cuenta"
5029 #: src/prefs_common.c:1856
5030 msgid "when replying"
5031 msgstr "al responder"
5033 #: src/prefs_common.c:1858
5034 msgid "when forwarding"
5035 msgstr "al reenviar"
5037 #: src/prefs_common.c:1860
5038 msgid "when re-editing"
5039 msgstr "al reeditar"
5041 #: src/prefs_common.c:1867
5042 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5043 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5045 #: src/prefs_common.c:1870
5046 msgid "Automatically launch the external editor"
5047 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5049 #: src/prefs_common.c:1877 src/prefs_filtering.c:234
5050 msgid "Forward as attachment"
5051 msgstr "Reenviar como adjunto"
5053 #: src/prefs_common.c:1880
5054 msgid "Block cursor"
5055 msgstr "Bloquear el cursor"
5057 #: src/prefs_common.c:1883
5058 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5059 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5061 #: src/prefs_common.c:1891
5062 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5063 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5065 #: src/prefs_common.c:1898 src/prefs_common.c:1943
5069 #: src/prefs_common.c:1906
5071 msgstr "Niveles de deshacer"
5074 #: src/prefs_common.c:1919
5075 msgid "Message wrapping"
5076 msgstr "Recorte de mensajes"
5078 #: src/prefs_common.c:1931
5079 msgid "Wrap messages at"
5080 msgstr "Recortar mensajes a los"
5082 #: src/prefs_common.c:1951
5083 msgid "Wrap quotation"
5084 msgstr "Recortar citación"
5086 #: src/prefs_common.c:1953
5087 msgid "Wrap on input"
5088 msgstr "Recortar al escribir"
5090 #: src/prefs_common.c:1956
5091 msgid "Wrap before sending"
5092 msgstr "Recortar antes de enviar"
5094 #: src/prefs_common.c:1959
5095 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5096 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5099 #: src/prefs_common.c:2027
5100 msgid "Reply will quote by default"
5101 msgstr "Responder con citación por defecto"
5103 #: src/prefs_common.c:2029
5104 msgid "Reply format"
5105 msgstr "Formato de réplica"
5107 #: src/prefs_common.c:2044 src/prefs_common.c:2083
5108 msgid "Quotation mark"
5109 msgstr "Marca de citación"
5112 #: src/prefs_common.c:2068
5113 msgid "Forward format"
5114 msgstr "Formato de reenvio"
5116 #: src/prefs_common.c:2112
5117 msgid " Description of symbols "
5118 msgstr " Descripción de símbolos "
5121 #: src/prefs_common.c:2120
5122 msgid "Quotation characters"
5123 msgstr "Caracteres de citación"
5125 #: src/prefs_common.c:2135
5126 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5127 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5129 #: src/prefs_common.c:2184
5133 #: src/prefs_common.c:2213
5137 #: src/prefs_common.c:2232
5141 #: src/prefs_common.c:2251
5145 #: src/prefs_common.c:2276
5146 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5147 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5149 #: src/prefs_common.c:2279
5150 msgid "Display unread number next to folder name"
5151 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5153 #: src/prefs_common.c:2288
5154 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5155 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5157 #: src/prefs_common.c:2303
5161 #. ---- Summary ----
5162 #: src/prefs_common.c:2309
5163 msgid "Summary View"
5164 msgstr "Vista resumen"
5166 #: src/prefs_common.c:2318
5167 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5168 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5170 #: src/prefs_common.c:2321
5171 msgid "Display sender using address book"
5172 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5174 #: src/prefs_common.c:2329 src/prefs_common.c:3261 src/prefs_common.c:3299
5176 msgstr "Formato de fecha"
5178 #: src/prefs_common.c:2351
5179 msgid " Set displayed items in summary... "
5180 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5182 #: src/prefs_common.c:2415
5183 msgid "Enable coloration of message"
5184 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5186 #: src/prefs_common.c:2430
5188 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5189 "ASCII character (Japanese only)"
5191 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5192 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5194 #: src/prefs_common.c:2436
5195 msgid "Display header pane above message view"
5196 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5198 #: src/prefs_common.c:2443
5199 msgid "Display short headers on message view"
5200 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5202 #: src/prefs_common.c:2465
5204 msgstr "Interlineado"
5206 #: src/prefs_common.c:2479 src/prefs_common.c:2519
5210 #: src/prefs_common.c:2484
5211 msgid "Leave space on head"
5212 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5214 #: src/prefs_common.c:2486
5216 msgstr "Desplazamiento"
5218 #: src/prefs_common.c:2493
5220 msgstr "Media página"
5222 #: src/prefs_common.c:2499
5223 msgid "Smooth scroll"
5224 msgstr "Desplazamiento suave"
5226 #: src/prefs_common.c:2505
5230 #: src/prefs_common.c:2530
5231 msgid "Automatically display attached images"
5232 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5234 #: src/prefs_common.c:2533
5235 msgid "Resize attached images"
5236 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5238 #: src/prefs_common.c:2579
5239 msgid "Automatically check signatures"
5240 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5242 #: src/prefs_common.c:2582
5243 msgid "Show signature check result in a popup window"
5244 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5246 #: src/prefs_common.c:2585
5247 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5248 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5250 #: src/prefs_common.c:2600
5251 msgid "Expire after"
5252 msgstr "Expirar después de"
5254 #: src/prefs_common.c:2613
5258 #: src/prefs_common.c:2626
5260 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5261 " for the whole session)"
5263 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5264 " durante toda la sesión)"
5266 #: src/prefs_common.c:2636
5267 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5268 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5270 #: src/prefs_common.c:2641
5271 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5272 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5274 #: src/prefs_common.c:2709
5275 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5276 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5278 #: src/prefs_common.c:2713
5279 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5280 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5282 #: src/prefs_common.c:2717
5283 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5284 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5286 #: src/prefs_common.c:2721
5287 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5288 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5290 #: src/prefs_common.c:2729
5291 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5292 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5294 #: src/prefs_common.c:2736
5296 "(Messages will be marked until execution\n"
5297 " if this is turned off)"
5299 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5300 " si está desactivado)"
5302 #: src/prefs_common.c:2742
5306 #. Next Unread Message Dialog
5307 #: src/prefs_common.c:2756
5308 msgid "Show no-unread-message dialog"
5309 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5311 #: src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2808
5315 #: src/prefs_common.c:2771
5316 msgid "Assume 'Yes'"
5317 msgstr "Asumir 'Si'"
5319 #: src/prefs_common.c:2773
5321 msgstr "Asumir 'No'"
5323 #: src/prefs_common.c:2778
5324 msgid "Show send dialog"
5325 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5327 #: src/prefs_common.c:2792 src/prefs_common.c:2811
5331 #: src/prefs_common.c:2796
5332 msgid "Show receive dialog"
5333 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5335 #: src/prefs_common.c:2809
5336 msgid "Only if a window is active"
5337 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5339 #: src/prefs_common.c:2819
5340 msgid "Close receive dialog when finished"
5341 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5343 #: src/prefs_common.c:2826
5344 msgid " Set key bindings... "
5345 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5347 #: src/prefs_common.c:2832
5349 msgstr "Tema de iconos"
5351 #: src/prefs_common.c:2915
5353 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5354 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5356 #: src/prefs_common.c:2924
5358 msgstr "Navegador web"
5360 #: src/prefs_common.c:2949 src/summaryview.c:3451
5364 #: src/prefs_common.c:2960 src/toolbar.c:402
5368 #: src/prefs_common.c:2990
5369 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5370 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5373 #: src/prefs_common.c:2993
5375 msgstr "Tamaño de traza"
5377 #: src/prefs_common.c:3000
5378 msgid "Clip the log size"
5379 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5381 #: src/prefs_common.c:3005
5382 msgid "Log window length"
5383 msgstr "Longitud ventana de traza"
5385 #: src/prefs_common.c:3014
5386 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5387 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5390 #: src/prefs_common.c:3022
5394 #: src/prefs_common.c:3029
5395 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5396 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5399 #: src/prefs_common.c:3037
5403 #: src/prefs_common.c:3045
5404 msgid "Confirm on exit"
5405 msgstr "Confirmar al salir"
5407 #: src/prefs_common.c:3052
5408 msgid "Empty trash on exit"
5409 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5411 #: src/prefs_common.c:3054
5412 msgid "Ask before emptying"
5413 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5415 #: src/prefs_common.c:3058
5416 msgid "Warn if there are queued messages"
5417 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5419 #: src/prefs_common.c:3237
5420 msgid "the full abbreviated weekday name"
5421 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5423 #: src/prefs_common.c:3238
5424 msgid "the full weekday name"
5425 msgstr "el dia de la semana completo"
5427 #: src/prefs_common.c:3239
5428 msgid "the abbreviated month name"
5429 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5431 #: src/prefs_common.c:3240
5432 msgid "the full month name"
5433 msgstr "el nombre del mes completo"
5435 #: src/prefs_common.c:3241
5436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5437 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5439 #: src/prefs_common.c:3242
5440 msgid "the century number (year/100)"
5441 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5443 #: src/prefs_common.c:3243
5444 msgid "the day of the month as a decimal number"
5445 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5447 #: src/prefs_common.c:3244
5448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5449 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5451 #: src/prefs_common.c:3245
5452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5453 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5455 #: src/prefs_common.c:3246
5456 msgid "the day of the year as a decimal number"
5457 msgstr "el dia del año como número decimal"
5459 #: src/prefs_common.c:3247
5460 msgid "the month as a decimal number"
5461 msgstr "el mes como número decimal"
5463 #: src/prefs_common.c:3248
5464 msgid "the minute as a decimal number"
5465 msgstr "el minuto como número decimal"
5467 #: src/prefs_common.c:3249
5468 msgid "either AM or PM"
5471 #: src/prefs_common.c:3250
5472 msgid "the second as a decimal number"
5473 msgstr "el segundo como número decimal"
5475 #: src/prefs_common.c:3251
5476 msgid "the day of the week as a decimal number"
5477 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5479 #: src/prefs_common.c:3252
5480 msgid "the preferred date for the current locale"
5481 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5483 #: src/prefs_common.c:3253
5484 msgid "the last two digits of a year"
5485 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5487 #: src/prefs_common.c:3254
5488 msgid "the year as a decimal number"
5489 msgstr "el año como número decimal"
5491 #: src/prefs_common.c:3255
5492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5493 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5495 #: src/prefs_common.c:3276
5497 msgstr "Especificador"
5499 #: src/prefs_common.c:3316
5503 #: src/prefs_common.c:3405
5504 msgid "Set message colors"
5505 msgstr "Colores del mensaje"
5507 #: src/prefs_common.c:3413
5511 #: src/prefs_common.c:3460
5512 msgid "Quoted Text - First Level"
5513 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5515 #: src/prefs_common.c:3466
5516 msgid "Quoted Text - Second Level"
5517 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5519 #: src/prefs_common.c:3472
5520 msgid "Quoted Text - Third Level"
5521 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5523 #: src/prefs_common.c:3478
5527 #: src/prefs_common.c:3484
5528 msgid "Target folder"
5529 msgstr "Carpeta destino"
5531 #: src/prefs_common.c:3490
5535 #: src/prefs_common.c:3497
5536 msgid "Recycle quote colors"
5537 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5539 #: src/prefs_common.c:3564
5540 msgid "Pick color for quotation level 1"
5541 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5543 #: src/prefs_common.c:3567
5544 msgid "Pick color for quotation level 2"
5545 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5547 #: src/prefs_common.c:3570
5548 msgid "Pick color for quotation level 3"
5549 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5551 #: src/prefs_common.c:3573
5552 msgid "Pick color for URI"
5553 msgstr "Elejir color para URIs"
5555 #: src/prefs_common.c:3576
5556 msgid "Pick color for target folder"
5557 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5559 #: src/prefs_common.c:3579
5560 msgid "Pick color for signatures"
5561 msgstr "Elejir color para las firmas"
5563 #: src/prefs_common.c:3583
5564 msgid "Pick color for misspelled word"
5565 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5567 #: src/prefs_common.c:3719
5568 msgid "Font selection"
5569 msgstr "Selección de fuente"
5571 #: src/prefs_common.c:3793
5572 msgid "Key bindings"
5573 msgstr "Atajos de teclado"
5575 #: src/prefs_common.c:3807
5576 msgid "Select preset:"
5577 msgstr "Seleccionar combinación:"
5579 #: src/prefs_common.c:3820 src/prefs_common.c:4158
5580 msgid "Old Sylpheed"
5581 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5583 #: src/prefs_common.c:3828
5585 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5586 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5588 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5589 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5591 #: src/prefs_customheader.c:163
5592 msgid "Custom header configuration"
5593 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5595 #: src/prefs_customheader.c:261
5596 msgid "Current custom headers"
5597 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5599 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5600 #: src/prefs_matcher.c:1175
5601 msgid "Header name is not set."
5602 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5604 #: src/prefs_customheader.c:541
5605 msgid "Delete header"
5606 msgstr "Borrar cabecera"
5608 #: src/prefs_customheader.c:542
5609 msgid "Do you really want to delete this header?"
5610 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5612 #: src/prefs_display_header.c:201
5613 msgid "Displayed header configuration"
5614 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5617 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5621 #: src/prefs_display_header.c:257
5622 msgid "Displayed Headers"
5623 msgstr "Cabeceras mostradas"
5625 #: src/prefs_display_header.c:315
5626 msgid "Hidden headers"
5627 msgstr "Cabeceras ocultas"
5629 #: src/prefs_display_header.c:345
5630 msgid "Show all unspecified headers"
5631 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5633 #: src/prefs_display_header.c:540
5634 msgid "This header is already in the list."
5635 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5637 #: src/prefs_filtering.c:226
5641 #: src/prefs_filtering.c:227
5645 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5649 #: src/prefs_filtering.c:230
5653 #: src/prefs_filtering.c:231
5654 msgid "Mark as read"
5655 msgstr "Marcar como leído"
5657 #: src/prefs_filtering.c:232
5658 msgid "Mark as unread"
5659 msgstr "Marcar como no leído"
5661 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5665 #: src/prefs_filtering.c:235
5669 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5670 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5674 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5678 #: src/prefs_filtering.c:238
5679 msgid "Delete on Server"
5680 msgstr "Borrar en el servidor"
5682 #: src/prefs_filtering.c:350
5683 msgid "Filtering/Processing configuration"
5684 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5686 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5690 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5692 msgstr "Definir ..."
5694 #: src/prefs_filtering.c:393
5698 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5702 #: src/prefs_filtering.c:472
5706 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5708 msgstr "Información ..."
5710 #: src/prefs_filtering.c:557
5711 msgid "Current filtering/processing rules"
5712 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5714 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5715 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5716 msgid "Condition string is not valid."
5717 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5719 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5720 msgid "Condition string is empty."
5721 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5723 #: src/prefs_filtering.c:985
5724 msgid "Destination is not set."
5725 msgstr "No se especifico destinatario."
5727 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5729 msgstr "Borrar regla"
5731 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5732 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5733 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5735 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5736 msgid "Entry not saved"
5737 msgstr "Entrada no guardada"
5739 #: src/prefs_filtering.c:1490
5740 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5741 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5743 #: src/prefs_folder_item.c:307
5744 msgid "Folder Properties"
5745 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5747 #: src/prefs_folder_item.c:324
5748 msgid "Folder Properties for "
5749 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5751 #: src/prefs_folder_item.c:333
5752 msgid "Request Return Receipt"
5753 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5755 #: src/prefs_folder_item.c:345
5756 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5757 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5760 #: src/prefs_folder_item.c:355
5761 msgid "Default To: "
5762 msgstr "Por defecto Para: "
5764 #. Default address to reply to
5765 #: src/prefs_folder_item.c:372
5766 msgid "Send replies to: "
5767 msgstr "Enviar respuestas a: "
5770 #: src/prefs_folder_item.c:389
5771 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5772 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5775 #: src/prefs_folder_item.c:407
5776 msgid "Folder chmod: "
5777 msgstr "Modo de carpeta: "
5780 #: src/prefs_folder_item.c:431
5781 msgid "Default account: "
5782 msgstr "Cuenta por defecto: "
5785 #: src/prefs_folder_item.c:474
5786 msgid "Folder color: "
5787 msgstr "Color de carpeta: "
5789 #: src/prefs_folder_item.c:660
5790 msgid "Pick color for folder"
5791 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5793 #: src/prefs_matcher.c:142
5794 msgid "All messages"
5795 msgstr "Todos los mensajes"
5798 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5799 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5800 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5805 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5806 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5807 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5812 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5813 #: src/summaryview.c:638
5817 #: src/prefs_matcher.c:143
5822 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5824 msgstr "Grupos de noticias"
5826 #: src/prefs_matcher.c:144
5828 msgstr "En respuesta a"
5831 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5833 msgstr "Referencias"
5835 #: src/prefs_matcher.c:145
5836 msgid "Age greater than"
5837 msgstr "Más antiguo que"
5839 #: src/prefs_matcher.c:145
5840 msgid "Age lower than"
5841 msgstr "Más nuevo que"
5843 #: src/prefs_matcher.c:146
5844 msgid "Headers part"
5845 msgstr "Sección cabeceras"
5847 #: src/prefs_matcher.c:147
5849 msgstr "Sección cuerpo"
5851 #: src/prefs_matcher.c:147
5852 msgid "Whole message"
5853 msgstr "Mensaje completo"
5855 #: src/prefs_matcher.c:148
5857 msgstr "Marca `No leído`"
5859 #: src/prefs_matcher.c:148
5861 msgstr "Marca `Nuevo`"
5863 #: src/prefs_matcher.c:149
5865 msgstr "Marca `Marcado`"
5867 #: src/prefs_matcher.c:149
5868 msgid "Deleted flag"
5869 msgstr "Marca `Borrado`"
5871 #: src/prefs_matcher.c:150
5872 msgid "Replied flag"
5873 msgstr "Marca `Respondido`"
5875 #: src/prefs_matcher.c:150
5876 msgid "Forwarded flag"
5877 msgstr "Marca `Reenviado`"
5879 #: src/prefs_matcher.c:151
5881 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5883 #: src/prefs_matcher.c:152
5885 msgstr "Etiqueta de color"
5887 #: src/prefs_matcher.c:153
5888 msgid "Ignore thread"
5889 msgstr "Ignorar hilo"
5891 #: src/prefs_matcher.c:154
5892 msgid "Score greater than"
5893 msgstr "Puntuación mayor que"
5895 #: src/prefs_matcher.c:154
5896 msgid "Score lower than"
5897 msgstr "Puntuación menor que"
5899 #: src/prefs_matcher.c:155
5900 msgid "Score equal to"
5901 msgstr "Puntuación igual a"
5903 #: src/prefs_matcher.c:157
5904 msgid "Size greater than"
5905 msgstr "Tamaño mayor que"
5907 #: src/prefs_matcher.c:158
5908 msgid "Size smaller than"
5909 msgstr "Tamaño menor que"
5911 #: src/prefs_matcher.c:159
5912 msgid "Size exactly"
5913 msgstr "Tamaño exacto"
5915 #: src/prefs_matcher.c:176
5919 #: src/prefs_matcher.c:176
5923 #: src/prefs_matcher.c:193
5927 #: src/prefs_matcher.c:193
5928 msgid "does not contain"
5929 msgstr "no contiene"
5931 #: src/prefs_matcher.c:210
5935 #: src/prefs_matcher.c:210
5939 #: src/prefs_matcher.c:377
5940 msgid "Condition configuration"
5941 msgstr "Configuración de condición"
5943 #. criteria combo box
5944 #: src/prefs_matcher.c:402
5946 msgstr "Tipo de coincidencia"
5948 #: src/prefs_matcher.c:489
5952 #: src/prefs_matcher.c:540
5954 msgstr "Usar exp.reg."
5956 #. boolean operation
5957 #: src/prefs_matcher.c:578
5961 #: src/prefs_matcher.c:617
5962 msgid "Current condition rules"
5963 msgstr "Reglas de condición actuales"
5965 #: src/prefs_matcher.c:1155
5966 msgid "Value is not set."
5967 msgstr "Valor no establecido."
5969 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5971 "The entry was not saved\n"
5972 "Have you really finished?"
5974 "La entrada no fue guardada\n"
5975 "¿Ha terminado realmente?"
5978 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5979 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
5984 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5988 #: src/prefs_matcher.c:1711
5989 msgid "Filename - should not be modified"
5990 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5992 #: src/prefs_matcher.c:1712
5994 msgstr "línea nueva"
5996 #: src/prefs_matcher.c:1713
5997 msgid "escape character for quotes"
5998 msgstr "caracter de escape para citas"
6000 #: src/prefs_matcher.c:1714
6001 msgid "quote character"
6002 msgstr "caracter de citación"
6004 #: src/prefs_scoring.c:203
6005 msgid "Scoring configuration"
6006 msgstr "Configuración de puntuación"
6009 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6013 #: src/prefs_scoring.c:303
6014 msgid "Current scoring rules"
6015 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6017 #: src/prefs_scoring.c:335
6019 msgstr "Esconder por puntos"
6021 #: src/prefs_scoring.c:347
6022 msgid "Important score"
6023 msgstr "Relevante por puntos"
6025 #: src/prefs_scoring.c:528
6026 msgid "Match string is not valid."
6027 msgstr "El patrón no es válido."
6029 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6030 msgid "Score is not set."
6031 msgstr "Puntuación no establecida."
6034 #: src/prefs_summary_column.c:69
6039 #: src/prefs_summary_column.c:74
6043 #: src/prefs_summary_column.c:178
6044 msgid "Displayed items configuration"
6045 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6047 #: src/prefs_summary_column.c:195
6049 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6050 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6052 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6053 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6055 #: src/prefs_summary_column.c:222
6056 msgid "Available items"
6057 msgstr "Elementos disponibles"
6059 #: src/prefs_summary_column.c:240
6063 #: src/prefs_summary_column.c:244
6067 #: src/prefs_summary_column.c:265
6068 msgid "Displayed items"
6069 msgstr "Elementos visibles"
6071 #: src/prefs_summary_column.c:306
6072 msgid " Use default "
6073 msgstr " Usar configuración inicial "
6075 #: src/prefs_template.c:158
6076 msgid "Template name"
6077 msgstr "Nombre de plantilla"
6079 #: src/prefs_template.c:235
6083 #: src/prefs_template.c:249
6084 msgid "Current templates"
6085 msgstr "Plantillas actuales"
6087 #: src/prefs_template.c:269
6088 msgid "Template configuration"
6089 msgstr "Configuración de plantilla"
6091 #: src/prefs_template.c:380
6095 #: src/prefs_template.c:453
6096 msgid "Template format error."
6097 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6099 #: src/prefs_template.c:542
6100 msgid "Delete template"
6101 msgstr "Borrar plantilla"
6103 #: src/prefs_template.c:543
6104 msgid "Do you really want to delete this template?"
6105 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6107 #: src/prefs_toolbar.c:86
6109 "Selected Action already set.\n"
6110 "Please choose another Action from List"
6112 "La acción seleccionada ya está.\n"
6113 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6115 #: src/prefs_toolbar.c:127
6116 msgid "Main toolbar configuration"
6117 msgstr "Configuración de la barra principal"
6119 #: src/prefs_toolbar.c:128
6120 msgid "Compose toolbar configuration"
6121 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6123 #: src/prefs_toolbar.c:129
6124 msgid "Message view toolbar configuration"
6125 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6127 #: src/prefs_toolbar.c:622
6128 msgid "Sylpheed Action"
6129 msgstr "Acción de Sylpheed"
6131 #: src/prefs_toolbar.c:631
6132 msgid "Toolbar text"
6133 msgstr "Texto de herramientas"
6135 #: src/prefs_toolbar.c:683
6136 msgid "Available toolbar items"
6137 msgstr "Herramientas disponibles"
6139 #. available actions
6140 #: src/prefs_toolbar.c:738
6141 msgid "Event executed on click"
6142 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6144 #. currently active toolbar items
6145 #: src/prefs_toolbar.c:789
6146 msgid "Displayed toolbar items"
6147 msgstr "Herramientas visualizadas"
6149 #: src/prefs_toolbar.c:802
6153 #: src/prefs_toolbar.c:804
6155 msgstr "Texto del icono"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:805
6158 msgid "Mapped event"
6159 msgstr "Evento mapeado"
6161 #: src/prefs_toolbar.c:868
6162 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6163 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6165 #: src/prefs_toolbar.c:877
6166 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6167 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6169 #: src/prefs_toolbar.c:886
6170 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6171 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6173 #: src/procmsg.c:1333
6175 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6176 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6178 #: src/procmsg.c:1337
6180 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6181 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6183 #: src/procmsg.c:1356
6184 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6185 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6187 #: src/procmsg.c:1367
6188 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6189 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6191 #: src/quote_fmt.c:40
6192 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6193 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6196 #: src/quote_fmt.c:43
6197 msgid "Full Name of Sender"
6198 msgstr "Nombre competo del remitente"
6201 #: src/quote_fmt.c:44
6202 msgid "First Name of Sender"
6203 msgstr "Nombre del remitente"
6206 #: src/quote_fmt.c:45
6207 msgid "Last Name of Sender"
6208 msgstr "Apellidos del remitente"
6211 #: src/quote_fmt.c:46
6212 msgid "Initials of Sender"
6213 msgstr "Iniciales del remitente"
6216 #: src/quote_fmt.c:53
6217 msgid "Message body"
6218 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6221 #: src/quote_fmt.c:54
6222 msgid "Quoted message body"
6223 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6226 #: src/quote_fmt.c:55
6227 msgid "Message body without signature"
6228 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6230 #. message with no signature
6231 #: src/quote_fmt.c:56
6232 msgid "Quoted message body without signature"
6233 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6235 #: src/quote_fmt.c:58
6238 "Insert expr if x is set\n"
6239 "x is one of the characters above after %"
6241 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6242 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6244 #: src/quote_fmt.c:60
6249 #: src/quote_fmt.c:61
6250 msgid "Literal backslash"
6251 msgstr "Caracter \\"
6253 #: src/quote_fmt.c:62
6254 msgid "Literal question mark"
6255 msgstr "Carácter de interrogación"
6257 #: src/quote_fmt.c:63
6258 msgid "Literal pipe"
6259 msgstr "Carácter tubería"
6261 #: src/quote_fmt.c:64
6262 msgid "Literal opening curly brace"
6263 msgstr "Carácter llave abierta"
6265 #: src/quote_fmt.c:65
6266 msgid "Literal closing curly brace"
6267 msgstr "Carácter llave cerrada"
6269 #: src/quote_fmt.c:67
6271 msgstr "Insertar fichero"
6273 #: src/quote_fmt.c:68
6274 msgid "Insert program output"
6275 msgstr "Insertar la salida del programa"
6277 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6278 msgid "Oops: Signature not verified"
6279 msgstr "Oops: firma no verificada"
6281 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6282 msgid "No signature found"
6283 msgstr "No se encontró firma"
6285 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6286 msgid "Good signature"
6287 msgstr "Firma válida"
6289 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6290 msgid "Good signature but it has expired"
6291 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6293 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6294 msgid "Good signature but the key has expired"
6295 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6297 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6298 msgid "BAD signature"
6299 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6301 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6302 msgid "No public key to verify the signature"
6303 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6305 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6306 msgid "Error verifying the signature"
6307 msgstr "Error al verificar la firma"
6309 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6310 msgid "Different results for signatures"
6311 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6313 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6314 msgid "Error: Unknown status"
6315 msgstr "Error: Estado desconocido"
6317 #: src/rfc2015.c:192
6319 msgid "Good signature from \"%s\""
6320 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6322 #: src/rfc2015.c:195
6324 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6325 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6327 #: src/rfc2015.c:198
6329 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6332 #: src/rfc2015.c:201
6334 msgid "BAD signature from \"%s\""
6335 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6337 #: src/rfc2015.c:233
6338 msgid "Cannot find user ID for this key."
6339 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6341 #: src/rfc2015.c:245
6343 msgid " aka \"%s\"\n"
6344 msgstr " aka \"%s\"\n"
6346 #: src/rfc2015.c:266
6348 msgid "Signature expired %s"
6349 msgstr "Firma caducada %s"
6351 #: src/rfc2015.c:274
6353 msgid "Key expired %s"
6354 msgstr "Clave caducada %s"
6356 #: src/rfc2015.c:300
6358 msgid "Signature made at %s\n"
6359 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6361 #: src/rfc2015.c:309
6363 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6364 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6366 #: src/select-keys.c:102
6368 msgid "Please select key for `%s'"
6369 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6371 #: src/select-keys.c:105
6373 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6374 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6376 #: src/select-keys.c:271
6378 msgstr "Seleccione teclas"
6380 #: src/select-keys.c:298
6384 #: src/select-keys.c:301
6388 #: src/select-keys.c:444
6390 msgstr "Añadir clave"
6392 #: src/select-keys.c:445
6393 msgid "Enter another user or key ID:"
6394 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6396 #: src/selective_download.c:134
6397 msgid "/Preview _new messages"
6398 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6400 #: src/selective_download.c:135
6401 msgid "/Preview _all messages"
6402 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6404 #: src/selective_download.c:290
6406 msgstr "(Sin fecha)"
6408 #: src/selective_download.c:292
6410 msgstr "(Sin remitente)"
6412 #: src/selective_download.c:294
6413 msgid "(No subject)"
6414 msgstr "(Sin asunto)"
6416 #: src/selective_download.c:391
6419 msgstr "%i Mensajes"
6421 #: src/selective_download.c:448
6424 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6425 "Please select a different account"
6427 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6428 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6430 #: src/selective_download.c:645
6431 msgid "Preview mail"
6432 msgstr "Previsualizar correo"
6434 #: src/selective_download.c:646
6435 msgid "Preview old/new mail on account"
6436 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6438 #: src/selective_download.c:662
6442 #: src/selective_download.c:663
6443 msgid "Remove selected mail"
6444 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6446 #: src/selective_download.c:672
6450 #: src/selective_download.c:673
6451 msgid "Download selected mail"
6452 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6454 #: src/selective_download.c:685
6458 #: src/selective_download.c:686
6462 #: src/selective_download.c:732
6463 msgid "Selective download"
6464 msgstr "Descarga selectiva"
6466 #: src/selective_download.c:742
6470 #: src/selective_download.c:753
6471 msgid "Show only old messages"
6472 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6474 #: src/selective_download.c:764
6479 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6480 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6483 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6484 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6487 msgid "Doing POP before SMTP..."
6488 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6491 msgid "POP before SMTP"
6492 msgstr "POP antes de SMTP"
6494 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6496 msgstr "Terminando..."
6498 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6501 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6504 msgid "Sending message"
6505 msgstr "Enviando mensaje"
6509 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6510 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6517 msgid "Sending HELO..."
6518 msgstr "Enviando HELO..."
6520 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6521 msgid "Authenticating"
6522 msgstr "Autentificando"
6525 msgid "Sending EHLO..."
6526 msgstr "Enviando EHLO..."
6529 msgid "Sending MAIL FROM..."
6530 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6532 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6537 msgid "Sending RCPT TO..."
6538 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6541 msgid "Sending DATA..."
6542 msgstr "Enviando DATA..."
6545 msgid "Mailbox setting"
6546 msgstr "Configurar buzón"
6550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6552 "if you have the one.\n"
6553 "If you're not sure, just select OK."
6555 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6556 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6558 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6560 #: src/sigstatus.c:129
6561 msgid "Checking signature"
6562 msgstr "Verificando firma"
6564 #: src/sigstatus.c:196
6566 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6567 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6569 #: src/sourcewindow.c:64
6570 msgid "Source of the message"
6571 msgstr "Fuente del mensaje"
6573 #: src/sourcewindow.c:127
6576 msgstr "%s - Fuente"
6578 #: src/ssl_manager.c:82
6579 msgid "Saved SSL Certificates"
6580 msgstr "Certificados SSL guardados"
6582 #: src/ssl_manager.c:95
6586 #: src/ssl_manager.c:269
6587 msgid "Delete certificate"
6588 msgstr "Eliminar certificado"
6590 #: src/ssl_manager.c:270
6591 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6592 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6594 #: src/string_match.c:73
6595 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6596 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6598 #: src/summary_search.c:100
6599 msgid "Search messages"
6600 msgstr "Buscar en los mensajes"
6602 #: src/summary_search.c:170
6606 #: src/summary_search.c:194
6607 msgid "Select all matched"
6608 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6610 #: src/summary_search.c:200
6614 #: src/summary_search.c:317
6615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6616 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6618 #: src/summary_search.c:319
6619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6620 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6622 #: src/summaryview.c:405
6624 msgstr "/_Responder"
6626 #: src/summaryview.c:406
6628 msgstr "/Respon_der a"
6630 #: src/summaryview.c:407
6631 msgid "/Repl_y to/_all"
6632 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6634 #: src/summaryview.c:408
6635 msgid "/Repl_y to/_sender"
6636 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6638 #: src/summaryview.c:409
6639 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6640 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6642 #: src/summaryview.c:411
6643 msgid "/Follow-up and reply to"
6644 msgstr "/Redirijir y responder a"
6646 #: src/summaryview.c:413
6650 #: src/summaryview.c:414
6654 #: src/summaryview.c:416
6658 #: src/summaryview.c:418
6662 #: src/summaryview.c:419
6664 msgstr "/_Copiar..."
6666 #: src/summaryview.c:421
6667 msgid "/Cancel a news message"
6668 msgstr "/Cancelar una noticia"
6670 #: src/summaryview.c:422
6674 #: src/summaryview.c:424
6678 #: src/summaryview.c:425
6679 msgid "/_Mark/_Mark"
6680 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6682 #: src/summaryview.c:426
6683 msgid "/_Mark/_Unmark"
6684 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6686 #: src/summaryview.c:427
6688 msgstr "/_Marcar/---"
6690 #: src/summaryview.c:428
6691 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6692 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6694 #: src/summaryview.c:429
6695 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6696 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6698 #: src/summaryview.c:430
6699 msgid "/_Mark/Mark all read"
6700 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6702 #: src/summaryview.c:431
6703 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6704 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6706 #: src/summaryview.c:432
6707 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6708 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6710 #: src/summaryview.c:433
6711 msgid "/Color la_bel"
6712 msgstr "/E_tiquetar de color"
6714 #: src/summaryview.c:436
6715 msgid "/Add sender to address boo_k"
6716 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6718 #: src/summaryview.c:438
6719 msgid "/Create f_ilter rule"
6720 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6722 #: src/summaryview.c:439
6723 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6724 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6726 #: src/summaryview.c:441
6727 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6728 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6730 #: src/summaryview.c:443
6731 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6732 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6734 #: src/summaryview.c:445
6735 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6736 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6738 #: src/summaryview.c:451
6739 msgid "/_View/_Source"
6740 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6742 #: src/summaryview.c:452
6743 msgid "/_View/All _header"
6744 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6746 #: src/summaryview.c:455
6748 msgstr "/_Imprimir..."
6750 #: src/summaryview.c:457
6751 msgid "/Select _all"
6752 msgstr "/_Seleccionar todo"
6754 #: src/summaryview.c:458
6755 msgid "/Select t_hread"
6756 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6758 #: src/summaryview.c:462
6763 #: src/summaryview.c:469
6768 #: src/summaryview.c:471
6772 #: src/summaryview.c:480
6773 msgid "all messages"
6774 msgstr "todos los mensajes"
6776 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6777 msgid "messages whose age is greather than #"
6778 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6780 #: src/summaryview.c:483
6781 msgid "messages which contain S in the message body"
6782 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6784 #: src/summaryview.c:484
6785 msgid "messages which contain S in the whole message"
6786 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6788 #: src/summaryview.c:485
6789 msgid "messages carbon-copied to S"
6790 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6792 #: src/summaryview.c:486
6793 msgid "message is either to: or cc: to S"
6794 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6796 #: src/summaryview.c:487
6797 msgid "deleted messages"
6798 msgstr "mensajes borrados"
6800 #. * how I can filter deleted messages *
6801 #: src/summaryview.c:488
6802 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6803 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6805 #: src/summaryview.c:489
6806 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6807 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6809 #: src/summaryview.c:490
6810 msgid "messages originating from user S"
6811 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6813 #: src/summaryview.c:491
6814 msgid "forwarded messages"
6815 msgstr "mensajes reenviados"
6817 #: src/summaryview.c:492
6818 msgid "messages which contain header S"
6819 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6821 #: src/summaryview.c:493
6822 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6823 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6825 #: src/summaryview.c:494
6826 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6827 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6829 #: src/summaryview.c:495
6830 msgid "locked messages"
6831 msgstr "mensajes bloqueados"
6833 #: src/summaryview.c:496
6834 msgid "messages which are in newsgroup S"
6835 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6837 #: src/summaryview.c:497
6838 msgid "new messages"
6839 msgstr "mensajes nuevos"
6841 #: src/summaryview.c:498
6842 msgid "old messages"
6843 msgstr "mensajes antiguos"
6845 #: src/summaryview.c:499
6846 msgid "messages which have been replied to"
6847 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6849 #: src/summaryview.c:500
6850 msgid "read messages"
6851 msgstr "mensajes leídos"
6853 #: src/summaryview.c:501
6854 msgid "messages which contain S in subject"
6855 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6857 #: src/summaryview.c:502
6858 msgid "messages whose score is equal to #"
6859 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6861 #: src/summaryview.c:503
6862 msgid "messages whose score is greater than #"
6863 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6865 #: src/summaryview.c:504
6866 msgid "messages whose score is lower than #"
6867 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6869 #: src/summaryview.c:505
6870 msgid "messages whose size is equal to #"
6871 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6873 #: src/summaryview.c:506
6874 msgid "messages whose size is greater than #"
6875 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6877 #: src/summaryview.c:507
6878 msgid "messages whose size is smaller than #"
6879 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6881 #: src/summaryview.c:508
6882 msgid "messages which have been sent to S"
6883 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6885 #: src/summaryview.c:509
6886 msgid "marked messages"
6887 msgstr "mensajes marcados"
6889 #: src/summaryview.c:510
6890 msgid "unread messages"
6891 msgstr "mensajes sin leer"
6893 #: src/summaryview.c:511
6894 msgid "messages which contain S in References header"
6895 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6897 #: src/summaryview.c:512
6898 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6899 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6901 #: src/summaryview.c:514
6902 msgid "logical AND operator"
6903 msgstr "operador Y lógico"
6905 #: src/summaryview.c:515
6906 msgid "logical OR operator"
6907 msgstr "operador O lógico"
6909 #: src/summaryview.c:516
6910 msgid "logical NOT operator"
6911 msgstr "operador NO lógico"
6913 #: src/summaryview.c:517
6914 msgid "case sensitive search"
6915 msgstr "sensible a mayús./minús."
6917 #: src/summaryview.c:524
6918 msgid "Extended Search symbols"
6919 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6921 #: src/summaryview.c:573
6922 msgid "Toggle quick-search bar"
6923 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6925 #: src/summaryview.c:657
6926 msgid "Extended Symbols"
6927 msgstr "Símbolos extendidos"
6929 #: src/summaryview.c:910
6930 msgid "Process mark"
6931 msgstr "Procesar marcas"
6933 #: src/summaryview.c:911
6934 msgid "Some marks are left. Process it?"
6935 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6937 #: src/summaryview.c:958
6939 msgid "Scanning folder (%s)..."
6940 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6942 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6943 msgid "No more unread messages"
6944 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6946 #: src/summaryview.c:1354
6947 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6948 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6950 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6952 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6954 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6956 #: src/summaryview.c:1374
6957 msgid "No unread messages."
6958 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6960 #: src/summaryview.c:1398
6961 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6962 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6964 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6965 msgid "No more new messages"
6966 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6968 #: src/summaryview.c:1441
6969 msgid "No new message found. Search from the end?"
6970 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6972 #: src/summaryview.c:1450
6973 msgid "No new messages."
6974 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6976 #: src/summaryview.c:1465
6977 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6978 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6980 #: src/summaryview.c:1467
6981 msgid "Search again"
6982 msgstr "Buscar de nuevo"
6984 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
6985 msgid "No more marked messages"
6986 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6988 #: src/summaryview.c:1497
6989 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6990 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6992 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
6993 msgid "No marked messages."
6994 msgstr "No hay mensajes marcados."
6996 #: src/summaryview.c:1522
6997 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6998 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7000 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7001 msgid "No more labeled messages"
7002 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7004 #: src/summaryview.c:1547
7005 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7006 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7008 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7009 msgid "No labeled messages."
7010 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7012 #: src/summaryview.c:1572
7013 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7014 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7016 #: src/summaryview.c:1785
7017 msgid "Attracting messages by subject..."
7018 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7020 #: src/summaryview.c:1949
7023 msgstr "%d borrados"
7025 #: src/summaryview.c:1953
7028 msgstr "%s%d movidos"
7030 #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961
7034 #: src/summaryview.c:1959
7037 msgstr "%s%d copiado"
7039 #: src/summaryview.c:1974
7040 msgid " item selected"
7041 msgstr " elemento seleccionado"
7043 #: src/summaryview.c:1976
7044 msgid " items selected"
7045 msgstr " elementos seleccionados"
7047 #: src/summaryview.c:1993
7049 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7050 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7052 #: src/summaryview.c:1999
7054 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7055 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7057 #: src/summaryview.c:2168
7058 msgid "Sorting summary..."
7059 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7061 #: src/summaryview.c:2238
7062 msgid "Setting summary from message data..."
7063 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7065 #: src/summaryview.c:2365
7067 msgstr "(Sin fecha)"
7069 #: src/summaryview.c:2968
7070 msgid "You're not the author of the article\n"
7071 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7073 #: src/summaryview.c:3058
7074 msgid "Delete message(s)"
7075 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7077 #: src/summaryview.c:3059
7078 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7079 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7081 #: src/summaryview.c:3107
7082 msgid "Deleting duplicated messages..."
7083 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7085 #: src/summaryview.c:3219
7086 msgid "Destination is same as current folder."
7087 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7089 #: src/summaryview.c:3296
7090 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7091 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7093 #: src/summaryview.c:3344
7094 msgid "Selecting all messages..."
7095 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7097 #: src/summaryview.c:3402
7098 msgid "Append or Overwrite"
7099 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7101 #: src/summaryview.c:3403
7102 msgid "Append or overwrite existing file?"
7103 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7105 #: src/summaryview.c:3404
7109 #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433
7111 msgid "Can't save the file `%s'."
7112 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7114 #: src/summaryview.c:3452
7117 "Enter the print command line:\n"
7118 "(`%s' will be replaced with file name)"
7120 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7121 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7123 #: src/summaryview.c:3458
7126 "Print command line is invalid:\n"
7129 "El comando de impresión no es válido:\n"
7132 #: src/summaryview.c:3697
7133 msgid "Building threads..."
7134 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7136 #: src/summaryview.c:3795
7137 msgid "Unthreading..."
7138 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7140 #: src/summaryview.c:3928
7141 msgid "No filter rules defined."
7142 msgstr "No hay filtros definidos."
7144 #: src/summaryview.c:3935
7145 msgid "Filtering..."
7146 msgstr "Filtrando..."
7148 #: src/summaryview.c:5382
7151 "Regular expression (regexp) error:\n"
7154 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7157 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7158 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7159 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7161 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7162 msgid "Receive Mail on current Account"
7163 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7165 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7166 msgid "Send Queued Message(s)"
7167 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7169 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7170 msgid "Compose Email"
7171 msgstr "Componer correo"
7173 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7174 msgid "Compose News"
7175 msgstr "Componer noticia"
7177 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7178 msgid "Reply to Message"
7179 msgstr "Responder al mensaje"
7181 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7182 msgid "Reply to Sender"
7183 msgstr "Responder al remitente"
7185 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7186 msgid "Reply to All"
7187 msgstr "Responder a todos"
7189 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7190 msgid "Reply to Mailing-list"
7191 msgstr "Responder a la lista de correo"
7193 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7194 msgid "Forward Message"
7195 msgstr "Reenviar mensaje"
7197 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7198 msgid "Delete Message"
7199 msgstr "Borrar mensaje"
7201 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7202 msgid "Goto Next Message"
7203 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7205 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7206 msgid "Send Message"
7207 msgstr "Enviar mensaje"
7209 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7210 msgid "Put into queue folder and send later"
7211 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7213 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7214 msgid "Save to draft folder"
7215 msgstr "Guardar como borrador"
7217 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7219 msgstr "Insertar fichero"
7221 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7223 msgstr "Adjuntar fichero"
7225 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7226 msgid "Insert signature"
7227 msgstr "Insertar firma"
7229 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7230 msgid "Edit with external editor"
7231 msgstr "Editar con un editor externo"
7233 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7234 msgid "Wrap all long lines"
7235 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7237 #: src/toolbar.c:168
7238 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7239 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7241 #: src/toolbar.c:188
7242 msgid "/Reply with _quote"
7243 msgstr "/Responder con _citación"
7245 #: src/toolbar.c:189
7246 msgid "/_Reply without quote"
7247 msgstr "/_Responder sin citación"
7249 #: src/toolbar.c:193
7250 msgid "/Reply to all with _quote"
7251 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7253 #: src/toolbar.c:194
7254 msgid "/_Reply to all without quote"
7255 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7257 #: src/toolbar.c:198
7258 msgid "/Reply to list with _quote"
7259 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7261 #: src/toolbar.c:199
7262 msgid "/_Reply to list without quote"
7263 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7265 #: src/toolbar.c:203
7266 msgid "/Reply to sender with _quote"
7267 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7269 #: src/toolbar.c:204
7270 msgid "/_Reply to sender without quote"
7271 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7273 #: src/toolbar.c:208
7274 msgid "/_Forward message (inline style)"
7275 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7277 #: src/toolbar.c:209
7278 msgid "/Forward message as _attachment"
7279 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7281 #: src/toolbar.c:344
7285 #: src/toolbar.c:345
7287 msgstr "Recibir todo"
7289 #: src/toolbar.c:348
7293 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7297 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7301 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7305 #: src/toolbar.c:395
7307 msgstr "Enviar después"
7309 #: src/toolbar.c:396
7313 #: src/toolbar.c:399
7317 #: src/toolbar.c:403
7319 msgstr "Recorte de línea"
7321 #: src/toolbar.c:2054
7322 msgid "Message already removed from folder."
7323 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."