1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-10 16:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-10 16:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2932 src/compose.c:5725
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
97 msgstr "Editar cuentas"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
107 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4635 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
124 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
134 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
138 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
140 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
145 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
147 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Cuenta por defecto "
156 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
158 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:683 src/message_search.c:135
159 #: src/prefs_actions.c:1661 src/summary_search.c:208
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Borrar cuenta"
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
171 #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3286 src/compose.c:5903 src/compose.c:6266
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
174 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
175 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466
176 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
178 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
179 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1229
180 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1340
181 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1422
182 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:2941
186 #: src/account.c:688 src/compose.c:3286 src/compose.c:5903
187 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
188 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2932 src/compose.c:5726 src/compose.c:6431 src/compose.c:6469
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
217 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
218 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
222 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:3310
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
250 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
252 msgstr "/_Fichero/---"
254 #: src/addressbook.c:353
256 msgstr "/_Fichero/_Editar"
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
262 #: src/addressbook.c:356
264 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
275 #: src/addressbook.c:359
277 msgstr "/_Editar/_Cortar"
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
281 msgstr "/_Editar/C_opiar"
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/_Pegar"
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
288 #: src/mainwindow.c:540
290 msgstr "/_Editar/---"
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
296 #: src/addressbook.c:364
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Dirección/---"
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Dirección/_Editar"
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
325 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
326 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
328 msgstr "/_Herramientas/---"
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nueva _dirección"
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgstr "/Nuevo _grupo"
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgstr "/Nueva _carpeta"
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
368 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
369 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
370 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
371 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
372 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
373 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
374 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Pegar _dirección"
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Dirección e-mail"
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5174 src/prefs_common.c:2731
405 msgstr "Agenda de direcciones"
407 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2986
426 #: src/compose.c:4282 src/compose.c:4984 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2985
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2812
453 #: src/compose.c:6266 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
454 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1229
459 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1340
460 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1422
461 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:2941
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
473 #: src/addressbook.c:2078
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
482 #: src/addressbook.c:2082
484 msgstr "Carpeta solamente"
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
490 #: src/addressbook.c:2087
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
507 #: src/addressbook.c:2811
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
515 #: src/addressbook.c:2824
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
523 #: src/addressbook.c:2830
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
531 #: src/addressbook.c:2835
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
562 msgstr "Agenda de direcciones"
564 #: src/addressbook.c:3377
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
572 #: src/addressbook.c:3409
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
578 #: src/prefs_account.c:1940
582 #: src/addressbook.c:3441
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
590 #: src/addressbook.c:3489
592 msgstr "Servidor LDAP"
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
615 #: src/addrgather.c:293
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
625 #: src/addrgather.c:345
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
645 #: src/addrgather.c:422
647 msgstr "Nombre cabecera"
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
655 #: src/messageview.c:331
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5903 src/main.c:494
686 msgstr "Notificación"
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3284 src/inc.c:556
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
696 #: src/colorlabel.c:45
700 #: src/colorlabel.c:46
704 #: src/colorlabel.c:47
708 #: src/colorlabel.c:48
712 #: src/colorlabel.c:49
716 #: src/colorlabel.c:50
720 #: src/colorlabel.c:51
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
729 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4312
741 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
742 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
774 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
856 msgstr "/_Ortografía"
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
882 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
902 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
903 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
904 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
920 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
932 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
933 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
934 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
935 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1003 #: src/compose.c:673
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1007 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1009 msgstr "/_Herramientas"
1011 #: src/compose.c:675
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1015 #: src/compose.c:676
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1019 #: src/compose.c:677
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1023 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1027 #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1032 #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1036 #: src/compose.c:1334
1038 msgstr "Responder a:"
1040 #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4279 src/compose.c:4986
1041 #: src/headerview.c:56
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1045 #: src/compose.c:1340
1046 msgid "Followup-To:"
1049 #: src/compose.c:1592
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1053 #: src/compose.c:1604
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1057 #: src/compose.c:1910
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1062 #: src/compose.c:1914
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1067 #: src/compose.c:1918
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1072 #: src/compose.c:1922
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1077 #: src/compose.c:1947
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1082 #: src/compose.c:2026 src/mimeview.c:462
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1086 #: src/compose.c:2625
1090 #: src/compose.c:2627
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1095 #: src/compose.c:2630
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1100 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2898
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1108 #: src/compose.c:2802
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1112 #: src/compose.c:2810 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1113 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1117 #: src/compose.c:2811
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1121 #: src/compose.c:2832
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1125 #: src/compose.c:2877 src/compose.c:3530
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1129 #: src/compose.c:2915 src/procmsg.c:1360
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1134 #: src/compose.c:2929 src/messageview.c:408
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1138 #: src/compose.c:2930
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1146 #: src/compose.c:2936
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1150 #: src/compose.c:2939
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1154 #: src/compose.c:2955
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1158 #: src/compose.c:3091 src/compose.c:3244 src/compose.c:3444 src/compose.c:3598
1159 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1160 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023
1162 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1166 #: src/compose.c:3186
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1173 #: src/compose.c:3285
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1181 #: src/compose.c:3343
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1185 #: src/compose.c:3483
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1189 #: src/compose.c:3542
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1193 #: src/compose.c:3552
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1197 #: src/compose.c:3690
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1201 #: src/compose.c:3697 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1205 #: src/compose.c:3740
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1210 #: src/compose.c:4358 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1214 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/compose.c:5666
1219 #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/mimeview.c:151
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4527
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1230 #: src/compose.c:4547 src/prefs_filtering.c:492
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4683 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1241 #: src/compose.c:4685 src/mimeview.c:198
1246 #: src/compose.c:4687
1250 #: src/compose.c:4702 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:163
1255 #: src/compose.c:4948
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1264 #: src/compose.c:5126 src/toolbar.c:94
1265 msgid "Send Message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1268 #: src/compose.c:5132 src/toolbar.c:95
1269 msgid "Put into queue folder and send later"
1270 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1272 #: src/compose.c:5138 src/toolbar.c:96
1273 msgid "Save to draft folder"
1274 msgstr "Guardar como borrador"
1276 #: src/compose.c:5144 src/toolbar.c:97
1278 msgstr "Insertar fichero"
1280 #: src/compose.c:5150 src/toolbar.c:98
1282 msgstr "Adjuntar fichero"
1284 #: src/compose.c:5156 src/toolbar.c:99
1285 msgid "Insert signature"
1286 msgstr "Insertar firma"
1288 #: src/compose.c:5162 src/toolbar.c:100
1289 msgid "Edit with external editor"
1290 msgstr "Editar con un editor externo"
1292 #: src/compose.c:5168 src/toolbar.c:101
1293 msgid "Wrap all long lines"
1294 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1296 #: src/compose.c:5561
1297 msgid "Invalid MIME type."
1298 msgstr "Tipo MIME inválido."
1300 #: src/compose.c:5579
1301 msgid "File doesn't exist or is empty."
1302 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1304 #: src/compose.c:5648
1308 #: src/compose.c:5693
1310 msgstr "Codificación"
1312 #: src/compose.c:5722
1316 #: src/compose.c:5723 src/prefs_toolbar.c:850
1318 msgstr "Nombre de fichero"
1320 #: src/compose.c:5874
1322 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1323 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1325 #: src/compose.c:5900
1328 "The external editor is still working.\n"
1329 "Force terminating the process?\n"
1330 "process group id: %d"
1332 "El editor externo aún esta activo.\n"
1333 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1334 "Id. de proceso: %d"
1336 #: src/compose.c:5913
1338 msgid "Terminated process group id: %d"
1339 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1341 #: src/compose.c:5914
1343 msgid "Temporary file: %s"
1344 msgstr "Fichero temporal: %s"
1347 #: src/compose.c:5971
1348 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1349 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1351 #: src/compose.c:5975
1352 msgid "Couldn't write to file\n"
1353 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1355 #: src/compose.c:5977
1356 msgid "Pipe read failed\n"
1357 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1359 #: src/compose.c:6264 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082
1360 msgid "Offline warning"
1361 msgstr "Notificación conexión"
1363 #: src/compose.c:6265 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083
1364 msgid "You're working offline. Override?"
1365 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1367 #: src/compose.c:6373 src/compose.c:6394
1369 msgstr "Seleccionar fichero"
1371 #: src/compose.c:6429
1372 msgid "Discard message"
1373 msgstr "Descartar mensaje"
1375 #: src/compose.c:6430
1376 msgid "This message has been modified. discard it?"
1377 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1379 #: src/compose.c:6431
1383 #: src/compose.c:6431
1387 #: src/compose.c:6466
1389 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1390 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1392 #: src/compose.c:6468
1393 msgid "Apply template"
1394 msgstr "Aplicar plantilla"
1396 #: src/compose.c:6469
1400 #: src/compose.c:6469 src/toolbar.c:289
1404 #: src/editaddress.c:143
1405 msgid "Add New Person"
1406 msgstr "Añadir persona nueva"
1408 #: src/editaddress.c:144
1409 msgid "Edit Person Details"
1410 msgstr "Editar detalles personales"
1412 #: src/editaddress.c:285
1413 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1414 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1416 #: src/editaddress.c:422
1417 msgid "A Name and Value must be supplied."
1418 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1420 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1421 #: src/editaddress.c:480
1422 msgid "Edit Person Data"
1423 msgstr "Editar datos personales"
1425 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1426 msgid "Display Name"
1427 msgstr "Nombre mostrado"
1429 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1433 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1437 #: src/editaddress.c:589
1441 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1442 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1443 msgid "E-Mail Address"
1444 msgstr "Dirección e-mail"
1446 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1451 #: src/editaddress.c:710
1455 #: src/editaddress.c:713
1459 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1463 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1464 #: src/summary_search.c:207
1469 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1470 #: src/prefs_matcher.c:393
1474 #: src/editaddress.c:883
1476 msgstr "Datos básicos"
1478 #: src/editaddress.c:885
1479 msgid "User Attributes"
1480 msgstr "Atributos del usuario"
1482 #: src/editbook.c:112
1483 msgid "File appears to be Ok."
1484 msgstr "El fichero parece correcto."
1486 #: src/editbook.c:115
1487 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1488 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1490 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1491 msgid "Could not read file."
1492 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1494 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1495 msgid "Edit Addressbook"
1496 msgstr "Editar agenda"
1498 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1499 msgid " Check File "
1500 msgstr " Comprobar fichero "
1502 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1503 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1507 #: src/editbook.c:283
1508 msgid "Add New Addressbook"
1509 msgstr "Añadir nueva agenda"
1511 #: src/editgroup.c:105
1512 msgid "A Group Name must be supplied."
1513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1515 #: src/editgroup.c:261
1516 msgid "Edit Group Data"
1517 msgstr "Editar datos del grupo"
1519 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1521 msgstr "Nombre de grupo"
1523 #: src/editgroup.c:308
1524 msgid "Addresses in Group"
1525 msgstr "Direcciones en el grupo"
1527 #: src/editgroup.c:310
1531 #: src/editgroup.c:337
1535 #: src/editgroup.c:339
1536 msgid "Available Addresses"
1537 msgstr "Direcciones disponibles"
1539 #: src/editgroup.c:403
1540 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1541 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1543 #: src/editgroup.c:453
1544 msgid "Edit Group Details"
1545 msgstr "Editar detalles del grupo"
1547 #: src/editgroup.c:456
1548 msgid "Add New Group"
1549 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1551 #: src/editgroup.c:506
1553 msgstr "Editar carpeta"
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Input the new name of folder:"
1557 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1559 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1560 #: src/folderview.c:2210
1562 msgstr "Nueva carpeta"
1564 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1565 msgid "Input the name of new folder:"
1566 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1568 #: src/editjpilot.c:189
1569 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1570 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1572 #: src/editjpilot.c:225
1573 msgid "Select JPilot File"
1574 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1576 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1577 msgid "Edit JPilot Entry"
1578 msgstr "Editar entrada JPilot"
1580 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1581 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1582 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1586 #: src/editjpilot.c:319
1587 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1588 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1590 #: src/editjpilot.c:408
1591 msgid "Add New JPilot Entry"
1592 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1594 #: src/editldap.c:164
1595 msgid "Connected successfully to server"
1596 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1598 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1599 msgid "Could not connect to server"
1600 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1602 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1603 msgid "Edit LDAP Server"
1604 msgstr "Editar servidor LDAP"
1606 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1608 msgstr "Nombre máquina"
1610 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1614 #: src/editldap.c:328
1615 msgid " Check Server "
1616 msgstr " Comprobar servidor "
1618 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1620 msgstr "Base de búsqueda"
1622 #: src/editldap.c:390
1623 msgid "Search Criteria"
1624 msgstr "Criterio de búsqueda"
1626 #: src/editldap.c:397
1630 #: src/editldap.c:402
1634 #: src/editldap.c:411
1635 msgid "Bind Password"
1636 msgstr "Asociar contraseña"
1638 #: src/editldap.c:420
1639 msgid "Timeout (secs)"
1640 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1642 #: src/editldap.c:434
1643 msgid "Maximum Entries"
1644 msgstr "Nº entradas máximas"
1646 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1650 #: src/editldap.c:462
1654 #: src/editldap.c:547
1655 msgid "Add New LDAP Server"
1656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1658 #: src/editldap_basedn.c:141
1659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1660 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1662 #: src/editldap_basedn.c:202
1663 msgid "Available Search Base(s)"
1664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1666 #: src/editldap_basedn.c:286
1667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1671 #: src/editvcard.c:96
1672 msgid "File does not appear to be vCard format."
1673 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1675 #: src/editvcard.c:132
1676 msgid "Select vCard File"
1677 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1679 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1680 msgid "Edit vCard Entry"
1681 msgstr "Editar entrada vCard"
1683 #: src/editvcard.c:296
1684 msgid "Add New vCard Entry"
1685 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1687 #: src/exphtmldlg.c:101
1688 msgid "Please specify output directory and file to create."
1689 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1691 #: src/exphtmldlg.c:104
1692 msgid "Select stylesheet and formatting."
1693 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1695 #: src/exphtmldlg.c:107
1696 msgid "File exported successfully."
1697 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1699 #: src/exphtmldlg.c:154
1702 "HTML Output Directory '%s'\n"
1703 "does not exist. OK to create new directory?"
1705 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1706 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1708 #: src/exphtmldlg.c:157
1709 msgid "Create Directory"
1710 msgstr "Crear directorio"
1712 #: src/exphtmldlg.c:166
1715 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1718 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1721 #: src/exphtmldlg.c:168
1722 msgid "Failed to Create Directory"
1723 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1725 #: src/exphtmldlg.c:318
1726 msgid "Select HTML Output File"
1727 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1729 #: src/exphtmldlg.c:387
1730 msgid "HTML Output File"
1731 msgstr "Fichero HTML de salida"
1733 #: src/exphtmldlg.c:443
1735 msgstr "Hoja de estilos"
1737 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1739 msgstr "Por defecto"
1741 #: src/exphtmldlg.c:462
1745 #: src/exphtmldlg.c:468
1749 #: src/exphtmldlg.c:474
1753 #: src/exphtmldlg.c:480
1757 #: src/exphtmldlg.c:486
1761 #: src/exphtmldlg.c:500
1762 msgid "Full Name Format"
1763 msgstr "Formato de nombre completo"
1765 #: src/exphtmldlg.c:507
1766 msgid "First Name, Last Name"
1767 msgstr "Nombre, Apellidos"
1769 #: src/exphtmldlg.c:513
1770 msgid "Last Name, First Name"
1771 msgstr "Apellidos, Nombre"
1773 #: src/exphtmldlg.c:527
1774 msgid "Color Banding"
1775 msgstr "Bandas de color"
1777 #: src/exphtmldlg.c:533
1778 msgid "Format E-Mail Links"
1779 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1781 #: src/exphtmldlg.c:539
1782 msgid "Format User Attributes"
1783 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1785 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1787 msgstr "Nombre del fichero"
1789 #: src/exphtmldlg.c:599
1790 msgid "Open with Web Browser"
1791 msgstr "Abrir con el navegador web"
1793 #: src/exphtmldlg.c:628
1794 msgid "Export Address Book to HTML File"
1795 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1798 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1802 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1806 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1808 msgstr "Información de fichero"
1810 #: src/exphtmldlg.c:693
1819 msgid "Specify target folder and mbox file."
1820 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1824 msgstr "Directorio origen:"
1827 msgid "Exporting file:"
1828 msgstr "Fichero de exportación:"
1830 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1831 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1833 msgstr "Seleccionar..."
1836 msgid "Select exporting file"
1837 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1839 #: src/exporthtml.c:799
1841 msgstr "Nombre completo"
1843 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1847 #: src/exporthtml.c:1004
1848 msgid "Sylpheed Address Book"
1849 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1851 #: src/exporthtml.c:1116
1852 msgid "Name already exists but is not a directory."
1853 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1855 #: src/exporthtml.c:1119
1856 msgid "No permissions to create directory."
1857 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1859 #: src/exporthtml.c:1122
1860 msgid "Name is too long."
1861 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1863 #: src/exporthtml.c:1125
1864 msgid "Not specified."
1865 msgstr "Sin especificar."
1867 #: src/foldersel.c:146
1868 msgid "Select folder"
1869 msgstr "Seleccionar carpeta"
1871 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1875 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1879 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1883 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1887 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1891 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1892 msgid "/Create _new folder..."
1893 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1895 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1896 msgid "/_Rename folder..."
1897 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1899 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1900 msgid "/_Delete folder"
1901 msgstr "/_Borrar carpeta"
1903 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1904 msgid "/Remove _mailbox"
1905 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1907 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1908 #: src/folderview.c:321
1909 msgid "/_Processing..."
1910 msgstr "/_Procesamiento..."
1912 #: src/folderview.c:266
1913 msgid "/_Scoring..."
1914 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1916 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1917 msgid "/Mark all _read"
1918 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1920 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1921 msgid "/_Check for new messages"
1922 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1924 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1925 msgid "/R_escan folder tree"
1926 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1928 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1929 msgid "/_Search folder..."
1930 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1932 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1933 msgid "/S_coring..."
1934 msgstr "/_Puntuación..."
1936 #: src/folderview.c:301
1937 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1938 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1940 #: src/folderview.c:313
1941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1942 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1944 #: src/folderview.c:315
1945 msgid "/_Remove newsgroup"
1946 msgstr "/_Eliminar grupo"
1948 #: src/folderview.c:317
1949 msgid "/Remove _news account"
1950 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1952 #: src/folderview.c:347
1957 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1961 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1965 #: src/folderview.c:568
1966 msgid "Setting folder info..."
1967 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1969 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
1971 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1972 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1974 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
1976 msgid "Scanning folder %s ..."
1977 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1979 #: src/folderview.c:795
1980 msgid "Rescan folder tree"
1981 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
1983 #: src/folderview.c:796
1985 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1988 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
1989 "¿Desea cointinuar?"
1991 #: src/folderview.c:802
1992 msgid "Rescanning folder tree..."
1993 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1995 #: src/folderview.c:824
1996 msgid "Rescanning all folder trees..."
1997 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1999 #: src/folderview.c:902
2000 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2001 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2003 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5189
2005 msgid "Processing (%s)..."
2006 msgstr "Procesando (%s)..."
2008 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
2010 msgstr "NuevaCarpeta"
2012 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2014 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2015 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2017 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
2018 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2020 msgid "The folder `%s' already exists."
2021 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2023 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2025 msgid "Can't create the folder `%s'."
2026 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2028 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2030 msgid "Input new name for `%s':"
2031 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2033 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2034 msgid "Rename folder"
2035 msgstr "Renombrar carpeta"
2037 #: src/folderview.c:2112
2040 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2041 "Do you really want to delete?"
2043 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2044 "¿Confirma el borrado?"
2046 #: src/folderview.c:2114
2047 msgid "Delete folder"
2048 msgstr "Borrar carpeta"
2050 #: src/folderview.c:2123
2052 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2053 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2055 #: src/folderview.c:2175
2058 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2059 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2061 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2062 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2064 #: src/folderview.c:2177
2065 msgid "Remove mailbox"
2066 msgstr "Eliminar mailbox"
2068 #: src/folderview.c:2211
2070 "Input the name of new folder:\n"
2071 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2072 " append `/' at the end of the name)"
2074 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2075 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2076 " añada `/' al final del nombre)"
2078 #: src/folderview.c:2283
2080 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2081 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2083 #: src/folderview.c:2284
2084 msgid "Delete IMAP4 account"
2085 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2087 #: src/folderview.c:2417
2089 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2090 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2092 #: src/folderview.c:2418
2093 msgid "Delete newsgroup"
2094 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2096 #: src/folderview.c:2453
2098 msgid "Really delete news account `%s'?"
2099 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2101 #: src/folderview.c:2454
2102 msgid "Delete news account"
2103 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2105 #: src/grouplistdialog.c:173
2106 msgid "Subscribe to newsgroup"
2107 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2109 #: src/grouplistdialog.c:189
2110 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2111 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2113 #: src/grouplistdialog.c:195
2114 msgid "Find groups:"
2115 msgstr "Buscar grupos:"
2117 #: src/grouplistdialog.c:203
2121 #: src/grouplistdialog.c:215
2122 msgid "Newsgroup name"
2123 msgstr "Nombre de grupo"
2125 #: src/grouplistdialog.c:216
2129 #: src/grouplistdialog.c:217
2133 #: src/grouplistdialog.c:243
2137 #: src/grouplistdialog.c:347
2141 #: src/grouplistdialog.c:349
2143 msgstr "solo lectura"
2145 #: src/grouplistdialog.c:351
2147 msgstr "desconocido"
2149 #: src/grouplistdialog.c:398
2150 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2151 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2153 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1024
2157 #: src/grouplistdialog.c:477
2159 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2160 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2162 #: src/gtkaspell.c:479
2163 msgid "No dictionary selected."
2164 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2166 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2168 msgstr "Modo normal"
2170 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2171 msgid "Bad Spellers Mode"
2172 msgstr "Modo malos escritores"
2174 #: src/gtkaspell.c:740
2175 msgid "Unknown suggestion mode."
2176 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2178 #: src/gtkaspell.c:973
2179 msgid "No misspelled word found."
2180 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2182 #: src/gtkaspell.c:1307
2183 msgid "Replace unknown word"
2184 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2186 #: src/gtkaspell.c:1317
2188 msgid "Replace \"%s\" with: "
2189 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2191 #: src/gtkaspell.c:1337
2193 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2194 "will learn from mistake.\n"
2196 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2197 "de carro se aprenderá del error.\n"
2199 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2201 msgstr "Modo rápido"
2203 #: src/gtkaspell.c:1682
2205 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2206 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2208 #: src/gtkaspell.c:1695
2209 msgid "Accept in this session"
2210 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2212 #: src/gtkaspell.c:1705
2213 msgid "Add to personal dictionary"
2214 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2216 #: src/gtkaspell.c:1715
2217 msgid "Replace with..."
2218 msgstr "Sustituir por..."
2220 #: src/gtkaspell.c:1725
2222 msgid "Check with %s"
2223 msgstr " Comprobar con %s"
2225 #: src/gtkaspell.c:1744
2226 msgid "(no suggestions)"
2227 msgstr "(no hay sugerencias)"
2229 #: src/gtkaspell.c:1755
2233 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2237 #: src/gtkaspell.c:1820
2239 msgid "Dictionary: %s"
2240 msgstr "Diccionario: %s"
2242 #: src/gtkaspell.c:1833
2244 msgid "Use alternate (%s)"
2245 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2247 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596
2248 msgid "Check while typing"
2249 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2251 #: src/gtkaspell.c:1897
2252 msgid "Change dictionary"
2253 msgstr "Cambiar diccionario"
2255 #: src/gtkaspell.c:2052
2258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2261 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2264 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2268 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2239
2270 msgstr "(Sin remite)"
2272 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2285
2273 msgid "(No Subject)"
2274 msgstr "(Sin asunto)"
2276 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2277 msgid "Can't load the image."
2278 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2282 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2283 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2286 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2287 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2291 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2292 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2296 msgid "can't select mailbox %s\n"
2297 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2299 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2301 msgid "can't fetch message %d\n"
2302 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2304 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2306 msgid "can't append message %s\n"
2307 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2309 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2311 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2312 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2315 msgid "can't copy message\n"
2316 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2320 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2321 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2323 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2324 msgid "can't expunge\n"
2325 msgstr "no puedo vaciar\n"
2329 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2330 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2333 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2334 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2338 msgid "Can't create '%s'\n"
2339 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2343 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2344 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2348 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2351 msgid "can't create mailbox\n"
2352 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2356 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2357 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2360 msgid "can't delete mailbox\n"
2361 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2363 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229
2364 msgid "can't get envelope\n"
2365 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2367 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236
2368 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2369 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2371 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264
2373 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2374 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2378 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2379 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2383 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2384 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2388 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2389 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2392 msgid "Can't start TLS session.\n"
2393 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2396 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2397 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2400 msgid "can't get namespace\n"
2401 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2405 msgid "can't select folder: %s\n"
2406 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2409 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2410 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2414 msgid "can't append %s to %s\n"
2415 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2418 msgid "(sending file...)"
2419 msgstr "(enviando fichero...)"
2423 msgid "can't copy %d to %s\n"
2424 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2428 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2429 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2432 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2433 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2435 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2438 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2440 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2443 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2450 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2451 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2454 msgid "Importing file:"
2455 msgstr "Importando fichero:"
2458 msgid "Destination dir:"
2459 msgstr "Directorio destino:"
2462 msgid "Select importing file"
2463 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2465 #: src/importldif.c:118
2466 msgid "Please specify address book name and file to import."
2467 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2469 #: src/importldif.c:121
2470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2471 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2473 #: src/importldif.c:124
2474 msgid "File imported."
2475 msgstr "Fichero importado."
2477 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2478 msgid "Please select a file."
2479 msgstr "Seleccione un fichero."
2481 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2482 msgid "Address book name must be supplied."
2483 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2485 #: src/importldif.c:318
2486 msgid "Error reading LDIF fields."
2487 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2489 #: src/importldif.c:341
2490 msgid "LDIF file imported successfully."
2491 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2493 #: src/importldif.c:426
2494 msgid "Select LDIF File"
2495 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2497 #: src/importldif.c:542
2501 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2505 #: src/importldif.c:544
2506 msgid "Attribute Name"
2507 msgstr "Nombre de atributo"
2509 #: src/importldif.c:602
2513 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2515 msgstr "Seleccionar"
2517 #: src/importldif.c:674
2519 msgstr "Nombre de fichero :"
2521 #: src/importldif.c:684
2523 msgstr "Registros :"
2525 #: src/importldif.c:712
2526 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2527 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2529 #: src/importmutt.c:143
2530 msgid "Error importing MUTT file."
2531 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2533 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2534 #: src/importpine.c:329
2535 msgid "Please select a file to import."
2536 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2538 #: src/importmutt.c:185
2539 msgid "Select MUTT File"
2540 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2542 #: src/importmutt.c:239
2543 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2544 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2546 #: src/importpine.c:143
2547 msgid "Error importing Pine file."
2548 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2550 #: src/importpine.c:185
2551 msgid "Select Pine File"
2552 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2554 #: src/importpine.c:239
2555 msgid "Import Pine file into Address Book"
2556 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2558 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2563 msgid "Retrieving new messages"
2564 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2568 msgstr "Recuperando"
2572 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2573 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2576 msgid "Done (no new messages)"
2577 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2580 msgid "Connection failed"
2581 msgstr "Conexión fallida"
2585 msgstr "Authorización fallida"
2588 #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2634 #: src/inc.c:884 src/inc.c:953
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autentificando..."
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Borrando mensaje %d"
2674 msgid "Error occurred while processing mail."
2675 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2678 msgid "No disk space left."
2679 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2682 msgid "Socket error."
2683 msgstr "Error de socket."
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "El buzón está bloqueado."
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2693 #: src/inputdialog.c:151
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Traza del protocolo"
2706 #: src/logwindow.c:215
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Error limpiando traza\n"
2711 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2714 "File `%s' already exists.\n"
2715 "Can't create folder."
2717 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2718 "No puedo crear la carpeta."
2721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2726 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2727 "OpenPGP support disabled."
2729 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2730 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2734 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2735 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2738 msgid " --compose [address] open composition window"
2739 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
2743 " --attach file1 [file2]...\n"
2744 " open composition window with specified files\n"
2747 " --attach fich1 [fich2]...\n"
2748 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2749 " especificados como adjuntos"
2752 msgid " --receive receive new messages"
2753 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
2756 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2757 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
2760 msgid " --send send all queued messages"
2761 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
2764 msgid " --status show the total number of messages"
2765 msgstr " --status muestra el número total de mensajes"
2768 msgid " --debug debug mode"
2769 msgstr " --debug modo de depuración"
2772 msgid " --help display this help and exit"
2773 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
2776 msgid " --version output version information and exit"
2777 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
2780 msgid "top level folder"
2781 msgstr "carpeta superior"
2784 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2785 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2788 msgid "Queued messages"
2789 msgstr "Mensajes en cola"
2792 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2793 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2795 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
2796 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2797 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2799 #: src/mainwindow.c:516
2800 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2801 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2803 #: src/mainwindow.c:517
2804 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2805 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2807 #: src/mainwindow.c:518
2808 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2809 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2811 #: src/mainwindow.c:520
2812 msgid "/_File/_Folder"
2813 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2815 #: src/mainwindow.c:521
2816 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2817 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2819 #: src/mainwindow.c:523
2820 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2821 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2823 #: src/mainwindow.c:524
2824 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2825 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2827 #: src/mainwindow.c:525
2828 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2829 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2831 #: src/mainwindow.c:526
2832 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2833 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2835 #: src/mainwindow.c:527
2836 msgid "/_File/Empty _trash"
2837 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2839 #: src/mainwindow.c:528
2840 msgid "/_File/_Work offline"
2841 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2843 #: src/mainwindow.c:530
2844 msgid "/_File/_Save as..."
2845 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2847 #: src/mainwindow.c:531
2848 msgid "/_File/_Print..."
2849 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2851 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2852 #: src/mainwindow.c:534
2853 msgid "/_File/E_xit"
2854 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2856 #: src/mainwindow.c:539
2857 msgid "/_Edit/Select _thread"
2858 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2860 #: src/mainwindow.c:541
2861 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2862 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2864 #: src/mainwindow.c:543
2865 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2866 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2868 #: src/mainwindow.c:545
2869 msgid "/_View/Show or hi_de"
2870 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2872 #: src/mainwindow.c:546
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2874 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2876 #: src/mainwindow.c:548
2877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2878 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2880 #: src/mainwindow.c:550
2881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2882 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2884 #: src/mainwindow.c:552
2885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2886 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2888 #: src/mainwindow.c:554
2889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2890 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2892 #: src/mainwindow.c:556
2893 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2894 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2896 #: src/mainwindow.c:558
2897 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2898 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2900 #: src/mainwindow.c:560
2901 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2902 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2904 #: src/mainwindow.c:563
2905 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2906 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2908 #: src/mainwindow.c:564
2909 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2910 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2912 #: src/mainwindow.c:566
2913 msgid "/_View/_Sort"
2914 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2916 #: src/mainwindow.c:567
2917 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2920 #: src/mainwindow.c:568
2921 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2924 #: src/mainwindow.c:569
2925 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2928 #: src/mainwindow.c:570
2929 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2932 #: src/mainwindow.c:571
2933 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2934 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2936 #: src/mainwindow.c:572
2937 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2938 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2940 #: src/mainwindow.c:574
2941 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2942 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2944 #: src/mainwindow.c:575
2945 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2946 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2948 #: src/mainwindow.c:576
2949 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2950 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2952 #: src/mainwindow.c:578
2953 msgid "/_View/_Sort/by score"
2954 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2956 #: src/mainwindow.c:579
2957 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2958 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2960 #: src/mainwindow.c:580
2961 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2962 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2964 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2965 msgid "/_View/_Sort/---"
2966 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2968 #: src/mainwindow.c:582
2969 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2970 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2972 #: src/mainwindow.c:583
2973 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2974 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2976 #: src/mainwindow.c:585
2977 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2978 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2980 #: src/mainwindow.c:587
2981 msgid "/_View/Th_read view"
2982 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2984 #: src/mainwindow.c:588
2985 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2986 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2988 #: src/mainwindow.c:589
2989 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2990 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2992 #: src/mainwindow.c:590
2993 msgid "/_View/_Hide read messages"
2994 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2996 #: src/mainwindow.c:591
2997 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2998 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3000 #: src/mainwindow.c:594
3001 msgid "/_View/_Go to"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3004 #: src/mainwindow.c:595
3005 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3006 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3008 #: src/mainwindow.c:596
3009 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3010 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3012 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3013 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
3014 msgid "/_View/_Go to/---"
3015 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3017 #: src/mainwindow.c:598
3018 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3019 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3021 #: src/mainwindow.c:600
3022 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3023 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3025 #: src/mainwindow.c:603
3026 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3029 #: src/mainwindow.c:604
3030 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3033 #: src/mainwindow.c:606
3034 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3035 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3037 #: src/mainwindow.c:608
3038 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3039 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3041 #: src/mainwindow.c:611
3042 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3043 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3045 #: src/mainwindow.c:613
3046 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3047 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3049 #: src/mainwindow.c:616
3050 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3051 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3053 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3054 msgid "/_View/_Code set/---"
3055 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3057 #: src/mainwindow.c:624
3058 msgid "/_View/_Code set"
3059 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3061 #: src/mainwindow.c:625
3062 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3063 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3065 #: src/mainwindow.c:628
3066 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3067 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3069 #: src/mainwindow.c:632
3070 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3071 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3073 #: src/mainwindow.c:636
3074 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3075 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3077 #: src/mainwindow.c:638
3078 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3079 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3081 #: src/mainwindow.c:642
3082 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3083 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3085 #: src/mainwindow.c:645
3086 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3087 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3089 #: src/mainwindow.c:647
3090 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3091 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3093 #: src/mainwindow.c:650
3094 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3097 #: src/mainwindow.c:653
3098 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3101 #: src/mainwindow.c:656
3102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3105 #: src/mainwindow.c:658
3106 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3109 #: src/mainwindow.c:660
3110 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3113 #: src/mainwindow.c:664
3114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3117 #: src/mainwindow.c:667
3118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3121 #: src/mainwindow.c:670
3122 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3125 #: src/mainwindow.c:672
3126 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3129 #: src/mainwindow.c:676
3130 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3133 #: src/mainwindow.c:678
3134 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3137 #: src/mainwindow.c:680
3138 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3141 #: src/mainwindow.c:682
3142 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3145 #: src/mainwindow.c:685
3146 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3149 #: src/mainwindow.c:687
3150 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3153 #: src/mainwindow.c:690
3154 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3157 #: src/mainwindow.c:692
3158 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3161 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3162 msgid "/_View/Open in new _window"
3163 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3165 #: src/mainwindow.c:701
3166 msgid "/_View/Mess_age source"
3167 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3169 #: src/mainwindow.c:702
3170 msgid "/_View/Show all _headers"
3171 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3173 #: src/mainwindow.c:704
3174 msgid "/_View/_Update summary"
3175 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3177 #: src/mainwindow.c:707
3178 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3179 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3181 #: src/mainwindow.c:708
3182 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3183 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3185 #: src/mainwindow.c:710
3186 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3187 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3189 #: src/mainwindow.c:712
3190 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3191 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3193 #: src/mainwindow.c:714
3194 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3195 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3197 #: src/mainwindow.c:715
3198 msgid "/_Message/Compose a news message"
3199 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3201 #: src/mainwindow.c:716
3202 msgid "/_Message/_Reply"
3203 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3205 #: src/mainwindow.c:717
3206 msgid "/_Message/Repl_y to"
3207 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3209 #: src/mainwindow.c:718
3210 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3211 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3213 #: src/mainwindow.c:719
3214 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3215 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3217 #: src/mainwindow.c:720
3218 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3219 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3221 #: src/mainwindow.c:722
3222 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3223 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3225 #: src/mainwindow.c:724
3226 msgid "/_Message/_Forward"
3227 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3229 #: src/mainwindow.c:725
3230 msgid "/_Message/Redirect"
3231 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3233 #: src/mainwindow.c:727
3234 msgid "/_Message/Re-_edit"
3235 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3237 #: src/mainwindow.c:729
3238 msgid "/_Message/M_ove..."
3239 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3241 #: src/mainwindow.c:730
3242 msgid "/_Message/_Copy..."
3243 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3245 #: src/mainwindow.c:731
3246 msgid "/_Message/_Delete"
3247 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3249 #: src/mainwindow.c:732
3250 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3251 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3253 #: src/mainwindow.c:734
3254 msgid "/_Message/_Mark"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3257 #: src/mainwindow.c:735
3258 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3261 #: src/mainwindow.c:736
3262 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3265 #: src/mainwindow.c:737
3266 msgid "/_Message/_Mark/---"
3267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3269 #: src/mainwindow.c:738
3270 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3273 #: src/mainwindow.c:739
3274 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3275 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3277 #: src/mainwindow.c:741
3278 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3279 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3281 #: src/mainwindow.c:744
3282 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3283 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3285 #: src/mainwindow.c:746
3286 msgid "/_Tools/_Address book..."
3287 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3289 #: src/mainwindow.c:747
3290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3291 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3293 #: src/mainwindow.c:749
3294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3295 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3297 #: src/mainwindow.c:750
3298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3299 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3301 #: src/mainwindow.c:752
3302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3303 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3305 #: src/mainwindow.c:755
3306 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3307 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3309 #: src/mainwindow.c:756
3310 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3313 #: src/mainwindow.c:757
3314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3317 #: src/mainwindow.c:759
3318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3321 #: src/mainwindow.c:761
3322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3323 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3325 #: src/mainwindow.c:763
3326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3327 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3329 #: src/mainwindow.c:768
3330 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3331 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3333 #: src/mainwindow.c:771
3334 msgid "/_Tools/E_xecute"
3335 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3337 #: src/mainwindow.c:773
3338 msgid "/_Tools/_Log window"
3339 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3341 #: src/mainwindow.c:775
3342 msgid "/_Configuration"
3343 msgstr "/_Configuración"
3345 #: src/mainwindow.c:776
3346 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3347 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3349 #: src/mainwindow.c:778
3350 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3351 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3353 #: src/mainwindow.c:780
3354 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3355 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3357 #: src/mainwindow.c:782
3358 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3359 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3361 #: src/mainwindow.c:785
3362 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3363 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3365 #: src/mainwindow.c:788
3366 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3367 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3369 #: src/mainwindow.c:790
3370 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3371 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3373 #: src/mainwindow.c:792
3374 msgid "/_Configuration/_Template..."
3375 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3377 #: src/mainwindow.c:793
3378 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3379 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3381 #: src/mainwindow.c:794
3382 msgid "/_Configuration/---"
3383 msgstr "/_Configuración/---"
3385 #: src/mainwindow.c:795
3386 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3387 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3389 #: src/mainwindow.c:797
3390 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3391 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3393 #: src/mainwindow.c:799
3394 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3395 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3397 #: src/mainwindow.c:801
3398 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3399 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3401 #: src/mainwindow.c:805
3402 msgid "/_Help/_Manual"
3403 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3405 #: src/mainwindow.c:806
3406 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3407 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3409 #: src/mainwindow.c:807
3410 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3411 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3413 #: src/mainwindow.c:808
3414 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3415 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3417 #: src/mainwindow.c:809
3418 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3419 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3421 #: src/mainwindow.c:810
3422 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3423 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3425 #: src/mainwindow.c:811
3427 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3429 #: src/mainwindow.c:812
3430 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3431 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3433 #: src/mainwindow.c:813
3434 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3435 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3437 #: src/mainwindow.c:814
3438 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3439 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3441 #: src/mainwindow.c:815
3442 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3443 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3445 #: src/mainwindow.c:816
3446 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3447 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3449 #: src/mainwindow.c:817
3451 msgstr "/_Ayuda/---"
3453 #: src/mainwindow.c:825
3454 msgid "/Reply with _quote"
3455 msgstr "/Responder con _citación"
3457 #: src/mainwindow.c:826
3458 msgid "/_Reply without quote"
3459 msgstr "/_Responder sin citación"
3461 #: src/mainwindow.c:830
3462 msgid "/Reply to all with _quote"
3463 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3465 #: src/mainwindow.c:831
3466 msgid "/_Reply to all without quote"
3467 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3469 #: src/mainwindow.c:835
3470 msgid "/Reply to list with _quote"
3471 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3473 #: src/mainwindow.c:836
3474 msgid "/_Reply to list without quote"
3475 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3477 #: src/mainwindow.c:840
3478 msgid "/Reply to sender with _quote"
3479 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3481 #: src/mainwindow.c:841
3482 msgid "/_Reply to sender without quote"
3483 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3485 #: src/mainwindow.c:845
3486 msgid "/_Forward message (inline style)"
3487 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3489 #: src/mainwindow.c:846
3490 msgid "/Forward message as _attachment"
3491 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3493 #: src/mainwindow.c:1045
3495 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3496 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3498 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3499 #: src/selective_download.c:591
3503 #: src/mainwindow.c:1287
3507 #: src/mainwindow.c:1464
3509 msgstr "Vaciar papelera"
3511 #: src/mainwindow.c:1465
3512 msgid "Empty all messages in trash?"
3513 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3515 #: src/mainwindow.c:1490
3517 msgstr "Añadir buzón"
3519 #: src/mainwindow.c:1491
3521 "Input the location of mailbox.\n"
3522 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3523 "scanned automatically."
3525 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3526 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3527 "escaneado automáticamente."
3529 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3531 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3532 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3534 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3538 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3540 "Creation of the mailbox failed.\n"
3541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3544 "Falló la creación del buzón.\n"
3545 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3546 "escribir en el directorio."
3548 #: src/mainwindow.c:1528
3549 msgid "Add mbox mailbox"
3550 msgstr "Añadir buzón mbox"
3552 #: src/mainwindow.c:1529
3553 msgid "Input the location of mailbox."
3554 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3556 #: src/mainwindow.c:1550
3557 msgid "Creation of the mailbox failed."
3558 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3560 #: src/mainwindow.c:1854
3561 msgid "Sylpheed - Folder View"
3562 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3564 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3565 msgid "Sylpheed - Message View"
3566 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3568 #: src/mainwindow.c:2229
3572 #: src/mainwindow.c:2229
3573 msgid "Exit this program?"
3574 msgstr "¿Salir del programa?"
3576 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3577 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3578 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3580 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3581 msgid "Receive Mail on current Account"
3582 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3584 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3585 msgid "Send Queued Message(s)"
3586 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3588 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3592 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3593 msgid "Compose Email"
3594 msgstr "Componer correo"
3596 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3597 msgid "Compose News"
3598 msgstr "Componer noticia"
3600 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3601 msgid "Reply to Message"
3602 msgstr "Responder al mensaje"
3604 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3605 msgid "Reply to Sender"
3606 msgstr "Responder al remitente"
3608 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3609 msgid "Reply to All"
3610 msgstr "Responder a todos"
3612 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3613 msgid "Reply to Mailing-list"
3614 msgstr "Responder a la lista de correo"
3616 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3617 msgid "Forward Message"
3618 msgstr "Reenviar mensaje"
3620 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3621 msgid "Delete Message"
3622 msgstr "Borrar mensaje"
3624 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3625 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3629 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3630 msgid "Goto Next Message"
3631 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3633 #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
3634 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3635 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3636 #: src/prefs_filter.c:868
3640 #: src/matcher.c:994
3641 msgid "filename is not set"
3642 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3644 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3645 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3646 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3647 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3648 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3649 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
3650 #: src/procmime.c:817
3651 msgid "failed to write configuration to file\n"
3652 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3654 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3655 msgid "can't write to temporary file\n"
3656 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3659 msgid "can't read mbox file.\n"
3660 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3664 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3665 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3669 msgid "malformed mbox: %s\n"
3670 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3673 msgid "can't open temporary file\n"
3674 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3679 "unescaped From found:\n"
3682 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3685 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3687 msgid "can't create lock file %s\n"
3688 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3690 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3691 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3692 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3694 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3696 msgid "can't create %s\n"
3697 msgstr "no puedo crear %s\n"
3699 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3700 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3701 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3705 msgid "can't lock %s\n"
3706 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3708 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3709 msgid "invalid lock type\n"
3710 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3714 msgid "can't unlock %s\n"
3715 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3718 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3719 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3721 #: src/mbox_folder.c:267
3723 msgid "could not lock read file %s\n"
3724 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3726 #: src/mbox_folder.c:286
3728 msgid "could not lock write file %s\n"
3729 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3731 #: src/mbox_folder.c:1408
3733 msgid "unvalid file - %s.\n"
3734 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3736 #: src/mbox_folder.c:1420
3738 msgid "invalid file - %s.\n"
3739 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3741 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3742 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3744 msgid "writing to %s failed.\n"
3745 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3747 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3749 msgid "can't rename %s to %s\n"
3750 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3752 #: src/mbox_folder.c:2227
3753 msgid "Cannot rename folder item"
3754 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3756 #: src/message_search.c:88
3757 msgid "Find in current message"
3758 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3760 #: src/message_search.c:106
3762 msgstr "Buscar texto:"
3764 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3765 msgid "Case sensitive"
3766 msgstr "Mayús./minús."
3768 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3769 msgid "Backward search"
3770 msgstr "Buscar hacia atrás"
3772 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3776 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3777 msgid "Search failed"
3778 msgstr "Búsqueda fallida"
3780 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3781 msgid "Search string not found."
3782 msgstr "Cadena no encontrada."
3784 #: src/message_search.c:191
3785 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3786 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3788 #: src/message_search.c:194
3789 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3790 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3792 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3793 msgid "Search finished"
3794 msgstr "Búsqueda concluida"
3796 #: src/messageview.c:316
3797 msgid "<No Return-Path found>"
3798 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3800 #: src/messageview.c:324
3803 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3804 "does not correspond to the return path:\n"
3805 "Notification address: %s\n"
3807 "It is advised to not to send the return receipt."
3809 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3810 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3811 "Dirección de notificación: %s\n"
3812 "Dirección de retorno: %s\n"
3813 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3815 #: src/messageview.c:332
3819 #: src/messageview.c:341
3821 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3822 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3823 "officially addressed to you.\n"
3824 "Receipt notification cancelled."
3826 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3827 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3828 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3829 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3831 #: src/messageview.c:409
3833 "Error occurred while sending the notification.\n"
3834 "Put this notification into queue folder?"
3836 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3837 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3839 #: src/messageview.c:415
3840 msgid "Can't queue the notification."
3841 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3843 #: src/messageview.c:418
3844 msgid "Error occurred while sending the notification."
3845 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3847 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3848 msgid "can't get message file path.\n"
3849 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3851 #: src/messageview.c:670
3852 msgid "This messages asks for a return receipt."
3853 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3855 #: src/messageview.c:671
3856 msgid "Send receipt"
3857 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3859 #: src/messageview.c:724
3860 msgid "Return Receipt Notification"
3861 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3863 #: src/messageview.c:725
3865 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3866 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3869 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3870 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3873 #: src/messageview.c:729
3874 msgid "Send Notification"
3875 msgstr "Enviar notificación"
3877 #: src/messageview.c:729
3883 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3884 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3886 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537
3887 msgid "Can't open mark file.\n"
3888 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3890 #: src/mimeview.c:114
3894 #: src/mimeview.c:115
3895 msgid "/Open _with..."
3896 msgstr "/Abrir _con..."
3898 #: src/mimeview.c:116
3899 msgid "/_Display as text"
3900 msgstr "/_Ver como texto"
3902 #: src/mimeview.c:117
3903 msgid "/_Display image"
3904 msgstr "/_Ver imagen"
3906 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3907 msgid "/_Save as..."
3908 msgstr "/_Salvar como..."
3910 #: src/mimeview.c:119
3911 msgid "/Save _all..."
3912 msgstr "/S_alvar todo..."
3914 #: src/mimeview.c:122
3915 msgid "/_Check signature"
3916 msgstr "/_Verificar firma"
3918 #: src/mimeview.c:150
3922 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3926 #: src/mimeview.c:269
3927 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3928 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3930 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3931 #: src/mimeview.c:945
3932 msgid "Can't save the part of multipart message."
3933 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3935 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3305
3937 msgstr "Guardar como"
3939 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3310
3941 msgstr "Sobreescribir"
3943 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3944 msgid "Overwrite existing file?"
3945 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3947 #: src/mimeview.c:955
3951 #: src/mimeview.c:956
3954 "Enter the command line to open file:\n"
3955 "(`%s' will be replaced with file name)"
3957 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3958 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3960 #: src/mimeview.c:1012
3962 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3963 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3967 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3968 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3972 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3973 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3977 msgid "can't select group %s\n"
3978 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3982 msgid "can't read article %d\n"
3983 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3985 #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062
3987 msgid "can't set group: %s\n"
3988 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3991 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3992 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3995 msgid "can't post article.\n"
3996 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4000 msgid "can't retrieve article %d\n"
4001 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4003 #: src/news.c:732 src/news.c:1067
4005 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4006 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4008 #: src/news.c:755 src/news.c:1172
4010 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4011 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4013 #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175
4014 msgid "can't get xover\n"
4015 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4017 #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181
4018 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4019 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4021 #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189
4023 msgid "invalid xover line: %s\n"
4024 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4026 #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146
4027 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232
4028 msgid "can't get xhdr\n"
4029 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4031 #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4032 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240
4033 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4034 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4038 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4039 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4043 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4044 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4048 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4049 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4051 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4053 msgid "protocol error: %s\n"
4054 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4056 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4057 msgid "protocol error\n"
4058 msgstr "error del protocolo\n"
4060 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4061 msgid "Error occurred while posting\n"
4062 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4064 #: src/passphrase.c:85
4066 msgstr "Frase contraseña"
4068 #: src/passphrase.c:253
4069 msgid "[no user id]"
4070 msgstr "[sin id usuario]"
4072 #: src/passphrase.c:257
4075 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4080 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4085 #: src/passphrase.c:261
4087 "Bad passphrase! Try again...\n"
4090 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4095 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4096 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4100 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4101 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4104 msgid "can't start TLS session\n"
4105 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4107 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4108 msgid "error occurred on authentication\n"
4109 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4111 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4112 msgid "mailbox is locked\n"
4113 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4117 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4120 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4121 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4123 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4124 msgid "POP3 protocol error\n"
4125 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4127 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4128 msgid "Socket error\n"
4129 msgstr "Error de socket\n"
4133 msgid "no permission - %s\n"
4134 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4140 #: src/prefs_account.c:671
4145 #: src/prefs_account.c:690
4146 msgid "Preferences for new account"
4147 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4149 #: src/prefs_account.c:695
4150 msgid "Account preferences"
4151 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4153 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4157 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4161 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4165 #: src/prefs_account.c:756
4169 #: src/prefs_account.c:759
4173 #: src/prefs_account.c:837
4174 msgid "Name of this account"
4175 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4177 #: src/prefs_account.c:846
4178 msgid "Set as default"
4179 msgstr "Cuenta por defecto"
4181 #: src/prefs_account.c:850
4182 msgid "Personal information"
4183 msgstr "Información personal"
4185 #: src/prefs_account.c:859
4187 msgstr "Nombre completo"
4189 #: src/prefs_account.c:865
4190 msgid "Mail address"
4191 msgstr "Dirección de correo"
4193 #: src/prefs_account.c:871
4194 msgid "Organization"
4195 msgstr "Organización"
4197 #: src/prefs_account.c:895
4198 msgid "Server information"
4199 msgstr "Información del servidor"
4201 #: src/prefs_account.c:916
4202 msgid "POP3 (normal)"
4203 msgstr "POP3 (normal)"
4205 #: src/prefs_account.c:918
4206 msgid "POP3 (APOP auth)"
4207 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4209 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4213 #: src/prefs_account.c:922
4215 msgstr "Noticias (NNTP)"
4217 #: src/prefs_account.c:924
4218 msgid "None (local)"
4219 msgstr "Ninguna (local)"
4221 #: src/prefs_account.c:944
4222 msgid "This server requires authentication"
4223 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4225 #: src/prefs_account.c:988
4227 msgstr "Servidor de news"
4229 #: src/prefs_account.c:994
4230 msgid "Server for receiving"
4231 msgstr "Servidor de recepción"
4233 #: src/prefs_account.c:1000
4234 msgid "Local mailbox file"
4235 msgstr "Fichero mbox local"
4237 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4238 #: src/prefs_account.c:1007
4239 msgid "SMTP server (send)"
4240 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4242 #: src/prefs_account.c:1015
4243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4244 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4246 #: src/prefs_account.c:1024
4247 msgid "command to send mails"
4248 msgstr "comando para enviar correos"
4250 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4251 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4255 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4259 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4263 #: src/prefs_account.c:1111
4264 msgid "Remove messages on server when received"
4265 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4267 #: src/prefs_account.c:1122
4268 msgid "Remove after"
4269 msgstr "Eliminar después de"
4271 #: src/prefs_account.c:1131
4275 #: src/prefs_account.c:1148
4276 msgid "(0 days: remove immediately)"
4277 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4279 #: src/prefs_account.c:1155
4280 msgid "Download all messages on server"
4281 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4283 #: src/prefs_account.c:1157
4284 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4285 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4287 #: src/prefs_account.c:1159
4288 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4289 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4291 #: src/prefs_account.c:1165
4292 msgid "Receive size limit"
4293 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4295 #: src/prefs_account.c:1179
4296 msgid "Filter messages on receiving"
4297 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4299 #: src/prefs_account.c:1187
4300 msgid "Default inbox"
4301 msgstr "Buzón por defecto"
4303 #: src/prefs_account.c:1210
4304 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4305 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4307 #: src/prefs_account.c:1217
4308 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4309 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4311 #: src/prefs_account.c:1271
4312 msgid "Add Date header field"
4313 msgstr "Añadir campo Fecha"
4315 #: src/prefs_account.c:1272
4316 msgid "Generate Message-ID"
4317 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4319 #: src/prefs_account.c:1279
4320 msgid "Add user-defined header"
4321 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4323 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4325 msgstr " Editar... "
4327 #: src/prefs_account.c:1291
4328 msgid "Authentication"
4329 msgstr "Autentificación"
4331 #: src/prefs_account.c:1299
4332 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4333 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4335 #: src/prefs_account.c:1314
4336 msgid "Authentication method"
4337 msgstr "Método de autentificación"
4339 #: src/prefs_account.c:1324
4343 #: src/prefs_account.c:1374
4345 "If you leave these entries empty, the same\n"
4346 "user ID and password as receiving will be used."
4348 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4349 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4351 #: src/prefs_account.c:1383
4352 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4353 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4355 #: src/prefs_account.c:1398
4356 msgid "POP authentication timeout: "
4357 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4359 #: src/prefs_account.c:1407
4363 #: src/prefs_account.c:1449
4364 msgid "Signature file"
4365 msgstr "Fichero de firma"
4367 #: src/prefs_account.c:1457
4368 msgid "Automatically set the following addresses"
4369 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4372 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4376 #: src/prefs_account.c:1479
4380 #: src/prefs_account.c:1492
4382 msgstr "Responder a"
4384 #: src/prefs_account.c:1542
4385 msgid "Encrypt message by default"
4386 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4388 #: src/prefs_account.c:1544
4389 msgid "Sign message by default"
4390 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4392 #: src/prefs_account.c:1546
4393 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4394 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4396 #: src/prefs_account.c:1548
4397 msgid "Use clear text signature"
4398 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4400 #: src/prefs_account.c:1552
4402 msgstr "Clave para firmar"
4404 #: src/prefs_account.c:1560
4405 msgid "Use default GnuPG key"
4406 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4408 #: src/prefs_account.c:1569
4409 msgid "Select key by your email address"
4410 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4412 #: src/prefs_account.c:1578
4413 msgid "Specify key manually"
4414 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4416 #: src/prefs_account.c:1594
4417 msgid "User or key ID:"
4418 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4420 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4421 #: src/prefs_account.c:1734
4422 msgid "Don't use SSL"
4423 msgstr "No usar SSL"
4425 #: src/prefs_account.c:1686
4426 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4427 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4429 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4430 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4431 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4433 #: src/prefs_account.c:1703
4434 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4435 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4437 #: src/prefs_account.c:1709
4441 #: src/prefs_account.c:1724
4442 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4445 #: src/prefs_account.c:1726
4447 msgstr "Enviar (SMTP)"
4449 #: src/prefs_account.c:1737
4450 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4451 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4453 #: src/prefs_account.c:1862
4454 msgid "Specify SMTP port"
4455 msgstr "Puerto SMTP"
4457 #: src/prefs_account.c:1868
4458 msgid "Specify POP3 port"
4459 msgstr "Puerto POP3"
4461 #: src/prefs_account.c:1874
4462 msgid "Specify IMAP4 port"
4463 msgstr "Puerto IMAP4"
4465 #: src/prefs_account.c:1880
4466 msgid "Specify NNTP port"
4467 msgstr "Puerto NNTP"
4469 #: src/prefs_account.c:1885
4470 msgid "Specify domain name"
4471 msgstr "Nombre del dominio"
4473 #: src/prefs_account.c:1895
4474 msgid "Tunnel command to open connection"
4475 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4477 #: src/prefs_account.c:1903
4478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4479 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4481 #: src/prefs_account.c:1927
4482 msgid "IMAP server directory"
4483 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4485 #: src/prefs_account.c:1981
4486 msgid "Put sent messages in"
4487 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4489 #: src/prefs_account.c:1983
4490 msgid "Put draft messages in"
4491 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4493 #: src/prefs_account.c:1985
4494 msgid "Put deleted messages in"
4495 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4497 #: src/prefs_account.c:2049
4498 msgid "Account name is not entered."
4499 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4501 #: src/prefs_account.c:2053
4502 msgid "Mail address is not entered."
4503 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4505 #: src/prefs_account.c:2058
4506 msgid "SMTP server is not entered."
4507 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4509 #: src/prefs_account.c:2063
4510 msgid "User ID is not entered."
4511 msgstr "No se especificó el usuario."
4513 #: src/prefs_account.c:2068
4514 msgid "POP3 server is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4517 #: src/prefs_account.c:2073
4518 msgid "IMAP4 server is not entered."
4519 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4521 #: src/prefs_account.c:2078
4522 msgid "NNTP server is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4525 #: src/prefs_account.c:2084
4526 msgid "local mailbox filename is not entered."
4527 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4529 #: src/prefs_account.c:2090
4530 msgid "mail command is not entered."
4531 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4533 #: src/prefs_account.c:2177
4535 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4536 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4537 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4539 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4540 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4541 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4543 #: src/prefs_actions.c:287
4544 msgid "Actions setting"
4545 msgstr "Configurar acciones"
4547 #: src/prefs_actions.c:309
4549 msgstr "Nombre de menú:"
4551 #: src/prefs_actions.c:318
4552 msgid "Command line:"
4555 #: src/prefs_actions.c:330
4558 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4561 " | to send message body or selection to command\n"
4562 " > to send user provided text to command\n"
4563 " * to send user provided hidden text to command\n"
4565 " | to replace message body or selection with command output\n"
4566 " & to run command asynchronously\n"
4567 " Use %f for message file name\n"
4568 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4569 " %p for the selected message MIME part."
4572 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4573 "Línea de comando:\n"
4575 " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4576 " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4577 " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4578 " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4579 " & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4580 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4581 " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4582 " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4584 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4585 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4586 #: src/prefs_toolbar.c:817
4590 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4591 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4592 #: src/prefs_toolbar.c:823
4593 msgid " Substitute "
4594 msgstr " Sustituir "
4596 #: src/prefs_actions.c:383
4597 msgid " Syntax help "
4598 msgstr " Ayuda sintaxis "
4600 #: src/prefs_actions.c:402
4601 msgid "Registered actions"
4602 msgstr "Acciones registradas"
4604 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4605 msgid "Could not get message file."
4606 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4608 #: src/prefs_actions.c:683
4609 msgid "Could not get message part."
4610 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4612 #: src/prefs_actions.c:689
4613 msgid "No message part selected."
4614 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4616 #: src/prefs_actions.c:693
4617 msgid "No message file selected."
4618 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4620 #: src/prefs_actions.c:712
4621 msgid "Can't get part of multipart message"
4622 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4624 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4625 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4626 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4627 #: src/prefs_template.c:301
4631 #: src/prefs_actions.c:780
4632 msgid "Menu name is not set."
4633 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4635 #: src/prefs_actions.c:785
4636 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4637 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4639 #: src/prefs_actions.c:795
4640 msgid "Menu name is too long."
4641 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4643 #: src/prefs_actions.c:804
4644 msgid "Command line not set."
4645 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4647 #: src/prefs_actions.c:809
4648 msgid "Menu name and command are too long."
4649 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4651 #: src/prefs_actions.c:814
4656 "has a syntax error."
4660 "tiene errores sintácticos."
4662 #: src/prefs_actions.c:875
4663 msgid "Delete action"
4664 msgstr "Borrar acción"
4666 #: src/prefs_actions.c:876
4667 msgid "Do you really want to delete this action?"
4668 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4670 #: src/prefs_actions.c:1079
4673 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4674 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4676 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4677 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4679 #: src/prefs_actions.c:1252
4682 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4685 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4689 #: src/prefs_actions.c:1338
4692 "Could not fork to execute the following command:\n"
4696 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4700 #: src/prefs_actions.c:1565
4702 msgid "--- Running: %s\n"
4703 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4705 #: src/prefs_actions.c:1569
4707 msgid "--- Ended: %s\n"
4708 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4710 #: src/prefs_actions.c:1603
4711 msgid "Action's input/output"
4712 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4714 #: src/prefs_actions.c:1649
4718 #: src/prefs_actions.c:1660
4722 #: src/prefs_common.c:989
4723 msgid "Common Preferences"
4724 msgstr "Preferencias comunes"
4726 #: src/prefs_common.c:1013
4727 msgid "Spell Checker"
4730 #: src/prefs_common.c:1016
4734 #: src/prefs_common.c:1018
4738 #: src/prefs_common.c:1020
4742 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4746 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4747 msgid "External program"
4748 msgstr "Programa externo"
4750 #: src/prefs_common.c:1086
4751 msgid "Use external program for incorporation"
4752 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4754 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4758 #: src/prefs_common.c:1107
4760 msgstr "Almacenamiento local"
4762 #: src/prefs_common.c:1118
4763 msgid "Incorporate from spool"
4764 msgstr "Incorporar del almacén"
4766 #: src/prefs_common.c:1120
4767 msgid "Filter on incorporation"
4768 msgstr "Filtrar al incorporar"
4770 #: src/prefs_common.c:1128
4771 msgid "Spool directory"
4772 msgstr "Directorio de almacén"
4774 #: src/prefs_common.c:1146
4775 msgid "Auto-check new mail"
4776 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4778 #: src/prefs_common.c:1148
4782 #: src/prefs_common.c:1160
4786 #: src/prefs_common.c:1169
4787 msgid "Check new mail on startup"
4788 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4790 #: src/prefs_common.c:1171
4791 msgid "Update all local folders after incorporation"
4792 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4794 #: src/prefs_common.c:1174
4795 msgid "Run command when new mail arrives"
4796 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4798 #: src/prefs_common.c:1184
4799 msgid "after autochecking"
4800 msgstr "después de la autocomprobación"
4802 #: src/prefs_common.c:1186
4803 msgid "after manual checking"
4804 msgstr "después de la comprobación manual"
4806 #: src/prefs_common.c:1200
4809 "Command to execute:\n"
4810 "(use %d as number of new mails)"
4812 "Comando a ejecutar:\n"
4813 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4815 #: src/prefs_common.c:1226
4817 "Maximum number of articles to download\n"
4818 "(unlimited if 0 is specified)"
4820 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4821 "(sin límite si se especifica 0)"
4823 #: src/prefs_common.c:1300
4824 msgid "Use external program for sending"
4825 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4827 #: src/prefs_common.c:1326
4828 msgid "Save sent messages to Sent"
4829 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4831 #: src/prefs_common.c:1328
4832 msgid "Queue messages that fail to send"
4833 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4835 #: src/prefs_common.c:1334
4836 msgid "Outgoing codeset"
4837 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4839 #: src/prefs_common.c:1349
4840 msgid "Automatic (Recommended)"
4841 msgstr "Automático (Recomendado)"
4843 #: src/prefs_common.c:1350
4844 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4845 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4847 #: src/prefs_common.c:1352
4848 msgid "Unicode (UTF-8)"
4849 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4851 #: src/prefs_common.c:1354
4852 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4853 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4855 #: src/prefs_common.c:1355
4856 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4857 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4859 #: src/prefs_common.c:1356
4860 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4861 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4863 #: src/prefs_common.c:1357
4864 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4865 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4867 #: src/prefs_common.c:1358
4868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4869 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4871 #: src/prefs_common.c:1359
4872 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4873 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4875 #: src/prefs_common.c:1360
4876 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4877 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4879 #: src/prefs_common.c:1362
4880 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4881 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4883 #: src/prefs_common.c:1364
4884 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4885 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4887 #: src/prefs_common.c:1366
4888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4889 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4891 #: src/prefs_common.c:1367
4892 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4893 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4895 #: src/prefs_common.c:1369
4896 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4897 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4899 #: src/prefs_common.c:1371
4900 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4901 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4903 #: src/prefs_common.c:1372
4904 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4905 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4907 #: src/prefs_common.c:1374
4908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4909 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4911 #: src/prefs_common.c:1375
4912 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4913 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4915 #: src/prefs_common.c:1377
4916 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4917 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4919 #: src/prefs_common.c:1378
4920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4921 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4923 #: src/prefs_common.c:1380
4924 msgid "Korean (EUC-KR)"
4925 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4927 #: src/prefs_common.c:1381
4928 msgid "Thai (TIS-620)"
4929 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4931 #: src/prefs_common.c:1382
4932 msgid "Thai (Windows-874)"
4933 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4935 #: src/prefs_common.c:1391
4937 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4938 "for the current locale will be used."
4940 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4941 "codificación óptima para la localización actual."
4943 #: src/prefs_common.c:1518
4944 msgid "Select dictionaries location"
4945 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4947 #. spell checker defaults
4948 #: src/prefs_common.c:1581
4949 msgid "Global spelling checker settings"
4950 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4952 #: src/prefs_common.c:1588
4953 msgid "Enable spell checker"
4954 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4956 #: src/prefs_common.c:1599
4957 msgid "Enable alternate dictionary"
4958 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4960 #: src/prefs_common.c:1601
4962 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4963 "with the last used dictionary faster."
4965 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4966 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4968 #: src/prefs_common.c:1612
4969 msgid "Dictionaries path:"
4970 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4972 #: src/prefs_common.c:1639
4973 msgid "Default dictionary:"
4974 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4977 #: src/prefs_common.c:1655
4978 msgid "Default suggestion mode"
4979 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4982 #: src/prefs_common.c:1670
4983 msgid "Misspelled word color:"
4984 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4986 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4990 #: src/prefs_common.c:1766
4991 msgid "Insert signature automatically"
4992 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4994 #: src/prefs_common.c:1771
4995 msgid "Signature separator"
4996 msgstr "Separador de firma"
4998 #. Account autoselection
4999 #: src/prefs_common.c:1782
5000 msgid "Automatic account selection"
5001 msgstr "Selección automática de cuenta"
5003 #: src/prefs_common.c:1790
5004 msgid "when replying"
5005 msgstr "al responder"
5007 #: src/prefs_common.c:1792
5008 msgid "when forwarding"
5009 msgstr "al reenviar"
5011 #: src/prefs_common.c:1794
5012 msgid "when re-editing"
5013 msgstr "al reeditar"
5015 #: src/prefs_common.c:1801
5016 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5017 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5019 #: src/prefs_common.c:1804
5020 msgid "Automatically launch the external editor"
5021 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5023 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
5024 msgid "Forward as attachment"
5025 msgstr "Reenviar como adjunto"
5027 #: src/prefs_common.c:1814
5028 msgid "Block cursor"
5029 msgstr "Bloquear el cursor"
5031 #: src/prefs_common.c:1817
5032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5033 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5035 #: src/prefs_common.c:1825
5036 msgid "Autosave to drafts every "
5037 msgstr "Guardar en borradores cada "
5039 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5043 #: src/prefs_common.c:1840
5045 msgstr "Niveles de deshacer"
5048 #: src/prefs_common.c:1853
5049 msgid "Message wrapping"
5050 msgstr "Recorte de mensajes"
5052 #: src/prefs_common.c:1865
5053 msgid "Wrap messages at"
5054 msgstr "Recortar mensajes a los"
5056 #: src/prefs_common.c:1885
5057 msgid "Wrap quotation"
5058 msgstr "Recortar citación"
5060 #: src/prefs_common.c:1887
5061 msgid "Wrap on input"
5062 msgstr "Recortar al escribir"
5064 #: src/prefs_common.c:1890
5065 msgid "Wrap before sending"
5066 msgstr "Recortar antes de enviar"
5068 #: src/prefs_common.c:1893
5069 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5070 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5073 #: src/prefs_common.c:1961
5074 msgid "Reply will quote by default"
5075 msgstr "Responder con citación por defecto"
5077 #: src/prefs_common.c:1963
5078 msgid "Reply format"
5079 msgstr "Formato de réplica"
5081 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5082 msgid "Quotation mark"
5083 msgstr "Marca de citación"
5086 #: src/prefs_common.c:2002
5087 msgid "Forward format"
5088 msgstr "Formato de reenvio"
5090 #: src/prefs_common.c:2046
5091 msgid " Description of symbols "
5092 msgstr " Descripción de símbolos "
5095 #: src/prefs_common.c:2054
5096 msgid "Quoting characters"
5097 msgstr "Caracteres de cita"
5099 #: src/prefs_common.c:2069
5100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5101 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5103 #: src/prefs_common.c:2122
5107 #: src/prefs_common.c:2151
5111 #: src/prefs_common.c:2170
5115 #: src/prefs_common.c:2189
5119 #: src/prefs_common.c:2214
5120 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5121 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5123 #: src/prefs_common.c:2217
5124 msgid "Display unread number next to folder name"
5125 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5127 #: src/prefs_common.c:2220
5128 msgid "Automatically display images"
5129 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5131 #: src/prefs_common.c:2229
5132 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5133 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5135 #: src/prefs_common.c:2244
5139 #. ---- Summary ----
5140 #: src/prefs_common.c:2250
5141 msgid "Summary View"
5142 msgstr "Vista resumen"
5144 #: src/prefs_common.c:2259
5145 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5146 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5148 #: src/prefs_common.c:2262
5149 msgid "Display sender using address book"
5150 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5152 #: src/prefs_common.c:2264
5153 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5154 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5156 #: src/prefs_common.c:2266
5157 msgid "Expand threads"
5158 msgstr "Expandir hilos"
5160 #: src/prefs_common.c:2269
5161 msgid "Display unread messages with bold font"
5162 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5164 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5166 msgstr "Formato de fecha"
5168 #: src/prefs_common.c:2299
5169 msgid " Set displayed items of summary... "
5170 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5172 #: src/prefs_common.c:2360
5173 msgid "Enable coloration of message"
5174 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5176 #: src/prefs_common.c:2379
5177 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5178 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5180 #: src/prefs_common.c:2381
5181 msgid "Display header pane above message view"
5182 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5184 #: src/prefs_common.c:2388
5185 msgid "Display short headers on message view"
5186 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5188 #: src/prefs_common.c:2410
5190 msgstr "Interlineado"
5192 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5196 #: src/prefs_common.c:2429
5197 msgid "Leave space on head"
5198 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5200 #: src/prefs_common.c:2431
5202 msgstr "Desplazamiento"
5204 #: src/prefs_common.c:2438
5206 msgstr "Media página"
5208 #: src/prefs_common.c:2444
5209 msgid "Smooth scroll"
5210 msgstr "Desplazamiento suave"
5212 #: src/prefs_common.c:2450
5216 #: src/prefs_common.c:2511
5217 msgid "Automatically check signatures"
5218 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5220 #: src/prefs_common.c:2514
5221 msgid "Show signature check result in a popup window"
5222 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5224 #: src/prefs_common.c:2517
5225 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5226 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5228 #: src/prefs_common.c:2532
5229 msgid "Expire after"
5230 msgstr "Expirar después de"
5232 #: src/prefs_common.c:2545
5236 #: src/prefs_common.c:2558
5238 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5239 " for the whole session)"
5241 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5242 " durante toda la sesión)"
5244 #: src/prefs_common.c:2568
5245 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5246 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5248 #: src/prefs_common.c:2573
5249 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5250 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5252 #: src/prefs_common.c:2646
5253 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5254 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5256 #: src/prefs_common.c:2650
5257 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5258 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5260 #: src/prefs_common.c:2654
5261 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5262 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5264 #: src/prefs_common.c:2658
5265 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5266 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5268 #: src/prefs_common.c:2666
5269 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5270 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5272 #: src/prefs_common.c:2673
5274 "(Messages will be marked until execution\n"
5275 " if this is turned off)"
5277 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5278 " si está desactivado)"
5280 #: src/prefs_common.c:2688
5281 msgid "Show send dialog"
5282 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5284 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5288 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5292 #: src/prefs_common.c:2706
5293 msgid "Show receive dialog"
5294 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5296 #: src/prefs_common.c:2719
5297 msgid "Only if a window is active"
5298 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5300 #: src/prefs_common.c:2726
5301 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5302 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5304 #: src/prefs_common.c:2729
5305 msgid "Close receive dialog when finished"
5306 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5308 #: src/prefs_common.c:2740
5309 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5310 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5312 #: src/prefs_common.c:2747
5313 msgid "Show no-unread-message dialog"
5314 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5316 #: src/prefs_common.c:2760
5317 msgid "Assume 'Yes'"
5318 msgstr "Asumir 'Si'"
5320 #: src/prefs_common.c:2762
5322 msgstr "Asumir 'No'"
5324 #: src/prefs_common.c:2793
5325 msgid " Set key bindings... "
5326 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5328 #: src/prefs_common.c:2799
5330 msgstr "Tema de iconos"
5332 #: src/prefs_common.c:2872
5334 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5335 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5337 #: src/prefs_common.c:2881
5339 msgstr "Navegador web"
5341 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3363
5345 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5350 #: src/prefs_common.c:2937
5352 msgstr "Tamaño de traza"
5354 #: src/prefs_common.c:2944
5355 msgid "Clip the log size"
5356 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5358 #: src/prefs_common.c:2949
5359 msgid "Log window length"
5360 msgstr "Longitud ventana de traza"
5363 #: src/prefs_common.c:2961
5367 #: src/prefs_common.c:2969
5368 msgid "Confirm on exit"
5369 msgstr "Confirmar al salir"
5371 #: src/prefs_common.c:2976
5372 msgid "Empty trash on exit"
5373 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5375 #: src/prefs_common.c:2978
5376 msgid "Ask before emptying"
5377 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5379 #: src/prefs_common.c:2982
5380 msgid "Warn if there are queued messages"
5381 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5383 #: src/prefs_common.c:3153
5384 msgid "the full abbreviated weekday name"
5385 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5387 #: src/prefs_common.c:3154
5388 msgid "the full weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana completo"
5391 #: src/prefs_common.c:3155
5392 msgid "the abbreviated month name"
5393 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5395 #: src/prefs_common.c:3156
5396 msgid "the full month name"
5397 msgstr "el nombre del mes completo"
5399 #: src/prefs_common.c:3157
5400 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5401 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5403 #: src/prefs_common.c:3158
5404 msgid "the century number (year/100)"
5405 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5407 #: src/prefs_common.c:3159
5408 msgid "the day of the month as a decimal number"
5409 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5411 #: src/prefs_common.c:3160
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5415 #: src/prefs_common.c:3161
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5419 #: src/prefs_common.c:3162
5420 msgid "the day of the year as a decimal number"
5421 msgstr "el dia del año como número decimal"
5423 #: src/prefs_common.c:3163
5424 msgid "the month as a decimal number"
5425 msgstr "el mes como número decimal"
5427 #: src/prefs_common.c:3164
5428 msgid "the minute as a decimal number"
5429 msgstr "el minuto como número decimal"
5431 #: src/prefs_common.c:3165
5432 msgid "either AM or PM"
5435 #: src/prefs_common.c:3166
5436 msgid "the second as a decimal number"
5437 msgstr "el segundo como número decimal"
5439 #: src/prefs_common.c:3167
5440 msgid "the day of the week as a decimal number"
5441 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5443 #: src/prefs_common.c:3168
5444 msgid "the preferred date for the current locale"
5445 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5447 #: src/prefs_common.c:3169
5448 msgid "the last two digits of a year"
5449 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5451 #: src/prefs_common.c:3170
5452 msgid "the year as a decimal number"
5453 msgstr "el año como número decimal"
5455 #: src/prefs_common.c:3171
5456 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5457 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5459 #: src/prefs_common.c:3192
5461 msgstr "Especificador"
5463 #: src/prefs_common.c:3193
5465 msgstr "Descripción"
5467 #: src/prefs_common.c:3232
5471 #: src/prefs_common.c:3321
5472 msgid "Set message colors"
5473 msgstr "Colores del mensaje"
5475 #: src/prefs_common.c:3329
5479 #: src/prefs_common.c:3376
5480 msgid "Quoted Text - First Level"
5481 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5483 #: src/prefs_common.c:3382
5484 msgid "Quoted Text - Second Level"
5485 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5487 #: src/prefs_common.c:3388
5488 msgid "Quoted Text - Third Level"
5489 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5491 #: src/prefs_common.c:3394
5495 #: src/prefs_common.c:3400
5496 msgid "Target folder"
5497 msgstr "Carpeta destino"
5499 #: src/prefs_common.c:3406
5503 #: src/prefs_common.c:3413
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5507 #: src/prefs_common.c:3480
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5511 #: src/prefs_common.c:3483
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5515 #: src/prefs_common.c:3486
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5519 #: src/prefs_common.c:3489
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5523 #: src/prefs_common.c:3492
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5527 #: src/prefs_common.c:3495
5528 msgid "Pick color for signatures"
5529 msgstr "Elejir color para las firmas"
5531 #: src/prefs_common.c:3499
5532 msgid "Pick color for misspelled word"
5533 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5535 #: src/prefs_common.c:3635
5536 msgid "Font selection"
5537 msgstr "Selección de fuente"
5539 #: src/prefs_common.c:3709
5540 msgid "Key bindings"
5541 msgstr "Atajos de teclado"
5543 #: src/prefs_common.c:3723
5545 "Select the preset of key bindings.\n"
5546 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5547 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5549 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5550 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5551 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5553 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5554 msgid "Old Sylpheed"
5555 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5557 #: src/prefs_customheader.c:163
5558 msgid "Custom header setting"
5559 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5561 #: src/prefs_customheader.c:261
5562 msgid "Custom headers"
5563 msgstr "Cabeceras de usuario"
5565 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5566 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5567 msgid "Header name is not set."
5568 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5570 #: src/prefs_customheader.c:539
5571 msgid "Delete header"
5572 msgstr "Borrar cabecera"
5574 #: src/prefs_customheader.c:540
5575 msgid "Do you really want to delete this header?"
5576 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5578 #: src/prefs_display_header.c:201
5579 msgid "Display header setting"
5580 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5583 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5587 #: src/prefs_display_header.c:257
5588 msgid "Displayed Headers"
5589 msgstr "Cabeceras mostradas"
5591 #: src/prefs_display_header.c:315
5592 msgid "Hidden headers"
5593 msgstr "Cabeceras ocultas"
5595 #: src/prefs_display_header.c:345
5596 msgid "Show all unspecified headers"
5597 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5599 #: src/prefs_display_header.c:540
5600 msgid "This header is already in the list."
5601 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5603 #: src/prefs_filter.c:218
5604 msgid "Filter setting"
5605 msgstr "Preferencias de filtrado"
5607 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5611 #: src/prefs_filter.c:284
5615 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5619 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5620 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5621 #: src/prefs_matcher.c:133
5625 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5626 #: src/prefs_filter.c:876
5628 msgstr "no contiene"
5630 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5634 #: src/prefs_filter.c:368
5636 msgstr "Usar exp.reg."
5638 #: src/prefs_filter.c:375
5639 msgid "Don't receive"
5642 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5643 #: src/prefs_scoring.c:303
5644 msgid "Registered rules"
5645 msgstr "Reglas registradas"
5647 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5648 msgid "Destination is not set."
5649 msgstr "No se especifico destinatario."
5651 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5653 msgstr "Borrar regla"
5655 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5656 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5657 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5659 #: src/prefs_filtering.c:223
5663 #: src/prefs_filtering.c:224
5667 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5671 #: src/prefs_filtering.c:227
5675 #: src/prefs_filtering.c:228
5676 msgid "Mark as read"
5677 msgstr "Marcar como leído"
5679 #: src/prefs_filtering.c:229
5680 msgid "Mark as unread"
5681 msgstr "Marcar como no leído"
5683 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5687 #: src/prefs_filtering.c:232
5691 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5695 #: src/prefs_filtering.c:235
5696 msgid "Delete on Server"
5697 msgstr "Borrar en el servidor"
5699 #: src/prefs_filtering.c:347
5700 msgid "Filtering setting"
5701 msgstr "Configurar filtros"
5703 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5705 msgstr "Definir ..."
5707 #: src/prefs_filtering.c:389
5711 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5715 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5717 msgstr "Información ..."
5719 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5720 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5721 msgid "Match string is not valid."
5722 msgstr "El patrón no es válido."
5724 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5725 msgid "Score is not set."
5726 msgstr "Puntuación no establecida."
5728 #: src/prefs_folder_item.c:306
5729 msgid "Folder Property"
5730 msgstr "Propiedades de carpeta"
5732 #: src/prefs_folder_item.c:323
5733 msgid "Folder Property for "
5734 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5736 #: src/prefs_folder_item.c:332
5737 msgid "Request Return Receipt"
5738 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5740 #: src/prefs_folder_item.c:344
5741 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5742 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5745 #: src/prefs_folder_item.c:354
5746 msgid "Default To: "
5747 msgstr "Por defecto Para: "
5750 #: src/prefs_folder_item.c:371
5751 msgid "Default Reply-To: "
5752 msgstr "Por defecto Responder a: "
5755 #: src/prefs_folder_item.c:388
5756 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5757 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5760 #: src/prefs_folder_item.c:406
5761 msgid "Folder chmod: "
5762 msgstr "Modo de carpeta: "
5765 #: src/prefs_folder_item.c:430
5766 msgid "Default account: "
5767 msgstr "Cuenta por defecto: "
5770 #: src/prefs_folder_item.c:473
5771 msgid "Folder color: "
5772 msgstr "Color de carpeta: "
5774 #: src/prefs_folder_item.c:655
5775 msgid "Pick color for folder"
5776 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5778 #: src/prefs_matcher.c:124
5782 #: src/prefs_matcher.c:124
5786 #: src/prefs_matcher.c:133
5787 msgid "does not contain"
5788 msgstr "no contiene"
5790 #: src/prefs_matcher.c:142
5794 #: src/prefs_matcher.c:142
5798 #: src/prefs_matcher.c:146
5799 msgid "All messages"
5800 msgstr "Todos los mensajes"
5803 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5804 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5809 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5810 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5815 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5819 #: src/prefs_matcher.c:147
5824 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5826 msgstr "Grupos de noticias"
5828 #: src/prefs_matcher.c:148
5830 msgstr "En respuesta a"
5833 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5835 msgstr "Referencias"
5837 #: src/prefs_matcher.c:149
5838 msgid "Age greater than"
5839 msgstr "Más antiguo que"
5841 #: src/prefs_matcher.c:149
5842 msgid "Age lower than"
5843 msgstr "Más nuevo que"
5845 #: src/prefs_matcher.c:150
5846 msgid "Headers part"
5847 msgstr "Sección cabeceras"
5849 #: src/prefs_matcher.c:151
5851 msgstr "Sección cuerpo"
5853 #: src/prefs_matcher.c:151
5854 msgid "Whole message"
5855 msgstr "Mensaje completo"
5857 #: src/prefs_matcher.c:152
5859 msgstr "Marca `No leído`"
5861 #: src/prefs_matcher.c:152
5863 msgstr "Marca `Nuevo`"
5865 #: src/prefs_matcher.c:153
5867 msgstr "Marca `Marcado`"
5869 #: src/prefs_matcher.c:153
5870 msgid "Deleted flag"
5871 msgstr "Marca `Borrado`"
5873 #: src/prefs_matcher.c:154
5874 msgid "Replied flag"
5875 msgstr "Marca `Respondido`"
5877 #: src/prefs_matcher.c:154
5878 msgid "Forwarded flag"
5879 msgstr "Marca `Reenviado`"
5881 #: src/prefs_matcher.c:155
5882 msgid "Score greater than"
5883 msgstr "Puntuación mayor que"
5885 #: src/prefs_matcher.c:155
5886 msgid "Score lower than"
5887 msgstr "Puntuación menor que"
5889 #: src/prefs_matcher.c:156
5890 msgid "Score equal to"
5891 msgstr "Puntuación igual a"
5893 #: src/prefs_matcher.c:158
5894 msgid "Size greater than"
5895 msgstr "Tamaño mayor que"
5897 #: src/prefs_matcher.c:159
5898 msgid "Size smaller than"
5899 msgstr "Tamaño menor que"
5901 #: src/prefs_matcher.c:160
5902 msgid "Size exactly"
5903 msgstr "Tamaño exacto"
5905 #: src/prefs_matcher.c:314
5906 msgid "Condition setting"
5907 msgstr "Establecer condición"
5909 #. criteria combo box
5910 #: src/prefs_matcher.c:339
5912 msgstr "Tipo de coincidencia"
5914 #: src/prefs_matcher.c:476
5916 msgstr "Usar exp.reg."
5918 #. boolean operation
5919 #: src/prefs_matcher.c:514
5923 #: src/prefs_matcher.c:1016
5924 msgid "Value is not set."
5925 msgstr "Valor no establecido."
5927 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5928 msgid "Description of symbols"
5929 msgstr "Descripción de símbolos"
5931 #: src/prefs_matcher.c:1472
5942 "Filename - should not be modified\n"
5944 "escape character for quotes\n"
5957 "Fichero - no debe modificarse\n"
5959 "caracter de escape para citas\n"
5960 "caracter de cita\n"
5963 #: src/prefs_scoring.c:203
5964 msgid "Scoring setting"
5965 msgstr "Establecer puntuación"
5968 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5972 #: src/prefs_scoring.c:335
5974 msgstr "Esconder por puntos"
5976 #: src/prefs_scoring.c:347
5977 msgid "Important score"
5978 msgstr "Relevante por puntos"
5980 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5981 msgid "Match string is not set."
5982 msgstr "Patrón no establecido."
5985 #: src/prefs_summary_column.c:69
5990 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5991 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5996 #: src/prefs_summary_column.c:74
6000 #: src/prefs_summary_column.c:178
6001 msgid "Summary displayed items setting"
6002 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
6004 #: src/prefs_summary_column.c:195
6006 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6007 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6009 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6010 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6012 #: src/prefs_summary_column.c:222
6013 msgid "Available items"
6014 msgstr "Elementos disponibles"
6016 #: src/prefs_summary_column.c:240
6020 #: src/prefs_summary_column.c:244
6024 #: src/prefs_summary_column.c:265
6025 msgid "Displayed items"
6026 msgstr "Elementos visibles"
6028 #: src/prefs_summary_column.c:306
6029 msgid " Revert to default "
6030 msgstr " Valores por defecto "
6032 #: src/prefs_template.c:154
6033 msgid "Template name"
6034 msgstr "Nombre de plantilla"
6036 #: src/prefs_template.c:229
6040 #: src/prefs_template.c:243
6041 msgid "Registered templates"
6042 msgstr "Plantillas registradas"
6044 #: src/prefs_template.c:263
6048 #: src/prefs_template.c:372
6052 #: src/prefs_template.c:437
6053 msgid "Template format error."
6054 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6056 #: src/prefs_template.c:512
6057 msgid "Delete template"
6058 msgstr "Borrar plantilla"
6060 #: src/prefs_template.c:513
6061 msgid "Do you really want to delete this template?"
6062 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6064 #: src/prefs_toolbar.c:81
6066 "Selected Action already set.\n"
6067 "Please choose another Action from List"
6069 "La acción seleccionada ya está.\n"
6070 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6072 #: src/prefs_toolbar.c:131
6073 msgid "Main Toolbar Configuration"
6074 msgstr "Configuración de la barra principal"
6076 #: src/prefs_toolbar.c:132
6077 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6078 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6080 #: src/prefs_toolbar.c:635
6081 msgid "Sylpheed Action"
6082 msgstr "Acción de Sylpheed"
6084 #: src/prefs_toolbar.c:644
6085 msgid "Toolbar text"
6086 msgstr "Texto de herramientas"
6088 #: src/prefs_toolbar.c:730
6089 msgid "Available toolbar items"
6090 msgstr "Herramientas disponibles"
6092 #. available actions
6093 #: src/prefs_toolbar.c:785
6094 msgid "Event executed on click"
6095 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6097 #. currently active toolbar items
6098 #: src/prefs_toolbar.c:836
6099 msgid "Displayed toolbar items"
6100 msgstr "Herramientas visualizadas"
6102 #: src/prefs_toolbar.c:849
6106 #: src/prefs_toolbar.c:851
6108 msgstr "Texto del icono"
6110 #: src/prefs_toolbar.c:852
6111 msgid "Mapped event"
6112 msgstr "Evento mapeado"
6114 #: src/prefs_toolbar.c:877
6116 msgstr "Por defecto"
6118 #: src/procmime.c:927
6119 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6120 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6122 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6123 msgid "Cache data is corrupted\n"
6124 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6126 #: src/procmsg.c:435
6127 msgid "can't open mark file\n"
6128 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6130 #: src/procmsg.c:518
6131 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6132 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6134 #: src/procmsg.c:523
6135 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6136 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6138 #: src/procmsg.c:882
6140 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6141 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6143 #: src/procmsg.c:1013
6145 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6146 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6148 #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163
6149 msgid "Queued message header is broken.\n"
6150 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6152 #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188
6153 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6154 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6156 #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203
6157 msgid "Account not found.\n"
6158 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6160 #: src/procmsg.c:1314
6162 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6163 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6165 #: src/procmsg.c:1318
6167 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6168 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6170 #: src/procmsg.c:1337
6171 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6172 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6174 #: src/procmsg.c:1348
6175 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6176 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6178 #: src/progressdialog.c:53
6182 #: src/quote_fmt.c:41
6183 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6184 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6187 #: src/quote_fmt.c:44
6188 msgid "Full Name of Sender"
6189 msgstr "Nombre competo del remitente"
6192 #: src/quote_fmt.c:45
6193 msgid "First Name of Sender"
6194 msgstr "Nombre del remitente"
6197 #: src/quote_fmt.c:46
6198 msgid "Last Name of Sender"
6199 msgstr "Apellidos del remitente"
6202 #: src/quote_fmt.c:47
6203 msgid "Initials of Sender"
6204 msgstr "Iniciales del remitente"
6207 #: src/quote_fmt.c:53
6212 #: src/quote_fmt.c:54
6213 msgid "Message body"
6214 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6217 #: src/quote_fmt.c:55
6218 msgid "Quoted message body"
6219 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6222 #: src/quote_fmt.c:56
6223 msgid "Message body without signature"
6224 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6226 #. message with no signature
6227 #: src/quote_fmt.c:57
6228 msgid "Quoted message body without signature"
6229 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6231 #: src/quote_fmt.c:59
6234 "Insert expr if x is set\n"
6235 "x is one of the characters above after %"
6237 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6238 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6240 #: src/quote_fmt.c:61
6245 #: src/quote_fmt.c:62
6246 msgid "Literal backslash"
6247 msgstr "Caracter \\"
6249 #: src/quote_fmt.c:63
6250 msgid "Literal question mark"
6251 msgstr "Carácter de interrogación"
6253 #: src/quote_fmt.c:64
6254 msgid "Literal pipe"
6255 msgstr "Carácter tubería"
6257 #: src/quote_fmt.c:65
6258 msgid "Literal opening curly brace"
6259 msgstr "Carácter llave abierta"
6261 #: src/quote_fmt.c:66
6262 msgid "Literal closing curly brace"
6263 msgstr "Carácter llave cerrada"
6265 #: src/quote_fmt.c:68
6267 msgstr "Insertar fichero"
6269 #: src/quote_fmt.c:69
6270 msgid "Insert program output"
6271 msgstr "Insertar la salida del programa"
6274 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6275 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6277 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6278 msgid "Can't write to file.\n"
6279 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6281 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6282 msgid "Oops: Signature not verified"
6283 msgstr "Oops: firma no verificada"
6285 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6286 msgid "No signature found"
6287 msgstr "No se encontró firma"
6289 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6290 msgid "Good signature"
6291 msgstr "Firma válida"
6293 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6294 msgid "BAD signature"
6295 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6297 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6298 msgid "No public key to verify the signature"
6299 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6301 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6302 msgid "Error verifying the signature"
6303 msgstr "Error al verificar la firma"
6305 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6306 msgid "Different results for signatures"
6307 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6309 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6310 msgid "Error: Unknown status"
6311 msgstr "Error: Estado desconocido"
6313 #: src/rfc2015.c:174
6315 msgid "Good signature from \"%s\""
6316 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6318 #: src/rfc2015.c:177
6320 msgid "BAD signature from \"%s\""
6321 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6323 #: src/rfc2015.c:209
6324 msgid "Cannot find user ID for this key."
6325 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6327 #: src/rfc2015.c:220
6329 msgid " aka \"%s\"\n"
6330 msgstr " aka \"%s\"\n"
6332 #: src/rfc2015.c:248
6334 msgid "Signature made at %s\n"
6335 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6337 #: src/rfc2015.c:257
6339 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6340 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6342 #: src/select-keys.c:102
6344 msgid "Please select key for `%s'"
6345 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6347 #: src/select-keys.c:105
6349 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6350 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6352 #: src/select-keys.c:271
6354 msgstr "Seleccione teclas"
6356 #: src/select-keys.c:298
6360 #: src/select-keys.c:301
6364 #: src/select-keys.c:444
6366 msgstr "Añadir clave"
6368 #: src/select-keys.c:445
6369 msgid "Enter another user or key ID:"
6370 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6372 #: src/selective_download.c:134
6373 msgid "/Preview _new messages"
6374 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6376 #: src/selective_download.c:135
6377 msgid "/Preview _all messages"
6378 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6380 #: src/selective_download.c:290
6382 msgstr "(Sin fecha)"
6384 #: src/selective_download.c:292
6386 msgstr "(Sin remitente)"
6388 #: src/selective_download.c:294
6389 msgid "(No subject)"
6390 msgstr "(Sin asunto)"
6392 #: src/selective_download.c:391
6395 msgstr "%i Mensajes"
6397 #: src/selective_download.c:448
6400 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6401 "Please select a different account"
6403 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6404 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6406 #: src/selective_download.c:645
6407 msgid "Preview mail"
6408 msgstr "Previsualizar correo"
6410 #: src/selective_download.c:646
6411 msgid "Preview old/new mail on account"
6412 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6414 #: src/selective_download.c:662
6418 #: src/selective_download.c:663
6419 msgid "Remove selected mail"
6420 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6422 #: src/selective_download.c:672
6426 #: src/selective_download.c:673
6427 msgid "Download selected mail"
6428 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6430 #: src/selective_download.c:685
6434 #: src/selective_download.c:686
6438 #: src/selective_download.c:732
6439 msgid "Selective download"
6440 msgstr "Descarga selectiva"
6442 #: src/selective_download.c:742
6446 #: src/selective_download.c:753
6447 msgid "Show only old messages"
6448 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6450 #: src/selective_download.c:764
6456 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6457 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6461 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6462 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6465 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6466 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6469 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6470 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6473 msgid "Doing POP before SMTP..."
6474 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6477 msgid "POP before SMTP"
6478 msgstr "POP antes de SMTP"
6482 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6483 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6489 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6490 msgid "Sending MAIL FROM..."
6491 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6497 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6498 msgid "Sending RCPT TO..."
6499 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6501 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6502 msgid "Sending DATA..."
6503 msgstr "Enviando DATA..."
6505 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6507 msgstr "Terminando..."
6509 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6511 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6512 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6515 msgid "Sending message"
6516 msgstr "Enviando mensaje"
6519 msgid "Mailbox setting"
6520 msgstr "Configurar buzón"
6524 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6525 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6526 "if you have the one.\n"
6527 "If you're not sure, just select OK."
6529 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6530 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6532 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6534 #: src/sigstatus.c:129
6535 msgid "Checking signature"
6536 msgstr "Verificando firma"
6538 #: src/sigstatus.c:196
6540 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6541 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6545 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6546 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6549 msgid "SSL connection failed"
6550 msgstr "Conexión SSL fallida"
6554 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6555 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6558 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6559 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6562 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6563 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6566 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6567 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6570 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6571 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6573 #: src/sourcewindow.c:80
6574 msgid "Source of the message"
6575 msgstr "Fuente del mensaje"
6577 #: src/sourcewindow.c:143
6580 msgstr "%s - Fuente"
6582 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6583 msgid "SSL method not available\n"
6584 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6587 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6588 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6591 msgid "Error creating ssl context\n"
6592 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6596 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6597 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6602 msgid "SSL connection using %s\n"
6603 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6606 msgid "Server certificate:\n"
6607 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6611 msgid " Subject: %s\n"
6612 msgstr " Asunto: %s\n"
6616 msgid " Issuer: %s\n"
6617 msgstr " Generador: %s\n"
6619 #: src/string_match.c:73
6620 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6621 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6623 #: src/summary_search.c:100
6624 msgid "Search messages"
6625 msgstr "Buscar en los mensajes"
6627 #: src/summary_search.c:170
6631 #: src/summary_search.c:194
6632 msgid "Select all matched"
6633 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6635 #: src/summary_search.c:200
6639 #: src/summary_search.c:317
6640 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6641 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6643 #: src/summary_search.c:319
6644 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6645 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6647 #: src/summaryview.c:390
6649 msgstr "/_Responder"
6651 #: src/summaryview.c:391
6653 msgstr "/Respon_der a"
6655 #: src/summaryview.c:392
6656 msgid "/Repl_y to/_all"
6657 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6659 #: src/summaryview.c:393
6660 msgid "/Repl_y to/_sender"
6661 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6663 #: src/summaryview.c:394
6664 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6665 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6667 #: src/summaryview.c:396
6668 msgid "/Follow-up and reply to"
6669 msgstr "/Redirijir y responder a"
6671 #: src/summaryview.c:398
6675 #: src/summaryview.c:399
6679 #: src/summaryview.c:401
6683 #: src/summaryview.c:403
6687 #: src/summaryview.c:404
6689 msgstr "/_Copiar..."
6691 #: src/summaryview.c:406
6692 msgid "/Cancel a news message"
6693 msgstr "/Cancelar una noticia"
6695 #: src/summaryview.c:407
6699 #: src/summaryview.c:409
6703 #: src/summaryview.c:410
6704 msgid "/_Mark/_Mark"
6705 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6707 #: src/summaryview.c:411
6708 msgid "/_Mark/_Unmark"
6709 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6711 #: src/summaryview.c:412
6713 msgstr "/_Marcar/---"
6715 #: src/summaryview.c:413
6716 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6717 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6719 #: src/summaryview.c:414
6720 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6721 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6723 #: src/summaryview.c:415
6724 msgid "/_Mark/Mark all read"
6725 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6727 #: src/summaryview.c:416
6728 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6729 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6731 #: src/summaryview.c:417
6732 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6733 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6735 #: src/summaryview.c:418
6736 msgid "/Color la_bel"
6737 msgstr "/E_tiquetar de color"
6739 #: src/summaryview.c:421
6740 msgid "/Add sender to address boo_k"
6741 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6743 #: src/summaryview.c:423
6744 msgid "/Create f_ilter rule"
6745 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6747 #: src/summaryview.c:424
6748 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6749 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6751 #: src/summaryview.c:426
6752 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6753 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6755 #: src/summaryview.c:428
6756 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6757 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6759 #: src/summaryview.c:430
6760 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6761 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6763 #: src/summaryview.c:436
6764 msgid "/_View/_Source"
6765 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6767 #: src/summaryview.c:437
6768 msgid "/_View/All _header"
6769 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6771 #: src/summaryview.c:440
6773 msgstr "/_Imprimir..."
6775 #: src/summaryview.c:442
6776 msgid "/Select _all"
6777 msgstr "/_Seleccionar todo"
6779 #: src/summaryview.c:443
6780 msgid "/Select t_hread"
6781 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6783 #: src/summaryview.c:447
6788 #: src/summaryview.c:448
6793 #: src/summaryview.c:454
6798 #: src/summaryview.c:456
6802 #: src/summaryview.c:497
6803 msgid "Toggle quick-search bar"
6804 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6806 #: src/summaryview.c:808
6807 msgid "Process mark"
6808 msgstr "Procesar marcas"
6810 #: src/summaryview.c:809
6811 msgid "Some marks are left. Process it?"
6812 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6814 #: src/summaryview.c:856
6816 msgid "Scanning folder (%s)..."
6817 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6819 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
6820 msgid "No more unread messages"
6821 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6823 #: src/summaryview.c:1227
6824 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6825 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6827 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1283
6829 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6831 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6833 #: src/summaryview.c:1247
6834 msgid "No unread messages."
6835 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6837 #: src/summaryview.c:1271
6838 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6839 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6841 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
6842 msgid "No more new messages"
6843 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6845 #: src/summaryview.c:1314
6846 msgid "No new message found. Search from the end?"
6847 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6849 #: src/summaryview.c:1323
6850 msgid "No new messages."
6851 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6853 #: src/summaryview.c:1338
6854 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6855 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6857 #: src/summaryview.c:1340
6858 msgid "Search again"
6859 msgstr "Buscar de nuevo"
6861 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394
6862 msgid "No more marked messages"
6863 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6865 #: src/summaryview.c:1370
6866 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6867 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6869 #: src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1404
6870 msgid "No marked messages."
6871 msgstr "No hay mensajes marcados."
6873 #: src/summaryview.c:1395
6874 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6875 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6877 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
6878 msgid "No more labeled messages"
6879 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6881 #: src/summaryview.c:1420
6882 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6883 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6885 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
6886 msgid "No labeled messages."
6887 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6889 #: src/summaryview.c:1445
6890 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6891 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6893 #: src/summaryview.c:1658
6894 msgid "Attracting messages by subject..."
6895 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6897 #: src/summaryview.c:1811
6900 msgstr "%d borrados"
6902 #: src/summaryview.c:1815
6905 msgstr "%s%d movidos"
6907 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1823
6911 #: src/summaryview.c:1821
6914 msgstr "%s%d copiado"
6916 #: src/summaryview.c:1836
6917 msgid " item selected"
6918 msgstr " elemento seleccionado"
6920 #: src/summaryview.c:1838
6921 msgid " items selected"
6922 msgstr " elementos seleccionados"
6924 #: src/summaryview.c:1855
6926 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6927 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6929 #: src/summaryview.c:1861
6931 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6932 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6934 #: src/summaryview.c:2030
6935 msgid "Sorting summary..."
6936 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6938 #: src/summaryview.c:2100
6939 msgid "Setting summary from message data..."
6940 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6942 #: src/summaryview.c:2236
6944 msgstr "(Sin fecha)"
6946 #: src/summaryview.c:2841
6947 msgid "You're not the author of the article\n"
6948 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6950 #: src/summaryview.c:2939
6951 msgid "Delete message(s)"
6952 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6954 #: src/summaryview.c:2940
6955 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6956 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6958 #: src/summaryview.c:2983
6959 msgid "Deleting duplicated messages..."
6960 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6962 #: src/summaryview.c:3111
6963 msgid "Destination is same as current folder."
6964 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6966 #: src/summaryview.c:3200
6967 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6968 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6970 #: src/summaryview.c:3250
6971 msgid "Selecting all messages..."
6972 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6974 #: src/summaryview.c:3308
6975 msgid "Append or Overwrite"
6976 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6978 #: src/summaryview.c:3309
6979 msgid "Append or overwrite existing file?"
6980 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6982 #: src/summaryview.c:3310
6986 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6988 msgid "Can't save the file `%s'."
6989 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6991 #: src/summaryview.c:3364
6994 "Enter the print command line:\n"
6995 "(`%s' will be replaced with file name)"
6997 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6998 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7000 #: src/summaryview.c:3370
7003 "Print command line is invalid:\n"
7006 "El comando de impresión no es válido:\n"
7009 #: src/summaryview.c:3617
7010 msgid "Building threads..."
7011 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7013 #: src/summaryview.c:3713
7014 msgid "Unthreading..."
7015 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7017 #: src/summaryview.c:3842
7018 msgid "No filter rules defined."
7019 msgstr "No hay filtros definidos."
7021 #: src/summaryview.c:3849
7022 msgid "Filtering..."
7023 msgstr "Filtrando..."
7025 #: src/summaryview.c:5320
7028 "Regular expression (regexp) error:\n"
7031 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7034 #: src/template.c:165
7036 msgid "file %s already exists\n"
7037 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7039 #: src/textview.c:513
7040 msgid "Check signature"
7041 msgstr "Verificar firma"
7043 #: src/textview.c:580
7044 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7045 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7047 #: src/textview.c:581
7048 msgid "right click and select `Save as...', "
7049 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7051 #: src/textview.c:582
7053 "or press `y' key.\n"
7056 "o pulse la tecla `y'.\n"
7059 #: src/textview.c:584
7060 msgid "To display this part as a text message, select "
7061 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7063 #: src/textview.c:585
7065 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7068 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7071 #: src/textview.c:587
7072 msgid "To display this part as an image, select "
7073 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7075 #: src/textview.c:588
7077 "`Display image', or press `i' key.\n"
7080 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7083 #: src/textview.c:590
7084 msgid "To open this part with external program, select "
7085 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7087 #: src/textview.c:591
7088 msgid "`Open' or `Open with...', "
7089 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7091 #: src/textview.c:592
7092 msgid "or double-click, or click the center button, "
7093 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7095 #: src/textview.c:593
7096 msgid "or press `l' key."
7097 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7099 #: src/textview.c:612
7100 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7101 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7103 #: src/textview.c:613
7104 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7105 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7107 #: src/textview.c:614
7108 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7109 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7111 #: src/toolbar.c:104
7112 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7113 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7115 #: src/toolbar.c:235
7119 #: src/toolbar.c:236
7123 #: src/toolbar.c:239
7127 #: src/toolbar.c:241
7131 #: src/toolbar.c:242
7135 #: src/toolbar.c:243
7139 #: src/toolbar.c:286
7141 msgstr "Enviar después"
7143 #: src/toolbar.c:287
7147 #: src/toolbar.c:290
7151 #: src/toolbar.c:294
7157 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7158 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7162 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7163 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7167 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7168 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7171 msgid "Sylpheed has crashed"
7172 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7178 "Please file a bug report and include the information below."
7181 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7185 msgstr "Traza de depuración"
7192 msgid "Create bug report"
7193 msgstr "Crear informe de error"
7196 msgid "Save crash information"
7197 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7199 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7201 msgstr "Desconocido"